All language subtitles for The.Simpsons.S24E18.Pulpit.Friction.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,233 --> 00:00:26,234
¡Mosquis!
2
00:00:27,527 --> 00:00:29,362
Nuestro pobre sofá.
3
00:00:29,446 --> 00:00:31,865
Desde luego
ha aguantado lo suyo con los años.
4
00:00:31,948 --> 00:00:34,868
- Igual es hora de comprar uno nuevo.
- ¿En serio?
5
00:00:34,951 --> 00:00:37,954
¿Quieres tirar algo
solo porque está un poco viejo?
6
00:00:38,038 --> 00:00:39,289
¡Hola a todos!
7
00:00:39,706 --> 00:00:41,750
Malditos miserables...
8
00:00:48,840 --> 00:00:53,136
¿Acaso hay dos palabras
más emocionantes que "comprar sofás"?
9
00:00:53,219 --> 00:00:56,973
No hace falta. Ya he comprado uno nuevo
por Internet igual que el viejo.
10
00:00:57,348 --> 00:01:01,603
Además, Marge, en realidad
esos vendedores no eran amigos nuestros.
11
00:01:01,686 --> 00:01:04,439
Pero me dejaron coger muestras de tela.
12
00:01:04,522 --> 00:01:07,734
- Nos cobraron un depósito.
- Tenían que hacerlo.
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,319
Eran normas de la empresa.
14
00:01:09,402 --> 00:01:12,947
Claro, cielo.
Siempre son normas de la empresa.
15
00:01:13,031 --> 00:01:15,200
RASTREO DE ENVÍOS
SU SOFÁ ESTÁ EN: BROOKLYN, NUEVA YORK
16
00:01:16,868 --> 00:01:19,162
Oye, este va a Springfield.
17
00:01:19,245 --> 00:01:23,416
Bobos. ¿No saben que los muebles
de Nueva York están llenos de chinches?
18
00:01:23,500 --> 00:01:24,959
¡Pasa del rollo!
19
00:01:25,043 --> 00:01:26,419
¡Pasando!
20
00:01:26,503 --> 00:01:27,921
MUEBLES VINNIE DE BROOKLYN
"¡SU SOFÁ NUEVO ESTÁ JUSTO AQUÍ!"
21
00:01:34,260 --> 00:01:36,262
Olor a cojín nuevo.
22
00:01:36,346 --> 00:01:38,890
Voy a poner todos mis peluches encima.
23
00:01:39,974 --> 00:01:41,559
Vale, poneos cómodos.
24
00:01:48,817 --> 00:01:52,028
Caballeros, el fuerte está acabado
y aguantará para siempre.
25
00:01:52,112 --> 00:01:54,864
Los nazis no podrán entrar nunca.
26
00:01:54,948 --> 00:01:57,534
Creía que los nazis éramos nosotros.
27
00:02:15,760 --> 00:02:16,761
A-PLAGA Y VÁMONOS
28
00:02:16,845 --> 00:02:19,681
La última moda de Nueva York
ha llegado a Springfield: chinches.
29
00:02:20,598 --> 00:02:23,226
Solo con oír hablar de ellas
ya tengo picores.
30
00:02:24,435 --> 00:02:26,479
Es curioso lo que hace el cerebro, ¿eh?
31
00:02:26,938 --> 00:02:28,565
A mí me hace verlas.
32
00:02:29,440 --> 00:02:31,526
El cerebro es superestúpido.
33
00:02:32,193 --> 00:02:33,903
¡Son chinches de verdad!
34
00:02:35,029 --> 00:02:37,031
¿Cómo hemos cogido chinches?
35
00:02:37,115 --> 00:02:38,908
Habrá sido alguno de esos amigos de Bart.
36
00:02:38,992 --> 00:02:41,035
Chico,
¿por qué son tan guarros tus amigos?
37
00:02:41,119 --> 00:02:43,288
No sé.
¿Por qué son tan borrachos los tuyos?
38
00:02:43,788 --> 00:02:44,998
Touché.
39
00:02:47,959 --> 00:02:49,627
Sé que esto parece malo,
40
00:02:49,711 --> 00:02:52,964
pero nada saca lo mejor de Springfield
como una crisis.
41
00:02:55,717 --> 00:02:57,635
¡Saquen sus camas!
42
00:02:57,719 --> 00:02:59,554
¡Saquen sus camas!
43
00:02:59,637 --> 00:03:01,764
LA LANA ES ASESINATO
44
00:03:01,848 --> 00:03:03,141
¡No!
45
00:03:03,224 --> 00:03:04,267
EJÉRCITO DE DONACIÓN
46
00:03:04,350 --> 00:03:06,561
EL EJÉRCITO DE DONACIÓN
47
00:03:13,735 --> 00:03:15,028
Dame la mano.
48
00:03:16,946 --> 00:03:18,823
No hay por qué preocuparse.
49
00:03:18,907 --> 00:03:22,118
He desarrollado
el repelente de chinches perfecto.
50
00:03:23,828 --> 00:03:24,913
¡Dios mío!
51
00:03:24,996 --> 00:03:29,459
¿Lo ven? Contemplen el poder
de las feromonas de oso modificadas.
52
00:03:31,628 --> 00:03:33,421
Primera Iglesia de Springfield
NO TEMÁIS, DICE EL SEÑOR
53
00:03:34,923 --> 00:03:38,843
Marge, Milhouse estaba como los chorros
del oro hasta que jugó con tu hijo.
54
00:03:38,927 --> 00:03:41,512
Vamos, no sabemos si fueron los Simpson.
55
00:03:41,596 --> 00:03:45,183
Para mí, el culpable más obvio
es la familia más pobre.
56
00:03:45,266 --> 00:03:47,977
Nosotros no "habemos" sido.
Ni siquiera tenemos camas.
57
00:03:48,061 --> 00:03:50,230
Dormimos en bañeras y ataúdes.
58
00:03:50,313 --> 00:03:52,857
¿Es que nadie va a culpar a los niños?
59
00:03:52,941 --> 00:03:55,276
Lo bueno es que esto
nos ha obligado a ir a la iglesia.
60
00:03:55,360 --> 00:03:56,903
¿Saben? En la Edad Media
61
00:03:56,986 --> 00:04:00,031
la gente se refugió en la iglesia
para escapar de la peste bubónica,
62
00:04:00,114 --> 00:04:02,742
¡pero eso hizo que la peste
se propagara aún más rápido!
63
00:04:02,825 --> 00:04:04,035
¡Viva la iglesia!
64
00:04:06,162 --> 00:04:09,666
Que todo el mundo se calme, por favor.
65
00:04:09,749 --> 00:04:11,334
Ha llegado el reverendo Lovejoy.
66
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
Él nos socorrerá.
67
00:04:16,130 --> 00:04:18,967
La Carta de Jeremías suele citarse
68
00:04:19,050 --> 00:04:22,595
como el libro más difícil
de los Evangelios apócrifos.
69
00:04:22,679 --> 00:04:25,890
Pero, para mí,
ninguna de las obras apócrifas
70
00:04:25,974 --> 00:04:29,060
es más contemplativa
que el Libro de Tobías.
71
00:04:34,440 --> 00:04:36,526
Les ruego que me disculpen.
72
00:04:36,609 --> 00:04:37,944
¡El párroco!
73
00:04:38,987 --> 00:04:43,908
¿Van a dejar que unos cuantos bichos
les arruinen un soleado día de verano?
74
00:04:43,992 --> 00:04:47,161
El soldado de Dios en cárdigan.
75
00:04:47,245 --> 00:04:50,748
Parece que he escogido el día perfecto
para traer su hierro del seis, Reverendo.
76
00:04:50,832 --> 00:04:52,417
Mira, Tim.
77
00:04:52,500 --> 00:04:54,919
Esto es un alboroto de cinco estrellas.
78
00:04:55,003 --> 00:04:58,923
Si habláramos de hoteles, sería perfecto,
pero te he traído un refuerzo.
79
00:05:01,217 --> 00:05:04,012
Creo que soy
más que capaz de encargarme de esto.
80
00:05:04,095 --> 00:05:07,724
¿Hace falta que te recuerde
el disturbio del bingo del verano pasado?
81
00:05:07,807 --> 00:05:08,933
"NO OLVIDAMOS"
DISTURBIOS DEL BINGO DE SPRINGFIELD
82
00:05:09,017 --> 00:05:10,893
Ese día Dios cantó los números de todos.
83
00:05:10,977 --> 00:05:15,773
Les presento a su nuevo pastor adjunto,
el gran reverendo Elijah Hooper.
84
00:05:15,857 --> 00:05:18,151
Era el número dos de Shelbyville.
85
00:05:18,234 --> 00:05:20,278
Introdujo los aparcamientos en ángulo.
86
00:05:20,361 --> 00:05:22,822
Ahora caben seis coches más.
87
00:05:22,905 --> 00:05:24,324
Amigos, ¿no es un tipo genial?
88
00:05:24,407 --> 00:05:26,367
Un aplauso para el reverendo Lovejoy.
89
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
Todo el mundo habla muy bien de ti, Tim,
y ya veo por qué.
90
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
La postura,
el corte de pelo, los pies enanos.
91
00:05:34,334 --> 00:05:36,169
Es increíble que te sostengan.
92
00:05:36,252 --> 00:05:37,420
Pero lo hacen.
93
00:05:39,005 --> 00:05:40,131
Lo hacen.
94
00:05:40,798 --> 00:05:42,133
Es encantador.
95
00:05:42,216 --> 00:05:45,219
Es como si vendiera abrillantador de plata
en la feria estatal.
96
00:05:45,303 --> 00:05:46,471
Les diré por qué he venido.
97
00:05:46,554 --> 00:05:49,932
La iglesia debería hacerles felices,
como un tazón de sopa caliente.
98
00:05:50,016 --> 00:05:51,559
¿Por qué sabe mejor en un tazón?
99
00:05:51,642 --> 00:05:53,519
No lo sé, pero así es.
100
00:05:53,603 --> 00:05:55,396
Dios mío, estoy prestando atención.
101
00:05:55,480 --> 00:05:57,231
Vale, ¿quién ha leído el Levítico?
102
00:05:59,192 --> 00:06:02,403
Vale, ¿y quién ha visto Los padres de él?
103
00:06:02,820 --> 00:06:05,656
¡Yo! Yo, yo, yo.
104
00:06:05,740 --> 00:06:08,242
Una película desternillante,
nos mostró una nueva cara de De Niro.
105
00:06:08,326 --> 00:06:10,370
Al principio, no soportaba a su yerno,
106
00:06:10,453 --> 00:06:13,331
pero entonces arreglaron las cosas
de un modo cómico, ¿recuerdan?
107
00:06:13,414 --> 00:06:15,708
La cuestión es que, en el fondo,
nos amamos unos a otros.
108
00:06:15,792 --> 00:06:16,793
SALES AROMÁTICAS
109
00:06:17,377 --> 00:06:20,213
Y eso es
todo lo que dice esto en realidad.
110
00:06:21,589 --> 00:06:23,716
Así que no malgasten todo el domingo
escuchándonos.
111
00:06:23,800 --> 00:06:26,552
Vayan a casa y pongan una de las pelis
de Jungla de cristal.
112
00:06:26,636 --> 00:06:29,514
Siempre ponen alguna y siempre son buenas.
113
00:06:29,889 --> 00:06:31,933
Y, señoras, pasen por la jornada
de puertas abiertas de algún vecino
114
00:06:32,016 --> 00:06:33,810
solo para ver
qué han hecho con la terraza acristalada.
115
00:06:34,727 --> 00:06:36,270
Vayan a casa.
116
00:06:36,354 --> 00:06:39,774
Estamos aquí todos los domingos
como los dibujos de Snoopy.
117
00:06:42,026 --> 00:06:43,820
¿Te puedes creer a este tipo, Helen?
118
00:06:43,903 --> 00:06:45,655
¿Helen?
119
00:06:45,738 --> 00:06:47,782
- Tim.
- ¿Sí, Helen?
120
00:06:47,865 --> 00:06:50,118
Mi anillo de boda hace un reflejo.
121
00:06:50,201 --> 00:06:51,577
¿Me lo sujetas?
122
00:06:51,994 --> 00:06:56,541
Este es el peor 17º domingo
del Tiempo Ordinario de mi vida.
123
00:07:02,255 --> 00:07:04,382
Un día fuera de rehabilitación y ya...
124
00:07:10,388 --> 00:07:11,764
TINTORERÍA DE SPRINGFIELD
125
00:07:11,848 --> 00:07:14,392
Desparasitada y fresca como una rosa.
126
00:07:14,475 --> 00:07:17,520
Mola. Te dan
una bolsa con los bichos que han matado.
127
00:07:18,438 --> 00:07:20,940
Avena de Homer, te presento a tus pasas.
128
00:07:24,152 --> 00:07:25,695
El disfraz de Pastelman de Homer,
129
00:07:25,778 --> 00:07:28,156
un vestido rojo de Lisa,
un vestido rojo de Lisa,
130
00:07:28,239 --> 00:07:31,409
un vestido rojo de Lisa,
la ropa de los domingos de Bart...
131
00:07:32,285 --> 00:07:34,579
¿Dónde está? ¡Mi vestido de novia!
132
00:07:36,456 --> 00:07:39,584
¿Vodka? ¿Esto es de Krusty?
133
00:07:39,667 --> 00:07:42,211
Una picana de alto voltaje para monos?
134
00:07:42,295 --> 00:07:43,754
Sí que es de Krusty.
135
00:07:43,838 --> 00:07:45,339
Él debe de tener mi vestido.
136
00:07:45,423 --> 00:07:47,133
- Vamos.
- ¿Qué prisa hay?
137
00:07:47,216 --> 00:07:50,595
No quiero
que un humorista sepa mi talla de vestido.
138
00:07:54,474 --> 00:07:57,185
¡Un momento! ¡Esto lleva avena!
139
00:07:57,768 --> 00:07:59,187
Una maquinilla para los pelos de la nariz.
140
00:08:01,105 --> 00:08:02,106
Estudios Krustylu
141
00:08:02,190 --> 00:08:04,233
Sí, encontré un vestido de novia
entre mi ropa de la tintorería.
142
00:08:04,317 --> 00:08:06,027
Lo usamos en un sketch.
143
00:08:07,445 --> 00:08:09,614
¿Dónde está mi novia por correo?
144
00:08:09,989 --> 00:08:13,242
CONTENIDO: UNA NOVIA
145
00:08:13,326 --> 00:08:15,036
¿Cuánto tiempo ha estado ahí?
146
00:08:15,495 --> 00:08:17,914
Tranquila, limpiamos muy bien la caja.
147
00:08:17,997 --> 00:08:19,624
¿Y qué hay de mi vestido?
148
00:08:19,707 --> 00:08:22,418
Vaya, me temo que hace tiempo que voló.
149
00:08:22,502 --> 00:08:25,379
Lo tiré por la ventana durante mi arrebato
de después del programa.
150
00:08:26,672 --> 00:08:27,673
VARIETY
VARIETY VENDE UN EJEMPLAR ESTA SEMANA
151
00:08:27,757 --> 00:08:29,717
Algunos no tenemos camerinos.
152
00:08:29,800 --> 00:08:31,219
- ¡De madera!
- De plástico.
153
00:08:31,302 --> 00:08:32,762
- ¡De madera!
- De plástico.
154
00:08:32,845 --> 00:08:34,972
¿Por qué siempre discutimos
por los palitos para remover el café?
155
00:08:35,056 --> 00:08:36,807
¿Saben qué te remueve de verdad?
156
00:08:36,891 --> 00:08:38,351
El teatro local en vivo.
157
00:08:39,310 --> 00:08:40,311
Sí.
158
00:08:41,854 --> 00:08:44,524
Antes de dejar entrar a un santurrón
en este bar,
159
00:08:44,607 --> 00:08:47,276
tengo que saber a cuál
de las dos fes verdaderas representa.
160
00:08:47,360 --> 00:08:50,488
Bueno, represento
a la filial simpática del protestantismo.
161
00:08:50,571 --> 00:08:53,074
¡Eso no se le dice
a un encantador de serpientes!
162
00:08:53,157 --> 00:08:54,575
Cálmate, Moe.
163
00:08:55,076 --> 00:08:56,911
Esto solo está cargado con sal de roca.
164
00:08:56,994 --> 00:08:59,455
Lo uso para mantener a los mapaches
fuera de mi nevera
165
00:08:59,539 --> 00:09:02,124
y, por supuesto, para cubrir
los bordes de los vasos de margarita.
166
00:09:05,002 --> 00:09:06,045
Taberna de Moe
167
00:09:07,922 --> 00:09:09,549
Padre, ¿puedo serle sincero?
168
00:09:09,632 --> 00:09:12,552
He chupado
la cinta de todos los libros de la iglesia
169
00:09:12,635 --> 00:09:15,012
con la esperanza de encontrar
una de cereza.
170
00:09:15,096 --> 00:09:16,597
Pero no la hay.
171
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
Y, si es un libro tan "bueno",
172
00:09:19,225 --> 00:09:21,269
¿por qué no hay anuncios
en la parte trasera?
173
00:09:21,352 --> 00:09:22,895
Ni siquiera de David Sedaris.
174
00:09:22,979 --> 00:09:24,814
Y eso que ese tío anuncia lo que sea.
175
00:09:24,897 --> 00:09:26,691
En serio, ¿bancos?
176
00:09:26,774 --> 00:09:28,192
Homer, me encanta tu pasión.
177
00:09:28,276 --> 00:09:30,278
Es algo estupendo. Fuera de lo común.
178
00:09:30,361 --> 00:09:32,029
Oye, estoy pensando...
179
00:09:32,113 --> 00:09:35,116
- ¿Te plantearías ser mi diácono?
- ¿Diácono?
180
00:09:35,199 --> 00:09:37,785
¿Eso es una de esas cosas raras
de curas católicos?
181
00:09:37,868 --> 00:09:41,122
No, para nada.
Es como un sacristán o un vicario.
182
00:09:41,664 --> 00:09:43,749
Eso ya es otra cosa. Pero, ¿por qué yo?
183
00:09:43,833 --> 00:09:47,670
Porque si puedo conseguir que el que
se duerme en la iglesia sea mi hombre,
184
00:09:47,753 --> 00:09:51,424
esta ciudad sabrá
que la religión puede ser divertida.
185
00:09:51,507 --> 00:09:55,261
Bueno, yo no soy de los que
aceptan trabajos nuevos sin pensarlo.
186
00:09:55,344 --> 00:09:59,640
Pero, como decimos en el negocio
de los quitanieves: soy su astronauta.
187
00:10:03,185 --> 00:10:04,312
¿Qué te parece?
188
00:10:04,395 --> 00:10:08,065
No creía que hubiera un vestido bonito
en la Tienda de novias de Mike el Rifle,
189
00:10:08,149 --> 00:10:09,692
pero lo has encontrado.
190
00:10:09,775 --> 00:10:13,446
Homer, se supone que
no debes ver el vestido antes de la boda.
191
00:10:13,529 --> 00:10:14,905
Solo buscaba el baño.
192
00:10:15,573 --> 00:10:17,617
¡Esto no es el baño!
193
00:10:18,284 --> 00:10:20,536
Pero este papel higiénico
tiene un tacto muy agradable.
194
00:10:20,620 --> 00:10:23,164
Siento que tu vestido
se haya perdido, mamá.
195
00:10:23,247 --> 00:10:25,416
Cielo, no es por mí.
196
00:10:25,499 --> 00:10:28,169
Quería que llevaras ese vestido
en tu boda.
197
00:10:28,252 --> 00:10:30,046
Entonces no deberías sentirte mal
198
00:10:30,129 --> 00:10:33,090
porque no me imagino casándome nunca.
199
00:10:33,883 --> 00:10:37,970
Homer, tu hija no quiere casarse.
200
00:10:38,054 --> 00:10:40,431
Eso nos ahorraría unos cientos de pavos.
201
00:10:40,514 --> 00:10:42,975
- ¡Dile que se equivoca!
- Claro.
202
00:10:43,476 --> 00:10:44,977
No lo entiendo, Lisa.
203
00:10:45,061 --> 00:10:47,772
Te dejamos levantarte temprano
para ver la boda real.
204
00:10:47,855 --> 00:10:49,899
Tengo debilidad por la pompa.
205
00:10:49,982 --> 00:10:51,317
¿Desde cuándo?
206
00:10:52,109 --> 00:10:54,987
Así que lo que dice Jesús
207
00:10:55,071 --> 00:10:58,616
en realidad se puede explicar
con un capítulo de Californication.
208
00:11:00,951 --> 00:11:03,287
Ahora el reverendo Lovejoy
nos dará el pie con una canción.
209
00:11:03,663 --> 00:11:06,832
Dios te eleva adonde per...
210
00:11:07,875 --> 00:11:10,753
Dios te eleva adonde...
211
00:11:12,129 --> 00:11:14,423
Dios te eleva...
212
00:11:16,384 --> 00:11:17,385
Denme un momento.
213
00:11:17,468 --> 00:11:20,763
Pero, primero, permítanme presentarles
a nuestro nuevo diácono, ¡Homer Simpson!
214
00:11:21,597 --> 00:11:23,307
Es un honor, señor.
215
00:11:24,809 --> 00:11:26,977
¿Homer Simpson diácono? Pero ¿por qué?
216
00:11:27,061 --> 00:11:29,480
Si traes a la oveja descarriada,
las otras la seguirán.
217
00:11:29,563 --> 00:11:32,024
Oveja descarriada. ¡Sí! ¡Toma ya!
218
00:11:34,068 --> 00:11:36,862
Creo que aquí ya no hay sitio para mí.
219
00:11:36,946 --> 00:11:39,490
Estoy yendo hacia la puerta,
abro el picaporte.
220
00:11:41,033 --> 00:11:43,369
Saco el pie izquierdo.
221
00:11:43,452 --> 00:11:45,121
Ahora el derecho.
222
00:11:46,288 --> 00:11:47,998
Voy hacia el coche.
223
00:11:48,082 --> 00:11:49,917
He metido el pie en un hoyo.
224
00:11:50,000 --> 00:11:51,585
Me he torcido el tobillo.
225
00:11:51,919 --> 00:11:53,796
El dolor es atroz.
226
00:11:53,879 --> 00:11:55,923
Mantén el ánimo.
227
00:11:59,969 --> 00:12:01,929
¿Boletín de la iglesia?
¿Boletín de la iglesia?
228
00:12:02,012 --> 00:12:04,724
Descubra en memoria de quién
es el oficio de esta semana.
229
00:12:04,807 --> 00:12:06,726
La respuesta puede sorprenderle.
230
00:12:06,809 --> 00:12:09,311
¿Papá? Siempre has odiado la iglesia.
231
00:12:09,395 --> 00:12:12,231
Para que conste, odiaba el edificio,
232
00:12:12,314 --> 00:12:14,692
la gente que había dentro
y el espíritu que representaba.
233
00:12:14,775 --> 00:12:17,027
Nunca he odiado la iglesia en sí.
234
00:12:17,111 --> 00:12:21,073
Y ahora por fin
creo en algo mayor que yo mismo.
235
00:12:21,157 --> 00:12:23,743
Lo único mayor que tú eres tú mañana.
236
00:12:23,826 --> 00:12:26,370
Pequeño... corderito.
237
00:12:27,163 --> 00:12:29,582
No debo matar a mi propio hijo.
238
00:12:29,665 --> 00:12:31,834
Solo Dios puede hacer eso.
239
00:12:33,335 --> 00:12:36,672
Día tras día
240
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
Día tras día
241
00:12:40,384 --> 00:12:42,678
Oh, Dios
242
00:12:42,762 --> 00:12:43,888
Primera Iglesia de Springfield
La humildad de Jesús
243
00:12:43,971 --> 00:12:44,972
Diácono: HOMER SIMPSON
244
00:12:45,055 --> 00:12:47,224
Las cosas que ruego
245
00:12:47,600 --> 00:12:51,479
Verte más claro
246
00:12:51,562 --> 00:12:55,274
Amarte con más fuerza
247
00:12:55,357 --> 00:12:56,609
Seguirte más de cerca
248
00:12:56,692 --> 00:12:58,027
CORO
Ned Flanders
249
00:12:58,110 --> 00:12:59,278
MONITOR DE GUARDERÍA
Ned Flanders
250
00:12:59,361 --> 00:13:00,404
Día tras día
251
00:13:00,488 --> 00:13:02,364
Día tras día
252
00:13:02,448 --> 00:13:03,908
Día tras día
253
00:13:05,326 --> 00:13:06,410
¿Boletín de la iglesia?
254
00:13:06,494 --> 00:13:07,703
¿Boletín de la iglesia?
255
00:13:07,787 --> 00:13:08,829
¿Boletín...?
256
00:13:08,913 --> 00:13:10,539
Por fin cogen uno.
257
00:13:10,623 --> 00:13:13,417
Me mencionan porque estoy enfermo.
258
00:13:15,628 --> 00:13:19,131
Lo siento, Maggie. Hoy no tengo el punto.
259
00:13:21,801 --> 00:13:23,677
Mamá, he encontrado tu vestido de novia.
260
00:13:25,596 --> 00:13:26,764
¿Cómo?
261
00:13:26,847 --> 00:13:29,767
Usando algo
que esta ciudad nunca jamás ha visto.
262
00:13:29,850 --> 00:13:31,685
Trabajo policial bueno y honesto.
263
00:13:33,395 --> 00:13:36,649
Me aposté junto al callejón
y me hice amiga del basurero que lo cogió.
264
00:13:36,732 --> 00:13:38,567
Luego se lo dio
a una compañía de teatro local,
265
00:13:38,651 --> 00:13:40,986
que lo usó en la primera versión sin éxito
de Mamma Mia.
266
00:13:41,070 --> 00:13:42,071
TEATRO DE SPRINGFIELD - "MAMMA MIA"
CERRADO - SUBASTA POR QUIEBRA
267
00:13:42,154 --> 00:13:45,282
En una subasta por quiebra,
lo compró una joven pareja.
268
00:13:45,366 --> 00:13:46,784
Esa pareja de ahí.
269
00:13:46,867 --> 00:13:48,035
FUNCIONARIO DEL AYUNTAMIENTO
LICENCIAS DE MATRIMONIO
270
00:13:48,118 --> 00:13:50,579
Yo os declaro marido y mujer.
271
00:13:52,540 --> 00:13:54,750
Gracias por encontrarlo, cielo.
272
00:13:54,834 --> 00:13:59,046
Y ver a alguien más casándose con él
es mejor que tenerlo yo.
273
00:13:59,129 --> 00:14:01,298
Nunca se sabe, mamá. Solo tengo ocho años.
274
00:14:01,382 --> 00:14:04,885
Puede que me case algún día,
aunque solo sea un matrimonio por papeles
275
00:14:04,969 --> 00:14:07,429
para evitar que deporten
a un disidente chino.
276
00:14:07,513 --> 00:14:10,432
Podemos celebrar el banquete en Wong Lee.
277
00:14:11,851 --> 00:14:14,144
Día tras día
278
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
Día tras día
279
00:14:17,064 --> 00:14:20,985
El trabajo de diácono es una alegría
280
00:14:21,068 --> 00:14:23,737
Una alegría
281
00:14:23,821 --> 00:14:27,116
Voy a ser diácono
Día tras día
282
00:14:27,199 --> 00:14:30,870
Ya soy diácono
Día tras día
283
00:14:30,953 --> 00:14:34,039
Papá, hoy va por la ciudad
el coche de Oogle Street.
284
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
¿Te vienes a hacerle un calvo?
285
00:14:35,457 --> 00:14:38,502
Hijo, me encantaría,
pero ahora soy diácono.
286
00:14:38,586 --> 00:14:41,255
El lugar de mi culo son mis pantalones.
287
00:14:49,889 --> 00:14:51,807
Canciones de misa con palmadas.
288
00:14:51,891 --> 00:14:54,310
No creo que fuera lo que tuviera en mente
Martin Presbyluther
289
00:14:54,393 --> 00:14:55,728
cuando fundó nuestra religión
290
00:14:55,811 --> 00:14:59,023
metiendo sus Tres sugerencias
bajo el limpiaparabrisas del Papa.
291
00:14:59,106 --> 00:15:02,610
Sr. Flanders, ¿el nuevo reverendo
también le ha jorobado el medio tubo?
292
00:15:02,693 --> 00:15:05,696
No entiendo nada de lo que has dicho,
pero sí.
293
00:15:05,779 --> 00:15:08,365
Pues traigamos a Lovejoy de vuelta.
¿Sabe dónde está?
294
00:15:08,449 --> 00:15:11,744
En un lugar
lleno de azufre y carne expuesta.
295
00:15:11,827 --> 00:15:13,913
¿Quiere decir que está vendiendo jacuzzis?
296
00:15:13,996 --> 00:15:14,997
Sí.
297
00:15:15,080 --> 00:15:17,499
AGÜITA AGÜERA
TRES TIPOS CON BAÑERAS
298
00:15:17,583 --> 00:15:20,294
La gracia del 7500
son chorros, chorros y más chorros.
299
00:15:20,377 --> 00:15:22,796
En eso es en lo que no se puede racanear.
300
00:15:22,880 --> 00:15:24,590
En eso
y en los altavoces sumergibles, claro.
301
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
- Suena caro.
- ¡Lo necesito, Apu!
302
00:15:27,676 --> 00:15:30,638
Señor, ¿podría subir las burbujas
para que podamos discutir en privado?
303
00:15:30,721 --> 00:15:33,307
No tendríamos que hacer esto
si aún supieras hablar hindi.
304
00:15:33,682 --> 00:15:34,767
Aún sé.
305
00:15:34,850 --> 00:15:36,894
Solo finjo que no te entiendo.
306
00:15:36,977 --> 00:15:39,021
Reverendo, queremos que vuelva.
307
00:15:39,104 --> 00:15:40,397
Bueno, afrontémoslo.
308
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
No estoy hecho para ese trabajo.
309
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
Nadie me escuchaba.
310
00:15:44,109 --> 00:15:46,737
Fíjate, ni siquiera me escucha el niño.
311
00:15:46,820 --> 00:15:49,698
Tiene razón.
Los altavoces sumergibles son alucinantes.
312
00:15:52,868 --> 00:15:54,662
Reverendo, esta es la clase de chiquillada
313
00:15:54,745 --> 00:15:56,455
que ha estado en alza desde que se fue.
314
00:15:56,538 --> 00:15:59,041
¡Chiquilladas puras y duras!
315
00:15:59,124 --> 00:16:00,918
Nos llevaremos el 7500.
316
00:16:01,001 --> 00:16:03,295
¡Y ni un chorro más!
317
00:16:03,379 --> 00:16:06,715
Lo siento, Ned.
Por fin he encontrado mi vocación.
318
00:16:07,257 --> 00:16:09,301
¿Qué tipo de terraza tenéis?
319
00:16:09,969 --> 00:16:11,095
Qué sorpresa.
320
00:16:11,178 --> 00:16:14,223
Otro gasto enorme
del que no nos había hablado.
321
00:16:14,598 --> 00:16:15,766
Lo hemos perdido.
322
00:16:15,849 --> 00:16:18,018
Colega, tengo un billete de cincuenta
en el chaleco.
323
00:16:18,102 --> 00:16:19,436
¿Nos compras unas birras?
324
00:16:23,023 --> 00:16:25,859
Lo único que molaba de mi padre
era que odiaba la iglesia.
325
00:16:25,943 --> 00:16:28,570
Y ahora se ha convertido
en una versión gorda de Flanders.
326
00:16:28,654 --> 00:16:30,447
- Sin ánimo de ofender.
- No me ofendo.
327
00:16:30,531 --> 00:16:32,866
JESÚS EN TWITTER:
#MORÍPORVUESTROSPECADOS
328
00:16:32,950 --> 00:16:36,245
Dios no necesita Twitter para alcanzarnos.
Usa la lepra y las plagas.
329
00:16:37,371 --> 00:16:38,747
Plagas.
330
00:16:39,707 --> 00:16:40,916
BIBLIA INFANTIL ILUSTRADA
331
00:16:41,000 --> 00:16:42,084
Langostas
332
00:16:42,167 --> 00:16:43,168
Langostas.
333
00:16:43,252 --> 00:16:44,712
Oscuridad. Me aburro.
334
00:16:44,795 --> 00:16:45,796
Ranas
335
00:16:45,879 --> 00:16:49,550
¡Bingo! Flanders, ¿está dispuesto a traer
a Lovejoy de vuelta cueste lo que cueste?
336
00:16:49,633 --> 00:16:52,594
Para nada,
y no me gusta que la gente haga rimas.
337
00:16:52,678 --> 00:16:55,514
Vale, pero si hago algo,
¿mirará hacia otro lado?
338
00:16:56,640 --> 00:16:59,935
Quisiera entregar a este chico
por pensar hacer algo malo
339
00:17:00,019 --> 00:17:03,022
y a mí por esperar 30 segundos
antes de traerlo.
340
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
Lo que sea. Lleváoslos, chicos.
341
00:17:04,898 --> 00:17:07,818
Y por eso Flanders no será mi cómplice
nunca jamás.
342
00:17:07,901 --> 00:17:10,654
- Gracias por pagar mi fianza.
- Sí, pero no te pases.
343
00:17:10,738 --> 00:17:13,657
No sé cuántas veces puedo decirle
a mi abuela que es mi cumple.
344
00:17:13,741 --> 00:17:15,492
¿De qué va esta broma?
345
00:17:15,576 --> 00:17:18,454
Primero, hemos cogido
todas las chinches muertas de la ciudad.
346
00:17:18,537 --> 00:17:22,750
Y pensar que esos exterminadores
iban a tirar estas bellezas.
347
00:17:22,833 --> 00:17:26,211
Ahora hay que dejar un bonito rastro
de chinches desde la ciénaga.
348
00:17:26,295 --> 00:17:29,798
Las ranas lo seguirán y Hooper tendrá
una plaga que no puede controlar.
349
00:17:35,888 --> 00:17:38,098
Una de estas chinches sigue viva.
350
00:17:40,517 --> 00:17:41,727
Mucho mejor.
351
00:18:09,171 --> 00:18:10,422
MANICOMIO DE SPRINGFIELD
352
00:18:16,011 --> 00:18:17,638
Primera Iglesia de Springfield
SPRINGFIELD: AHORA SIN TRAVESURAS
353
00:18:37,241 --> 00:18:38,534
¡Me ha quitado la lentilla!
354
00:18:39,785 --> 00:18:41,537
¡Ahora tengo dos en un ojo!
355
00:18:44,039 --> 00:18:46,041
¿Recuerdas que dijiste
"Cuando el infierno se congele"?
356
00:18:46,125 --> 00:18:48,043
Creo que esto se acerca bastante.
357
00:18:48,544 --> 00:18:50,546
No estoy en posición de discutir.
358
00:19:04,977 --> 00:19:06,562
- ¡Ayuda! ¡Ayuda!
- ¿Qué hacemos?
359
00:19:06,645 --> 00:19:08,480
Necesitamos un guía.
360
00:19:08,564 --> 00:19:10,065
Tengo un plan.
361
00:19:10,149 --> 00:19:11,733
Salvad a vuestros líderes municipales.
362
00:19:11,817 --> 00:19:13,360
Cálmense.
363
00:19:13,443 --> 00:19:17,698
En momentos como este, hay un ser
todopoderoso en quien poner nuestra fe.
364
00:19:17,781 --> 00:19:19,533
El reverendo Hooper.
365
00:19:20,075 --> 00:19:21,201
No pasa nada.
366
00:19:21,285 --> 00:19:23,412
¿Quién ha visto Un sueño posible
con Sandra Bullock?
367
00:19:23,495 --> 00:19:26,373
¿Recuerdan cuando Big Mike
estaba inundado de ofertas de becas?
368
00:19:26,456 --> 00:19:28,584
Pues más o menos
es como estamos con estas ranas.
369
00:19:28,667 --> 00:19:30,586
Al diablo sus referencias.
370
00:19:31,670 --> 00:19:33,422
Nos estamos muriendo.
371
00:19:33,505 --> 00:19:35,299
Yo soy más rana que Moe.
372
00:19:37,718 --> 00:19:38,886
Croá, croá.
373
00:19:38,969 --> 00:19:40,012
¡Haga algo!
374
00:19:41,138 --> 00:19:43,056
Videojuegos. Twitter.
375
00:19:43,140 --> 00:19:45,267
Cómo entrenar a tu dragón.
El club de la lucha.
376
00:19:49,062 --> 00:19:51,773
El Señor es mi pastor, nada me falta.
377
00:19:51,857 --> 00:19:55,152
El me hace recostar en verdes pastos.
378
00:19:55,235 --> 00:19:58,280
Y me conduce a aguas tranquilas.
379
00:19:58,363 --> 00:20:01,074
El restaura mi alma.
380
00:20:01,158 --> 00:20:04,661
¡Sus palabras han calmado
a las bestias anfibias!
381
00:20:07,206 --> 00:20:10,209
Nos ha salvado a base de aburrimiento.
382
00:20:10,292 --> 00:20:13,420
¡Lovejoy! ¡Lovejoy! ¡Lovejoy!
383
00:20:20,510 --> 00:20:21,803
¿Adónde te crees que vas?
384
00:20:21,887 --> 00:20:22,888
COCINA DE
LA ESCUELA ELEMENTAL DE SPRINGFIELD
385
00:20:23,847 --> 00:20:25,599
Oremos.
386
00:20:27,809 --> 00:20:29,895
Equipo de Oogle Street View
387
00:20:29,978 --> 00:20:34,399
Vale, ya tenemos toda la información
personal de Flanders coma Ned.
388
00:20:34,483 --> 00:20:36,193
Vayamos a la siguiente casa.
389
00:20:36,276 --> 00:20:37,319
Qué raro.
390
00:20:37,402 --> 00:20:40,906
Cuatro esferas.
Dos pequeñas y dos gigantes.
391
00:20:41,365 --> 00:20:42,658
Será mejor poner el zum.
392
00:20:44,034 --> 00:20:46,620
Recuerdos del diácono.
393
00:20:50,249 --> 00:20:53,543
Día tras día
394
00:20:54,044 --> 00:20:56,838
Día tras día
395
00:20:57,589 --> 00:21:00,175
Tengo tres hijos
396
00:21:00,259 --> 00:21:02,511
Y dos no están mal
397
00:21:02,594 --> 00:21:04,805
Dos no están mal
398
00:21:04,888 --> 00:21:07,808
Una es un bebé
399
00:21:08,517 --> 00:21:12,229
Puede que la lista sea mía
400
00:21:12,312 --> 00:21:15,732
Espero que el chico coja la rabia
401
00:21:15,816 --> 00:21:20,362
Día tras día tras día
402
00:21:20,445 --> 00:21:23,198
Día tras día
403
00:21:24,324 --> 00:21:27,202
Oh, rezo
404
00:21:27,995 --> 00:21:30,163
Día tras día tras día
405
00:21:30,247 --> 00:21:32,040
Tras día
406
00:21:34,584 --> 00:21:36,586
Traducción: Carme Camacho Pérez, Deluxe
31406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.