All language subtitles for Sorge 7 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,650 --> 00:00:22,730 Párizsból. Egyenesen odahozták a repülőgéphez. 2 00:00:23,600 --> 00:00:27,740 - Milyen szép. Köszönöm. - És most a legfontosabbról. 3 00:00:28,630 --> 00:00:31,800 Voltam Annánál. Befejezte a harmadikat, a legmagasabb pontszámmal. 4 00:00:32,620 --> 00:00:36,790 Unatkozik, az üdvözletet küldi neked. Hogy milyen szép lett! 5 00:00:37,610 --> 00:00:38,770 Nagyszerű orvos lesz. 6 00:00:40,610 --> 00:00:42,570 Ez Kurt a barátaival. 7 00:00:42,590 --> 00:00:43,750 Nemsokára tisztek lesznek. 8 00:00:44,690 --> 00:00:47,750 Megígértem, ahogy befejezi az iskolát, repülünk. 9 00:00:49,570 --> 00:00:50,520 Okvetlenül. 10 00:00:50,640 --> 00:00:53,600 Hamarosan gyakorlatoznak. Megkérdezték, magamhoz viszem-e Keletre. 11 00:00:53,760 --> 00:00:54,620 Miért? 12 00:00:57,680 --> 00:00:59,510 Hamarosan megtudod. 13 00:01:14,520 --> 00:01:18,760 1940 végére Hitlernek dolgozott Európa teljes ipara. 14 00:01:18,780 --> 00:01:20,720 Németország legyőzhetetlennek tűnt. 15 00:01:22,580 --> 00:01:27,720 Ő rendelkezet a világ legjobb tankjai, aknavetői, tüzérségi fegyverei, repülőgépei felett. 16 00:01:28,040 --> 00:01:30,220 Neki bizonyítottak a harcban a katonái és tisztjei. 17 00:01:31,640 --> 00:01:35,770 A Wehrmacht teljes létszáma több mint 7 millió ember volt. 18 00:01:36,590 --> 00:01:37,800 De a Kreml biztos volt: 19 00:01:38,090 --> 00:01:41,700 Németország nem indít háborút a szovjetek ellen 1942 előtt, 20 00:01:42,520 --> 00:01:44,710 amíg nem győzi le az Egyesült Királyságot. 21 00:01:46,530 --> 00:01:48,700 Hitler eredeti terve szerint 22 00:01:49,220 --> 00:01:53,660 a Wehrmacht-nak 1941 tavaszán kell megtámadnia a Szovjetuniót. 23 00:01:54,480 --> 00:01:56,780 A tervek az utolsó pillanatban megváltoztak. 24 00:01:57,600 --> 00:01:59,830 A Führer átmenetileg elhalasztotta a támadást kelet felé 25 00:02:00,600 --> 00:02:02,730 és csapatait a Balkánra küldte. 26 00:02:19,620 --> 00:02:23,690 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 27 00:02:26,020 --> 00:02:31,590 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 28 00:02:33,220 --> 00:02:39,190 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 29 00:02:41,020 --> 00:02:47,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 30 00:02:50,620 --> 00:02:55,790 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 31 00:02:57,770 --> 00:02:59,610 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 32 00:03:01,670 --> 00:03:04,610 S O R G E 33 00:03:04,610 --> 00:03:08,310 S O R G E Hetedik rész 34 00:03:11,670 --> 00:03:16,610 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 35 00:03:18,070 --> 00:03:20,760 - Igen, köszönöm, Branko, minden rendben van. - Nem értem. 36 00:03:20,670 --> 00:03:23,710 Fényképezte: Igor Bondarev 37 00:03:21,670 --> 00:03:24,760 Hitler megnemtámadási paktumokat kötött szinte egész Európával, 38 00:03:25,380 --> 00:03:26,690 de ez nem akadályozta meg a háború kirobbantásában. 39 00:03:27,210 --> 00:03:29,640 Hitler számára bármilyen szerződés, csak egy darab papír. 40 00:03:30,160 --> 00:03:31,790 És a japánok ezt nem értik meg? 41 00:03:32,530 --> 00:03:34,060 Mindenki érti ezt, csak a japánok nem. 42 00:03:34,730 --> 00:03:36,760 De mindenki azt hisz, amit el akar hinni. 43 00:03:36,830 --> 00:03:39,760 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 44 00:03:38,680 --> 00:03:39,530 Na, igen. 45 00:03:40,530 --> 00:03:43,760 - Tessék, ezt add át az összekötőnek. - Baszd meg! 46 00:03:44,530 --> 00:03:45,760 Add át te, ha neked ez szükséges. 47 00:03:45,780 --> 00:03:48,700 - Többé nem megyek. - Edith, megint kezded? 48 00:03:48,720 --> 00:03:51,770 Ne érj hozzám! Direkt csinálod ezt? 49 00:03:52,520 --> 00:03:54,770 Azt várod, hogy letartóztassanak, hogy nyugodtan csajozhass? 50 00:03:54,790 --> 00:03:56,580 Miket beszélsz, megbolondultál? Fogd be! 51 00:03:56,600 --> 00:03:57,810 - Fogd be te! - Abbahagynátok mindketten! 52 00:04:03,670 --> 00:04:07,730 Mi van, elfelejtettétek, miért vagyunk itt, mit csinálunk itt? 53 00:04:38,670 --> 00:04:39,790 De ígéretet tettél nekem. 54 00:04:43,650 --> 00:04:44,750 Edith, már sokszor csináltad ezt. 55 00:04:46,550 --> 00:04:48,750 És minden alkalommal, kitűnően. 56 00:04:44,150 --> 00:04:48,050 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 57 00:04:49,040 --> 00:04:50,790 Ez így van, sokszor. 58 00:04:53,340 --> 00:04:55,890 De csak én tudom, hogy minden alkalommal mivel járt ez nekem. 59 00:04:58,110 --> 00:05:00,040 Nézd, itt van Anna... 60 00:05:02,680 --> 00:05:04,770 Anna nemrég érkezett. 61 00:05:06,580 --> 00:05:08,770 Nem ismeri a várost, nem ismeri a nyelvet. 62 00:05:10,630 --> 00:05:11,740 Nincs senki más, akit küldhetnék. 63 00:06:42,170 --> 00:06:45,720 - Bocsánat... - Szia. 64 00:06:46,140 --> 00:06:47,790 Nem tudná megmondani, hol lehet itt egy jót enni? 65 00:06:50,610 --> 00:06:51,710 Ez nem olyan egyszerű. 66 00:06:52,610 --> 00:06:54,710 Bár a sarkon van egy csodálatos francia pékség. 67 00:06:55,630 --> 00:06:57,790 Ott mindig lehet enni finom croissant-ot. 68 00:06:59,610 --> 00:07:00,780 Köszönöm szépen. 69 00:07:22,600 --> 00:07:24,600 - Elhozta? - Igen. 70 00:07:25,020 --> 00:07:25,730 Adja át! 71 00:07:40,630 --> 00:07:41,650 Forduljon el! 72 00:07:45,590 --> 00:07:46,750 Meg kell igazítanom a harisnyámat. 73 00:08:07,660 --> 00:08:09,750 - Köcsög! - Kurva! 74 00:08:21,030 --> 00:08:21,870 Gyertek be! 75 00:08:26,460 --> 00:08:31,710 - Hol van Branko? - Hol van Branko? Dolgozik. 76 00:08:39,640 --> 00:08:41,750 Érdekes az ilyen munka. 77 00:08:44,440 --> 00:08:46,650 Ferde szemek, kis mellek... 78 00:08:47,640 --> 00:08:52,740 - A neve Yoshika. - Nem mond semmit. 79 00:08:56,650 --> 00:08:59,780 - Hidd el, ha ismerném... - Na, igen, hírszerző vagy. 80 00:09:01,640 --> 00:09:02,740 Én is. 81 00:09:10,610 --> 00:09:12,770 Tessék, ezt találtam a nadrágzsebében. 82 00:09:17,010 --> 00:09:18,190 Igyunk, Richard. 83 00:09:28,640 --> 00:09:32,780 Nos... mit fogsz csinálni? 84 00:09:42,690 --> 00:09:44,790 Elválok. Már nem szeretem őt. 85 00:09:53,640 --> 00:09:57,740 És elhagyom. Nem tudok itt tovább élni. 86 00:10:00,600 --> 00:10:02,050 Hogy utálom ezt az országot! 87 00:10:03,600 --> 00:10:05,650 Hogy utálom ezt a munkát! 88 00:10:05,870 --> 00:10:07,740 Hogy utálom ezt a rohadt Tokiót! 89 00:10:08,670 --> 00:10:10,540 Hogy utállak téged is! 90 00:10:42,610 --> 00:10:44,700 - Halló! - Jó napot! 91 00:10:44,720 --> 00:10:45,980 A "Havas" (francia) hírügynökség szerkesztője vagyok. 92 00:10:46,620 --> 00:10:48,780 Branko adta ezt a számot sürgősségi esetre. 93 00:10:48,820 --> 00:10:51,720 Adja át, hogy várjuk őt a hírügynökségben fél óra múlva. 94 00:10:52,620 --> 00:10:55,700 - Rendben, uram... - Inson úr. 95 00:10:56,600 --> 00:10:58,710 - Rendben, Inson úr. - Köszönöm Önnek. 96 00:11:08,630 --> 00:11:10,680 Az ördög vinne el mindenkit! 97 00:11:16,500 --> 00:11:18,700 - Ki az? - Inson úr telefonált. 98 00:11:24,650 --> 00:11:26,710 Megőrültél? Mi van veled? 99 00:11:27,630 --> 00:11:30,720 Richard, mindennek vége. El akar válni. 100 00:11:31,540 --> 00:11:33,730 Sajnálom, de nem volt időm figyelmeztetni téged. 101 00:11:34,650 --> 00:11:35,720 Teljesen különböző emberek vagyunk. 102 00:11:36,650 --> 00:11:37,820 A nővéréhez akar menni. 103 00:11:38,790 --> 00:11:41,710 - Richard, mit csináljak? - Mit csinálj? 104 00:11:44,670 --> 00:11:45,680 Mi, mit csináljunk? 105 00:11:47,680 --> 00:11:49,740 Moszkvát megkérdezem a házasság felbontásával kapcsolatban. 106 00:11:50,660 --> 00:11:51,770 Richard, sajnálom. 107 00:12:12,690 --> 00:12:14,730 "A jelenleg kialakult helyzet miatt 108 00:12:15,690 --> 00:12:19,730 kérem a Központtól, engedélyezze Gigolo és felesége válását. Ramzaj". 109 00:12:21,640 --> 00:12:23,720 Nézd, mi a fenét csinálnak ott? 110 00:12:26,680 --> 00:12:28,710 Ez hírszerzés vagy bordélyház? 111 00:12:29,790 --> 00:12:32,750 Éttermek, nők, és most ez a válás. 112 00:12:34,590 --> 00:12:35,750 Véleményem szerint, ezek túl... 113 00:12:36,660 --> 00:12:39,710 jól élnek a dolgozó emberek pénzén. 114 00:12:41,460 --> 00:12:43,780 Itt nem a pénzről van szó. 115 00:12:44,060 --> 00:12:48,780 Hiszen több mint a felére csökkentettük Ramzaj csoportjának finanszírozását. 116 00:12:50,400 --> 00:12:52,720 Az elvtársak Ramzaj pénzéből élnek 117 00:12:53,640 --> 00:12:56,710 és abból, amit a nyomtatásokkal keres Max Clausen. 118 00:12:57,530 --> 00:12:58,770 Tehát, kevesebből élnek. 119 00:12:59,690 --> 00:13:01,730 Egy szovjet embernek 120 00:13:02,690 --> 00:13:05,730 a gondolata sem jutna eszébe... 121 00:13:07,620 --> 00:13:08,700 a válásnak. 122 00:13:09,620 --> 00:13:12,800 Különösen, ha ez a válás aláaknázna egy igaz ügyet. 123 00:13:17,530 --> 00:13:18,680 Egyetértek. 124 00:13:22,240 --> 00:13:25,790 De ha Gigolo feleségét Tokióban hagyjuk... 125 00:13:27,200 --> 00:13:29,840 Jól van, a pokolba vele, hadd menjen! 126 00:13:30,600 --> 00:13:31,740 Csak ne a mi költségünkön. 127 00:13:35,610 --> 00:13:36,630 Rendben. 128 00:13:49,110 --> 00:13:52,700 És ebben a helyzetben... Bocsánat. 129 00:13:53,610 --> 00:13:54,700 Bocsánat, Kurt, magadra hagylak. 130 00:13:55,620 --> 00:13:56,530 Richard! 131 00:13:58,200 --> 00:13:59,640 - Üdvözöllek. - Üdvözöllek. 132 00:14:01,620 --> 00:14:02,790 Mi van veled, berúgtál tegnap? 133 00:14:05,620 --> 00:14:07,720 - Gratulálok. - Miért? 134 00:14:08,680 --> 00:14:09,740 Ugyan már! 135 00:14:10,680 --> 00:14:12,740 Ez a kirakatbábú Ott nem mondott neked semmit? 136 00:14:15,650 --> 00:14:19,750 Berlin hivatalosan elismert téged, mint a Birodalom legjobb keleti újságírója. 137 00:14:20,170 --> 00:14:22,730 - Örülsz? - Még nem tudom. 138 00:14:23,610 --> 00:14:27,700 - Nem vagyok annyira ambiciózus. - Ugyan már! Felejtsd el! 139 00:14:28,420 --> 00:14:29,910 Mindannyian jobbak akarunk lenni, mint mások. 140 00:14:30,620 --> 00:14:32,710 Én, például, álmodok is erről. 141 00:14:33,630 --> 00:14:36,790 Talán végül áthelyeznek. ebből az átkozott lyukból, Japánból. 142 00:14:37,510 --> 00:14:38,710 Üljünk le. 143 00:14:38,730 --> 00:14:40,710 Pincér! Hozzon két teát, kérem. 144 00:14:43,650 --> 00:14:44,750 Elegem lett ezekből a sárgákból. 145 00:14:46,650 --> 00:14:49,750 El tudod képzelni, mennyi kéréssel fordulnak hozzánk... 146 00:14:51,670 --> 00:14:54,800 hogy biztosítsuk számukra a legújabb "Siemens" rádió adó-vevő keresőt. 147 00:14:56,620 --> 00:14:57,700 Megkérdeztem Kawai-t: "miért?" 148 00:14:58,520 --> 00:14:59,700 Összehúzta a szemét, és hallgatott. 149 00:15:00,660 --> 00:15:01,540 Kínos volt. 150 00:15:02,460 --> 00:15:05,740 De nagy titok alatt elmondom neked, hogy itt Tokióban 151 00:15:05,760 --> 00:15:07,710 már néhány éve működik valamilyen adó. 152 00:15:07,730 --> 00:15:11,380 A kémelhárítás hibázott. Kawai-ba minden találkozón belerúgnak. 153 00:15:11,600 --> 00:15:14,660 Ma Ott-tal találkoznak. Menj el te is. 154 00:15:14,680 --> 00:15:15,840 Tudni akarom, miről beszélgetnek. 155 00:15:17,560 --> 00:15:20,720 Úgy vélik, egy nagy hírszerző csoport tevékenykedik itt. 156 00:15:22,570 --> 00:15:24,720 Ha ez igaz, tudnom kell róla. 157 00:15:26,630 --> 00:15:29,790 Felejtsd el! Egyszerű japán kémkedés. 158 00:15:32,160 --> 00:15:33,450 Köszönöm. 159 00:15:33,660 --> 00:15:36,650 Elfogják... a saját rádióamatőrjeiket... 160 00:15:38,660 --> 00:15:40,650 a külföldi ügynökök miatt. 161 00:15:40,720 --> 00:15:41,530 Vicces. 162 00:15:41,610 --> 00:15:44,750 Tudod, hasonló esetünk volt Hamburgban. 163 00:15:44,810 --> 00:15:47,750 Egy adót kerestünk, amelyik minden este ugyan azt 164 00:15:48,170 --> 00:15:49,780 sugározta - "888". 165 00:15:50,600 --> 00:15:52,730 Amikor letartóztatták, a szokásos elmebetegnek bizonyult. 166 00:15:53,650 --> 00:15:55,760 Csak ült a Gestapónál, remegett, és nyáladzott a szája. 167 00:15:56,650 --> 00:15:58,760 Elnézést kért. Sírva. 168 00:16:00,150 --> 00:16:02,780 Kiderült, a rádió amatőrök nyelvén "888" azt jelenti: "Szeretlek". 169 00:16:03,100 --> 00:16:06,710 Ez az idióta úgy döntött, bevallja, szerelmes az egész világba. 170 00:16:07,630 --> 00:16:09,730 A Gestapónak egy hónap kellett míg fülön csípte! 171 00:16:10,630 --> 00:16:12,730 Nos, mit csináltak vele? 172 00:16:14,640 --> 00:16:17,730 Börtönbe zárták "kommunista szimpatizáns" vádjával. 173 00:16:19,630 --> 00:16:22,710 - Ennyi? - Nos, azt is közvetítette: "Szeretlek". 174 00:16:24,680 --> 00:16:27,060 A kommunisták magukra is vállalhatták volna. 175 00:16:29,080 --> 00:16:29,790 Na, igen. 176 00:16:32,620 --> 00:16:33,710 Vaslogika. 177 00:16:42,560 --> 00:16:43,720 Jól értettem mindent? 178 00:16:45,610 --> 00:16:48,720 Arra kérsz, mentselek fel Kawai szolgálata alól? 179 00:16:50,660 --> 00:16:53,760 Azt mondtad, lehetetlen vele dolgozni. 180 00:16:54,580 --> 00:16:55,460 Igen. 181 00:16:55,680 --> 00:16:58,760 Szeretném befejezni a nyomozásomat, a rádió-adókkal kapcsolatban. 182 00:16:59,680 --> 00:17:00,500 Rendben. 183 00:17:01,620 --> 00:17:03,740 Megírom a parancsot. Átküldöm Kawai csoportjához. 184 00:17:18,630 --> 00:17:20,700 A japán kormány nevében 185 00:17:20,720 --> 00:17:23,720 szeretnék köszönetet mondani a német nagykövetségnek 186 00:17:23,740 --> 00:17:24,850 és személyesen Önnek, nagykövet úr, 187 00:17:25,520 --> 00:17:28,720 hogy átadták nekünk a legújabb iránykereső technikát. 188 00:17:29,540 --> 00:17:30,720 Ez a harc a közös ügyünk. 189 00:17:31,540 --> 00:17:34,770 Az amerikaiak nagyon otthon érzik magukat Tokióban. 190 00:17:34,790 --> 00:17:36,770 Nem tudjuk lefülelni őket. 191 00:17:36,790 --> 00:17:38,770 Megölünk egyet... a helyére mások jönnek. 192 00:17:38,790 --> 00:17:39,750 A rádiójuk nem hallgat. 193 00:17:40,670 --> 00:17:43,740 - De most véget vetünk nekik. - Az amerikaiaknak? 194 00:17:44,560 --> 00:17:45,740 Igen, maguk által. 195 00:17:46,560 --> 00:17:49,740 Az orosz hírszerzés már kudarcot vallott, amikor Ljuskov átállt hozzánk. 196 00:17:50,660 --> 00:17:52,730 Emlékszik erre, remélem? 197 00:17:52,810 --> 00:17:54,710 Igen, persze, persze. 198 00:17:55,510 --> 00:17:57,710 - Egyébként, mi van vele? - Öngyilkosságot követett el. 199 00:18:00,640 --> 00:18:01,540 Teljesen értelmetlen. 200 00:18:02,660 --> 00:18:03,700 Ezredes úr! 201 00:18:05,720 --> 00:18:09,720 - Mit csinálsz itt? - Kineveztek a rendőr század parancsnokának. 202 00:18:10,640 --> 00:18:11,700 Állók a rendelkezésére. 203 00:18:12,620 --> 00:18:16,760 Ne is gondolj erre! Menj innen! Nem fogsz velem dolgozni. 204 00:18:17,080 --> 00:18:17,810 Menj, menj! 205 00:18:18,630 --> 00:18:19,720 Elnézést, nagykövet úr. 206 00:18:20,530 --> 00:18:24,720 Remélem, a német szakemberek segítenek a technika kezelésében. 207 00:18:24,740 --> 00:18:27,740 Jelentős problémáink vannak a személyzettel. 208 00:18:29,610 --> 00:18:31,780 - Ezredes úr! - Mit akarsz? 209 00:18:32,600 --> 00:18:34,730 - Nem hallottad, mit mondtam? - Tévedtem. 210 00:18:35,600 --> 00:18:36,730 Elnézést kérek. 211 00:18:38,550 --> 00:18:42,750 - Teljesen igaza volt. - Mit mormolsz? Nem hallom. 212 00:18:43,570 --> 00:18:46,790 Elnézést, ezredes úr. Tévedtem. 213 00:18:48,650 --> 00:18:51,780 - Szóval elismered, hogy ostobán viselkedtél? - Igen. 214 00:18:52,650 --> 00:18:53,780 Igen, elismerem. 215 00:18:54,600 --> 00:18:55,820 Mit ismersz el? 216 00:18:56,600 --> 00:19:00,720 Hogy én... ostoba vagyok, ezredes úr. 217 00:19:01,640 --> 00:19:03,720 Rendben. Munkára! 218 00:19:04,640 --> 00:19:06,750 Igazi rendőrt faragok belőled. 219 00:19:13,580 --> 00:19:16,740 - Ön nagyon szigorú, ezredes úr. - Nem jobban, mint szükséges. 220 00:19:17,610 --> 00:19:18,760 Az ostobákat tanítani kell. 221 00:19:19,780 --> 00:19:21,770 Ez az idióta komolyan jelentette nekem, 222 00:19:22,680 --> 00:19:25,770 hogy Dr. Sorge... orosz kém. 223 00:19:29,000 --> 00:19:29,730 Érdekes. 224 00:19:31,600 --> 00:19:34,530 - És miért vélekedik így? - Nem fogja kitalálni. 225 00:19:34,650 --> 00:19:36,100 Mert fogott egy halat. 226 00:19:38,050 --> 00:19:40,700 Felmentettem ezt az idiótát az ügy alól. 227 00:19:41,620 --> 00:19:44,770 Adj neki szabad teret és lecsukat mindenkit a német nagykövetségen. 228 00:19:44,890 --> 00:19:48,770 Most pedig, uraim, meghívom Önöket ebédre. 229 00:19:49,390 --> 00:19:50,770 Ünnepeljük meg a mai találkozásunkat. 230 00:20:06,630 --> 00:20:07,560 Max... 231 00:20:09,410 --> 00:20:10,300 Köszönöm. 232 00:20:12,680 --> 00:20:14,700 - Üdv, kapitalisták! - Üdv! 233 00:20:15,620 --> 00:20:18,740 Kora reggel elkezdik a munkát, és késő éjszakáig dolgoznak. 234 00:20:18,810 --> 00:20:20,730 És éjjel a rémálmok kínozzák őket. 235 00:20:21,710 --> 00:20:23,730 Nyereség, veszteség, hiány... 236 00:20:24,450 --> 00:20:26,710 - Sürgősen többletre van szükségünk! - Ne tetesd magad! 237 00:20:27,630 --> 00:20:30,720 A szíved valószínűleg kiugrik, amikor meglátod ezt a feliratot: 238 00:20:31,440 --> 00:20:32,770 "Max Clausen és Társa"! 239 00:20:35,670 --> 00:20:39,730 Mindazonáltal cégünk fedezi a csoport költségeit, és valami marad 240 00:20:40,650 --> 00:20:43,750 annak ellenére, hogy Moszkva felére csökkentette a finanszírozást. 241 00:20:44,670 --> 00:20:46,740 Meg az a probléma Edith-tel... 242 00:20:48,570 --> 00:20:49,740 Igen, ez az én hibám, fiúk. 243 00:20:51,650 --> 00:20:54,170 Nem kellett volna megengedni, hogy ez a gyerek megszülessen. 244 00:20:55,690 --> 00:20:58,700 - Talán, te vagy az Úr Isten..? - De a csoport minden tagjáért felelek, Max. 245 00:20:59,620 --> 00:21:00,750 Én sajnálom Edith-et. 246 00:21:01,570 --> 00:21:02,680 Teljesen kiégett. 247 00:21:04,210 --> 00:21:07,710 De ha még mindig itt maradna, veszélyes lehet számunkra. 248 00:21:09,530 --> 00:21:10,380 Egyébként! 249 00:21:10,630 --> 00:21:11,780 Én beállhatok a helyére. 250 00:21:26,690 --> 00:21:29,700 - A papírjait, kérem! - A papírjait. 251 00:21:31,520 --> 00:21:33,740 - Az útlevelét, kérem. - Az útlevelét. 252 00:21:43,550 --> 00:21:46,740 - Mi van a táskájában? - Áá, ebben? 253 00:21:47,660 --> 00:21:50,710 - Igen. Meg akarom nézni. - Csirkéim vannak. 254 00:21:51,670 --> 00:21:53,770 - Csirkék, értik? - Csiló..? 255 00:21:54,690 --> 00:21:58,710 Csirkéim vannak. Koo-ko-ko-ko-ko-ko-ko! 256 00:21:59,680 --> 00:22:02,770 - Csirke? - Ez csirke takarmány. 257 00:22:03,690 --> 00:22:09,760 - Csirke... Koo-ko-ko! Koo-ko-ko! - Takarmány csirkéknek! 258 00:22:12,600 --> 00:22:14,730 - Értem. Köszönöm. - Köszönöm. 259 00:22:16,560 --> 00:22:17,720 Elmehet. 260 00:22:27,600 --> 00:22:31,760 Istenem! Azt hittem... belehalok a félelembe! 261 00:22:33,640 --> 00:22:37,780 Azt hittem, hogy én... még egy pillanat... és elmenekülök. 262 00:22:38,630 --> 00:22:42,740 Különösen, amikor jött és elkezdett kutakodni a csomagomban. 263 00:22:42,760 --> 00:22:45,740 Hogy jutottak eszedbe a csirkék? "Koo-ko-ko"..! 264 00:22:47,600 --> 00:22:48,810 Valószínűleg a félelemtől. 265 00:22:51,220 --> 00:22:52,100 Jaj..! 266 00:22:56,680 --> 00:22:57,740 Jól van, fiúk, most vegyük komolyra. 267 00:23:01,600 --> 00:23:03,720 Max, kell a kapcsolat Moszkvával. 268 00:23:04,670 --> 00:23:08,770 Nagyon komoly információról van szó. Az első: Herfer-től. 269 00:23:09,610 --> 00:23:12,710 Attól tartok Hitler megnemtámadási szerződése a Szovjetunióval 270 00:23:12,730 --> 00:23:14,700 csak egy darab papír a vakok számára. 271 00:23:16,730 --> 00:23:17,700 A második információ: Ozaki-tól. 272 00:23:19,540 --> 00:23:21,770 Herfer megpróbálja meggyőzni Konoe-t, Japán forduljon vissza. 273 00:23:22,650 --> 00:23:24,750 - Délről észak felé. - És mi van a herceggel? 274 00:23:27,510 --> 00:23:31,740 Ozaki szerint nem hisz Hitlernek. 275 00:23:34,660 --> 00:23:35,700 Hogy-hogy? 276 00:23:37,500 --> 00:23:40,730 Minden meglehetősen logikus. Hitler nem egyszer megtévesztette Japánt. 277 00:23:41,550 --> 00:23:44,760 Miért vesztette el a villámháborúját, az annyira meggondolt Konoe? 278 00:23:45,680 --> 00:23:49,410 Mert Hitler a kínai Csang Kaj-sek-nek szállított fegyvereket és ott tartotta tanácsadóit. 279 00:23:51,450 --> 00:23:55,770 Mit csinált Hitler, amikor Japán vereséget szenvedett Halhín-Gol-nál. 280 00:23:59,680 --> 00:24:03,730 Át akarja venni az irányítást a Csendes-óceán-i gyarmataik felett. 281 00:24:05,500 --> 00:24:07,770 És az a férfi, aki azt állítja, a világ ura... 282 00:24:09,650 --> 00:24:10,790 bármi képes. 283 00:24:12,670 --> 00:24:15,650 Ozaki szerint, Konoe tökéletesen megérti, 284 00:24:15,670 --> 00:24:17,750 hogy az egyetlen ésszerű dolog számára, 285 00:24:19,670 --> 00:24:22,040 ha párhuzamosan tárgyalásokat kezd a Szovjetunióval. 286 00:24:23,670 --> 00:24:24,430 Ika! 287 00:24:25,670 --> 00:24:28,730 - Elkerülhetetlen a háború? - Hát arra... 288 00:24:31,590 --> 00:24:32,770 Megérted, mi a baj... 289 00:24:36,570 --> 00:24:37,720 Ha valaki őrült 290 00:24:39,670 --> 00:24:42,720 és rákényszerít mindent a világ népeire, hogy célkereszten keresztül nézzék... 291 00:24:45,680 --> 00:24:46,700 Attól tartok, igen. 292 00:24:49,620 --> 00:24:52,720 Jó Isten, szegény németek! 293 00:24:54,610 --> 00:24:55,740 És a többi nemzet is. 294 00:25:31,000 --> 00:25:33,060 Uraim, vegyenek kolbászt! 295 00:25:33,620 --> 00:25:36,710 Örökké való, mint az idő, és friss, mint a hírek az újságban! 296 00:25:37,690 --> 00:25:41,560 Uraim, vegyenek kolbászt! A mustár ingyen van! 297 00:25:41,680 --> 00:25:44,050 Uraim, vegyenek kolbászt... 298 00:25:45,660 --> 00:25:47,760 - Táncolsz? - Kötelező. 299 00:25:48,640 --> 00:25:51,790 Uraim, vegyenek kolbászt! A mustár ingyen van! 300 00:25:52,110 --> 00:25:54,600 Kérem, vegyenek kolbászt! 301 00:25:55,510 --> 00:25:58,770 Vegyenek kolbászt! A mustár ingyen van! 302 00:25:58,870 --> 00:25:59,750 Uraim, kolbászt! 303 00:26:02,650 --> 00:26:05,750 - Asszonyom, nem kíván kolbászt? - Nem, Richard, köszönöm. 304 00:26:06,570 --> 00:26:08,790 - Nagyon szép a ruhád. - Köszönöm. 305 00:26:09,210 --> 00:26:10,740 Megpróbálok megfelelni a nagykövet felesége státuszának. 306 00:26:13,630 --> 00:26:14,740 Hogy tetszik a portré? 307 00:26:15,640 --> 00:26:18,780 Engem nem annyira a hasonlóság érdekel, 308 00:26:18,800 --> 00:26:20,790 hanem mennyi benne a japán művész víziója. 309 00:26:21,610 --> 00:26:23,860 A módja, ahogy bemutatja a Führerünket. 310 00:26:24,600 --> 00:26:27,760 Egyetértek, ez egy kicsit primitív 311 00:26:28,300 --> 00:26:29,760 őszintén szólva. 312 00:26:30,610 --> 00:26:32,580 Véleményem szerint ez bosszantó. 313 00:26:33,620 --> 00:26:34,790 Az doktornak igaza van. 314 00:26:36,620 --> 00:26:38,790 Ez maga az őszinteség! 315 00:26:39,630 --> 00:26:42,770 - Ad nekem egy kis kóstolót? - Természetesen, parancsoljon. 316 00:26:45,610 --> 00:26:46,440 Köszönöm. 317 00:26:47,620 --> 00:26:49,720 - Kérem. - Gyönyörű. Köszönöm. 318 00:26:50,580 --> 00:26:52,760 - Jól nézel ki. - Köszönöm. 319 00:26:53,400 --> 00:26:55,730 Csak ezeknek a kolbászoknak a szaga mindent átjárt teljesen. 320 00:26:57,000 --> 00:27:01,630 - Szóval, mit is csinált Ott? - A seggét nyalogatja egy fontos vendégének Berlinből. 321 00:27:02,610 --> 00:27:04,750 Nem gondolod, hogy valami komoly dolgot terveznek? 322 00:27:07,660 --> 00:27:08,720 Megyek, megtudom. 323 00:27:09,650 --> 00:27:10,760 - Ne feledd elmondani nekem. - Rendben. 324 00:27:15,640 --> 00:27:19,730 Nagykövet úr, azt akarod, hogy éhen haljon a vendéged? 325 00:27:20,620 --> 00:27:23,720 Parancsoljon, bajor kolbász, mustárral. 326 00:27:24,660 --> 00:27:26,710 Ő Sorge. Ismerkedjenek meg. 327 00:27:27,600 --> 00:27:30,710 Schildknecht ezredes. Egyébként a kolbász kitűnően néz ki. 328 00:27:33,570 --> 00:27:37,720 Dr. Richard Sorge... szolgálatára. 329 00:27:37,770 --> 00:27:38,720 Örülök, hogy szolgálhatok. 330 00:27:39,600 --> 00:27:42,720 Ki ne ismerné Önt... Az Ön cikkeit idézik Berlinben. 331 00:27:42,740 --> 00:27:46,710 Köszönöm. Nos, mi újság a fővárosban? 332 00:27:47,570 --> 00:27:49,730 A legfrissebb hír - Rudolf Heß (Hess) az angolokhoz repült. 333 00:27:51,240 --> 00:27:54,710 Igen, ezt hallottam. Gondolják, áruló lett? 334 00:27:55,580 --> 00:27:58,740 Ki van zárva. A Führernek nincs kétsége a hűségében. 335 00:28:00,450 --> 00:28:02,030 Legvalószínűbb, szegény fickó csak őrült. 336 00:28:03,640 --> 00:28:06,760 Öt hónappal ezelőtt levelet készült írni a Führernek, 337 00:28:06,780 --> 00:28:09,700 hogy segíteni akar az északi faj megmentésében. 338 00:28:11,530 --> 00:28:12,620 Szegény Hess. 339 00:28:13,530 --> 00:28:14,620 Hogy mi okozza ezt 340 00:28:14,730 --> 00:28:18,720 a hülye vonzalmat a miszticizmus és az asztrológiai ostobaságokhoz? 341 00:28:19,540 --> 00:28:20,720 A Führer attól fél, 342 00:28:23,540 --> 00:28:24,720 a szövetségesek azt gondolják, hogy 343 00:28:26,540 --> 00:28:27,750 Hess azért repült oda, 344 00:28:28,540 --> 00:28:31,750 hogy tárgyalásokat kezdeményezzen egy külön békéről. 345 00:28:32,520 --> 00:28:34,710 Emiatt a Berlin-i Paktum (1940) széteshet, 346 00:28:36,720 --> 00:28:38,710 és most ez nagyon nem jönne jól. 347 00:28:39,630 --> 00:28:41,760 Úgy gondolja, egy háború Angliával? 348 00:28:43,620 --> 00:28:47,710 Nem, barátom, Németországnak fontosabb feladatai vannak. 349 00:28:49,640 --> 00:28:52,780 Hitler nem akar Angliával harcolni, 350 00:28:53,400 --> 00:28:57,730 de meg kell tennie, amíg ez a bohóc Churchill van hatalmon 351 00:28:57,800 --> 00:29:01,710 és az a sok őrült ember, akiket a zsidók irányítanak. 352 00:29:02,560 --> 00:29:06,750 Bármi is lenne a háború kimenetele Angliával, csak Amerika, Oroszország és Japán járna jól. 353 00:29:06,870 --> 00:29:07,780 Ezt megértem. 354 00:29:09,670 --> 00:29:13,770 Minden Amerika szimpatizáns örül Anglia jelenlegi veszteségeinek. 355 00:29:14,610 --> 00:29:17,770 Nagyon szeretnék azok megkaparintani a gyarmataikat. 356 00:29:18,230 --> 00:29:21,700 Igen, de Amerika messze van, Oroszország pedig... 357 00:29:23,690 --> 00:29:27,520 Ez ravasz Sztálin elvárja, hogy 358 00:29:27,590 --> 00:29:28,720 Amerika beszálljon a háborúba. 359 00:29:29,620 --> 00:29:32,810 Aztán három év múlva, teljesen vértelenek leszünk. 360 00:29:34,640 --> 00:29:36,730 És akkor ő is támad. 361 00:29:38,600 --> 00:29:42,800 De a Führer nem engedheti meg magának, hogy Sztálin megtévessze őt. 362 00:29:43,720 --> 00:29:47,510 Schildknecht úr azért érkezett, hogy segítse a szerződés elkészítését 363 00:29:47,530 --> 00:29:48,790 Németország és Japán között. 364 00:29:49,630 --> 00:29:50,590 Katonait. 365 00:29:51,590 --> 00:29:53,740 Érted? Úgy, ahogy itt mi nélküled... 366 00:29:55,790 --> 00:29:59,740 Akkor mégis... háború Oroszországgal? 367 00:30:06,640 --> 00:30:07,690 És mi van a paktummal? 368 00:30:11,180 --> 00:30:13,090 Doktor Sorge..! 369 00:30:19,510 --> 00:30:22,820 Eugen, szükségem van az utolsó összefoglalókra és dokumentumokra. 370 00:30:23,640 --> 00:30:27,740 Minden, amire szükséged van az asztalomon. Gyere gyorsan, nélküled unalmas. 371 00:30:28,660 --> 00:30:30,700 Köszönöm. A kolbásza. 372 00:30:32,660 --> 00:30:33,720 Bocsánat! 373 00:30:34,660 --> 00:30:37,720 Richard, barátom, azt hiszem, mindez várhat holnapig. 374 00:30:38,540 --> 00:30:40,710 Javaslom, igyunk valami erősebbet. 375 00:30:40,710 --> 00:30:44,710 Én is menekülnék, hogy felszabaduljak a kolbász eladása alól. 376 00:30:45,530 --> 00:30:49,600 Ha tisztességes elemzést akar a helyzetről 377 00:30:49,820 --> 00:30:50,790 fel kell készülnöm. 378 00:30:51,520 --> 00:30:52,640 Köszönöm Önnek. 379 00:30:54,610 --> 00:30:58,710 - Richard, táncolunk?? - Okvetlenül. Okvetlenül. 380 00:31:00,690 --> 00:31:02,750 Most fontos feladatot bízok Önre. Vegye át! 381 00:31:03,800 --> 00:31:07,730 El kell adnia ezeket a kolbászokat, 382 00:31:09,500 --> 00:31:10,730 és a pénzt adja oda Ott asszonynak. 383 00:31:11,580 --> 00:31:14,720 - Igen... - Ez a pénz jótékonysági célt szolgál. 384 00:31:16,640 --> 00:31:18,730 Gondolom, egy ilyen szép lány, mint Ön, 385 00:31:18,800 --> 00:31:22,700 sokkal jobb eladást csinál, mint egy ilyen vén holló, mint én. 386 00:31:23,640 --> 00:31:26,750 - Tehát, próbálja: kolbászt... - Tudom-tudom... 387 00:31:27,670 --> 00:31:28,480 Igen. 388 00:31:28,670 --> 00:31:31,680 Örökké való, mint az idő, és friss, mint a hírek az újságban! 389 00:31:31,700 --> 00:31:32,750 Vásároljon kolbászt! A mustár ingyen van! 390 00:31:32,770 --> 00:31:35,770 - Rendben. Menj. - Kolbász! 391 00:31:35,790 --> 00:31:40,590 Örökké való, mint az idő, és friss, mint a hírek az újságban! 392 00:31:43,680 --> 00:31:45,740 Vásároljon kolbászt! A mustár ingyen van! 393 00:31:47,680 --> 00:31:50,710 Kolbászt! A mustár ingyen van! 394 00:32:03,610 --> 00:32:05,550 - Van jel? - Nincs. 395 00:32:07,510 --> 00:32:09,750 Értem. Figyeljék tovább! 396 00:32:26,510 --> 00:32:28,650 Utasítás - 21-es számú Barbarossa terv 397 00:33:06,630 --> 00:33:07,740 Dr. Sorge, 398 00:33:08,630 --> 00:33:11,540 nem igaz, hogy csak dolgozik. Én eladtam az összes kolbászt. 399 00:33:12,670 --> 00:33:14,700 A nagykövet úr utasított, vigyem ki innen. 400 00:33:16,670 --> 00:33:18,720 Ön nélkül teljes az unalom. 401 00:33:19,670 --> 00:33:21,620 Senki sem táncol. 402 00:33:23,600 --> 00:33:26,680 Mindenki egy berlini vendég körül forog mintha semmi sem lenne fontosabb, 403 00:33:26,700 --> 00:33:28,160 mint azok a pletykák, amiket hozott. 404 00:33:37,860 --> 00:33:38,760 Patty... 405 00:33:41,670 --> 00:33:43,790 Miféle pletykák, kedves Patricia? 406 00:33:45,670 --> 00:33:49,770 El tudja képzelni... egész Németországban élelmiszer-kártyákat vezetnek be. 407 00:33:51,690 --> 00:33:53,140 Milyen jó, hogy mi mégis itt vagyunk. 408 00:33:54,680 --> 00:33:57,770 És így akar táncolni! 409 00:34:06,560 --> 00:34:08,700 És nem gondolva ezekre a borzalmakra. 410 00:34:09,660 --> 00:34:11,700 Mindenki az új háborúról suttog. 411 00:34:14,660 --> 00:34:15,480 Azonnal megyek... 412 00:34:17,650 --> 00:34:20,660 pont 15 perc múlva. 413 00:34:23,630 --> 00:34:24,790 Csak visszarakom a dokumentumokat a helyére. 414 00:34:39,540 --> 00:34:40,590 10 perc múlva! 415 00:34:41,640 --> 00:34:43,740 Rendben, 10 perc múlva. 416 00:34:46,770 --> 00:34:48,820 De ne merj mással táncolni! 417 00:34:50,070 --> 00:34:52,070 Párbajokra most nincs szükségünk. 418 00:36:12,140 --> 00:36:12,800 Richard... 419 00:36:20,530 --> 00:36:22,710 - Megbolondultál... Richard! - Köpök rá! 420 00:36:29,650 --> 00:36:30,610 Három egymás után. 421 00:36:32,640 --> 00:36:33,760 Gondolj az egészségedre! 422 00:36:37,540 --> 00:36:38,690 Szükségem van rád, menjünk. 423 00:37:04,390 --> 00:37:05,680 Mi történt? 424 00:37:11,660 --> 00:37:14,760 Berlinben elfogadták Németország támadásáról szóló döntést a Szovjetunió ellen. 425 00:37:15,680 --> 00:37:20,710 A támadás tervét a "Barbarossa" kódnév alatt dolgozzák ki. 426 00:37:22,780 --> 00:37:23,740 Mikor? 427 00:37:24,560 --> 00:37:26,780 Közvetlenül azután, hogy a harcok befejeződtek Európában. 428 00:37:28,610 --> 00:37:30,730 Azt hiszem, 1941 májusának végén. 429 00:37:33,640 --> 00:37:36,740 Ezt a filmet sürgősen meg kell mutatni, Max-hoz kell mennem. 430 00:37:37,600 --> 00:37:39,710 Jelentenem kell, figyelmeztetni kell Moszkvát. 431 00:37:39,730 --> 00:37:40,760 Várj! Sápadt vagy. 432 00:37:41,530 --> 00:37:44,760 - Megint a szíved? - Mеnj a pokolba a szíveddel! 433 00:37:45,600 --> 00:37:47,760 Várj! Hogy akarsz elmenni? 434 00:37:49,230 --> 00:37:52,770 - Motorral! - Ika, sokat ittál! 435 00:37:55,660 --> 00:37:57,790 Elfelejtetted, hogy én profi versenyző vagyok? 436 00:38:00,170 --> 00:38:01,370 Mentem. 437 00:39:03,630 --> 00:39:04,760 Hol vagyok? 438 00:39:14,240 --> 00:39:16,740 Minden rendben, Dr. Sorge. A Szent Lukács kórházban van. 439 00:39:17,610 --> 00:39:18,770 Hála Istennek, életben van. 440 00:39:19,670 --> 00:39:22,520 Szóljanak Max Clausen-nek. 441 00:39:22,670 --> 00:39:24,720 Sürgősen hívják ide. 442 00:39:25,640 --> 00:39:28,790 Rendben, Dr. Sorge. Csukja be a szemét, aludnia kell. 443 00:39:28,810 --> 00:39:30,730 A maga helyzetében most ne törődjön semmivel. 444 00:39:30,750 --> 00:39:33,740 - Szóljanak Max Clausen-nek sürgősen. - Rendben. 445 00:39:33,850 --> 00:39:35,740 Ez az újságírói kötelességem. 446 00:39:35,760 --> 00:39:36,730 Rendben, Dr. Sorge. 447 00:39:37,560 --> 00:39:41,730 Martha, hívja Clausen urat. és tájékoztassa a rendőrséget is. 448 00:39:41,750 --> 00:39:43,750 Hadd jöjjenek, írják meg a jelentésüket. 449 00:39:44,550 --> 00:39:46,750 Írja le a beteg dolgait és adatait. 450 00:39:47,570 --> 00:39:49,770 És azonnal készüljenek a kötözésre. 451 00:39:50,090 --> 00:39:51,070 Clausen. Max Clausen... 452 00:39:53,020 --> 00:39:55,020 Max Clausen. 453 00:39:55,040 --> 00:39:57,000 Max Clausen... 454 00:40:00,550 --> 00:40:01,720 Anna, hol az útlevelem? 455 00:40:02,590 --> 00:40:03,710 Mi történt? 456 00:40:05,650 --> 00:40:06,590 Szerencsétlenség. 457 00:40:08,600 --> 00:40:09,710 Milyen szerencsétlenség? 458 00:40:12,540 --> 00:40:13,790 Richard balesetet szenvedett. 459 00:40:18,650 --> 00:40:21,760 Valószínűleg a dokumentumok nála vannak. 460 00:40:22,550 --> 00:40:23,560 Ez hiba. 461 00:40:29,060 --> 00:40:29,750 Így... 462 00:40:31,690 --> 00:40:32,750 - Ne pánikolj! - Mi? 463 00:40:33,670 --> 00:40:34,720 Szedd össze magad! 464 00:40:39,690 --> 00:40:41,730 Rejtsd el a rádiót! Mentem... 465 00:41:25,510 --> 00:41:26,760 - Vegyük le a kabátját. - Nem! 466 00:41:27,680 --> 00:41:28,900 De meg kell vizsgálnunk. 467 00:41:31,650 --> 00:41:33,700 Max Clausen-re van szükségem. 468 00:41:35,500 --> 00:41:37,730 - Richard! Mi van vele? - Baleset. 469 00:41:39,630 --> 00:41:41,700 - Azt hiszem, szívroham. - Max! 470 00:41:42,570 --> 00:41:44,710 Magunkra hagynának egy percre? 471 00:41:46,610 --> 00:41:47,690 Csak egy percre. 472 00:41:53,540 --> 00:41:54,540 Hogy vagy? 473 00:41:55,670 --> 00:41:59,770 A bal belső kabátzsebemben. 474 00:42:03,220 --> 00:42:04,710 Sürgősen juttasd el a Központba. 475 00:42:05,520 --> 00:42:10,710 Max, háború... Én... 476 00:42:12,520 --> 00:42:15,790 - Doktor! - Menjen ki! Menjen ki! 477 00:42:16,110 --> 00:42:17,490 Nyugalom, Clausen úr. 478 00:42:17,610 --> 00:42:19,790 Az is csoda, hogy ennyi ideig a tudatánál maradt. 479 00:42:19,810 --> 00:42:21,420 Sürgősen a műtőbe! 480 00:43:41,620 --> 00:43:43,720 Ennyi, már el lehet távolítani. 481 00:43:46,690 --> 00:43:48,770 Bocsánat... Bocsánat, kérem. 482 00:43:50,690 --> 00:43:52,770 Hol találom Sorge urat? 483 00:43:55,620 --> 00:43:58,750 Ön kije neki, már megbocsásson, kedves kisasszony? 484 00:43:59,690 --> 00:44:00,590 Én... 485 00:44:01,180 --> 00:44:02,720 A barátja. 486 00:44:03,680 --> 00:44:06,720 Nagy fájdalmai vannak? Hiszen él, igaz? 487 00:44:08,690 --> 00:44:09,750 Már jobban van. 488 00:44:10,690 --> 00:44:13,750 Infarktusa volt, ezért nyugalomra van szüksége. 489 00:44:15,650 --> 00:44:17,730 Várjon! Kérem! 490 00:44:18,650 --> 00:44:20,730 Ő egyszerűen nem bírja a kórházat és az ilyesmiket. 491 00:44:21,610 --> 00:44:25,760 Neki itt nem lesz nyugalma. Haza tudnám vinni? 492 00:44:28,640 --> 00:44:30,730 Tudja, gondoskodni kell róla? 493 00:44:32,680 --> 00:44:35,740 Mindent meg tudok csinálni. Gondoskodni fogok róla! 494 00:44:42,610 --> 00:44:43,740 Rendben, menjünk. 495 00:44:50,410 --> 00:44:51,240 Ott van. 496 00:44:51,610 --> 00:44:53,740 Menjen be hozzá, menjen! 497 00:45:33,000 --> 00:45:34,200 Richard... 498 00:45:52,090 --> 00:45:54,040 Richard... 499 00:45:58,560 --> 00:46:01,790 Te vagy? Nem kell... 500 00:46:02,600 --> 00:46:03,740 Nem kell... 501 00:46:12,630 --> 00:46:14,780 - Mondja, hol van Sorge kórterme? - Arra menjen. 502 00:46:21,690 --> 00:46:23,080 Vigyázni fogok rád. 503 00:46:26,490 --> 00:46:27,780 Beadom az injekcióidat. 504 00:46:32,640 --> 00:46:35,700 Richard... ezentúl mindig veled leszek. 505 00:46:39,610 --> 00:46:40,610 Inni akarsz? 506 00:46:42,630 --> 00:46:44,460 Nyugalom, nyugalom! 507 00:46:44,630 --> 00:46:47,760 Miért van szükséged egy ilyen vén romra? 508 00:46:49,080 --> 00:46:50,710 Szívinfarktussal. 509 00:46:53,620 --> 00:46:57,730 Miért mondod ezt? Soha nem hagylak el. 510 00:47:17,130 --> 00:47:18,130 Richard... 511 00:47:21,170 --> 00:47:22,190 Helma? 512 00:47:25,000 --> 00:47:26,020 Hogy vagy? 513 00:47:30,560 --> 00:47:33,740 Köszönöm. Már jobban. 514 00:47:35,590 --> 00:47:36,710 Csak benéztem... 515 00:47:43,610 --> 00:47:46,640 - Jól van, nem zavarlak. - Helma... 516 00:47:47,180 --> 00:47:49,010 Vár a férjem. 517 00:47:49,240 --> 00:47:53,180 - Helma..! - Nyugalom! 518 00:47:56,670 --> 00:47:57,790 Minden rendben! 519 00:48:02,580 --> 00:48:05,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 520 00:48:06,000 --> 00:48:12,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 521 00:48:14,050 --> 00:48:24,000 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 06 26 522 00:48:31,700 --> 00:48:36,440 VÉGE A HETEDIK RÉSZNEK 39364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.