Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,030 --> 00:00:26,280
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
2
00:00:29,030 --> 00:00:34,280
Oszamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
3
00:00:37,030 --> 00:00:42,080
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
4
00:00:44,030 --> 00:00:50,080
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
5
00:00:52,730 --> 00:00:58,480
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
6
00:00:59,030 --> 00:01:02,480
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
7
00:01:03,670 --> 00:01:06,510
S O R G E
8
00:01:06,510 --> 00:01:11,410
S O R G E
Hatodik rész
9
00:01:16,670 --> 00:01:21,710
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
10
00:01:26,070 --> 00:01:29,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
11
00:01:39,680 --> 00:01:40,780
Miért nem nösültél meg?
12
00:01:40,780 --> 00:01:45,080
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
13
00:01:47,650 --> 00:01:49,700
Félek, hogy nem vagyok felkészülve
a családi életre.
14
00:01:51,650 --> 00:01:52,680
Na, igen.
15
00:01:53,650 --> 00:01:57,780
Miért merül a víz alá valaki,
amikor csak le akar részegedni?
16
00:01:59,600 --> 00:02:00,730
Nem vagyok ennek
a filozófiának a támogatója.
17
00:02:03,520 --> 00:02:07,760
Csak gondolj bele, egy ilyen csavargó
felesége, mint én, sosem lenne boldog.
18
00:02:12,000 --> 00:02:13,790
És a csavargók..?
19
00:02:15,200 --> 00:02:16,690
Mikor boldogok?
20
00:02:19,600 --> 00:02:20,690
Nem tudom.
21
00:02:23,170 --> 00:02:26,770
Valószínűleg, amikor felbukkan mellettük
valaki a távoli,
22
00:02:28,570 --> 00:02:29,770
múltbéli életéből.
23
00:02:32,620 --> 00:02:35,770
Akivel lehet egyszerűen
beszélgetni, megölelni a lelkét
24
00:02:37,690 --> 00:02:38,710
és megfeledkezni a magányról.
25
00:02:40,230 --> 00:02:44,490
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
26
00:02:47,530 --> 00:02:48,790
- Jó napot!
- Jó napot!
27
00:02:49,210 --> 00:02:51,750
Minden oldal másolatára lenne szükségem.
28
00:02:53,670 --> 00:02:54,600
Csak ne veszítse el!
29
00:02:54,620 --> 00:02:56,780
Ez egy nagyon értékes könyv,
tudományos munka.
30
00:02:58,060 --> 00:02:58,730
Ne aggódjon.
31
00:03:01,690 --> 00:03:04,750
- Egy hét múlva jöhet érte.
- Köszönöm.
32
00:03:08,630 --> 00:03:09,770
Jó napot!
33
00:03:14,500 --> 00:03:17,710
- Jó napot!
- Tessék.
34
00:03:20,000 --> 00:03:22,200
A rádióalkatrészek utolsó
darabjainak listája.
35
00:03:23,640 --> 00:03:26,710
Itt a rendelése, Imuro úr.
36
00:03:29,640 --> 00:03:30,510
Köszönöm.
37
00:03:36,620 --> 00:03:38,730
Rendben, Clausen úr.
38
00:03:47,410 --> 00:03:49,710
Ez a rádió adó-vevő
egyszerű és könnyen kezelhető.
39
00:03:51,410 --> 00:03:52,450
Richard...
40
00:03:55,640 --> 00:03:58,800
- És ő az én büszkeségem!
- Ezt, látom.
41
00:03:59,020 --> 00:03:59,750
Anna...
42
00:04:02,630 --> 00:04:03,730
Hoppá!
43
00:04:06,600 --> 00:04:08,740
Egyszerű vágódeszka.
44
00:04:12,680 --> 00:04:16,770
Hogy is van?
Belehelyezzük a lámpákat.
45
00:04:18,630 --> 00:04:19,330
Így!
46
00:04:19,530 --> 00:04:21,730
És ha szükséges,
ugyanolyan könnyen eltávolítható.
47
00:04:22,610 --> 00:04:23,800
Richard, kész a vevő.
48
00:04:24,610 --> 00:04:27,700
Megbűvöltem kissé,
felerősítettem a jelét.
49
00:04:28,020 --> 00:04:31,750
Ez az adó, ez a vevő.
Minden tökéletesen működik.
50
00:04:32,130 --> 00:04:36,760
- Richard, mi ez?
- Max, még attól is félek, hogy kitaláljam.
51
00:04:37,610 --> 00:04:42,740
- Na, jól van, kanalak.
- Nem! Ez kulcs.
52
00:04:47,500 --> 00:04:48,580
Na, Max...
53
00:04:50,500 --> 00:04:52,780
Anyuta, mindig tudtam, hogy
rád lehet számítani.
54
00:04:55,690 --> 00:04:56,490
Még valami...
55
00:05:01,460 --> 00:05:03,790
Ezeket a lámpákat Imuro adta nekem.
56
00:05:05,660 --> 00:05:07,790
Figyelmesen nézd meg a címkét.
57
00:05:08,510 --> 00:05:12,710
Hong-Kong-i, két pontos,
amerikai licence, jelzése.
58
00:05:12,730 --> 00:05:15,790
Nem szerezhette be ezeket Kínában.
59
00:05:18,620 --> 00:05:20,730
- Biztos vagy benne?
- Igen.
60
00:05:21,600 --> 00:05:24,720
Három évig éltünk Sanghajban.
Valami itt nem tiszta.
61
00:05:28,620 --> 00:05:29,550
Vigyázz rájuk.
62
00:05:55,650 --> 00:05:56,720
Ügyelj a halászra.
63
00:07:11,600 --> 00:07:12,740
Szép időnk van ma, nem igaz?
64
00:07:13,660 --> 00:07:14,780
Igen, csodálatos nap.
65
00:09:14,630 --> 00:09:16,700
Jó napot!
Az asztala kész van.
66
00:09:17,620 --> 00:09:19,780
Nem kell az.
Egy másikhoz ülök.
67
00:09:31,590 --> 00:09:34,520
Hanako, az én asztalomhoz ült.
Nézd meg!
68
00:09:37,630 --> 00:09:38,550
Kint.
69
00:09:39,630 --> 00:09:42,750
Toshi, megengededd,
hogy én szolgáljam ki?
70
00:09:45,650 --> 00:09:46,720
De nem is kedveled őt.
71
00:09:50,550 --> 00:09:51,620
Igen vagy nem?
72
00:09:53,600 --> 00:09:54,750
Igen, parancsolj.
73
00:10:16,610 --> 00:10:18,720
Jó napot, uram!
Üdvözlöm Önt.
74
00:10:20,540 --> 00:10:21,600
Jó napot!
75
00:10:24,540 --> 00:10:26,680
Bocsásson meg nekem, azért az estéért.
76
00:10:29,580 --> 00:10:30,950
Igazságtalan voltam Önhöz.
77
00:10:32,580 --> 00:10:33,800
Nem érdemelt olyan bánásmódot.
78
00:10:38,790 --> 00:10:40,710
Felvehetem a rendelését?
79
00:10:42,590 --> 00:10:45,710
Szeretném megkérni,
ajánljon nekem valamit.
80
00:10:46,430 --> 00:10:48,850
Hozza nekem a legfinomabbat,
ami ebben az étteremben van.
81
00:10:55,540 --> 00:10:56,760
Elmondok egy titkot,
82
00:10:57,440 --> 00:11:00,760
a tulaj kiadta nekünk, hogy ilyenkor
a legdrágább ételt ajánljuk.
83
00:11:01,640 --> 00:11:03,760
Miért, azok a legfinomabbak?
84
00:11:07,610 --> 00:11:08,820
Hogy őszinte legyek, nem mindig.
85
00:11:10,610 --> 00:11:13,720
De ma nem fogadok szót neki.
86
00:11:23,640 --> 00:11:24,750
Becsüljék meg...
87
00:11:27,540 --> 00:11:28,650
Legyenek óvatosak!
88
00:11:29,560 --> 00:11:33,690
Egy katona azt mondta nekem,
a műveletek megkezdésével kapcsolatban,
89
00:11:34,210 --> 00:11:36,120
különös figyelmet kapnak
rádió adó-vevők felderítése.
90
00:11:36,640 --> 00:11:39,720
Nem csak a háborús területeken,
Tokióban is.
91
00:12:34,620 --> 00:12:36,580
Imuro az amerikaiaknak dolgozik.
92
00:12:39,610 --> 00:12:40,670
Likvidáljuk?
93
00:12:43,680 --> 00:12:44,690
Ne siessük el.
94
00:12:46,680 --> 00:12:48,790
Használjuk ki saját célunkra.
95
00:12:55,530 --> 00:12:56,700
Ide kell hozni.
96
00:12:58,630 --> 00:13:03,700
Ehhez valami indok kellene,
hogy ne fogjon gyanút.
97
00:13:05,620 --> 00:13:06,520
Lesz indok.
98
00:13:07,660 --> 00:13:09,730
A japánok a saját ősi
iránykeresőjükkel
99
00:13:11,660 --> 00:13:12,730
sokat segítenek nekünk ebben.
100
00:13:32,600 --> 00:13:34,740
Nélküled nem tudunk
megbirkózni vele, Imuro.
101
00:13:35,400 --> 00:13:36,740
Tokióban most nagyon
feszült helyzet,
102
00:13:37,660 --> 00:13:39,520
a találkozás veszélyes lett.
103
00:13:39,640 --> 00:13:41,520
Folyamatosan változtatni
kell a helyszíneket.
104
00:13:42,840 --> 00:13:44,720
Talán, kezdetnek keressünk helyet?
105
00:13:45,510 --> 00:13:46,730
Ismerek egy nem rossz helyet,
az erdőben.
106
00:13:47,010 --> 00:13:49,730
Nem.. az elvtársainkkal már
kivállasztottunk néhány helyet.
107
00:13:50,450 --> 00:13:51,730
Később összehangoljuk azokat.
108
00:13:53,620 --> 00:13:57,750
Egy ideig a városon kivül
kell kapcsolatot teremtenünk.
109
00:13:58,510 --> 00:14:01,730
Igen, ez jó ötlet.
Össze kell zavarnunk a kémelhárításukat.
110
00:14:03,190 --> 00:14:05,750
Idehoztuk neked ezt a rádiót.
Biztonságosan el kell rejtened.
111
00:14:06,660 --> 00:14:08,900
Aztán kiválasztunk egy helyet
a közelben
112
00:14:09,660 --> 00:14:11,700
egy rejtekhelyet és elhozzul neked
kétszer
113
00:14:12,120 --> 00:14:14,730
egy héten, titkosítással,
hogy kapcsolatba léphess.
114
00:14:15,610 --> 00:14:18,780
Imuro, előpször,
természetesen, segítünk neked.
115
00:14:19,600 --> 00:14:21,770
- Kész vagyok.
- Gyerünk, gyerünk, próbáljuk ki.
116
00:14:22,600 --> 00:14:23,670
Tedd fel a fejhallgatót!
117
00:14:24,150 --> 00:14:25,230
Kapcsold be a rádiót.
118
00:14:27,150 --> 00:14:31,630
- Ez az. Kezdjük ezzel...
- Részemről Max... elmentem.
119
00:14:57,650 --> 00:15:01,700
- Az úton leszek.
- Rendben. Egy perc múlva kezdünk.
120
00:15:03,640 --> 00:15:04,810
Legutóbb én csináltam,
most hagylak téged.
121
00:15:07,400 --> 00:15:09,710
- Kész?
- Csinálom is.
122
00:15:23,490 --> 00:15:26,720
Minden rendben. A japánok azt gondolják,
az amerikaiak dolgoztak.
123
00:16:04,240 --> 00:16:06,730
- Elégedett?
- Nagyon finom, köszönöm.
124
00:16:17,610 --> 00:16:19,700
Úgy látom, nem izlik neki.
125
00:16:20,610 --> 00:16:23,200
Idejött német ételeket enni...
csak te miattad.
126
00:16:24,620 --> 00:16:25,730
Mindig megeszik mindent.
127
00:16:28,210 --> 00:16:29,700
Milyen az ágyban?
128
00:16:30,210 --> 00:16:31,700
Nem történt semmi köztetek?
129
00:16:38,490 --> 00:16:41,760
- Ezzel még nem foglalkoztam.
- Micsoda!
130
00:16:42,490 --> 00:16:43,760
Én már rég ezzel foglalkoznék.
131
00:16:45,080 --> 00:16:47,720
És hogy reagál,
amikor visszautasítod?
132
00:16:48,710 --> 00:16:49,810
Nekem nem is kell.
133
00:16:50,710 --> 00:16:52,810
Még nem is próbálkozott.
134
00:16:53,430 --> 00:16:54,730
Milyen félénk.
135
00:16:55,630 --> 00:16:58,730
Ez történik, ha egy bátor férfi
egy lány előtt félénk.
136
00:17:00,650 --> 00:17:03,730
Akkor neked kell kezdeményezned.
137
00:17:04,650 --> 00:17:07,740
- Erre soha nem voltam képes.
- Majd én megtanítalak.
138
00:17:08,550 --> 00:17:09,440
Ezt kell tenned:
139
00:17:09,610 --> 00:17:10,780
meghívod az otthonodba,
140
00:17:11,610 --> 00:17:13,780
felveszed a legcsábítobb ruhádat...
141
00:17:14,600 --> 00:17:17,720
- Elég! Úgy sem sikerül.
- Még, hogy nem sikerül.
142
00:17:18,140 --> 00:17:19,050
Azonnal mondom, hogyan.
143
00:17:22,610 --> 00:17:23,720
Nincs miért! Hagyd abba!
144
00:17:28,660 --> 00:17:31,740
Mélyen a hegy gyomrában
Hullik a piros juharlevél
145
00:17:32,560 --> 00:17:35,720
Szenved a szarvas
Hallom bömbölését - Bennem
146
00:17:36,240 --> 00:17:37,720
Az ősz minden szomorúsága.
147
00:17:37,740 --> 00:17:41,720
Sarumaru Dayū: Őszi dal
148
00:17:48,600 --> 00:17:53,760
- Jó éjszakát.
- Nagito, inna egy teát?
149
00:20:25,640 --> 00:20:26,720
Ön... gyönyörű.
150
00:20:39,650 --> 00:20:40,780
Jobb, ha most elmegy.
151
00:20:43,640 --> 00:20:45,720
Ön... gyönyörű.
152
00:20:55,630 --> 00:20:56,700
Menjen el!
153
00:20:58,660 --> 00:20:59,730
Kérem!
154
00:21:37,640 --> 00:21:38,560
Kezdheted!
155
00:21:47,660 --> 00:21:48,410
Őrnagy úr,
156
00:21:48,760 --> 00:21:50,710
korábban a városban dolgoztunk,
157
00:21:51,160 --> 00:21:52,710
most pedig
olyan messze küldtek minket?
158
00:21:53,530 --> 00:21:55,660
Tegnapelőtt egy új adó
kezdte meg működését.
159
00:21:55,780 --> 00:21:59,740
És akkor? Üldözzük őket...
még egy rádióst sem kaptak el.
160
00:22:00,210 --> 00:22:01,800
Nem a te dolgod, hogy megvitasd
a hatóságok utasításait!
161
00:22:01,820 --> 00:22:02,700
Fejezd be!
162
00:22:17,610 --> 00:22:20,760
- Őrnagy úr, fogtuk a jelet.
- Kitűnő! Gépkocsira!
163
00:22:20,950 --> 00:22:21,730
Értettem!
164
00:23:31,530 --> 00:23:33,780
- Ennyi, idő van!
- Nem hiszem, hogy felfedeztek minket.
165
00:23:37,700 --> 00:23:39,750
Ne aggódj, Takagi vigyáz ránk.
166
00:23:41,700 --> 00:23:42,620
Csináljuk.
167
00:23:51,630 --> 00:23:55,740
Figyelem! Láncvonalban
az erdő szélességében!
168
00:23:58,620 --> 00:23:59,710
Poziciót felvenni! Futás!
169
00:24:34,700 --> 00:24:38,790
- Rendőrség! Pakoljatok, menjünk!
- Nyugalom, nyugalom.
170
00:24:40,650 --> 00:24:41,560
Előre!
171
00:24:47,630 --> 00:24:48,510
Futás!
172
00:24:58,640 --> 00:24:59,540
Váljunk el!
173
00:25:04,400 --> 00:25:05,710
Ne maradj le! Futás!
174
00:25:17,480 --> 00:25:18,730
Innen jött a jel.
175
00:25:32,620 --> 00:25:33,610
Nincs tovább út.
176
00:25:37,600 --> 00:25:38,740
Hiába egyezkedtél az amerikaiakkal.
177
00:26:08,590 --> 00:26:09,590
Gyorsan!
178
00:26:28,600 --> 00:26:31,050
Hadnagy úr! Megtaláltuk!
179
00:26:33,520 --> 00:26:35,450
Gyorsan! Futás! Gyorsan! Gyorsan!
180
00:28:11,660 --> 00:28:15,780
Hé, szamuráj fiú, nézz csak ide.
181
00:28:19,680 --> 00:28:20,760
Ehhez mit szólsz?
182
00:28:22,580 --> 00:28:24,760
Mondtam, hogy a rádiós - amerikai.
183
00:28:25,680 --> 00:28:28,750
Nem jött még el a harakirid ideje,
szamuráj fiú?
184
00:28:33,620 --> 00:28:36,710
Egyszerűen félrevezettek minket.
185
00:28:37,520 --> 00:28:41,710
Az adás különösen hosszú ideig volt,
hogy észrevegyük őket.
186
00:28:43,240 --> 00:28:44,030
Ezt az Imuro-t lelökték a szikláról,
187
00:28:47,500 --> 00:28:48,790
mert azt akarták,
találjuk meg őt
188
00:28:51,500 --> 00:28:52,790
és ezeket a dokumentumokat.
189
00:28:54,550 --> 00:28:56,780
Nem csodálkoznék,
ha találnánk egy levelet is.
190
00:28:57,580 --> 00:29:01,590
Soha nem láttam gyávabb
és makacsabb ember, mint te.
191
00:29:02,710 --> 00:29:05,750
Talán van magyarázatod arra,
miért és kinek volt erre szüksége?
192
00:29:07,680 --> 00:29:08,790
Ez nyilvánvaló.
193
00:29:09,580 --> 00:29:10,390
Először:
194
00:29:10,680 --> 00:29:12,790
eltereli magáról a gyanút.
195
00:29:14,640 --> 00:29:15,650
Másodszor:
196
00:29:16,140 --> 00:29:18,750
kudarcot vallott az amerikaiak
helyi embere
197
00:29:19,540 --> 00:29:21,750
és nagy hűhót lehet csapni a sajtóban.
198
00:29:22,670 --> 00:29:25,730
Most a kormányunk választás előtt áll:
199
00:29:27,650 --> 00:29:29,770
ki ellen irányítjuk a fegyvereinket.
200
00:29:31,150 --> 00:29:34,770
A szovjetek ellen
vagy az amerikaiak ellen.
201
00:29:36,690 --> 00:29:39,740
Egy kém botrány...
ez a legjobb érvelés.
202
00:29:43,630 --> 00:29:45,610
Ezt ügyesen felépítetted magadban.
203
00:29:48,530 --> 00:29:49,430
Oszaki!
204
00:29:53,560 --> 00:29:56,710
- Hová mész?
- Megmaradok hadnagynak.
205
00:29:58,230 --> 00:30:01,790
Ki kell vizsgálnom egy
ékszerrablás ügyet.
206
00:30:10,430 --> 00:30:12,740
Igaz, hogy találtak egy kémet?
Melyik országnak dolgozott?
207
00:30:13,510 --> 00:30:16,730
Ez nem az én ügyem,
így nem válaszolhatok a kérdéseikre.
208
00:30:29,690 --> 00:30:31,710
Keresse elő az orosz rádiós mappáját.
209
00:30:33,650 --> 00:30:36,720
Ellenőrizze lépésről-lépésre
ennek a német Sorge-nak a mozgását,
210
00:30:37,090 --> 00:30:39,700
amióta megállították az útelzárásnál.
211
00:30:40,690 --> 00:30:42,700
Nem valahol a parton
van Imuro háza?
212
00:30:43,620 --> 00:30:44,710
Pont ott van.
213
00:30:48,670 --> 00:30:49,760
Valamiért nem kételkedtem ebben.
214
00:30:53,670 --> 00:30:56,710
Ez a Sorge túl gyakran
szerepel a jelentéseinkben.
215
00:31:04,550 --> 00:31:08,760
A kaszárnya előtt, a lámpa fényénél
216
00:31:09,640 --> 00:31:14,780
A szeptemberi levelek párban hullanak.
217
00:31:15,630 --> 00:31:19,830
Ó, ezeknél a falaknál régóta
218
00:31:20,660 --> 00:31:25,780
Egymagam állok, állok és várok
219
00:31:26,200 --> 00:31:29,780
Téged, Lili Marleen.
220
00:31:30,650 --> 00:31:34,510
Téged, Lili Marleen.
221
00:31:38,650 --> 00:31:39,730
- Menjünk az étterembe.
- Rendben.
222
00:31:42,620 --> 00:31:43,670
Nincs hely.
223
00:31:50,650 --> 00:31:53,720
- Van pénzem.
- Már mondtam, nincs hely.
224
00:31:54,640 --> 00:31:55,710
- Richard, menjünk.
- Várj!
225
00:31:57,620 --> 00:32:01,710
- Tele vannak üres helyekkel.
- Mind foglalt.
226
00:32:02,200 --> 00:32:06,730
- Richard, menjünk egy másik helyre.
- Ehhez nincs joga!
227
00:32:07,600 --> 00:32:08,750
Hívja a főnököt.
228
00:32:13,020 --> 00:32:15,650
Én hívom most... a rendőrséget.
229
00:32:17,000 --> 00:32:18,720
- Hívja!
- Menjünk egy másik helyre.
230
00:32:18,800 --> 00:32:19,420
Hívja!
231
00:32:19,640 --> 00:32:21,700
- Richard, menjünk!
- Nem tetszik neki a ruhám.
232
00:32:22,020 --> 00:32:23,630
Már nem akarok étterembe menni.
233
00:32:23,820 --> 00:32:26,330
Az ország a szakadék szélén,
ezek meg szórakoznak.
234
00:32:26,450 --> 00:32:27,240
Hagyd abba!
235
00:32:27,560 --> 00:32:28,800
- Kizsákmányoló!
- Nem kell ez az étterem.
236
00:32:29,620 --> 00:32:32,160
Tudod, ez az étterem már
nekem sem kell!
237
00:32:34,640 --> 00:32:35,570
Futás!
238
00:32:40,690 --> 00:32:41,700
Rendőrség!
239
00:32:43,660 --> 00:32:44,760
Rendőrség!
240
00:32:48,610 --> 00:32:51,440
Van-e mindennapibb
241
00:32:51,660 --> 00:32:53,500
Mint háborúban a halál
242
00:32:54,540 --> 00:32:58,710
És szentimentálisabb
mint: találkozunk a holdon?
243
00:32:59,520 --> 00:33:05,790
Van-e szebb a térdednél,
a térdednél,
244
00:33:06,690 --> 00:33:11,700
Szeretlek (német)
téged, Lili Marleen.
245
00:33:13,640 --> 00:33:16,790
Téged, Lili Marleen.
246
00:33:26,210 --> 00:33:27,852
Miért csináltad ezt,
Ika (Sorge beceneve)?
247
00:33:29,600 --> 00:33:31,720
Nem mehetek be egy étterembe csak azért,
mert rosszul öltözött vagyok?
248
00:33:33,660 --> 00:33:34,700
Ez igazságtalanság.
249
00:33:35,620 --> 00:33:37,710
A szegény és gazdag emberek
megosztása, undorító!
250
00:33:40,520 --> 00:33:43,740
- Ilyen a világ, meg tudod változtatni?
- Harcolnunk kell érte.
251
00:33:45,540 --> 00:33:47,780
- Keményen és kegyetlenül.
- Kirakatok ellen?
252
00:33:47,810 --> 00:33:48,830
Igen, azok ellen is.
253
00:33:50,210 --> 00:33:52,730
A gazdagok soha nem osszák meg
a gazdagságukat a szegényekkel,
254
00:33:52,750 --> 00:33:54,710
egyébként, szegény emberek
a munkások is.
255
00:33:59,610 --> 00:34:03,690
És a mi feladatunk elvenni a burzsujoktól
a zsákmányt és elosztani a munkások között.
256
00:34:04,610 --> 00:34:06,710
Akkor a világ szép lesz
257
00:34:08,610 --> 00:34:09,710
és mindenki boldog lesz.
258
00:34:14,520 --> 00:34:15,550
Tudod, Richard,
259
00:34:17,520 --> 00:34:20,750
ha a szegényekért olyan emberek
szólalnak fel, mint te...
260
00:34:23,240 --> 00:34:24,610
nem aggódom miattuk.
261
00:34:39,040 --> 00:34:41,710
Nos, hol is van a te
kommunista eszméd?
262
00:34:42,540 --> 00:34:43,710
Hová tűnt?
263
00:34:45,240 --> 00:34:48,780
Úgy nézel ki, mint egy igazi,
tiszteletreméltó burzsuj.
264
00:34:50,630 --> 00:34:53,740
Attól, hogy szeretek szépen öltözködni,
265
00:34:54,630 --> 00:34:56,740
nem jelenti azt, hogy nem harcolok
egy igazságosabb világért.
266
00:34:56,860 --> 00:34:57,640
Harcolsz?
267
00:34:58,560 --> 00:34:59,540
- Harcolok.
- 20 éve?
268
00:34:59,760 --> 00:35:02,700
- 20 éve.
- Akkor én egyáltalán nem értek semmit.
269
00:35:06,620 --> 00:35:08,720
Nem értem ezt a világot.
270
00:35:10,670 --> 00:35:11,730
És félek tőle.
271
00:35:13,210 --> 00:35:14,760
Amikor...
Amikor Eugen...
272
00:35:16,650 --> 00:35:18,720
elkezdi kiabálni "Heil!"
és lendíti a karját...
273
00:35:20,670 --> 00:35:23,720
a szemeiben megjelenik
valami vadság..!
274
00:35:24,660 --> 00:35:25,760
Ez ijesztő.
275
00:35:26,660 --> 00:35:28,760
Talán rossz hazafi vagyok?
276
00:35:29,690 --> 00:35:32,730
Egyszerűen nem értem, Hitler miért
akar elpusztítani egész nemzeteket,
277
00:35:33,300 --> 00:35:34,730
azért, hogy a németek boldogok legyenek.
278
00:35:35,690 --> 00:35:36,760
Szerinted ez rendjén van?
279
00:35:39,660 --> 00:35:41,750
Németország... nem Hitler.
280
00:35:46,720 --> 00:35:50,910
Németország... Friedrich Schiller,
Johann Wolfgang von Goethe, Johann Sebastian Bach...
281
00:35:52,650 --> 00:35:56,090
Ez az a Németország, amelyiket te szeretsz,
amelyiket én is szeretek...
282
00:35:57,690 --> 00:35:59,710
Én nem akarok újra
szembe szállni az egész világgal!
283
00:36:01,440 --> 00:36:05,000
De te, Ika, ezt a Németországot szolgálod.
Hitlert szolgálod!
284
00:36:09,150 --> 00:36:10,590
Szökjünk el, na?
285
00:36:12,160 --> 00:36:14,730
- Hová?
- Ahová akarsz.
286
00:36:16,630 --> 00:36:17,750
Dél-Amerikába...
287
00:36:19,680 --> 00:36:20,730
Ausztráliába...
288
00:36:22,620 --> 00:36:25,760
Oda, ahol túl lehet élni
ezt az egész Európai őrületet.
289
00:36:29,610 --> 00:36:31,740
Ez az őrület soha nem ér véget.
290
00:36:32,610 --> 00:36:33,740
Te is tudod, ez lehetetlen.
291
00:36:34,640 --> 00:36:35,630
Gyerekeim vannak.
292
00:36:43,610 --> 00:36:45,650
Választanod kell.
293
00:36:48,640 --> 00:36:50,730
Választanod kell.
294
00:37:11,600 --> 00:37:12,690
Kedvesem, merre jártál?
295
00:37:14,690 --> 00:37:15,750
Megijesztettél.
296
00:37:22,600 --> 00:37:24,700
- Nem örülsz, hogy látsz?
- Miket..?
297
00:37:25,640 --> 00:37:28,700
Hívtam az összes fodrászatot
és üzleteket, ahová mehettél...
298
00:37:28,720 --> 00:37:30,730
Még Günther-t is elküldtem,
keressen meg téged.
299
00:37:31,450 --> 00:37:34,560
Hoztam neked ajándékot.
És gondoltam együtt ebédelünk.
300
00:37:34,680 --> 00:37:35,480
Igen?
301
00:37:35,680 --> 00:37:38,780
Richard meghívott ebédre.
Az "Acura"-ban voltunk.
302
00:37:39,600 --> 00:37:42,740
A gazember!.. Megelőzött.
Légy vele óvatos!
303
00:37:42,760 --> 00:37:45,740
Néhányan azt mondják, olyan
mély, éles tekintete van,
304
00:37:45,760 --> 00:37:47,700
hogy lehetetlen elszakadni tőle.
305
00:37:48,460 --> 00:37:52,700
Ha egy nő belép a látókörébe,
véleménye szerint már a fogságában is van...
306
00:37:53,520 --> 00:37:54,750
Kitartó katona vagyok.
307
00:37:55,610 --> 00:37:58,710
- Örömmel vacsoráznék veled.
- Már a nagykövetségre kell mennem.
308
00:37:58,730 --> 00:38:00,790
Sajnálom, kedves.
Viszlát, este.
309
00:38:50,510 --> 00:38:51,570
A fenébe...
310
00:39:50,640 --> 00:39:53,570
Eugen!
Már vissza is jöttél!?
311
00:39:55,570 --> 00:39:58,700
- Üdv, barátom.
- Nagyon örülök neked.
312
00:39:59,680 --> 00:40:02,780
- Híreim vannak.
- Érdekes?
313
00:40:03,200 --> 00:40:06,760
- Egyébként, köszönet Helma-ért.
- Helma-ért?
314
00:40:07,180 --> 00:40:10,690
- És milyen hely, az "Acura"?
- "Acura"...
315
00:40:13,630 --> 00:40:14,760
A telefon egész nap csörgött!
316
00:40:16,650 --> 00:40:17,760
Igen, hallgatom, Sorge.
317
00:40:19,650 --> 00:40:20,590
Richard...
318
00:40:21,610 --> 00:40:25,770
Eugen váratlanul meglepett, azt találtam mondani,
hogy elvittél ebédelni az "Acura"-ba.
319
00:40:28,640 --> 00:40:32,700
Igen, Imuro-szan. Természetesen!
Természetesen, elmegyek.
320
00:40:35,600 --> 00:40:36,740
Köszönöm szépen! (japán)
321
00:40:51,550 --> 00:40:52,790
Mit mondtál az előbb, bocsánat?
322
00:40:54,650 --> 00:40:56,790
Helma azt mondta,
egy étteremben voltatok...
323
00:40:57,610 --> 00:40:58,740
Csodálatos hely.
324
00:41:10,690 --> 00:41:12,060
A Führer készített számunkra
egy nagy meglepetést.
325
00:41:12,690 --> 00:41:14,760
Nagy események jönnek.
326
00:41:16,680 --> 00:41:17,730
Hamarosan minden megváltozik.
327
00:41:19,390 --> 00:41:22,770
- Micsoda?
- Németország hamarosan háborúba lép.
328
00:41:24,660 --> 00:41:25,710
A Szovjetunió ellen.
329
00:41:33,520 --> 00:41:34,580
Mikor?
330
00:41:36,670 --> 00:41:39,720
Pontosan nem tudni. Valószínűleg,
a Japánnal való egyezmény aláírása után.
331
00:41:42,310 --> 00:41:44,780
És mi van a szovjetekkel aláírt
megnemtámadási paktummal?
332
00:41:44,800 --> 00:41:46,840
Miféle paktum, Richard?
Csak egy darab papír.
333
00:41:49,520 --> 00:41:51,710
Itt, azt az utasítást kaptuk,
készítsük elő
334
00:41:51,720 --> 00:41:53,710
a katonai együttműködésről
a szerződést Japánnal.
335
00:41:53,730 --> 00:41:55,510
Ez Ribbentrop személyes parancsa.
336
00:41:56,530 --> 00:41:58,110
Nekem és Dr. Sorge-nak.
337
00:42:04,620 --> 00:42:05,740
A hadseregünk dokumentumai.
338
00:42:12,560 --> 00:42:13,550
És mennyire sürgős?
339
00:42:13,660 --> 00:42:15,750
Mint mindig, tegnapra kell.
340
00:42:17,570 --> 00:42:18,720
Hamarosan Berlinből megérkezik hozzánk
341
00:42:19,640 --> 00:42:22,750
Ribbentrop különleges megbízottja,
Herfer, aki segít nekünk
342
00:42:22,870 --> 00:42:23,750
megírni ezt a szerződést.
343
00:42:33,630 --> 00:42:34,630
Érdekes.
344
00:42:42,530 --> 00:42:45,630
Berlin tájékoztatta
Eugen Ott nagykövetét Japánban,
345
00:42:45,630 --> 00:42:49,630
hogy a német offenzíva a Szovjetunió ellen
június közepén indulhat.
346
00:42:49,700 --> 00:42:53,590
NAGYN(ÉMET)
347
00:42:49,600 --> 00:42:53,590
Lengyelország elfoglalása előtt Hitler külsőleg
még megpróbált tiszteletet tartani.
348
00:42:53,650 --> 00:42:55,390
"Egy nép segít önmagán!"
349
00:42:54,620 --> 00:42:55,720
A világnak bejelentették:
350
00:42:56,620 --> 00:42:59,620
A Harmadik Birodalom vezette hadsereg,
visszaveri az agressziót.
351
00:43:00,690 --> 00:43:03,770
Nem sokkal az SS inváziója előtt
megrendezett német támadás történt
352
00:43:03,790 --> 00:43:05,740
a mai lengyel város Gliwice (Gleiwitz)
rádió állómása ellen.
353
00:43:07,660 --> 00:43:10,730
De amitől a német vezetés tartott...
nem következett be.
354
00:43:10,760 --> 00:43:12,730
Megerősítem a szabad akaratomból,
355
00:43:11,260 --> 00:43:12,850
Sem az Egyesült Királyság, sem Franciaország,
356
00:43:13,500 --> 00:43:17,790
nem üzentek hadat Németországnak,
így nem is mentek a lengyelek segítségére.
357
00:43:19,460 --> 00:43:21,020
Hitler keze most már
nem volt megkötve.
358
00:43:21,660 --> 00:43:25,720
Kevesebb, mint egy év alatt
a Harmadik Birodalom igája alatt volt
359
00:43:26,540 --> 00:43:27,770
fél Európa.
360
00:43:28,050 --> 00:43:35,110
Dánia, Norvégia, Hollandia,
Luxemburg, Belgium, Franciaország.
361
00:43:36,600 --> 00:43:40,720
A Führernek már nem volt szükséges
a hódításai megmagyarázására.
362
00:43:41,640 --> 00:43:44,790
Végülis nem Hitler volt az,
aki elsőnek kiejtette a szót...
363
00:43:45,740 --> 00:43:46,790
"háború".
364
00:43:49,690 --> 00:43:51,730
Hitler közvetlen feladata:
365
00:43:52,390 --> 00:43:55,730
légi támadások az angol városok ellen
ráijesztve az Egyesült Királyságra
366
00:43:56,050 --> 00:43:57,750
ezzel kiléptetni őt a háborúból.
367
00:43:58,570 --> 00:43:59,800
Akkor az út kelet felé...
368
00:44:00,070 --> 00:44:03,800
Ukrajna termékeny földjeire és a Kaukázus
olaj-tartalékaihoz, nyitottak lesznek.
369
00:44:04,620 --> 00:44:07,750
Ennek a terve már folyamatban van,
a "Barbarossa" hadművelet.
370
00:44:08,220 --> 00:44:11,790
De az időzítése, a Szovjetunióba
való behatolásnak még mindig kérdéses.
371
00:44:12,210 --> 00:44:15,720
Sokat múlik azon,
hogyan viselkedik Japán.
372
00:44:27,380 --> 00:44:28,780
Ramzaj jelenti:
373
00:44:29,580 --> 00:44:33,780
"Hitler döntött a háború kezdetéről
és a Szovjetunió elpusztításáról.
374
00:44:34,400 --> 00:44:36,700
Az ország Európai részének,
375
00:44:37,400 --> 00:44:40,700
alapanyagának és nyersanyagának bekebelezéséről.
376
00:44:41,520 --> 00:44:43,730
Más szóval, meg akarja várni,
amíg a vetés befejeződik,
377
00:44:43,800 --> 00:44:46,770
hogy aztán csak betakarítani keljen.
378
00:44:48,690 --> 00:44:52,720
A döntést, a háború kezdetéről
Hitler májusban hozza meg".
379
00:44:54,660 --> 00:44:56,770
Nos, mire is következtethetünk ebből?
380
00:44:59,660 --> 00:45:01,740
Más hír is érkezett, Berlinből.
381
00:45:03,670 --> 00:45:06,710
A német katonák visszatérnek
Franciaországból,
382
00:45:07,670 --> 00:45:11,710
ideiglenesen hazaengedik őket,
biztosítással,
383
00:45:12,530 --> 00:45:15,750
hogy visszatérjenek a saját ezredükhöz
az első
384
00:45:16,730 --> 00:45:17,750
felszólításra.
385
00:45:20,630 --> 00:45:21,760
Lavrentyij Pavlovics (Berija),
386
00:45:22,630 --> 00:45:25,760
nem tűnik úgy,
hogy ma Vorosilov elvtárs
387
00:45:27,680 --> 00:45:30,720
konyhai pletykákkal
szórakoztat minket
388
00:45:31,680 --> 00:45:33,620
a német nagykövetségtől?
389
00:45:34,600 --> 00:45:35,730
Egyáltalán nem, Sztálin elvtárs.
390
00:45:38,520 --> 00:45:41,720
Mindezeket a tényeket összehasonlítva,
Ramzaj elmondása szerint,
391
00:45:42,640 --> 00:45:46,740
azt mondják, Németország készen áll
háborút kezdeni a Szovjetunió ellen.
392
00:45:47,660 --> 00:45:50,740
Az elmondása szerint..!
Ki ez, a te Ramzaj-od?
393
00:45:52,630 --> 00:45:54,720
Mik ezek a tények, Klim (Vorosilov)?
394
00:45:57,670 --> 00:46:00,720
Megértem ezt a fiút...
395
00:46:01,470 --> 00:46:05,720
Mint német olajember
különböző pletykákat gyűjtött össze...
396
00:46:06,140 --> 00:46:08,730
különböző nők meleg ágyaiban!
397
00:46:09,600 --> 00:46:13,730
Aki valahová elment, aki megérkezett...
Talán ez komoly?
398
00:46:15,680 --> 00:46:18,770
Talán szovjet
hírszerzőként működik?
399
00:46:19,680 --> 00:46:23,740
De ezek az információk
más forrásokból is származnak.
400
00:46:24,560 --> 00:46:28,710
"Információk"... Lavrentyij Pavlovics,
talán Hitler nem indít háborút?
401
00:46:31,620 --> 00:46:35,770
Mi a szokatlanul értékes Ramzaj-od
402
00:46:35,820 --> 00:46:38,670
jelentéseiben és információiban?
403
00:46:38,680 --> 00:46:40,760
Technikai képesség.
404
00:46:41,680 --> 00:46:43,760
Hitler ravasz.
405
00:46:46,620 --> 00:46:49,740
Össze akarja zavarni a briteket.
406
00:46:50,640 --> 00:46:51,710
Sztálin elvtárs...
407
00:46:53,640 --> 00:46:56,710
- Van még egy információ.
- Hallgatunk, Klimentij...
408
00:46:57,130 --> 00:47:00,720
A saját hírszerzőinktől akarok kapni
dokumentumokat és tényeket.
409
00:47:02,510 --> 00:47:07,200
- Ramzaj-nak van ilyen?
- Kiderült, hogy...
410
00:47:08,640 --> 00:47:11,770
most nincs kapcsolata
és nem tudja leszállítani
411
00:47:11,790 --> 00:47:13,740
azokat a dokumentumokat,
amelyeket lefényképezett.
412
00:47:14,560 --> 00:47:17,770
Valami itt gyanús.
Nem igaz, Lavrentij?
413
00:47:18,630 --> 00:47:19,760
Pontosan, Sztálin elvtárs.
414
00:47:20,630 --> 00:47:21,760
Át kell gondolni,
415
00:47:22,630 --> 00:47:26,760
kinek előnyös
ez a tömeges téves információ
416
00:47:27,680 --> 00:47:30,730
Németország támadásával kapcsolatban
a Szovjetunió ellen.
417
00:47:31,600 --> 00:47:32,740
Mit lehet itt gondolni?
418
00:47:33,620 --> 00:47:34,710
A britek is nyerhetnek vele.
419
00:47:37,670 --> 00:47:40,730
Lehet, ez a Ramzaj nekik is dolgozik.
420
00:47:41,620 --> 00:47:45,740
Mondd meg neki: keressen lehetőséget
a dokumentumok továbbítására.
421
00:47:46,510 --> 00:47:47,740
Átgondoljuk.
422
00:47:48,510 --> 00:47:50,540
Elemezni van itt valaki.
423
00:47:50,710 --> 00:47:52,440
Mondd csak meg neki.
424
00:48:13,630 --> 00:48:15,740
Richard, barátom!
425
00:48:16,630 --> 00:48:18,740
Figyelj, van itt egy dolog...
426
00:48:20,530 --> 00:48:21,830
Megbízatásom van az SD-től...
427
00:48:22,630 --> 00:48:25,630
Üres formalitás,
de... magad is megérted.
428
00:48:26,450 --> 00:48:29,860
Részletes életrajzot kell készítenem
a nagykövetség minden alkalmazottjáról.
429
00:48:30,650 --> 00:48:32,860
Csodálatos. Miről van szó?
430
00:48:33,610 --> 00:48:35,760
Nézd, itt...
431
00:48:36,610 --> 00:48:38,760
ellentmondás van az életrajzodban.
432
00:48:40,610 --> 00:48:42,760
Egy egész élet kimaradt.
Itt, nézd.
433
00:48:44,530 --> 00:48:45,700
Nézd meg.
434
00:48:46,530 --> 00:48:48,700
Sebesülésed után
1924-ig... mennyi bekezdés.
435
00:48:50,620 --> 00:48:54,730
1924-től 1930-ig...
csak két sor van.
436
00:48:55,490 --> 00:48:56,710
- Furcsa.
- Tudod miért?
437
00:48:57,430 --> 00:48:58,200
Nem.
438
00:48:58,630 --> 00:49:01,700
Mert ebben az időben
semmi sem történt.
439
00:49:03,690 --> 00:49:07,740
Csak tanultam, aztán valahogy
megéltem és dolgoztam. Érted?
440
00:49:08,660 --> 00:49:11,700
- Igen, de korábban...
- Fiatal voltam és hülye.
441
00:49:14,670 --> 00:49:17,740
Nézd meg magad.
1936-ban jöttem Japánba...
442
00:49:18,670 --> 00:49:19,740
és most 1939 van.
443
00:49:19,960 --> 00:49:20,740
És?
444
00:49:22,750 --> 00:49:23,790
Három év.
445
00:49:25,690 --> 00:49:26,720
Csak egy sor.
446
00:49:27,690 --> 00:49:30,720
Mert semmi sem történt.
447
00:49:31,140 --> 00:49:32,640
És ennek nagyon örülök!
448
00:49:34,600 --> 00:49:35,700
Megtaláltam önmagamat.
449
00:49:36,600 --> 00:49:37,700
Egy szürke egér vagyok.
450
00:49:37,900 --> 00:49:41,500
Egy egyszerű, érdektelen személy.
451
00:49:41,620 --> 00:49:42,730
Ezt írta az SD is:
452
00:49:43,620 --> 00:49:46,730
"Sorge -
unalmas, haszontalan ember... "
453
00:49:47,650 --> 00:49:51,880
- Bocsánat. "...unalmas életrajz".
- Na, ne légy félénk.
454
00:49:52,600 --> 00:49:56,790
Nem vagy te olyan értéktelen ember.
455
00:49:58,610 --> 00:50:01,750
Tessék, nézd meg!
Talán érdekelnek ezek a fotók.
456
00:50:12,600 --> 00:50:14,700
Tudod, mint embert
természetesen irigyelek.
457
00:50:17,690 --> 00:50:18,750
Mindig tetszettél a nőknek.
458
00:50:20,760 --> 00:50:22,740
Hogy csinálod?
459
00:50:25,590 --> 00:50:26,660
Meg tudnád tanítani nekem?
460
00:50:36,610 --> 00:50:37,780
Mit akarsz?
461
00:50:39,600 --> 00:50:43,760
Ott, nem az az ember, aki eltudja
vezetni ezt a nagykövetséget.
462
00:50:45,600 --> 00:50:49,740
Segítenünk kell Németországnak,
hogy megszabaduljon a rossz vezetőktől.
463
00:50:49,760 --> 00:50:50,590
Ez egy!
464
00:50:51,660 --> 00:50:52,590
Kettő:
465
00:50:52,760 --> 00:50:53,790
azt akarom, hogy a főnököm
466
00:50:54,760 --> 00:50:57,790
Ribbentrop előtt jelentsen a Führernek.
467
00:50:58,610 --> 00:51:01,710
Hogy az ott található információ
pontos volt, az elemzés pedig tökéletes.
468
00:51:02,230 --> 00:51:06,090
És nagyon remélem, Richard,
hogy nem utasítasz vissza ebben.
469
00:51:08,000 --> 00:51:12,150
Köszönöm, Richard. Biztos voltam benne.
Barátok vagyunk, Richard!
470
00:51:13,170 --> 00:51:16,800
Ha a fotók elégnek vagy nem emlékszel rájuk.
Nálam vannak a negatívok.
471
00:51:20,050 --> 00:51:29,000
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 06 22
472
00:51:33,480 --> 00:51:36,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
473
00:51:37,000 --> 00:51:41,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
474
00:52:03,700 --> 00:52:08,440
VÉGE A HATODIK RÉSZNEK
37901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.