All language subtitles for The.Simpsons.S24E17.What.Animated.Women.Want.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,136 --> 00:00:13,138 BESA AL COCINERO 2 00:00:41,791 --> 00:00:43,376 AYUDA A LA IGLESIA - PASTELITOS 1 $ 3 00:00:56,681 --> 00:00:58,099 ¿Qué quieren las mujeres? 4 00:00:58,183 --> 00:00:59,601 A través de la "mujerstoria"... 5 00:00:59,684 --> 00:01:01,144 Sí, he dicho "mujerstoria". 6 00:01:01,227 --> 00:01:02,854 Del planeta "Tiella", 7 00:01:02,937 --> 00:01:06,399 los hombres han intentado responder esa pregunta, y han fracasado. 8 00:01:06,483 --> 00:01:08,651 O debería decir "hombresado". 9 00:01:10,070 --> 00:01:11,863 No digáis nada, chicos, 10 00:01:11,946 --> 00:01:15,325 pero tengo una cita con una mujer casada. 11 00:01:15,408 --> 00:01:16,868 Déjame adivinar. ¿Es Marge? 12 00:01:17,660 --> 00:01:19,829 Su marido también estará. 13 00:01:19,913 --> 00:01:21,122 Lo pillo. Tú y Marge. 14 00:01:21,206 --> 00:01:22,874 ¿Os rendís? Es Marge. 15 00:01:23,208 --> 00:01:25,752 Tengo una cita para comer con mi mujer. 16 00:01:25,835 --> 00:01:27,587 - Muy buena. - Sí. Nos has engañado. 17 00:01:28,838 --> 00:01:29,881 Una cita con mi mujer. 18 00:01:29,964 --> 00:01:31,716 Bueno, yo también tengo planes para comer. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,426 Me tumbaré bajo un árbol. 20 00:01:34,302 --> 00:01:35,678 Todo el mundo tiene planes. 21 00:01:35,762 --> 00:01:37,889 EL PEZ SALTARÍN 22 00:01:37,972 --> 00:01:41,017 Es el restaurante de sushi más guay del pueblo. 23 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Tiene tres estrellas y media según la guía Michelón. 24 00:01:43,561 --> 00:01:44,646 GUÍA MICHELÓN DE SPRINGFIELD 25 00:01:44,729 --> 00:01:48,274 Cuando nos casamos, te prometí una vida llena de romance. 26 00:01:48,358 --> 00:01:49,943 Y aquí está. 27 00:01:56,032 --> 00:01:57,575 No está fresco. 28 00:01:59,619 --> 00:02:00,995 ¿Nos trae salsa de soja? 29 00:02:01,079 --> 00:02:05,333 No recomendamos salsa de soja con ese rollito. 30 00:02:08,586 --> 00:02:10,296 ¡Nada de salsa de soja! 31 00:02:10,380 --> 00:02:13,758 Tú y todos tus ancestros, ¡expulsados! 32 00:02:15,510 --> 00:02:16,594 Pero... Pero yo... Pero... 33 00:02:16,678 --> 00:02:18,471 ¡Echadlos pitando judías! 34 00:02:19,639 --> 00:02:21,683 ¿Cree que eso hará que nos vayamos? 35 00:02:21,766 --> 00:02:24,227 ¿Te gusta la salsa de soja? 36 00:02:25,311 --> 00:02:27,230 ¡El cliente nunca tiene la razón! 37 00:02:27,313 --> 00:02:30,733 Si pueden ser tan desagradables, la comida será genial. 38 00:02:32,068 --> 00:02:34,195 Solo iba a dejar la propina. 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,864 ¡Propina incluida! 40 00:02:37,407 --> 00:02:38,825 Marge, ¡esto es increíble! 41 00:02:38,908 --> 00:02:40,243 Nunca habría dicho 42 00:02:40,326 --> 00:02:42,871 que hay restaurantes mejores que otros. 43 00:02:42,954 --> 00:02:45,540 Espero que disfruten de su sushi. 44 00:02:45,623 --> 00:02:46,749 Está tan delicioso 45 00:02:46,833 --> 00:02:49,961 como decía su anuncio de bajo presupuesto. 46 00:02:50,044 --> 00:02:52,714 No quería ponerme ese sombrero de vaquero, 47 00:02:52,797 --> 00:02:55,091 pero al final ha dado sus frutos. 48 00:02:56,217 --> 00:02:59,846 Sin los niños, podemos disfrutar de una charla sofisticada. 49 00:02:59,929 --> 00:03:01,139 Sí. 50 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 Estaba pensando en apuntar a Maggie a clases de natación. 51 00:03:04,893 --> 00:03:06,394 Es mejor que ahogarse. 52 00:03:06,477 --> 00:03:08,354 Cuando Dios descansó en el séptimo día, 53 00:03:08,438 --> 00:03:11,733 ¿se echó una siesta o se dedicó a una afición? 54 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 ¡Creo que soy interesante! 55 00:03:15,111 --> 00:03:16,446 ¿Qué? ¿Qué? 56 00:03:16,529 --> 00:03:19,282 ¡Eres interesante! ¿Por qué dices eso? 57 00:03:19,365 --> 00:03:21,784 ¿No puedes masticar con la boca cerrada? 58 00:03:21,868 --> 00:03:24,370 Es como mirar un triturador de basura. 59 00:03:25,455 --> 00:03:27,540 Eso duele, ¿sabes? 60 00:03:33,796 --> 00:03:36,925 Lo más romántico de esto ha sido la música del teléfono 61 00:03:37,008 --> 00:03:39,302 mientras esperaba para hacer la reserva. 62 00:03:39,385 --> 00:03:43,765 Quizá ha llegado el momento de una visita de Wally, la morsa besucona. 63 00:03:47,268 --> 00:03:48,811 Todo tiene su límite. 64 00:03:48,895 --> 00:03:49,896 TELÉFONOS MÓVILES NO 65 00:03:49,979 --> 00:03:52,023 Incluso el elemento más resistente del universo, 66 00:03:52,106 --> 00:03:54,275 una mujer casada con tres hijos. 67 00:03:54,359 --> 00:03:57,195 Eso funciona a veces, pero hoy no. 68 00:03:59,155 --> 00:04:01,241 Marge, pensaba que sería una comida intrascendente, 69 00:04:01,324 --> 00:04:03,534 ¡pero ha sido muy trascendental! 70 00:04:04,202 --> 00:04:05,787 Conversación, conversación... 71 00:04:05,870 --> 00:04:07,080 Estás preciosa. 72 00:04:07,163 --> 00:04:08,581 ¿Qué tal el día? 73 00:04:08,665 --> 00:04:09,749 Penoso. 74 00:04:09,832 --> 00:04:11,751 No puedes decir "penoso" sin el "nos". 75 00:04:11,834 --> 00:04:13,628 Cogeré un taxi. 76 00:04:14,295 --> 00:04:15,380 TAXI COLOR CARNE 77 00:04:15,463 --> 00:04:16,673 ¡Marge, espera! 78 00:04:17,840 --> 00:04:21,594 Escucha, dijimos que no iríamos a dormir enfadados el uno con el otro. 79 00:04:21,678 --> 00:04:23,096 No voy a la cama. 80 00:04:23,179 --> 00:04:26,349 Claro, no te has tomado dos cervezas con la comida. 81 00:04:30,353 --> 00:04:32,438 Dios. Un matrimonio tan perfecto 82 00:04:32,522 --> 00:04:35,775 y que no me hacía falta cuidar estalla sin previo aviso. 83 00:04:35,858 --> 00:04:37,694 ¿Qué puedo hacer? ¿Qué hago? 84 00:04:37,777 --> 00:04:39,946 Cuando un hombre se enfrenta al peligro 85 00:04:40,029 --> 00:04:42,782 hay dos respuestas posibles. 86 00:04:42,865 --> 00:04:45,994 Me gusta el dibujo de las zapatillas con alas, ¡creo que saldré corriendo! 87 00:04:46,077 --> 00:04:47,078 PELEAR - HUIR 88 00:04:52,083 --> 00:04:54,460 ¿Dónde hay una acera automática cuando la necesitas? 89 00:04:54,544 --> 00:04:55,837 Huir no ha funcionado. 90 00:04:55,920 --> 00:04:57,213 No tengo elección. 91 00:04:57,297 --> 00:05:01,968 ¡Tendré que hacer esa otra cosa, fuera lo que fuera! 92 00:05:02,051 --> 00:05:04,304 Mientras Homer se prepara para luchar por su matrimonio, 93 00:05:04,387 --> 00:05:06,973 otra batalla de sexos da comienzo 94 00:05:07,056 --> 00:05:10,268 en el otro extremo de Springfield. 95 00:05:14,147 --> 00:05:18,318 Por una vez, me gustaría que Lisa se levantara y se sentara conmigo. 96 00:05:18,401 --> 00:05:21,321 ¡Se levanta! ¡Viene hacia aquí! 97 00:05:21,404 --> 00:05:23,072 ¡Menuda pesadilla! 98 00:05:23,156 --> 00:05:25,575 Creo que se han equivocado de bolsa. 99 00:05:25,658 --> 00:05:27,785 Lo siento. Eso significa que he tirado tu comida. 100 00:05:27,869 --> 00:05:29,829 Pero todavía me quedan un par de minizanahorias. 101 00:05:32,623 --> 00:05:34,208 ¿Qué pasa? ¿No eras vegetariana? 102 00:05:34,292 --> 00:05:36,336 Milhouse, ¿tienes algo decente? 103 00:05:36,419 --> 00:05:41,215 Claro. Tengo gulash, escalopes y salpicón. 104 00:05:42,091 --> 00:05:43,593 Un pastelito. 105 00:05:43,676 --> 00:05:44,886 Sí. 106 00:05:46,387 --> 00:05:47,722 ¿Lo quieres? 107 00:05:48,681 --> 00:05:51,684 ¿Estoy dispuesto a dar mi pastelito por un segundo de atención? 108 00:05:51,768 --> 00:05:55,063 ¿No hay un modo mejor de hablar con una chica? 109 00:05:55,146 --> 00:05:56,606 UN TRANVÍA LLAMADO DESEO 110 00:05:58,691 --> 00:06:00,651 Ve a fregar los platos y limpia la mesa. 111 00:06:02,695 --> 00:06:05,198 ¡Así limpio yo la mesa! 112 00:06:05,281 --> 00:06:07,992 Podría subirse a mi tranvía cuando quiera. 113 00:06:13,373 --> 00:06:16,459 ¿Por qué Blanche no se queda con el genial Karl Malden? 114 00:06:16,542 --> 00:06:19,128 ¿Quién, el señor nariz de patata? Ni hablar. 115 00:06:19,212 --> 00:06:21,964 Por alguna estúpida razón, a las chicas les gusta Brando. 116 00:06:22,048 --> 00:06:24,258 ¿Por llevar ropa sudada y hablar entre dientes? 117 00:06:24,759 --> 00:06:28,012 He perdido el tiempo queriendo parecer sofisticado. 118 00:06:30,807 --> 00:06:31,808 NOTAS DE LA PELÍCULA 1) ELIA KAZAN BUENO CON ACTORES 119 00:06:31,891 --> 00:06:32,892 2) MUSICAL CON FLANDERS FUE MEJOR 3) LAS CHICAS PREFIEREN A BRANDO 120 00:06:35,520 --> 00:06:37,939 Lisa, no te daré mi pastelito. 121 00:06:38,022 --> 00:06:40,233 - ¿Qué? - Ya me has oído, duquesa. 122 00:06:40,316 --> 00:06:42,443 Es mío y me lo guardo. 123 00:06:43,027 --> 00:06:45,196 Vale. Disculpa, 124 00:06:45,279 --> 00:06:48,116 ahora debo ir a pensar en ti de un modo muy diferente. 125 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Genial. No me hablará nunca más. 126 00:06:52,286 --> 00:06:54,705 Siento haber sido desconsiderada, Milhouse. 127 00:06:54,789 --> 00:06:58,251 Y lo que es más, te respeto más por negarte a dármelo. 128 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Hazme un favor, chica. 129 00:07:01,212 --> 00:07:02,880 Tráeme un cartón de leche. 130 00:07:03,965 --> 00:07:06,134 Milhouse, ¿qué estás haciendo? 131 00:07:06,217 --> 00:07:09,137 Me estoy tirando a la piscina con mis instintos. 132 00:07:09,220 --> 00:07:11,305 Solo quiero decirte una cosa, 133 00:07:11,389 --> 00:07:12,723 ¿con chocolate o normal? 134 00:07:14,058 --> 00:07:15,685 ¿Por qué hago esto? 135 00:07:16,769 --> 00:07:19,522 ¿Qué pasa, has ido a Wisconsin a buscar la leche? 136 00:07:19,605 --> 00:07:22,442 ¡He visto al kétchup de la cafetería ir más deprisa! 137 00:07:23,025 --> 00:07:25,695 NELSON PARA DELEGADO ESCOLAR 138 00:07:29,115 --> 00:07:32,034 ¿Quién diría que tener morro sería atractivo? 139 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 Yo no. 140 00:07:33,202 --> 00:07:35,121 El traje ya no me sentaría bien. 141 00:07:35,204 --> 00:07:37,707 Milhouse, seguramente pensarás que es muy penoso, 142 00:07:37,790 --> 00:07:40,835 pero iba a dar una vuelta por el bosque después de clase 143 00:07:40,918 --> 00:07:42,378 y he pensado que quizá querrías... 144 00:07:42,462 --> 00:07:44,172 Tú comienza a andar. 145 00:07:44,255 --> 00:07:46,174 Ya veremos si voy. 146 00:07:46,257 --> 00:07:47,967 Milhouse ha tomado una decisión 147 00:07:48,050 --> 00:07:51,137 y, si la justicia existe, está condenado. 148 00:07:51,220 --> 00:07:53,139 Ahora, veamos que hace Maggie. 149 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 Sigamos... 150 00:07:55,933 --> 00:07:59,770 ¿Por qué cuando lanza la ropa a la colada ha de intentar un triple? 151 00:08:04,442 --> 00:08:06,235 ¿Qué haces en casa? 152 00:08:06,319 --> 00:08:07,653 Luchar por ti, cariño. 153 00:08:07,737 --> 00:08:10,990 Luchar como lo haría por el último trozo de pizza fría de la caja. 154 00:08:11,073 --> 00:08:13,910 Y para demostrarte lo en serio que lo digo... 155 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 ¿De la gasolinera? 156 00:08:16,078 --> 00:08:19,290 Del sitio al lado de la gasolinera. 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,126 Esto suena bien. 158 00:08:22,210 --> 00:08:23,211 LO SIENTO 159 00:08:23,294 --> 00:08:26,756 La pondré en tu cajón de tarjetas de disculpa. 160 00:08:33,137 --> 00:08:36,098 No. Ya estoy cansada de tus promesas incumplidas. 161 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 "Marge, perderé cinco kilos". 162 00:08:38,476 --> 00:08:40,728 "Cariño, llegaré a las 8:00 p. m.". 163 00:08:40,811 --> 00:08:42,730 "Cariño, llegaré a las 8:00 a. m.". 164 00:08:42,813 --> 00:08:46,317 "Será la comida más romántica de tu vida". 165 00:08:46,400 --> 00:08:47,568 ¡Se acabó! 166 00:08:50,530 --> 00:08:53,324 Marge se puso muy feliz cuando le hice esas promesas. 167 00:08:53,407 --> 00:08:54,617 ¿Qué ha cambiado? 168 00:08:58,329 --> 00:09:00,039 CATARATAS DE SPRINGFIELD "LAS MÁS PENOSAS DE EE. UU." 169 00:09:03,876 --> 00:09:07,129 Milhouse, al verte ahí sin decir nada, 170 00:09:07,213 --> 00:09:09,340 estás más guapo que nunca. 171 00:09:09,757 --> 00:09:11,133 Silencio, guapo. 172 00:09:11,217 --> 00:09:13,719 Deja que me pierda en el azul de tus cejas. 173 00:09:14,220 --> 00:09:15,429 Lo que tú digas. 174 00:09:15,513 --> 00:09:18,599 ¿Me has traído el sándwich que te pedí? 175 00:09:18,683 --> 00:09:20,601 Venía con patatas o ensalada. 176 00:09:20,685 --> 00:09:22,520 Hayas elegido lo que hayas elegido, está mal. 177 00:09:22,603 --> 00:09:24,480 No estaba segura y he traído las dos cosas. 178 00:09:24,564 --> 00:09:26,857 ¿Quién conoce a su pequeño Milhouse? 179 00:09:26,941 --> 00:09:29,527 Actúo como un idiota y a Lisa se le cae la baba. 180 00:09:29,610 --> 00:09:31,112 ¿Por qué no me siento bien? 181 00:09:31,195 --> 00:09:35,116 Necesito el consejo de la mujer más importante de mi vida. 182 00:09:35,199 --> 00:09:36,200 TERAPEUTA ESCOLAR 183 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 Todo iba genial, 184 00:09:37,785 --> 00:09:42,039 pero entonces me pregunté si el yo que le gusta soy yo de verdad. 185 00:09:42,123 --> 00:09:44,542 Déjame comenzar diciendo que es la primera vez 186 00:09:44,625 --> 00:09:46,419 que te atreves a sentarte en mi despacho 187 00:09:46,502 --> 00:09:48,129 sin un conejo en el regazo. 188 00:09:48,212 --> 00:09:49,505 ¿Dónde está el conejo? 189 00:09:49,589 --> 00:09:51,882 Está en el armario. Está bien. 190 00:09:52,717 --> 00:09:55,428 Estoy aquí, Milhouse. Céntrate. 191 00:09:55,511 --> 00:09:56,721 Tiene que ayudarme, doctora. 192 00:09:56,804 --> 00:09:59,098 No sé qué hacer. 193 00:09:59,181 --> 00:10:00,975 No te preocupes, estoy aquí por ti 194 00:10:01,058 --> 00:10:03,686 y estaré todo lo que haga falta. 195 00:10:04,395 --> 00:10:05,688 ¿Despedida? 196 00:10:05,771 --> 00:10:06,981 Espabílate tú solo. 197 00:10:07,064 --> 00:10:09,233 Limpiare mi despacho ahora mismo. 198 00:10:09,734 --> 00:10:12,695 ¡Le enseñaré a limpiar un despacho! 199 00:10:14,905 --> 00:10:18,326 No acostumbro a decir esto a niños, pero no seas tú mismo. 200 00:10:18,409 --> 00:10:20,411 Porque ser tú mismo no funciona. 201 00:10:20,494 --> 00:10:22,288 Sé el chico que eras. 202 00:10:22,371 --> 00:10:23,372 Comprendo. 203 00:10:30,963 --> 00:10:33,215 Te quiero, amiguito peludo. 204 00:10:33,299 --> 00:10:36,052 ¡Me han despedido! Lo necesito más que tú. 205 00:10:36,135 --> 00:10:37,595 ¡Se lo lleva! 206 00:10:37,678 --> 00:10:40,014 ¡Se lo lleva! 207 00:10:40,097 --> 00:10:45,186 Mientras, Homer estaba haciendo algo muy complicado, pensar. 208 00:10:45,269 --> 00:10:47,647 ¿Cómo puedo recuperar a Marge? 209 00:10:47,730 --> 00:10:49,649 Podría intentar gustarle a sus hijos. 210 00:10:50,191 --> 00:10:51,901 No, ese barco ya ha zarpado. 211 00:10:53,402 --> 00:10:56,322 Por suerte, el hombre moderno tiene una tercera opción. 212 00:10:56,405 --> 00:10:57,406 ARREGLAR LAS COSAS 213 00:10:58,282 --> 00:11:02,620 ¿Haría feliz a una mujer que hiciera todo lo que me ha pedido? 214 00:11:03,954 --> 00:11:05,748 Creo que sí. 215 00:11:05,831 --> 00:11:08,709 Busqui, ¿dónde puedo encontrar líquido de frenos? 216 00:11:08,793 --> 00:11:12,463 Hay 14 Taco Joe cerca de ti. 217 00:11:12,546 --> 00:11:14,256 Eso fue ayer. 218 00:11:14,340 --> 00:11:17,385 Yesterday, de John Lennon y Paul McCartney. 219 00:11:17,468 --> 00:11:20,096 ¿Dónde puedo encontrar un programa de voz para buscar mejor? 220 00:11:22,264 --> 00:11:23,808 No puedo satisfacer a ninguna mujer. 221 00:11:28,312 --> 00:11:31,107 Milhouse, no comprendo por qué me abandonaste en el bosque, 222 00:11:31,190 --> 00:11:32,483 así que he hecho galletas. 223 00:11:32,566 --> 00:11:34,110 Pero no sé cómo te gustan 224 00:11:34,193 --> 00:11:35,778 y he hecho de siete tipos diferentes. 225 00:11:36,529 --> 00:11:38,030 Me he convertido en mi madre. 226 00:11:38,114 --> 00:11:41,242 Bueno, el sentido común nunca pasa de moda. 227 00:11:41,951 --> 00:11:43,244 Eso ha sido demasiado fácil. 228 00:11:43,327 --> 00:11:44,370 ¡Lisa! 229 00:11:44,453 --> 00:11:48,040 ¿Viste a Marlon Brando en Rebelión a bordo? 230 00:11:48,124 --> 00:11:49,959 No, nadie la vio. 231 00:11:50,042 --> 00:11:52,044 Pues yo soy así. 232 00:11:59,719 --> 00:12:01,053 ¡Bart! ¡Milhouse! 233 00:12:04,056 --> 00:12:05,307 LISTA DE TAREAS CAMBIAR LÍQUIDO DE FRENOS DE MARGE 234 00:12:05,391 --> 00:12:06,684 DEMOLER LA CASA DEL ÁRBOL 235 00:12:13,190 --> 00:12:15,985 Vamos ver si está recto. 236 00:12:17,737 --> 00:12:19,238 Adivina quién viene a comer. 237 00:12:19,321 --> 00:12:21,907 ¿Qué te tengo dicho de las entradas cómicas? 238 00:12:21,991 --> 00:12:23,200 Lo siento. 239 00:12:23,284 --> 00:12:25,786 Pero no has dicho nada de las salidas cómicas. 240 00:12:29,790 --> 00:12:31,125 Homie, ¿qué haces? 241 00:12:31,208 --> 00:12:34,128 Estoy lijando la puerta que se atasca. 242 00:12:34,211 --> 00:12:36,046 He puesto ruedecillas en la bici de Bart 243 00:12:36,130 --> 00:12:38,591 y he pedido cita con el dermatólogo 244 00:12:38,674 --> 00:12:41,510 para que mire mi calva incipiente. 245 00:12:42,136 --> 00:12:44,513 - Homer. - ¿Sí, cariño? 246 00:12:44,597 --> 00:12:47,600 Esta lista es de hace seis años. 247 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 ¿Sabes que en los Juegos Paralímpicos 248 00:12:50,186 --> 00:12:52,438 dan medallas solo por participar? 249 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 ¿Cuántas veces tengo que decirte 250 00:12:55,107 --> 00:12:58,444 que dejes de comparar nuestra relación con los Juegos Paralímpicos? 251 00:12:58,527 --> 00:13:00,029 Cuando todo está perdido, 252 00:13:00,112 --> 00:13:03,073 la mente de un hombre solo piensa en una única cosa. 253 00:13:03,157 --> 00:13:04,366 COMIDA 254 00:13:05,451 --> 00:13:09,205 ¿Qué pez de nuestros mares quiere que extinga para su placer terrenal? 255 00:13:09,288 --> 00:13:11,332 ¿Quizá una sopa de aleta de tiburón? 256 00:13:11,415 --> 00:13:12,625 ¿Amígdalas de ballena? 257 00:13:12,708 --> 00:13:14,293 ¿Narina de bebé delfín? 258 00:13:14,376 --> 00:13:15,628 ¿Sonrisa de tortuga? 259 00:13:15,711 --> 00:13:17,463 Quiero mucha comida 260 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 y no quiero tomar ninguna decisión más. 261 00:13:19,882 --> 00:13:23,052 Le gustará el omakase, la selección del chef. 262 00:13:23,135 --> 00:13:24,553 Eres todo lo que me queda. 263 00:13:24,637 --> 00:13:26,555 Confío en ti ciegamente. 264 00:13:26,639 --> 00:13:28,057 Y yo en usted. 265 00:13:28,140 --> 00:13:31,310 Déjeme pasar su tarjeta de crédito para celebrar esa confianza. 266 00:13:31,393 --> 00:13:32,603 De acuerdo. 267 00:13:33,270 --> 00:13:34,438 Esta debería de funcionar. 268 00:13:34,522 --> 00:13:37,274 Gracias, Sr. Franders. 269 00:13:38,567 --> 00:13:40,903 Lis, nos has salvado. 270 00:13:40,986 --> 00:13:42,738 Milhouse, ¿estás bien? 271 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 Milhouse, por Superman II 272 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 me pagaron cinco millones de dólares por trabajar tres días, 273 00:13:47,243 --> 00:13:50,913 así que no esperes más consejos por mi parte. 274 00:13:51,705 --> 00:13:53,999 ¿Qué me dices de Nariz de patata? 275 00:13:57,002 --> 00:13:58,003 Nos vemos. 276 00:14:03,717 --> 00:14:05,886 Veo lágrimas en su toro. 277 00:14:05,970 --> 00:14:07,721 El matrimonio es muy difícil. 278 00:14:07,805 --> 00:14:10,891 Puede explotar catastróficamente en cualquier momento. 279 00:14:10,975 --> 00:14:14,144 Hace que no quiera volver a casa de mi trabajo en la planta nuclear. 280 00:14:14,228 --> 00:14:16,814 Yo digo que el matrimonio es como los peces. 281 00:14:16,897 --> 00:14:18,566 Hay partes tan deliciosas 282 00:14:18,649 --> 00:14:21,277 que parecen proceder de los ángeles 283 00:14:21,360 --> 00:14:23,571 y partes que convertimos en omakase. 284 00:14:23,654 --> 00:14:27,658 "Omakase", ¿dónde he escuchado yo eso? 285 00:14:27,741 --> 00:14:29,994 No lo ha oído. Acábese su omakase. 286 00:14:30,077 --> 00:14:32,580 Solo tenemos un océano, 287 00:14:32,663 --> 00:14:35,499 pero proporciona delicadezas deliciosas. 288 00:14:41,964 --> 00:14:44,842 Es la analogía más deliciosa que he comido nunca. 289 00:14:44,925 --> 00:14:47,177 Necesito compartir esta revelación con Marge. 290 00:14:47,261 --> 00:14:49,805 Ponga esto en su mejor táper. 291 00:14:53,767 --> 00:14:56,937 De nuevo, comer solo ha salvado mi matrimonio. 292 00:14:57,021 --> 00:14:59,773 Disfrútelo, con mi felicitación. 293 00:14:59,857 --> 00:15:02,568 Puede comerse los ojos. 294 00:15:04,778 --> 00:15:06,238 Se ha comido el ojo. 295 00:15:08,532 --> 00:15:09,575 ¿Marge? 296 00:15:11,410 --> 00:15:14,038 Por razones que he olvidado en el coche, 297 00:15:14,121 --> 00:15:16,206 este sushi representa nuestro matrimonio. 298 00:15:16,290 --> 00:15:19,585 Pero de lo que estoy seguro es de que quiero compartirlo contigo. 299 00:15:23,047 --> 00:15:24,340 Ha dado un paso. 300 00:15:24,423 --> 00:15:26,175 Casi lo ha logrado. 301 00:15:26,258 --> 00:15:29,595 Solo falta que no se coma un trozo antes que yo. 302 00:15:33,641 --> 00:15:35,225 De acuerdo. 303 00:15:35,309 --> 00:15:37,853 Todos los hombres se merecen una segunda oportunidad. 304 00:15:37,937 --> 00:15:39,438 Mientras no... 305 00:15:40,439 --> 00:15:43,233 No tengo hambre. Buenas noches. 306 00:15:46,487 --> 00:15:49,281 Al menos, tú no tienes que sufrir, chico. 307 00:15:52,242 --> 00:15:55,496 ¡Alguien le ha dado mi sushi a un perro! 308 00:15:55,579 --> 00:15:58,874 No te has enfadado tanto cuando te he dicho que me han despedido. 309 00:15:58,958 --> 00:16:00,626 Es una bendición encubierta. 310 00:16:00,709 --> 00:16:02,753 Ahora podrás sacarte el doctorado. 311 00:16:02,836 --> 00:16:05,547 No quiero un doctorado. Quiero un bebé. 312 00:16:06,256 --> 00:16:07,841 Y dale que te pego. 313 00:16:10,928 --> 00:16:13,555 NANCY DREW Y EL MISTERIO DE LA REDUCCIÓN DE VENTAS DE LIBROS 314 00:16:14,098 --> 00:16:16,892 Lisa, podría ser cualquiera por ti. 315 00:16:16,976 --> 00:16:19,061 Excepto alguien que te trate mal. 316 00:16:19,144 --> 00:16:22,564 Así que voy a dejarlo y te daré el pastelito. 317 00:16:22,648 --> 00:16:24,692 No lo sé, ya tiene cuatro días. 318 00:16:24,775 --> 00:16:26,276 Acabo de comer... 319 00:16:26,360 --> 00:16:28,153 ¿Qué pasa, eres la reina de Siam? 320 00:16:28,237 --> 00:16:29,863 Coge el pastelito. 321 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 De acuerdo. 322 00:16:33,325 --> 00:16:36,036 Me pregunto si a Brando le gustaban los pastelitos. 323 00:16:36,120 --> 00:16:39,540 He bajado a dos al día, pero llevo muerto diez años. 324 00:16:39,623 --> 00:16:40,708 Moe. 325 00:16:40,791 --> 00:16:43,919 ¿Se te ocurre un modo de satisfacer a una mujer que empiece por "C"? 326 00:16:44,003 --> 00:16:45,713 Es curioso que lo menciones. 327 00:16:45,796 --> 00:16:48,382 He leído Cincuenta sombras de Grey 328 00:16:48,465 --> 00:16:50,634 y resulta que lo que las mujeres quieren 329 00:16:50,718 --> 00:16:53,262 es un tipo que les dé a base de bien en el dormitorio. 330 00:16:54,096 --> 00:16:56,265 La recuperaré dándole bien. 331 00:16:58,642 --> 00:17:01,353 Si es lo que las mujeres quieren, yo debería de ser muy popular. 332 00:17:01,437 --> 00:17:02,438 CINCUENTA SOMBRAS DE GREY 333 00:17:02,521 --> 00:17:05,774 Pero me inspira para trabajar en mi ficción. 334 00:17:06,650 --> 00:17:09,236 "El Sheriff Andy cogió a Barney en brazos 335 00:17:09,319 --> 00:17:11,780 "lo besó y le dijo: 336 00:17:11,864 --> 00:17:13,657 "Si la tía Bee pregunta, 337 00:17:13,741 --> 00:17:15,284 "hemos ido a pescar con caña". 338 00:17:15,701 --> 00:17:17,995 No puedo ser el único al que le guste esto. 339 00:17:18,078 --> 00:17:20,664 El malandrín elegante ANTES LA ALCANTARILLA SEXUAL DE SAMMY 340 00:17:23,584 --> 00:17:25,044 Hola. 341 00:17:28,255 --> 00:17:30,007 La mujer del predicador, ¿qué hace aquí? 342 00:17:30,966 --> 00:17:32,092 Protestar. 343 00:17:32,176 --> 00:17:34,511 ¿Es suficientemente dominante, querida? 344 00:17:34,595 --> 00:17:37,222 Ponte el de vaquero y espera en el coche. 345 00:17:37,306 --> 00:17:38,474 Ayúdame, Homer. 346 00:17:41,477 --> 00:17:42,603 Escuche, amigo, 347 00:17:42,686 --> 00:17:44,104 puede que le suene raro, 348 00:17:44,188 --> 00:17:49,068 pero me gustaría satisfacer a mi mujer. 349 00:17:49,151 --> 00:17:51,320 ¿Se siente cómodo con los juegos de roles? 350 00:17:51,403 --> 00:17:54,782 Creo que podría probarlo, gobernador. 351 00:17:54,865 --> 00:17:57,367 - Tu tío se llama Bob. - Olvidemos los juegos de roles. 352 00:18:01,205 --> 00:18:02,915 Marge. 353 00:18:02,998 --> 00:18:05,584 Ven al garaje. 354 00:18:05,667 --> 00:18:08,545 Sabrás que es bueno porque te lo digo 355 00:18:08,629 --> 00:18:11,507 canturreando. 356 00:18:13,675 --> 00:18:15,928 Es una mazmorra de achuchones. 357 00:18:16,011 --> 00:18:17,554 Homer, ¿me devuelves...? 358 00:18:20,015 --> 00:18:21,683 ¿Para qué es esto? 359 00:18:21,767 --> 00:18:23,018 Tú relájate. 360 00:18:23,102 --> 00:18:24,978 Siéntate... ¡En esa silla no! 361 00:18:25,062 --> 00:18:26,355 ¡No tiene base! 362 00:18:27,022 --> 00:18:28,607 Esto no me pone de humor. 363 00:18:28,690 --> 00:18:29,983 El enfado es un humor. 364 00:18:30,067 --> 00:18:32,194 ¿Por qué has creído que me gustaría esto? 365 00:18:32,277 --> 00:18:33,362 No lo sé. 366 00:18:33,445 --> 00:18:35,739 Pero siempre dices que deberíamos probar cosas nuevas. 367 00:18:36,448 --> 00:18:40,911 Y he pensado que unas pinzas para achuchar reavivarían... 368 00:18:43,747 --> 00:18:46,208 Deprisa, ¡llama al soporte técnico de Procter & Gamble! 369 00:18:46,291 --> 00:18:47,376 ¿De verdad? 370 00:18:47,459 --> 00:18:49,128 Vaya, hacen de todo. 371 00:18:51,421 --> 00:18:53,257 HOSPITAL DE SPRINGFIELD ¡HAN LLEGADO LOS RIÑONES DE BRASIL! 372 00:18:54,925 --> 00:18:57,052 Dios, Marge está aquí. 373 00:18:57,136 --> 00:18:58,929 ¿Qué estará pensando? 374 00:18:59,012 --> 00:19:00,931 Me alegro de que estés bien. 375 00:19:03,058 --> 00:19:06,019 Ahora le daré un potente relajante muscular. 376 00:19:09,231 --> 00:19:10,732 Era un placebo. 377 00:19:10,816 --> 00:19:13,360 - ¿Qué significa? - Que es una droga muy potente. 378 00:19:15,028 --> 00:19:17,447 Homer, me alegra que lo hayas intentado, 379 00:19:17,531 --> 00:19:20,534 aunque ahora no encuentro la lavadora. 380 00:19:20,617 --> 00:19:21,952 Está detrás del columpio. 381 00:19:23,078 --> 00:19:25,164 ¿Me perdonas? 382 00:19:25,247 --> 00:19:26,957 No por lo que has comprado, 383 00:19:27,040 --> 00:19:29,626 sino porque me he dado cuenta de que, a pesar de todo, 384 00:19:29,710 --> 00:19:32,212 nunca dejarás de seguir intentándolo, 385 00:19:32,296 --> 00:19:35,424 y eso es lo que les gusta a las mujeres. 386 00:19:36,258 --> 00:19:38,010 Gracias, cariño. 387 00:19:38,093 --> 00:19:42,514 ¿No te gusta ninguno de los juguetes? 388 00:19:42,848 --> 00:19:45,601 En realidad, hay uno que sí me gusta. 389 00:19:45,684 --> 00:19:48,020 - ¿Cuál? - No te lo diré. 390 00:19:48,103 --> 00:19:50,022 - ¿Qué pilas usa? - Las de petaca. 391 00:19:50,105 --> 00:19:52,274 - ¿Cuántas? - Dieciséis. 392 00:19:52,357 --> 00:19:53,442 Mosquis. 393 00:20:01,116 --> 00:20:05,579 Así, Homer y Marge salvaron su matrimonio durante una semana más. 394 00:20:05,662 --> 00:20:07,664 Mientras que Milhouse y Lisa... 395 00:20:07,748 --> 00:20:08,749 JAZZ - DE LA J A LA Z 396 00:20:11,668 --> 00:20:13,128 Qué dulce. 397 00:20:13,212 --> 00:20:16,381 Y esos son los únicos que han llegado a la ventana. 398 00:20:29,645 --> 00:20:32,564 ¿Estaremos atrapados para siempre en este mar? 399 00:20:37,069 --> 00:20:38,111 ¡Mirad, una luz! 400 00:20:38,195 --> 00:20:40,405 Quizá sea la salida. 401 00:20:52,876 --> 00:20:54,836 Comienza nuestro viaje. 402 00:21:42,134 --> 00:21:44,136 Traducido por: Marc Ribatallada Martí 29821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.