All language subtitles for The.Garden.Of.Evening.Mists.English-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,287 --> 00:00:35,127
I think I'll have dozens of lanterns
2
00:00:35,207 --> 00:00:36,687
floating on the water.
3
00:00:37,807 --> 00:00:41,407
Aglow under the moonlight.
4
00:00:42,367 --> 00:00:45,487
And the tall trees along the banks
5
00:00:45,567 --> 00:00:47,167
will be swaying in the wind.
6
00:00:47,887 --> 00:00:50,367
Like the Tenryuji Garden.
7
00:00:50,447 --> 00:00:51,927
Dad took us to.
8
00:00:52,487 --> 00:00:54,367
Remember?
9
00:02:30,207 --> 00:02:31,367
The longawaited federal court
10
00:02:31,407 --> 00:02:33,407
appointment of Judge Teoh Yun Ling
11
00:02:33,487 --> 00:02:35,407
appears to be hanging by a thread
12
00:02:35,487 --> 00:02:36,807
after troubling allegations
13
00:02:36,927 --> 00:02:37,967
of a relationship
14
00:02:38,047 --> 00:02:39,527
with former Imperial gardener.
15
00:02:39,607 --> 00:02:41,047
Nakamura Aritomo
16
00:02:41,127 --> 00:02:43,287
now a suspected Japanese spy...
17
00:03:05,887 --> 00:03:07,127
Yun Ling.
18
00:03:09,607 --> 00:03:10,967
You look wonderful.
19
00:03:11,487 --> 00:03:13,247
You haven't changed a bit.
20
00:03:13,327 --> 00:03:15,487
Liar. No, it's true.
21
00:03:15,567 --> 00:03:16,807
Oh, Frederick...
22
00:03:17,407 --> 00:03:19,607
Adam's studying medicine in London.
23
00:03:19,687 --> 00:03:21,927
Natalie's heir to the throne.
24
00:03:22,007 --> 00:03:23,247
She took over foreign sales
25
00:03:23,327 --> 00:03:24,327
a few years back
26
00:03:24,407 --> 00:03:26,327
and it's our biggest business now.
27
00:03:27,007 --> 00:03:28,127
That's Anne.
28
00:03:28,207 --> 00:03:30,447
It will be 25 years next month.
29
00:03:30,727 --> 00:03:32,487
25 years...
30
00:03:35,687 --> 00:03:36,967
Did you manage to go through
31
00:03:37,047 --> 00:03:38,047
all your father's things?
32
00:03:38,127 --> 00:03:39,127
Yes, right.
33
00:03:39,207 --> 00:03:41,247
Well, more piles than files.
34
00:03:41,847 --> 00:03:43,447
I found something.
35
00:03:54,047 --> 00:03:55,527
I think the photograph was taken
36
00:03:55,607 --> 00:03:56,687
at the time they signed
37
00:03:56,767 --> 00:03:58,047
the rental agreement.
38
00:04:00,487 --> 00:04:02,647
The allegations, have they provided
39
00:04:02,727 --> 00:04:04,567
even a shred of evidence?
40
00:04:05,167 --> 00:04:08,127
It's not a legal argument, it's political.
41
00:04:09,047 --> 00:04:10,247
All the opposition needs to do
42
00:04:10,327 --> 00:04:11,607
is accuse him of being a spy
43
00:04:11,727 --> 00:04:13,247
and just one rumour
44
00:04:13,327 --> 00:04:14,607
can keep me off the seat.
45
00:04:14,687 --> 00:04:16,407
But every Japanese in Malaysia
46
00:04:16,487 --> 00:04:18,727
was called a spy at one time or another.
47
00:04:18,807 --> 00:04:20,807
Yes, but the people close to them
48
00:04:20,887 --> 00:04:22,887
don't get appointed to the federal court.
49
00:04:31,527 --> 00:04:32,927
Is that Ah Cheong?
50
00:04:33,007 --> 00:04:34,967
Yes. He's worked for me for...
51
00:04:35,567 --> 00:04:37,607
Well, ever since Aritomo.
52
00:04:39,647 --> 00:04:41,407
That's very kind of you.
53
00:04:43,487 --> 00:04:45,087
Is any of this at all useful?
54
00:04:45,167 --> 00:04:46,607
I mean, it puts him here
55
00:04:46,687 --> 00:04:49,007
long before the war and after.
56
00:04:49,567 --> 00:04:50,967
Have you been down to the house?
57
00:04:51,047 --> 00:04:53,127
No, I was waiting for you.
58
00:04:54,887 --> 00:04:56,407
And everything kept the way it was?
59
00:04:56,487 --> 00:04:57,927
As far as I know.
60
00:05:00,487 --> 00:05:02,287
I don't remember this being here.
61
00:05:02,367 --> 00:05:04,247
No, it used to hang over there
62
00:05:04,327 --> 00:05:07,487
but we moved it after the incident.
63
00:05:08,807 --> 00:05:10,007
Right.
64
00:05:11,887 --> 00:05:14,407
There's definitely nothing in it, right?
65
00:05:14,487 --> 00:05:15,607
What do you mean?
66
00:05:15,687 --> 00:05:18,687
The allegations against Aritomo.
67
00:05:18,767 --> 00:05:19,767
I mean, you were working
68
00:05:19,847 --> 00:05:21,447
for the War Crimes Tribunal.
69
00:05:21,527 --> 00:05:23,207
If he'd been any kind of a spy
70
00:05:23,287 --> 00:05:24,567
then you of all people
71
00:05:24,647 --> 00:05:25,927
would have known.
72
00:05:59,527 --> 00:06:01,047
Kobayashi Mamuro.
73
00:06:01,527 --> 00:06:02,607
Ten minutes.
74
00:06:18,607 --> 00:06:20,127
You had a lot to say.
75
00:06:20,847 --> 00:06:22,687
I accept my fate.
76
00:06:22,767 --> 00:06:25,527
But my son can't go on with his life
77
00:06:25,607 --> 00:06:27,687
thinking his father's a monster.
78
00:06:28,607 --> 00:06:30,087
On your honour
79
00:06:30,167 --> 00:06:31,767
promise me you'll mail this personally
80
00:06:31,847 --> 00:06:33,207
without censor.
81
00:06:34,207 --> 00:06:35,807
If you tell me what you know.
82
00:06:36,767 --> 00:06:38,407
From what I hear
83
00:06:38,687 --> 00:06:40,407
the camp you're looking for
84
00:06:40,647 --> 00:06:42,767
it wasn't like the others.
85
00:06:42,847 --> 00:06:43,967
Not just prisoners
86
00:06:44,047 --> 00:06:45,807
who were blindfolded to go there.
87
00:06:46,207 --> 00:06:47,607
Guards, too.
88
00:06:47,887 --> 00:06:49,567
The guards were blindfolded?
89
00:06:51,287 --> 00:06:52,647
Once in a convent.
90
00:06:53,407 --> 00:06:55,207
I heard a man refer to it
91
00:06:55,287 --> 00:06:59,127
as kin no yuri. Golden Lily.
92
00:07:00,887 --> 00:07:03,167
Yes, I know the name.
93
00:07:03,247 --> 00:07:04,247
But do you have any idea
94
00:07:04,327 --> 00:07:05,687
where the camp is?
95
00:07:05,807 --> 00:07:06,967
No.
96
00:07:08,047 --> 00:07:09,647
Or what it was for?
97
00:07:14,127 --> 00:07:17,807
Is this really all you have for me?
98
00:07:17,887 --> 00:07:20,367
You're the highestranking prisoner left.
99
00:07:53,447 --> 00:07:54,567
Yun Hong!
100
00:08:41,767 --> 00:08:43,487
Two days ago, on the 25th of March
101
00:08:43,567 --> 00:08:45,607
an attack took place by the Semur River
102
00:08:45,687 --> 00:08:47,567
in Gua Musang, Kelantan.
103
00:08:47,647 --> 00:08:49,487
17 soldiers of the Malay Regiment
104
00:08:49,567 --> 00:08:51,127
were killed by communist terrorists
105
00:08:51,207 --> 00:08:52,207
and eight soldiers
106
00:08:52,287 --> 00:08:53,487
wounded in the battle...
107
00:09:43,967 --> 00:09:45,407
For my garden
108
00:09:45,647 --> 00:09:47,647
I want at least five pine trees.
109
00:09:48,407 --> 00:09:52,327
But we might not have pine trees here.
110
00:09:54,647 --> 00:09:55,647
How can you still love.
111
00:09:55,727 --> 00:09:56,767
Japanese gardens
112
00:09:58,687 --> 00:10:00,647
after what the Japs have done to us?
113
00:10:01,847 --> 00:10:04,047
It's their gardens I like
114
00:10:04,167 --> 00:10:06,367
not them.
115
00:10:06,447 --> 00:10:07,527
It's my garden.
116
00:10:07,807 --> 00:10:09,327
It's something I love.
117
00:10:09,847 --> 00:10:11,247
They've taken everything from me.
118
00:10:11,327 --> 00:10:12,847
I won't let them have this too.
119
00:10:13,567 --> 00:10:15,007
Never.
120
00:10:37,487 --> 00:10:38,487
Ladies and gentlemen
121
00:10:38,567 --> 00:10:40,287
it's just a routine inspection.
122
00:10:40,607 --> 00:10:41,663
But I will need some of you
123
00:10:41,687 --> 00:10:42,727
to get off the bus.
124
00:10:49,207 --> 00:10:50,207
What are you doing in.
125
00:10:50,287 --> 00:10:51,967
Cameron Highlands? We live here.
126
00:10:55,087 --> 00:10:56,327
Just ignore it.
127
00:10:58,567 --> 00:10:59,567
Ma'am?
128
00:11:00,087 --> 00:11:02,247
Do I look like a communist to you?
129
00:11:02,327 --> 00:11:03,527
I'm afraid so.
130
00:11:14,607 --> 00:11:15,967
What are these?
131
00:11:16,087 --> 00:11:17,407
Not what you think.
132
00:11:22,647 --> 00:11:24,287
Charles. Magnus.
133
00:11:24,847 --> 00:11:26,567
I know this girl. I can vouch for her.
134
00:11:26,687 --> 00:11:28,007
Lieutenant Smith.
135
00:11:28,927 --> 00:11:30,687
She's all right, let her go.
136
00:11:36,607 --> 00:11:37,663
I kind of thought you'd run
137
00:11:37,687 --> 00:11:38,967
into trouble back there.
138
00:11:40,047 --> 00:11:41,887
It's a heck of a time to visit, poppet.
139
00:11:42,287 --> 00:11:43,567
The communist jungle warfare
140
00:11:43,647 --> 00:11:45,487
is intensifying by the day.
141
00:11:46,207 --> 00:11:47,463
I can't imagine your father's too pleased
142
00:11:47,487 --> 00:11:48,607
with your being here.
143
00:11:48,927 --> 00:11:51,367
At least he asked me to say hi for him.
144
00:11:54,327 --> 00:11:55,327
Thank you again
145
00:11:55,407 --> 00:11:56,447
for arranging the meeting.
146
00:11:56,847 --> 00:11:58,367
Not a problem at all.
147
00:11:58,607 --> 00:11:59,727
It's set for nine tomorrow.
148
00:11:59,807 --> 00:12:01,887
I'd recommend getting there on time.
149
00:12:01,967 --> 00:12:03,287
I thought I knew my P's and Q's
150
00:12:03,367 --> 00:12:04,927
until I met Aritomo.
151
00:12:07,887 --> 00:12:08,943
I'm afraid it might have been
152
00:12:08,967 --> 00:12:10,247
a wasted trip.
153
00:12:10,647 --> 00:12:12,287
He's unlikely to go with you.
154
00:12:12,527 --> 00:12:14,367
You warned me already.
155
00:12:34,287 --> 00:12:35,647
My chateau.
156
00:12:39,807 --> 00:12:42,247
My wife, Emily.
157
00:12:42,567 --> 00:12:43,847
Hi. Yun Ling, welcome.
158
00:12:43,927 --> 00:12:44,967
Did you get carsick?
159
00:12:45,047 --> 00:12:47,247
I'm fine, Magnus is a good driver.
160
00:12:47,327 --> 00:12:48,447
Don't lie.
161
00:12:48,527 --> 00:12:50,327
I know too well how his driving is like.
162
00:12:50,407 --> 00:12:52,127
I'm right here, you know.
163
00:12:53,447 --> 00:12:55,207
Right, shall we settle her in?
164
00:12:55,287 --> 00:12:56,687
She wants to stay in the cottage.
165
00:12:56,767 --> 00:12:57,767
The cottage?
166
00:12:57,847 --> 00:12:58,903
We're not her kind of people.
167
00:12:58,927 --> 00:13:00,063
She'd rather take her chances
168
00:13:00,087 --> 00:13:01,207
with the communists.
169
00:13:01,287 --> 00:13:02,567
Are these people bothering you?
170
00:13:03,487 --> 00:13:05,487
Yun Ling, our son Frederick.
171
00:13:06,967 --> 00:13:08,607
From my previous marriage.
172
00:13:09,727 --> 00:13:11,527
Yun Ling, isn't it?
173
00:13:11,607 --> 00:13:12,807
Hello.
174
00:13:15,167 --> 00:13:16,367
My father said that you worked
175
00:13:16,447 --> 00:13:17,687
the Kobayashi trial.
176
00:13:17,767 --> 00:13:18,823
I remember reading about that.
177
00:13:18,847 --> 00:13:20,847
That and the atrocities. It's horrible.
178
00:13:21,447 --> 00:13:22,927
I helped gather evidence.
179
00:13:23,007 --> 00:13:24,727
I watched him hang for his crimes.
180
00:13:25,527 --> 00:13:26,647
They made you watch?
181
00:13:26,727 --> 00:13:28,527
No, they don't make us.
182
00:13:31,167 --> 00:13:33,047
She wants to stay in the cottage.
183
00:13:33,127 --> 00:13:34,127
Only for a few days.
184
00:13:34,207 --> 00:13:35,847
I hope it's not too much trouble.
185
00:13:35,927 --> 00:13:37,567
Not at all, we hardly ever use it.
186
00:13:37,847 --> 00:13:39,343
At least come for high tea this weekend.
187
00:13:39,367 --> 00:13:40,423
The whole of Cameron Highlands
188
00:13:40,447 --> 00:13:41,767
will be here. The wellheeled
189
00:13:41,847 --> 00:13:43,367
and even betteroiled.
190
00:13:43,447 --> 00:13:44,483
Magnus. If you could just
191
00:13:44,527 --> 00:13:45,527
point me the right way?
192
00:13:45,607 --> 00:13:46,607
Certainly. Ah Soon...
193
00:13:47,567 --> 00:13:49,527
I'll take it myself. I've got it.
194
00:13:49,607 --> 00:13:51,367
It's OK, I can take it. Thank you.
195
00:14:26,287 --> 00:14:27,447
I think I'll go for
196
00:14:27,527 --> 00:14:29,447
a Buddhist trinity stone arrangement
197
00:14:30,047 --> 00:14:31,103
with a karesansui (dry rock garden)
198
00:14:31,127 --> 00:14:32,927
right beside it.
199
00:14:33,007 --> 00:14:37,447
The raked sand will resemble waves
200
00:14:37,927 --> 00:14:40,007
giving the illusion of movement.
201
00:14:42,167 --> 00:14:43,487
You'll get what I mean
202
00:14:43,567 --> 00:14:44,887
when you see it for yourself.
203
00:14:45,567 --> 00:14:47,407
It's just sand and rocks.
204
00:14:47,487 --> 00:14:49,007
How magical can it be?
205
00:14:54,047 --> 00:14:55,127
Yun Hong.
206
00:14:55,767 --> 00:14:56,927
Yun Hong.
207
00:14:57,567 --> 00:15:00,207
I promise, one day
208
00:15:00,287 --> 00:15:02,527
you will have your own garden.
209
00:15:06,447 --> 00:15:07,807
I have something for you.
210
00:15:16,167 --> 00:15:18,407
I found it in the mine.
211
00:15:18,487 --> 00:15:21,287
It's probably just an ordinary stone.
212
00:15:24,927 --> 00:15:27,327
No, it's a diamond.
213
00:15:30,247 --> 00:15:32,967
You're right. It's a diamond.
214
00:17:14,967 --> 00:17:19,407
Yugiri (Evening Mists)
215
00:17:28,727 --> 00:17:31,727
Yun Ling? It's only 7.00am.
216
00:17:32,767 --> 00:17:34,487
I know.
217
00:17:36,127 --> 00:17:37,567
Remove your shoes.
218
00:18:04,607 --> 00:18:05,807
Wait here.
219
00:18:37,567 --> 00:18:40,407
World Map.
220
00:18:46,567 --> 00:18:48,767
Best of Luck in Battles.
221
00:19:29,007 --> 00:19:30,567
I am Nakamura Aritomo.
222
00:19:31,527 --> 00:19:32,807
Teoh Yun Ling.
223
00:19:33,687 --> 00:19:35,807
Magnus said you work for.
224
00:19:35,887 --> 00:19:37,687
War Crimes Tribunal.
225
00:19:39,087 --> 00:19:40,487
Not anymore.
226
00:19:41,127 --> 00:19:42,887
Is that why you agreed to see me?
227
00:19:43,567 --> 00:19:46,727
I agreed because Magnus asked.
228
00:19:49,327 --> 00:19:50,567
I read you were once
229
00:19:50,647 --> 00:19:52,647
the most decorated gardener in Japan.
230
00:19:54,727 --> 00:19:56,047
Decorated?
231
00:19:56,807 --> 00:19:57,807
No.
232
00:19:58,127 --> 00:19:59,127
But you used to work at
233
00:19:59,207 --> 00:20:00,687
the Imperial Palace.
234
00:20:01,527 --> 00:20:02,727
Yes.
235
00:20:04,487 --> 00:20:05,967
How can I help you?
236
00:20:07,327 --> 00:20:09,807
I have a piece of land in Kuala Lumpur.
237
00:20:09,967 --> 00:20:12,087
It was left by my grandmother.
238
00:20:12,167 --> 00:20:13,807
It's about six acres.
239
00:20:20,927 --> 00:20:22,687
I drew this from memory.
240
00:20:25,167 --> 00:20:26,967
I can explain them better.
241
00:20:28,407 --> 00:20:29,567
I'm not interested in
242
00:20:29,647 --> 00:20:30,967
a garden commission.
243
00:20:40,247 --> 00:20:42,007
Before the war
244
00:20:42,487 --> 00:20:43,647
my father took our family
245
00:20:43,727 --> 00:20:45,207
to Kyoto on vacation
246
00:20:45,287 --> 00:20:47,247
after losing our grandmother.
247
00:20:48,967 --> 00:20:50,887
My sister was depressed.
248
00:20:51,647 --> 00:20:53,327
Closed off for months.
249
00:20:54,567 --> 00:20:55,567
But when we walked into
250
00:20:55,647 --> 00:20:57,367
the Tenryuji Garden
251
00:20:57,967 --> 00:20:59,647
she was so moved
252
00:20:59,727 --> 00:21:01,847
tears started coming down her face.
253
00:21:02,727 --> 00:21:04,967
It was there that she fell in love
254
00:21:05,047 --> 00:21:06,607
with Japanese gardens.
255
00:21:07,687 --> 00:21:09,327
When we got home
256
00:21:09,407 --> 00:21:11,727
she read all the books she could find.
257
00:21:11,807 --> 00:21:12,807
Desperate to understand
258
00:21:12,887 --> 00:21:14,607
how they were created.
259
00:21:15,727 --> 00:21:18,287
You cannot learn gardening from books.
260
00:21:19,847 --> 00:21:21,247
Yes.
261
00:21:22,847 --> 00:21:24,047
Well...
262
00:21:26,567 --> 00:21:27,847
then the war broke out.
263
00:21:29,487 --> 00:21:32,807
She was taken, like so many others.
264
00:21:33,607 --> 00:21:35,927
We were marched, blindfolded
265
00:21:36,687 --> 00:21:38,887
to a labour camp deep in the jungle.
266
00:21:40,367 --> 00:21:43,767
In the camp, she found a way of coping.
267
00:21:44,447 --> 00:21:47,127
To create a garden in her mind.
268
00:21:47,687 --> 00:21:49,927
Piece by piece, day by day
269
00:21:50,487 --> 00:21:52,127
it kept her alive.
270
00:21:52,647 --> 00:21:54,127
She swore that
271
00:21:54,207 --> 00:21:55,647
one day, she would build
272
00:21:55,727 --> 00:21:57,207
her garden for real.
273
00:21:58,327 --> 00:22:00,407
But on the day your people surrendered
274
00:22:01,647 --> 00:22:03,887
the camp was destroyed.
275
00:22:03,967 --> 00:22:06,127
Everyone buried alive.
276
00:22:08,807 --> 00:22:11,087
My sister never made it out.
277
00:22:16,247 --> 00:22:19,047
I've spent the last six years
278
00:22:19,127 --> 00:22:20,727
looking for the camp
279
00:22:21,447 --> 00:22:23,647
to find her and bring her home.
280
00:22:24,887 --> 00:22:26,807
It's proven impossible.
281
00:22:28,447 --> 00:22:30,527
The only way I can honour her now
282
00:22:30,607 --> 00:22:32,407
is to build her garden.
283
00:22:38,687 --> 00:22:40,287
I am busy with Yugiri.
284
00:22:40,367 --> 00:22:42,007
It will take many months.
285
00:22:43,567 --> 00:22:46,087
OK, months. I can wait.
286
00:22:46,167 --> 00:22:48,367
You cannot even wait until 9.00am.
287
00:22:51,807 --> 00:22:53,567
I was woken at 4.30am every morning
288
00:22:53,647 --> 00:22:55,247
during the war.
289
00:22:55,327 --> 00:22:57,247
My body has never adjusted.
290
00:22:57,687 --> 00:22:59,207
That's why I came early.
291
00:22:59,287 --> 00:23:00,487
No.
292
00:23:00,967 --> 00:23:03,127
You came early to tell that story.
293
00:23:07,727 --> 00:23:08,927
Please.
294
00:23:09,767 --> 00:23:11,287
I can pay well.
295
00:23:13,767 --> 00:23:15,207
I'm sorry.
296
00:23:15,527 --> 00:23:17,687
I'm not interested in commission.
297
00:23:17,767 --> 00:23:19,447
Her name is Yun Hong.
298
00:23:19,967 --> 00:23:21,927
She was 19 when she was taken.
299
00:23:42,087 --> 00:23:44,127
To Kobayashi Masako.
300
00:24:00,367 --> 00:24:01,423
If it isn't bad enough that
301
00:24:01,447 --> 00:24:03,287
I have workers staying away
302
00:24:03,367 --> 00:24:05,327
and suppliers too scared to deliver.
303
00:24:05,727 --> 00:24:06,823
Elizabeth's now talking about
304
00:24:06,847 --> 00:24:08,967
moving in with her sister for a while.
305
00:24:09,047 --> 00:24:10,143
Are you sure that has anything to do
306
00:24:10,167 --> 00:24:11,647
with the terrorists, Paul?
307
00:24:12,687 --> 00:24:14,207
Excuse me, gentlemen.
308
00:24:14,287 --> 00:24:16,807
Magnus, Mr Tan and his mother are here.
309
00:24:16,887 --> 00:24:18,087
Thanks, Emily.
310
00:24:18,167 --> 00:24:19,367
Gentlemen.
311
00:24:20,527 --> 00:24:22,127
Wonderful. Have fun, eat cake.
312
00:24:40,287 --> 00:24:42,087
I heard about Aritomo.
313
00:24:42,687 --> 00:24:43,887
Sorry.
314
00:24:44,567 --> 00:24:46,487
I shouldn't have expected better.
315
00:24:46,567 --> 00:24:47,847
Is there anything I can do?
316
00:24:49,367 --> 00:24:51,207
How are your gardening skills?
317
00:24:51,607 --> 00:24:53,367
If you ask my tomato plant, not that good.
318
00:24:53,447 --> 00:24:54,607
If it were still alive.
319
00:24:54,687 --> 00:24:56,007
An ambush on Kuala Kubu Road
320
00:24:56,087 --> 00:24:57,527
just hours ago has claimed
321
00:24:57,607 --> 00:24:59,367
the life of Sir Henry Gurney.
322
00:25:00,647 --> 00:25:01,647
The High Commissioner
323
00:25:01,727 --> 00:25:02,887
has been assassinated.
324
00:25:03,447 --> 00:25:04,503
It is not immediately clear
325
00:25:04,527 --> 00:25:05,583
how the vacuum at the top of
326
00:25:05,607 --> 00:25:06,967
government will be filled
327
00:25:07,047 --> 00:25:08,047
but swift retaliation
328
00:25:08,127 --> 00:25:09,767
from British forces is expected.
329
00:25:09,887 --> 00:25:11,607
A nationwide curfew of 5pm
330
00:25:11,687 --> 00:25:13,287
is being enforced immediately.
331
00:25:13,367 --> 00:25:14,367
People are being advised
332
00:25:14,447 --> 00:25:16,287
to stay indoors and exercise caution.
333
00:26:02,567 --> 00:26:04,167
I found these last night.
334
00:26:04,887 --> 00:26:06,167
They are yours?
335
00:26:11,407 --> 00:26:12,967
I've thought about your offer.
336
00:26:14,487 --> 00:26:15,767
You have?
337
00:26:16,327 --> 00:26:18,447
Everything in my garden's going slowly.
338
00:26:19,407 --> 00:26:23,927
So if you wish, you can stay and work.
339
00:26:26,807 --> 00:26:28,687
I cannot leave Yugiri.
340
00:26:29,087 --> 00:26:30,767
But once we have finished
341
00:26:31,407 --> 00:26:32,767
you will know everything to create
342
00:26:32,807 --> 00:26:35,407
your sister's garden yourself.
343
00:27:19,687 --> 00:27:20,887
Good morning.
344
00:27:26,287 --> 00:27:28,367
Mahmood. I'm here, sir.
345
00:27:29,287 --> 00:27:31,167
Rizal. Yes, sir.
346
00:27:32,127 --> 00:27:33,927
Shashank. Yes, sir.
347
00:27:34,527 --> 00:27:36,727
Romesh. Yes, sir.
348
00:27:36,807 --> 00:27:38,647
Kannadasan. Yes, sir.
349
00:27:40,487 --> 00:27:41,487
Yun Ling.
350
00:27:44,927 --> 00:27:46,007
Yun Ling.
351
00:27:50,487 --> 00:27:51,687
Yun Ling.
352
00:27:52,567 --> 00:27:53,767
Missy?
353
00:27:56,807 --> 00:27:58,007
Yes.
354
00:28:02,207 --> 00:28:04,687
One! Two! Three!
355
00:28:05,407 --> 00:28:08,527
One! Two! Three!
356
00:28:09,007 --> 00:28:12,007
Come on! One! Two! Three!
357
00:28:12,527 --> 00:28:14,567
One! Two! Three!
358
00:28:15,247 --> 00:28:17,047
One! Two! Three!
359
00:28:27,367 --> 00:28:28,527
How long have you all
360
00:28:28,727 --> 00:28:30,167
been working here?
361
00:28:32,647 --> 00:28:34,807
Years, missy, years.
362
00:28:35,287 --> 00:28:36,407
Years?
363
00:28:37,047 --> 00:28:38,647
Boss keeps changing things.
364
00:28:38,967 --> 00:28:42,247
We finished and he'd change something.
365
00:28:42,607 --> 00:28:43,727
We're used to it.
366
00:28:44,767 --> 00:28:46,047
Changing what?
367
00:28:46,127 --> 00:28:47,407
All the stones.
368
00:28:56,927 --> 00:28:58,127
Continue.
369
00:29:07,527 --> 00:29:10,567
One! Two! Three!
370
00:29:11,327 --> 00:29:13,807
One! Two! Three!
371
00:29:13,887 --> 00:29:16,607
One! Two! Three!
372
00:29:16,687 --> 00:29:17,887
Mahmood!
373
00:29:19,407 --> 00:29:20,487
OK.
374
00:29:20,567 --> 00:29:22,847
One! Two! Three!
375
00:29:23,487 --> 00:29:25,887
One! Two! Three!
376
00:29:45,647 --> 00:29:50,647
First book on gardening, Sakuteiki
377
00:29:51,607 --> 00:29:53,247
calls garden design
378
00:29:53,447 --> 00:29:55,287
ishi o taten koto.
379
00:29:55,367 --> 00:29:57,527
The art of setting stones.
380
00:29:58,407 --> 00:30:00,607
That's how important it is.
381
00:30:04,327 --> 00:30:06,167
You must imagine them standing.
382
00:30:06,927 --> 00:30:09,767
The arrangement must feel...
383
00:30:10,527 --> 00:30:11,567
shizen.
384
00:30:12,367 --> 00:30:13,687
Natural.
385
00:30:48,247 --> 00:30:49,447
The army's moving the squatter
386
00:30:49,487 --> 00:30:50,487
settlements by the jungle
387
00:30:50,567 --> 00:30:51,727
into compounds.
388
00:30:51,807 --> 00:30:53,407
The Chinese settlements?
389
00:30:53,807 --> 00:30:54,983
They're only "squatting" because
390
00:30:55,007 --> 00:30:56,223
they had to abandon their homes
391
00:30:56,247 --> 00:30:58,327
to escape the Japs during the war.
392
00:30:58,727 --> 00:30:59,943
Apparently, some of them are supplying
393
00:30:59,967 --> 00:31:01,287
the terrorists with food
394
00:31:01,367 --> 00:31:02,687
medicine, information.
395
00:31:03,247 --> 00:31:04,647
Tiny slips of paper they roll up
396
00:31:04,727 --> 00:31:06,407
to the size of toothpicks
397
00:31:06,487 --> 00:31:07,583
and they hide them in the handle bars
398
00:31:07,607 --> 00:31:08,967
of bicycles.
399
00:31:10,487 --> 00:31:12,207
Never talk politics, right?
400
00:31:16,407 --> 00:31:17,463
My father thinks that the new.
401
00:31:17,487 --> 00:31:19,087
Chinese compounds are a cover.
402
00:31:19,167 --> 00:31:20,223
He thinks the army has found
403
00:31:20,247 --> 00:31:21,327
the Yamashita Gold.
404
00:31:22,327 --> 00:31:23,367
The what?
405
00:31:23,967 --> 00:31:25,407
The Yamashita Gold.
406
00:31:26,647 --> 00:31:27,823
It was an operation led by a man
407
00:31:27,847 --> 00:31:29,127
called Yamashita.
408
00:31:29,287 --> 00:31:30,567
There are people who say that
409
00:31:30,647 --> 00:31:31,887
he looted banks
410
00:31:31,967 --> 00:31:33,487
and depositories and whatnot.
411
00:31:33,847 --> 00:31:35,223
Hid it in the mountains to ship back
412
00:31:35,247 --> 00:31:36,647
after they won the war.
413
00:31:36,727 --> 00:31:38,527
Now they say when they lost the war
414
00:31:38,607 --> 00:31:40,527
that treasure never left the country.
415
00:31:41,607 --> 00:31:42,663
My father and others would spend
416
00:31:42,687 --> 00:31:43,743
every single Saturday looking
417
00:31:43,767 --> 00:31:44,767
for the treasure.
418
00:31:44,847 --> 00:31:46,607
It's a fantasy for old men.
419
00:31:48,007 --> 00:31:49,447
Mr Frederick, good morning.
420
00:31:49,527 --> 00:31:50,527
Good morning.
421
00:31:50,607 --> 00:31:52,047
Sorry, a lot of people here.
422
00:31:52,167 --> 00:31:53,367
You have to share the table.
423
00:31:53,447 --> 00:31:55,927
It's quite all right. Your girlfriend?
424
00:31:56,007 --> 00:31:57,487
No, she's not my girlfriend.
425
00:31:57,567 --> 00:31:58,807
Not yet?
426
00:32:03,887 --> 00:32:05,607
What do you know about Aritomo?
427
00:32:05,887 --> 00:32:06,927
Not much, he keeps himself
428
00:32:06,967 --> 00:32:08,367
to himself in the main.
429
00:32:08,567 --> 00:32:09,687
I heard that he left Japan
430
00:32:09,767 --> 00:32:10,807
because he was fired
431
00:32:10,887 --> 00:32:12,647
from the Imperial Palace.
432
00:32:12,967 --> 00:32:14,127
He was fired?
433
00:32:14,807 --> 00:32:16,807
Rumour has it that he refused to build
434
00:32:16,887 --> 00:32:18,847
a tennis court in the garden.
435
00:32:21,207 --> 00:32:23,887
Can't have been easy for him living here.
436
00:32:24,407 --> 00:32:25,967
I mean under the occupation.
437
00:32:28,687 --> 00:32:30,967
One! Two! Three!
438
00:32:35,287 --> 00:32:37,447
One! Two! Three!
439
00:32:40,527 --> 00:32:41,527
Missy!
440
00:32:41,967 --> 00:32:44,527
Missy! Pull!
441
00:32:46,327 --> 00:32:47,567
Hurry up, missy!
442
00:32:48,887 --> 00:32:50,567
Watch out, missy!
443
00:32:51,127 --> 00:32:54,047
Pull! One! Two! Three!
444
00:33:12,207 --> 00:33:14,607
Back up. Wrong place.
445
00:33:14,967 --> 00:33:15,967
What?
446
00:33:16,487 --> 00:33:17,687
Again?
447
00:33:18,407 --> 00:33:19,407
Do you even know where
448
00:33:19,487 --> 00:33:21,487
the right place is? Missy.
449
00:33:21,647 --> 00:33:23,287
When the stone tells me.
450
00:33:24,927 --> 00:33:27,287
You're enjoying this, aren't you?
451
00:33:27,767 --> 00:33:29,767
Watching us work like this for you!
452
00:33:31,447 --> 00:33:32,687
Everyone, take a break.
453
00:33:34,607 --> 00:33:35,607
Yun Ling.
454
00:33:36,487 --> 00:33:37,687
Come.
455
00:33:49,127 --> 00:33:50,327
Sit.
456
00:33:51,447 --> 00:33:52,847
I'm filthy.
457
00:33:53,647 --> 00:33:54,967
Sit.
458
00:34:10,647 --> 00:34:12,047
Now look.
459
00:34:12,727 --> 00:34:13,727
What do you see?
460
00:34:14,767 --> 00:34:17,127
Stones buried by a crazy person.
461
00:34:19,687 --> 00:34:22,647
Look again, without prejudice.
462
00:34:57,207 --> 00:35:00,487
We compose a picture in this frame.
463
00:35:01,247 --> 00:35:03,687
Taking the outside world into the garden
464
00:35:03,767 --> 00:35:05,687
gives us a larger canvas.
465
00:35:06,127 --> 00:35:08,567
It can show us solitude and beauty.
466
00:35:10,567 --> 00:35:12,207
Borrowed scenery.
467
00:35:14,007 --> 00:35:16,607
Shakkei, yes.
468
00:35:18,007 --> 00:35:20,807
The outside world is always there.
469
00:35:22,367 --> 00:35:24,887
The only control we have is
470
00:35:25,647 --> 00:35:27,527
choosing how we see it.
471
00:36:26,527 --> 00:36:27,927
Eat all the food you want.
472
00:36:29,367 --> 00:36:31,767
Take whatever you need.
473
00:36:32,527 --> 00:36:33,727
Are you Yun Ling?
474
00:36:35,647 --> 00:36:39,567
You tried war criminals for the British?
475
00:36:41,327 --> 00:36:43,207
I wasn't working for the British.
476
00:36:43,287 --> 00:36:44,847
I was working against the Japanese.
477
00:36:46,767 --> 00:36:49,647
Things are getting desperate
478
00:36:49,727 --> 00:36:51,327
after we killed Gurney.
479
00:36:51,407 --> 00:36:52,567
We're getting pushed
480
00:36:52,647 --> 00:36:53,767
deeper into the jungle.
481
00:36:54,247 --> 00:36:55,767
What is wrong with this world?
482
00:36:56,087 --> 00:36:58,007
First it was the Japs
483
00:36:58,127 --> 00:36:59,647
and now the Brits.
484
00:36:59,727 --> 00:37:00,783
Will we ever be... So pretty.
485
00:37:00,807 --> 00:37:02,207
Don't touch my photo!
486
00:37:04,567 --> 00:37:08,047
What the hell? I'm talking!
487
00:37:20,447 --> 00:37:22,407
We're starving
488
00:37:22,487 --> 00:37:25,567
but our commander still eats like a king.
489
00:37:26,007 --> 00:37:28,927
We never planned on killing Gurney.
490
00:37:29,647 --> 00:37:31,527
We just got lucky.
491
00:37:32,807 --> 00:37:34,007
But our commander
492
00:37:34,087 --> 00:37:35,967
got all the credit for it.
493
00:37:38,567 --> 00:37:40,087
What do you want from me?
494
00:37:42,167 --> 00:37:45,007
You know the Brits who are in power?
495
00:37:47,167 --> 00:37:48,327
I don't.
496
00:37:48,687 --> 00:37:51,847
Bloody hell! I know you do!
497
00:37:52,527 --> 00:37:54,087
Let me in! What's going on?
498
00:37:54,167 --> 00:37:55,487
Why did you come in?
499
00:37:55,567 --> 00:37:57,327
I told you to wait outside.
500
00:37:57,727 --> 00:37:59,887
I'm sorry, Yun Ling.
501
00:38:00,287 --> 00:38:02,167
He's my brother. Cheong!
502
00:38:07,767 --> 00:38:09,727
Pass a message to the Brits for me.
503
00:38:10,407 --> 00:38:12,447
I'll give them my commander
504
00:38:12,887 --> 00:38:14,567
but I want a bigger bounty.
505
00:38:17,647 --> 00:38:19,407
So much for patriotism.
506
00:38:20,127 --> 00:38:21,127
At the end of the day
507
00:38:21,207 --> 00:38:22,847
it's just about money.
508
00:38:25,327 --> 00:38:27,607
I will hurt you! Calm down!
509
00:38:27,687 --> 00:38:29,087
You think you scare me?
510
00:38:29,407 --> 00:38:31,247
I've been through worse!
511
00:38:31,767 --> 00:38:32,847
Kwai!
512
00:38:37,527 --> 00:38:39,727
This is not over.
513
00:38:47,247 --> 00:38:48,447
I'm sorry.
514
00:39:54,007 --> 00:39:56,727
To Nakamura Aritomo.
515
00:40:30,487 --> 00:40:32,527
I like what you did with the place.
516
00:40:34,807 --> 00:40:36,327
You think Ah Cheong's been
517
00:40:36,407 --> 00:40:37,647
keeping it up?
518
00:40:38,807 --> 00:40:40,127
Who else?
519
00:40:45,567 --> 00:40:47,447
Have you found anything useful?
520
00:40:48,687 --> 00:40:50,447
I found his passport.
521
00:40:51,247 --> 00:40:54,407
Only one entry, into Malaya.
522
00:40:55,967 --> 00:40:57,407
1937.
523
00:40:57,887 --> 00:41:00,687
That's good. It means he never left.
524
00:41:00,767 --> 00:41:01,847
If he were a spy
525
00:41:01,927 --> 00:41:03,527
they would've gotten him home.
526
00:41:04,927 --> 00:41:06,327
They tried.
527
00:41:06,407 --> 00:41:07,407
What do you mean?
528
00:41:09,047 --> 00:41:11,327
I was there when this came.
529
00:41:12,007 --> 00:41:13,567
They requested him to go back
530
00:41:13,647 --> 00:41:15,247
but he declined.
531
00:41:15,327 --> 00:41:16,527
That's even better.
532
00:41:16,607 --> 00:41:17,727
A spy doesn't decline
533
00:41:17,807 --> 00:41:19,647
the request of their country.
534
00:41:25,487 --> 00:41:28,127
This room gets a good breeze at night.
535
00:41:28,207 --> 00:41:29,567
It's comfortable.
536
00:41:30,807 --> 00:41:33,487
Mr Aritomo was just a gardener.
537
00:41:33,567 --> 00:41:36,167
He was brusque but fair.
538
00:41:36,607 --> 00:41:37,767
He was kind to me.
539
00:41:37,847 --> 00:41:39,327
And I respect him a lot.
540
00:41:40,407 --> 00:41:41,607
Is that why you've kept
541
00:41:41,687 --> 00:41:42,927
his quarters clean?
542
00:41:43,647 --> 00:41:45,007
You're hoping he'd come back?
543
00:41:46,367 --> 00:41:47,767
He got lost in the jungle.
544
00:41:47,847 --> 00:41:49,687
Everyone knows that.
545
00:41:52,847 --> 00:41:54,047
Actually, a few years ago
546
00:41:54,127 --> 00:41:56,607
two nuns came looking for Mr Aritomo.
547
00:41:56,887 --> 00:41:58,007
Wait.
548
00:41:58,807 --> 00:41:59,807
Sit down.
549
00:42:02,727 --> 00:42:03,967
The two nuns said
550
00:42:04,047 --> 00:42:05,607
when they were younger
551
00:42:05,687 --> 00:42:06,807
they were taken to a convent
552
00:42:06,847 --> 00:42:08,847
in Tanah Rata by the Japanese.
553
00:42:09,447 --> 00:42:13,367
The convent was being used as a...
554
00:42:14,847 --> 00:42:16,367
A comfort station?
555
00:42:18,407 --> 00:42:20,527
What's worse was after the war ended
556
00:42:20,927 --> 00:42:22,327
they had nowhere to go.
557
00:42:22,407 --> 00:42:24,367
Their families were too ashamed
558
00:42:24,447 --> 00:42:25,927
of them to allow them home.
559
00:42:26,287 --> 00:42:28,807
That's how they became nuns.
560
00:42:29,327 --> 00:42:30,487
The irony of it.
561
00:42:30,567 --> 00:42:32,847
They were put through hell in a convent
562
00:42:32,927 --> 00:42:34,127
and yet, that's where
563
00:42:34,207 --> 00:42:35,487
they found salvation in the end.
564
00:42:35,887 --> 00:42:39,087
The two nuns came looking
565
00:42:39,207 --> 00:42:40,727
for Mr Aritomo to thank him.
566
00:42:41,127 --> 00:42:42,407
They said Mr Aritomo
567
00:42:42,487 --> 00:42:45,447
saved many young girls at the convent.
568
00:42:48,727 --> 00:42:49,727
Yun Ling, that's...
569
00:42:49,807 --> 00:42:51,687
If you can get these nuns to go on record
570
00:42:51,767 --> 00:42:52,807
you can show that.
571
00:42:52,887 --> 00:42:54,647
Aritomo worked against Japan.
572
00:42:54,727 --> 00:42:56,047
That would be enough.
573
00:42:56,127 --> 00:42:57,127
It's...
574
00:42:57,207 --> 00:42:58,367
It's circumstantial.
575
00:42:58,447 --> 00:42:59,447
But you said this was
576
00:42:59,527 --> 00:43:01,607
a political argument, not a legal one.
577
00:43:03,847 --> 00:43:05,407
Are you playing devil's advocate?
578
00:43:05,487 --> 00:43:07,287
Or do I get the sense
579
00:43:07,367 --> 00:43:09,487
that you want Aritomo to be a spy?
580
00:43:12,247 --> 00:43:13,567
I'm here for the truth.
581
00:43:14,407 --> 00:43:16,407
But you think they're right, don't you?
582
00:43:16,487 --> 00:43:18,247
You think he was a spy.
583
00:43:19,807 --> 00:43:21,967
I don't know. I really don't know.
584
00:43:22,047 --> 00:43:23,647
But how can you think they're right?
585
00:43:23,727 --> 00:43:24,943
This is your career on the line...
586
00:43:24,967 --> 00:43:26,167
How?
587
00:43:28,487 --> 00:43:29,567
Because I don't know
588
00:43:29,647 --> 00:43:31,167
how else to make sense of how...
589
00:43:31,247 --> 00:43:32,247
how things ended between
590
00:43:32,327 --> 00:43:33,727
me and Aritomo.
591
00:43:57,047 --> 00:43:58,287
Yun Ling.
592
00:43:58,967 --> 00:44:00,287
Inside.
593
00:44:01,927 --> 00:44:03,127
Sakuteiki says
594
00:44:03,207 --> 00:44:05,047
one must learn another art
595
00:44:05,487 --> 00:44:07,607
to become an expert gardener.
596
00:44:09,767 --> 00:44:11,607
This is Hiden Senbazuru Orikata.
597
00:44:12,767 --> 00:44:14,167
Secret of One Thousand.
598
00:44:14,247 --> 00:44:15,687
Cranes Origami.
599
00:44:17,127 --> 00:44:20,487
Legend says, make one thousand cranes
600
00:44:20,567 --> 00:44:21,767
and your wish will come true.
601
00:44:22,727 --> 00:44:23,767
Why a thousand?
602
00:44:25,727 --> 00:44:26,767
Excuse me?
603
00:44:27,247 --> 00:44:30,287
That too. Protection from battle.
604
00:44:30,967 --> 00:44:32,367
A thousand stitches
605
00:44:32,447 --> 00:44:33,887
by a thousand women.
606
00:44:34,407 --> 00:44:36,367
Again, a thousand.
607
00:44:38,247 --> 00:44:39,447
Good question.
608
00:44:40,287 --> 00:44:41,447
I don't know.
609
00:44:47,287 --> 00:44:48,527
This is Ukiyoe.
610
00:44:48,967 --> 00:44:50,607
Woodblock prints.
611
00:44:52,367 --> 00:44:53,447
Ukiyoe means pictures
612
00:44:53,527 --> 00:44:54,607
of the floating world.
613
00:45:00,807 --> 00:45:03,007
And this is the art I chose.
614
00:45:03,087 --> 00:45:04,167
Named Horimono.
615
00:45:05,127 --> 00:45:07,607
Horimono (Tattoo Art)
616
00:45:11,167 --> 00:45:13,567
Colours become alive on skin.
617
00:45:14,567 --> 00:45:15,567
A single design
618
00:45:15,647 --> 00:45:17,167
takes many weeks to complete.
619
00:45:19,127 --> 00:45:21,967
I assume it's painful.
620
00:45:22,967 --> 00:45:25,127
Very much, yes.
621
00:45:36,687 --> 00:45:38,047
Learning one thing Japanese
622
00:45:38,727 --> 00:45:40,207
is enough for me.
623
00:45:42,767 --> 00:45:45,567
Art has no borders, Yun Ling.
624
00:45:46,007 --> 00:45:48,847
Your art comes from your culture.
625
00:45:49,847 --> 00:45:51,567
Culture has borders.
626
00:45:55,367 --> 00:45:56,567
Come with me.
627
00:45:58,687 --> 00:45:59,687
There are many different.
628
00:45:59,767 --> 00:46:01,407
Japanese gardens.
629
00:46:02,887 --> 00:46:04,367
Some for taking a stroll.
630
00:46:04,967 --> 00:46:06,407
Some for viewing only.
631
00:46:06,527 --> 00:46:07,727
You do not enter.
632
00:46:08,927 --> 00:46:09,967
But all gardens
633
00:46:10,407 --> 00:46:13,167
should achieve one thing.
634
00:46:17,247 --> 00:46:18,527
You're asking me?
635
00:46:19,127 --> 00:46:20,327
Yes.
636
00:46:24,967 --> 00:46:26,487
To control nature?
637
00:46:26,567 --> 00:46:27,567
Yes.
638
00:46:28,527 --> 00:46:29,727
But why control it?
639
00:46:34,167 --> 00:46:37,527
We control to find balance.
640
00:46:38,047 --> 00:46:41,287
We live in a world of madness.
641
00:46:43,167 --> 00:46:44,607
A garden reminds us
642
00:46:45,167 --> 00:46:48,047
that life can be hard and painful.
643
00:46:48,927 --> 00:46:52,607
But still, we can have peace.
644
00:46:53,567 --> 00:46:55,447
Do you really believe that?
645
00:46:58,807 --> 00:47:00,087
Do you not?
646
00:47:03,167 --> 00:47:04,567
If you don't believe
647
00:47:05,287 --> 00:47:07,327
why build your sister's garden?
648
00:47:12,527 --> 00:47:15,007
Did you supervise Ah Peng, Emily?
649
00:47:15,887 --> 00:47:17,143
No, she did it all by herself today.
650
00:47:17,167 --> 00:47:18,167
Didn't you?
651
00:47:18,247 --> 00:47:19,247
Congratulations, Ah Peng.
652
00:47:19,327 --> 00:47:20,327
Mum, what do you want?
653
00:47:20,407 --> 00:47:22,807
One more. Tomato, please.
654
00:47:23,207 --> 00:47:24,407
How's the lamb?
655
00:47:25,527 --> 00:47:27,007
Wonderful, thank you.
656
00:47:30,567 --> 00:47:32,047
Another farm's been attacked.
657
00:47:33,527 --> 00:47:34,903
I think we should strengthen the fences
658
00:47:34,927 --> 00:47:37,047
and get some more guards.
659
00:47:45,007 --> 00:47:46,367
Do you know this piece?
660
00:47:49,167 --> 00:47:50,647
It's Chopin's first.
661
00:47:51,567 --> 00:47:54,287
It was a love letter of sorts
662
00:47:54,887 --> 00:47:56,767
to a Polish soprano called.
663
00:47:56,847 --> 00:47:58,807
Konstancja Gladkowska.
664
00:47:59,367 --> 00:48:01,567
Chopin himself described it as...
665
00:48:02,527 --> 00:48:04,167
the impression
666
00:48:04,847 --> 00:48:06,767
of someone gently looking at a spot
667
00:48:06,847 --> 00:48:08,287
that brings to mind
668
00:48:08,367 --> 00:48:10,207
a thousand happy memories.
669
00:48:14,687 --> 00:48:15,727
This record never leaves
670
00:48:15,807 --> 00:48:16,887
the record player.
671
00:48:16,967 --> 00:48:18,087
He plays it every night
672
00:48:18,167 --> 00:48:19,807
like we don't have anything else.
673
00:48:25,327 --> 00:48:26,407
No.
674
00:48:26,847 --> 00:48:29,367
No! Do not tell the story.
675
00:48:29,447 --> 00:48:30,567
Tell the story.
676
00:48:32,007 --> 00:48:35,447
It was May of 1928.
677
00:48:35,847 --> 00:48:36,943
There was to be a performance
678
00:48:36,967 --> 00:48:38,487
of Chopin in Kuala Lumpur.
679
00:48:38,567 --> 00:48:40,727
So, of course, I had to go.
680
00:48:42,247 --> 00:48:44,127
During the second movement
681
00:48:44,407 --> 00:48:45,767
just as I was being moved to tears
682
00:48:45,807 --> 00:48:47,087
by the larghetto
683
00:48:47,847 --> 00:48:49,527
this obnoxious snoring
684
00:48:49,607 --> 00:48:50,983
starts from the fellow in front of me.
685
00:48:51,007 --> 00:48:53,687
I was so angry I could have hit him.
686
00:48:53,767 --> 00:48:55,047
And did you?
687
00:48:56,407 --> 00:48:57,927
Before I know it
688
00:48:58,967 --> 00:48:59,967
this programme smacks
689
00:49:00,047 --> 00:49:01,287
the chap on the head.
690
00:49:01,487 --> 00:49:03,047
I looked over.
691
00:49:03,807 --> 00:49:05,527
Two seats away from me
692
00:49:05,607 --> 00:49:07,687
was this little Chinese woman
693
00:49:07,767 --> 00:49:10,047
also in tears, by the way
694
00:49:10,687 --> 00:49:12,567
just staring him down.
695
00:49:13,127 --> 00:49:16,487
Right then, I knew I was in love.
696
00:49:21,567 --> 00:49:23,807
I get impulsive sometimes.
697
00:49:24,647 --> 00:49:27,327
So, did Chopin end up with her?
698
00:49:28,087 --> 00:49:29,207
The soprano?
699
00:49:31,007 --> 00:49:32,967
I believe he had to leave the country.
700
00:49:33,567 --> 00:49:35,367
She married someone else.
701
00:49:41,367 --> 00:49:42,567
Yun Ling.
702
00:49:44,087 --> 00:49:45,143
With all this looting going on
703
00:49:45,167 --> 00:49:46,167
around here.
704
00:49:46,767 --> 00:49:47,767
I really wish you'd come
705
00:49:47,847 --> 00:49:48,847
and stay in the house.
706
00:49:50,887 --> 00:49:52,567
Frederick... I know.
707
00:49:53,967 --> 00:49:55,023
And maybe it's time to stop working
708
00:49:55,047 --> 00:49:56,447
in the garden.
709
00:49:56,927 --> 00:49:58,807
Just for a little while.
710
00:50:04,487 --> 00:50:06,727
I've actually been wondering about that.
711
00:50:08,607 --> 00:50:10,207
What I'm doing in the garden.
712
00:50:11,047 --> 00:50:12,887
Well then, maybe it's time to move on.
713
00:50:25,247 --> 00:50:26,687
Gosh, I'm sorry. I...
714
00:50:29,727 --> 00:50:31,007
I just...
715
00:50:37,887 --> 00:50:39,647
I fell in love with you on the spot.
716
00:50:40,647 --> 00:50:42,087
You must have known that.
717
00:50:44,727 --> 00:50:45,727
I know.
718
00:50:46,167 --> 00:50:48,047
So, forget the garden. Stay with me.
719
00:50:54,127 --> 00:50:55,927
I can't. Why not?
720
00:50:58,567 --> 00:50:59,567
Frederick...
721
00:51:00,647 --> 00:51:02,047
I'm sorry.
722
00:52:57,927 --> 00:52:59,967
To find balance with nature
723
00:53:00,687 --> 00:53:03,527
you must first understand nature.
724
00:53:04,287 --> 00:53:07,167
How it grows, why it grows.
725
00:53:08,687 --> 00:53:10,487
Do you always have to talk like that?
726
00:53:28,647 --> 00:53:30,807
Back there when we were climbing up
727
00:53:30,887 --> 00:53:32,207
what did you see?
728
00:53:36,967 --> 00:53:38,167
Yun Ling.
729
00:53:40,047 --> 00:53:41,487
What did you see?
730
00:53:48,847 --> 00:53:53,807
I saw the Orang Asli boy who saved me
731
00:53:53,887 --> 00:53:56,047
when I was lost in the jungle.
732
00:53:57,687 --> 00:53:59,847
After you escaped from the camp?
733
00:54:02,647 --> 00:54:04,767
Will you tell me about the camp?
734
00:54:05,527 --> 00:54:06,967
I want to hear about it.
735
00:54:08,807 --> 00:54:11,127
No, you don't.
736
00:54:12,327 --> 00:54:13,967
I need to hear it.
737
00:54:15,247 --> 00:54:17,607
I'm not your responsibility.
738
00:54:18,887 --> 00:54:21,887
You made yourself my responsibility
739
00:54:21,967 --> 00:54:23,767
from the moment we met.
740
00:54:35,807 --> 00:54:39,647
I was 24 when we were taken.
741
00:54:46,207 --> 00:54:49,367
We worked 18 hours a day.
742
00:54:49,487 --> 00:54:50,927
Seven days a week.
743
00:54:55,767 --> 00:54:57,807
If you weren't fit enough
744
00:54:57,887 --> 00:55:00,647
you were beaten, or worse...
745
00:55:02,967 --> 00:55:05,327
We were in constant terror.
746
00:55:18,087 --> 00:55:19,647
Take this girl. Yes, sir.
747
00:55:21,247 --> 00:55:22,927
No! Don't fight us.
748
00:55:23,007 --> 00:55:24,087
Let go!
749
00:55:24,167 --> 00:55:25,647
No! Let go!
750
00:55:28,047 --> 00:55:29,047
Yun Hong became one of
751
00:55:29,127 --> 00:55:30,447
the chosen ones.
752
00:55:31,407 --> 00:55:33,247
Only the youngest would do.
753
00:55:34,807 --> 00:55:36,847
I was helpless after that.
754
00:55:40,047 --> 00:55:41,447
Day after day.
755
00:55:42,127 --> 00:55:43,567
Week after week.
756
00:55:45,287 --> 00:55:46,607
I would see the soldiers
757
00:55:46,687 --> 00:55:48,567
go and rape my sister.
758
00:55:49,527 --> 00:55:50,927
That was good.
759
00:55:53,447 --> 00:55:56,207
At 20, she had her first
760
00:55:56,287 --> 00:55:58,047
of many abortions.
761
00:55:58,127 --> 00:55:59,287
Hurry up!
762
00:56:02,527 --> 00:56:04,567
I started to steal for Yun Hong.
763
00:56:05,287 --> 00:56:06,887
To keep up her strength.
764
00:56:07,527 --> 00:56:10,807
But, Yun Hong, being so kind
765
00:56:11,447 --> 00:56:13,367
shared it with the other women.
766
00:56:20,287 --> 00:56:21,887
They found out it was me.
767
00:56:22,967 --> 00:56:23,967
And they tortured me
768
00:56:24,047 --> 00:56:25,407
in front of Yun Hong.
769
00:56:32,207 --> 00:56:34,727
They made an example out of me.
770
00:56:36,767 --> 00:56:38,047
Took their time.
771
00:56:40,607 --> 00:56:41,847
Do it.
772
00:56:44,007 --> 00:56:46,447
No... no!
773
00:56:46,727 --> 00:56:48,607
Please don't!
774
00:56:49,007 --> 00:56:50,007
No!
775
00:57:12,847 --> 00:57:14,767
On the day of surrender
776
00:57:15,047 --> 00:57:17,647
they marched everyone into the mine.
777
00:57:21,567 --> 00:57:23,327
I was still in the doghouse.
778
00:57:29,207 --> 00:57:30,727
They had forgotten about me.
779
00:58:26,327 --> 00:58:30,687
I'll never forget Yun Hong's face
780
00:58:30,767 --> 00:58:32,807
when she saw me free.
781
00:59:04,847 --> 00:59:06,327
I turned...
782
00:59:07,167 --> 00:59:08,607
and ran.
783
00:59:33,647 --> 00:59:37,407
It was the worst thing I ever did.
784
01:00:26,367 --> 01:00:28,367
Yun Hong!
785
01:00:33,607 --> 01:00:35,407
Yun Hong!
786
01:00:39,367 --> 01:00:40,647
I left her.
787
01:00:43,647 --> 01:00:45,847
I just left her.
788
01:01:40,207 --> 01:01:41,407
Again!
789
01:01:42,247 --> 01:01:44,567
One! Two! Three!
790
01:01:49,207 --> 01:01:50,567
Aritomo!
791
01:01:51,287 --> 01:01:53,287
Yun Ling! Get the sticks!
792
01:01:54,567 --> 01:01:57,127
One! Two! Three!
793
01:02:00,327 --> 01:02:01,647
Here!
794
01:02:01,887 --> 01:02:03,087
Thank you.
795
01:02:03,807 --> 01:02:05,007
Ah Cheong!
796
01:02:10,887 --> 01:02:13,567
Ah Cheong, get more covers!
797
01:02:22,287 --> 01:02:23,287
Yun Ling!
798
01:02:24,207 --> 01:02:25,607
Are you OK?
799
01:02:35,247 --> 01:02:36,727
The monsoon came early.
800
01:02:37,687 --> 01:02:38,807
We cannot work in the garden
801
01:02:38,887 --> 01:02:40,527
for several months.
802
01:02:44,847 --> 01:02:46,247
I know.
803
01:02:51,127 --> 01:02:52,887
Do you wish me to leave?
804
01:03:04,927 --> 01:03:07,087
I had an idea last night.
805
01:03:07,647 --> 01:03:09,047
For a tattoo.
806
01:03:11,607 --> 01:03:13,567
The design came to me complete.
807
01:03:14,887 --> 01:03:18,047
From your neck to your hips.
808
01:03:18,727 --> 01:03:20,207
Your whole back.
809
01:03:23,927 --> 01:03:25,287
Painful.
810
01:03:26,847 --> 01:03:28,447
No need to decide now.
811
01:03:36,527 --> 01:03:38,007
How much pain?
812
01:04:30,487 --> 01:04:31,487
Sit up.
813
01:04:41,767 --> 01:04:44,367
Drink before the next part.
814
01:04:44,927 --> 01:04:46,087
I'm fine.
815
01:04:46,167 --> 01:04:47,487
Trust me.
816
01:04:59,727 --> 01:05:00,967
Lie down.
817
01:05:19,527 --> 01:05:20,527
Aritomo...
818
01:05:26,887 --> 01:05:28,287
You'll be all right.
819
01:06:04,527 --> 01:06:07,647
I think I'll have dozens of lanterns
820
01:06:07,727 --> 01:06:09,007
floating on the water.
821
01:06:09,807 --> 01:06:13,687
Aglow under the moonlight.
822
01:06:15,447 --> 01:06:16,607
In the dark of the night
823
01:06:17,247 --> 01:06:20,007
the river will look like a starry sky.
824
01:06:21,287 --> 01:06:22,647
You will realise
825
01:06:23,087 --> 01:06:25,887
how small and insignificant we all are.
826
01:06:27,247 --> 01:06:30,847
And how wonderful that is.
827
01:08:31,127 --> 01:08:32,687
Did I pass out?
828
01:08:35,247 --> 01:08:36,687
You did well.
829
01:12:00,127 --> 01:12:01,887
What do you think of
830
01:12:01,967 --> 01:12:03,727
when you think of your sister?
831
01:12:05,487 --> 01:12:07,327
The cherry blossom.
832
01:13:09,567 --> 01:13:12,567
It's finished, right?
833
01:13:14,007 --> 01:13:17,527
Leave an empty space to show that
834
01:13:17,607 --> 01:13:20,607
life never ends and it's never perfect.
835
01:13:42,247 --> 01:13:43,527
You see, missy.
836
01:13:44,647 --> 01:13:46,047
He's changing things again.
837
01:14:03,567 --> 01:14:04,807
Mr Aritomo.
838
01:14:05,207 --> 01:14:06,407
Yes?
839
01:14:09,287 --> 01:14:10,327
There are some men outside
840
01:14:10,367 --> 01:14:11,527
who want to see you.
841
01:14:14,447 --> 01:14:15,503
Association for the Recovery
842
01:14:15,527 --> 01:14:16,527
of Fallen Heroes.
843
01:14:16,607 --> 01:14:18,087
We apologise for coming here
844
01:14:18,167 --> 01:14:19,447
unannounced.
845
01:14:20,447 --> 01:14:23,327
We've been travelling to places
846
01:14:23,407 --> 01:14:24,567
our soldiers fought and died
847
01:14:24,647 --> 01:14:28,047
to bring their remains home.
848
01:14:28,127 --> 01:14:32,007
But we were asked to make a detour
849
01:14:32,087 --> 01:14:35,447
to come here to deliver this.
850
01:14:36,367 --> 01:14:38,567
To Nakamura Aritomo.
851
01:14:40,327 --> 01:14:42,567
I'd be honoured to make
852
01:14:43,287 --> 01:14:45,207
the arrangements for you to go home.
853
01:14:45,487 --> 01:14:49,327
Your country wishes you to return
854
01:14:49,407 --> 01:14:52,727
as soon as possible.
855
01:14:54,887 --> 01:14:56,407
I see.
856
01:14:57,407 --> 01:15:02,007
But I ask for your understanding.
857
01:15:02,087 --> 01:15:04,567
My work here is not done yet.
858
01:15:07,527 --> 01:15:08,647
We have visited the beaches
859
01:15:08,727 --> 01:15:09,847
of Kota Bahru
860
01:15:09,927 --> 01:15:13,207
the Perak river and Kuantan.
861
01:15:13,687 --> 01:15:17,887
Doing our best to bring every hero home.
862
01:15:18,367 --> 01:15:21,207
You should come home too.
863
01:15:24,487 --> 01:15:26,647
We'll be at the Smokehouse Hotel
864
01:15:26,727 --> 01:15:27,967
in Tanah Rata for two nights.
865
01:15:29,007 --> 01:15:30,207
We look forward to
866
01:15:30,327 --> 01:15:32,687
your favourable reply.
867
01:15:48,127 --> 01:15:49,407
The three men that came...
868
01:15:49,487 --> 01:15:50,687
I know who they are.
869
01:15:51,647 --> 01:15:53,167
I've heard enough Japanese in the camp
870
01:15:53,247 --> 01:15:54,407
to understand.
871
01:15:57,647 --> 01:15:58,807
When my country makes
872
01:15:58,887 --> 01:16:00,087
a personal request
873
01:16:00,167 --> 01:16:01,487
I must consider.
874
01:16:03,807 --> 01:16:04,807
How can you consider
875
01:16:04,887 --> 01:16:05,927
going back to that country
876
01:16:05,967 --> 01:16:07,447
when you know what they have done?
877
01:16:15,607 --> 01:16:18,207
I recognised one of the men.
878
01:16:18,287 --> 01:16:20,007
He was in our cells.
879
01:16:22,687 --> 01:16:23,927
A war criminal?
880
01:16:24,607 --> 01:16:25,927
Kempeitai.
881
01:16:27,967 --> 01:16:31,127
He was arrested, but never charged.
882
01:16:33,567 --> 01:16:37,327
So, no letter from him.
883
01:16:38,567 --> 01:16:39,567
What?
884
01:16:41,367 --> 01:16:43,087
All your letters are from
885
01:16:43,167 --> 01:16:45,367
hanged men, no?
886
01:16:45,927 --> 01:16:47,327
To their families?
887
01:16:48,247 --> 01:16:50,367
Attempts to humanise themselves!
888
01:16:51,487 --> 01:16:52,527
In Japan
889
01:16:53,087 --> 01:16:55,207
loyalty to country comes first.
890
01:16:58,167 --> 01:16:59,567
Did you just defend
891
01:16:59,807 --> 01:17:01,567
murderers and rapists?
892
01:17:03,007 --> 01:17:04,247
Is it your place to decide
893
01:17:04,327 --> 01:17:05,727
what their families think?
894
01:17:25,527 --> 01:17:28,007
Hold it...
895
01:17:28,087 --> 01:17:29,287
Hold it. No.
896
01:17:31,247 --> 01:17:33,327
Too low. Higher.
897
01:17:33,407 --> 01:17:34,687
Hurry up!
898
01:17:34,767 --> 01:17:36,687
One! Two! Three!
899
01:17:38,767 --> 01:17:40,487
Hold it...
900
01:17:40,567 --> 01:17:42,167
Go... More!
901
01:18:11,687 --> 01:18:13,007
It's been more than two days
902
01:18:13,087 --> 01:18:14,647
since the men came.
903
01:18:19,367 --> 01:18:20,687
I know.
904
01:20:22,847 --> 01:20:24,127
Don't move!
905
01:20:25,127 --> 01:20:26,367
Freeze!
906
01:21:00,487 --> 01:21:01,487
Kneel down.
907
01:21:03,727 --> 01:21:05,007
Kneel down.
908
01:21:08,447 --> 01:21:10,207
Go upstairs and grab what they have.
909
01:21:27,647 --> 01:21:28,807
Ask him.
910
01:21:28,967 --> 01:21:31,127
Where's the Yamashita Gold?
911
01:21:31,807 --> 01:21:34,247
Where's the gold his people stole?
912
01:21:35,127 --> 01:21:36,487
He's asking about the gold.
913
01:21:36,647 --> 01:21:38,207
Yamashita Gold
914
01:21:38,327 --> 01:21:40,247
stolen and hidden by the Japanese.
915
01:21:43,007 --> 01:21:44,727
It's all nonsense.
916
01:21:45,447 --> 01:21:47,007
Just rumours.
917
01:21:48,007 --> 01:21:49,327
What's he saying?
918
01:21:50,407 --> 01:21:51,807
He said it doesn't exist.
919
01:21:51,887 --> 01:21:53,767
It doesn't exist?
920
01:21:56,327 --> 01:21:58,487
Yamashita Gold.
921
01:21:58,567 --> 01:21:59,847
Yamashita Gold!
922
01:21:59,927 --> 01:22:01,167
No gold!
923
01:22:02,727 --> 01:22:04,767
Stop it! You animals!
924
01:22:04,847 --> 01:22:05,903
Enough! Emily, keep quiet!
925
01:22:05,927 --> 01:22:07,327
Shut up! Emily, do what they say.
926
01:22:07,407 --> 01:22:09,047
There's no gold!
927
01:22:09,127 --> 01:22:10,127
They've looked before!
928
01:22:10,207 --> 01:22:11,463
We've been looking since the war.
929
01:22:11,487 --> 01:22:12,687
It doesn't exist!
930
01:22:12,767 --> 01:22:15,687
Make him tell the truth
or I'll kill you all!
931
01:22:15,767 --> 01:22:16,767
Shut up!
932
01:22:16,847 --> 01:22:18,127
Don't point that gun at my wife!
933
01:22:24,967 --> 01:22:25,967
Stop it!
934
01:22:26,047 --> 01:22:27,407
Ah Kwai!
935
01:22:37,447 --> 01:22:38,567
Let's go!
936
01:22:39,047 --> 01:22:40,047
Let's go!
937
01:23:13,927 --> 01:23:16,847
Frederick, he's gone.
938
01:23:20,247 --> 01:23:21,407
He's gone.
939
01:23:59,527 --> 01:24:00,647
What are you doing?
940
01:24:00,727 --> 01:24:02,527
What's wrong with you?
941
01:24:03,807 --> 01:24:05,327
Go home, Yun Ling.
942
01:24:09,447 --> 01:24:10,447
How can you be working
943
01:24:10,527 --> 01:24:11,847
on the garden now?
944
01:24:13,047 --> 01:24:14,567
I need to finish it.
945
01:24:16,447 --> 01:24:17,647
You don't understand.
946
01:24:18,007 --> 01:24:20,487
Well, then tell me
947
01:24:20,967 --> 01:24:22,247
what don't I understand?
948
01:24:22,327 --> 01:24:24,207
You will never understand!
949
01:24:31,007 --> 01:24:32,447
Please.
950
01:24:32,727 --> 01:24:33,967
Go home.
951
01:24:34,327 --> 01:24:35,447
No!
952
01:24:37,247 --> 01:24:38,967
I won't let you push me away.
953
01:24:39,687 --> 01:24:41,527
You know me better than that!
954
01:24:43,807 --> 01:24:46,567
You know this can never be.
955
01:24:49,327 --> 01:24:51,567
Why would I stay if I think that's true?
956
01:24:55,727 --> 01:24:58,647
The same reason you are with me.
957
01:24:59,807 --> 01:25:01,127
For you...
958
01:25:02,087 --> 01:25:04,167
only pain feels right.
959
01:25:28,167 --> 01:25:30,047
Thank you. You're welcome.
960
01:25:30,127 --> 01:25:31,127
Really appreciate it.
961
01:25:31,207 --> 01:25:32,247
It's Nakamura...
962
01:25:32,327 --> 01:25:35,047
Yes, it's Nakamura Aritomo.
963
01:25:35,127 --> 01:25:36,567
Right. Yes.
964
01:25:36,647 --> 01:25:38,527
I'm at the Sevenoaks Tea Estate.
965
01:25:38,607 --> 01:25:41,447
OK. And the number is...
966
01:25:41,527 --> 01:25:44,607
491214.
967
01:25:44,687 --> 01:25:45,807
Thank you.
968
01:25:48,047 --> 01:25:49,527
Anne, meet Yun Ling.
969
01:25:49,607 --> 01:25:51,367
Yun Ling, Anne.
970
01:25:51,447 --> 01:25:53,127
Hello. Hello.
971
01:25:53,407 --> 01:25:54,927
Has he been a good host to you?
972
01:25:55,007 --> 01:25:56,367
Of course.
973
01:25:56,447 --> 01:25:58,487
Oh, you know Cantonese now?
974
01:25:58,567 --> 01:26:00,447
Only when he chooses to.
975
01:26:01,407 --> 01:26:03,367
So, I hope you're staying for dinner?
976
01:26:03,447 --> 01:26:05,127
Anne's a wonderful cook.
977
01:26:05,207 --> 01:26:06,207
Thank you.
978
01:26:06,287 --> 01:26:07,287
He only says that
979
01:26:07,367 --> 01:26:08,687
when we have guests over.
980
01:26:11,927 --> 01:26:13,687
So, did you speak to the nuns?
981
01:26:13,767 --> 01:26:15,167
What did they say?
982
01:26:16,047 --> 01:26:17,647
Someone's going to call back.
983
01:26:23,927 --> 01:26:24,927
Yun Ling.
984
01:26:25,287 --> 01:26:26,503
What did you mean when you said
985
01:26:26,527 --> 01:26:27,527
how things ended between
986
01:26:27,607 --> 01:26:29,047
you and Aritomo?
987
01:26:29,727 --> 01:26:31,207
You never got over him?
988
01:26:36,807 --> 01:26:38,847
I got engaged twice.
989
01:26:40,127 --> 01:26:42,447
And I blamed work both times.
990
01:26:43,247 --> 01:26:44,303
Well, when you think of all
991
01:26:44,327 --> 01:26:45,407
you've achieved.
992
01:26:45,487 --> 01:26:48,967
Yes, all I have achieved...
993
01:26:49,847 --> 01:26:51,527
Yun Ling, you do want
994
01:26:51,607 --> 01:26:53,607
the federal court, don't you?
995
01:26:57,567 --> 01:26:59,447
I'm just tired.
996
01:27:01,527 --> 01:27:04,047
Frederick, I'm just so tired.
997
01:27:19,647 --> 01:27:20,847
Hello.
998
01:27:24,487 --> 01:27:25,847
What's going on?
999
01:27:27,927 --> 01:27:30,567
Yun Ling, what did the nun say?
1000
01:27:31,007 --> 01:27:32,127
She said that Aritomo
1001
01:27:32,207 --> 01:27:33,287
freed those women
1002
01:27:33,567 --> 01:27:36,247
by bribing the commander with gold.
1003
01:27:36,327 --> 01:27:38,127
Gold? Aritomo?
1004
01:27:38,207 --> 01:27:39,407
Yes.
1005
01:27:40,847 --> 01:27:41,847
She also mentioned a name
1006
01:27:41,927 --> 01:27:44,247
which I haven't heard in a long time.
1007
01:27:44,567 --> 01:27:47,767
Kobayashi Mamuro...
1008
01:27:49,247 --> 01:27:51,247
You know, I watched him hang
1009
01:27:51,327 --> 01:27:52,967
in 1949, remember?
1010
01:27:53,047 --> 01:27:54,647
I do. It was the first thing
1011
01:27:54,727 --> 01:27:56,487
I asked you, I think.
1012
01:27:56,807 --> 01:27:58,127
The nun said
1013
01:27:58,567 --> 01:27:59,567
he was responsible
1014
01:27:59,647 --> 01:28:02,047
for their comfort station in the convent.
1015
01:28:02,967 --> 01:28:05,367
Oh yes! That's it.
1016
01:28:06,487 --> 01:28:08,847
This is the letter he asked me to send.
1017
01:28:10,007 --> 01:28:11,727
To Kobayashi Masako.
1018
01:28:11,807 --> 01:28:14,647
And before he was executed
1019
01:28:15,127 --> 01:28:16,887
he mentioned that...
1020
01:28:17,647 --> 01:28:20,047
he heard my camp was called
1021
01:28:20,127 --> 01:28:22,807
kin no yuri, Golden Lily.
1022
01:28:23,687 --> 01:28:27,607
And he heard it from a man in a convent.
1023
01:28:32,847 --> 01:28:33,887
My god.
1024
01:28:39,007 --> 01:28:40,327
Golden Lily.
1025
01:28:42,607 --> 01:28:45,447
Kin no yuri, my camp...
1026
01:28:46,487 --> 01:28:47,527
My camp...
1027
01:28:52,247 --> 01:28:53,527
Oh, yes.
1028
01:28:56,847 --> 01:28:59,607
Huge crates with crosses
1029
01:28:59,687 --> 01:29:01,407
were placed in the mines.
1030
01:29:03,167 --> 01:29:05,287
But we never saw any medication.
1031
01:29:08,647 --> 01:29:09,847
Never.
1032
01:29:11,847 --> 01:29:15,527
So, Golden Lily is the Yamashita Gold?
1033
01:29:15,927 --> 01:29:18,047
But what on earth does Aritomo
1034
01:29:18,127 --> 01:29:20,527
have to do with the camp?
1035
01:29:20,767 --> 01:29:22,167
Unless...
1036
01:29:23,647 --> 01:29:24,887
Unless...
1037
01:29:26,927 --> 01:29:29,207
Unless he was sent to find a location
1038
01:29:29,287 --> 01:29:31,207
to hide the Yamashita Gold.
1039
01:29:33,647 --> 01:29:35,527
Wouldn't this mean he always knew
1040
01:29:35,607 --> 01:29:37,487
where your sister was buried?
1041
01:29:55,647 --> 01:29:57,127
Where is everyone?
1042
01:29:59,447 --> 01:30:00,687
No need.
1043
01:30:17,807 --> 01:30:19,007
Come on, pull.
1044
01:31:05,607 --> 01:31:07,727
Why did you add more stones?
1045
01:31:11,327 --> 01:31:12,527
Come.
1046
01:31:13,447 --> 01:31:14,807
There's more work to do.
1047
01:31:31,127 --> 01:31:32,487
What is this?
1048
01:31:34,487 --> 01:31:36,487
I saw it in your sister's plans.
1049
01:31:39,207 --> 01:31:40,847
You don't need to do this.
1050
01:31:53,687 --> 01:31:54,887
Here?
1051
01:31:56,567 --> 01:31:57,767
Yes.
1052
01:32:55,287 --> 01:32:56,607
Thank you.
1053
01:32:57,847 --> 01:32:59,087
No.
1054
01:32:59,847 --> 01:33:01,287
Thank you.
1055
01:33:06,927 --> 01:33:09,807
A garden is composed of many clocks.
1056
01:33:12,047 --> 01:33:13,567
Some go faster...
1057
01:33:14,567 --> 01:33:16,207
some go slower.
1058
01:33:17,807 --> 01:33:20,367
All life in the garden has its own time.
1059
01:33:21,647 --> 01:33:25,527
Yun Ling, don't forget this.
1060
01:33:29,007 --> 01:33:31,447
Do you always have to talk like that?
1061
01:35:14,247 --> 01:35:16,247
Shakkei (borrowed scenery)...
1062
01:35:24,327 --> 01:35:25,607
Aritomo.
1063
01:35:29,127 --> 01:35:30,447
Where are you going?
1064
01:35:32,247 --> 01:35:33,487
For a walk.
1065
01:37:54,607 --> 01:37:56,567
Yun Ling, is everything OK?
1066
01:38:00,207 --> 01:38:03,567
Frederick, I'm so sorry, but...
1067
01:38:03,887 --> 01:38:05,207
But there are these stones...
1068
01:38:05,287 --> 01:38:06,407
You know, there are these
1069
01:38:06,487 --> 01:38:08,207
standing stones in the garden.
1070
01:38:08,287 --> 01:38:11,527
Now, they're the four corners of a square
1071
01:38:11,607 --> 01:38:14,487
and...
1072
01:38:14,567 --> 01:38:16,367
he added three more after the monsoon
1073
01:38:16,447 --> 01:38:18,047
to camouflage the square.
1074
01:38:18,127 --> 01:38:19,727
It's shakkei. It's shakkei with
1075
01:38:19,807 --> 01:38:21,047
the grass grown around it.
1076
01:38:21,127 --> 01:38:23,567
Slow down. It's borrowed scenery!
1077
01:38:23,647 --> 01:38:25,647
What are you talking about?
1078
01:38:27,527 --> 01:38:28,887
I could...
1079
01:38:29,447 --> 01:38:32,207
OK. I need to show you something.
1080
01:38:33,127 --> 01:38:34,447
Please come in.
1081
01:38:34,887 --> 01:38:36,207
Close the door.
1082
01:38:49,127 --> 01:38:50,407
Yun Ling...
1083
01:38:58,127 --> 01:38:59,287
Frederick.
1084
01:39:00,367 --> 01:39:05,527
If I'm right, the outline of my tattoo
1085
01:39:05,607 --> 01:39:06,727
should be just the same
1086
01:39:06,807 --> 01:39:09,007
as Cameron Highlands.
1087
01:39:09,647 --> 01:39:11,567
Please look at the map and see.
1088
01:39:13,927 --> 01:39:15,567
Frederick, do you see it?
1089
01:39:20,647 --> 01:39:21,647
Is it?
1090
01:39:22,447 --> 01:39:23,767
Yes, it is.
1091
01:39:26,487 --> 01:39:28,727
And the garden on the map?
1092
01:39:31,247 --> 01:39:32,407
It's here.
1093
01:39:35,047 --> 01:39:38,247
And the same place on my tattoo?
1094
01:39:41,407 --> 01:39:42,807
A square.
1095
01:39:44,487 --> 01:39:47,447
Aritomo did this? What does it mean?
1096
01:39:50,207 --> 01:39:52,567
That's just a reference point.
1097
01:39:53,687 --> 01:39:55,207
OK, there should be...
1098
01:39:58,567 --> 01:40:01,167
a red cherry blossom near my shoulder.
1099
01:40:03,127 --> 01:40:04,807
Do you see it? I do.
1100
01:40:08,007 --> 01:40:10,447
Aritomo did that cherry blossom
1101
01:40:12,207 --> 01:40:13,727
after asking me
1102
01:40:16,447 --> 01:40:17,487
what do I think of
1103
01:40:17,567 --> 01:40:19,807
when I think of my sister.
1104
01:40:32,127 --> 01:40:33,567
He used time...
1105
01:40:36,007 --> 01:40:37,887
as borrowed scenery.
1106
01:40:39,727 --> 01:40:42,207
Letting the grass grow in the garden.
1107
01:40:42,967 --> 01:40:44,447
He didn't want...
1108
01:40:46,767 --> 01:40:50,407
the stones to be revealed for years.
1109
01:40:53,807 --> 01:40:55,407
The cherry blossom.
1110
01:40:56,687 --> 01:40:57,847
Yes.
1111
01:40:59,367 --> 01:41:01,407
That's where my sister is.
1112
01:41:02,967 --> 01:41:05,287
And that's my camp...
1113
01:41:08,807 --> 01:41:10,367
Golden Lily.
1114
01:41:19,527 --> 01:41:21,527
By giving me the map.
1115
01:41:21,607 --> 01:41:25,527
Aritomo would be betraying his country.
1116
01:41:28,687 --> 01:41:31,007
Why didn't he just tell you?
1117
01:41:32,767 --> 01:41:34,127
He knew...
1118
01:41:37,287 --> 01:41:38,687
I needed time.
1119
01:41:39,847 --> 01:41:42,087
Yes, that's what he borrowed.
1120
01:41:42,207 --> 01:41:43,287
Time.
1121
01:41:46,887 --> 01:41:47,887
He didn't think
1122
01:41:47,967 --> 01:41:50,007
what we had was enough.
1123
01:41:57,767 --> 01:41:59,407
He didn't believe...
1124
01:42:02,607 --> 01:42:05,247
I could love him, no matter what.
1125
01:42:07,607 --> 01:42:09,047
Could you have?
1126
01:42:09,287 --> 01:42:11,047
If he'd told you then?
1127
01:42:44,647 --> 01:42:46,047
Yun Ling...
1128
01:44:37,807 --> 01:44:39,047
Good morning.
1129
01:44:39,567 --> 01:44:40,807
Good morning.
1130
01:44:40,887 --> 01:44:42,127
Join me for breakfast.
1131
01:44:43,767 --> 01:44:44,967
Coffee or tea?
1132
01:44:45,047 --> 01:44:46,287
Coffee, please.
1133
01:44:50,247 --> 01:44:51,247
Thanks.
1134
01:44:52,167 --> 01:44:54,607
Milk? No, thanks.
1135
01:45:00,767 --> 01:45:02,047
Sorry about last night
1136
01:45:02,167 --> 01:45:03,407
if I'd disturbed your rest.
1137
01:45:04,407 --> 01:45:05,607
Don't be.
1138
01:45:06,247 --> 01:45:08,007
Frederick told me
1139
01:45:08,087 --> 01:45:09,327
what happened last night.
1140
01:45:09,847 --> 01:45:12,367
I'm sorry to hear about your past.
1141
01:45:13,727 --> 01:45:14,887
Good morning, ladies.
1142
01:45:14,967 --> 01:45:16,967
Good morning. Good morning.
1143
01:45:17,047 --> 01:45:19,167
I see you started breakfast without me.
1144
01:45:19,247 --> 01:45:21,247
It would be lunch if we waited for you.
1145
01:45:25,527 --> 01:45:26,607
All this tea around us
1146
01:45:26,687 --> 01:45:28,607
and all we ever drink is coffee.
1147
01:45:29,887 --> 01:45:30,943
Guess what came in the mail
1148
01:45:30,967 --> 01:45:31,967
this morning?
1149
01:45:32,767 --> 01:45:34,567
Adam is coming home next month.
1150
01:45:34,647 --> 01:45:36,487
He's asking what you want him to bring.
1151
01:45:36,567 --> 01:45:37,687
He's not coming alone.
1152
01:45:37,767 --> 01:45:39,167
He's bringing his new girlfriend.
1153
01:45:39,247 --> 01:45:40,407
Jennifer.
1154
01:45:40,487 --> 01:45:42,367
A fellow medical student.
1155
01:45:53,247 --> 01:45:55,247
So, should we be getting ready
1156
01:45:55,327 --> 01:45:56,887
for an expedition?
1157
01:45:58,767 --> 01:46:00,087
Not today.
1158
01:46:02,447 --> 01:46:04,447
Knowing where Yun Hong is...
1159
01:46:05,127 --> 01:46:06,327
is enough.
1160
01:46:07,767 --> 01:46:09,847
Maybe one day when I'm bankrupt.
1161
01:46:12,447 --> 01:46:14,607
Besides, revealing the location
1162
01:46:14,687 --> 01:46:15,863
would only confirm what they're saying
1163
01:46:15,887 --> 01:46:17,127
about Aritomo.
1164
01:46:17,847 --> 01:46:19,687
So, you're going to fight the allegations
1165
01:46:19,767 --> 01:46:21,447
even knowing the truth?
1166
01:46:21,887 --> 01:46:23,287
Yes, I want to.
1167
01:46:24,327 --> 01:46:26,447
I want that seat on the federal court.
1168
01:46:26,527 --> 01:46:27,767
Good.
1169
01:46:31,407 --> 01:46:33,287
I'm going to see the garden again.
1170
01:46:33,807 --> 01:46:35,607
I never would have guessed.
1171
01:46:42,487 --> 01:46:43,647
One more thing.
1172
01:46:46,247 --> 01:46:47,687
When you write back to your son
1173
01:46:49,567 --> 01:46:51,327
could you also send these out for me?
1174
01:46:52,407 --> 01:46:54,607
To Kobayashi Masako.
1175
01:46:57,567 --> 01:46:58,847
Of course.
73954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.