All language subtitles for Sorge 6 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,030 --> 00:00:26,280 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 2 00:00:29,030 --> 00:00:34,280 Oszamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 3 00:00:37,030 --> 00:00:42,080 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 4 00:00:44,030 --> 00:00:50,080 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 5 00:00:52,730 --> 00:00:58,480 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 6 00:00:59,030 --> 00:01:02,480 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 7 00:01:03,670 --> 00:01:06,510 S O R G E 8 00:01:06,510 --> 00:01:11,410 S O R G E Hatodik rész 9 00:01:16,670 --> 00:01:21,710 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 10 00:01:26,070 --> 00:01:29,710 Fényképezte: Igor Bondarev 11 00:01:39,680 --> 00:01:40,780 Miért nem nösültél meg? 12 00:01:40,780 --> 00:01:45,080 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 13 00:01:47,650 --> 00:01:49,700 Félek, hogy nem vagyok felkészülve a családi életre. 14 00:01:51,650 --> 00:01:52,680 Na, igen. 15 00:01:53,650 --> 00:01:57,780 Miért merül a víz alá valaki, amikor csak le akar részegedni? 16 00:01:59,600 --> 00:02:00,730 Nem vagyok ennek a filozófiának a támogatója. 17 00:02:03,520 --> 00:02:07,760 Csak gondolj bele, egy ilyen csavargó felesége, mint én, sosem lenne boldog. 18 00:02:12,000 --> 00:02:13,790 És a csavargók..? 19 00:02:15,200 --> 00:02:16,690 Mikor boldogok? 20 00:02:19,600 --> 00:02:20,690 Nem tudom. 21 00:02:23,170 --> 00:02:26,770 Valószínűleg, amikor felbukkan mellettük valaki a távoli, 22 00:02:28,570 --> 00:02:29,770 múltbéli életéből. 23 00:02:32,620 --> 00:02:35,770 Akivel lehet egyszerűen beszélgetni, megölelni a lelkét 24 00:02:37,690 --> 00:02:38,710 és megfeledkezni a magányról. 25 00:02:40,230 --> 00:02:44,490 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 26 00:02:47,530 --> 00:02:48,790 - Jó napot! - Jó napot! 27 00:02:49,210 --> 00:02:51,750 Minden oldal másolatára lenne szükségem. 28 00:02:53,670 --> 00:02:54,600 Csak ne veszítse el! 29 00:02:54,620 --> 00:02:56,780 Ez egy nagyon értékes könyv, tudományos munka. 30 00:02:58,060 --> 00:02:58,730 Ne aggódjon. 31 00:03:01,690 --> 00:03:04,750 - Egy hét múlva jöhet érte. - Köszönöm. 32 00:03:08,630 --> 00:03:09,770 Jó napot! 33 00:03:14,500 --> 00:03:17,710 - Jó napot! - Tessék. 34 00:03:20,000 --> 00:03:22,200 A rádióalkatrészek utolsó darabjainak listája. 35 00:03:23,640 --> 00:03:26,710 Itt a rendelése, Imuro úr. 36 00:03:29,640 --> 00:03:30,510 Köszönöm. 37 00:03:36,620 --> 00:03:38,730 Rendben, Clausen úr. 38 00:03:47,410 --> 00:03:49,710 Ez a rádió adó-vevő egyszerű és könnyen kezelhető. 39 00:03:51,410 --> 00:03:52,450 Richard... 40 00:03:55,640 --> 00:03:58,800 - És ő az én büszkeségem! - Ezt, látom. 41 00:03:59,020 --> 00:03:59,750 Anna... 42 00:04:02,630 --> 00:04:03,730 Hoppá! 43 00:04:06,600 --> 00:04:08,740 Egyszerű vágódeszka. 44 00:04:12,680 --> 00:04:16,770 Hogy is van? Belehelyezzük a lámpákat. 45 00:04:18,630 --> 00:04:19,330 Így! 46 00:04:19,530 --> 00:04:21,730 És ha szükséges, ugyanolyan könnyen eltávolítható. 47 00:04:22,610 --> 00:04:23,800 Richard, kész a vevő. 48 00:04:24,610 --> 00:04:27,700 Megbűvöltem kissé, felerősítettem a jelét. 49 00:04:28,020 --> 00:04:31,750 Ez az adó, ez a vevő. Minden tökéletesen működik. 50 00:04:32,130 --> 00:04:36,760 - Richard, mi ez? - Max, még attól is félek, hogy kitaláljam. 51 00:04:37,610 --> 00:04:42,740 - Na, jól van, kanalak. - Nem! Ez kulcs. 52 00:04:47,500 --> 00:04:48,580 Na, Max... 53 00:04:50,500 --> 00:04:52,780 Anyuta, mindig tudtam, hogy rád lehet számítani. 54 00:04:55,690 --> 00:04:56,490 Még valami... 55 00:05:01,460 --> 00:05:03,790 Ezeket a lámpákat Imuro adta nekem. 56 00:05:05,660 --> 00:05:07,790 Figyelmesen nézd meg a címkét. 57 00:05:08,510 --> 00:05:12,710 Hong-Kong-i, két pontos, amerikai licence, jelzése. 58 00:05:12,730 --> 00:05:15,790 Nem szerezhette be ezeket Kínában. 59 00:05:18,620 --> 00:05:20,730 - Biztos vagy benne? - Igen. 60 00:05:21,600 --> 00:05:24,720 Három évig éltünk Sanghajban. Valami itt nem tiszta. 61 00:05:28,620 --> 00:05:29,550 Vigyázz rájuk. 62 00:05:55,650 --> 00:05:56,720 Ügyelj a halászra. 63 00:07:11,600 --> 00:07:12,740 Szép időnk van ma, nem igaz? 64 00:07:13,660 --> 00:07:14,780 Igen, csodálatos nap. 65 00:09:14,630 --> 00:09:16,700 Jó napot! Az asztala kész van. 66 00:09:17,620 --> 00:09:19,780 Nem kell az. Egy másikhoz ülök. 67 00:09:31,590 --> 00:09:34,520 Hanako, az én asztalomhoz ült. Nézd meg! 68 00:09:37,630 --> 00:09:38,550 Kint. 69 00:09:39,630 --> 00:09:42,750 Toshi, megengededd, hogy én szolgáljam ki? 70 00:09:45,650 --> 00:09:46,720 De nem is kedveled őt. 71 00:09:50,550 --> 00:09:51,620 Igen vagy nem? 72 00:09:53,600 --> 00:09:54,750 Igen, parancsolj. 73 00:10:16,610 --> 00:10:18,720 Jó napot, uram! Üdvözlöm Önt. 74 00:10:20,540 --> 00:10:21,600 Jó napot! 75 00:10:24,540 --> 00:10:26,680 Bocsásson meg nekem, azért az estéért. 76 00:10:29,580 --> 00:10:30,950 Igazságtalan voltam Önhöz. 77 00:10:32,580 --> 00:10:33,800 Nem érdemelt olyan bánásmódot. 78 00:10:38,790 --> 00:10:40,710 Felvehetem a rendelését? 79 00:10:42,590 --> 00:10:45,710 Szeretném megkérni, ajánljon nekem valamit. 80 00:10:46,430 --> 00:10:48,850 Hozza nekem a legfinomabbat, ami ebben az étteremben van. 81 00:10:55,540 --> 00:10:56,760 Elmondok egy titkot, 82 00:10:57,440 --> 00:11:00,760 a tulaj kiadta nekünk, hogy ilyenkor a legdrágább ételt ajánljuk. 83 00:11:01,640 --> 00:11:03,760 Miért, azok a legfinomabbak? 84 00:11:07,610 --> 00:11:08,820 Hogy őszinte legyek, nem mindig. 85 00:11:10,610 --> 00:11:13,720 De ma nem fogadok szót neki. 86 00:11:23,640 --> 00:11:24,750 Becsüljék meg... 87 00:11:27,540 --> 00:11:28,650 Legyenek óvatosak! 88 00:11:29,560 --> 00:11:33,690 Egy katona azt mondta nekem, a műveletek megkezdésével kapcsolatban, 89 00:11:34,210 --> 00:11:36,120 különös figyelmet kapnak rádió adó-vevők felderítése. 90 00:11:36,640 --> 00:11:39,720 Nem csak a háborús területeken, Tokióban is. 91 00:12:34,620 --> 00:12:36,580 Imuro az amerikaiaknak dolgozik. 92 00:12:39,610 --> 00:12:40,670 Likvidáljuk? 93 00:12:43,680 --> 00:12:44,690 Ne siessük el. 94 00:12:46,680 --> 00:12:48,790 Használjuk ki saját célunkra. 95 00:12:55,530 --> 00:12:56,700 Ide kell hozni. 96 00:12:58,630 --> 00:13:03,700 Ehhez valami indok kellene, hogy ne fogjon gyanút. 97 00:13:05,620 --> 00:13:06,520 Lesz indok. 98 00:13:07,660 --> 00:13:09,730 A japánok a saját ősi iránykeresőjükkel 99 00:13:11,660 --> 00:13:12,730 sokat segítenek nekünk ebben. 100 00:13:32,600 --> 00:13:34,740 Nélküled nem tudunk megbirkózni vele, Imuro. 101 00:13:35,400 --> 00:13:36,740 Tokióban most nagyon feszült helyzet, 102 00:13:37,660 --> 00:13:39,520 a találkozás veszélyes lett. 103 00:13:39,640 --> 00:13:41,520 Folyamatosan változtatni kell a helyszíneket. 104 00:13:42,840 --> 00:13:44,720 Talán, kezdetnek keressünk helyet? 105 00:13:45,510 --> 00:13:46,730 Ismerek egy nem rossz helyet, az erdőben. 106 00:13:47,010 --> 00:13:49,730 Nem.. az elvtársainkkal már kivállasztottunk néhány helyet. 107 00:13:50,450 --> 00:13:51,730 Később összehangoljuk azokat. 108 00:13:53,620 --> 00:13:57,750 Egy ideig a városon kivül kell kapcsolatot teremtenünk. 109 00:13:58,510 --> 00:14:01,730 Igen, ez jó ötlet. Össze kell zavarnunk a kémelhárításukat. 110 00:14:03,190 --> 00:14:05,750 Idehoztuk neked ezt a rádiót. Biztonságosan el kell rejtened. 111 00:14:06,660 --> 00:14:08,900 Aztán kiválasztunk egy helyet a közelben 112 00:14:09,660 --> 00:14:11,700 egy rejtekhelyet és elhozzul neked kétszer 113 00:14:12,120 --> 00:14:14,730 egy héten, titkosítással, hogy kapcsolatba léphess. 114 00:14:15,610 --> 00:14:18,780 Imuro, előpször, természetesen, segítünk neked. 115 00:14:19,600 --> 00:14:21,770 - Kész vagyok. - Gyerünk, gyerünk, próbáljuk ki. 116 00:14:22,600 --> 00:14:23,670 Tedd fel a fejhallgatót! 117 00:14:24,150 --> 00:14:25,230 Kapcsold be a rádiót. 118 00:14:27,150 --> 00:14:31,630 - Ez az. Kezdjük ezzel... - Részemről Max... elmentem. 119 00:14:57,650 --> 00:15:01,700 - Az úton leszek. - Rendben. Egy perc múlva kezdünk. 120 00:15:03,640 --> 00:15:04,810 Legutóbb én csináltam, most hagylak téged. 121 00:15:07,400 --> 00:15:09,710 - Kész? - Csinálom is. 122 00:15:23,490 --> 00:15:26,720 Minden rendben. A japánok azt gondolják, az amerikaiak dolgoztak. 123 00:16:04,240 --> 00:16:06,730 - Elégedett? - Nagyon finom, köszönöm. 124 00:16:17,610 --> 00:16:19,700 Úgy látom, nem izlik neki. 125 00:16:20,610 --> 00:16:23,200 Idejött német ételeket enni... csak te miattad. 126 00:16:24,620 --> 00:16:25,730 Mindig megeszik mindent. 127 00:16:28,210 --> 00:16:29,700 Milyen az ágyban? 128 00:16:30,210 --> 00:16:31,700 Nem történt semmi köztetek? 129 00:16:38,490 --> 00:16:41,760 - Ezzel még nem foglalkoztam. - Micsoda! 130 00:16:42,490 --> 00:16:43,760 Én már rég ezzel foglalkoznék. 131 00:16:45,080 --> 00:16:47,720 És hogy reagál, amikor visszautasítod? 132 00:16:48,710 --> 00:16:49,810 Nekem nem is kell. 133 00:16:50,710 --> 00:16:52,810 Még nem is próbálkozott. 134 00:16:53,430 --> 00:16:54,730 Milyen félénk. 135 00:16:55,630 --> 00:16:58,730 Ez történik, ha egy bátor férfi egy lány előtt félénk. 136 00:17:00,650 --> 00:17:03,730 Akkor neked kell kezdeményezned. 137 00:17:04,650 --> 00:17:07,740 - Erre soha nem voltam képes. - Majd én megtanítalak. 138 00:17:08,550 --> 00:17:09,440 Ezt kell tenned: 139 00:17:09,610 --> 00:17:10,780 meghívod az otthonodba, 140 00:17:11,610 --> 00:17:13,780 felveszed a legcsábítobb ruhádat... 141 00:17:14,600 --> 00:17:17,720 - Elég! Úgy sem sikerül. - Még, hogy nem sikerül. 142 00:17:18,140 --> 00:17:19,050 Azonnal mondom, hogyan. 143 00:17:22,610 --> 00:17:23,720 Nincs miért! Hagyd abba! 144 00:17:28,660 --> 00:17:31,740 Mélyen a hegy gyomrában Hullik a piros juharlevél 145 00:17:32,560 --> 00:17:35,720 Szenved a szarvas Hallom bömbölését - Bennem 146 00:17:36,240 --> 00:17:37,720 Az ősz minden szomorúsága. 147 00:17:37,740 --> 00:17:41,720 Sarumaru Dayū: Őszi dal 148 00:17:48,600 --> 00:17:53,760 - Jó éjszakát. - Nagito, inna egy teát? 149 00:20:25,640 --> 00:20:26,720 Ön... gyönyörű. 150 00:20:39,650 --> 00:20:40,780 Jobb, ha most elmegy. 151 00:20:43,640 --> 00:20:45,720 Ön... gyönyörű. 152 00:20:55,630 --> 00:20:56,700 Menjen el! 153 00:20:58,660 --> 00:20:59,730 Kérem! 154 00:21:37,640 --> 00:21:38,560 Kezdheted! 155 00:21:47,660 --> 00:21:48,410 Őrnagy úr, 156 00:21:48,760 --> 00:21:50,710 korábban a városban dolgoztunk, 157 00:21:51,160 --> 00:21:52,710 most pedig olyan messze küldtek minket? 158 00:21:53,530 --> 00:21:55,660 Tegnapelőtt egy új adó kezdte meg működését. 159 00:21:55,780 --> 00:21:59,740 És akkor? Üldözzük őket... még egy rádióst sem kaptak el. 160 00:22:00,210 --> 00:22:01,800 Nem a te dolgod, hogy megvitasd a hatóságok utasításait! 161 00:22:01,820 --> 00:22:02,700 Fejezd be! 162 00:22:17,610 --> 00:22:20,760 - Őrnagy úr, fogtuk a jelet. - Kitűnő! Gépkocsira! 163 00:22:20,950 --> 00:22:21,730 Értettem! 164 00:23:31,530 --> 00:23:33,780 - Ennyi, idő van! - Nem hiszem, hogy felfedeztek minket. 165 00:23:37,700 --> 00:23:39,750 Ne aggódj, Takagi vigyáz ránk. 166 00:23:41,700 --> 00:23:42,620 Csináljuk. 167 00:23:51,630 --> 00:23:55,740 Figyelem! Láncvonalban az erdő szélességében! 168 00:23:58,620 --> 00:23:59,710 Poziciót felvenni! Futás! 169 00:24:34,700 --> 00:24:38,790 - Rendőrség! Pakoljatok, menjünk! - Nyugalom, nyugalom. 170 00:24:40,650 --> 00:24:41,560 Előre! 171 00:24:47,630 --> 00:24:48,510 Futás! 172 00:24:58,640 --> 00:24:59,540 Váljunk el! 173 00:25:04,400 --> 00:25:05,710 Ne maradj le! Futás! 174 00:25:17,480 --> 00:25:18,730 Innen jött a jel. 175 00:25:32,620 --> 00:25:33,610 Nincs tovább út. 176 00:25:37,600 --> 00:25:38,740 Hiába egyezkedtél az amerikaiakkal. 177 00:26:08,590 --> 00:26:09,590 Gyorsan! 178 00:26:28,600 --> 00:26:31,050 Hadnagy úr! Megtaláltuk! 179 00:26:33,520 --> 00:26:35,450 Gyorsan! Futás! Gyorsan! Gyorsan! 180 00:28:11,660 --> 00:28:15,780 Hé, szamuráj fiú, nézz csak ide. 181 00:28:19,680 --> 00:28:20,760 Ehhez mit szólsz? 182 00:28:22,580 --> 00:28:24,760 Mondtam, hogy a rádiós - amerikai. 183 00:28:25,680 --> 00:28:28,750 Nem jött még el a harakirid ideje, szamuráj fiú? 184 00:28:33,620 --> 00:28:36,710 Egyszerűen félrevezettek minket. 185 00:28:37,520 --> 00:28:41,710 Az adás különösen hosszú ideig volt, hogy észrevegyük őket. 186 00:28:43,240 --> 00:28:44,030 Ezt az Imuro-t lelökték a szikláról, 187 00:28:47,500 --> 00:28:48,790 mert azt akarták, találjuk meg őt 188 00:28:51,500 --> 00:28:52,790 és ezeket a dokumentumokat. 189 00:28:54,550 --> 00:28:56,780 Nem csodálkoznék, ha találnánk egy levelet is. 190 00:28:57,580 --> 00:29:01,590 Soha nem láttam gyávabb és makacsabb ember, mint te. 191 00:29:02,710 --> 00:29:05,750 Talán van magyarázatod arra, miért és kinek volt erre szüksége? 192 00:29:07,680 --> 00:29:08,790 Ez nyilvánvaló. 193 00:29:09,580 --> 00:29:10,390 Először: 194 00:29:10,680 --> 00:29:12,790 eltereli magáról a gyanút. 195 00:29:14,640 --> 00:29:15,650 Másodszor: 196 00:29:16,140 --> 00:29:18,750 kudarcot vallott az amerikaiak helyi embere 197 00:29:19,540 --> 00:29:21,750 és nagy hűhót lehet csapni a sajtóban. 198 00:29:22,670 --> 00:29:25,730 Most a kormányunk választás előtt áll: 199 00:29:27,650 --> 00:29:29,770 ki ellen irányítjuk a fegyvereinket. 200 00:29:31,150 --> 00:29:34,770 A szovjetek ellen vagy az amerikaiak ellen. 201 00:29:36,690 --> 00:29:39,740 Egy kém botrány... ez a legjobb érvelés. 202 00:29:43,630 --> 00:29:45,610 Ezt ügyesen felépítetted magadban. 203 00:29:48,530 --> 00:29:49,430 Oszaki! 204 00:29:53,560 --> 00:29:56,710 - Hová mész? - Megmaradok hadnagynak. 205 00:29:58,230 --> 00:30:01,790 Ki kell vizsgálnom egy ékszerrablás ügyet. 206 00:30:10,430 --> 00:30:12,740 Igaz, hogy találtak egy kémet? Melyik országnak dolgozott? 207 00:30:13,510 --> 00:30:16,730 Ez nem az én ügyem, így nem válaszolhatok a kérdéseikre. 208 00:30:29,690 --> 00:30:31,710 Keresse elő az orosz rádiós mappáját. 209 00:30:33,650 --> 00:30:36,720 Ellenőrizze lépésről-lépésre ennek a német Sorge-nak a mozgását, 210 00:30:37,090 --> 00:30:39,700 amióta megállították az útelzárásnál. 211 00:30:40,690 --> 00:30:42,700 Nem valahol a parton van Imuro háza? 212 00:30:43,620 --> 00:30:44,710 Pont ott van. 213 00:30:48,670 --> 00:30:49,760 Valamiért nem kételkedtem ebben. 214 00:30:53,670 --> 00:30:56,710 Ez a Sorge túl gyakran szerepel a jelentéseinkben. 215 00:31:04,550 --> 00:31:08,760 A kaszárnya előtt, a lámpa fényénél 216 00:31:09,640 --> 00:31:14,780 A szeptemberi levelek párban hullanak. 217 00:31:15,630 --> 00:31:19,830 Ó, ezeknél a falaknál régóta 218 00:31:20,660 --> 00:31:25,780 Egymagam állok, állok és várok 219 00:31:26,200 --> 00:31:29,780 Téged, Lili Marleen. 220 00:31:30,650 --> 00:31:34,510 Téged, Lili Marleen. 221 00:31:38,650 --> 00:31:39,730 - Menjünk az étterembe. - Rendben. 222 00:31:42,620 --> 00:31:43,670 Nincs hely. 223 00:31:50,650 --> 00:31:53,720 - Van pénzem. - Már mondtam, nincs hely. 224 00:31:54,640 --> 00:31:55,710 - Richard, menjünk. - Várj! 225 00:31:57,620 --> 00:32:01,710 - Tele vannak üres helyekkel. - Mind foglalt. 226 00:32:02,200 --> 00:32:06,730 - Richard, menjünk egy másik helyre. - Ehhez nincs joga! 227 00:32:07,600 --> 00:32:08,750 Hívja a főnököt. 228 00:32:13,020 --> 00:32:15,650 Én hívom most... a rendőrséget. 229 00:32:17,000 --> 00:32:18,720 - Hívja! - Menjünk egy másik helyre. 230 00:32:18,800 --> 00:32:19,420 Hívja! 231 00:32:19,640 --> 00:32:21,700 - Richard, menjünk! - Nem tetszik neki a ruhám. 232 00:32:22,020 --> 00:32:23,630 Már nem akarok étterembe menni. 233 00:32:23,820 --> 00:32:26,330 Az ország a szakadék szélén, ezek meg szórakoznak. 234 00:32:26,450 --> 00:32:27,240 Hagyd abba! 235 00:32:27,560 --> 00:32:28,800 - Kizsákmányoló! - Nem kell ez az étterem. 236 00:32:29,620 --> 00:32:32,160 Tudod, ez az étterem már nekem sem kell! 237 00:32:34,640 --> 00:32:35,570 Futás! 238 00:32:40,690 --> 00:32:41,700 Rendőrség! 239 00:32:43,660 --> 00:32:44,760 Rendőrség! 240 00:32:48,610 --> 00:32:51,440 Van-e mindennapibb 241 00:32:51,660 --> 00:32:53,500 Mint háborúban a halál 242 00:32:54,540 --> 00:32:58,710 És szentimentálisabb mint: találkozunk a holdon? 243 00:32:59,520 --> 00:33:05,790 Van-e szebb a térdednél, a térdednél, 244 00:33:06,690 --> 00:33:11,700 Szeretlek (német) téged, Lili Marleen. 245 00:33:13,640 --> 00:33:16,790 Téged, Lili Marleen. 246 00:33:26,210 --> 00:33:27,852 Miért csináltad ezt, Ika (Sorge beceneve)? 247 00:33:29,600 --> 00:33:31,720 Nem mehetek be egy étterembe csak azért, mert rosszul öltözött vagyok? 248 00:33:33,660 --> 00:33:34,700 Ez igazságtalanság. 249 00:33:35,620 --> 00:33:37,710 A szegény és gazdag emberek megosztása, undorító! 250 00:33:40,520 --> 00:33:43,740 - Ilyen a világ, meg tudod változtatni? - Harcolnunk kell érte. 251 00:33:45,540 --> 00:33:47,780 - Keményen és kegyetlenül. - Kirakatok ellen? 252 00:33:47,810 --> 00:33:48,830 Igen, azok ellen is. 253 00:33:50,210 --> 00:33:52,730 A gazdagok soha nem osszák meg a gazdagságukat a szegényekkel, 254 00:33:52,750 --> 00:33:54,710 egyébként, szegény emberek a munkások is. 255 00:33:59,610 --> 00:34:03,690 És a mi feladatunk elvenni a burzsujoktól a zsákmányt és elosztani a munkások között. 256 00:34:04,610 --> 00:34:06,710 Akkor a világ szép lesz 257 00:34:08,610 --> 00:34:09,710 és mindenki boldog lesz. 258 00:34:14,520 --> 00:34:15,550 Tudod, Richard, 259 00:34:17,520 --> 00:34:20,750 ha a szegényekért olyan emberek szólalnak fel, mint te... 260 00:34:23,240 --> 00:34:24,610 nem aggódom miattuk. 261 00:34:39,040 --> 00:34:41,710 Nos, hol is van a te kommunista eszméd? 262 00:34:42,540 --> 00:34:43,710 Hová tűnt? 263 00:34:45,240 --> 00:34:48,780 Úgy nézel ki, mint egy igazi, tiszteletreméltó burzsuj. 264 00:34:50,630 --> 00:34:53,740 Attól, hogy szeretek szépen öltözködni, 265 00:34:54,630 --> 00:34:56,740 nem jelenti azt, hogy nem harcolok egy igazságosabb világért. 266 00:34:56,860 --> 00:34:57,640 Harcolsz? 267 00:34:58,560 --> 00:34:59,540 - Harcolok. - 20 éve? 268 00:34:59,760 --> 00:35:02,700 - 20 éve. - Akkor én egyáltalán nem értek semmit. 269 00:35:06,620 --> 00:35:08,720 Nem értem ezt a világot. 270 00:35:10,670 --> 00:35:11,730 És félek tőle. 271 00:35:13,210 --> 00:35:14,760 Amikor... Amikor Eugen... 272 00:35:16,650 --> 00:35:18,720 elkezdi kiabálni "Heil!" és lendíti a karját... 273 00:35:20,670 --> 00:35:23,720 a szemeiben megjelenik valami vadság..! 274 00:35:24,660 --> 00:35:25,760 Ez ijesztő. 275 00:35:26,660 --> 00:35:28,760 Talán rossz hazafi vagyok? 276 00:35:29,690 --> 00:35:32,730 Egyszerűen nem értem, Hitler miért akar elpusztítani egész nemzeteket, 277 00:35:33,300 --> 00:35:34,730 azért, hogy a németek boldogok legyenek. 278 00:35:35,690 --> 00:35:36,760 Szerinted ez rendjén van? 279 00:35:39,660 --> 00:35:41,750 Németország... nem Hitler. 280 00:35:46,720 --> 00:35:50,910 Németország... Friedrich Schiller, Johann Wolfgang von Goethe, Johann Sebastian Bach... 281 00:35:52,650 --> 00:35:56,090 Ez az a Németország, amelyiket te szeretsz, amelyiket én is szeretek... 282 00:35:57,690 --> 00:35:59,710 Én nem akarok újra szembe szállni az egész világgal! 283 00:36:01,440 --> 00:36:05,000 De te, Ika, ezt a Németországot szolgálod. Hitlert szolgálod! 284 00:36:09,150 --> 00:36:10,590 Szökjünk el, na? 285 00:36:12,160 --> 00:36:14,730 - Hová? - Ahová akarsz. 286 00:36:16,630 --> 00:36:17,750 Dél-Amerikába... 287 00:36:19,680 --> 00:36:20,730 Ausztráliába... 288 00:36:22,620 --> 00:36:25,760 Oda, ahol túl lehet élni ezt az egész Európai őrületet. 289 00:36:29,610 --> 00:36:31,740 Ez az őrület soha nem ér véget. 290 00:36:32,610 --> 00:36:33,740 Te is tudod, ez lehetetlen. 291 00:36:34,640 --> 00:36:35,630 Gyerekeim vannak. 292 00:36:43,610 --> 00:36:45,650 Választanod kell. 293 00:36:48,640 --> 00:36:50,730 Választanod kell. 294 00:37:11,600 --> 00:37:12,690 Kedvesem, merre jártál? 295 00:37:14,690 --> 00:37:15,750 Megijesztettél. 296 00:37:22,600 --> 00:37:24,700 - Nem örülsz, hogy látsz? - Miket..? 297 00:37:25,640 --> 00:37:28,700 Hívtam az összes fodrászatot és üzleteket, ahová mehettél... 298 00:37:28,720 --> 00:37:30,730 Még Günther-t is elküldtem, keressen meg téged. 299 00:37:31,450 --> 00:37:34,560 Hoztam neked ajándékot. És gondoltam együtt ebédelünk. 300 00:37:34,680 --> 00:37:35,480 Igen? 301 00:37:35,680 --> 00:37:38,780 Richard meghívott ebédre. Az "Acura"-ban voltunk. 302 00:37:39,600 --> 00:37:42,740 A gazember!.. Megelőzött. Légy vele óvatos! 303 00:37:42,760 --> 00:37:45,740 Néhányan azt mondják, olyan mély, éles tekintete van, 304 00:37:45,760 --> 00:37:47,700 hogy lehetetlen elszakadni tőle. 305 00:37:48,460 --> 00:37:52,700 Ha egy nő belép a látókörébe, véleménye szerint már a fogságában is van... 306 00:37:53,520 --> 00:37:54,750 Kitartó katona vagyok. 307 00:37:55,610 --> 00:37:58,710 - Örömmel vacsoráznék veled. - Már a nagykövetségre kell mennem. 308 00:37:58,730 --> 00:38:00,790 Sajnálom, kedves. Viszlát, este. 309 00:38:50,510 --> 00:38:51,570 A fenébe... 310 00:39:50,640 --> 00:39:53,570 Eugen! Már vissza is jöttél!? 311 00:39:55,570 --> 00:39:58,700 - Üdv, barátom. - Nagyon örülök neked. 312 00:39:59,680 --> 00:40:02,780 - Híreim vannak. - Érdekes? 313 00:40:03,200 --> 00:40:06,760 - Egyébként, köszönet Helma-ért. - Helma-ért? 314 00:40:07,180 --> 00:40:10,690 - És milyen hely, az "Acura"? - "Acura"... 315 00:40:13,630 --> 00:40:14,760 A telefon egész nap csörgött! 316 00:40:16,650 --> 00:40:17,760 Igen, hallgatom, Sorge. 317 00:40:19,650 --> 00:40:20,590 Richard... 318 00:40:21,610 --> 00:40:25,770 Eugen váratlanul meglepett, azt találtam mondani, hogy elvittél ebédelni az "Acura"-ba. 319 00:40:28,640 --> 00:40:32,700 Igen, Imuro-szan. Természetesen! Természetesen, elmegyek. 320 00:40:35,600 --> 00:40:36,740 Köszönöm szépen! (japán) 321 00:40:51,550 --> 00:40:52,790 Mit mondtál az előbb, bocsánat? 322 00:40:54,650 --> 00:40:56,790 Helma azt mondta, egy étteremben voltatok... 323 00:40:57,610 --> 00:40:58,740 Csodálatos hely. 324 00:41:10,690 --> 00:41:12,060 A Führer készített számunkra egy nagy meglepetést. 325 00:41:12,690 --> 00:41:14,760 Nagy események jönnek. 326 00:41:16,680 --> 00:41:17,730 Hamarosan minden megváltozik. 327 00:41:19,390 --> 00:41:22,770 - Micsoda? - Németország hamarosan háborúba lép. 328 00:41:24,660 --> 00:41:25,710 A Szovjetunió ellen. 329 00:41:33,520 --> 00:41:34,580 Mikor? 330 00:41:36,670 --> 00:41:39,720 Pontosan nem tudni. Valószínűleg, a Japánnal való egyezmény aláírása után. 331 00:41:42,310 --> 00:41:44,780 És mi van a szovjetekkel aláírt megnemtámadási paktummal? 332 00:41:44,800 --> 00:41:46,840 Miféle paktum, Richard? Csak egy darab papír. 333 00:41:49,520 --> 00:41:51,710 Itt, azt az utasítást kaptuk, készítsük elő 334 00:41:51,720 --> 00:41:53,710 a katonai együttműködésről a szerződést Japánnal. 335 00:41:53,730 --> 00:41:55,510 Ez Ribbentrop személyes parancsa. 336 00:41:56,530 --> 00:41:58,110 Nekem és Dr. Sorge-nak. 337 00:42:04,620 --> 00:42:05,740 A hadseregünk dokumentumai. 338 00:42:12,560 --> 00:42:13,550 És mennyire sürgős? 339 00:42:13,660 --> 00:42:15,750 Mint mindig, tegnapra kell. 340 00:42:17,570 --> 00:42:18,720 Hamarosan Berlinből megérkezik hozzánk 341 00:42:19,640 --> 00:42:22,750 Ribbentrop különleges megbízottja, Herfer, aki segít nekünk 342 00:42:22,870 --> 00:42:23,750 megírni ezt a szerződést. 343 00:42:33,630 --> 00:42:34,630 Érdekes. 344 00:42:42,530 --> 00:42:45,630 Berlin tájékoztatta Eugen Ott nagykövetét Japánban, 345 00:42:45,630 --> 00:42:49,630 hogy a német offenzíva a Szovjetunió ellen június közepén indulhat. 346 00:42:49,700 --> 00:42:53,590 NAGYN(ÉMET) 347 00:42:49,600 --> 00:42:53,590 Lengyelország elfoglalása előtt Hitler külsőleg még megpróbált tiszteletet tartani. 348 00:42:53,650 --> 00:42:55,390 "Egy nép segít önmagán!" 349 00:42:54,620 --> 00:42:55,720 A világnak bejelentették: 350 00:42:56,620 --> 00:42:59,620 A Harmadik Birodalom vezette hadsereg, visszaveri az agressziót. 351 00:43:00,690 --> 00:43:03,770 Nem sokkal az SS inváziója előtt megrendezett német támadás történt 352 00:43:03,790 --> 00:43:05,740 a mai lengyel város Gliwice (Gleiwitz) rádió állómása ellen. 353 00:43:07,660 --> 00:43:10,730 De amitől a német vezetés tartott... nem következett be. 354 00:43:10,760 --> 00:43:12,730 Megerősítem a szabad akaratomból, 355 00:43:11,260 --> 00:43:12,850 Sem az Egyesült Királyság, sem Franciaország, 356 00:43:13,500 --> 00:43:17,790 nem üzentek hadat Németországnak, így nem is mentek a lengyelek segítségére. 357 00:43:19,460 --> 00:43:21,020 Hitler keze most már nem volt megkötve. 358 00:43:21,660 --> 00:43:25,720 Kevesebb, mint egy év alatt a Harmadik Birodalom igája alatt volt 359 00:43:26,540 --> 00:43:27,770 fél Európa. 360 00:43:28,050 --> 00:43:35,110 Dánia, Norvégia, Hollandia, Luxemburg, Belgium, Franciaország. 361 00:43:36,600 --> 00:43:40,720 A Führernek már nem volt szükséges a hódításai megmagyarázására. 362 00:43:41,640 --> 00:43:44,790 Végülis nem Hitler volt az, aki elsőnek kiejtette a szót... 363 00:43:45,740 --> 00:43:46,790 "háború". 364 00:43:49,690 --> 00:43:51,730 Hitler közvetlen feladata: 365 00:43:52,390 --> 00:43:55,730 légi támadások az angol városok ellen ráijesztve az Egyesült Királyságra 366 00:43:56,050 --> 00:43:57,750 ezzel kiléptetni őt a háborúból. 367 00:43:58,570 --> 00:43:59,800 Akkor az út kelet felé... 368 00:44:00,070 --> 00:44:03,800 Ukrajna termékeny földjeire és a Kaukázus olaj-tartalékaihoz, nyitottak lesznek. 369 00:44:04,620 --> 00:44:07,750 Ennek a terve már folyamatban van, a "Barbarossa" hadművelet. 370 00:44:08,220 --> 00:44:11,790 De az időzítése, a Szovjetunióba való behatolásnak még mindig kérdéses. 371 00:44:12,210 --> 00:44:15,720 Sokat múlik azon, hogyan viselkedik Japán. 372 00:44:27,380 --> 00:44:28,780 Ramzaj jelenti: 373 00:44:29,580 --> 00:44:33,780 "Hitler döntött a háború kezdetéről és a Szovjetunió elpusztításáról. 374 00:44:34,400 --> 00:44:36,700 Az ország Európai részének, 375 00:44:37,400 --> 00:44:40,700 alapanyagának és nyersanyagának bekebelezéséről. 376 00:44:41,520 --> 00:44:43,730 Más szóval, meg akarja várni, amíg a vetés befejeződik, 377 00:44:43,800 --> 00:44:46,770 hogy aztán csak betakarítani keljen. 378 00:44:48,690 --> 00:44:52,720 A döntést, a háború kezdetéről Hitler májusban hozza meg". 379 00:44:54,660 --> 00:44:56,770 Nos, mire is következtethetünk ebből? 380 00:44:59,660 --> 00:45:01,740 Más hír is érkezett, Berlinből. 381 00:45:03,670 --> 00:45:06,710 A német katonák visszatérnek Franciaországból, 382 00:45:07,670 --> 00:45:11,710 ideiglenesen hazaengedik őket, biztosítással, 383 00:45:12,530 --> 00:45:15,750 hogy visszatérjenek a saját ezredükhöz az első 384 00:45:16,730 --> 00:45:17,750 felszólításra. 385 00:45:20,630 --> 00:45:21,760 Lavrentyij Pavlovics (Berija), 386 00:45:22,630 --> 00:45:25,760 nem tűnik úgy, hogy ma Vorosilov elvtárs 387 00:45:27,680 --> 00:45:30,720 konyhai pletykákkal szórakoztat minket 388 00:45:31,680 --> 00:45:33,620 a német nagykövetségtől? 389 00:45:34,600 --> 00:45:35,730 Egyáltalán nem, Sztálin elvtárs. 390 00:45:38,520 --> 00:45:41,720 Mindezeket a tényeket összehasonlítva, Ramzaj elmondása szerint, 391 00:45:42,640 --> 00:45:46,740 azt mondják, Németország készen áll háborút kezdeni a Szovjetunió ellen. 392 00:45:47,660 --> 00:45:50,740 Az elmondása szerint..! Ki ez, a te Ramzaj-od? 393 00:45:52,630 --> 00:45:54,720 Mik ezek a tények, Klim (Vorosilov)? 394 00:45:57,670 --> 00:46:00,720 Megértem ezt a fiút... 395 00:46:01,470 --> 00:46:05,720 Mint német olajember különböző pletykákat gyűjtött össze... 396 00:46:06,140 --> 00:46:08,730 különböző nők meleg ágyaiban! 397 00:46:09,600 --> 00:46:13,730 Aki valahová elment, aki megérkezett... Talán ez komoly? 398 00:46:15,680 --> 00:46:18,770 Talán szovjet hírszerzőként működik? 399 00:46:19,680 --> 00:46:23,740 De ezek az információk más forrásokból is származnak. 400 00:46:24,560 --> 00:46:28,710 "Információk"... Lavrentyij Pavlovics, talán Hitler nem indít háborút? 401 00:46:31,620 --> 00:46:35,770 Mi a szokatlanul értékes Ramzaj-od 402 00:46:35,820 --> 00:46:38,670 jelentéseiben és információiban? 403 00:46:38,680 --> 00:46:40,760 Technikai képesség. 404 00:46:41,680 --> 00:46:43,760 Hitler ravasz. 405 00:46:46,620 --> 00:46:49,740 Össze akarja zavarni a briteket. 406 00:46:50,640 --> 00:46:51,710 Sztálin elvtárs... 407 00:46:53,640 --> 00:46:56,710 - Van még egy információ. - Hallgatunk, Klimentij... 408 00:46:57,130 --> 00:47:00,720 A saját hírszerzőinktől akarok kapni dokumentumokat és tényeket. 409 00:47:02,510 --> 00:47:07,200 - Ramzaj-nak van ilyen? - Kiderült, hogy... 410 00:47:08,640 --> 00:47:11,770 most nincs kapcsolata és nem tudja leszállítani 411 00:47:11,790 --> 00:47:13,740 azokat a dokumentumokat, amelyeket lefényképezett. 412 00:47:14,560 --> 00:47:17,770 Valami itt gyanús. Nem igaz, Lavrentij? 413 00:47:18,630 --> 00:47:19,760 Pontosan, Sztálin elvtárs. 414 00:47:20,630 --> 00:47:21,760 Át kell gondolni, 415 00:47:22,630 --> 00:47:26,760 kinek előnyös ez a tömeges téves információ 416 00:47:27,680 --> 00:47:30,730 Németország támadásával kapcsolatban a Szovjetunió ellen. 417 00:47:31,600 --> 00:47:32,740 Mit lehet itt gondolni? 418 00:47:33,620 --> 00:47:34,710 A britek is nyerhetnek vele. 419 00:47:37,670 --> 00:47:40,730 Lehet, ez a Ramzaj nekik is dolgozik. 420 00:47:41,620 --> 00:47:45,740 Mondd meg neki: keressen lehetőséget a dokumentumok továbbítására. 421 00:47:46,510 --> 00:47:47,740 Átgondoljuk. 422 00:47:48,510 --> 00:47:50,540 Elemezni van itt valaki. 423 00:47:50,710 --> 00:47:52,440 Mondd csak meg neki. 424 00:48:13,630 --> 00:48:15,740 Richard, barátom! 425 00:48:16,630 --> 00:48:18,740 Figyelj, van itt egy dolog... 426 00:48:20,530 --> 00:48:21,830 Megbízatásom van az SD-től... 427 00:48:22,630 --> 00:48:25,630 Üres formalitás, de... magad is megérted. 428 00:48:26,450 --> 00:48:29,860 Részletes életrajzot kell készítenem a nagykövetség minden alkalmazottjáról. 429 00:48:30,650 --> 00:48:32,860 Csodálatos. Miről van szó? 430 00:48:33,610 --> 00:48:35,760 Nézd, itt... 431 00:48:36,610 --> 00:48:38,760 ellentmondás van az életrajzodban. 432 00:48:40,610 --> 00:48:42,760 Egy egész élet kimaradt. Itt, nézd. 433 00:48:44,530 --> 00:48:45,700 Nézd meg. 434 00:48:46,530 --> 00:48:48,700 Sebesülésed után 1924-ig... mennyi bekezdés. 435 00:48:50,620 --> 00:48:54,730 1924-től 1930-ig... csak két sor van. 436 00:48:55,490 --> 00:48:56,710 - Furcsa. - Tudod miért? 437 00:48:57,430 --> 00:48:58,200 Nem. 438 00:48:58,630 --> 00:49:01,700 Mert ebben az időben semmi sem történt. 439 00:49:03,690 --> 00:49:07,740 Csak tanultam, aztán valahogy megéltem és dolgoztam. Érted? 440 00:49:08,660 --> 00:49:11,700 - Igen, de korábban... - Fiatal voltam és hülye. 441 00:49:14,670 --> 00:49:17,740 Nézd meg magad. 1936-ban jöttem Japánba... 442 00:49:18,670 --> 00:49:19,740 és most 1939 van. 443 00:49:19,960 --> 00:49:20,740 És? 444 00:49:22,750 --> 00:49:23,790 Három év. 445 00:49:25,690 --> 00:49:26,720 Csak egy sor. 446 00:49:27,690 --> 00:49:30,720 Mert semmi sem történt. 447 00:49:31,140 --> 00:49:32,640 És ennek nagyon örülök! 448 00:49:34,600 --> 00:49:35,700 Megtaláltam önmagamat. 449 00:49:36,600 --> 00:49:37,700 Egy szürke egér vagyok. 450 00:49:37,900 --> 00:49:41,500 Egy egyszerű, érdektelen személy. 451 00:49:41,620 --> 00:49:42,730 Ezt írta az SD is: 452 00:49:43,620 --> 00:49:46,730 "Sorge - unalmas, haszontalan ember... " 453 00:49:47,650 --> 00:49:51,880 - Bocsánat. "...unalmas életrajz". - Na, ne légy félénk. 454 00:49:52,600 --> 00:49:56,790 Nem vagy te olyan értéktelen ember. 455 00:49:58,610 --> 00:50:01,750 Tessék, nézd meg! Talán érdekelnek ezek a fotók. 456 00:50:12,600 --> 00:50:14,700 Tudod, mint embert természetesen irigyelek. 457 00:50:17,690 --> 00:50:18,750 Mindig tetszettél a nőknek. 458 00:50:20,760 --> 00:50:22,740 Hogy csinálod? 459 00:50:25,590 --> 00:50:26,660 Meg tudnád tanítani nekem? 460 00:50:36,610 --> 00:50:37,780 Mit akarsz? 461 00:50:39,600 --> 00:50:43,760 Ott, nem az az ember, aki eltudja vezetni ezt a nagykövetséget. 462 00:50:45,600 --> 00:50:49,740 Segítenünk kell Németországnak, hogy megszabaduljon a rossz vezetőktől. 463 00:50:49,760 --> 00:50:50,590 Ez egy! 464 00:50:51,660 --> 00:50:52,590 Kettő: 465 00:50:52,760 --> 00:50:53,790 azt akarom, hogy a főnököm 466 00:50:54,760 --> 00:50:57,790 Ribbentrop előtt jelentsen a Führernek. 467 00:50:58,610 --> 00:51:01,710 Hogy az ott található információ pontos volt, az elemzés pedig tökéletes. 468 00:51:02,230 --> 00:51:06,090 És nagyon remélem, Richard, hogy nem utasítasz vissza ebben. 469 00:51:08,000 --> 00:51:12,150 Köszönöm, Richard. Biztos voltam benne. Barátok vagyunk, Richard! 470 00:51:13,170 --> 00:51:16,800 Ha a fotók elégnek vagy nem emlékszel rájuk. Nálam vannak a negatívok. 471 00:51:20,050 --> 00:51:29,000 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 06 22 472 00:51:33,480 --> 00:51:36,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 473 00:51:37,000 --> 00:51:41,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 474 00:52:03,700 --> 00:52:08,440 VÉGE A HATODIK RÉSZNEK 37901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.