All language subtitles for Sorge 8 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,680 --> 00:00:26,300 "A német katonai szerelvények már a Szovjetunió határa felé tartottak, 2 00:00:26,520 --> 00:00:30,750 a szovjet városok fölött pedig magasan, a hazai vadászgépek számára elérhetetlenül, 3 00:00:31,570 --> 00:00:33,790 repültek a Rowehl csoport felderítő gépei. 4 00:00:35,320 --> 00:00:36,770 Hitler biztosítja Sztálint: 5 00:00:37,320 --> 00:00:39,770 "Mindez rendben van, becsapjuk az angolokat". 6 00:00:40,590 --> 00:00:43,710 Május 1-én, a Vörös téren katonai parádét tartanak 7 00:00:43,830 --> 00:00:47,630 a Wehrmacht parancsnokságának meghívott képviselői jelenlétében. 8 00:00:48,030 --> 00:00:52,730 Sztálin le akarja nyűgözni a szovjet hadsereg barátainak tisztjeit. 9 00:00:54,050 --> 00:00:56,670 Hitler azonban jobban látja, mint ő: 10 00:00:57,090 --> 00:01:00,700 A szovjetek nem állnak készen a háborúra. Aztán egy év múlva... 11 00:01:02,520 --> 00:01:03,610 Kapkodniuk kell". 12 00:01:19,620 --> 00:01:23,990 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 13 00:01:26,020 --> 00:01:31,890 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 14 00:01:34,520 --> 00:01:40,590 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 15 00:01:42,020 --> 00:01:48,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 16 00:01:51,620 --> 00:01:56,790 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 17 00:01:58,770 --> 00:02:00,610 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 18 00:02:02,670 --> 00:02:05,610 S O R G E 19 00:02:05,610 --> 00:02:09,310 S O R G E Nyolcadik rész 20 00:02:10,600 --> 00:02:14,690 Sztálin elvtárs, követelem nagykövetünk 21 00:02:14,700 --> 00:02:15,890 Vlagyimir Georgijevics Dekanozov visszahívását Berlinből, 22 00:02:12,670 --> 00:02:15,610 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 23 00:02:15,910 --> 00:02:19,730 aki téves információkkal bombáz engem, hogy 24 00:02:19,750 --> 00:02:22,640 Németország hamarosan a Szovjetunióra támad. 25 00:02:22,670 --> 00:02:25,710 Fényképezte: Igor Bondarev 26 00:02:23,320 --> 00:02:26,600 Ugyanezt az információt továbbította nekem Vaszilij Ivanovics Tupikov tábornok, 27 00:02:26,620 --> 00:02:27,700 a berlini katonai attasénk. 28 00:02:27,720 --> 00:02:30,680 Német vezérkari forrásokra hivatkozva, 29 00:02:30,720 --> 00:02:31,930 ez a nehéz felfogású tábornok 30 00:02:32,650 --> 00:02:35,760 azt mondja, hamarosan három Wehrmacht hadsereg 31 00:02:35,780 --> 00:02:37,760 támadást kezdeményez Moszkva felé. 32 00:02:40,510 --> 00:02:44,730 Adják át Tupikovnak, hogy küldje az információ forrását 33 00:02:44,750 --> 00:02:48,760 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 34 00:02:44,750 --> 00:02:45,700 a pokolba. 35 00:02:46,600 --> 00:02:50,700 Ez nem informátor, hanem dezinformátor. 36 00:02:52,520 --> 00:02:53,680 Sztálin elvtárs, 37 00:02:54,520 --> 00:02:57,680 az információ arról, hogy Hitler megtámadja a határainkat, 38 00:02:57,800 --> 00:03:00,750 különböző forrásokból származik. 39 00:03:00,800 --> 00:03:01,650 Például? 40 00:03:01,780 --> 00:03:08,790 - Régi ügynököktől: Leonard Francis Clark, Ramzaj... - Tessék, Ramzaj! 41 00:03:09,640 --> 00:03:12,750 Ez arra utal, hamis az információ. 42 00:03:13,540 --> 00:03:16,750 Azt hiszik, nem tudjuk, mit csinál ott? 43 00:03:16,770 --> 00:03:17,730 Részegeskedik. 44 00:03:18,520 --> 00:03:20,760 Nemrég részegen ütközött a motorkerékpárjával. 45 00:03:21,580 --> 00:03:25,630 - Berúgott, össze is törte magát. - Ez baleset volt. 46 00:03:25,650 --> 00:03:28,670 - Infarktusa volt! - Nem akarok többet hallani erről. 47 00:03:29,690 --> 00:03:31,580 Hitler, persze, kalandor, 48 00:03:31,600 --> 00:03:34,740 de nem hülye, hogy két fronton indítson háborút. 49 00:03:35,560 --> 00:03:37,710 A Közel-Kelet olajára van szüksége. 50 00:03:39,700 --> 00:03:40,740 Irán... 51 00:03:43,770 --> 00:03:46,810 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 52 00:03:44,500 --> 00:03:45,730 Az, ahová menni akar. 53 00:04:13,630 --> 00:04:15,510 Hanako... 54 00:04:23,640 --> 00:04:25,530 Mi történt? 55 00:04:27,620 --> 00:04:29,780 Valamit motyogtál álmodban és nyögdécseltél. 56 00:04:31,620 --> 00:04:32,700 Ezért jöttem ide. 57 00:04:35,820 --> 00:04:37,840 Valamit, amit nem lehet módosítani. 58 00:04:40,660 --> 00:04:43,620 - Igen, a baleset óta már egy hónap eltelt. - Igyál teát! 59 00:04:44,740 --> 00:04:45,660 Rajta. 60 00:04:56,540 --> 00:04:57,610 Köszönöm. 61 00:05:30,670 --> 00:05:34,700 Mond... miért van szükséged rám? 62 00:05:37,610 --> 00:05:39,780 Házasodj össze egy jó emberrel. 63 00:05:41,710 --> 00:05:43,750 Boldog lehetnél. 64 00:05:54,630 --> 00:05:56,810 Nem, akkor már inkább a Mihara. 65 00:05:58,660 --> 00:05:59,720 Mi van azzal a vulkánnal? 66 00:06:04,530 --> 00:06:08,770 A kihalt kráterébe dobják azokat a nőket, akiket elutasított... 67 00:06:09,690 --> 00:06:11,590 a szeretett emberük. 68 00:06:23,630 --> 00:06:24,730 Te nem vagy elutasítva. 69 00:06:27,710 --> 00:06:29,680 Én szeretlek téged. 70 00:06:31,600 --> 00:06:33,780 És nagyon akarom, hogy boldog légy. 71 00:06:40,630 --> 00:06:41,550 Mond meg nekem, 72 00:06:43,630 --> 00:06:46,550 ha akkor nem élem túl a motorbalesetet... 73 00:06:48,660 --> 00:06:49,790 mit csinálsz? 74 00:06:57,400 --> 00:07:00,740 Már én sem élnék. 75 00:07:08,640 --> 00:07:10,640 Jó veled. 76 00:07:26,710 --> 00:07:30,700 Újság! A friss újság! 77 00:07:34,720 --> 00:07:35,650 Max! 78 00:07:41,550 --> 00:07:43,540 Ezt nézd, azt hiszem, ez érdekes lesz. 79 00:07:43,660 --> 00:07:46,730 - Mi ez? - Schlesinger átadta, hogy 80 00:07:46,750 --> 00:07:48,740 írjak helyette jelentést a főnökének Berlinbe. 81 00:07:50,310 --> 00:07:52,730 A német hírszerzés együttműködéseiről és kommentárok... 82 00:07:55,560 --> 00:07:56,780 Ezek a legfontosabbak. 83 00:08:00,520 --> 00:08:02,760 A "Siemens" adó-vevőkeresők legújabb műszaki leírása. 84 00:08:04,740 --> 00:08:06,090 Nagyon érdekes! 85 00:08:08,540 --> 00:08:11,730 Ez nem érdekes, Max, ez élet halál kérdése. 86 00:08:14,520 --> 00:08:16,710 - Itt tudod hagyni? - Nem. 87 00:08:17,620 --> 00:08:19,510 Ez egy titkos mappa, Max. 88 00:08:23,550 --> 00:08:26,720 Olvasd át és gondolkodj! Hogy lehet kijátszani ezeket? 89 00:09:08,540 --> 00:09:11,700 Mi van, megint motorkerékpárra ültél? Ez veszélyes! 90 00:09:12,690 --> 00:09:14,710 Óvatosan fogok vezetni. 91 00:09:15,290 --> 00:09:16,710 - Érted jöttem. - Egy perc múlva végzek. 92 00:09:17,630 --> 00:09:18,530 Menj csak! 93 00:09:39,660 --> 00:09:40,560 Richard! 94 00:09:42,540 --> 00:09:43,730 Szükségem van a munkádra. 95 00:09:45,550 --> 00:09:48,770 Schellenberg egy balek! Én és Müller... 96 00:09:51,700 --> 00:09:54,620 Az a mappa, amit odaadtam neked, titkos. 97 00:09:54,700 --> 00:09:56,620 Senkinek. Senkinek! 98 00:09:57,690 --> 00:09:59,550 Gondolod, beittam, igen? 99 00:10:01,540 --> 00:10:03,710 Meg kell figyelned Ott-ot. 100 00:10:05,570 --> 00:10:07,540 Gyerünk! Tűnés! 101 00:10:11,540 --> 00:10:15,620 Tudod, hogy ki... Kurt von Schleicher? 102 00:10:17,460 --> 00:10:18,550 Tudom. 103 00:10:19,690 --> 00:10:21,710 És, hogy Schleicher ellentmondásba 104 00:10:22,590 --> 00:10:24,710 keveredett a Führerrel és meggyilkolták, 105 00:10:24,730 --> 00:10:27,690 mint egy kutyát, ezt is tudod? 106 00:10:28,460 --> 00:10:29,550 Tudom. 107 00:10:32,700 --> 00:10:34,590 Mindent tudsz. 108 00:10:36,660 --> 00:10:38,710 Neked kellene a Gestapóban dolgozni. 109 00:10:40,660 --> 00:10:41,710 Nagyon érdekes munka. 110 00:10:43,560 --> 00:10:45,790 Tudod, jobban tetszik nekem, ha újságíróként dolgozok. 111 00:10:49,520 --> 00:10:50,720 Figyelj csak Richard, 112 00:10:51,720 --> 00:10:53,720 amit most mondok, gondosan kezeld. 113 00:10:53,740 --> 00:10:56,720 Majd felejtsd el, mintha egy szót sem mondtam volna neked. 114 00:10:58,710 --> 00:11:00,710 Vasárnap kezdődik a háború. 115 00:11:05,580 --> 00:11:06,820 Ott-nak nincs erről információja. 116 00:11:08,540 --> 00:11:09,610 Ott-nak... 117 00:11:11,430 --> 00:11:14,580 Mindenkinek meg van a saját információs csatornája. 118 00:11:16,650 --> 00:11:17,750 9 hadosztály. 119 00:11:20,440 --> 00:11:22,620 150 hadsereg! 120 00:11:24,710 --> 00:11:26,740 Az orosz határnál. 121 00:11:27,610 --> 00:11:28,740 Háború, Richard! 122 00:11:29,710 --> 00:11:31,540 Senkinek egy szót sem! 123 00:11:34,600 --> 00:11:36,800 Ez nagyon komoly, Richard. 124 00:11:38,610 --> 00:11:39,620 Ennyi. 125 00:11:41,540 --> 00:11:42,660 Mehetek? 126 00:11:44,630 --> 00:11:46,040 Igen, hogyne. 127 00:12:17,570 --> 00:12:18,640 Van tüze? 128 00:12:20,620 --> 00:12:22,590 Nem dohányzok, sajnálom. 129 00:13:13,580 --> 00:13:15,740 - Olvastad a TASZSZ jelentését? - Nem, mi áll benne? 130 00:13:16,510 --> 00:13:20,700 TASZSZ felhatalmazással rendelkezik, egy pletykáról, a Szovjetunió elleni német támadásról... 131 00:13:22,610 --> 00:13:24,280 aminek nincs alapja. 132 00:13:24,740 --> 00:13:25,730 Hogy van? 133 00:13:26,640 --> 00:13:27,730 Ismét nem hittek nekünk? 134 00:13:28,600 --> 00:13:30,750 Az elmúlt három hónapban mi 135 00:13:31,600 --> 00:13:34,750 folyamatosan tájékoztattuk a Központot az ellenkezőjéről. 136 00:13:34,770 --> 00:13:35,790 Lehet, ez egy ilyen lépés? 137 00:13:36,550 --> 00:13:37,740 Az ellenség félrevezetése érdekében. 138 00:13:40,030 --> 00:13:40,760 Lépés... 139 00:13:42,670 --> 00:13:44,660 "A Szovjetunió szerint... 140 00:13:44,670 --> 00:13:47,760 Németország is következetesen kezeli a német-szovjet paktumot, 141 00:13:48,080 --> 00:13:49,270 ahogy azt a Szovjetunió is. 142 00:13:49,390 --> 00:13:53,780 Tekintettel arra, hogy szovjet körök szerint, a pletykák Németország szándékáról, 143 00:13:53,790 --> 00:13:57,680 hogy felrúgja az egyezményt és megpróbál rátámadni 144 00:13:57,700 --> 00:13:59,790 a Szovjetunióra, teljesen alaptalan". 145 00:14:01,610 --> 00:14:02,520 Miért? 146 00:14:04,610 --> 00:14:05,720 Miért nem bíznak bennünk? 147 00:14:08,610 --> 00:14:10,770 Ha nem bíznak, ne marasztaljanak itt minket. 148 00:14:17,660 --> 00:14:19,240 Talán, nem tudunk valamiről? 149 00:14:34,570 --> 00:14:35,730 Nagyon szép! 150 00:14:37,510 --> 00:14:40,640 - Nagyon! - Anna, hogy neked minden jól áll! 151 00:14:41,510 --> 00:14:45,660 Ha tehetném, minden nap megvenném neked a legdrágább ékszereket. 152 00:14:49,690 --> 00:14:51,710 Minden nap... az túlzás. 153 00:14:52,670 --> 00:14:55,670 De minden második nap... az rendben van. 154 00:15:08,710 --> 00:15:09,660 Rögtön jövök. 155 00:15:16,650 --> 00:15:18,840 Szia, Richard! Mi szél hozott? 156 00:15:20,700 --> 00:15:21,740 Erre jártam. 157 00:15:22,510 --> 00:15:26,620 Kifizettek egy nagy megrendelést, úgy döntöttem Annát megörvendeztetem. 158 00:15:28,460 --> 00:15:31,530 Látom. Van egy perced? 159 00:15:33,550 --> 00:15:37,680 Ika, az élet megy tovább. Élnünk kell tovább! 160 00:15:43,510 --> 00:15:46,720 Igazad van, az élet folytatódik, de a csoport finanszírozása megszűnt. 161 00:15:47,740 --> 00:15:50,760 Minden, amiből élhetünk, az az, amit mi ketten keresünk. 162 00:15:58,550 --> 00:15:59,770 Mindenki elmehet a pokolba! 163 00:16:00,550 --> 00:16:03,670 Itt dolgozunk, szívinfarktust kapunk, a fejünk felett lebeg a halál. 164 00:16:04,690 --> 00:16:07,620 Ott nekünk, láthatod, nem hisznek. Akkor, miért, Richard? 165 00:16:07,740 --> 00:16:11,700 - Kommunista vagy! - Richard, hiszen ez az én pénzem. 166 00:16:12,660 --> 00:16:14,720 Becsületesen megdolgoztam érte. Saját... 167 00:16:16,600 --> 00:16:18,720 két kezemmel, eszemmel, nappal és éjszaka a munkámnak élek. 168 00:16:18,740 --> 00:16:22,750 A vállalkozásodat a Szovjetunió pénzelte. 169 00:16:24,430 --> 00:16:25,680 Szia, Richard! 170 00:16:26,650 --> 00:16:27,720 Szia, Anyecska! 171 00:16:31,670 --> 00:16:34,710 Kedvesem, nagyon hálás vagyok neked. 172 00:16:35,630 --> 00:16:37,320 Tudod, mit gondoltam ki? 173 00:16:41,430 --> 00:16:42,800 Ezt a nyakláncot biztosan megveszed. 174 00:16:43,630 --> 00:16:46,600 Csak csináld egy másik alkalommal. 175 00:16:48,510 --> 00:16:49,510 Rendben? 176 00:16:55,300 --> 00:16:58,730 Azt hiszed, nem értünk semmit, Richard? Mindent értünk. 177 00:17:00,420 --> 00:17:04,720 Az a borzalom, ami körülöttünk történik, az állandó beszélgetések a háborúról, 178 00:17:05,640 --> 00:17:06,710 a Központ bizalmatlansága... 179 00:17:08,370 --> 00:17:10,760 De élő emberek vagyunk. És az élet folytatódik. 180 00:17:11,580 --> 00:17:12,700 És folytatjuk a munkát is. 181 00:17:14,580 --> 00:17:18,700 Hallgatnak, vagy nem hallgatnak ránk, mi mindent megteszünk, amit meg tudunk tenni. 182 00:17:19,320 --> 00:17:20,720 És a munka csak még több lesz. 183 00:17:21,640 --> 00:17:22,720 Van információd? 184 00:17:24,460 --> 00:17:25,780 Van, de nincs megerősítve. 185 00:17:27,630 --> 00:17:28,520 Mi? 186 00:17:31,540 --> 00:17:32,530 Háború. 187 00:17:35,430 --> 00:17:36,760 Igen. Háború. 188 00:18:45,410 --> 00:18:46,720 A hírnök nem jött el. 189 00:18:47,510 --> 00:18:48,620 Várj, várj, ne rohanj a következtetésekkel. 190 00:18:48,640 --> 00:18:49,710 Fel kell hívni Richard-ot. 191 00:19:12,550 --> 00:19:17,410 - Igen, hallgatom. - Halló, Richard... Igen. 192 00:19:18,240 --> 00:19:19,330 Hallgass meg! 193 00:19:19,640 --> 00:19:23,630 Az órát megvásároltam, de a kedvenc szivarodat, nem találom sehol. 194 00:19:28,570 --> 00:19:32,600 Ne aggódj, semmi szörnyű. Majd kitalálunk valamit. 195 00:19:33,580 --> 00:19:34,500 Rendben. 196 00:19:41,580 --> 00:19:42,480 Furcsa... 197 00:19:43,480 --> 00:19:47,280 Annyira nagy a tét, de ő hallgat. 198 00:20:01,650 --> 00:20:03,710 Igen, ez egy szép szobor. 199 00:20:05,650 --> 00:20:07,710 Kár, hogy el kellett rontanom. 200 00:20:08,700 --> 00:20:11,810 Egy antik boltban vásároltam, az Antique Mall Ginza-nál. 201 00:20:12,500 --> 00:20:13,710 Nem tudom, mi fogott meg benne. 202 00:20:15,510 --> 00:20:16,730 Talán, mert képes titkot tartani. 203 00:20:18,640 --> 00:20:21,750 Az összekötő két héten keresztül jelentkezik, 204 00:20:22,040 --> 00:20:23,750 hogy át lehessen adni neki az információt. 205 00:20:24,570 --> 00:20:27,690 Srácok, két hét alatt ez az információ 206 00:20:27,710 --> 00:20:29,690 lényegtelen lesz és senkit sem érdekel. 207 00:20:30,710 --> 00:20:34,710 - Az információt most kell eljuttatni. - Richard, készen állok az útra. 208 00:20:35,630 --> 00:20:38,610 De tudod, hogy a háború bejelentése után Japán lezárja a határait? 209 00:20:38,630 --> 00:20:41,720 Tudom, Anyecska, tudom. De, mit lehet csinálni? 210 00:20:43,600 --> 00:20:46,730 Valamennyi információt továbbíthatnánk rádión. 211 00:20:48,540 --> 00:20:52,720 Ekkora mennyiségű információ továbbítása rádión keresztül 212 00:20:52,740 --> 00:20:53,720 két hét! 213 00:20:53,740 --> 00:20:55,560 Max, miről beszélsz? 214 00:20:56,740 --> 00:20:57,760 Ez nem jó megoldás. 215 00:21:03,690 --> 00:21:04,720 Nem, srácok... 216 00:21:07,490 --> 00:21:08,720 Futárt kell keresnünk. 217 00:21:27,580 --> 00:21:29,710 Elmentem a "Rajna aranyá"-ba. 218 00:21:30,580 --> 00:21:31,810 Tudom, hogy a japán barátnőd ott dolgozik. 219 00:21:34,730 --> 00:21:35,780 Helma, én... 220 00:21:42,670 --> 00:21:44,680 Nagyon bűnös vagyok a szemedben. 221 00:21:47,520 --> 00:21:50,720 Szabad ember vagy. Nem kell mentegetőznöd. 222 00:21:54,690 --> 00:21:58,730 Nem, én... Én tényleg bűnös vagyok. 223 00:22:06,670 --> 00:22:08,770 Mindez, ami köztünk történt, ez... 224 00:22:11,610 --> 00:22:12,790 egy romantikus rohanás volt. 225 00:22:16,520 --> 00:22:18,200 Visszaköveteltük a fiatalságunkat. 226 00:22:22,540 --> 00:22:24,710 Tudod, én nagyon örülök, hogy ez megtörtént. 227 00:22:27,640 --> 00:22:29,520 Hidd el, boldoggá tett. 228 00:22:31,340 --> 00:22:33,740 Boldoggá az elvesztett sok-sok évért. 229 00:22:42,680 --> 00:22:45,740 Richard, el kell búcsúznom. Berlinbe megyek. 230 00:22:48,730 --> 00:22:50,740 - Berlinbe? - Igen. 231 00:22:51,560 --> 00:22:52,850 Már semmi nem köt ide. 232 00:22:54,660 --> 00:22:56,650 És mi fog Berlinhez kötni? 233 00:22:58,660 --> 00:23:01,660 Mi van, elfelejtetted? Ott van a gyerekem. 234 00:23:02,560 --> 00:23:04,660 Azt mondtad, most már éljük a saját életünket. 235 00:23:04,680 --> 00:23:05,520 Ó, igen. 236 00:23:06,140 --> 00:23:09,800 És mindannyiunk szeretné összekapcsolni az életét ezzel az átkozott háborúval. 237 00:23:11,500 --> 00:23:13,650 Ezért féltem magunkat, különösen a fiamat. 238 00:23:14,500 --> 00:23:17,750 És persze, nekem most már velük kell lennem. 239 00:23:18,670 --> 00:23:21,640 Talán sikerül megvédeni őket a gondtalan cselekedetektől, 240 00:23:21,660 --> 00:23:23,640 amelyek az ifjúságra jellemzőek. 241 00:23:26,630 --> 00:23:28,680 - Repülővel mész Berlinbe? - Nem. 242 00:23:30,630 --> 00:23:31,680 Tudod, félek repülni. 243 00:23:34,600 --> 00:23:35,760 A tengeren megyek. 244 00:23:36,600 --> 00:23:37,760 Először Sanghajba, onnan haza. 245 00:23:39,580 --> 00:23:42,740 Egész napot eltölteni abban a szörnyű Sanghajban. 246 00:23:44,560 --> 00:23:45,730 Van egy csomó barátom Sanghajban. 247 00:23:47,560 --> 00:23:49,730 Nagyon közeli barátom is van, találkozhattok, 248 00:23:50,500 --> 00:23:51,700 segítek, ha akarod. 249 00:23:52,620 --> 00:23:54,620 Igen. Nagyszerű lenne. 250 00:23:56,520 --> 00:23:57,720 Ha nem lennék teher a számára. 251 00:23:57,740 --> 00:23:58,720 Miket gondolsz. 252 00:24:00,640 --> 00:24:02,720 Csak örülni fog. 253 00:24:03,740 --> 00:24:04,680 Igen, egyébként. 254 00:24:06,640 --> 00:24:10,680 Ugyanakkor átadhatnád neki... ezt a szobrot. 255 00:24:11,510 --> 00:24:12,610 Tudod, ő 256 00:24:14,510 --> 00:24:16,610 félelmetes, ezeket a ketyeréket gyűjtögeti. 257 00:24:18,630 --> 00:24:19,770 Alkalmi vétel volt. 258 00:24:28,620 --> 00:24:29,730 Átadom. 259 00:24:33,530 --> 00:24:35,730 Viszontlátásra. Viszlát, Ika! 260 00:24:37,530 --> 00:24:38,730 És próbálj boldog lenni. 261 00:25:05,620 --> 00:25:06,790 Ezredes úr, 262 00:25:07,620 --> 00:25:11,790 megígérte nekem, hogy ellát anyaggal a német újságíróról Sorge-ról. 263 00:25:12,610 --> 00:25:13,750 Megígérte, hogy írott parancsot kapok. 264 00:25:14,670 --> 00:25:16,780 Sok idő eltelt, és még nem kaptam semmit. 265 00:25:20,630 --> 00:25:22,730 Melyik német újságíró? 266 00:25:24,630 --> 00:25:26,730 Megtiltottam, hogy erről beszéljen. 267 00:25:27,600 --> 00:25:29,760 Értse meg, végül is, ez nem a mi dolgunk. 268 00:25:32,500 --> 00:25:35,760 Nem akarom, hogy ezzel foglalkozzon. 269 00:25:36,380 --> 00:25:37,910 Különösen, hogy annyi idő eltelt az óta. 270 00:25:39,530 --> 00:25:42,220 Bizonyítanom kell magam előtt, és megvédenem a becsületem. 271 00:25:42,640 --> 00:25:45,560 Két lépésre voltam attól, hogy leleplezzem, 272 00:25:45,580 --> 00:25:47,750 de Kawai úr beavatkozott és mindent elrontott. 273 00:25:48,780 --> 00:25:51,750 Nem csak megvetően nyilatkozik a mi szolgálatunkról, 274 00:25:52,570 --> 00:25:54,720 de még, megbocsásson, az Ön személyéről is. 275 00:26:00,720 --> 00:26:02,630 Mit mondott rólam? 276 00:26:05,710 --> 00:26:07,720 Nem szeretném hangosan mondani. 277 00:26:09,660 --> 00:26:14,690 - Mindig tudtam, hogy Kawai egy szemét. - Ezredes úr, 278 00:26:14,710 --> 00:26:16,710 ismét egy kéréssel fordulok Önhöz. 279 00:26:17,210 --> 00:26:19,810 Parancsolja meg, adják vissza nekem az ügyet minden hivatali késleltetés nélkül. 280 00:26:19,830 --> 00:26:21,730 Be akarom bizonyítani az igazunkat. 281 00:26:23,500 --> 00:26:24,540 Megegyeztünk. 282 00:26:24,800 --> 00:26:27,640 Elrendelem, hogy megkapjon minden információt. 283 00:27:00,460 --> 00:27:02,980 Ma van az Obon utolsó napja. (Japán buddhista ünnep) 284 00:27:04,560 --> 00:27:05,880 Furcsa ünnep az európaiak számára. 285 00:27:07,590 --> 00:27:09,870 A halottakról megemlékezve mindenütt táncolnak, énekelnek. 286 00:27:11,590 --> 00:27:12,670 Szórakoznak. 287 00:27:31,620 --> 00:27:34,720 De nekünk ebben az ünnepben nincs semmi különös. 288 00:27:37,640 --> 00:27:39,730 Figyelembe vesszük a hagyományokat, 289 00:27:40,640 --> 00:27:44,730 hogy az elhunyt lelke a folyó mentén elúszik tőlünk. 290 00:27:45,620 --> 00:27:47,560 Ezek a kis fények jelképezik ezt. 291 00:27:50,610 --> 00:27:54,740 És aztán, egy másik megjelenésével, a lélek visszatért. 292 00:27:57,690 --> 00:27:58,610 Hát... 293 00:28:01,690 --> 00:28:02,710 Akkor ebben tényleg nincs semmi bántó. 294 00:28:51,640 --> 00:28:54,710 Mond, néhány fény miért van duplán? 295 00:28:57,680 --> 00:28:58,720 Azok házastársak. 296 00:28:59,580 --> 00:29:00,520 Vagy szerelmesek. 297 00:29:00,680 --> 00:29:02,220 Ez nem mindig ugyanaz. 298 00:29:07,500 --> 00:29:10,770 Persze... miután mi már nem leszünk, 299 00:29:11,690 --> 00:29:13,700 a enyém a te lelkeddel 300 00:29:14,490 --> 00:29:15,700 ugyanazon a kis tutajon lebeg... 301 00:29:18,690 --> 00:29:19,700 Sorge úr. 302 00:29:21,530 --> 00:29:22,810 Nekünk még túl korai erre gondolni. 303 00:29:50,680 --> 00:29:54,550 Az egyetlen dolog, amiben nem értek egyet a Führerrel, az a dohányzás. 304 00:29:54,570 --> 00:29:58,750 Ez a beteges állapot a fehérek bosszúja a rézbőrűek tüzes vize miatt. 305 00:30:00,640 --> 00:30:03,770 Na, igen, a dohányzás elleni küzdelem Németországban egészségtelen formákat ölt. 306 00:30:04,590 --> 00:30:07,780 Tudod, hogy Himmler megtiltotta az embereinek, hogy munkaidőben dohányozzanak? 307 00:30:07,800 --> 00:30:08,650 Hallottam róla. 308 00:30:09,500 --> 00:30:11,750 De a katona nem dohányozhat a háborúban. 309 00:30:13,670 --> 00:30:17,690 Hallottam... a Krímben nagyon sok a dohány. 310 00:30:20,700 --> 00:30:24,720 - Akkor tehát, mégis igen? - Igen. 311 00:30:29,370 --> 00:30:32,780 - És mikor? - Június 22-én, vasárnap. 312 00:30:39,620 --> 00:30:41,770 - Miért pont vasárnap? - Nem tudod? 313 00:30:42,590 --> 00:30:45,080 Führerünk a legfontosabb döntéseit vasárnapra hagyja. 314 00:30:45,100 --> 00:30:49,720 Azt hiszi, különleges, előre meghatározott élete napjainak és számainak jelentése van. 315 00:30:50,240 --> 00:30:51,780 Vasárnap - a legboldogabb napja. 316 00:30:52,600 --> 00:30:56,730 Elrendeltem a nagykövetség személyzetének szolgálatát szombatról vasárnapra virradó éjszakára. 317 00:31:03,560 --> 00:31:05,750 Németország megtámadja a Szovjetuniót három nap múlva 318 00:31:07,570 --> 00:31:11,690 Június 22-én, hajnal 4 órakor Max, add le! 319 00:31:19,660 --> 00:31:25,610 - Azonnal, azonnal... - Kész? 320 00:31:26,630 --> 00:31:27,520 Igen. 321 00:31:50,630 --> 00:31:51,740 Őrnagy úr! 322 00:31:55,590 --> 00:31:58,760 A város központjában új rádióadó jelet fogtunk. 323 00:32:00,580 --> 00:32:02,680 Minden nap tucatnyi fogásunk van. 324 00:32:03,600 --> 00:32:04,870 Mit érdekel ez annyira téged? 325 00:32:05,590 --> 00:32:09,900 A aláírás alapján ez ugyanaz a rádió-üzemeltető, akire tavaly vadásztunk. 326 00:32:15,550 --> 00:32:17,940 Az a rádiós üzemeltető leesett egy szikláról, ha emlékszel... 327 00:32:18,550 --> 00:32:20,740 És a hatósági nyilatkozatok szerint amerikai volt. 328 00:32:21,660 --> 00:32:24,770 Bocsánatot kérek, Őrnagy úr, de ez pont ugyanaz a rádiós. 329 00:32:25,590 --> 00:32:29,520 Megpróbálja titkosítani, változtatni a szokásait, de nem megy neki. 330 00:32:29,740 --> 00:32:30,710 Felismertem őt. 331 00:32:33,440 --> 00:32:34,610 Biztos vagy benne? 332 00:32:40,600 --> 00:32:44,610 - Honnan jött a jel? - Azabu (Minato kerület) területéről. 333 00:32:45,530 --> 00:32:47,600 A központból! 334 00:32:48,220 --> 00:32:49,790 A városban titokban kell cselekednünk. 335 00:32:50,420 --> 00:32:52,290 Hátizsák pelengátort (adó-vevő bemérőt) kell használni. 336 00:32:52,610 --> 00:32:54,980 Vigyen egy egész egységet! Cselekedjenek azonnal! 337 00:32:55,600 --> 00:32:56,680 Értettem! 338 00:33:06,600 --> 00:33:10,720 Max, nyugodj meg, szedd össze magad! 339 00:33:11,660 --> 00:33:13,770 Elárulod a kézírásodat. Nyugalom! 340 00:33:26,600 --> 00:33:28,690 Őrnagy úr, van jel. 341 00:33:39,590 --> 00:33:41,430 Mindenki az autókra! Indulás! 342 00:33:43,630 --> 00:33:44,720 Az autókra! Indulás! 343 00:33:57,590 --> 00:33:59,540 Egy perc és lejár az idő, Max. 344 00:34:01,650 --> 00:34:02,740 Moszkva miért hallgat? 345 00:34:03,650 --> 00:34:05,740 Hol késnek a kapott információ megerősítésével? 346 00:34:06,210 --> 00:34:07,530 Miért van csend az éterben? 347 00:34:13,660 --> 00:34:14,790 Még egyszer megpróbáljuk. 348 00:34:16,660 --> 00:34:18,090 Addig ismételjük, amíg meg nem hallják. 349 00:34:18,610 --> 00:34:20,730 - Felkészültél? - Igen. 350 00:34:29,500 --> 00:34:31,320 - Felkészültek? - Igen. 351 00:34:31,340 --> 00:34:33,710 - Várjuk a parancsát. - Első, második szakasz utánam! 352 00:34:34,630 --> 00:34:36,730 - Értettem! - Kezdjük! 353 00:34:37,550 --> 00:34:40,710 Értettem! Leülni! Gyorsan! Gyorsan! 354 00:35:06,550 --> 00:35:07,760 A tartalék frekvencián szintén semmi. 355 00:35:12,300 --> 00:35:15,710 - Még egyszer meg kell próbálni. - Veszélyes. Bemérhetnek. 356 00:35:17,670 --> 00:35:19,780 Több százezer életről van szó, Max. 357 00:35:20,670 --> 00:35:22,780 El kell érnünk, hogy meghalljanak minket. 358 00:35:23,600 --> 00:35:24,450 Igen! 359 00:36:07,600 --> 00:36:08,700 Miért nem válaszolnak? 360 00:36:13,410 --> 00:36:14,630 Nem tudom, Max. 361 00:36:16,500 --> 00:36:20,640 - Főnök! Menni kell! Rendőrség! - Gyorsan rendezz el mindent! 362 00:36:21,500 --> 00:36:23,640 - Gyorsan! Gyorsan! - Igen! 363 00:36:24,540 --> 00:36:25,700 Menjen, főnök! 364 00:37:48,560 --> 00:37:50,780 Ramzaj sürgős jelentése. Milyen válasz lesz? 365 00:37:55,550 --> 00:37:58,720 Semmilyen. Tedd a "Kétes" mappába. 366 00:38:02,590 --> 00:38:06,720 Szovjetunió polgárai! 367 00:38:07,700 --> 00:38:10,770 Ma hajnal 4 órakor... 368 00:38:12,630 --> 00:38:19,720 hadüzenet nélkül a német fegyveres erők 369 00:38:20,740 --> 00:38:25,640 megtámadták a Szovjetunió határait! 370 00:38:45,580 --> 00:38:47,540 Június 22-én kora reggel 371 00:38:48,560 --> 00:38:52,710 a Wehrmacht csapatai az Európai front szélességében 372 00:38:53,530 --> 00:38:56,710 folytatták támadásukat a bolsevik Oroszország ellen... 373 00:39:09,540 --> 00:39:10,730 Sikerült figyelmeztetnünk Moszkvát? 374 00:39:17,630 --> 00:39:19,800 Akkor miért lepte meg a Szovjetuniót ez az egész? 375 00:39:20,630 --> 00:39:22,800 És miért nem találkoznak a németek szinte semmilyen ellenállással? 376 00:39:24,520 --> 00:39:26,700 Úgy tűnik, Moszkva nem hitt nekünk. 377 00:39:29,590 --> 00:39:31,720 A Központ nem lép kapcsolatba... 378 00:39:37,570 --> 00:39:38,770 Magunkra hagytak minket, Hotsumi. 379 00:39:41,680 --> 00:39:45,580 - Miért? - Nem tudom. 380 00:39:49,580 --> 00:39:51,790 Semmi értelmét nem látom a további munkának. 381 00:39:53,530 --> 00:39:55,700 - Fel kell oszlatni a csoportot. - Mi van? 382 00:39:57,590 --> 00:40:03,780 - Richard! Hogy gondolod? - Korábban sem bíztak bennünk. 383 00:40:06,670 --> 00:40:07,730 Ne aggódj! 384 00:40:09,520 --> 00:40:12,910 A létezésünkről... csak pár ember tud. 385 00:40:14,730 --> 00:40:16,730 A maradék eltisztítása nem fog fájni. 386 00:40:21,620 --> 00:40:24,740 Kiderült, a semmiért, hiába kockáztattunk? 387 00:40:27,540 --> 00:40:29,810 Most, amikor a leginkább kellene, kidobjuk a szemétbe? 388 00:40:30,630 --> 00:40:34,600 Erről álmodoztunk? Nem hiszem el. 389 00:40:34,620 --> 00:40:36,750 Nem is fogom feladni! 390 00:41:00,680 --> 00:41:04,700 Te engem... meggyőztél egyszer... 391 00:41:05,780 --> 00:41:07,700 hogy válasszam ezt. 392 00:41:08,510 --> 00:41:09,840 Az életem része lett a harc. 393 00:41:11,630 --> 00:41:12,870 És most ennek vége? 394 00:41:18,550 --> 00:41:20,670 Erre a kérdésre nem tudok mit mondani. 395 00:41:35,680 --> 00:41:39,650 Hölgyeim és Uraim! Javaslom, emeljük poharunkat... 396 00:41:40,740 --> 00:41:43,600 a német fegyverek győzelmére! 397 00:41:51,500 --> 00:41:54,780 Tudjátok, nagyon jó, hogy a Führer úgy döntött, megbünteti az oroszokat. 398 00:41:55,600 --> 00:41:57,780 Hányszor beszélt a Fekete-tenger partjáról, 399 00:41:57,800 --> 00:42:02,620 az olajról, amire annyira szükségünk van! - Az oroszok nem jöttek a fogadásunkra. 400 00:42:02,640 --> 00:42:05,720 Hagyjuk válaszolni őket. Velünk van az erő! 401 00:42:08,510 --> 00:42:11,620 Richard... Azt mondják a Fekete-tenger olyan szép! Tudta? 402 00:42:13,630 --> 00:42:14,710 Hallgassanak meg... 403 00:42:18,640 --> 00:42:20,710 Mit tudnak Oroszországról? 404 00:42:24,680 --> 00:42:26,710 A porba fog tiporni minket! 405 00:42:30,610 --> 00:42:32,730 - Richard... - És jól teszi! 406 00:42:33,400 --> 00:42:36,730 Richard, Richard... Állj le, ne játszd itt az oroszt. 407 00:42:37,550 --> 00:42:39,510 Neked ez nem megy. 408 00:42:40,720 --> 00:42:41,810 Menjünk. 409 00:42:42,520 --> 00:42:45,710 Gyere, inkább igyunk egyet a német fegyverek és a Führer egészségére. 410 00:42:46,530 --> 00:42:48,710 Aztán menj aludni. Nyilván ez túl sok volt neked ma. 411 00:42:51,740 --> 00:42:53,750 - Várj! - Richard... 412 00:43:01,610 --> 00:43:02,740 Nem hiszi? 413 00:43:11,550 --> 00:43:12,740 A pokolba veletek! 414 00:43:20,710 --> 00:43:24,310 Uraim, mi van magukkal, na, tényleg? Ez volt az első alkalom, hogy ivott? 415 00:43:25,200 --> 00:43:28,720 Nem nagy ügy. Hanako, játssz nekünk valami szórakoztatót! 416 00:43:30,470 --> 00:43:31,430 Uraim! 417 00:43:33,570 --> 00:43:34,740 Honfitársaim, németek, 418 00:43:36,370 --> 00:43:38,640 ürítem poharamat a Führerünk egészségére. 419 00:43:39,640 --> 00:43:40,760 A német nemzet születésére! 420 00:43:41,680 --> 00:43:43,740 A német fegyverek győzelmére! 421 00:45:06,710 --> 00:45:08,490 Menjünk lefeküdni. 422 00:45:10,670 --> 00:45:11,770 Hiányoztam neked? 423 00:45:15,570 --> 00:45:18,580 - Sajnálom, nem érzem jól magam. - Hívjak orvost? 424 00:45:20,420 --> 00:45:23,510 Orvost? Nem! Eugen, orvosra biztos nincs szükségem. 425 00:45:24,700 --> 00:45:25,730 Feküdj le. 426 00:45:33,580 --> 00:45:34,780 Jó éjszakát! 427 00:46:11,690 --> 00:46:13,220 Eugen! 428 00:46:17,620 --> 00:46:18,450 Eugen! 429 00:46:24,540 --> 00:46:26,500 Most mindent elmondok neked. 430 00:46:30,730 --> 00:46:32,580 Eugen! 431 00:46:33,420 --> 00:46:34,740 Beszélnem kell veled! 432 00:46:44,610 --> 00:46:45,640 Nyisd ki! 433 00:46:50,640 --> 00:46:51,700 Eugen! 434 00:46:53,600 --> 00:46:54,640 Richard! 435 00:46:55,710 --> 00:46:58,600 - Hol a férjed? - Alszik. Mit akarsz? 436 00:46:58,640 --> 00:47:01,440 - Ébreszd fel! Beszélnem kell vele. - Ne kiabálj, kérlek. 437 00:47:02,410 --> 00:47:03,710 Németország elvesz... 438 00:47:04,710 --> 00:47:06,750 - Hallgass! -...elveszti ezt a háborút! 439 00:47:07,570 --> 00:47:09,290 Ne kiabálj, felébreszted az egész házat. 440 00:47:12,590 --> 00:47:16,730 El kell mondanod neki, hogy Németország elveszíti ezt a háborút. 441 00:47:17,000 --> 00:47:19,700 Oroszország az egyetlen ország, amelynek van jövője. 442 00:47:20,620 --> 00:47:23,560 - Hitlernek vége lett... - Hallgass! 443 00:47:24,630 --> 00:47:27,630 Hallgass, ne beszélj így, részeg vagy. 444 00:47:30,440 --> 00:47:32,670 - Igen, részeg vagyok. - Kérlek, menj haza! 445 00:47:33,740 --> 00:47:35,730 A japán barátnőd már vár rád. 446 00:47:38,620 --> 00:47:39,640 Helma... 447 00:47:40,700 --> 00:47:41,720 Helma! 448 00:47:42,720 --> 00:47:43,720 Helma! 449 00:47:49,670 --> 00:47:53,540 Ezek a náci disznók... Ezután fognak sírni. 450 00:48:34,640 --> 00:48:36,700 Ez a háború tönkre tesz engem. 451 00:48:40,050 --> 00:48:48,000 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 06 30 452 00:48:48,480 --> 00:48:52,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 453 00:48:53,000 --> 00:48:57,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 454 00:49:18,700 --> 00:49:23,440 VÉGE A NYOLCADIK RÉSZNEK 33932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.