Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,680 --> 00:00:26,300
"A német katonai szerelvények
már a Szovjetunió határa felé tartottak,
2
00:00:26,520 --> 00:00:30,750
a szovjet városok fölött pedig magasan,
a hazai vadászgépek számára elérhetetlenül,
3
00:00:31,570 --> 00:00:33,790
repültek a Rowehl csoport
felderítő gépei.
4
00:00:35,320 --> 00:00:36,770
Hitler biztosítja Sztálint:
5
00:00:37,320 --> 00:00:39,770
"Mindez rendben van,
becsapjuk az angolokat".
6
00:00:40,590 --> 00:00:43,710
Május 1-én, a Vörös téren
katonai parádét tartanak
7
00:00:43,830 --> 00:00:47,630
a Wehrmacht parancsnokságának
meghívott képviselői jelenlétében.
8
00:00:48,030 --> 00:00:52,730
Sztálin le akarja nyűgözni
a szovjet hadsereg barátainak tisztjeit.
9
00:00:54,050 --> 00:00:56,670
Hitler azonban jobban látja, mint ő:
10
00:00:57,090 --> 00:01:00,700
A szovjetek nem állnak készen
a háborúra. Aztán egy év múlva...
11
00:01:02,520 --> 00:01:03,610
Kapkodniuk kell".
12
00:01:19,620 --> 00:01:23,990
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
13
00:01:26,020 --> 00:01:31,890
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
14
00:01:34,520 --> 00:01:40,590
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
15
00:01:42,020 --> 00:01:48,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
16
00:01:51,620 --> 00:01:56,790
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
17
00:01:58,770 --> 00:02:00,610
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
18
00:02:02,670 --> 00:02:05,610
S O R G E
19
00:02:05,610 --> 00:02:09,310
S O R G E
Nyolcadik rész
20
00:02:10,600 --> 00:02:14,690
Sztálin elvtárs, követelem nagykövetünk
21
00:02:14,700 --> 00:02:15,890
Vlagyimir Georgijevics Dekanozov
visszahívását Berlinből,
22
00:02:12,670 --> 00:02:15,610
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
23
00:02:15,910 --> 00:02:19,730
aki téves információkkal
bombáz engem, hogy
24
00:02:19,750 --> 00:02:22,640
Németország hamarosan
a Szovjetunióra támad.
25
00:02:22,670 --> 00:02:25,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
26
00:02:23,320 --> 00:02:26,600
Ugyanezt az információt továbbította nekem
Vaszilij Ivanovics Tupikov tábornok,
27
00:02:26,620 --> 00:02:27,700
a berlini katonai attasénk.
28
00:02:27,720 --> 00:02:30,680
Német vezérkari forrásokra hivatkozva,
29
00:02:30,720 --> 00:02:31,930
ez a nehéz felfogású tábornok
30
00:02:32,650 --> 00:02:35,760
azt mondja, hamarosan
három Wehrmacht hadsereg
31
00:02:35,780 --> 00:02:37,760
támadást kezdeményez Moszkva felé.
32
00:02:40,510 --> 00:02:44,730
Adják át Tupikovnak,
hogy küldje az információ forrását
33
00:02:44,750 --> 00:02:48,760
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
34
00:02:44,750 --> 00:02:45,700
a pokolba.
35
00:02:46,600 --> 00:02:50,700
Ez nem informátor, hanem dezinformátor.
36
00:02:52,520 --> 00:02:53,680
Sztálin elvtárs,
37
00:02:54,520 --> 00:02:57,680
az információ arról,
hogy Hitler megtámadja a határainkat,
38
00:02:57,800 --> 00:03:00,750
különböző forrásokból származik.
39
00:03:00,800 --> 00:03:01,650
Például?
40
00:03:01,780 --> 00:03:08,790
- Régi ügynököktől: Leonard Francis Clark, Ramzaj...
- Tessék, Ramzaj!
41
00:03:09,640 --> 00:03:12,750
Ez arra utal, hamis az információ.
42
00:03:13,540 --> 00:03:16,750
Azt hiszik, nem tudjuk,
mit csinál ott?
43
00:03:16,770 --> 00:03:17,730
Részegeskedik.
44
00:03:18,520 --> 00:03:20,760
Nemrég részegen
ütközött a motorkerékpárjával.
45
00:03:21,580 --> 00:03:25,630
- Berúgott, össze is törte magát.
- Ez baleset volt.
46
00:03:25,650 --> 00:03:28,670
- Infarktusa volt!
- Nem akarok többet hallani erről.
47
00:03:29,690 --> 00:03:31,580
Hitler, persze, kalandor,
48
00:03:31,600 --> 00:03:34,740
de nem hülye, hogy két fronton
indítson háborút.
49
00:03:35,560 --> 00:03:37,710
A Közel-Kelet olajára van szüksége.
50
00:03:39,700 --> 00:03:40,740
Irán...
51
00:03:43,770 --> 00:03:46,810
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
52
00:03:44,500 --> 00:03:45,730
Az, ahová menni akar.
53
00:04:13,630 --> 00:04:15,510
Hanako...
54
00:04:23,640 --> 00:04:25,530
Mi történt?
55
00:04:27,620 --> 00:04:29,780
Valamit motyogtál álmodban
és nyögdécseltél.
56
00:04:31,620 --> 00:04:32,700
Ezért jöttem ide.
57
00:04:35,820 --> 00:04:37,840
Valamit, amit nem lehet módosítani.
58
00:04:40,660 --> 00:04:43,620
- Igen, a baleset óta már egy hónap eltelt.
- Igyál teát!
59
00:04:44,740 --> 00:04:45,660
Rajta.
60
00:04:56,540 --> 00:04:57,610
Köszönöm.
61
00:05:30,670 --> 00:05:34,700
Mond...
miért van szükséged rám?
62
00:05:37,610 --> 00:05:39,780
Házasodj össze egy jó emberrel.
63
00:05:41,710 --> 00:05:43,750
Boldog lehetnél.
64
00:05:54,630 --> 00:05:56,810
Nem, akkor már inkább a Mihara.
65
00:05:58,660 --> 00:05:59,720
Mi van azzal a vulkánnal?
66
00:06:04,530 --> 00:06:08,770
A kihalt kráterébe dobják azokat
a nőket, akiket elutasított...
67
00:06:09,690 --> 00:06:11,590
a szeretett emberük.
68
00:06:23,630 --> 00:06:24,730
Te nem vagy elutasítva.
69
00:06:27,710 --> 00:06:29,680
Én szeretlek téged.
70
00:06:31,600 --> 00:06:33,780
És nagyon akarom,
hogy boldog légy.
71
00:06:40,630 --> 00:06:41,550
Mond meg nekem,
72
00:06:43,630 --> 00:06:46,550
ha akkor nem élem túl
a motorbalesetet...
73
00:06:48,660 --> 00:06:49,790
mit csinálsz?
74
00:06:57,400 --> 00:07:00,740
Már én sem élnék.
75
00:07:08,640 --> 00:07:10,640
Jó veled.
76
00:07:26,710 --> 00:07:30,700
Újság! A friss újság!
77
00:07:34,720 --> 00:07:35,650
Max!
78
00:07:41,550 --> 00:07:43,540
Ezt nézd, azt hiszem,
ez érdekes lesz.
79
00:07:43,660 --> 00:07:46,730
- Mi ez?
- Schlesinger átadta, hogy
80
00:07:46,750 --> 00:07:48,740
írjak helyette jelentést
a főnökének Berlinbe.
81
00:07:50,310 --> 00:07:52,730
A német hírszerzés együttműködéseiről
és kommentárok...
82
00:07:55,560 --> 00:07:56,780
Ezek a legfontosabbak.
83
00:08:00,520 --> 00:08:02,760
A "Siemens" adó-vevőkeresők
legújabb műszaki leírása.
84
00:08:04,740 --> 00:08:06,090
Nagyon érdekes!
85
00:08:08,540 --> 00:08:11,730
Ez nem érdekes, Max,
ez élet halál kérdése.
86
00:08:14,520 --> 00:08:16,710
- Itt tudod hagyni?
- Nem.
87
00:08:17,620 --> 00:08:19,510
Ez egy titkos mappa, Max.
88
00:08:23,550 --> 00:08:26,720
Olvasd át és gondolkodj!
Hogy lehet kijátszani ezeket?
89
00:09:08,540 --> 00:09:11,700
Mi van, megint motorkerékpárra ültél?
Ez veszélyes!
90
00:09:12,690 --> 00:09:14,710
Óvatosan fogok vezetni.
91
00:09:15,290 --> 00:09:16,710
- Érted jöttem.
- Egy perc múlva végzek.
92
00:09:17,630 --> 00:09:18,530
Menj csak!
93
00:09:39,660 --> 00:09:40,560
Richard!
94
00:09:42,540 --> 00:09:43,730
Szükségem van a munkádra.
95
00:09:45,550 --> 00:09:48,770
Schellenberg egy balek!
Én és Müller...
96
00:09:51,700 --> 00:09:54,620
Az a mappa,
amit odaadtam neked, titkos.
97
00:09:54,700 --> 00:09:56,620
Senkinek. Senkinek!
98
00:09:57,690 --> 00:09:59,550
Gondolod, beittam, igen?
99
00:10:01,540 --> 00:10:03,710
Meg kell figyelned Ott-ot.
100
00:10:05,570 --> 00:10:07,540
Gyerünk! Tűnés!
101
00:10:11,540 --> 00:10:15,620
Tudod, hogy ki...
Kurt von Schleicher?
102
00:10:17,460 --> 00:10:18,550
Tudom.
103
00:10:19,690 --> 00:10:21,710
És, hogy Schleicher ellentmondásba
104
00:10:22,590 --> 00:10:24,710
keveredett a Führerrel és meggyilkolták,
105
00:10:24,730 --> 00:10:27,690
mint egy kutyát, ezt is tudod?
106
00:10:28,460 --> 00:10:29,550
Tudom.
107
00:10:32,700 --> 00:10:34,590
Mindent tudsz.
108
00:10:36,660 --> 00:10:38,710
Neked kellene a Gestapóban dolgozni.
109
00:10:40,660 --> 00:10:41,710
Nagyon érdekes munka.
110
00:10:43,560 --> 00:10:45,790
Tudod, jobban tetszik nekem,
ha újságíróként dolgozok.
111
00:10:49,520 --> 00:10:50,720
Figyelj csak Richard,
112
00:10:51,720 --> 00:10:53,720
amit most mondok, gondosan kezeld.
113
00:10:53,740 --> 00:10:56,720
Majd felejtsd el,
mintha egy szót sem mondtam volna neked.
114
00:10:58,710 --> 00:11:00,710
Vasárnap kezdődik a háború.
115
00:11:05,580 --> 00:11:06,820
Ott-nak nincs erről információja.
116
00:11:08,540 --> 00:11:09,610
Ott-nak...
117
00:11:11,430 --> 00:11:14,580
Mindenkinek meg van
a saját információs csatornája.
118
00:11:16,650 --> 00:11:17,750
9 hadosztály.
119
00:11:20,440 --> 00:11:22,620
150 hadsereg!
120
00:11:24,710 --> 00:11:26,740
Az orosz határnál.
121
00:11:27,610 --> 00:11:28,740
Háború, Richard!
122
00:11:29,710 --> 00:11:31,540
Senkinek egy szót sem!
123
00:11:34,600 --> 00:11:36,800
Ez nagyon komoly, Richard.
124
00:11:38,610 --> 00:11:39,620
Ennyi.
125
00:11:41,540 --> 00:11:42,660
Mehetek?
126
00:11:44,630 --> 00:11:46,040
Igen, hogyne.
127
00:12:17,570 --> 00:12:18,640
Van tüze?
128
00:12:20,620 --> 00:12:22,590
Nem dohányzok, sajnálom.
129
00:13:13,580 --> 00:13:15,740
- Olvastad a TASZSZ jelentését?
- Nem, mi áll benne?
130
00:13:16,510 --> 00:13:20,700
TASZSZ felhatalmazással rendelkezik, egy pletykáról,
a Szovjetunió elleni német támadásról...
131
00:13:22,610 --> 00:13:24,280
aminek nincs alapja.
132
00:13:24,740 --> 00:13:25,730
Hogy van?
133
00:13:26,640 --> 00:13:27,730
Ismét nem hittek nekünk?
134
00:13:28,600 --> 00:13:30,750
Az elmúlt három hónapban mi
135
00:13:31,600 --> 00:13:34,750
folyamatosan tájékoztattuk
a Központot az ellenkezőjéről.
136
00:13:34,770 --> 00:13:35,790
Lehet, ez egy ilyen lépés?
137
00:13:36,550 --> 00:13:37,740
Az ellenség félrevezetése érdekében.
138
00:13:40,030 --> 00:13:40,760
Lépés...
139
00:13:42,670 --> 00:13:44,660
"A Szovjetunió szerint...
140
00:13:44,670 --> 00:13:47,760
Németország is következetesen kezeli
a német-szovjet paktumot,
141
00:13:48,080 --> 00:13:49,270
ahogy azt a Szovjetunió is.
142
00:13:49,390 --> 00:13:53,780
Tekintettel arra, hogy szovjet körök szerint,
a pletykák Németország szándékáról,
143
00:13:53,790 --> 00:13:57,680
hogy felrúgja az egyezményt
és megpróbál rátámadni
144
00:13:57,700 --> 00:13:59,790
a Szovjetunióra, teljesen alaptalan".
145
00:14:01,610 --> 00:14:02,520
Miért?
146
00:14:04,610 --> 00:14:05,720
Miért nem bíznak bennünk?
147
00:14:08,610 --> 00:14:10,770
Ha nem bíznak,
ne marasztaljanak itt minket.
148
00:14:17,660 --> 00:14:19,240
Talán, nem tudunk valamiről?
149
00:14:34,570 --> 00:14:35,730
Nagyon szép!
150
00:14:37,510 --> 00:14:40,640
- Nagyon!
- Anna, hogy neked minden jól áll!
151
00:14:41,510 --> 00:14:45,660
Ha tehetném, minden nap
megvenném neked a legdrágább ékszereket.
152
00:14:49,690 --> 00:14:51,710
Minden nap... az túlzás.
153
00:14:52,670 --> 00:14:55,670
De minden második nap... az rendben van.
154
00:15:08,710 --> 00:15:09,660
Rögtön jövök.
155
00:15:16,650 --> 00:15:18,840
Szia, Richard! Mi szél hozott?
156
00:15:20,700 --> 00:15:21,740
Erre jártam.
157
00:15:22,510 --> 00:15:26,620
Kifizettek egy nagy megrendelést,
úgy döntöttem Annát megörvendeztetem.
158
00:15:28,460 --> 00:15:31,530
Látom.
Van egy perced?
159
00:15:33,550 --> 00:15:37,680
Ika, az élet megy tovább.
Élnünk kell tovább!
160
00:15:43,510 --> 00:15:46,720
Igazad van, az élet folytatódik, de
a csoport finanszírozása megszűnt.
161
00:15:47,740 --> 00:15:50,760
Minden, amiből élhetünk, az az,
amit mi ketten keresünk.
162
00:15:58,550 --> 00:15:59,770
Mindenki elmehet a pokolba!
163
00:16:00,550 --> 00:16:03,670
Itt dolgozunk, szívinfarktust kapunk,
a fejünk felett lebeg a halál.
164
00:16:04,690 --> 00:16:07,620
Ott nekünk, láthatod, nem hisznek.
Akkor, miért, Richard?
165
00:16:07,740 --> 00:16:11,700
- Kommunista vagy!
- Richard, hiszen ez az én pénzem.
166
00:16:12,660 --> 00:16:14,720
Becsületesen megdolgoztam érte.
Saját...
167
00:16:16,600 --> 00:16:18,720
két kezemmel, eszemmel,
nappal és éjszaka a munkámnak élek.
168
00:16:18,740 --> 00:16:22,750
A vállalkozásodat a Szovjetunió pénzelte.
169
00:16:24,430 --> 00:16:25,680
Szia, Richard!
170
00:16:26,650 --> 00:16:27,720
Szia, Anyecska!
171
00:16:31,670 --> 00:16:34,710
Kedvesem, nagyon hálás vagyok neked.
172
00:16:35,630 --> 00:16:37,320
Tudod,
mit gondoltam ki?
173
00:16:41,430 --> 00:16:42,800
Ezt a nyakláncot biztosan megveszed.
174
00:16:43,630 --> 00:16:46,600
Csak csináld egy másik alkalommal.
175
00:16:48,510 --> 00:16:49,510
Rendben?
176
00:16:55,300 --> 00:16:58,730
Azt hiszed, nem értünk semmit, Richard?
Mindent értünk.
177
00:17:00,420 --> 00:17:04,720
Az a borzalom, ami körülöttünk történik,
az állandó beszélgetések a háborúról,
178
00:17:05,640 --> 00:17:06,710
a Központ bizalmatlansága...
179
00:17:08,370 --> 00:17:10,760
De élő emberek vagyunk.
És az élet folytatódik.
180
00:17:11,580 --> 00:17:12,700
És folytatjuk a munkát is.
181
00:17:14,580 --> 00:17:18,700
Hallgatnak, vagy nem hallgatnak ránk,
mi mindent megteszünk, amit meg tudunk tenni.
182
00:17:19,320 --> 00:17:20,720
És a munka csak még több lesz.
183
00:17:21,640 --> 00:17:22,720
Van információd?
184
00:17:24,460 --> 00:17:25,780
Van, de nincs megerősítve.
185
00:17:27,630 --> 00:17:28,520
Mi?
186
00:17:31,540 --> 00:17:32,530
Háború.
187
00:17:35,430 --> 00:17:36,760
Igen. Háború.
188
00:18:45,410 --> 00:18:46,720
A hírnök nem jött el.
189
00:18:47,510 --> 00:18:48,620
Várj, várj,
ne rohanj a következtetésekkel.
190
00:18:48,640 --> 00:18:49,710
Fel kell hívni Richard-ot.
191
00:19:12,550 --> 00:19:17,410
- Igen, hallgatom.
- Halló, Richard... Igen.
192
00:19:18,240 --> 00:19:19,330
Hallgass meg!
193
00:19:19,640 --> 00:19:23,630
Az órát megvásároltam, de
a kedvenc szivarodat, nem találom sehol.
194
00:19:28,570 --> 00:19:32,600
Ne aggódj, semmi szörnyű.
Majd kitalálunk valamit.
195
00:19:33,580 --> 00:19:34,500
Rendben.
196
00:19:41,580 --> 00:19:42,480
Furcsa...
197
00:19:43,480 --> 00:19:47,280
Annyira nagy a tét,
de ő hallgat.
198
00:20:01,650 --> 00:20:03,710
Igen, ez egy szép szobor.
199
00:20:05,650 --> 00:20:07,710
Kár, hogy el kellett rontanom.
200
00:20:08,700 --> 00:20:11,810
Egy antik boltban vásároltam,
az Antique Mall Ginza-nál.
201
00:20:12,500 --> 00:20:13,710
Nem tudom, mi fogott meg benne.
202
00:20:15,510 --> 00:20:16,730
Talán, mert képes titkot tartani.
203
00:20:18,640 --> 00:20:21,750
Az összekötő
két héten keresztül jelentkezik,
204
00:20:22,040 --> 00:20:23,750
hogy át lehessen adni neki
az információt.
205
00:20:24,570 --> 00:20:27,690
Srácok, két hét alatt
ez az információ
206
00:20:27,710 --> 00:20:29,690
lényegtelen lesz
és senkit sem érdekel.
207
00:20:30,710 --> 00:20:34,710
- Az információt most kell eljuttatni.
- Richard, készen állok az útra.
208
00:20:35,630 --> 00:20:38,610
De tudod, hogy a háború bejelentése
után Japán lezárja a határait?
209
00:20:38,630 --> 00:20:41,720
Tudom, Anyecska, tudom.
De, mit lehet csinálni?
210
00:20:43,600 --> 00:20:46,730
Valamennyi információt
továbbíthatnánk rádión.
211
00:20:48,540 --> 00:20:52,720
Ekkora mennyiségű információ továbbítása
rádión keresztül
212
00:20:52,740 --> 00:20:53,720
két hét!
213
00:20:53,740 --> 00:20:55,560
Max, miről beszélsz?
214
00:20:56,740 --> 00:20:57,760
Ez nem jó megoldás.
215
00:21:03,690 --> 00:21:04,720
Nem, srácok...
216
00:21:07,490 --> 00:21:08,720
Futárt kell keresnünk.
217
00:21:27,580 --> 00:21:29,710
Elmentem a "Rajna aranyá"-ba.
218
00:21:30,580 --> 00:21:31,810
Tudom, hogy a japán barátnőd
ott dolgozik.
219
00:21:34,730 --> 00:21:35,780
Helma, én...
220
00:21:42,670 --> 00:21:44,680
Nagyon bűnös vagyok a szemedben.
221
00:21:47,520 --> 00:21:50,720
Szabad ember vagy.
Nem kell mentegetőznöd.
222
00:21:54,690 --> 00:21:58,730
Nem, én...
Én tényleg bűnös vagyok.
223
00:22:06,670 --> 00:22:08,770
Mindez, ami köztünk történt,
ez...
224
00:22:11,610 --> 00:22:12,790
egy romantikus rohanás volt.
225
00:22:16,520 --> 00:22:18,200
Visszaköveteltük a fiatalságunkat.
226
00:22:22,540 --> 00:22:24,710
Tudod, én nagyon örülök,
hogy ez megtörtént.
227
00:22:27,640 --> 00:22:29,520
Hidd el, boldoggá tett.
228
00:22:31,340 --> 00:22:33,740
Boldoggá az elvesztett sok-sok évért.
229
00:22:42,680 --> 00:22:45,740
Richard, el kell búcsúznom.
Berlinbe megyek.
230
00:22:48,730 --> 00:22:50,740
- Berlinbe?
- Igen.
231
00:22:51,560 --> 00:22:52,850
Már semmi nem köt ide.
232
00:22:54,660 --> 00:22:56,650
És mi fog Berlinhez kötni?
233
00:22:58,660 --> 00:23:01,660
Mi van, elfelejtetted?
Ott van a gyerekem.
234
00:23:02,560 --> 00:23:04,660
Azt mondtad, most már
éljük a saját életünket.
235
00:23:04,680 --> 00:23:05,520
Ó, igen.
236
00:23:06,140 --> 00:23:09,800
És mindannyiunk szeretné összekapcsolni
az életét ezzel az átkozott háborúval.
237
00:23:11,500 --> 00:23:13,650
Ezért féltem magunkat,
különösen a fiamat.
238
00:23:14,500 --> 00:23:17,750
És persze, nekem most már
velük kell lennem.
239
00:23:18,670 --> 00:23:21,640
Talán sikerül megvédeni őket
a gondtalan cselekedetektől,
240
00:23:21,660 --> 00:23:23,640
amelyek az ifjúságra jellemzőek.
241
00:23:26,630 --> 00:23:28,680
- Repülővel mész Berlinbe?
- Nem.
242
00:23:30,630 --> 00:23:31,680
Tudod, félek repülni.
243
00:23:34,600 --> 00:23:35,760
A tengeren megyek.
244
00:23:36,600 --> 00:23:37,760
Először Sanghajba, onnan haza.
245
00:23:39,580 --> 00:23:42,740
Egész napot eltölteni
abban a szörnyű Sanghajban.
246
00:23:44,560 --> 00:23:45,730
Van egy csomó barátom Sanghajban.
247
00:23:47,560 --> 00:23:49,730
Nagyon közeli barátom is van,
találkozhattok,
248
00:23:50,500 --> 00:23:51,700
segítek, ha akarod.
249
00:23:52,620 --> 00:23:54,620
Igen. Nagyszerű lenne.
250
00:23:56,520 --> 00:23:57,720
Ha nem lennék teher a számára.
251
00:23:57,740 --> 00:23:58,720
Miket gondolsz.
252
00:24:00,640 --> 00:24:02,720
Csak örülni fog.
253
00:24:03,740 --> 00:24:04,680
Igen, egyébként.
254
00:24:06,640 --> 00:24:10,680
Ugyanakkor átadhatnád neki...
ezt a szobrot.
255
00:24:11,510 --> 00:24:12,610
Tudod, ő
256
00:24:14,510 --> 00:24:16,610
félelmetes,
ezeket a ketyeréket gyűjtögeti.
257
00:24:18,630 --> 00:24:19,770
Alkalmi vétel volt.
258
00:24:28,620 --> 00:24:29,730
Átadom.
259
00:24:33,530 --> 00:24:35,730
Viszontlátásra. Viszlát, Ika!
260
00:24:37,530 --> 00:24:38,730
És próbálj boldog lenni.
261
00:25:05,620 --> 00:25:06,790
Ezredes úr,
262
00:25:07,620 --> 00:25:11,790
megígérte nekem, hogy ellát anyaggal
a német újságíróról Sorge-ról.
263
00:25:12,610 --> 00:25:13,750
Megígérte, hogy írott parancsot kapok.
264
00:25:14,670 --> 00:25:16,780
Sok idő eltelt,
és még nem kaptam semmit.
265
00:25:20,630 --> 00:25:22,730
Melyik német újságíró?
266
00:25:24,630 --> 00:25:26,730
Megtiltottam, hogy erről beszéljen.
267
00:25:27,600 --> 00:25:29,760
Értse meg, végül is,
ez nem a mi dolgunk.
268
00:25:32,500 --> 00:25:35,760
Nem akarom, hogy ezzel foglalkozzon.
269
00:25:36,380 --> 00:25:37,910
Különösen, hogy annyi idő eltelt az óta.
270
00:25:39,530 --> 00:25:42,220
Bizonyítanom kell magam előtt,
és megvédenem a becsületem.
271
00:25:42,640 --> 00:25:45,560
Két lépésre voltam attól,
hogy leleplezzem,
272
00:25:45,580 --> 00:25:47,750
de Kawai úr beavatkozott
és mindent elrontott.
273
00:25:48,780 --> 00:25:51,750
Nem csak megvetően nyilatkozik
a mi szolgálatunkról,
274
00:25:52,570 --> 00:25:54,720
de még, megbocsásson,
az Ön személyéről is.
275
00:26:00,720 --> 00:26:02,630
Mit mondott rólam?
276
00:26:05,710 --> 00:26:07,720
Nem szeretném hangosan mondani.
277
00:26:09,660 --> 00:26:14,690
- Mindig tudtam, hogy Kawai egy szemét.
- Ezredes úr,
278
00:26:14,710 --> 00:26:16,710
ismét egy kéréssel fordulok Önhöz.
279
00:26:17,210 --> 00:26:19,810
Parancsolja meg, adják vissza nekem az ügyet
minden hivatali késleltetés nélkül.
280
00:26:19,830 --> 00:26:21,730
Be akarom bizonyítani az igazunkat.
281
00:26:23,500 --> 00:26:24,540
Megegyeztünk.
282
00:26:24,800 --> 00:26:27,640
Elrendelem, hogy megkapjon
minden információt.
283
00:27:00,460 --> 00:27:02,980
Ma van az Obon utolsó napja.
(Japán buddhista ünnep)
284
00:27:04,560 --> 00:27:05,880
Furcsa ünnep az európaiak számára.
285
00:27:07,590 --> 00:27:09,870
A halottakról megemlékezve
mindenütt táncolnak, énekelnek.
286
00:27:11,590 --> 00:27:12,670
Szórakoznak.
287
00:27:31,620 --> 00:27:34,720
De nekünk ebben az ünnepben
nincs semmi különös.
288
00:27:37,640 --> 00:27:39,730
Figyelembe vesszük a hagyományokat,
289
00:27:40,640 --> 00:27:44,730
hogy az elhunyt lelke
a folyó mentén elúszik tőlünk.
290
00:27:45,620 --> 00:27:47,560
Ezek a kis fények
jelképezik ezt.
291
00:27:50,610 --> 00:27:54,740
És aztán, egy másik megjelenésével,
a lélek visszatért.
292
00:27:57,690 --> 00:27:58,610
Hát...
293
00:28:01,690 --> 00:28:02,710
Akkor ebben tényleg
nincs semmi bántó.
294
00:28:51,640 --> 00:28:54,710
Mond, néhány fény miért
van duplán?
295
00:28:57,680 --> 00:28:58,720
Azok házastársak.
296
00:28:59,580 --> 00:29:00,520
Vagy szerelmesek.
297
00:29:00,680 --> 00:29:02,220
Ez nem mindig ugyanaz.
298
00:29:07,500 --> 00:29:10,770
Persze...
miután mi már nem leszünk,
299
00:29:11,690 --> 00:29:13,700
a enyém a te lelkeddel
300
00:29:14,490 --> 00:29:15,700
ugyanazon a kis tutajon lebeg...
301
00:29:18,690 --> 00:29:19,700
Sorge úr.
302
00:29:21,530 --> 00:29:22,810
Nekünk még túl korai
erre gondolni.
303
00:29:50,680 --> 00:29:54,550
Az egyetlen dolog, amiben nem értek egyet
a Führerrel, az a dohányzás.
304
00:29:54,570 --> 00:29:58,750
Ez a beteges állapot a fehérek bosszúja
a rézbőrűek tüzes vize miatt.
305
00:30:00,640 --> 00:30:03,770
Na, igen, a dohányzás elleni küzdelem Németországban
egészségtelen formákat ölt.
306
00:30:04,590 --> 00:30:07,780
Tudod, hogy Himmler megtiltotta
az embereinek, hogy munkaidőben dohányozzanak?
307
00:30:07,800 --> 00:30:08,650
Hallottam róla.
308
00:30:09,500 --> 00:30:11,750
De a katona nem dohányozhat
a háborúban.
309
00:30:13,670 --> 00:30:17,690
Hallottam...
a Krímben nagyon sok a dohány.
310
00:30:20,700 --> 00:30:24,720
- Akkor tehát, mégis igen?
- Igen.
311
00:30:29,370 --> 00:30:32,780
- És mikor?
- Június 22-én, vasárnap.
312
00:30:39,620 --> 00:30:41,770
- Miért pont vasárnap?
- Nem tudod?
313
00:30:42,590 --> 00:30:45,080
Führerünk a legfontosabb döntéseit
vasárnapra hagyja.
314
00:30:45,100 --> 00:30:49,720
Azt hiszi, különleges, előre meghatározott
élete napjainak és számainak jelentése van.
315
00:30:50,240 --> 00:30:51,780
Vasárnap - a legboldogabb napja.
316
00:30:52,600 --> 00:30:56,730
Elrendeltem a nagykövetség személyzetének szolgálatát
szombatról vasárnapra virradó éjszakára.
317
00:31:03,560 --> 00:31:05,750
Németország megtámadja a Szovjetuniót
három nap múlva
318
00:31:07,570 --> 00:31:11,690
Június 22-én, hajnal 4 órakor
Max, add le!
319
00:31:19,660 --> 00:31:25,610
- Azonnal, azonnal...
- Kész?
320
00:31:26,630 --> 00:31:27,520
Igen.
321
00:31:50,630 --> 00:31:51,740
Őrnagy úr!
322
00:31:55,590 --> 00:31:58,760
A város központjában
új rádióadó jelet fogtunk.
323
00:32:00,580 --> 00:32:02,680
Minden nap tucatnyi fogásunk van.
324
00:32:03,600 --> 00:32:04,870
Mit érdekel ez annyira téged?
325
00:32:05,590 --> 00:32:09,900
A aláírás alapján ez ugyanaz a rádió-üzemeltető,
akire tavaly vadásztunk.
326
00:32:15,550 --> 00:32:17,940
Az a rádiós üzemeltető leesett
egy szikláról, ha emlékszel...
327
00:32:18,550 --> 00:32:20,740
És a hatósági nyilatkozatok szerint
amerikai volt.
328
00:32:21,660 --> 00:32:24,770
Bocsánatot kérek, Őrnagy úr,
de ez pont ugyanaz a rádiós.
329
00:32:25,590 --> 00:32:29,520
Megpróbálja titkosítani, változtatni
a szokásait, de nem megy neki.
330
00:32:29,740 --> 00:32:30,710
Felismertem őt.
331
00:32:33,440 --> 00:32:34,610
Biztos vagy benne?
332
00:32:40,600 --> 00:32:44,610
- Honnan jött a jel?
- Azabu (Minato kerület) területéről.
333
00:32:45,530 --> 00:32:47,600
A központból!
334
00:32:48,220 --> 00:32:49,790
A városban titokban kell cselekednünk.
335
00:32:50,420 --> 00:32:52,290
Hátizsák pelengátort (adó-vevő bemérőt)
kell használni.
336
00:32:52,610 --> 00:32:54,980
Vigyen egy egész egységet!
Cselekedjenek azonnal!
337
00:32:55,600 --> 00:32:56,680
Értettem!
338
00:33:06,600 --> 00:33:10,720
Max, nyugodj meg, szedd össze magad!
339
00:33:11,660 --> 00:33:13,770
Elárulod a kézírásodat. Nyugalom!
340
00:33:26,600 --> 00:33:28,690
Őrnagy úr, van jel.
341
00:33:39,590 --> 00:33:41,430
Mindenki az autókra! Indulás!
342
00:33:43,630 --> 00:33:44,720
Az autókra! Indulás!
343
00:33:57,590 --> 00:33:59,540
Egy perc és lejár az idő, Max.
344
00:34:01,650 --> 00:34:02,740
Moszkva miért hallgat?
345
00:34:03,650 --> 00:34:05,740
Hol késnek a kapott információ megerősítésével?
346
00:34:06,210 --> 00:34:07,530
Miért van csend az éterben?
347
00:34:13,660 --> 00:34:14,790
Még egyszer megpróbáljuk.
348
00:34:16,660 --> 00:34:18,090
Addig ismételjük,
amíg meg nem hallják.
349
00:34:18,610 --> 00:34:20,730
- Felkészültél?
- Igen.
350
00:34:29,500 --> 00:34:31,320
- Felkészültek?
- Igen.
351
00:34:31,340 --> 00:34:33,710
- Várjuk a parancsát.
- Első, második szakasz utánam!
352
00:34:34,630 --> 00:34:36,730
- Értettem!
- Kezdjük!
353
00:34:37,550 --> 00:34:40,710
Értettem! Leülni!
Gyorsan! Gyorsan!
354
00:35:06,550 --> 00:35:07,760
A tartalék frekvencián szintén semmi.
355
00:35:12,300 --> 00:35:15,710
- Még egyszer meg kell próbálni.
- Veszélyes. Bemérhetnek.
356
00:35:17,670 --> 00:35:19,780
Több százezer életről van szó, Max.
357
00:35:20,670 --> 00:35:22,780
El kell érnünk,
hogy meghalljanak minket.
358
00:35:23,600 --> 00:35:24,450
Igen!
359
00:36:07,600 --> 00:36:08,700
Miért nem válaszolnak?
360
00:36:13,410 --> 00:36:14,630
Nem tudom, Max.
361
00:36:16,500 --> 00:36:20,640
- Főnök! Menni kell! Rendőrség!
- Gyorsan rendezz el mindent!
362
00:36:21,500 --> 00:36:23,640
- Gyorsan! Gyorsan!
- Igen!
363
00:36:24,540 --> 00:36:25,700
Menjen, főnök!
364
00:37:48,560 --> 00:37:50,780
Ramzaj sürgős jelentése.
Milyen válasz lesz?
365
00:37:55,550 --> 00:37:58,720
Semmilyen.
Tedd a "Kétes" mappába.
366
00:38:02,590 --> 00:38:06,720
Szovjetunió polgárai!
367
00:38:07,700 --> 00:38:10,770
Ma hajnal 4 órakor...
368
00:38:12,630 --> 00:38:19,720
hadüzenet nélkül
a német fegyveres erők
369
00:38:20,740 --> 00:38:25,640
megtámadták a Szovjetunió határait!
370
00:38:45,580 --> 00:38:47,540
Június 22-én kora reggel
371
00:38:48,560 --> 00:38:52,710
a Wehrmacht csapatai
az Európai front szélességében
372
00:38:53,530 --> 00:38:56,710
folytatták támadásukat
a bolsevik Oroszország ellen...
373
00:39:09,540 --> 00:39:10,730
Sikerült figyelmeztetnünk Moszkvát?
374
00:39:17,630 --> 00:39:19,800
Akkor miért lepte meg
a Szovjetuniót ez az egész?
375
00:39:20,630 --> 00:39:22,800
És miért nem találkoznak a németek
szinte semmilyen ellenállással?
376
00:39:24,520 --> 00:39:26,700
Úgy tűnik, Moszkva nem hitt nekünk.
377
00:39:29,590 --> 00:39:31,720
A Központ nem lép kapcsolatba...
378
00:39:37,570 --> 00:39:38,770
Magunkra hagytak minket, Hotsumi.
379
00:39:41,680 --> 00:39:45,580
- Miért?
- Nem tudom.
380
00:39:49,580 --> 00:39:51,790
Semmi értelmét nem látom
a további munkának.
381
00:39:53,530 --> 00:39:55,700
- Fel kell oszlatni a csoportot.
- Mi van?
382
00:39:57,590 --> 00:40:03,780
- Richard! Hogy gondolod?
- Korábban sem bíztak bennünk.
383
00:40:06,670 --> 00:40:07,730
Ne aggódj!
384
00:40:09,520 --> 00:40:12,910
A létezésünkről...
csak pár ember tud.
385
00:40:14,730 --> 00:40:16,730
A maradék eltisztítása nem fog fájni.
386
00:40:21,620 --> 00:40:24,740
Kiderült, a semmiért,
hiába kockáztattunk?
387
00:40:27,540 --> 00:40:29,810
Most, amikor a leginkább kellene,
kidobjuk a szemétbe?
388
00:40:30,630 --> 00:40:34,600
Erről álmodoztunk?
Nem hiszem el.
389
00:40:34,620 --> 00:40:36,750
Nem is fogom feladni!
390
00:41:00,680 --> 00:41:04,700
Te engem... meggyőztél egyszer...
391
00:41:05,780 --> 00:41:07,700
hogy válasszam ezt.
392
00:41:08,510 --> 00:41:09,840
Az életem része lett a harc.
393
00:41:11,630 --> 00:41:12,870
És most ennek vége?
394
00:41:18,550 --> 00:41:20,670
Erre a kérdésre nem tudok mit mondani.
395
00:41:35,680 --> 00:41:39,650
Hölgyeim és Uraim!
Javaslom, emeljük poharunkat...
396
00:41:40,740 --> 00:41:43,600
a német fegyverek győzelmére!
397
00:41:51,500 --> 00:41:54,780
Tudjátok, nagyon jó, hogy a Führer
úgy döntött, megbünteti az oroszokat.
398
00:41:55,600 --> 00:41:57,780
Hányszor beszélt
a Fekete-tenger partjáról,
399
00:41:57,800 --> 00:42:02,620
az olajról, amire annyira szükségünk van!
- Az oroszok nem jöttek a fogadásunkra.
400
00:42:02,640 --> 00:42:05,720
Hagyjuk válaszolni őket.
Velünk van az erő!
401
00:42:08,510 --> 00:42:11,620
Richard... Azt mondják a Fekete-tenger
olyan szép! Tudta?
402
00:42:13,630 --> 00:42:14,710
Hallgassanak meg...
403
00:42:18,640 --> 00:42:20,710
Mit tudnak Oroszországról?
404
00:42:24,680 --> 00:42:26,710
A porba fog tiporni minket!
405
00:42:30,610 --> 00:42:32,730
- Richard...
- És jól teszi!
406
00:42:33,400 --> 00:42:36,730
Richard, Richard... Állj le,
ne játszd itt az oroszt.
407
00:42:37,550 --> 00:42:39,510
Neked ez nem megy.
408
00:42:40,720 --> 00:42:41,810
Menjünk.
409
00:42:42,520 --> 00:42:45,710
Gyere, inkább igyunk egyet a német
fegyverek és a Führer egészségére.
410
00:42:46,530 --> 00:42:48,710
Aztán menj aludni.
Nyilván ez túl sok volt neked ma.
411
00:42:51,740 --> 00:42:53,750
- Várj!
- Richard...
412
00:43:01,610 --> 00:43:02,740
Nem hiszi?
413
00:43:11,550 --> 00:43:12,740
A pokolba veletek!
414
00:43:20,710 --> 00:43:24,310
Uraim, mi van magukkal, na, tényleg?
Ez volt az első alkalom, hogy ivott?
415
00:43:25,200 --> 00:43:28,720
Nem nagy ügy. Hanako, játssz
nekünk valami szórakoztatót!
416
00:43:30,470 --> 00:43:31,430
Uraim!
417
00:43:33,570 --> 00:43:34,740
Honfitársaim, németek,
418
00:43:36,370 --> 00:43:38,640
ürítem poharamat
a Führerünk egészségére.
419
00:43:39,640 --> 00:43:40,760
A német nemzet születésére!
420
00:43:41,680 --> 00:43:43,740
A német fegyverek győzelmére!
421
00:45:06,710 --> 00:45:08,490
Menjünk lefeküdni.
422
00:45:10,670 --> 00:45:11,770
Hiányoztam neked?
423
00:45:15,570 --> 00:45:18,580
- Sajnálom, nem érzem jól magam.
- Hívjak orvost?
424
00:45:20,420 --> 00:45:23,510
Orvost? Nem! Eugen, orvosra
biztos nincs szükségem.
425
00:45:24,700 --> 00:45:25,730
Feküdj le.
426
00:45:33,580 --> 00:45:34,780
Jó éjszakát!
427
00:46:11,690 --> 00:46:13,220
Eugen!
428
00:46:17,620 --> 00:46:18,450
Eugen!
429
00:46:24,540 --> 00:46:26,500
Most mindent elmondok neked.
430
00:46:30,730 --> 00:46:32,580
Eugen!
431
00:46:33,420 --> 00:46:34,740
Beszélnem kell veled!
432
00:46:44,610 --> 00:46:45,640
Nyisd ki!
433
00:46:50,640 --> 00:46:51,700
Eugen!
434
00:46:53,600 --> 00:46:54,640
Richard!
435
00:46:55,710 --> 00:46:58,600
- Hol a férjed?
- Alszik. Mit akarsz?
436
00:46:58,640 --> 00:47:01,440
- Ébreszd fel! Beszélnem kell vele.
- Ne kiabálj, kérlek.
437
00:47:02,410 --> 00:47:03,710
Németország elvesz...
438
00:47:04,710 --> 00:47:06,750
- Hallgass!
-...elveszti ezt a háborút!
439
00:47:07,570 --> 00:47:09,290
Ne kiabálj,
felébreszted az egész házat.
440
00:47:12,590 --> 00:47:16,730
El kell mondanod neki, hogy
Németország elveszíti ezt a háborút.
441
00:47:17,000 --> 00:47:19,700
Oroszország az egyetlen ország,
amelynek van jövője.
442
00:47:20,620 --> 00:47:23,560
- Hitlernek vége lett...
- Hallgass!
443
00:47:24,630 --> 00:47:27,630
Hallgass, ne beszélj így,
részeg vagy.
444
00:47:30,440 --> 00:47:32,670
- Igen, részeg vagyok.
- Kérlek, menj haza!
445
00:47:33,740 --> 00:47:35,730
A japán barátnőd már vár rád.
446
00:47:38,620 --> 00:47:39,640
Helma...
447
00:47:40,700 --> 00:47:41,720
Helma!
448
00:47:42,720 --> 00:47:43,720
Helma!
449
00:47:49,670 --> 00:47:53,540
Ezek a náci disznók...
Ezután fognak sírni.
450
00:48:34,640 --> 00:48:36,700
Ez a háború tönkre tesz engem.
451
00:48:40,050 --> 00:48:48,000
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 06 30
452
00:48:48,480 --> 00:48:52,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
453
00:48:53,000 --> 00:48:57,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
454
00:49:18,700 --> 00:49:23,440
VÉGE A NYOLCADIK RÉSZNEK
33932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.