All language subtitles for Sorge 9 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,030 --> 00:00:26,080 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 2 00:00:29,030 --> 00:00:34,080 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 3 00:00:37,030 --> 00:00:42,080 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 4 00:00:44,030 --> 00:00:50,080 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 5 00:00:52,730 --> 00:00:58,480 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 6 00:00:59,030 --> 00:01:02,480 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 7 00:01:03,670 --> 00:01:06,510 S O R G E 8 00:01:06,510 --> 00:01:11,410 S O R G E Kilencedik rész 9 00:01:14,570 --> 00:01:17,510 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 10 00:01:23,070 --> 00:01:26,710 Fényképezte: Igor Bondarev 11 00:01:24,600 --> 00:01:28,710 Június 22-én, vasárnap éjjel a német csapatok 12 00:01:28,730 --> 00:01:31,730 hadüzenet nélkül átlépték a szovjet határt. 13 00:01:32,650 --> 00:01:35,710 3 ezer kilométer szélességű frontvonalon támadtak. 14 00:01:36,530 --> 00:01:39,730 Az első napokban a Vörös Hadsereg szörnyű veszteségeket szenvedett. 15 00:01:40,500 --> 00:01:43,900 A teljes légtér fölényének biztosításával, az ellenség elpusztítja az üzemanyag, - 16 00:01:44,620 --> 00:01:46,700 a lőszer, - és a katonai felszerelések raktárait. 17 00:01:47,620 --> 00:01:51,700 A német parancsnokság meglepetésére az oroszok kétségbeesett ellenállással küzdenek. 18 00:01:52,620 --> 00:01:55,740 Az utolsó leheletükig harcolnak, de mégsem tudják komolyan lelassítani 19 00:01:56,660 --> 00:01:57,840 az ellenség előrehaladását. 20 00:01:58,560 --> 00:02:00,640 Hat nap alatt a németek elérték Minszk-et. 21 00:02:01,160 --> 00:02:05,760 Innen nyitva az út előttük Vityebszk, Szmolenszk és tovább, Moszkva irányába. 22 00:02:08,640 --> 00:02:10,750 Moszkva szerint Németország alattomosan, 23 00:02:10,770 --> 00:02:13,750 hadüzenet nélkül megtámadta a Szovjetuniót. 24 00:02:14,670 --> 00:02:15,780 De ez nem igaz! 25 00:02:16,600 --> 00:02:18,790 - A Kremlben mindenki tudta ezt. - Miért is érdekel ez? 26 00:02:22,120 --> 00:02:25,710 Igen, srácok, ez... egy fekete nap. 27 00:02:27,610 --> 00:02:29,870 De, ahogy lehetséges lesz, azt akarok mondani, hogy mi... 28 00:02:33,710 --> 00:02:34,770 folytatjuk a munkát. 29 00:02:37,540 --> 00:02:39,560 Kapcsold be a rádiót, kapcsolatra van szükségem a Központtal. 30 00:02:39,580 --> 00:02:41,610 Azt hiszem, most nem várnak minket. 31 00:02:44,860 --> 00:02:48,080 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 32 00:02:47,560 --> 00:02:49,080 Ez fontos számomra. 33 00:02:51,610 --> 00:02:53,110 Mindannyiunk számára fontos. Továbbítsd! 34 00:02:56,600 --> 00:03:00,710 "Kifejezzük a legjobb kívánságainkat a nehéz időkre. 35 00:03:01,690 --> 00:03:05,740 Az egész csapat kész végrehajtani minden szükséges feladatot. 36 00:03:06,690 --> 00:03:07,540 Ramzaj". 37 00:03:34,550 --> 00:03:36,690 A rádiós üzemeltető csökkentette a kapcsolatok számát 38 00:03:36,710 --> 00:03:38,740 és ma háromszor változtatott helyszínt. 39 00:03:39,860 --> 00:03:42,750 Még az új keresők segítségével sem tudjuk felismerni. 40 00:03:44,670 --> 00:03:45,470 Értem. 41 00:03:49,520 --> 00:03:51,730 Jobban működnek, mint ezelőtt. 42 00:03:53,550 --> 00:03:57,730 Azt hiszem, a rádiós üzemeltető tudomást szerzett az új adókeresők érkezéséről. 43 00:04:03,560 --> 00:04:04,090 Ez egy titkos akció. 44 00:04:05,360 --> 00:04:06,890 Csak azt ismerhetik, amelyik az autó tetején van. 45 00:04:07,610 --> 00:04:09,730 Gondolod, áruló van közöttünk? 46 00:04:11,630 --> 00:04:15,740 Várj csak... Talán, nem engem gyanúsítasz? 47 00:04:17,690 --> 00:04:20,710 Én senkit nem gyanúsí tok. Tudja jól. 48 00:04:22,530 --> 00:04:24,720 Csak elmondtam a véleményemet. 49 00:04:25,540 --> 00:04:27,750 Nem kíváncsi senki a feltételezéseidre! 50 00:04:29,540 --> 00:04:31,750 A te feladatod, a helyzet jelentése. 51 00:04:32,770 --> 00:04:34,710 A döntés és a végrehajtás az én feladatom. 52 00:04:35,030 --> 00:04:37,230 - Megértetted? - Értettem! 53 00:04:44,090 --> 00:04:48,190 Ezredes úr! Parancsoljon. Csak Ön után. 54 00:05:06,530 --> 00:05:09,690 A gyenge jel tartományában a német Sorge ismét megjelent. 55 00:05:09,710 --> 00:05:11,770 Nem kétséges, az oroszok embere. 56 00:05:13,520 --> 00:05:14,780 Miért nem jelentette ezt Kawai-nak? 57 00:05:16,400 --> 00:05:19,700 Láttam Sorge-t Kawai-jal. Ezek barátok. 58 00:05:21,640 --> 00:05:24,540 A jelentéseimet egyszerűen kidobják a szemétbe. 59 00:05:25,590 --> 00:05:27,700 Lehet, hogy Kawai a német informátora? 60 00:05:29,600 --> 00:05:31,730 Titokban felkeresem Sorge házát. 61 00:05:32,500 --> 00:05:33,630 Szükségem lesz a segítségedre. 62 00:05:33,750 --> 00:05:36,780 - Rendben. - Ez illegális. 63 00:05:37,600 --> 00:05:40,790 - Kirúghatnak a szolgálatból. - Vállalom! 64 00:07:32,560 --> 00:07:34,750 Nem bánnám, ha egy ágyban lehetnék egy ilyen nővel. 65 00:07:35,470 --> 00:07:36,730 Ágy nélkül is elmenne. 66 00:07:37,670 --> 00:07:39,730 Az asszonyaink, miért olyan kurválkodók? 67 00:07:40,650 --> 00:07:43,750 Ugrás az ágyba... hol a némettel, 68 00:07:44,650 --> 00:07:45,750 hol az amerikaival. 69 00:07:46,670 --> 00:07:48,760 Nagyon érthetsz a nőkhöz, tejfölösszájú! 70 00:07:56,650 --> 00:07:57,550 Befejezni! 71 00:08:04,200 --> 00:08:05,220 Menjünk! 72 00:08:41,540 --> 00:08:42,620 Hanako-szan? 73 00:08:48,630 --> 00:08:51,740 Megint megijesztett. Nem gondoltam, hogy találkozunk. 74 00:08:53,730 --> 00:08:55,430 Annyit akartam mondani... 75 00:08:56,530 --> 00:08:58,730 Nem találkozhat ezzel a némettel. 76 00:09:02,660 --> 00:09:06,670 - Mit képzel, követ engem? - Sorge... szovjet kém. 77 00:09:11,650 --> 00:09:14,700 Így csökkenti a vetélytárs esélyeit... 78 00:09:15,620 --> 00:09:16,720 Mennyire méltatlan ez egy férfihoz! 79 00:09:29,570 --> 00:09:32,770 Higgyen nekem, így igaz! Maradjon távol tőle. 80 00:09:38,500 --> 00:09:40,760 - Vegye le a kezét. - Figyeljen, ez helytelen. 81 00:09:41,780 --> 00:09:42,790 Engedjen tovább! 82 00:09:47,650 --> 00:09:49,670 Ő egy hazug, gazember. 83 00:09:52,600 --> 00:09:54,410 Maga a kisujjával sem érne fel! 84 00:09:55,500 --> 00:09:57,710 Hitvány ember! Látni sem akarom! 85 00:11:26,070 --> 00:11:29,090 Uram, bemehetek? 86 00:11:39,640 --> 00:11:40,700 Gyere! 87 00:11:48,110 --> 00:11:50,730 Csináltam Önnek teát, uram. 88 00:11:53,630 --> 00:11:55,730 Szeretném, ha nem uramnak szólítanál. 89 00:11:57,650 --> 00:11:59,740 Rendben... uram. 90 00:12:08,620 --> 00:12:09,740 Richard... 91 00:12:11,620 --> 00:12:13,740 Na, mond: "Ri-chard". 92 00:12:24,610 --> 00:12:27,740 Hívhatlak úgy, ahogy ez a lány hívott? 93 00:12:30,630 --> 00:12:31,630 Nem fontos. 94 00:12:34,500 --> 00:12:35,720 Rich... Richard, 95 00:12:37,600 --> 00:12:40,720 szóval... megígérted... 96 00:12:41,530 --> 00:12:42,770 elmeséled, hogy találkoztál vele. 97 00:12:48,010 --> 00:12:51,720 1919-ben találkoztunk Berlinben. 98 00:12:53,500 --> 00:12:54,640 A kórházban. 99 00:12:57,000 --> 00:12:58,230 Vicces volt, ahogy hívott... 100 00:13:00,050 --> 00:13:01,710 "Katonám". 101 00:13:28,550 --> 00:13:30,790 Az újoncokkal mentünk támadásba... 102 00:13:31,550 --> 00:13:32,790 Úgy emlékszem, volt köztük egy Müller nevezetű. 103 00:13:33,510 --> 00:13:35,740 Az oroszok megszórtak minket tarack-ágyúkkal. 104 00:13:37,510 --> 00:13:40,740 Időközökkel kellet mozognunk tölcsértől tölcsérig. 105 00:13:41,410 --> 00:13:44,720 Aztán ismét kiugrunk az egyik tölcsérből, 106 00:13:45,510 --> 00:13:46,720 de egy robbanás újra befed minket. 107 00:13:46,740 --> 00:13:48,740 Elesik, én meg ráesek. 108 00:13:48,760 --> 00:13:51,590 Magamhoz térek, hát a köpenyemmel Müller a seggét takarja. 109 00:13:52,510 --> 00:13:53,700 Érzem: büdös van. 110 00:13:55,510 --> 00:13:58,700 Kérdezem Müllertől: mi van, "beszartál?" 111 00:13:59,520 --> 00:14:01,780 Azt mondja: "Igen. Még a támadások legelején". 112 00:14:01,820 --> 00:14:03,780 És a támadás egy órával azelőtt kezdődött! 113 00:14:06,770 --> 00:14:08,700 Tessék, itt lesz a munkahelyed. 114 00:14:11,550 --> 00:14:14,730 Minden sebesültet ide hoznak, aztán jön az orvos... 115 00:14:21,540 --> 00:14:23,700 - Lásd el őt. - És miért őt? 116 00:14:24,520 --> 00:14:25,770 Igazából idősebb és szebb is vagyok. 117 00:14:28,520 --> 00:14:30,770 - Főtörzsőrmester... Hogy van? - Klotz. 118 00:14:31,190 --> 00:14:34,750 Klotz, Önnel majd én törődök. Tolja le a nadrágot! 119 00:14:41,690 --> 00:14:45,390 Miért mindig az idősebb nők jutnak nekem? 120 00:14:45,510 --> 00:14:47,740 Emlékszel egyszer pontosan Rovno (ma Rivne) alatt... 121 00:14:50,530 --> 00:14:53,760 Általában, ha beszélnek, amikor csinálom, nagyon fáj. 122 00:15:01,620 --> 00:15:04,790 - Richard vagyok. - Helma. 123 00:15:07,560 --> 00:15:08,560 Új vagy? 124 00:15:11,460 --> 00:15:14,770 Ne aggódj, először mindenkit sokkol a vér látványa. 125 00:15:15,590 --> 00:15:18,710 Helma, ha fájdalmat okozol, nem bántalak. 126 00:15:18,890 --> 00:15:19,710 Megszoktam. 127 00:15:36,020 --> 00:15:37,020 Helma! 128 00:15:37,130 --> 00:15:39,020 Helma! 129 00:15:41,510 --> 00:15:43,610 A találkozásotok komikus volt. 130 00:15:48,530 --> 00:15:49,710 Ha akarod, elteszem ezt a fényképet? 131 00:15:55,610 --> 00:15:56,470 Ne. 132 00:15:58,610 --> 00:16:02,770 Az, aki a múlttal harcol, fél a jövőtől. 133 00:16:06,660 --> 00:16:07,730 Én pedig nem félek. 134 00:16:09,610 --> 00:16:11,170 Ez a nő nincs a szívemben. 135 00:16:13,000 --> 00:16:14,090 Csak te vagy benne. 136 00:16:25,020 --> 00:16:28,110 Tessék. Ez a tiéd. Tessék! 137 00:16:29,530 --> 00:16:30,500 Nyisd ki! 138 00:16:42,000 --> 00:16:43,140 Bocsáss meg. 139 00:16:50,040 --> 00:16:53,750 Velem vagy. Csak ez az egy a fontos. 140 00:17:10,520 --> 00:17:14,750 Több mint 30 nap telt el a bolsevikok elleni támadásunk kezdete óta. 141 00:17:15,570 --> 00:17:16,780 Ez nem azt jelenti, hogy könnyű napok voltak. 142 00:17:17,500 --> 00:17:21,780 A háború rákényszerít minket, hogy megsemmisítsük azt, amit a szovjetek létre hoztak és felépítettek. 143 00:17:22,600 --> 00:17:26,700 Minden nehézség ellenére hadseregünk tovább halad előre. 144 00:17:28,600 --> 00:17:30,790 Ezeket a híreket hallja most az egész világ. 145 00:17:32,540 --> 00:17:35,730 Hallottad, milyen sikeresen fejlődik fel a támadásunk? 146 00:17:37,680 --> 00:17:39,700 - Igen. - Tankjaink már Orjol-nál vannak. 147 00:17:40,680 --> 00:17:43,750 340-km Moszkváig. Egy hét. 148 00:17:51,570 --> 00:17:54,730 - Biztos? - Maximum kettő. 149 00:17:55,060 --> 00:17:59,760 A Führer tegnapelőtt beszélt a csapatokhoz azt mondta, ez lesz az utolsó döntő csata. 150 00:18:01,600 --> 00:18:02,750 Moszkva... Oroszország szíve. 151 00:18:03,720 --> 00:18:07,740 Ha elfoglaljuk Moszkvát, a Szovjetunió megszűnik. 152 00:18:09,610 --> 00:18:10,710 Napóleon egyszer elfoglalta Moszkvát. 153 00:18:12,590 --> 00:18:13,720 Mi történt? 154 00:18:14,640 --> 00:18:15,800 Mint kiderült rossz, igen. 155 00:18:17,640 --> 00:18:18,800 Napóleon francia volt. 156 00:18:19,640 --> 00:18:20,700 Mi németek. 157 00:18:23,630 --> 00:18:24,590 Mit gondolsz, 158 00:18:24,730 --> 00:18:28,790 Japán igyekszik hadat üzenni Oroszországnak? 159 00:18:33,530 --> 00:18:34,580 Nem tudom. 160 00:18:37,690 --> 00:18:38,610 Nem tudom. 161 00:18:42,570 --> 00:18:43,700 Ha tudnád... 162 00:18:49,560 --> 00:18:53,790 1941 őszén a megszálló hadsereg irányítása alá került Kijev, 163 00:18:54,510 --> 00:18:59,860 Ogyessza, Harkov, Donyeck, Szmolenszk, Orjol, Brjanszk. 164 00:19:00,580 --> 00:19:02,740 Leningrádot blokádgyűrű vette körül. 165 00:19:03,530 --> 00:19:06,770 Tokióban szorosan követik az események alakulását. 166 00:19:07,550 --> 00:19:08,840 Macuoka Jószuke miniszter mondta: 167 00:19:09,560 --> 00:19:12,720 "Elérkezett a tökéletes pillanat Szibéria és Távol-Kelet elfoglalására". 168 00:19:13,790 --> 00:19:18,790 A 713 ezres (fő) Kwantung hadsereg már Mandzsúria határán sorakozott. 169 00:19:19,510 --> 00:19:21,780 Parancsra vártak a támadáshoz. 170 00:19:23,600 --> 00:19:26,700 Ebben az esetben a Szovjetunió kudarcra volt ítélve. 171 00:19:29,510 --> 00:19:32,720 Lenin ránkhagyta ezt a nagy államot. 172 00:19:34,420 --> 00:19:35,720 És mi eltiportuk. 173 00:19:39,520 --> 00:19:45,720 Ha Japán belép a háborúba, az rossz lesz. 174 00:19:48,540 --> 00:19:50,610 A helyzet nagyon nehéz. 175 00:19:54,540 --> 00:19:56,770 Mi van ezzel a némettel Tokióban? 176 00:19:59,530 --> 00:20:00,790 Van valamilyen információ róla? 177 00:20:07,640 --> 00:20:08,760 Nincs semmilyen információnk. 178 00:20:10,630 --> 00:20:14,770 A csoport adatot gyűjtöget. 179 00:20:19,550 --> 00:20:20,760 Had igyekezzenek. 180 00:20:23,610 --> 00:20:27,780 Adja át, hogy Moszkva sürgősen kéri, 181 00:20:28,600 --> 00:20:31,700 a helyzet rendezését két héten belül. 182 00:20:36,670 --> 00:20:40,720 Ebből az információból, amit Ramzaj küldött, 183 00:20:41,440 --> 00:20:45,870 világos, hogy a japánok még nem tudják ki ellen kell harcolniuk. 184 00:20:47,590 --> 00:20:49,760 Ez nagyon ravasz. 185 00:20:52,650 --> 00:20:54,770 Az orrunknál fogva vezetnek engem is, és Hitlert is. 186 00:20:57,620 --> 00:20:58,710 A döntés már régen meghozták. 187 00:20:59,640 --> 00:21:01,750 És én ezt tudni akarom. 188 00:21:03,630 --> 00:21:04,740 Tehát adják tovább... 189 00:21:06,620 --> 00:21:07,770 a mi Ramzajunknak. 190 00:21:17,580 --> 00:21:20,720 Most a legfontosabb dolog, megtudni, Japán képes-e 191 00:21:21,540 --> 00:21:23,720 megtámadni a Szovjetuniót. 192 00:21:26,490 --> 00:21:28,710 Branko, szükségem van rá, hogy a csatornáinkon keresztül megtudd, 193 00:21:30,630 --> 00:21:34,730 milyen információkkal rendelkezik az amerikai és a brit nagykövetség Japán üzemanyag-tartalékáról. 194 00:21:36,590 --> 00:21:40,540 Azt hiszem, nem lehet nagy készletük, különösen a földi erők esetében. 195 00:21:40,790 --> 00:21:41,720 Ennélfogva, 196 00:21:42,740 --> 00:21:46,730 hosszú, elhúzódó háborúra a kontinensen a birodalom nem készülhet. 197 00:21:48,540 --> 00:21:50,730 A náci támadások arányának változása 198 00:21:50,750 --> 00:21:53,710 a keleti fronton arról árulkodik, hogy nem lesz villámháború. 199 00:21:55,630 --> 00:21:57,720 És a japán gazdaság egy elhúzódó háborút nem fog túlélni. 200 00:21:58,650 --> 00:22:00,700 Csodállak téged, Richard. 201 00:22:02,650 --> 00:22:05,800 Fecsegés, dobpergés... "tengely" (szövetség), testvérek... 202 00:22:07,440 --> 00:22:08,860 És minden az olajtól függ? 203 00:22:11,610 --> 00:22:12,720 Furcsa, de igen. 204 00:22:15,420 --> 00:22:16,480 Max... 205 00:22:18,670 --> 00:22:20,740 Itt van ez az információ, le kell adni a Központnak. 206 00:22:21,160 --> 00:22:22,450 Rövid ideig használd. 207 00:22:46,190 --> 00:22:47,710 Az Egyesült Királyság egészségére. 208 00:22:51,600 --> 00:22:53,770 Így igaz, Britanniára! 209 00:23:02,210 --> 00:23:05,520 - Vukelić, te francia vagy? - Én, horvát. 210 00:23:06,550 --> 00:23:07,710 Nem látok különbséget. 211 00:23:08,660 --> 00:23:11,630 Mi, angolok, a franciákat mindig elvertük. 212 00:23:12,540 --> 00:23:13,630 A franciák... 213 00:23:14,540 --> 00:23:17,630 - Szörnyen gyávák. - Erre igyunk! 214 00:23:26,610 --> 00:23:30,750 Ők minket soha nem fognak... Mi egy birodalom vagyunk. 215 00:23:31,640 --> 00:23:33,060 Hitler, mint egy lufi. 216 00:23:33,540 --> 00:23:36,760 A támadás után azonnal leereszt, ezt én mondom neked. 217 00:23:37,680 --> 00:23:38,790 Mint katonai attasé. 218 00:24:01,720 --> 00:24:04,750 Amerikai katonai dal 219 00:24:04,920 --> 00:24:12,750 V. Hamson zenéje, B. Fiorito feldolgozása: Van egy kocsma a városban 220 00:24:13,620 --> 00:24:18,750 Találtam egy csodás kocsmát, A bor ott egy fillért sem ér. 221 00:24:20,620 --> 00:24:25,720 De egy üveggel leültem az ablak elé. Ne sírj, kislány, miattam! 222 00:24:26,540 --> 00:24:28,790 Fő az egészség... 223 00:24:30,530 --> 00:24:33,780 Mikor térek vissza, nem tudom, Addig se haragudj! 224 00:24:33,800 --> 00:24:36,790 Ne haragudj, és ne feledd barátod! 225 00:24:37,500 --> 00:24:39,790 A barátod, aki hosszú útra megy. 226 00:24:41,110 --> 00:24:46,740 Megpróbálok hozzád visszatérni Valahogy, valahogy, valahogy! 227 00:24:47,660 --> 00:24:50,620 Amikor a katonák bort isznak... 228 00:24:55,230 --> 00:24:57,610 A barátnők úgyis várják őket Te, persze, búsulnál - úgyhogy 229 00:24:57,730 --> 00:25:02,720 Valahogy én, talán, visszatérek! Szóval fő az egészség, az egészség... 230 00:25:09,660 --> 00:25:11,710 Viszlát! Viszlát! 231 00:26:27,230 --> 00:26:28,940 Ez az információ Invest-től (Hotsumi Ozaki) jött. 232 00:26:29,630 --> 00:26:32,740 És Gigolo (Branko Vukelić) anyagával együtt csak megerősítette 233 00:26:33,510 --> 00:26:34,750 az eredeti információkat. 234 00:26:36,620 --> 00:26:39,730 Egyébként, Max, Moszkva megerősítette a címeket? 235 00:26:40,650 --> 00:26:41,500 Igen. 236 00:26:41,650 --> 00:26:45,000 Két cím Berlinben, egy Pekingben, egy New York-ban van. 237 00:26:46,190 --> 00:26:48,770 Nagyszerű! Holnap reggel el kell küldeni őket. 238 00:26:49,650 --> 00:26:51,690 Habár, ne, hagy csinálja ezt Anna. 239 00:26:52,210 --> 00:26:55,730 Mi elkészítjük a jelentést és kapcsolatba lépünk Moszkvával. 240 00:27:37,210 --> 00:27:38,550 Nagykövet úr... 241 00:27:40,660 --> 00:27:43,530 Mi történt nagykövet úr ma, 242 00:27:44,460 --> 00:27:45,730 mitől vagyunk ennyire zavarban? 243 00:27:46,620 --> 00:27:50,720 Igyunk egy pohárral A német fegyverek győzelmére! 244 00:27:51,630 --> 00:27:52,560 Na és? 245 00:27:56,640 --> 00:27:57,780 Igen, igazad van. 246 00:27:58,540 --> 00:28:01,780 Soha nem árulkodik a tekinteted, hogy meglepődnél, Richard. 247 00:28:02,600 --> 00:28:03,760 Amit nem tudsz elmondani én rólam. 248 00:28:13,730 --> 00:28:15,700 - Nem, köszönöm. - A szíved? 249 00:28:16,520 --> 00:28:18,710 Ne is törődj vele, csak nem érzem jól magam. 250 00:28:18,730 --> 00:28:20,710 - Nem kéne orvos? - Nem kell. 251 00:28:26,620 --> 00:28:29,760 Egy titkos üzenetet kaptam ma a Führer vezérkarától. 252 00:28:30,690 --> 00:28:34,740 Megparancsolták, hogy tájékoztassuk a japán vezérkart a Moszkva alatti sikereinkről. 253 00:28:34,810 --> 00:28:36,700 Sürgősen tájékoztatnunk kell őket. 254 00:28:37,620 --> 00:28:39,780 Hová ez a nagy sietség? 255 00:28:40,120 --> 00:28:42,780 Tegnap táviratot kaptam a kancelláriáról, Ribbentrop-tól. 256 00:28:42,800 --> 00:28:44,720 Megköveteli, hogy kényszerítsük a japánokat 257 00:28:44,740 --> 00:28:47,750 indítsanak háborút az oroszok ellen a lehető leggyorsabban. 258 00:28:48,510 --> 00:28:52,760 Nemrég azt mondtad, a Wehrmacht egyedül szándékozik megszerezni a győzelmet, 259 00:28:53,580 --> 00:28:54,730 senkivel nem akarja megosztani a babérokat. 260 00:28:55,500 --> 00:28:56,780 Az idők változnak. 261 00:28:59,690 --> 00:29:01,780 A Führer ajándékot szeretne adni a japánoknak. 262 00:29:03,650 --> 00:29:06,730 Meglepően naiv vagy, barátom. 263 00:29:08,630 --> 00:29:12,700 Jelenleg a számunkra szükséges japán erők a Távol-Keleten kovácsolódnak 264 00:29:13,420 --> 00:29:17,700 hadsereggé, úgyhogy nincs lehetőségük, hogy legalább egy részét Moszkva alá küldjék. 265 00:29:19,480 --> 00:29:22,810 Jól szervezett harcoló hadsereg, melyet már bevetettek 266 00:29:23,630 --> 00:29:25,750 Haszan-tó és Halhín-gol alatt. 267 00:29:25,770 --> 00:29:27,740 De Japán megnemtámadási szerződést kötött a Szovjetunióval. 268 00:29:28,060 --> 00:29:28,800 Szerződés? 269 00:29:33,600 --> 00:29:34,740 Nekünk is volt. 270 00:29:35,670 --> 00:29:38,800 A japánok diplomácia alapelvei közel állnak a miénkhez. 271 00:29:48,600 --> 00:29:49,730 Egy pohár víz! 272 00:30:01,020 --> 00:30:02,080 Köszönöm. 273 00:30:04,010 --> 00:30:05,030 Kávét! 274 00:30:30,950 --> 00:30:32,740 A Führer egyszer azt mondta... 275 00:30:35,620 --> 00:30:38,730 "Az erőszak politikáját folytatom, nem törődve az eszközökkel, 276 00:30:39,550 --> 00:30:41,700 nem gondolkodom az erkölcsről, sem a becsület kódexről. 277 00:30:42,520 --> 00:30:46,710 A politikában nem ismerek el semmiféle törvényt, a politika... az játék, 278 00:30:46,730 --> 00:30:50,900 ahol minden trükk megengedett és a játék szabályai 279 00:30:50,920 --> 00:30:54,760 a játékosok művészetétől függ". Mit mondasz erre? 280 00:30:56,560 --> 00:31:00,760 Én mondom, ez a nyilatkozat... méltó a Führerhez. 281 00:31:01,570 --> 00:31:02,700 Ez az ő sarkalatos diplomáciája. 282 00:31:04,580 --> 00:31:07,740 Hamarosan ideérkezik Tódzsó Hideki hadügyminiszter, 283 00:31:07,760 --> 00:31:10,700 Shigeru Honjō és Kenji Doihara tábornokok. 284 00:31:11,660 --> 00:31:13,700 Nagyon sokat várok ettől a találkozótól. 285 00:31:15,620 --> 00:31:17,720 Végül is mindent el kell magyaráznunk nekik. 286 00:31:41,520 --> 00:31:42,590 Dr. Sorge! 287 00:31:43,540 --> 00:31:44,080 Örülök, hogy látom! 288 00:31:45,600 --> 00:31:49,710 - Száz éve nem találkoztunk. - Clausen úr, üljön le hozzám! 289 00:31:49,730 --> 00:31:50,510 Köszönöm. 290 00:31:50,630 --> 00:31:51,770 Teát az úrnak! 291 00:31:54,670 --> 00:31:56,090 Itt van hideg, és meleg is. 292 00:31:56,670 --> 00:31:58,790 Jól esne egy hideg sör! 293 00:31:59,410 --> 00:32:02,700 De itt még a szakét is melegen kell inni. 294 00:32:03,600 --> 00:32:05,790 Ez sürgős, de ne a házból továbbítsd, veszélyes. 295 00:32:06,510 --> 00:32:10,770 Menjetek Branko-val piknikezni, Annuska süssön kolbászt. 296 00:32:11,520 --> 00:32:13,700 Csodálatos üzlete van, Clausen úr, csodálatos. 297 00:32:14,620 --> 00:32:18,790 Ha nem volna az újságírás iránti szeretetem, társulok Önnel. 298 00:32:19,640 --> 00:32:22,790 Az egyik nem zárja ki a másikat. Meggondolhatja. 299 00:32:23,410 --> 00:32:25,700 Meggondolom. De, ideje menni. 300 00:32:27,510 --> 00:32:28,700 Egy újságírót, mint ismeretes, a lábait táplálja. 301 00:32:29,520 --> 00:32:30,710 Hadd fizessek. 302 00:32:32,530 --> 00:32:33,610 Hát, köszönöm. 303 00:32:34,670 --> 00:32:36,700 - Örülök, hogy találkoztunk. - Részemről a megtiszteltetés. 304 00:32:50,550 --> 00:32:51,400 Köszönöm. 305 00:33:09,540 --> 00:33:10,750 Sziasztok! 306 00:33:19,560 --> 00:33:20,430 Teát? 307 00:33:21,520 --> 00:33:25,730 - Miről szól a jelentés? - Még nem néztem meg. 308 00:33:31,460 --> 00:33:33,710 Nem értem, hol a pokol... 309 00:33:34,630 --> 00:33:35,780 Mi van? 310 00:33:37,530 --> 00:33:39,780 A pénztárca a jelentéssel. 311 00:33:50,480 --> 00:33:54,700 - Mikor láttad utoljára? - Amikor fizettem a taxiban. 312 00:33:55,220 --> 00:33:58,730 - Aztán zsebre tettem. - Tehát, eltetted. 313 00:34:03,770 --> 00:34:04,750 Mi volt benne? 314 00:34:06,770 --> 00:34:09,750 200 yen, igazolvány, névjegykártya és ... az. 315 00:34:09,770 --> 00:34:10,720 Max! 316 00:34:20,630 --> 00:34:23,720 A taxis elviszi a pénztárcát a rendőrségnek, és ott... 317 00:34:23,740 --> 00:34:24,400 Igen... 318 00:34:26,640 --> 00:34:29,740 Maradjatok otthon, zárkózzatok be teljesen, 319 00:34:30,640 --> 00:34:31,740 küld haza a munkásokat. 320 00:34:33,620 --> 00:34:35,740 - Megpróbálok valamit tenni. - Branko! 321 00:34:37,510 --> 00:34:39,780 Kérlek, ne mondj semmit Richard-nak. 322 00:34:42,670 --> 00:34:43,420 Hogyan? 323 00:34:44,610 --> 00:34:48,770 Max! El kell menned a rendőrségre. 324 00:34:50,630 --> 00:34:52,730 Elébe kell mennünk az eseményeknek. 325 00:35:11,680 --> 00:35:13,740 Jó napot, rendőr úr. 326 00:35:15,680 --> 00:35:17,740 Azt mondták nekem, Ön kezeli az elvesztett dolgokat. 327 00:35:18,610 --> 00:35:19,730 Mit vesztett el? 328 00:35:21,460 --> 00:35:26,780 - Egy taxiban, egy pénztárcát. - Hagyjon nyilatkozatot az irodában. 329 00:35:27,770 --> 00:35:31,730 Tudja, nekem... kényes egy dolog. 330 00:35:33,030 --> 00:35:35,750 Nézze, a feleségem... 331 00:35:38,630 --> 00:35:40,550 Ha megtudja, hogy én... 332 00:35:41,000 --> 00:35:43,750 Mindennek elnevez... Nem is számít. 333 00:35:44,600 --> 00:35:46,750 Tudja, ahogy csak... 334 00:35:46,770 --> 00:35:47,630 Ha azonnal, 335 00:35:48,670 --> 00:35:51,730 amikor a taxis visszaadja a tárcámat, 336 00:35:52,270 --> 00:35:53,750 személyesen nekem... 337 00:35:54,650 --> 00:35:57,750 - Megérti? - Hát persze. 338 00:35:58,050 --> 00:35:59,850 A feleségem rajtam is harakirit (szeppuku) csinálna. 339 00:36:01,670 --> 00:36:02,750 Itt van az én névjegyem. 340 00:36:03,650 --> 00:36:06,750 Hívjon fel. Nagyon hálás leszek Önnek. 341 00:36:06,770 --> 00:36:08,760 - Mindenképpen hívom. - Köszönöm. 342 00:36:10,620 --> 00:36:11,530 Minden jót. 343 00:36:31,520 --> 00:36:34,700 És mi van, ha ez a kövér ember úgy dönt, belenéz a tárcába? 344 00:36:38,500 --> 00:36:39,700 Mit találhat benne? 345 00:36:40,600 --> 00:36:41,800 Egy jegyzetet angol nyelven? 346 00:36:43,690 --> 00:36:45,870 Üzletember vagy, aki üzleti tevékenységet folytat egy angol céggel. 347 00:36:52,610 --> 00:36:55,730 Max, nyugalom! 348 00:36:56,610 --> 00:36:57,730 Ne gondolj erre! 349 00:37:10,680 --> 00:37:13,790 Max, nagyon kérlek, menj aludni. 350 00:37:51,690 --> 00:37:53,780 Na, végre! Anyecska, rejtőzz el! 351 00:37:54,590 --> 00:37:57,780 Nem, jobb, ha kimentek a hátsó ajtón. 352 00:37:58,600 --> 00:38:00,760 Jussatok el valahogy Richardhoz. Menjetek! 353 00:38:01,480 --> 00:38:02,730 - Max, nyugodj meg! - Hogyan? 354 00:38:03,480 --> 00:38:04,530 Megyek ajtót nyitni. 355 00:38:04,750 --> 00:38:07,170 - Ne-ne! Menjetek! Menjetek. - Max! 356 00:38:21,090 --> 00:38:22,130 Üdvözlöm! 357 00:38:25,670 --> 00:38:28,710 Gondoltam, ilyen rossz időben elhívni a házából, 358 00:38:28,730 --> 00:38:30,780 nagyon tisztességtelen lett volna. 359 00:38:31,630 --> 00:38:33,780 Így én tartozom Önnek a szállításért? 360 00:38:35,660 --> 00:38:36,730 Igen-igen, persze. 361 00:38:46,620 --> 00:38:50,740 Mindez azért a kis jegyzetért, ami a pénztárcában van? 362 00:38:51,410 --> 00:38:53,790 Valószínűleg egy szép angol nő. Nagyon megértem. 363 00:38:54,590 --> 00:38:56,770 Ön nagyon intelligens, rendőr úr. Köszönöm. 364 00:38:57,690 --> 00:38:59,750 Viszlát. Köszönöm. 365 00:39:01,210 --> 00:39:02,210 Viszlát. 366 00:39:30,500 --> 00:39:34,750 Azt hittem, azonnal letámad egy japán század... 367 00:39:34,800 --> 00:39:35,750 és végünk. 368 00:39:38,500 --> 00:39:39,710 Jól van, minden rendben. 369 00:39:48,100 --> 00:39:49,130 Max... 370 00:39:50,160 --> 00:39:51,210 Max! 371 00:39:53,050 --> 00:39:55,030 Max! Max! 372 00:40:04,570 --> 00:40:06,730 - Szevasz, Richard! - Szevasz! 373 00:40:08,610 --> 00:40:09,750 Feküdj csak, feküdj! 374 00:40:11,410 --> 00:40:13,850 Hát, ez a szívroham kezd divatos betegséggé válni. 375 00:40:21,650 --> 00:40:24,790 Nos, szétesel útközben? 376 00:40:26,550 --> 00:40:28,790 Mi volt abban a titkosításban amit elvesztettem? 377 00:40:30,610 --> 00:40:34,790 Invest jelentése egy találkozóról... a miniszterelnöknél. 378 00:40:37,590 --> 00:40:40,720 A japán hadsereg nem tud egyetérteni a támadás 379 00:40:41,540 --> 00:40:42,710 fő irányával. 380 00:40:43,240 --> 00:40:45,610 Van, aki dél, van, aki kelet. 381 00:40:49,550 --> 00:40:52,710 - Azonnal... - Max, mit csinálsz? 382 00:40:54,500 --> 00:40:58,730 Max, mit.., megbolondultál? Megbolondultál? 383 00:41:01,470 --> 00:41:03,880 - Közvetlenül innen továbbítok. - Richard... 384 00:41:04,640 --> 00:41:05,720 Nyugalom, minden rendben. 385 00:41:13,720 --> 00:41:15,720 Tudod, mit csinálj, hogy be tud fejezni? 386 00:41:17,500 --> 00:41:21,700 Ha rövid szöveget készítek, nem lesz ideje felismerni minket. 387 00:41:24,620 --> 00:41:26,740 Richard, ez őrültség. 388 00:41:28,690 --> 00:41:31,710 Anyecska, szükséges. Ez a háború. 389 00:41:34,640 --> 00:41:35,710 És mi harcban állunk. 390 00:41:48,530 --> 00:41:49,870 És ez a háború már 11 éve tart. 391 00:41:59,490 --> 00:42:01,760 Any! Anyecska! 392 00:42:12,660 --> 00:42:13,860 Vezesd a háztartásunkat. 393 00:42:39,530 --> 00:42:40,710 Ez Clausen, a kezdetekkor. 394 00:42:42,530 --> 00:42:44,710 A múltja ismeretlen. 395 00:42:45,640 --> 00:42:46,780 Útlevele új. 396 00:42:48,540 --> 00:42:50,780 Honnan jutott az alapokhoz, tisztázatlan. 397 00:42:52,540 --> 00:42:55,770 Pénzt vett fel a bankból, az üzlete virágzik. 398 00:42:59,670 --> 00:43:00,710 Ez pedig Takagi. 399 00:43:01,570 --> 00:43:03,710 Hol dolgozik, nem tudjuk. 400 00:43:04,570 --> 00:43:05,710 Miből él, azt sem. 401 00:43:10,690 --> 00:43:14,770 Meg kell szervezni Clausen telefonbeszélgetéseinek lejegyzését. 402 00:43:15,590 --> 00:43:18,790 Igen, és ezt a Takagit 24 órás megfigyelés alá. 403 00:43:19,540 --> 00:43:21,790 - Igen, értettem. - Értettem! 404 00:43:41,690 --> 00:43:43,720 - Ennyi, állj! - Sikerült. 405 00:43:47,520 --> 00:43:50,700 Nem tudjuk a végletekig csökkenteni az átvitel idejét. 406 00:43:52,600 --> 00:43:57,790 Előbb-utóbb az új keresők ránk találnak. 407 00:43:59,630 --> 00:44:03,770 - Mit javasolsz? - Meg kell változtatnunk az átvitel helyét. 408 00:44:04,520 --> 00:44:06,700 Kimehetünk a városból, a szomszédos prefektúrához. 409 00:44:08,600 --> 00:44:09,740 Ez veszélyes. 410 00:44:10,600 --> 00:44:12,740 Az autónkat bármikor ellenőrizhetik. 411 00:44:13,620 --> 00:44:15,700 A te szívednek teljes nyugalomra van szüksége. 412 00:44:19,570 --> 00:44:22,750 - Milyen a kifele vezető út? - Nem tudom. 413 00:44:29,530 --> 00:44:31,030 Amikor engem ideszállítottak, 414 00:44:32,630 --> 00:44:34,730 tengeren keresztül jöttem... Koreán. 415 00:44:35,600 --> 00:44:37,770 Először hajóval, aztán motoros csónakkal. 416 00:44:38,600 --> 00:44:41,770 Rádión léptek kapcsolatba a parttal. 417 00:44:42,590 --> 00:44:46,700 Azt mondta, ez teljesen biztonságos, a rádió felismerése 418 00:44:47,090 --> 00:44:48,200 a tengeren lehetetlen. 419 00:45:19,630 --> 00:45:22,710 Várjon ránk pontosan a foknál három óra múlva. 420 00:45:23,130 --> 00:45:23,730 Rendben. 421 00:46:00,360 --> 00:46:03,560 Őrnagy úr, megint észleltük azt az adót. 422 00:46:04,580 --> 00:46:07,750 - Biztos vagy benne? - Igen. A kézírás ugyanaz. 423 00:46:08,470 --> 00:46:11,640 - Ismered a helyet? - Igen. A jel a tengerről jött. 424 00:46:13,620 --> 00:46:14,830 Értem. Menjünk! 425 00:47:03,680 --> 00:47:07,740 Íme, a dokumentumok és a teljes információ az objektumról az elmúlt nap során. 426 00:47:12,630 --> 00:47:14,730 A legérdekesebb az éjszaka volt. 427 00:47:15,630 --> 00:47:19,730 Sorge, Clausen és egy másik japán halászni ment. 428 00:47:20,630 --> 00:47:25,710 De ami érdekes, előzetesen halat vásároltak. 429 00:47:27,610 --> 00:47:31,710 Valami volt náluk... talán egy rádió? 430 00:47:34,450 --> 00:47:37,730 Nem vagyok benne biztos. Ha közelebb lett... 431 00:47:37,750 --> 00:47:38,730 És ott az a japán... 432 00:47:40,560 --> 00:47:41,710 Volt még egy bemérő is... 433 00:47:44,460 --> 00:47:45,710 Valószínűleg, igaza van. 434 00:47:47,650 --> 00:47:49,700 Bizonyítékra van szükségem. 435 00:47:50,550 --> 00:47:52,700 Jelentést várok Clausen-ről és a japánról. 436 00:47:55,640 --> 00:47:59,770 Ideje kitalálni, mit akarnak ezek az emberek. 437 00:48:03,540 --> 00:48:04,610 Fizesse a számlát! 438 00:48:06,680 --> 00:48:08,810 Hé, te! Tölts egy whisky-t! 439 00:48:10,050 --> 00:48:19,000 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 07 02 440 00:48:21,480 --> 00:48:25,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 441 00:48:26,000 --> 00:48:32,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 442 00:48:50,900 --> 00:48:55,440 VÉGE A KILENCEDIK RÉSZNEK 33696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.