All language subtitles for The.Simpsons.S24E18.Pulpit.Friction.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,233 --> 00:00:26,234 ¡Mosquis! 2 00:00:27,527 --> 00:00:29,362 Nuestro pobre sofá. 3 00:00:29,446 --> 00:00:31,865 Desde luego ha aguantado lo suyo con los años. 4 00:00:31,948 --> 00:00:34,868 - Igual es hora de comprar uno nuevo. - ¿En serio? 5 00:00:34,951 --> 00:00:37,954 ¿Quieres tirar algo solo porque está un poco viejo? 6 00:00:38,038 --> 00:00:39,289 ¡Hola a todos! 7 00:00:39,706 --> 00:00:41,750 Malditos miserables... 8 00:00:48,840 --> 00:00:53,136 ¿Acaso hay dos palabras más emocionantes que "comprar sofás"? 9 00:00:53,219 --> 00:00:56,973 No hace falta. Ya he comprado uno nuevo por Internet igual que el viejo. 10 00:00:57,348 --> 00:01:01,603 Además, Marge, en realidad esos vendedores no eran amigos nuestros. 11 00:01:01,686 --> 00:01:04,439 Pero me dejaron coger muestras de tela. 12 00:01:04,522 --> 00:01:07,734 - Nos cobraron un depósito. - Tenían que hacerlo. 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,319 Eran normas de la empresa. 14 00:01:09,402 --> 00:01:12,947 Claro, cielo. Siempre son normas de la empresa. 15 00:01:13,031 --> 00:01:15,200 RASTREO DE ENVÍOS SU SOFÁ ESTÁ EN: BROOKLYN, NUEVA YORK 16 00:01:16,868 --> 00:01:19,162 Oye, este va a Springfield. 17 00:01:19,245 --> 00:01:23,416 Bobos. ¿No saben que los muebles de Nueva York están llenos de chinches? 18 00:01:23,500 --> 00:01:24,959 ¡Pasa del rollo! 19 00:01:25,043 --> 00:01:26,419 ¡Pasando! 20 00:01:26,503 --> 00:01:27,921 MUEBLES VINNIE DE BROOKLYN "¡SU SOFÁ NUEVO ESTÁ JUSTO AQUÍ!" 21 00:01:34,260 --> 00:01:36,262 Olor a cojín nuevo. 22 00:01:36,346 --> 00:01:38,890 Voy a poner todos mis peluches encima. 23 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 Vale, poneos cómodos. 24 00:01:48,817 --> 00:01:52,028 Caballeros, el fuerte está acabado y aguantará para siempre. 25 00:01:52,112 --> 00:01:54,864 Los nazis no podrán entrar nunca. 26 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 Creía que los nazis éramos nosotros. 27 00:02:15,760 --> 00:02:16,761 A-PLAGA Y VÁMONOS 28 00:02:16,845 --> 00:02:19,681 La última moda de Nueva York ha llegado a Springfield: chinches. 29 00:02:20,598 --> 00:02:23,226 Solo con oír hablar de ellas ya tengo picores. 30 00:02:24,435 --> 00:02:26,479 Es curioso lo que hace el cerebro, ¿eh? 31 00:02:26,938 --> 00:02:28,565 A mí me hace verlas. 32 00:02:29,440 --> 00:02:31,526 El cerebro es superestúpido. 33 00:02:32,193 --> 00:02:33,903 ¡Son chinches de verdad! 34 00:02:35,029 --> 00:02:37,031 ¿Cómo hemos cogido chinches? 35 00:02:37,115 --> 00:02:38,908 Habrá sido alguno de esos amigos de Bart. 36 00:02:38,992 --> 00:02:41,035 Chico, ¿por qué son tan guarros tus amigos? 37 00:02:41,119 --> 00:02:43,288 No sé. ¿Por qué son tan borrachos los tuyos? 38 00:02:43,788 --> 00:02:44,998 Touché. 39 00:02:47,959 --> 00:02:49,627 Sé que esto parece malo, 40 00:02:49,711 --> 00:02:52,964 pero nada saca lo mejor de Springfield como una crisis. 41 00:02:55,717 --> 00:02:57,635 ¡Saquen sus camas! 42 00:02:57,719 --> 00:02:59,554 ¡Saquen sus camas! 43 00:02:59,637 --> 00:03:01,764 LA LANA ES ASESINATO 44 00:03:01,848 --> 00:03:03,141 ¡No! 45 00:03:03,224 --> 00:03:04,267 EJÉRCITO DE DONACIÓN 46 00:03:04,350 --> 00:03:06,561 EL EJÉRCITO DE DONACIÓN 47 00:03:13,735 --> 00:03:15,028 Dame la mano. 48 00:03:16,946 --> 00:03:18,823 No hay por qué preocuparse. 49 00:03:18,907 --> 00:03:22,118 He desarrollado el repelente de chinches perfecto. 50 00:03:23,828 --> 00:03:24,913 ¡Dios mío! 51 00:03:24,996 --> 00:03:29,459 ¿Lo ven? Contemplen el poder de las feromonas de oso modificadas. 52 00:03:31,628 --> 00:03:33,421 Primera Iglesia de Springfield NO TEMÁIS, DICE EL SEÑOR 53 00:03:34,923 --> 00:03:38,843 Marge, Milhouse estaba como los chorros del oro hasta que jugó con tu hijo. 54 00:03:38,927 --> 00:03:41,512 Vamos, no sabemos si fueron los Simpson. 55 00:03:41,596 --> 00:03:45,183 Para mí, el culpable más obvio es la familia más pobre. 56 00:03:45,266 --> 00:03:47,977 Nosotros no "habemos" sido. Ni siquiera tenemos camas. 57 00:03:48,061 --> 00:03:50,230 Dormimos en bañeras y ataúdes. 58 00:03:50,313 --> 00:03:52,857 ¿Es que nadie va a culpar a los niños? 59 00:03:52,941 --> 00:03:55,276 Lo bueno es que esto nos ha obligado a ir a la iglesia. 60 00:03:55,360 --> 00:03:56,903 ¿Saben? En la Edad Media 61 00:03:56,986 --> 00:04:00,031 la gente se refugió en la iglesia para escapar de la peste bubónica, 62 00:04:00,114 --> 00:04:02,742 ¡pero eso hizo que la peste se propagara aún más rápido! 63 00:04:02,825 --> 00:04:04,035 ¡Viva la iglesia! 64 00:04:06,162 --> 00:04:09,666 Que todo el mundo se calme, por favor. 65 00:04:09,749 --> 00:04:11,334 Ha llegado el reverendo Lovejoy. 66 00:04:11,417 --> 00:04:13,294 Él nos socorrerá. 67 00:04:16,130 --> 00:04:18,967 La Carta de Jeremías suele citarse 68 00:04:19,050 --> 00:04:22,595 como el libro más difícil de los Evangelios apócrifos. 69 00:04:22,679 --> 00:04:25,890 Pero, para mí, ninguna de las obras apócrifas 70 00:04:25,974 --> 00:04:29,060 es más contemplativa que el Libro de Tobías. 71 00:04:34,440 --> 00:04:36,526 Les ruego que me disculpen. 72 00:04:36,609 --> 00:04:37,944 ¡El párroco! 73 00:04:38,987 --> 00:04:43,908 ¿Van a dejar que unos cuantos bichos les arruinen un soleado día de verano? 74 00:04:43,992 --> 00:04:47,161 El soldado de Dios en cárdigan. 75 00:04:47,245 --> 00:04:50,748 Parece que he escogido el día perfecto para traer su hierro del seis, Reverendo. 76 00:04:50,832 --> 00:04:52,417 Mira, Tim. 77 00:04:52,500 --> 00:04:54,919 Esto es un alboroto de cinco estrellas. 78 00:04:55,003 --> 00:04:58,923 Si habláramos de hoteles, sería perfecto, pero te he traído un refuerzo. 79 00:05:01,217 --> 00:05:04,012 Creo que soy más que capaz de encargarme de esto. 80 00:05:04,095 --> 00:05:07,724 ¿Hace falta que te recuerde el disturbio del bingo del verano pasado? 81 00:05:07,807 --> 00:05:08,933 "NO OLVIDAMOS" DISTURBIOS DEL BINGO DE SPRINGFIELD 82 00:05:09,017 --> 00:05:10,893 Ese día Dios cantó los números de todos. 83 00:05:10,977 --> 00:05:15,773 Les presento a su nuevo pastor adjunto, el gran reverendo Elijah Hooper. 84 00:05:15,857 --> 00:05:18,151 Era el número dos de Shelbyville. 85 00:05:18,234 --> 00:05:20,278 Introdujo los aparcamientos en ángulo. 86 00:05:20,361 --> 00:05:22,822 Ahora caben seis coches más. 87 00:05:22,905 --> 00:05:24,324 Amigos, ¿no es un tipo genial? 88 00:05:24,407 --> 00:05:26,367 Un aplauso para el reverendo Lovejoy. 89 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 Todo el mundo habla muy bien de ti, Tim, y ya veo por qué. 90 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 La postura, el corte de pelo, los pies enanos. 91 00:05:34,334 --> 00:05:36,169 Es increíble que te sostengan. 92 00:05:36,252 --> 00:05:37,420 Pero lo hacen. 93 00:05:39,005 --> 00:05:40,131 Lo hacen. 94 00:05:40,798 --> 00:05:42,133 Es encantador. 95 00:05:42,216 --> 00:05:45,219 Es como si vendiera abrillantador de plata en la feria estatal. 96 00:05:45,303 --> 00:05:46,471 Les diré por qué he venido. 97 00:05:46,554 --> 00:05:49,932 La iglesia debería hacerles felices, como un tazón de sopa caliente. 98 00:05:50,016 --> 00:05:51,559 ¿Por qué sabe mejor en un tazón? 99 00:05:51,642 --> 00:05:53,519 No lo sé, pero así es. 100 00:05:53,603 --> 00:05:55,396 Dios mío, estoy prestando atención. 101 00:05:55,480 --> 00:05:57,231 Vale, ¿quién ha leído el Levítico? 102 00:05:59,192 --> 00:06:02,403 Vale, ¿y quién ha visto Los padres de él? 103 00:06:02,820 --> 00:06:05,656 ¡Yo! Yo, yo, yo. 104 00:06:05,740 --> 00:06:08,242 Una película desternillante, nos mostró una nueva cara de De Niro. 105 00:06:08,326 --> 00:06:10,370 Al principio, no soportaba a su yerno, 106 00:06:10,453 --> 00:06:13,331 pero entonces arreglaron las cosas de un modo cómico, ¿recuerdan? 107 00:06:13,414 --> 00:06:15,708 La cuestión es que, en el fondo, nos amamos unos a otros. 108 00:06:15,792 --> 00:06:16,793 SALES AROMÁTICAS 109 00:06:17,377 --> 00:06:20,213 Y eso es todo lo que dice esto en realidad. 110 00:06:21,589 --> 00:06:23,716 Así que no malgasten todo el domingo escuchándonos. 111 00:06:23,800 --> 00:06:26,552 Vayan a casa y pongan una de las pelis de Jungla de cristal. 112 00:06:26,636 --> 00:06:29,514 Siempre ponen alguna y siempre son buenas. 113 00:06:29,889 --> 00:06:31,933 Y, señoras, pasen por la jornada de puertas abiertas de algún vecino 114 00:06:32,016 --> 00:06:33,810 solo para ver qué han hecho con la terraza acristalada. 115 00:06:34,727 --> 00:06:36,270 Vayan a casa. 116 00:06:36,354 --> 00:06:39,774 Estamos aquí todos los domingos como los dibujos de Snoopy. 117 00:06:42,026 --> 00:06:43,820 ¿Te puedes creer a este tipo, Helen? 118 00:06:43,903 --> 00:06:45,655 ¿Helen? 119 00:06:45,738 --> 00:06:47,782 - Tim. - ¿Sí, Helen? 120 00:06:47,865 --> 00:06:50,118 Mi anillo de boda hace un reflejo. 121 00:06:50,201 --> 00:06:51,577 ¿Me lo sujetas? 122 00:06:51,994 --> 00:06:56,541 Este es el peor 17º domingo del Tiempo Ordinario de mi vida. 123 00:07:02,255 --> 00:07:04,382 Un día fuera de rehabilitación y ya... 124 00:07:10,388 --> 00:07:11,764 TINTORERÍA DE SPRINGFIELD 125 00:07:11,848 --> 00:07:14,392 Desparasitada y fresca como una rosa. 126 00:07:14,475 --> 00:07:17,520 Mola. Te dan una bolsa con los bichos que han matado. 127 00:07:18,438 --> 00:07:20,940 Avena de Homer, te presento a tus pasas. 128 00:07:24,152 --> 00:07:25,695 El disfraz de Pastelman de Homer, 129 00:07:25,778 --> 00:07:28,156 un vestido rojo de Lisa, un vestido rojo de Lisa, 130 00:07:28,239 --> 00:07:31,409 un vestido rojo de Lisa, la ropa de los domingos de Bart... 131 00:07:32,285 --> 00:07:34,579 ¿Dónde está? ¡Mi vestido de novia! 132 00:07:36,456 --> 00:07:39,584 ¿Vodka? ¿Esto es de Krusty? 133 00:07:39,667 --> 00:07:42,211 Una picana de alto voltaje para monos? 134 00:07:42,295 --> 00:07:43,754 Sí que es de Krusty. 135 00:07:43,838 --> 00:07:45,339 Él debe de tener mi vestido. 136 00:07:45,423 --> 00:07:47,133 - Vamos. - ¿Qué prisa hay? 137 00:07:47,216 --> 00:07:50,595 No quiero que un humorista sepa mi talla de vestido. 138 00:07:54,474 --> 00:07:57,185 ¡Un momento! ¡Esto lleva avena! 139 00:07:57,768 --> 00:07:59,187 Una maquinilla para los pelos de la nariz. 140 00:08:01,105 --> 00:08:02,106 Estudios Krustylu 141 00:08:02,190 --> 00:08:04,233 Sí, encontré un vestido de novia entre mi ropa de la tintorería. 142 00:08:04,317 --> 00:08:06,027 Lo usamos en un sketch. 143 00:08:07,445 --> 00:08:09,614 ¿Dónde está mi novia por correo? 144 00:08:09,989 --> 00:08:13,242 CONTENIDO: UNA NOVIA 145 00:08:13,326 --> 00:08:15,036 ¿Cuánto tiempo ha estado ahí? 146 00:08:15,495 --> 00:08:17,914 Tranquila, limpiamos muy bien la caja. 147 00:08:17,997 --> 00:08:19,624 ¿Y qué hay de mi vestido? 148 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 Vaya, me temo que hace tiempo que voló. 149 00:08:22,502 --> 00:08:25,379 Lo tiré por la ventana durante mi arrebato de después del programa. 150 00:08:26,672 --> 00:08:27,673 VARIETY VARIETY VENDE UN EJEMPLAR ESTA SEMANA 151 00:08:27,757 --> 00:08:29,717 Algunos no tenemos camerinos. 152 00:08:29,800 --> 00:08:31,219 - ¡De madera! - De plástico. 153 00:08:31,302 --> 00:08:32,762 - ¡De madera! - De plástico. 154 00:08:32,845 --> 00:08:34,972 ¿Por qué siempre discutimos por los palitos para remover el café? 155 00:08:35,056 --> 00:08:36,807 ¿Saben qué te remueve de verdad? 156 00:08:36,891 --> 00:08:38,351 El teatro local en vivo. 157 00:08:39,310 --> 00:08:40,311 Sí. 158 00:08:41,854 --> 00:08:44,524 Antes de dejar entrar a un santurrón en este bar, 159 00:08:44,607 --> 00:08:47,276 tengo que saber a cuál de las dos fes verdaderas representa. 160 00:08:47,360 --> 00:08:50,488 Bueno, represento a la filial simpática del protestantismo. 161 00:08:50,571 --> 00:08:53,074 ¡Eso no se le dice a un encantador de serpientes! 162 00:08:53,157 --> 00:08:54,575 Cálmate, Moe. 163 00:08:55,076 --> 00:08:56,911 Esto solo está cargado con sal de roca. 164 00:08:56,994 --> 00:08:59,455 Lo uso para mantener a los mapaches fuera de mi nevera 165 00:08:59,539 --> 00:09:02,124 y, por supuesto, para cubrir los bordes de los vasos de margarita. 166 00:09:05,002 --> 00:09:06,045 Taberna de Moe 167 00:09:07,922 --> 00:09:09,549 Padre, ¿puedo serle sincero? 168 00:09:09,632 --> 00:09:12,552 He chupado la cinta de todos los libros de la iglesia 169 00:09:12,635 --> 00:09:15,012 con la esperanza de encontrar una de cereza. 170 00:09:15,096 --> 00:09:16,597 Pero no la hay. 171 00:09:16,681 --> 00:09:19,141 Y, si es un libro tan "bueno", 172 00:09:19,225 --> 00:09:21,269 ¿por qué no hay anuncios en la parte trasera? 173 00:09:21,352 --> 00:09:22,895 Ni siquiera de David Sedaris. 174 00:09:22,979 --> 00:09:24,814 Y eso que ese tío anuncia lo que sea. 175 00:09:24,897 --> 00:09:26,691 En serio, ¿bancos? 176 00:09:26,774 --> 00:09:28,192 Homer, me encanta tu pasión. 177 00:09:28,276 --> 00:09:30,278 Es algo estupendo. Fuera de lo común. 178 00:09:30,361 --> 00:09:32,029 Oye, estoy pensando... 179 00:09:32,113 --> 00:09:35,116 - ¿Te plantearías ser mi diácono? - ¿Diácono? 180 00:09:35,199 --> 00:09:37,785 ¿Eso es una de esas cosas raras de curas católicos? 181 00:09:37,868 --> 00:09:41,122 No, para nada. Es como un sacristán o un vicario. 182 00:09:41,664 --> 00:09:43,749 Eso ya es otra cosa. Pero, ¿por qué yo? 183 00:09:43,833 --> 00:09:47,670 Porque si puedo conseguir que el que se duerme en la iglesia sea mi hombre, 184 00:09:47,753 --> 00:09:51,424 esta ciudad sabrá que la religión puede ser divertida. 185 00:09:51,507 --> 00:09:55,261 Bueno, yo no soy de los que aceptan trabajos nuevos sin pensarlo. 186 00:09:55,344 --> 00:09:59,640 Pero, como decimos en el negocio de los quitanieves: soy su astronauta. 187 00:10:03,185 --> 00:10:04,312 ¿Qué te parece? 188 00:10:04,395 --> 00:10:08,065 No creía que hubiera un vestido bonito en la Tienda de novias de Mike el Rifle, 189 00:10:08,149 --> 00:10:09,692 pero lo has encontrado. 190 00:10:09,775 --> 00:10:13,446 Homer, se supone que no debes ver el vestido antes de la boda. 191 00:10:13,529 --> 00:10:14,905 Solo buscaba el baño. 192 00:10:15,573 --> 00:10:17,617 ¡Esto no es el baño! 193 00:10:18,284 --> 00:10:20,536 Pero este papel higiénico tiene un tacto muy agradable. 194 00:10:20,620 --> 00:10:23,164 Siento que tu vestido se haya perdido, mamá. 195 00:10:23,247 --> 00:10:25,416 Cielo, no es por mí. 196 00:10:25,499 --> 00:10:28,169 Quería que llevaras ese vestido en tu boda. 197 00:10:28,252 --> 00:10:30,046 Entonces no deberías sentirte mal 198 00:10:30,129 --> 00:10:33,090 porque no me imagino casándome nunca. 199 00:10:33,883 --> 00:10:37,970 Homer, tu hija no quiere casarse. 200 00:10:38,054 --> 00:10:40,431 Eso nos ahorraría unos cientos de pavos. 201 00:10:40,514 --> 00:10:42,975 - ¡Dile que se equivoca! - Claro. 202 00:10:43,476 --> 00:10:44,977 No lo entiendo, Lisa. 203 00:10:45,061 --> 00:10:47,772 Te dejamos levantarte temprano para ver la boda real. 204 00:10:47,855 --> 00:10:49,899 Tengo debilidad por la pompa. 205 00:10:49,982 --> 00:10:51,317 ¿Desde cuándo? 206 00:10:52,109 --> 00:10:54,987 Así que lo que dice Jesús 207 00:10:55,071 --> 00:10:58,616 en realidad se puede explicar con un capítulo de Californication. 208 00:11:00,951 --> 00:11:03,287 Ahora el reverendo Lovejoy nos dará el pie con una canción. 209 00:11:03,663 --> 00:11:06,832 Dios te eleva adonde per... 210 00:11:07,875 --> 00:11:10,753 Dios te eleva adonde... 211 00:11:12,129 --> 00:11:14,423 Dios te eleva... 212 00:11:16,384 --> 00:11:17,385 Denme un momento. 213 00:11:17,468 --> 00:11:20,763 Pero, primero, permítanme presentarles a nuestro nuevo diácono, ¡Homer Simpson! 214 00:11:21,597 --> 00:11:23,307 Es un honor, señor. 215 00:11:24,809 --> 00:11:26,977 ¿Homer Simpson diácono? Pero ¿por qué? 216 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 Si traes a la oveja descarriada, las otras la seguirán. 217 00:11:29,563 --> 00:11:32,024 Oveja descarriada. ¡Sí! ¡Toma ya! 218 00:11:34,068 --> 00:11:36,862 Creo que aquí ya no hay sitio para mí. 219 00:11:36,946 --> 00:11:39,490 Estoy yendo hacia la puerta, abro el picaporte. 220 00:11:41,033 --> 00:11:43,369 Saco el pie izquierdo. 221 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 Ahora el derecho. 222 00:11:46,288 --> 00:11:47,998 Voy hacia el coche. 223 00:11:48,082 --> 00:11:49,917 He metido el pie en un hoyo. 224 00:11:50,000 --> 00:11:51,585 Me he torcido el tobillo. 225 00:11:51,919 --> 00:11:53,796 El dolor es atroz. 226 00:11:53,879 --> 00:11:55,923 Mantén el ánimo. 227 00:11:59,969 --> 00:12:01,929 ¿Boletín de la iglesia? ¿Boletín de la iglesia? 228 00:12:02,012 --> 00:12:04,724 Descubra en memoria de quién es el oficio de esta semana. 229 00:12:04,807 --> 00:12:06,726 La respuesta puede sorprenderle. 230 00:12:06,809 --> 00:12:09,311 ¿Papá? Siempre has odiado la iglesia. 231 00:12:09,395 --> 00:12:12,231 Para que conste, odiaba el edificio, 232 00:12:12,314 --> 00:12:14,692 la gente que había dentro y el espíritu que representaba. 233 00:12:14,775 --> 00:12:17,027 Nunca he odiado la iglesia en sí. 234 00:12:17,111 --> 00:12:21,073 Y ahora por fin creo en algo mayor que yo mismo. 235 00:12:21,157 --> 00:12:23,743 Lo único mayor que tú eres tú mañana. 236 00:12:23,826 --> 00:12:26,370 Pequeño... corderito. 237 00:12:27,163 --> 00:12:29,582 No debo matar a mi propio hijo. 238 00:12:29,665 --> 00:12:31,834 Solo Dios puede hacer eso. 239 00:12:33,335 --> 00:12:36,672 Día tras día 240 00:12:37,006 --> 00:12:39,967 Día tras día 241 00:12:40,384 --> 00:12:42,678 Oh, Dios 242 00:12:42,762 --> 00:12:43,888 Primera Iglesia de Springfield La humildad de Jesús 243 00:12:43,971 --> 00:12:44,972 Diácono: HOMER SIMPSON 244 00:12:45,055 --> 00:12:47,224 Las cosas que ruego 245 00:12:47,600 --> 00:12:51,479 Verte más claro 246 00:12:51,562 --> 00:12:55,274 Amarte con más fuerza 247 00:12:55,357 --> 00:12:56,609 Seguirte más de cerca 248 00:12:56,692 --> 00:12:58,027 CORO Ned Flanders 249 00:12:58,110 --> 00:12:59,278 MONITOR DE GUARDERÍA Ned Flanders 250 00:12:59,361 --> 00:13:00,404 Día tras día 251 00:13:00,488 --> 00:13:02,364 Día tras día 252 00:13:02,448 --> 00:13:03,908 Día tras día 253 00:13:05,326 --> 00:13:06,410 ¿Boletín de la iglesia? 254 00:13:06,494 --> 00:13:07,703 ¿Boletín de la iglesia? 255 00:13:07,787 --> 00:13:08,829 ¿Boletín...? 256 00:13:08,913 --> 00:13:10,539 Por fin cogen uno. 257 00:13:10,623 --> 00:13:13,417 Me mencionan porque estoy enfermo. 258 00:13:15,628 --> 00:13:19,131 Lo siento, Maggie. Hoy no tengo el punto. 259 00:13:21,801 --> 00:13:23,677 Mamá, he encontrado tu vestido de novia. 260 00:13:25,596 --> 00:13:26,764 ¿Cómo? 261 00:13:26,847 --> 00:13:29,767 Usando algo que esta ciudad nunca jamás ha visto. 262 00:13:29,850 --> 00:13:31,685 Trabajo policial bueno y honesto. 263 00:13:33,395 --> 00:13:36,649 Me aposté junto al callejón y me hice amiga del basurero que lo cogió. 264 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 Luego se lo dio a una compañía de teatro local, 265 00:13:38,651 --> 00:13:40,986 que lo usó en la primera versión sin éxito de Mamma Mia. 266 00:13:41,070 --> 00:13:42,071 TEATRO DE SPRINGFIELD - "MAMMA MIA" CERRADO - SUBASTA POR QUIEBRA 267 00:13:42,154 --> 00:13:45,282 En una subasta por quiebra, lo compró una joven pareja. 268 00:13:45,366 --> 00:13:46,784 Esa pareja de ahí. 269 00:13:46,867 --> 00:13:48,035 FUNCIONARIO DEL AYUNTAMIENTO LICENCIAS DE MATRIMONIO 270 00:13:48,118 --> 00:13:50,579 Yo os declaro marido y mujer. 271 00:13:52,540 --> 00:13:54,750 Gracias por encontrarlo, cielo. 272 00:13:54,834 --> 00:13:59,046 Y ver a alguien más casándose con él es mejor que tenerlo yo. 273 00:13:59,129 --> 00:14:01,298 Nunca se sabe, mamá. Solo tengo ocho años. 274 00:14:01,382 --> 00:14:04,885 Puede que me case algún día, aunque solo sea un matrimonio por papeles 275 00:14:04,969 --> 00:14:07,429 para evitar que deporten a un disidente chino. 276 00:14:07,513 --> 00:14:10,432 Podemos celebrar el banquete en Wong Lee. 277 00:14:11,851 --> 00:14:14,144 Día tras día 278 00:14:14,228 --> 00:14:16,313 Día tras día 279 00:14:17,064 --> 00:14:20,985 El trabajo de diácono es una alegría 280 00:14:21,068 --> 00:14:23,737 Una alegría 281 00:14:23,821 --> 00:14:27,116 Voy a ser diácono Día tras día 282 00:14:27,199 --> 00:14:30,870 Ya soy diácono Día tras día 283 00:14:30,953 --> 00:14:34,039 Papá, hoy va por la ciudad el coche de Oogle Street. 284 00:14:34,123 --> 00:14:35,374 ¿Te vienes a hacerle un calvo? 285 00:14:35,457 --> 00:14:38,502 Hijo, me encantaría, pero ahora soy diácono. 286 00:14:38,586 --> 00:14:41,255 El lugar de mi culo son mis pantalones. 287 00:14:49,889 --> 00:14:51,807 Canciones de misa con palmadas. 288 00:14:51,891 --> 00:14:54,310 No creo que fuera lo que tuviera en mente Martin Presbyluther 289 00:14:54,393 --> 00:14:55,728 cuando fundó nuestra religión 290 00:14:55,811 --> 00:14:59,023 metiendo sus Tres sugerencias bajo el limpiaparabrisas del Papa. 291 00:14:59,106 --> 00:15:02,610 Sr. Flanders, ¿el nuevo reverendo también le ha jorobado el medio tubo? 292 00:15:02,693 --> 00:15:05,696 No entiendo nada de lo que has dicho, pero sí. 293 00:15:05,779 --> 00:15:08,365 Pues traigamos a Lovejoy de vuelta. ¿Sabe dónde está? 294 00:15:08,449 --> 00:15:11,744 En un lugar lleno de azufre y carne expuesta. 295 00:15:11,827 --> 00:15:13,913 ¿Quiere decir que está vendiendo jacuzzis? 296 00:15:13,996 --> 00:15:14,997 Sí. 297 00:15:15,080 --> 00:15:17,499 AGÜITA AGÜERA TRES TIPOS CON BAÑERAS 298 00:15:17,583 --> 00:15:20,294 La gracia del 7500 son chorros, chorros y más chorros. 299 00:15:20,377 --> 00:15:22,796 En eso es en lo que no se puede racanear. 300 00:15:22,880 --> 00:15:24,590 En eso y en los altavoces sumergibles, claro. 301 00:15:24,673 --> 00:15:27,593 - Suena caro. - ¡Lo necesito, Apu! 302 00:15:27,676 --> 00:15:30,638 Señor, ¿podría subir las burbujas para que podamos discutir en privado? 303 00:15:30,721 --> 00:15:33,307 No tendríamos que hacer esto si aún supieras hablar hindi. 304 00:15:33,682 --> 00:15:34,767 Aún sé. 305 00:15:34,850 --> 00:15:36,894 Solo finjo que no te entiendo. 306 00:15:36,977 --> 00:15:39,021 Reverendo, queremos que vuelva. 307 00:15:39,104 --> 00:15:40,397 Bueno, afrontémoslo. 308 00:15:40,481 --> 00:15:42,524 No estoy hecho para ese trabajo. 309 00:15:42,608 --> 00:15:44,026 Nadie me escuchaba. 310 00:15:44,109 --> 00:15:46,737 Fíjate, ni siquiera me escucha el niño. 311 00:15:46,820 --> 00:15:49,698 Tiene razón. Los altavoces sumergibles son alucinantes. 312 00:15:52,868 --> 00:15:54,662 Reverendo, esta es la clase de chiquillada 313 00:15:54,745 --> 00:15:56,455 que ha estado en alza desde que se fue. 314 00:15:56,538 --> 00:15:59,041 ¡Chiquilladas puras y duras! 315 00:15:59,124 --> 00:16:00,918 Nos llevaremos el 7500. 316 00:16:01,001 --> 00:16:03,295 ¡Y ni un chorro más! 317 00:16:03,379 --> 00:16:06,715 Lo siento, Ned. Por fin he encontrado mi vocación. 318 00:16:07,257 --> 00:16:09,301 ¿Qué tipo de terraza tenéis? 319 00:16:09,969 --> 00:16:11,095 Qué sorpresa. 320 00:16:11,178 --> 00:16:14,223 Otro gasto enorme del que no nos había hablado. 321 00:16:14,598 --> 00:16:15,766 Lo hemos perdido. 322 00:16:15,849 --> 00:16:18,018 Colega, tengo un billete de cincuenta en el chaleco. 323 00:16:18,102 --> 00:16:19,436 ¿Nos compras unas birras? 324 00:16:23,023 --> 00:16:25,859 Lo único que molaba de mi padre era que odiaba la iglesia. 325 00:16:25,943 --> 00:16:28,570 Y ahora se ha convertido en una versión gorda de Flanders. 326 00:16:28,654 --> 00:16:30,447 - Sin ánimo de ofender. - No me ofendo. 327 00:16:30,531 --> 00:16:32,866 JESÚS EN TWITTER: #MORÍPORVUESTROSPECADOS 328 00:16:32,950 --> 00:16:36,245 Dios no necesita Twitter para alcanzarnos. Usa la lepra y las plagas. 329 00:16:37,371 --> 00:16:38,747 Plagas. 330 00:16:39,707 --> 00:16:40,916 BIBLIA INFANTIL ILUSTRADA 331 00:16:41,000 --> 00:16:42,084 Langostas 332 00:16:42,167 --> 00:16:43,168 Langostas. 333 00:16:43,252 --> 00:16:44,712 Oscuridad. Me aburro. 334 00:16:44,795 --> 00:16:45,796 Ranas 335 00:16:45,879 --> 00:16:49,550 ¡Bingo! Flanders, ¿está dispuesto a traer a Lovejoy de vuelta cueste lo que cueste? 336 00:16:49,633 --> 00:16:52,594 Para nada, y no me gusta que la gente haga rimas. 337 00:16:52,678 --> 00:16:55,514 Vale, pero si hago algo, ¿mirará hacia otro lado? 338 00:16:56,640 --> 00:16:59,935 Quisiera entregar a este chico por pensar hacer algo malo 339 00:17:00,019 --> 00:17:03,022 y a mí por esperar 30 segundos antes de traerlo. 340 00:17:03,105 --> 00:17:04,815 Lo que sea. Lleváoslos, chicos. 341 00:17:04,898 --> 00:17:07,818 Y por eso Flanders no será mi cómplice nunca jamás. 342 00:17:07,901 --> 00:17:10,654 - Gracias por pagar mi fianza. - Sí, pero no te pases. 343 00:17:10,738 --> 00:17:13,657 No sé cuántas veces puedo decirle a mi abuela que es mi cumple. 344 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 ¿De qué va esta broma? 345 00:17:15,576 --> 00:17:18,454 Primero, hemos cogido todas las chinches muertas de la ciudad. 346 00:17:18,537 --> 00:17:22,750 Y pensar que esos exterminadores iban a tirar estas bellezas. 347 00:17:22,833 --> 00:17:26,211 Ahora hay que dejar un bonito rastro de chinches desde la ciénaga. 348 00:17:26,295 --> 00:17:29,798 Las ranas lo seguirán y Hooper tendrá una plaga que no puede controlar. 349 00:17:35,888 --> 00:17:38,098 Una de estas chinches sigue viva. 350 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 Mucho mejor. 351 00:18:09,171 --> 00:18:10,422 MANICOMIO DE SPRINGFIELD 352 00:18:16,011 --> 00:18:17,638 Primera Iglesia de Springfield SPRINGFIELD: AHORA SIN TRAVESURAS 353 00:18:37,241 --> 00:18:38,534 ¡Me ha quitado la lentilla! 354 00:18:39,785 --> 00:18:41,537 ¡Ahora tengo dos en un ojo! 355 00:18:44,039 --> 00:18:46,041 ¿Recuerdas que dijiste "Cuando el infierno se congele"? 356 00:18:46,125 --> 00:18:48,043 Creo que esto se acerca bastante. 357 00:18:48,544 --> 00:18:50,546 No estoy en posición de discutir. 358 00:19:04,977 --> 00:19:06,562 - ¡Ayuda! ¡Ayuda! - ¿Qué hacemos? 359 00:19:06,645 --> 00:19:08,480 Necesitamos un guía. 360 00:19:08,564 --> 00:19:10,065 Tengo un plan. 361 00:19:10,149 --> 00:19:11,733 Salvad a vuestros líderes municipales. 362 00:19:11,817 --> 00:19:13,360 Cálmense. 363 00:19:13,443 --> 00:19:17,698 En momentos como este, hay un ser todopoderoso en quien poner nuestra fe. 364 00:19:17,781 --> 00:19:19,533 El reverendo Hooper. 365 00:19:20,075 --> 00:19:21,201 No pasa nada. 366 00:19:21,285 --> 00:19:23,412 ¿Quién ha visto Un sueño posible con Sandra Bullock? 367 00:19:23,495 --> 00:19:26,373 ¿Recuerdan cuando Big Mike estaba inundado de ofertas de becas? 368 00:19:26,456 --> 00:19:28,584 Pues más o menos es como estamos con estas ranas. 369 00:19:28,667 --> 00:19:30,586 Al diablo sus referencias. 370 00:19:31,670 --> 00:19:33,422 Nos estamos muriendo. 371 00:19:33,505 --> 00:19:35,299 Yo soy más rana que Moe. 372 00:19:37,718 --> 00:19:38,886 Croá, croá. 373 00:19:38,969 --> 00:19:40,012 ¡Haga algo! 374 00:19:41,138 --> 00:19:43,056 Videojuegos. Twitter. 375 00:19:43,140 --> 00:19:45,267 Cómo entrenar a tu dragón. El club de la lucha. 376 00:19:49,062 --> 00:19:51,773 El Señor es mi pastor, nada me falta. 377 00:19:51,857 --> 00:19:55,152 El me hace recostar en verdes pastos. 378 00:19:55,235 --> 00:19:58,280 Y me conduce a aguas tranquilas. 379 00:19:58,363 --> 00:20:01,074 El restaura mi alma. 380 00:20:01,158 --> 00:20:04,661 ¡Sus palabras han calmado a las bestias anfibias! 381 00:20:07,206 --> 00:20:10,209 Nos ha salvado a base de aburrimiento. 382 00:20:10,292 --> 00:20:13,420 ¡Lovejoy! ¡Lovejoy! ¡Lovejoy! 383 00:20:20,510 --> 00:20:21,803 ¿Adónde te crees que vas? 384 00:20:21,887 --> 00:20:22,888 COCINA DE LA ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD 385 00:20:23,847 --> 00:20:25,599 Oremos. 386 00:20:27,809 --> 00:20:29,895 Equipo de Oogle Street View 387 00:20:29,978 --> 00:20:34,399 Vale, ya tenemos toda la información personal de Flanders coma Ned. 388 00:20:34,483 --> 00:20:36,193 Vayamos a la siguiente casa. 389 00:20:36,276 --> 00:20:37,319 Qué raro. 390 00:20:37,402 --> 00:20:40,906 Cuatro esferas. Dos pequeñas y dos gigantes. 391 00:20:41,365 --> 00:20:42,658 Será mejor poner el zum. 392 00:20:44,034 --> 00:20:46,620 Recuerdos del diácono. 393 00:20:50,249 --> 00:20:53,543 Día tras día 394 00:20:54,044 --> 00:20:56,838 Día tras día 395 00:20:57,589 --> 00:21:00,175 Tengo tres hijos 396 00:21:00,259 --> 00:21:02,511 Y dos no están mal 397 00:21:02,594 --> 00:21:04,805 Dos no están mal 398 00:21:04,888 --> 00:21:07,808 Una es un bebé 399 00:21:08,517 --> 00:21:12,229 Puede que la lista sea mía 400 00:21:12,312 --> 00:21:15,732 Espero que el chico coja la rabia 401 00:21:15,816 --> 00:21:20,362 Día tras día tras día 402 00:21:20,445 --> 00:21:23,198 Día tras día 403 00:21:24,324 --> 00:21:27,202 Oh, rezo 404 00:21:27,995 --> 00:21:30,163 Día tras día tras día 405 00:21:30,247 --> 00:21:32,040 Tras día 406 00:21:34,584 --> 00:21:36,586 Traducción: Carme Camacho Pérez, Deluxe 31406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.