Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,030 --> 00:00:26,080
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
2
00:00:29,030 --> 00:00:34,080
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
3
00:00:37,030 --> 00:00:42,080
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
4
00:00:44,030 --> 00:00:50,080
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
5
00:00:52,730 --> 00:00:58,480
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
6
00:00:59,030 --> 00:01:02,480
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
7
00:01:03,670 --> 00:01:06,510
S O R G E
8
00:01:06,510 --> 00:01:11,410
S O R G E
Kilencedik rész
9
00:01:14,570 --> 00:01:17,510
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
10
00:01:23,070 --> 00:01:26,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
11
00:01:24,600 --> 00:01:28,710
Június 22-én, vasárnap éjjel
a német csapatok
12
00:01:28,730 --> 00:01:31,730
hadüzenet nélkül átlépték
a szovjet határt.
13
00:01:32,650 --> 00:01:35,710
3 ezer kilométer szélességű
frontvonalon támadtak.
14
00:01:36,530 --> 00:01:39,730
Az első napokban a Vörös Hadsereg
szörnyű veszteségeket szenvedett.
15
00:01:40,500 --> 00:01:43,900
A teljes légtér fölényének biztosításával,
az ellenség elpusztítja az üzemanyag, -
16
00:01:44,620 --> 00:01:46,700
a lőszer, - és
a katonai felszerelések raktárait.
17
00:01:47,620 --> 00:01:51,700
A német parancsnokság meglepetésére
az oroszok kétségbeesett ellenállással küzdenek.
18
00:01:52,620 --> 00:01:55,740
Az utolsó leheletükig harcolnak,
de mégsem tudják komolyan lelassítani
19
00:01:56,660 --> 00:01:57,840
az ellenség előrehaladását.
20
00:01:58,560 --> 00:02:00,640
Hat nap alatt a németek
elérték Minszk-et.
21
00:02:01,160 --> 00:02:05,760
Innen nyitva az út előttük Vityebszk,
Szmolenszk és tovább, Moszkva irányába.
22
00:02:08,640 --> 00:02:10,750
Moszkva szerint Németország
alattomosan,
23
00:02:10,770 --> 00:02:13,750
hadüzenet nélkül
megtámadta a Szovjetuniót.
24
00:02:14,670 --> 00:02:15,780
De ez nem igaz!
25
00:02:16,600 --> 00:02:18,790
- A Kremlben mindenki tudta ezt.
- Miért is érdekel ez?
26
00:02:22,120 --> 00:02:25,710
Igen, srácok, ez... egy fekete nap.
27
00:02:27,610 --> 00:02:29,870
De, ahogy lehetséges lesz,
azt akarok mondani, hogy mi...
28
00:02:33,710 --> 00:02:34,770
folytatjuk a munkát.
29
00:02:37,540 --> 00:02:39,560
Kapcsold be a rádiót,
kapcsolatra van szükségem a Központtal.
30
00:02:39,580 --> 00:02:41,610
Azt hiszem, most nem várnak minket.
31
00:02:44,860 --> 00:02:48,080
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
32
00:02:47,560 --> 00:02:49,080
Ez fontos számomra.
33
00:02:51,610 --> 00:02:53,110
Mindannyiunk számára fontos.
Továbbítsd!
34
00:02:56,600 --> 00:03:00,710
"Kifejezzük a legjobb kívánságainkat
a nehéz időkre.
35
00:03:01,690 --> 00:03:05,740
Az egész csapat kész végrehajtani
minden szükséges feladatot.
36
00:03:06,690 --> 00:03:07,540
Ramzaj".
37
00:03:34,550 --> 00:03:36,690
A rádiós üzemeltető csökkentette
a kapcsolatok számát
38
00:03:36,710 --> 00:03:38,740
és ma háromszor
változtatott helyszínt.
39
00:03:39,860 --> 00:03:42,750
Még az új keresők segítségével
sem tudjuk felismerni.
40
00:03:44,670 --> 00:03:45,470
Értem.
41
00:03:49,520 --> 00:03:51,730
Jobban működnek, mint ezelőtt.
42
00:03:53,550 --> 00:03:57,730
Azt hiszem, a rádiós üzemeltető tudomást
szerzett az új adókeresők érkezéséről.
43
00:04:03,560 --> 00:04:04,090
Ez egy titkos akció.
44
00:04:05,360 --> 00:04:06,890
Csak azt ismerhetik,
amelyik az autó tetején van.
45
00:04:07,610 --> 00:04:09,730
Gondolod,
áruló van közöttünk?
46
00:04:11,630 --> 00:04:15,740
Várj csak... Talán,
nem engem gyanúsítasz?
47
00:04:17,690 --> 00:04:20,710
Én senkit nem gyanúsí tok.
Tudja jól.
48
00:04:22,530 --> 00:04:24,720
Csak elmondtam a véleményemet.
49
00:04:25,540 --> 00:04:27,750
Nem kíváncsi senki
a feltételezéseidre!
50
00:04:29,540 --> 00:04:31,750
A te feladatod, a helyzet jelentése.
51
00:04:32,770 --> 00:04:34,710
A döntés és a végrehajtás
az én feladatom.
52
00:04:35,030 --> 00:04:37,230
- Megértetted?
- Értettem!
53
00:04:44,090 --> 00:04:48,190
Ezredes úr! Parancsoljon.
Csak Ön után.
54
00:05:06,530 --> 00:05:09,690
A gyenge jel tartományában
a német Sorge ismét megjelent.
55
00:05:09,710 --> 00:05:11,770
Nem kétséges,
az oroszok embere.
56
00:05:13,520 --> 00:05:14,780
Miért nem jelentette ezt Kawai-nak?
57
00:05:16,400 --> 00:05:19,700
Láttam Sorge-t Kawai-jal.
Ezek barátok.
58
00:05:21,640 --> 00:05:24,540
A jelentéseimet egyszerűen
kidobják a szemétbe.
59
00:05:25,590 --> 00:05:27,700
Lehet, hogy Kawai
a német informátora?
60
00:05:29,600 --> 00:05:31,730
Titokban felkeresem Sorge házát.
61
00:05:32,500 --> 00:05:33,630
Szükségem lesz a segítségedre.
62
00:05:33,750 --> 00:05:36,780
- Rendben.
- Ez illegális.
63
00:05:37,600 --> 00:05:40,790
- Kirúghatnak a szolgálatból.
- Vállalom!
64
00:07:32,560 --> 00:07:34,750
Nem bánnám, ha egy ágyban
lehetnék egy ilyen nővel.
65
00:07:35,470 --> 00:07:36,730
Ágy nélkül is elmenne.
66
00:07:37,670 --> 00:07:39,730
Az asszonyaink, miért olyan kurválkodók?
67
00:07:40,650 --> 00:07:43,750
Ugrás az ágyba... hol a némettel,
68
00:07:44,650 --> 00:07:45,750
hol az amerikaival.
69
00:07:46,670 --> 00:07:48,760
Nagyon érthetsz a nőkhöz, tejfölösszájú!
70
00:07:56,650 --> 00:07:57,550
Befejezni!
71
00:08:04,200 --> 00:08:05,220
Menjünk!
72
00:08:41,540 --> 00:08:42,620
Hanako-szan?
73
00:08:48,630 --> 00:08:51,740
Megint megijesztett.
Nem gondoltam, hogy találkozunk.
74
00:08:53,730 --> 00:08:55,430
Annyit akartam mondani...
75
00:08:56,530 --> 00:08:58,730
Nem találkozhat ezzel a némettel.
76
00:09:02,660 --> 00:09:06,670
- Mit képzel, követ engem?
- Sorge... szovjet kém.
77
00:09:11,650 --> 00:09:14,700
Így csökkenti
a vetélytárs esélyeit...
78
00:09:15,620 --> 00:09:16,720
Mennyire méltatlan ez egy férfihoz!
79
00:09:29,570 --> 00:09:32,770
Higgyen nekem, így igaz!
Maradjon távol tőle.
80
00:09:38,500 --> 00:09:40,760
- Vegye le a kezét.
- Figyeljen, ez helytelen.
81
00:09:41,780 --> 00:09:42,790
Engedjen tovább!
82
00:09:47,650 --> 00:09:49,670
Ő egy hazug, gazember.
83
00:09:52,600 --> 00:09:54,410
Maga a kisujjával sem érne fel!
84
00:09:55,500 --> 00:09:57,710
Hitvány ember!
Látni sem akarom!
85
00:11:26,070 --> 00:11:29,090
Uram, bemehetek?
86
00:11:39,640 --> 00:11:40,700
Gyere!
87
00:11:48,110 --> 00:11:50,730
Csináltam Önnek teát, uram.
88
00:11:53,630 --> 00:11:55,730
Szeretném, ha nem uramnak szólítanál.
89
00:11:57,650 --> 00:11:59,740
Rendben... uram.
90
00:12:08,620 --> 00:12:09,740
Richard...
91
00:12:11,620 --> 00:12:13,740
Na, mond: "Ri-chard".
92
00:12:24,610 --> 00:12:27,740
Hívhatlak úgy,
ahogy ez a lány hívott?
93
00:12:30,630 --> 00:12:31,630
Nem fontos.
94
00:12:34,500 --> 00:12:35,720
Rich... Richard,
95
00:12:37,600 --> 00:12:40,720
szóval... megígérted...
96
00:12:41,530 --> 00:12:42,770
elmeséled,
hogy találkoztál vele.
97
00:12:48,010 --> 00:12:51,720
1919-ben találkoztunk
Berlinben.
98
00:12:53,500 --> 00:12:54,640
A kórházban.
99
00:12:57,000 --> 00:12:58,230
Vicces volt, ahogy hívott...
100
00:13:00,050 --> 00:13:01,710
"Katonám".
101
00:13:28,550 --> 00:13:30,790
Az újoncokkal mentünk támadásba...
102
00:13:31,550 --> 00:13:32,790
Úgy emlékszem, volt köztük
egy Müller nevezetű.
103
00:13:33,510 --> 00:13:35,740
Az oroszok megszórtak
minket tarack-ágyúkkal.
104
00:13:37,510 --> 00:13:40,740
Időközökkel kellet mozognunk
tölcsértől tölcsérig.
105
00:13:41,410 --> 00:13:44,720
Aztán ismét kiugrunk
az egyik tölcsérből,
106
00:13:45,510 --> 00:13:46,720
de egy robbanás újra befed minket.
107
00:13:46,740 --> 00:13:48,740
Elesik, én meg ráesek.
108
00:13:48,760 --> 00:13:51,590
Magamhoz térek, hát a köpenyemmel
Müller a seggét takarja.
109
00:13:52,510 --> 00:13:53,700
Érzem: büdös van.
110
00:13:55,510 --> 00:13:58,700
Kérdezem Müllertől: mi van, "beszartál?"
111
00:13:59,520 --> 00:14:01,780
Azt mondja: "Igen.
Még a támadások legelején".
112
00:14:01,820 --> 00:14:03,780
És a támadás egy órával
azelőtt kezdődött!
113
00:14:06,770 --> 00:14:08,700
Tessék, itt lesz a munkahelyed.
114
00:14:11,550 --> 00:14:14,730
Minden sebesültet ide hoznak,
aztán jön az orvos...
115
00:14:21,540 --> 00:14:23,700
- Lásd el őt.
- És miért őt?
116
00:14:24,520 --> 00:14:25,770
Igazából idősebb és szebb is vagyok.
117
00:14:28,520 --> 00:14:30,770
- Főtörzsőrmester... Hogy van?
- Klotz.
118
00:14:31,190 --> 00:14:34,750
Klotz, Önnel majd én törődök.
Tolja le a nadrágot!
119
00:14:41,690 --> 00:14:45,390
Miért mindig az idősebb
nők jutnak nekem?
120
00:14:45,510 --> 00:14:47,740
Emlékszel egyszer
pontosan Rovno (ma Rivne) alatt...
121
00:14:50,530 --> 00:14:53,760
Általában, ha beszélnek,
amikor csinálom, nagyon fáj.
122
00:15:01,620 --> 00:15:04,790
- Richard vagyok.
- Helma.
123
00:15:07,560 --> 00:15:08,560
Új vagy?
124
00:15:11,460 --> 00:15:14,770
Ne aggódj, először mindenkit
sokkol a vér látványa.
125
00:15:15,590 --> 00:15:18,710
Helma, ha fájdalmat okozol,
nem bántalak.
126
00:15:18,890 --> 00:15:19,710
Megszoktam.
127
00:15:36,020 --> 00:15:37,020
Helma!
128
00:15:37,130 --> 00:15:39,020
Helma!
129
00:15:41,510 --> 00:15:43,610
A találkozásotok komikus volt.
130
00:15:48,530 --> 00:15:49,710
Ha akarod,
elteszem ezt a fényképet?
131
00:15:55,610 --> 00:15:56,470
Ne.
132
00:15:58,610 --> 00:16:02,770
Az, aki a múlttal harcol,
fél a jövőtől.
133
00:16:06,660 --> 00:16:07,730
Én pedig nem félek.
134
00:16:09,610 --> 00:16:11,170
Ez a nő nincs a szívemben.
135
00:16:13,000 --> 00:16:14,090
Csak te vagy benne.
136
00:16:25,020 --> 00:16:28,110
Tessék. Ez a tiéd.
Tessék!
137
00:16:29,530 --> 00:16:30,500
Nyisd ki!
138
00:16:42,000 --> 00:16:43,140
Bocsáss meg.
139
00:16:50,040 --> 00:16:53,750
Velem vagy.
Csak ez az egy a fontos.
140
00:17:10,520 --> 00:17:14,750
Több mint 30 nap telt el a bolsevikok
elleni támadásunk kezdete óta.
141
00:17:15,570 --> 00:17:16,780
Ez nem azt jelenti, hogy
könnyű napok voltak.
142
00:17:17,500 --> 00:17:21,780
A háború rákényszerít minket, hogy megsemmisítsük azt,
amit a szovjetek létre hoztak és felépítettek.
143
00:17:22,600 --> 00:17:26,700
Minden nehézség ellenére
hadseregünk tovább halad előre.
144
00:17:28,600 --> 00:17:30,790
Ezeket a híreket hallja most
az egész világ.
145
00:17:32,540 --> 00:17:35,730
Hallottad, milyen sikeresen
fejlődik fel a támadásunk?
146
00:17:37,680 --> 00:17:39,700
- Igen.
- Tankjaink már Orjol-nál vannak.
147
00:17:40,680 --> 00:17:43,750
340-km Moszkváig. Egy hét.
148
00:17:51,570 --> 00:17:54,730
- Biztos?
- Maximum kettő.
149
00:17:55,060 --> 00:17:59,760
A Führer tegnapelőtt beszélt a csapatokhoz
azt mondta, ez lesz az utolsó döntő csata.
150
00:18:01,600 --> 00:18:02,750
Moszkva... Oroszország szíve.
151
00:18:03,720 --> 00:18:07,740
Ha elfoglaljuk Moszkvát,
a Szovjetunió megszűnik.
152
00:18:09,610 --> 00:18:10,710
Napóleon egyszer elfoglalta Moszkvát.
153
00:18:12,590 --> 00:18:13,720
Mi történt?
154
00:18:14,640 --> 00:18:15,800
Mint kiderült rossz, igen.
155
00:18:17,640 --> 00:18:18,800
Napóleon francia volt.
156
00:18:19,640 --> 00:18:20,700
Mi németek.
157
00:18:23,630 --> 00:18:24,590
Mit gondolsz,
158
00:18:24,730 --> 00:18:28,790
Japán igyekszik
hadat üzenni Oroszországnak?
159
00:18:33,530 --> 00:18:34,580
Nem tudom.
160
00:18:37,690 --> 00:18:38,610
Nem tudom.
161
00:18:42,570 --> 00:18:43,700
Ha tudnád...
162
00:18:49,560 --> 00:18:53,790
1941 őszén a megszálló hadsereg
irányítása alá került Kijev,
163
00:18:54,510 --> 00:18:59,860
Ogyessza, Harkov, Donyeck,
Szmolenszk, Orjol, Brjanszk.
164
00:19:00,580 --> 00:19:02,740
Leningrádot blokádgyűrű
vette körül.
165
00:19:03,530 --> 00:19:06,770
Tokióban szorosan követik
az események alakulását.
166
00:19:07,550 --> 00:19:08,840
Macuoka Jószuke miniszter mondta:
167
00:19:09,560 --> 00:19:12,720
"Elérkezett a tökéletes pillanat
Szibéria és Távol-Kelet elfoglalására".
168
00:19:13,790 --> 00:19:18,790
A 713 ezres (fő) Kwantung hadsereg
már Mandzsúria határán sorakozott.
169
00:19:19,510 --> 00:19:21,780
Parancsra vártak a támadáshoz.
170
00:19:23,600 --> 00:19:26,700
Ebben az esetben a Szovjetunió
kudarcra volt ítélve.
171
00:19:29,510 --> 00:19:32,720
Lenin ránkhagyta
ezt a nagy államot.
172
00:19:34,420 --> 00:19:35,720
És mi eltiportuk.
173
00:19:39,520 --> 00:19:45,720
Ha Japán belép a háborúba,
az rossz lesz.
174
00:19:48,540 --> 00:19:50,610
A helyzet nagyon nehéz.
175
00:19:54,540 --> 00:19:56,770
Mi van ezzel a némettel Tokióban?
176
00:19:59,530 --> 00:20:00,790
Van valamilyen információ róla?
177
00:20:07,640 --> 00:20:08,760
Nincs semmilyen információnk.
178
00:20:10,630 --> 00:20:14,770
A csoport adatot gyűjtöget.
179
00:20:19,550 --> 00:20:20,760
Had igyekezzenek.
180
00:20:23,610 --> 00:20:27,780
Adja át, hogy Moszkva sürgősen kéri,
181
00:20:28,600 --> 00:20:31,700
a helyzet rendezését
két héten belül.
182
00:20:36,670 --> 00:20:40,720
Ebből az információból,
amit Ramzaj küldött,
183
00:20:41,440 --> 00:20:45,870
világos, hogy a japánok még nem tudják
ki ellen kell harcolniuk.
184
00:20:47,590 --> 00:20:49,760
Ez nagyon ravasz.
185
00:20:52,650 --> 00:20:54,770
Az orrunknál fogva vezetnek
engem is, és Hitlert is.
186
00:20:57,620 --> 00:20:58,710
A döntés már régen meghozták.
187
00:20:59,640 --> 00:21:01,750
És én ezt tudni akarom.
188
00:21:03,630 --> 00:21:04,740
Tehát adják tovább...
189
00:21:06,620 --> 00:21:07,770
a mi Ramzajunknak.
190
00:21:17,580 --> 00:21:20,720
Most a legfontosabb dolog, megtudni,
Japán képes-e
191
00:21:21,540 --> 00:21:23,720
megtámadni a Szovjetuniót.
192
00:21:26,490 --> 00:21:28,710
Branko, szükségem van rá, hogy
a csatornáinkon keresztül megtudd,
193
00:21:30,630 --> 00:21:34,730
milyen információkkal rendelkezik az amerikai
és a brit nagykövetség Japán üzemanyag-tartalékáról.
194
00:21:36,590 --> 00:21:40,540
Azt hiszem, nem lehet nagy készletük,
különösen a földi erők esetében.
195
00:21:40,790 --> 00:21:41,720
Ennélfogva,
196
00:21:42,740 --> 00:21:46,730
hosszú, elhúzódó háborúra a kontinensen
a birodalom nem készülhet.
197
00:21:48,540 --> 00:21:50,730
A náci támadások arányának változása
198
00:21:50,750 --> 00:21:53,710
a keleti fronton arról árulkodik,
hogy nem lesz villámháború.
199
00:21:55,630 --> 00:21:57,720
És a japán gazdaság
egy elhúzódó háborút nem fog túlélni.
200
00:21:58,650 --> 00:22:00,700
Csodállak téged, Richard.
201
00:22:02,650 --> 00:22:05,800
Fecsegés, dobpergés...
"tengely" (szövetség), testvérek...
202
00:22:07,440 --> 00:22:08,860
És minden az olajtól függ?
203
00:22:11,610 --> 00:22:12,720
Furcsa, de igen.
204
00:22:15,420 --> 00:22:16,480
Max...
205
00:22:18,670 --> 00:22:20,740
Itt van ez az információ,
le kell adni a Központnak.
206
00:22:21,160 --> 00:22:22,450
Rövid ideig használd.
207
00:22:46,190 --> 00:22:47,710
Az Egyesült Királyság egészségére.
208
00:22:51,600 --> 00:22:53,770
Így igaz, Britanniára!
209
00:23:02,210 --> 00:23:05,520
- Vukelić, te francia vagy?
- Én, horvát.
210
00:23:06,550 --> 00:23:07,710
Nem látok különbséget.
211
00:23:08,660 --> 00:23:11,630
Mi, angolok,
a franciákat mindig elvertük.
212
00:23:12,540 --> 00:23:13,630
A franciák...
213
00:23:14,540 --> 00:23:17,630
- Szörnyen gyávák.
- Erre igyunk!
214
00:23:26,610 --> 00:23:30,750
Ők minket soha nem fognak...
Mi egy birodalom vagyunk.
215
00:23:31,640 --> 00:23:33,060
Hitler, mint egy lufi.
216
00:23:33,540 --> 00:23:36,760
A támadás után azonnal leereszt,
ezt én mondom neked.
217
00:23:37,680 --> 00:23:38,790
Mint katonai attasé.
218
00:24:01,720 --> 00:24:04,750
Amerikai katonai dal
219
00:24:04,920 --> 00:24:12,750
V. Hamson zenéje, B. Fiorito feldolgozása:
Van egy kocsma a városban
220
00:24:13,620 --> 00:24:18,750
Találtam egy csodás kocsmát,
A bor ott egy fillért sem ér.
221
00:24:20,620 --> 00:24:25,720
De egy üveggel leültem az ablak elé.
Ne sírj, kislány, miattam!
222
00:24:26,540 --> 00:24:28,790
Fő az egészség...
223
00:24:30,530 --> 00:24:33,780
Mikor térek vissza, nem tudom,
Addig se haragudj!
224
00:24:33,800 --> 00:24:36,790
Ne haragudj, és ne feledd barátod!
225
00:24:37,500 --> 00:24:39,790
A barátod, aki hosszú útra megy.
226
00:24:41,110 --> 00:24:46,740
Megpróbálok hozzád visszatérni
Valahogy, valahogy, valahogy!
227
00:24:47,660 --> 00:24:50,620
Amikor a katonák bort isznak...
228
00:24:55,230 --> 00:24:57,610
A barátnők úgyis várják őket
Te, persze, búsulnál - úgyhogy
229
00:24:57,730 --> 00:25:02,720
Valahogy én, talán, visszatérek!
Szóval fő az egészség, az egészség...
230
00:25:09,660 --> 00:25:11,710
Viszlát! Viszlát!
231
00:26:27,230 --> 00:26:28,940
Ez az információ
Invest-től (Hotsumi Ozaki) jött.
232
00:26:29,630 --> 00:26:32,740
És Gigolo (Branko Vukelić)
anyagával együtt csak megerősítette
233
00:26:33,510 --> 00:26:34,750
az eredeti információkat.
234
00:26:36,620 --> 00:26:39,730
Egyébként, Max,
Moszkva megerősítette a címeket?
235
00:26:40,650 --> 00:26:41,500
Igen.
236
00:26:41,650 --> 00:26:45,000
Két cím Berlinben,
egy Pekingben, egy New York-ban van.
237
00:26:46,190 --> 00:26:48,770
Nagyszerű!
Holnap reggel el kell küldeni őket.
238
00:26:49,650 --> 00:26:51,690
Habár, ne, hagy csinálja ezt Anna.
239
00:26:52,210 --> 00:26:55,730
Mi elkészítjük a jelentést
és kapcsolatba lépünk Moszkvával.
240
00:27:37,210 --> 00:27:38,550
Nagykövet úr...
241
00:27:40,660 --> 00:27:43,530
Mi történt nagykövet úr ma,
242
00:27:44,460 --> 00:27:45,730
mitől vagyunk ennyire zavarban?
243
00:27:46,620 --> 00:27:50,720
Igyunk egy pohárral
A német fegyverek győzelmére!
244
00:27:51,630 --> 00:27:52,560
Na és?
245
00:27:56,640 --> 00:27:57,780
Igen, igazad van.
246
00:27:58,540 --> 00:28:01,780
Soha nem árulkodik a tekinteted,
hogy meglepődnél, Richard.
247
00:28:02,600 --> 00:28:03,760
Amit nem tudsz elmondani én rólam.
248
00:28:13,730 --> 00:28:15,700
- Nem, köszönöm.
- A szíved?
249
00:28:16,520 --> 00:28:18,710
Ne is törődj vele,
csak nem érzem jól magam.
250
00:28:18,730 --> 00:28:20,710
- Nem kéne orvos?
- Nem kell.
251
00:28:26,620 --> 00:28:29,760
Egy titkos üzenetet kaptam ma
a Führer vezérkarától.
252
00:28:30,690 --> 00:28:34,740
Megparancsolták, hogy tájékoztassuk a japán
vezérkart a Moszkva alatti sikereinkről.
253
00:28:34,810 --> 00:28:36,700
Sürgősen tájékoztatnunk kell őket.
254
00:28:37,620 --> 00:28:39,780
Hová ez a nagy sietség?
255
00:28:40,120 --> 00:28:42,780
Tegnap táviratot kaptam
a kancelláriáról, Ribbentrop-tól.
256
00:28:42,800 --> 00:28:44,720
Megköveteli, hogy kényszerítsük
a japánokat
257
00:28:44,740 --> 00:28:47,750
indítsanak háborút az oroszok
ellen a lehető leggyorsabban.
258
00:28:48,510 --> 00:28:52,760
Nemrég azt mondtad, a Wehrmacht egyedül
szándékozik megszerezni a győzelmet,
259
00:28:53,580 --> 00:28:54,730
senkivel nem akarja
megosztani a babérokat.
260
00:28:55,500 --> 00:28:56,780
Az idők változnak.
261
00:28:59,690 --> 00:29:01,780
A Führer ajándékot szeretne adni
a japánoknak.
262
00:29:03,650 --> 00:29:06,730
Meglepően naiv vagy, barátom.
263
00:29:08,630 --> 00:29:12,700
Jelenleg a számunkra szükséges japán erők
a Távol-Keleten kovácsolódnak
264
00:29:13,420 --> 00:29:17,700
hadsereggé, úgyhogy nincs lehetőségük,
hogy legalább egy részét Moszkva alá küldjék.
265
00:29:19,480 --> 00:29:22,810
Jól szervezett harcoló hadsereg,
melyet már bevetettek
266
00:29:23,630 --> 00:29:25,750
Haszan-tó és Halhín-gol alatt.
267
00:29:25,770 --> 00:29:27,740
De Japán megnemtámadási szerződést
kötött a Szovjetunióval.
268
00:29:28,060 --> 00:29:28,800
Szerződés?
269
00:29:33,600 --> 00:29:34,740
Nekünk is volt.
270
00:29:35,670 --> 00:29:38,800
A japánok diplomácia alapelvei
közel állnak a miénkhez.
271
00:29:48,600 --> 00:29:49,730
Egy pohár víz!
272
00:30:01,020 --> 00:30:02,080
Köszönöm.
273
00:30:04,010 --> 00:30:05,030
Kávét!
274
00:30:30,950 --> 00:30:32,740
A Führer egyszer azt mondta...
275
00:30:35,620 --> 00:30:38,730
"Az erőszak politikáját folytatom,
nem törődve az eszközökkel,
276
00:30:39,550 --> 00:30:41,700
nem gondolkodom az erkölcsről,
sem a becsület kódexről.
277
00:30:42,520 --> 00:30:46,710
A politikában nem ismerek el semmiféle
törvényt, a politika... az játék,
278
00:30:46,730 --> 00:30:50,900
ahol minden trükk megengedett
és a játék szabályai
279
00:30:50,920 --> 00:30:54,760
a játékosok művészetétől függ".
Mit mondasz erre?
280
00:30:56,560 --> 00:31:00,760
Én mondom, ez a nyilatkozat...
méltó a Führerhez.
281
00:31:01,570 --> 00:31:02,700
Ez az ő sarkalatos diplomáciája.
282
00:31:04,580 --> 00:31:07,740
Hamarosan ideérkezik
Tódzsó Hideki hadügyminiszter,
283
00:31:07,760 --> 00:31:10,700
Shigeru Honjō és Kenji Doihara tábornokok.
284
00:31:11,660 --> 00:31:13,700
Nagyon sokat várok ettől
a találkozótól.
285
00:31:15,620 --> 00:31:17,720
Végül is mindent el kell
magyaráznunk nekik.
286
00:31:41,520 --> 00:31:42,590
Dr. Sorge!
287
00:31:43,540 --> 00:31:44,080
Örülök, hogy látom!
288
00:31:45,600 --> 00:31:49,710
- Száz éve nem találkoztunk.
- Clausen úr, üljön le hozzám!
289
00:31:49,730 --> 00:31:50,510
Köszönöm.
290
00:31:50,630 --> 00:31:51,770
Teát az úrnak!
291
00:31:54,670 --> 00:31:56,090
Itt van hideg, és meleg is.
292
00:31:56,670 --> 00:31:58,790
Jól esne egy hideg sör!
293
00:31:59,410 --> 00:32:02,700
De itt még a szakét is
melegen kell inni.
294
00:32:03,600 --> 00:32:05,790
Ez sürgős, de ne
a házból továbbítsd, veszélyes.
295
00:32:06,510 --> 00:32:10,770
Menjetek Branko-val piknikezni,
Annuska süssön kolbászt.
296
00:32:11,520 --> 00:32:13,700
Csodálatos üzlete van,
Clausen úr, csodálatos.
297
00:32:14,620 --> 00:32:18,790
Ha nem volna az újságírás iránti szeretetem,
társulok Önnel.
298
00:32:19,640 --> 00:32:22,790
Az egyik nem zárja ki a másikat.
Meggondolhatja.
299
00:32:23,410 --> 00:32:25,700
Meggondolom. De, ideje menni.
300
00:32:27,510 --> 00:32:28,700
Egy újságírót, mint ismeretes,
a lábait táplálja.
301
00:32:29,520 --> 00:32:30,710
Hadd fizessek.
302
00:32:32,530 --> 00:32:33,610
Hát, köszönöm.
303
00:32:34,670 --> 00:32:36,700
- Örülök, hogy találkoztunk.
- Részemről a megtiszteltetés.
304
00:32:50,550 --> 00:32:51,400
Köszönöm.
305
00:33:09,540 --> 00:33:10,750
Sziasztok!
306
00:33:19,560 --> 00:33:20,430
Teát?
307
00:33:21,520 --> 00:33:25,730
- Miről szól a jelentés?
- Még nem néztem meg.
308
00:33:31,460 --> 00:33:33,710
Nem értem, hol a pokol...
309
00:33:34,630 --> 00:33:35,780
Mi van?
310
00:33:37,530 --> 00:33:39,780
A pénztárca a jelentéssel.
311
00:33:50,480 --> 00:33:54,700
- Mikor láttad utoljára?
- Amikor fizettem a taxiban.
312
00:33:55,220 --> 00:33:58,730
- Aztán zsebre tettem.
- Tehát, eltetted.
313
00:34:03,770 --> 00:34:04,750
Mi volt benne?
314
00:34:06,770 --> 00:34:09,750
200 yen, igazolvány, névjegykártya és ... az.
315
00:34:09,770 --> 00:34:10,720
Max!
316
00:34:20,630 --> 00:34:23,720
A taxis elviszi a pénztárcát
a rendőrségnek, és ott...
317
00:34:23,740 --> 00:34:24,400
Igen...
318
00:34:26,640 --> 00:34:29,740
Maradjatok otthon,
zárkózzatok be teljesen,
319
00:34:30,640 --> 00:34:31,740
küld haza a munkásokat.
320
00:34:33,620 --> 00:34:35,740
- Megpróbálok valamit tenni.
- Branko!
321
00:34:37,510 --> 00:34:39,780
Kérlek, ne mondj semmit Richard-nak.
322
00:34:42,670 --> 00:34:43,420
Hogyan?
323
00:34:44,610 --> 00:34:48,770
Max!
El kell menned a rendőrségre.
324
00:34:50,630 --> 00:34:52,730
Elébe kell mennünk az eseményeknek.
325
00:35:11,680 --> 00:35:13,740
Jó napot, rendőr úr.
326
00:35:15,680 --> 00:35:17,740
Azt mondták nekem, Ön kezeli
az elvesztett dolgokat.
327
00:35:18,610 --> 00:35:19,730
Mit vesztett el?
328
00:35:21,460 --> 00:35:26,780
- Egy taxiban, egy pénztárcát.
- Hagyjon nyilatkozatot az irodában.
329
00:35:27,770 --> 00:35:31,730
Tudja, nekem...
kényes egy dolog.
330
00:35:33,030 --> 00:35:35,750
Nézze, a feleségem...
331
00:35:38,630 --> 00:35:40,550
Ha megtudja, hogy én...
332
00:35:41,000 --> 00:35:43,750
Mindennek elnevez... Nem is számít.
333
00:35:44,600 --> 00:35:46,750
Tudja, ahogy csak...
334
00:35:46,770 --> 00:35:47,630
Ha azonnal,
335
00:35:48,670 --> 00:35:51,730
amikor a taxis visszaadja a tárcámat,
336
00:35:52,270 --> 00:35:53,750
személyesen nekem...
337
00:35:54,650 --> 00:35:57,750
- Megérti?
- Hát persze.
338
00:35:58,050 --> 00:35:59,850
A feleségem rajtam is
harakirit (szeppuku) csinálna.
339
00:36:01,670 --> 00:36:02,750
Itt van az én névjegyem.
340
00:36:03,650 --> 00:36:06,750
Hívjon fel.
Nagyon hálás leszek Önnek.
341
00:36:06,770 --> 00:36:08,760
- Mindenképpen hívom.
- Köszönöm.
342
00:36:10,620 --> 00:36:11,530
Minden jót.
343
00:36:31,520 --> 00:36:34,700
És mi van, ha ez a kövér ember
úgy dönt, belenéz a tárcába?
344
00:36:38,500 --> 00:36:39,700
Mit találhat benne?
345
00:36:40,600 --> 00:36:41,800
Egy jegyzetet angol nyelven?
346
00:36:43,690 --> 00:36:45,870
Üzletember vagy, aki üzleti tevékenységet
folytat egy angol céggel.
347
00:36:52,610 --> 00:36:55,730
Max, nyugalom!
348
00:36:56,610 --> 00:36:57,730
Ne gondolj erre!
349
00:37:10,680 --> 00:37:13,790
Max, nagyon kérlek,
menj aludni.
350
00:37:51,690 --> 00:37:53,780
Na, végre!
Anyecska, rejtőzz el!
351
00:37:54,590 --> 00:37:57,780
Nem, jobb, ha kimentek a hátsó ajtón.
352
00:37:58,600 --> 00:38:00,760
Jussatok el valahogy Richardhoz.
Menjetek!
353
00:38:01,480 --> 00:38:02,730
- Max, nyugodj meg!
- Hogyan?
354
00:38:03,480 --> 00:38:04,530
Megyek ajtót nyitni.
355
00:38:04,750 --> 00:38:07,170
- Ne-ne! Menjetek! Menjetek.
- Max!
356
00:38:21,090 --> 00:38:22,130
Üdvözlöm!
357
00:38:25,670 --> 00:38:28,710
Gondoltam, ilyen rossz időben
elhívni a házából,
358
00:38:28,730 --> 00:38:30,780
nagyon tisztességtelen lett volna.
359
00:38:31,630 --> 00:38:33,780
Így én tartozom Önnek a szállításért?
360
00:38:35,660 --> 00:38:36,730
Igen-igen, persze.
361
00:38:46,620 --> 00:38:50,740
Mindez azért a kis jegyzetért,
ami a pénztárcában van?
362
00:38:51,410 --> 00:38:53,790
Valószínűleg egy szép angol nő.
Nagyon megértem.
363
00:38:54,590 --> 00:38:56,770
Ön nagyon intelligens, rendőr úr.
Köszönöm.
364
00:38:57,690 --> 00:38:59,750
Viszlát.
Köszönöm.
365
00:39:01,210 --> 00:39:02,210
Viszlát.
366
00:39:30,500 --> 00:39:34,750
Azt hittem, azonnal letámad
egy japán század...
367
00:39:34,800 --> 00:39:35,750
és végünk.
368
00:39:38,500 --> 00:39:39,710
Jól van, minden rendben.
369
00:39:48,100 --> 00:39:49,130
Max...
370
00:39:50,160 --> 00:39:51,210
Max!
371
00:39:53,050 --> 00:39:55,030
Max! Max!
372
00:40:04,570 --> 00:40:06,730
- Szevasz, Richard!
- Szevasz!
373
00:40:08,610 --> 00:40:09,750
Feküdj csak, feküdj!
374
00:40:11,410 --> 00:40:13,850
Hát, ez a szívroham kezd
divatos betegséggé válni.
375
00:40:21,650 --> 00:40:24,790
Nos, szétesel útközben?
376
00:40:26,550 --> 00:40:28,790
Mi volt abban a titkosításban
amit elvesztettem?
377
00:40:30,610 --> 00:40:34,790
Invest jelentése egy találkozóról...
a miniszterelnöknél.
378
00:40:37,590 --> 00:40:40,720
A japán hadsereg nem tud
egyetérteni a támadás
379
00:40:41,540 --> 00:40:42,710
fő irányával.
380
00:40:43,240 --> 00:40:45,610
Van, aki dél, van, aki kelet.
381
00:40:49,550 --> 00:40:52,710
- Azonnal...
- Max, mit csinálsz?
382
00:40:54,500 --> 00:40:58,730
Max, mit.., megbolondultál?
Megbolondultál?
383
00:41:01,470 --> 00:41:03,880
- Közvetlenül innen továbbítok.
- Richard...
384
00:41:04,640 --> 00:41:05,720
Nyugalom, minden rendben.
385
00:41:13,720 --> 00:41:15,720
Tudod, mit csinálj,
hogy be tud fejezni?
386
00:41:17,500 --> 00:41:21,700
Ha rövid szöveget készítek,
nem lesz ideje felismerni minket.
387
00:41:24,620 --> 00:41:26,740
Richard, ez őrültség.
388
00:41:28,690 --> 00:41:31,710
Anyecska, szükséges.
Ez a háború.
389
00:41:34,640 --> 00:41:35,710
És mi harcban állunk.
390
00:41:48,530 --> 00:41:49,870
És ez a háború már 11 éve tart.
391
00:41:59,490 --> 00:42:01,760
Any! Anyecska!
392
00:42:12,660 --> 00:42:13,860
Vezesd a háztartásunkat.
393
00:42:39,530 --> 00:42:40,710
Ez Clausen, a kezdetekkor.
394
00:42:42,530 --> 00:42:44,710
A múltja ismeretlen.
395
00:42:45,640 --> 00:42:46,780
Útlevele új.
396
00:42:48,540 --> 00:42:50,780
Honnan jutott az alapokhoz,
tisztázatlan.
397
00:42:52,540 --> 00:42:55,770
Pénzt vett fel a bankból,
az üzlete virágzik.
398
00:42:59,670 --> 00:43:00,710
Ez pedig Takagi.
399
00:43:01,570 --> 00:43:03,710
Hol dolgozik, nem tudjuk.
400
00:43:04,570 --> 00:43:05,710
Miből él, azt sem.
401
00:43:10,690 --> 00:43:14,770
Meg kell szervezni Clausen
telefonbeszélgetéseinek lejegyzését.
402
00:43:15,590 --> 00:43:18,790
Igen, és ezt a Takagit
24 órás megfigyelés alá.
403
00:43:19,540 --> 00:43:21,790
- Igen, értettem.
- Értettem!
404
00:43:41,690 --> 00:43:43,720
- Ennyi, állj!
- Sikerült.
405
00:43:47,520 --> 00:43:50,700
Nem tudjuk a végletekig
csökkenteni az átvitel idejét.
406
00:43:52,600 --> 00:43:57,790
Előbb-utóbb az új keresők
ránk találnak.
407
00:43:59,630 --> 00:44:03,770
- Mit javasolsz?
- Meg kell változtatnunk az átvitel helyét.
408
00:44:04,520 --> 00:44:06,700
Kimehetünk a városból,
a szomszédos prefektúrához.
409
00:44:08,600 --> 00:44:09,740
Ez veszélyes.
410
00:44:10,600 --> 00:44:12,740
Az autónkat bármikor ellenőrizhetik.
411
00:44:13,620 --> 00:44:15,700
A te szívednek
teljes nyugalomra van szüksége.
412
00:44:19,570 --> 00:44:22,750
- Milyen a kifele vezető út?
- Nem tudom.
413
00:44:29,530 --> 00:44:31,030
Amikor engem ideszállítottak,
414
00:44:32,630 --> 00:44:34,730
tengeren keresztül jöttem... Koreán.
415
00:44:35,600 --> 00:44:37,770
Először hajóval, aztán
motoros csónakkal.
416
00:44:38,600 --> 00:44:41,770
Rádión léptek kapcsolatba a parttal.
417
00:44:42,590 --> 00:44:46,700
Azt mondta, ez teljesen biztonságos,
a rádió felismerése
418
00:44:47,090 --> 00:44:48,200
a tengeren lehetetlen.
419
00:45:19,630 --> 00:45:22,710
Várjon ránk pontosan a foknál
három óra múlva.
420
00:45:23,130 --> 00:45:23,730
Rendben.
421
00:46:00,360 --> 00:46:03,560
Őrnagy úr,
megint észleltük azt az adót.
422
00:46:04,580 --> 00:46:07,750
- Biztos vagy benne?
- Igen. A kézírás ugyanaz.
423
00:46:08,470 --> 00:46:11,640
- Ismered a helyet?
- Igen. A jel a tengerről jött.
424
00:46:13,620 --> 00:46:14,830
Értem. Menjünk!
425
00:47:03,680 --> 00:47:07,740
Íme, a dokumentumok és a teljes információ
az objektumról az elmúlt nap során.
426
00:47:12,630 --> 00:47:14,730
A legérdekesebb az éjszaka volt.
427
00:47:15,630 --> 00:47:19,730
Sorge, Clausen és
egy másik japán halászni ment.
428
00:47:20,630 --> 00:47:25,710
De ami érdekes,
előzetesen halat vásároltak.
429
00:47:27,610 --> 00:47:31,710
Valami volt náluk...
talán egy rádió?
430
00:47:34,450 --> 00:47:37,730
Nem vagyok benne biztos.
Ha közelebb lett...
431
00:47:37,750 --> 00:47:38,730
És ott az a japán...
432
00:47:40,560 --> 00:47:41,710
Volt még egy bemérő is...
433
00:47:44,460 --> 00:47:45,710
Valószínűleg, igaza van.
434
00:47:47,650 --> 00:47:49,700
Bizonyítékra van szükségem.
435
00:47:50,550 --> 00:47:52,700
Jelentést várok
Clausen-ről és a japánról.
436
00:47:55,640 --> 00:47:59,770
Ideje kitalálni,
mit akarnak ezek az emberek.
437
00:48:03,540 --> 00:48:04,610
Fizesse a számlát!
438
00:48:06,680 --> 00:48:08,810
Hé, te! Tölts egy whisky-t!
439
00:48:10,050 --> 00:48:19,000
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 07 02
440
00:48:21,480 --> 00:48:25,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
441
00:48:26,000 --> 00:48:32,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
442
00:48:50,900 --> 00:48:55,440
VÉGE A KILENCEDIK RÉSZNEK
33696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.