Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,650 --> 00:00:22,730
Párizsból.
Egyenesen odahozták a repülőgéphez.
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,740
- Milyen szép. Köszönöm.
- És most a legfontosabbról.
3
00:00:28,630 --> 00:00:31,800
Voltam Annánál. Befejezte a harmadikat,
a legmagasabb pontszámmal.
4
00:00:32,620 --> 00:00:36,790
Unatkozik, az üdvözletet küldi neked.
Hogy milyen szép lett!
5
00:00:37,610 --> 00:00:38,770
Nagyszerű orvos lesz.
6
00:00:40,610 --> 00:00:42,570
Ez Kurt a barátaival.
7
00:00:42,590 --> 00:00:43,750
Nemsokára tisztek lesznek.
8
00:00:44,690 --> 00:00:47,750
Megígértem, ahogy befejezi
az iskolát, repülünk.
9
00:00:49,570 --> 00:00:50,520
Okvetlenül.
10
00:00:50,640 --> 00:00:53,600
Hamarosan gyakorlatoznak.
Megkérdezték, magamhoz viszem-e Keletre.
11
00:00:53,760 --> 00:00:54,620
Miért?
12
00:00:57,680 --> 00:00:59,510
Hamarosan megtudod.
13
00:01:14,520 --> 00:01:18,760
1940 végére Hitlernek dolgozott
Európa teljes ipara.
14
00:01:18,780 --> 00:01:20,720
Németország legyőzhetetlennek tűnt.
15
00:01:22,580 --> 00:01:27,720
Ő rendelkezet a világ legjobb tankjai, aknavetői,
tüzérségi fegyverei, repülőgépei felett.
16
00:01:28,040 --> 00:01:30,220
Neki bizonyítottak a harcban
a katonái és tisztjei.
17
00:01:31,640 --> 00:01:35,770
A Wehrmacht teljes létszáma
több mint 7 millió ember volt.
18
00:01:36,590 --> 00:01:37,800
De a Kreml biztos volt:
19
00:01:38,090 --> 00:01:41,700
Németország nem indít háborút
a szovjetek ellen 1942 előtt,
20
00:01:42,520 --> 00:01:44,710
amíg nem győzi le
az Egyesült Királyságot.
21
00:01:46,530 --> 00:01:48,700
Hitler eredeti terve szerint
22
00:01:49,220 --> 00:01:53,660
a Wehrmacht-nak 1941 tavaszán
kell megtámadnia a Szovjetuniót.
23
00:01:54,480 --> 00:01:56,780
A tervek az utolsó pillanatban
megváltoztak.
24
00:01:57,600 --> 00:01:59,830
A Führer átmenetileg elhalasztotta
a támadást kelet felé
25
00:02:00,600 --> 00:02:02,730
és csapatait a Balkánra küldte.
26
00:02:19,620 --> 00:02:23,690
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
27
00:02:26,020 --> 00:02:31,590
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
28
00:02:33,220 --> 00:02:39,190
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
29
00:02:41,020 --> 00:02:47,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
30
00:02:50,620 --> 00:02:55,790
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
31
00:02:57,770 --> 00:02:59,610
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
32
00:03:01,670 --> 00:03:04,610
S O R G E
33
00:03:04,610 --> 00:03:08,310
S O R G E
Hetedik rész
34
00:03:11,670 --> 00:03:16,610
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
35
00:03:18,070 --> 00:03:20,760
- Igen, köszönöm, Branko, minden rendben van.
- Nem értem.
36
00:03:20,670 --> 00:03:23,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
37
00:03:21,670 --> 00:03:24,760
Hitler megnemtámadási paktumokat kötött
szinte egész Európával,
38
00:03:25,380 --> 00:03:26,690
de ez nem akadályozta meg
a háború kirobbantásában.
39
00:03:27,210 --> 00:03:29,640
Hitler számára bármilyen szerződés,
csak egy darab papír.
40
00:03:30,160 --> 00:03:31,790
És a japánok ezt nem értik meg?
41
00:03:32,530 --> 00:03:34,060
Mindenki érti ezt, csak a japánok nem.
42
00:03:34,730 --> 00:03:36,760
De mindenki azt hisz,
amit el akar hinni.
43
00:03:36,830 --> 00:03:39,760
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
44
00:03:38,680 --> 00:03:39,530
Na, igen.
45
00:03:40,530 --> 00:03:43,760
- Tessék, ezt add át az összekötőnek.
- Baszd meg!
46
00:03:44,530 --> 00:03:45,760
Add át te, ha neked ez szükséges.
47
00:03:45,780 --> 00:03:48,700
- Többé nem megyek.
- Edith, megint kezded?
48
00:03:48,720 --> 00:03:51,770
Ne érj hozzám!
Direkt csinálod ezt?
49
00:03:52,520 --> 00:03:54,770
Azt várod, hogy letartóztassanak,
hogy nyugodtan csajozhass?
50
00:03:54,790 --> 00:03:56,580
Miket beszélsz, megbolondultál?
Fogd be!
51
00:03:56,600 --> 00:03:57,810
- Fogd be te!
- Abbahagynátok mindketten!
52
00:04:03,670 --> 00:04:07,730
Mi van, elfelejtettétek, miért vagyunk itt,
mit csinálunk itt?
53
00:04:38,670 --> 00:04:39,790
De ígéretet tettél nekem.
54
00:04:43,650 --> 00:04:44,750
Edith, már sokszor csináltad ezt.
55
00:04:46,550 --> 00:04:48,750
És minden alkalommal, kitűnően.
56
00:04:44,150 --> 00:04:48,050
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
57
00:04:49,040 --> 00:04:50,790
Ez így van, sokszor.
58
00:04:53,340 --> 00:04:55,890
De csak én tudom, hogy
minden alkalommal mivel járt ez nekem.
59
00:04:58,110 --> 00:05:00,040
Nézd, itt van Anna...
60
00:05:02,680 --> 00:05:04,770
Anna nemrég érkezett.
61
00:05:06,580 --> 00:05:08,770
Nem ismeri a várost,
nem ismeri a nyelvet.
62
00:05:10,630 --> 00:05:11,740
Nincs senki más, akit küldhetnék.
63
00:06:42,170 --> 00:06:45,720
- Bocsánat...
- Szia.
64
00:06:46,140 --> 00:06:47,790
Nem tudná megmondani,
hol lehet itt egy jót enni?
65
00:06:50,610 --> 00:06:51,710
Ez nem olyan egyszerű.
66
00:06:52,610 --> 00:06:54,710
Bár a sarkon van egy csodálatos
francia pékség.
67
00:06:55,630 --> 00:06:57,790
Ott mindig lehet
enni finom croissant-ot.
68
00:06:59,610 --> 00:07:00,780
Köszönöm szépen.
69
00:07:22,600 --> 00:07:24,600
- Elhozta?
- Igen.
70
00:07:25,020 --> 00:07:25,730
Adja át!
71
00:07:40,630 --> 00:07:41,650
Forduljon el!
72
00:07:45,590 --> 00:07:46,750
Meg kell igazítanom a harisnyámat.
73
00:08:07,660 --> 00:08:09,750
- Köcsög!
- Kurva!
74
00:08:21,030 --> 00:08:21,870
Gyertek be!
75
00:08:26,460 --> 00:08:31,710
- Hol van Branko?
- Hol van Branko? Dolgozik.
76
00:08:39,640 --> 00:08:41,750
Érdekes az ilyen munka.
77
00:08:44,440 --> 00:08:46,650
Ferde szemek, kis mellek...
78
00:08:47,640 --> 00:08:52,740
- A neve Yoshika.
- Nem mond semmit.
79
00:08:56,650 --> 00:08:59,780
- Hidd el, ha ismerném...
- Na, igen, hírszerző vagy.
80
00:09:01,640 --> 00:09:02,740
Én is.
81
00:09:10,610 --> 00:09:12,770
Tessék, ezt találtam a nadrágzsebében.
82
00:09:17,010 --> 00:09:18,190
Igyunk, Richard.
83
00:09:28,640 --> 00:09:32,780
Nos...
mit fogsz csinálni?
84
00:09:42,690 --> 00:09:44,790
Elválok.
Már nem szeretem őt.
85
00:09:53,640 --> 00:09:57,740
És elhagyom.
Nem tudok itt tovább élni.
86
00:10:00,600 --> 00:10:02,050
Hogy utálom ezt az országot!
87
00:10:03,600 --> 00:10:05,650
Hogy utálom ezt a munkát!
88
00:10:05,870 --> 00:10:07,740
Hogy utálom ezt a rohadt Tokiót!
89
00:10:08,670 --> 00:10:10,540
Hogy utállak téged is!
90
00:10:42,610 --> 00:10:44,700
- Halló!
- Jó napot!
91
00:10:44,720 --> 00:10:45,980
A "Havas" (francia) hírügynökség
szerkesztője vagyok.
92
00:10:46,620 --> 00:10:48,780
Branko adta
ezt a számot sürgősségi esetre.
93
00:10:48,820 --> 00:10:51,720
Adja át, hogy várjuk őt
a hírügynökségben fél óra múlva.
94
00:10:52,620 --> 00:10:55,700
- Rendben, uram...
- Inson úr.
95
00:10:56,600 --> 00:10:58,710
- Rendben, Inson úr.
- Köszönöm Önnek.
96
00:11:08,630 --> 00:11:10,680
Az ördög vinne el mindenkit!
97
00:11:16,500 --> 00:11:18,700
- Ki az?
- Inson úr telefonált.
98
00:11:24,650 --> 00:11:26,710
Megőrültél?
Mi van veled?
99
00:11:27,630 --> 00:11:30,720
Richard, mindennek vége.
El akar válni.
100
00:11:31,540 --> 00:11:33,730
Sajnálom, de nem volt időm
figyelmeztetni téged.
101
00:11:34,650 --> 00:11:35,720
Teljesen különböző emberek vagyunk.
102
00:11:36,650 --> 00:11:37,820
A nővéréhez akar menni.
103
00:11:38,790 --> 00:11:41,710
- Richard, mit csináljak?
- Mit csinálj?
104
00:11:44,670 --> 00:11:45,680
Mi, mit csináljunk?
105
00:11:47,680 --> 00:11:49,740
Moszkvát megkérdezem
a házasság felbontásával kapcsolatban.
106
00:11:50,660 --> 00:11:51,770
Richard, sajnálom.
107
00:12:12,690 --> 00:12:14,730
"A jelenleg kialakult helyzet miatt
108
00:12:15,690 --> 00:12:19,730
kérem a Központtól, engedélyezze
Gigolo és felesége válását. Ramzaj".
109
00:12:21,640 --> 00:12:23,720
Nézd, mi a fenét csinálnak ott?
110
00:12:26,680 --> 00:12:28,710
Ez hírszerzés vagy bordélyház?
111
00:12:29,790 --> 00:12:32,750
Éttermek, nők, és most ez a válás.
112
00:12:34,590 --> 00:12:35,750
Véleményem szerint, ezek túl...
113
00:12:36,660 --> 00:12:39,710
jól élnek a dolgozó emberek pénzén.
114
00:12:41,460 --> 00:12:43,780
Itt nem a pénzről van szó.
115
00:12:44,060 --> 00:12:48,780
Hiszen több mint a felére csökkentettük
Ramzaj csoportjának finanszírozását.
116
00:12:50,400 --> 00:12:52,720
Az elvtársak Ramzaj pénzéből élnek
117
00:12:53,640 --> 00:12:56,710
és abból, amit a nyomtatásokkal
keres Max Clausen.
118
00:12:57,530 --> 00:12:58,770
Tehát, kevesebből élnek.
119
00:12:59,690 --> 00:13:01,730
Egy szovjet embernek
120
00:13:02,690 --> 00:13:05,730
a gondolata sem jutna eszébe...
121
00:13:07,620 --> 00:13:08,700
a válásnak.
122
00:13:09,620 --> 00:13:12,800
Különösen, ha ez a válás
aláaknázna egy igaz ügyet.
123
00:13:17,530 --> 00:13:18,680
Egyetértek.
124
00:13:22,240 --> 00:13:25,790
De ha Gigolo feleségét
Tokióban hagyjuk...
125
00:13:27,200 --> 00:13:29,840
Jól van, a pokolba vele, hadd menjen!
126
00:13:30,600 --> 00:13:31,740
Csak ne a mi költségünkön.
127
00:13:35,610 --> 00:13:36,630
Rendben.
128
00:13:49,110 --> 00:13:52,700
És ebben a helyzetben... Bocsánat.
129
00:13:53,610 --> 00:13:54,700
Bocsánat, Kurt, magadra hagylak.
130
00:13:55,620 --> 00:13:56,530
Richard!
131
00:13:58,200 --> 00:13:59,640
- Üdvözöllek.
- Üdvözöllek.
132
00:14:01,620 --> 00:14:02,790
Mi van veled, berúgtál tegnap?
133
00:14:05,620 --> 00:14:07,720
- Gratulálok.
- Miért?
134
00:14:08,680 --> 00:14:09,740
Ugyan már!
135
00:14:10,680 --> 00:14:12,740
Ez a kirakatbábú
Ott nem mondott neked semmit?
136
00:14:15,650 --> 00:14:19,750
Berlin hivatalosan elismert téged, mint
a Birodalom legjobb keleti újságírója.
137
00:14:20,170 --> 00:14:22,730
- Örülsz?
- Még nem tudom.
138
00:14:23,610 --> 00:14:27,700
- Nem vagyok annyira ambiciózus.
- Ugyan már! Felejtsd el!
139
00:14:28,420 --> 00:14:29,910
Mindannyian jobbak akarunk lenni,
mint mások.
140
00:14:30,620 --> 00:14:32,710
Én, például, álmodok is erről.
141
00:14:33,630 --> 00:14:36,790
Talán végül áthelyeznek.
ebből az átkozott lyukból, Japánból.
142
00:14:37,510 --> 00:14:38,710
Üljünk le.
143
00:14:38,730 --> 00:14:40,710
Pincér! Hozzon két teát, kérem.
144
00:14:43,650 --> 00:14:44,750
Elegem lett ezekből a sárgákból.
145
00:14:46,650 --> 00:14:49,750
El tudod képzelni, mennyi kéréssel
fordulnak hozzánk...
146
00:14:51,670 --> 00:14:54,800
hogy biztosítsuk számukra a legújabb
"Siemens" rádió adó-vevő keresőt.
147
00:14:56,620 --> 00:14:57,700
Megkérdeztem Kawai-t:
"miért?"
148
00:14:58,520 --> 00:14:59,700
Összehúzta a szemét, és hallgatott.
149
00:15:00,660 --> 00:15:01,540
Kínos volt.
150
00:15:02,460 --> 00:15:05,740
De nagy titok alatt elmondom neked,
hogy itt Tokióban
151
00:15:05,760 --> 00:15:07,710
már néhány éve
működik valamilyen adó.
152
00:15:07,730 --> 00:15:11,380
A kémelhárítás hibázott.
Kawai-ba minden találkozón belerúgnak.
153
00:15:11,600 --> 00:15:14,660
Ma Ott-tal találkoznak.
Menj el te is.
154
00:15:14,680 --> 00:15:15,840
Tudni akarom, miről beszélgetnek.
155
00:15:17,560 --> 00:15:20,720
Úgy vélik, egy nagy
hírszerző csoport tevékenykedik itt.
156
00:15:22,570 --> 00:15:24,720
Ha ez igaz,
tudnom kell róla.
157
00:15:26,630 --> 00:15:29,790
Felejtsd el!
Egyszerű japán kémkedés.
158
00:15:32,160 --> 00:15:33,450
Köszönöm.
159
00:15:33,660 --> 00:15:36,650
Elfogják...
a saját rádióamatőrjeiket...
160
00:15:38,660 --> 00:15:40,650
a külföldi ügynökök miatt.
161
00:15:40,720 --> 00:15:41,530
Vicces.
162
00:15:41,610 --> 00:15:44,750
Tudod, hasonló esetünk volt Hamburgban.
163
00:15:44,810 --> 00:15:47,750
Egy adót kerestünk, amelyik
minden este ugyan azt
164
00:15:48,170 --> 00:15:49,780
sugározta - "888".
165
00:15:50,600 --> 00:15:52,730
Amikor letartóztatták,
a szokásos elmebetegnek bizonyult.
166
00:15:53,650 --> 00:15:55,760
Csak ült a Gestapónál, remegett,
és nyáladzott a szája.
167
00:15:56,650 --> 00:15:58,760
Elnézést kért.
Sírva.
168
00:16:00,150 --> 00:16:02,780
Kiderült, a rádió amatőrök nyelvén
"888" azt jelenti: "Szeretlek".
169
00:16:03,100 --> 00:16:06,710
Ez az idióta úgy döntött, bevallja,
szerelmes az egész világba.
170
00:16:07,630 --> 00:16:09,730
A Gestapónak egy hónap
kellett míg fülön csípte!
171
00:16:10,630 --> 00:16:12,730
Nos, mit csináltak vele?
172
00:16:14,640 --> 00:16:17,730
Börtönbe zárták
"kommunista szimpatizáns" vádjával.
173
00:16:19,630 --> 00:16:22,710
- Ennyi?
- Nos, azt is közvetítette: "Szeretlek".
174
00:16:24,680 --> 00:16:27,060
A kommunisták magukra is
vállalhatták volna.
175
00:16:29,080 --> 00:16:29,790
Na, igen.
176
00:16:32,620 --> 00:16:33,710
Vaslogika.
177
00:16:42,560 --> 00:16:43,720
Jól értettem mindent?
178
00:16:45,610 --> 00:16:48,720
Arra kérsz, mentselek fel
Kawai szolgálata alól?
179
00:16:50,660 --> 00:16:53,760
Azt mondtad, lehetetlen vele dolgozni.
180
00:16:54,580 --> 00:16:55,460
Igen.
181
00:16:55,680 --> 00:16:58,760
Szeretném befejezni a nyomozásomat,
a rádió-adókkal kapcsolatban.
182
00:16:59,680 --> 00:17:00,500
Rendben.
183
00:17:01,620 --> 00:17:03,740
Megírom a parancsot.
Átküldöm Kawai csoportjához.
184
00:17:18,630 --> 00:17:20,700
A japán kormány nevében
185
00:17:20,720 --> 00:17:23,720
szeretnék köszönetet mondani
a német nagykövetségnek
186
00:17:23,740 --> 00:17:24,850
és személyesen Önnek, nagykövet úr,
187
00:17:25,520 --> 00:17:28,720
hogy átadták nekünk a legújabb
iránykereső technikát.
188
00:17:29,540 --> 00:17:30,720
Ez a harc a közös ügyünk.
189
00:17:31,540 --> 00:17:34,770
Az amerikaiak nagyon otthon
érzik magukat Tokióban.
190
00:17:34,790 --> 00:17:36,770
Nem tudjuk lefülelni őket.
191
00:17:36,790 --> 00:17:38,770
Megölünk egyet...
a helyére mások jönnek.
192
00:17:38,790 --> 00:17:39,750
A rádiójuk nem hallgat.
193
00:17:40,670 --> 00:17:43,740
- De most véget vetünk nekik.
- Az amerikaiaknak?
194
00:17:44,560 --> 00:17:45,740
Igen, maguk által.
195
00:17:46,560 --> 00:17:49,740
Az orosz hírszerzés már kudarcot vallott,
amikor Ljuskov átállt hozzánk.
196
00:17:50,660 --> 00:17:52,730
Emlékszik erre, remélem?
197
00:17:52,810 --> 00:17:54,710
Igen, persze, persze.
198
00:17:55,510 --> 00:17:57,710
- Egyébként, mi van vele?
- Öngyilkosságot követett el.
199
00:18:00,640 --> 00:18:01,540
Teljesen értelmetlen.
200
00:18:02,660 --> 00:18:03,700
Ezredes úr!
201
00:18:05,720 --> 00:18:09,720
- Mit csinálsz itt?
- Kineveztek a rendőr század parancsnokának.
202
00:18:10,640 --> 00:18:11,700
Állók a rendelkezésére.
203
00:18:12,620 --> 00:18:16,760
Ne is gondolj erre! Menj innen!
Nem fogsz velem dolgozni.
204
00:18:17,080 --> 00:18:17,810
Menj, menj!
205
00:18:18,630 --> 00:18:19,720
Elnézést, nagykövet úr.
206
00:18:20,530 --> 00:18:24,720
Remélem, a német szakemberek
segítenek a technika kezelésében.
207
00:18:24,740 --> 00:18:27,740
Jelentős problémáink vannak
a személyzettel.
208
00:18:29,610 --> 00:18:31,780
- Ezredes úr!
- Mit akarsz?
209
00:18:32,600 --> 00:18:34,730
- Nem hallottad, mit mondtam?
- Tévedtem.
210
00:18:35,600 --> 00:18:36,730
Elnézést kérek.
211
00:18:38,550 --> 00:18:42,750
- Teljesen igaza volt.
- Mit mormolsz? Nem hallom.
212
00:18:43,570 --> 00:18:46,790
Elnézést, ezredes úr.
Tévedtem.
213
00:18:48,650 --> 00:18:51,780
- Szóval elismered, hogy ostobán viselkedtél?
- Igen.
214
00:18:52,650 --> 00:18:53,780
Igen, elismerem.
215
00:18:54,600 --> 00:18:55,820
Mit ismersz el?
216
00:18:56,600 --> 00:19:00,720
Hogy én... ostoba vagyok, ezredes úr.
217
00:19:01,640 --> 00:19:03,720
Rendben. Munkára!
218
00:19:04,640 --> 00:19:06,750
Igazi rendőrt faragok belőled.
219
00:19:13,580 --> 00:19:16,740
- Ön nagyon szigorú, ezredes úr.
- Nem jobban, mint szükséges.
220
00:19:17,610 --> 00:19:18,760
Az ostobákat tanítani kell.
221
00:19:19,780 --> 00:19:21,770
Ez az idióta komolyan jelentette nekem,
222
00:19:22,680 --> 00:19:25,770
hogy Dr. Sorge... orosz kém.
223
00:19:29,000 --> 00:19:29,730
Érdekes.
224
00:19:31,600 --> 00:19:34,530
- És miért vélekedik így?
- Nem fogja kitalálni.
225
00:19:34,650 --> 00:19:36,100
Mert fogott egy halat.
226
00:19:38,050 --> 00:19:40,700
Felmentettem ezt az idiótát
az ügy alól.
227
00:19:41,620 --> 00:19:44,770
Adj neki szabad teret és lecsukat mindenkit
a német nagykövetségen.
228
00:19:44,890 --> 00:19:48,770
Most pedig, uraim,
meghívom Önöket ebédre.
229
00:19:49,390 --> 00:19:50,770
Ünnepeljük meg a mai találkozásunkat.
230
00:20:06,630 --> 00:20:07,560
Max...
231
00:20:09,410 --> 00:20:10,300
Köszönöm.
232
00:20:12,680 --> 00:20:14,700
- Üdv, kapitalisták!
- Üdv!
233
00:20:15,620 --> 00:20:18,740
Kora reggel elkezdik a munkát,
és késő éjszakáig dolgoznak.
234
00:20:18,810 --> 00:20:20,730
És éjjel a rémálmok kínozzák őket.
235
00:20:21,710 --> 00:20:23,730
Nyereség, veszteség, hiány...
236
00:20:24,450 --> 00:20:26,710
- Sürgősen többletre van szükségünk!
- Ne tetesd magad!
237
00:20:27,630 --> 00:20:30,720
A szíved valószínűleg kiugrik,
amikor meglátod ezt a feliratot:
238
00:20:31,440 --> 00:20:32,770
"Max Clausen és Társa"!
239
00:20:35,670 --> 00:20:39,730
Mindazonáltal cégünk fedezi
a csoport költségeit, és valami marad
240
00:20:40,650 --> 00:20:43,750
annak ellenére, hogy Moszkva
felére csökkentette a finanszírozást.
241
00:20:44,670 --> 00:20:46,740
Meg az a probléma Edith-tel...
242
00:20:48,570 --> 00:20:49,740
Igen, ez az én hibám, fiúk.
243
00:20:51,650 --> 00:20:54,170
Nem kellett volna megengedni, hogy
ez a gyerek megszülessen.
244
00:20:55,690 --> 00:20:58,700
- Talán, te vagy az Úr Isten..?
- De a csoport minden tagjáért felelek, Max.
245
00:20:59,620 --> 00:21:00,750
Én sajnálom Edith-et.
246
00:21:01,570 --> 00:21:02,680
Teljesen kiégett.
247
00:21:04,210 --> 00:21:07,710
De ha még mindig itt maradna,
veszélyes lehet számunkra.
248
00:21:09,530 --> 00:21:10,380
Egyébként!
249
00:21:10,630 --> 00:21:11,780
Én beállhatok a helyére.
250
00:21:26,690 --> 00:21:29,700
- A papírjait, kérem!
- A papírjait.
251
00:21:31,520 --> 00:21:33,740
- Az útlevelét, kérem.
- Az útlevelét.
252
00:21:43,550 --> 00:21:46,740
- Mi van a táskájában?
- Áá, ebben?
253
00:21:47,660 --> 00:21:50,710
- Igen. Meg akarom nézni.
- Csirkéim vannak.
254
00:21:51,670 --> 00:21:53,770
- Csirkék, értik?
- Csiló..?
255
00:21:54,690 --> 00:21:58,710
Csirkéim vannak.
Koo-ko-ko-ko-ko-ko-ko!
256
00:21:59,680 --> 00:22:02,770
- Csirke?
- Ez csirke takarmány.
257
00:22:03,690 --> 00:22:09,760
- Csirke... Koo-ko-ko! Koo-ko-ko!
- Takarmány csirkéknek!
258
00:22:12,600 --> 00:22:14,730
- Értem. Köszönöm.
- Köszönöm.
259
00:22:16,560 --> 00:22:17,720
Elmehet.
260
00:22:27,600 --> 00:22:31,760
Istenem! Azt hittem...
belehalok a félelembe!
261
00:22:33,640 --> 00:22:37,780
Azt hittem, hogy én...
még egy pillanat... és elmenekülök.
262
00:22:38,630 --> 00:22:42,740
Különösen, amikor jött
és elkezdett kutakodni a csomagomban.
263
00:22:42,760 --> 00:22:45,740
Hogy jutottak eszedbe a csirkék?
"Koo-ko-ko"..!
264
00:22:47,600 --> 00:22:48,810
Valószínűleg a félelemtől.
265
00:22:51,220 --> 00:22:52,100
Jaj..!
266
00:22:56,680 --> 00:22:57,740
Jól van, fiúk,
most vegyük komolyra.
267
00:23:01,600 --> 00:23:03,720
Max, kell a kapcsolat Moszkvával.
268
00:23:04,670 --> 00:23:08,770
Nagyon komoly információról van szó.
Az első: Herfer-től.
269
00:23:09,610 --> 00:23:12,710
Attól tartok Hitler megnemtámadási
szerződése a Szovjetunióval
270
00:23:12,730 --> 00:23:14,700
csak egy darab papír a vakok számára.
271
00:23:16,730 --> 00:23:17,700
A második információ: Ozaki-tól.
272
00:23:19,540 --> 00:23:21,770
Herfer megpróbálja meggyőzni Konoe-t,
Japán forduljon vissza.
273
00:23:22,650 --> 00:23:24,750
- Délről észak felé.
- És mi van a herceggel?
274
00:23:27,510 --> 00:23:31,740
Ozaki szerint
nem hisz Hitlernek.
275
00:23:34,660 --> 00:23:35,700
Hogy-hogy?
276
00:23:37,500 --> 00:23:40,730
Minden meglehetősen logikus.
Hitler nem egyszer megtévesztette Japánt.
277
00:23:41,550 --> 00:23:44,760
Miért vesztette el a villámháborúját,
az annyira meggondolt Konoe?
278
00:23:45,680 --> 00:23:49,410
Mert Hitler a kínai Csang Kaj-sek-nek szállított
fegyvereket és ott tartotta tanácsadóit.
279
00:23:51,450 --> 00:23:55,770
Mit csinált Hitler, amikor Japán
vereséget szenvedett Halhín-Gol-nál.
280
00:23:59,680 --> 00:24:03,730
Át akarja venni az irányítást
a Csendes-óceán-i gyarmataik felett.
281
00:24:05,500 --> 00:24:07,770
És az a férfi,
aki azt állítja, a világ ura...
282
00:24:09,650 --> 00:24:10,790
bármi képes.
283
00:24:12,670 --> 00:24:15,650
Ozaki szerint, Konoe tökéletesen megérti,
284
00:24:15,670 --> 00:24:17,750
hogy az egyetlen ésszerű
dolog számára,
285
00:24:19,670 --> 00:24:22,040
ha párhuzamosan tárgyalásokat
kezd a Szovjetunióval.
286
00:24:23,670 --> 00:24:24,430
Ika!
287
00:24:25,670 --> 00:24:28,730
- Elkerülhetetlen a háború?
- Hát arra...
288
00:24:31,590 --> 00:24:32,770
Megérted, mi a baj...
289
00:24:36,570 --> 00:24:37,720
Ha valaki őrült
290
00:24:39,670 --> 00:24:42,720
és rákényszerít mindent a világ népeire,
hogy célkereszten keresztül nézzék...
291
00:24:45,680 --> 00:24:46,700
Attól tartok, igen.
292
00:24:49,620 --> 00:24:52,720
Jó Isten, szegény németek!
293
00:24:54,610 --> 00:24:55,740
És a többi nemzet is.
294
00:25:31,000 --> 00:25:33,060
Uraim, vegyenek kolbászt!
295
00:25:33,620 --> 00:25:36,710
Örökké való, mint az idő, és friss,
mint a hírek az újságban!
296
00:25:37,690 --> 00:25:41,560
Uraim, vegyenek kolbászt!
A mustár ingyen van!
297
00:25:41,680 --> 00:25:44,050
Uraim, vegyenek kolbászt...
298
00:25:45,660 --> 00:25:47,760
- Táncolsz?
- Kötelező.
299
00:25:48,640 --> 00:25:51,790
Uraim, vegyenek kolbászt!
A mustár ingyen van!
300
00:25:52,110 --> 00:25:54,600
Kérem, vegyenek kolbászt!
301
00:25:55,510 --> 00:25:58,770
Vegyenek kolbászt!
A mustár ingyen van!
302
00:25:58,870 --> 00:25:59,750
Uraim, kolbászt!
303
00:26:02,650 --> 00:26:05,750
- Asszonyom, nem kíván kolbászt?
- Nem, Richard, köszönöm.
304
00:26:06,570 --> 00:26:08,790
- Nagyon szép a ruhád.
- Köszönöm.
305
00:26:09,210 --> 00:26:10,740
Megpróbálok megfelelni
a nagykövet felesége státuszának.
306
00:26:13,630 --> 00:26:14,740
Hogy tetszik a portré?
307
00:26:15,640 --> 00:26:18,780
Engem nem annyira
a hasonlóság érdekel,
308
00:26:18,800 --> 00:26:20,790
hanem mennyi benne
a japán művész víziója.
309
00:26:21,610 --> 00:26:23,860
A módja, ahogy bemutatja
a Führerünket.
310
00:26:24,600 --> 00:26:27,760
Egyetértek, ez egy kicsit primitív
311
00:26:28,300 --> 00:26:29,760
őszintén szólva.
312
00:26:30,610 --> 00:26:32,580
Véleményem szerint ez bosszantó.
313
00:26:33,620 --> 00:26:34,790
Az doktornak igaza van.
314
00:26:36,620 --> 00:26:38,790
Ez maga az őszinteség!
315
00:26:39,630 --> 00:26:42,770
- Ad nekem egy kis kóstolót?
- Természetesen, parancsoljon.
316
00:26:45,610 --> 00:26:46,440
Köszönöm.
317
00:26:47,620 --> 00:26:49,720
- Kérem.
- Gyönyörű. Köszönöm.
318
00:26:50,580 --> 00:26:52,760
- Jól nézel ki.
- Köszönöm.
319
00:26:53,400 --> 00:26:55,730
Csak ezeknek a kolbászoknak
a szaga mindent átjárt teljesen.
320
00:26:57,000 --> 00:27:01,630
- Szóval, mit is csinált Ott?
- A seggét nyalogatja egy fontos vendégének Berlinből.
321
00:27:02,610 --> 00:27:04,750
Nem gondolod, hogy valami
komoly dolgot terveznek?
322
00:27:07,660 --> 00:27:08,720
Megyek, megtudom.
323
00:27:09,650 --> 00:27:10,760
- Ne feledd elmondani nekem.
- Rendben.
324
00:27:15,640 --> 00:27:19,730
Nagykövet úr, azt akarod, hogy
éhen haljon a vendéged?
325
00:27:20,620 --> 00:27:23,720
Parancsoljon, bajor
kolbász, mustárral.
326
00:27:24,660 --> 00:27:26,710
Ő Sorge. Ismerkedjenek meg.
327
00:27:27,600 --> 00:27:30,710
Schildknecht ezredes.
Egyébként a kolbász kitűnően néz ki.
328
00:27:33,570 --> 00:27:37,720
Dr. Richard Sorge...
szolgálatára.
329
00:27:37,770 --> 00:27:38,720
Örülök, hogy szolgálhatok.
330
00:27:39,600 --> 00:27:42,720
Ki ne ismerné Önt...
Az Ön cikkeit idézik Berlinben.
331
00:27:42,740 --> 00:27:46,710
Köszönöm.
Nos, mi újság a fővárosban?
332
00:27:47,570 --> 00:27:49,730
A legfrissebb hír -
Rudolf Heß (Hess) az angolokhoz repült.
333
00:27:51,240 --> 00:27:54,710
Igen, ezt hallottam.
Gondolják, áruló lett?
334
00:27:55,580 --> 00:27:58,740
Ki van zárva.
A Führernek nincs kétsége a hűségében.
335
00:28:00,450 --> 00:28:02,030
Legvalószínűbb,
szegény fickó csak őrült.
336
00:28:03,640 --> 00:28:06,760
Öt hónappal ezelőtt levelet készült
írni a Führernek,
337
00:28:06,780 --> 00:28:09,700
hogy segíteni akar
az északi faj megmentésében.
338
00:28:11,530 --> 00:28:12,620
Szegény Hess.
339
00:28:13,530 --> 00:28:14,620
Hogy mi okozza ezt
340
00:28:14,730 --> 00:28:18,720
a hülye vonzalmat a miszticizmus
és az asztrológiai ostobaságokhoz?
341
00:28:19,540 --> 00:28:20,720
A Führer attól fél,
342
00:28:23,540 --> 00:28:24,720
a szövetségesek azt gondolják, hogy
343
00:28:26,540 --> 00:28:27,750
Hess azért repült oda,
344
00:28:28,540 --> 00:28:31,750
hogy tárgyalásokat kezdeményezzen
egy külön békéről.
345
00:28:32,520 --> 00:28:34,710
Emiatt a Berlin-i Paktum (1940)
széteshet,
346
00:28:36,720 --> 00:28:38,710
és most ez nagyon nem jönne jól.
347
00:28:39,630 --> 00:28:41,760
Úgy gondolja, egy háború Angliával?
348
00:28:43,620 --> 00:28:47,710
Nem, barátom, Németországnak
fontosabb feladatai vannak.
349
00:28:49,640 --> 00:28:52,780
Hitler nem akar Angliával harcolni,
350
00:28:53,400 --> 00:28:57,730
de meg kell tennie,
amíg ez a bohóc Churchill van hatalmon
351
00:28:57,800 --> 00:29:01,710
és az a sok őrült ember,
akiket a zsidók irányítanak.
352
00:29:02,560 --> 00:29:06,750
Bármi is lenne a háború kimenetele Angliával,
csak Amerika, Oroszország és Japán járna jól.
353
00:29:06,870 --> 00:29:07,780
Ezt megértem.
354
00:29:09,670 --> 00:29:13,770
Minden Amerika szimpatizáns
örül Anglia jelenlegi veszteségeinek.
355
00:29:14,610 --> 00:29:17,770
Nagyon szeretnék azok
megkaparintani a gyarmataikat.
356
00:29:18,230 --> 00:29:21,700
Igen, de Amerika messze van,
Oroszország pedig...
357
00:29:23,690 --> 00:29:27,520
Ez ravasz Sztálin elvárja, hogy
358
00:29:27,590 --> 00:29:28,720
Amerika beszálljon a háborúba.
359
00:29:29,620 --> 00:29:32,810
Aztán három év múlva,
teljesen vértelenek leszünk.
360
00:29:34,640 --> 00:29:36,730
És akkor ő is támad.
361
00:29:38,600 --> 00:29:42,800
De a Führer nem engedheti meg magának,
hogy Sztálin megtévessze őt.
362
00:29:43,720 --> 00:29:47,510
Schildknecht úr azért érkezett,
hogy segítse a szerződés elkészítését
363
00:29:47,530 --> 00:29:48,790
Németország és Japán között.
364
00:29:49,630 --> 00:29:50,590
Katonait.
365
00:29:51,590 --> 00:29:53,740
Érted?
Úgy, ahogy itt mi nélküled...
366
00:29:55,790 --> 00:29:59,740
Akkor mégis... háború Oroszországgal?
367
00:30:06,640 --> 00:30:07,690
És mi van a paktummal?
368
00:30:11,180 --> 00:30:13,090
Doktor Sorge..!
369
00:30:19,510 --> 00:30:22,820
Eugen, szükségem van az utolsó
összefoglalókra és dokumentumokra.
370
00:30:23,640 --> 00:30:27,740
Minden, amire szükséged van az asztalomon.
Gyere gyorsan, nélküled unalmas.
371
00:30:28,660 --> 00:30:30,700
Köszönöm. A kolbásza.
372
00:30:32,660 --> 00:30:33,720
Bocsánat!
373
00:30:34,660 --> 00:30:37,720
Richard, barátom, azt hiszem,
mindez várhat holnapig.
374
00:30:38,540 --> 00:30:40,710
Javaslom, igyunk valami erősebbet.
375
00:30:40,710 --> 00:30:44,710
Én is menekülnék, hogy felszabaduljak
a kolbász eladása alól.
376
00:30:45,530 --> 00:30:49,600
Ha tisztességes elemzést
akar a helyzetről
377
00:30:49,820 --> 00:30:50,790
fel kell készülnöm.
378
00:30:51,520 --> 00:30:52,640
Köszönöm Önnek.
379
00:30:54,610 --> 00:30:58,710
- Richard, táncolunk??
- Okvetlenül. Okvetlenül.
380
00:31:00,690 --> 00:31:02,750
Most fontos feladatot bízok Önre.
Vegye át!
381
00:31:03,800 --> 00:31:07,730
El kell adnia ezeket a kolbászokat,
382
00:31:09,500 --> 00:31:10,730
és a pénzt adja oda Ott asszonynak.
383
00:31:11,580 --> 00:31:14,720
- Igen...
- Ez a pénz jótékonysági célt szolgál.
384
00:31:16,640 --> 00:31:18,730
Gondolom, egy ilyen szép lány,
mint Ön,
385
00:31:18,800 --> 00:31:22,700
sokkal jobb eladást csinál,
mint egy ilyen vén holló, mint én.
386
00:31:23,640 --> 00:31:26,750
- Tehát, próbálja: kolbászt...
- Tudom-tudom...
387
00:31:27,670 --> 00:31:28,480
Igen.
388
00:31:28,670 --> 00:31:31,680
Örökké való, mint az idő, és friss,
mint a hírek az újságban!
389
00:31:31,700 --> 00:31:32,750
Vásároljon kolbászt!
A mustár ingyen van!
390
00:31:32,770 --> 00:31:35,770
- Rendben. Menj.
- Kolbász!
391
00:31:35,790 --> 00:31:40,590
Örökké való, mint az idő, és friss,
mint a hírek az újságban!
392
00:31:43,680 --> 00:31:45,740
Vásároljon kolbászt!
A mustár ingyen van!
393
00:31:47,680 --> 00:31:50,710
Kolbászt!
A mustár ingyen van!
394
00:32:03,610 --> 00:32:05,550
- Van jel?
- Nincs.
395
00:32:07,510 --> 00:32:09,750
Értem.
Figyeljék tovább!
396
00:32:26,510 --> 00:32:28,650
Utasítás - 21-es számú
Barbarossa terv
397
00:33:06,630 --> 00:33:07,740
Dr. Sorge,
398
00:33:08,630 --> 00:33:11,540
nem igaz, hogy csak dolgozik.
Én eladtam az összes kolbászt.
399
00:33:12,670 --> 00:33:14,700
A nagykövet úr utasított,
vigyem ki innen.
400
00:33:16,670 --> 00:33:18,720
Ön nélkül teljes az unalom.
401
00:33:19,670 --> 00:33:21,620
Senki sem táncol.
402
00:33:23,600 --> 00:33:26,680
Mindenki egy berlini vendég körül forog
mintha semmi sem lenne fontosabb,
403
00:33:26,700 --> 00:33:28,160
mint azok a pletykák, amiket hozott.
404
00:33:37,860 --> 00:33:38,760
Patty...
405
00:33:41,670 --> 00:33:43,790
Miféle pletykák,
kedves Patricia?
406
00:33:45,670 --> 00:33:49,770
El tudja képzelni... egész Németországban
élelmiszer-kártyákat vezetnek be.
407
00:33:51,690 --> 00:33:53,140
Milyen jó, hogy mi mégis itt vagyunk.
408
00:33:54,680 --> 00:33:57,770
És így akar táncolni!
409
00:34:06,560 --> 00:34:08,700
És nem gondolva ezekre a borzalmakra.
410
00:34:09,660 --> 00:34:11,700
Mindenki az új háborúról suttog.
411
00:34:14,660 --> 00:34:15,480
Azonnal megyek...
412
00:34:17,650 --> 00:34:20,660
pont 15 perc múlva.
413
00:34:23,630 --> 00:34:24,790
Csak visszarakom
a dokumentumokat a helyére.
414
00:34:39,540 --> 00:34:40,590
10 perc múlva!
415
00:34:41,640 --> 00:34:43,740
Rendben, 10 perc múlva.
416
00:34:46,770 --> 00:34:48,820
De ne merj mással táncolni!
417
00:34:50,070 --> 00:34:52,070
Párbajokra most nincs szükségünk.
418
00:36:12,140 --> 00:36:12,800
Richard...
419
00:36:20,530 --> 00:36:22,710
- Megbolondultál... Richard!
- Köpök rá!
420
00:36:29,650 --> 00:36:30,610
Három egymás után.
421
00:36:32,640 --> 00:36:33,760
Gondolj az egészségedre!
422
00:36:37,540 --> 00:36:38,690
Szükségem van rád, menjünk.
423
00:37:04,390 --> 00:37:05,680
Mi történt?
424
00:37:11,660 --> 00:37:14,760
Berlinben elfogadták Németország támadásáról
szóló döntést a Szovjetunió ellen.
425
00:37:15,680 --> 00:37:20,710
A támadás tervét a "Barbarossa" kódnév
alatt dolgozzák ki.
426
00:37:22,780 --> 00:37:23,740
Mikor?
427
00:37:24,560 --> 00:37:26,780
Közvetlenül azután, hogy
a harcok befejeződtek Európában.
428
00:37:28,610 --> 00:37:30,730
Azt hiszem, 1941 májusának végén.
429
00:37:33,640 --> 00:37:36,740
Ezt a filmet sürgősen meg kell mutatni,
Max-hoz kell mennem.
430
00:37:37,600 --> 00:37:39,710
Jelentenem kell,
figyelmeztetni kell Moszkvát.
431
00:37:39,730 --> 00:37:40,760
Várj!
Sápadt vagy.
432
00:37:41,530 --> 00:37:44,760
- Megint a szíved?
- Mеnj a pokolba a szíveddel!
433
00:37:45,600 --> 00:37:47,760
Várj! Hogy akarsz elmenni?
434
00:37:49,230 --> 00:37:52,770
- Motorral!
- Ika, sokat ittál!
435
00:37:55,660 --> 00:37:57,790
Elfelejtetted, hogy én
profi versenyző vagyok?
436
00:38:00,170 --> 00:38:01,370
Mentem.
437
00:39:03,630 --> 00:39:04,760
Hol vagyok?
438
00:39:14,240 --> 00:39:16,740
Minden rendben, Dr. Sorge.
A Szent Lukács kórházban van.
439
00:39:17,610 --> 00:39:18,770
Hála Istennek, életben van.
440
00:39:19,670 --> 00:39:22,520
Szóljanak Max Clausen-nek.
441
00:39:22,670 --> 00:39:24,720
Sürgősen hívják ide.
442
00:39:25,640 --> 00:39:28,790
Rendben, Dr. Sorge.
Csukja be a szemét, aludnia kell.
443
00:39:28,810 --> 00:39:30,730
A maga helyzetében most
ne törődjön semmivel.
444
00:39:30,750 --> 00:39:33,740
- Szóljanak Max Clausen-nek sürgősen.
- Rendben.
445
00:39:33,850 --> 00:39:35,740
Ez az újságírói kötelességem.
446
00:39:35,760 --> 00:39:36,730
Rendben, Dr. Sorge.
447
00:39:37,560 --> 00:39:41,730
Martha, hívja Clausen urat.
és tájékoztassa a rendőrséget is.
448
00:39:41,750 --> 00:39:43,750
Hadd jöjjenek, írják meg a jelentésüket.
449
00:39:44,550 --> 00:39:46,750
Írja le a beteg dolgait és adatait.
450
00:39:47,570 --> 00:39:49,770
És azonnal készüljenek a kötözésre.
451
00:39:50,090 --> 00:39:51,070
Clausen. Max Clausen...
452
00:39:53,020 --> 00:39:55,020
Max Clausen.
453
00:39:55,040 --> 00:39:57,000
Max Clausen...
454
00:40:00,550 --> 00:40:01,720
Anna, hol az útlevelem?
455
00:40:02,590 --> 00:40:03,710
Mi történt?
456
00:40:05,650 --> 00:40:06,590
Szerencsétlenség.
457
00:40:08,600 --> 00:40:09,710
Milyen szerencsétlenség?
458
00:40:12,540 --> 00:40:13,790
Richard balesetet szenvedett.
459
00:40:18,650 --> 00:40:21,760
Valószínűleg a dokumentumok nála vannak.
460
00:40:22,550 --> 00:40:23,560
Ez hiba.
461
00:40:29,060 --> 00:40:29,750
Így...
462
00:40:31,690 --> 00:40:32,750
- Ne pánikolj!
- Mi?
463
00:40:33,670 --> 00:40:34,720
Szedd össze magad!
464
00:40:39,690 --> 00:40:41,730
Rejtsd el a rádiót! Mentem...
465
00:41:25,510 --> 00:41:26,760
- Vegyük le a kabátját.
- Nem!
466
00:41:27,680 --> 00:41:28,900
De meg kell vizsgálnunk.
467
00:41:31,650 --> 00:41:33,700
Max Clausen-re van szükségem.
468
00:41:35,500 --> 00:41:37,730
- Richard! Mi van vele?
- Baleset.
469
00:41:39,630 --> 00:41:41,700
- Azt hiszem, szívroham.
- Max!
470
00:41:42,570 --> 00:41:44,710
Magunkra hagynának egy percre?
471
00:41:46,610 --> 00:41:47,690
Csak egy percre.
472
00:41:53,540 --> 00:41:54,540
Hogy vagy?
473
00:41:55,670 --> 00:41:59,770
A bal belső kabátzsebemben.
474
00:42:03,220 --> 00:42:04,710
Sürgősen juttasd el a Központba.
475
00:42:05,520 --> 00:42:10,710
Max, háború... Én...
476
00:42:12,520 --> 00:42:15,790
- Doktor!
- Menjen ki! Menjen ki!
477
00:42:16,110 --> 00:42:17,490
Nyugalom, Clausen úr.
478
00:42:17,610 --> 00:42:19,790
Az is csoda, hogy ennyi ideig
a tudatánál maradt.
479
00:42:19,810 --> 00:42:21,420
Sürgősen a műtőbe!
480
00:43:41,620 --> 00:43:43,720
Ennyi, már el lehet távolítani.
481
00:43:46,690 --> 00:43:48,770
Bocsánat... Bocsánat, kérem.
482
00:43:50,690 --> 00:43:52,770
Hol találom Sorge urat?
483
00:43:55,620 --> 00:43:58,750
Ön kije neki, már megbocsásson,
kedves kisasszony?
484
00:43:59,690 --> 00:44:00,590
Én...
485
00:44:01,180 --> 00:44:02,720
A barátja.
486
00:44:03,680 --> 00:44:06,720
Nagy fájdalmai vannak?
Hiszen él, igaz?
487
00:44:08,690 --> 00:44:09,750
Már jobban van.
488
00:44:10,690 --> 00:44:13,750
Infarktusa volt,
ezért nyugalomra van szüksége.
489
00:44:15,650 --> 00:44:17,730
Várjon! Kérem!
490
00:44:18,650 --> 00:44:20,730
Ő egyszerűen nem bírja a kórházat
és az ilyesmiket.
491
00:44:21,610 --> 00:44:25,760
Neki itt nem lesz nyugalma.
Haza tudnám vinni?
492
00:44:28,640 --> 00:44:30,730
Tudja, gondoskodni kell róla?
493
00:44:32,680 --> 00:44:35,740
Mindent meg tudok csinálni.
Gondoskodni fogok róla!
494
00:44:42,610 --> 00:44:43,740
Rendben, menjünk.
495
00:44:50,410 --> 00:44:51,240
Ott van.
496
00:44:51,610 --> 00:44:53,740
Menjen be hozzá, menjen!
497
00:45:33,000 --> 00:45:34,200
Richard...
498
00:45:52,090 --> 00:45:54,040
Richard...
499
00:45:58,560 --> 00:46:01,790
Te vagy? Nem kell...
500
00:46:02,600 --> 00:46:03,740
Nem kell...
501
00:46:12,630 --> 00:46:14,780
- Mondja, hol van Sorge kórterme?
- Arra menjen.
502
00:46:21,690 --> 00:46:23,080
Vigyázni fogok rád.
503
00:46:26,490 --> 00:46:27,780
Beadom az injekcióidat.
504
00:46:32,640 --> 00:46:35,700
Richard... ezentúl
mindig veled leszek.
505
00:46:39,610 --> 00:46:40,610
Inni akarsz?
506
00:46:42,630 --> 00:46:44,460
Nyugalom, nyugalom!
507
00:46:44,630 --> 00:46:47,760
Miért van szükséged egy ilyen
vén romra?
508
00:46:49,080 --> 00:46:50,710
Szívinfarktussal.
509
00:46:53,620 --> 00:46:57,730
Miért mondod ezt?
Soha nem hagylak el.
510
00:47:17,130 --> 00:47:18,130
Richard...
511
00:47:21,170 --> 00:47:22,190
Helma?
512
00:47:25,000 --> 00:47:26,020
Hogy vagy?
513
00:47:30,560 --> 00:47:33,740
Köszönöm. Már jobban.
514
00:47:35,590 --> 00:47:36,710
Csak benéztem...
515
00:47:43,610 --> 00:47:46,640
- Jól van, nem zavarlak.
- Helma...
516
00:47:47,180 --> 00:47:49,010
Vár a férjem.
517
00:47:49,240 --> 00:47:53,180
- Helma..!
- Nyugalom!
518
00:47:56,670 --> 00:47:57,790
Minden rendben!
519
00:48:02,580 --> 00:48:05,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
520
00:48:06,000 --> 00:48:12,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
521
00:48:14,050 --> 00:48:24,000
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 06 26
522
00:48:31,700 --> 00:48:36,440
VÉGE A HETEDIK RÉSZNEK
39364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.