Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,420 --> 00:00:15,790
"1939 augusztus.
2
00:00:17,650 --> 00:00:19,710
A világ lelkesen tárgyalja
a legfrissebb híreket.
3
00:00:20,530 --> 00:00:23,700
Németország külügyminisztere Ribbentrop
Moszkvába repült.
4
00:00:25,660 --> 00:00:29,650
Két, egymásnak ellentmondó -
Németország és a Szovjetunió
5
00:00:30,570 --> 00:00:32,660
aláírtak egy megnemtámadási szerződést.
(Molotov-Ribbentrop-paktum)
6
00:00:33,610 --> 00:00:36,710
A nyugati hatalmak féltek
a két óriás közeledésétől.
7
00:00:37,230 --> 00:00:39,140
A Szovjetuniót kiutasítják
a Nemzetek Szövetségéből (ma ENSZ),
8
00:00:39,530 --> 00:00:41,740
Az USA kereskedelmi szankciót vezet be
a szovjetekkel szemben.
9
00:00:42,660 --> 00:00:46,780
A japán kormány Hitlert hibáztatja
a közös érdekek elárulásáért.
10
00:00:47,600 --> 00:00:50,070
Szövetségükben növekszik
a rejtett feszültség.
11
00:00:50,690 --> 00:00:53,790
Eközben egy privát beszélgetésben Hitler
őszintén beszél:
12
00:00:54,690 --> 00:00:56,790
"Minden, amit csinálok
Oroszország ellen irányul.
13
00:00:57,710 --> 00:01:00,690
Ha a Nyugat túl ostoba
és vak, hogy nem veszi ezt észre,
14
00:01:00,710 --> 00:01:03,730
összefogok az oroszokkal
és legyőzöm a Nyugatot.
15
00:01:04,650 --> 00:01:05,700
És miután legyőztem a Nyugatot,
16
00:01:06,250 --> 00:01:08,700
koncentrált erőkkel
a Szovjetunió ellen fordulok".
17
00:01:09,620 --> 00:01:11,700
Sztálin, aláírta
a megnemtámadási szerződést,
18
00:01:12,620 --> 00:01:14,700
ezzel késleltette
a Németországgal való háború kezdetét.
19
00:01:15,790 --> 00:01:18,720
De még senki sem tudja,
mennyi ideig..."
20
00:01:34,020 --> 00:01:38,690
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
21
00:01:41,020 --> 00:01:46,590
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
22
00:01:48,020 --> 00:01:54,190
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
23
00:01:56,020 --> 00:02:02,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
24
00:02:05,620 --> 00:02:10,790
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
25
00:02:12,770 --> 00:02:14,610
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
26
00:02:16,670 --> 00:02:18,610
S O R G E
27
00:02:18,610 --> 00:02:23,310
S O R G E
Ötödik rész
28
00:02:27,670 --> 00:02:30,610
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
29
00:02:37,670 --> 00:02:40,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
30
00:02:39,120 --> 00:02:44,150
- Úgy tűnik, újra követnek.
- Ez Schlesinger. Ugyanazok az emberek.
31
00:02:44,170 --> 00:02:47,760
Gondolom, el kell távolítani őket.
Először...
32
00:02:48,670 --> 00:02:49,760
a németet.
33
00:02:50,680 --> 00:02:52,720
Nem!
Csak súlyosbítaná a helyzetet.
34
00:02:54,500 --> 00:02:58,780
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
35
00:02:55,600 --> 00:02:56,780
Jól van, megpróbálom magam megoldani.
36
00:03:23,680 --> 00:03:25,700
És még ezt, Sztálin elvtárs.
37
00:03:27,690 --> 00:03:28,760
Üzenet Ramzaj-tól.
38
00:03:29,610 --> 00:03:32,720
Készek a feladatra,
Ljuskov likvidálására,
39
00:03:33,640 --> 00:03:35,510
de van egy feltétele.
- Mi az?
40
00:03:37,190 --> 00:03:40,730
Azt kéri, hogy küldjük hozzá
a Szovjetunióból
41
00:03:40,800 --> 00:03:44,760
Anna Clausen-t, aki
a csoport rádiósának felesége.
42
00:03:44,800 --> 00:03:46,760
Egyébként megtagadja
a feladatok teljesítését
43
00:03:48,580 --> 00:03:49,740
és feloszlatja az egész csoportot.
44
00:03:50,430 --> 00:03:53,710
Valakitől kéri?
Sztálin elvtárstól kéri?
45
00:03:54,690 --> 00:03:55,730
Ezt nem írta.
46
00:04:03,520 --> 00:04:05,700
Hívja fel nekem Berija-t.
47
00:04:06,690 --> 00:04:09,700
Gondolom, hogy a kérését...
Ramzaj-nak
48
00:04:06,690 --> 00:04:11,700
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
49
00:04:10,690 --> 00:04:12,700
teljesíteni tudjuk.
50
00:04:13,620 --> 00:04:14,850
Értettem. Elmehetek?
51
00:04:15,620 --> 00:04:16,600
Menjen.
52
00:05:02,640 --> 00:05:04,740
Igen, ez az ő kézírása.
53
00:05:07,660 --> 00:05:08,760
Mikor érkezik?
54
00:05:11,680 --> 00:05:12,650
Hamarosan.
55
00:05:20,610 --> 00:05:21,630
És mit fogunk csinálni?
56
00:05:24,600 --> 00:05:25,770
Elvégezzük a feladatot.
57
00:05:27,620 --> 00:05:28,780
Legalábbis Anna kedvéért.
58
00:05:40,030 --> 00:05:41,160
Hé!
59
00:06:10,670 --> 00:06:12,770
Moszkva utasított, hogy
likvidáljuk Ljuskov-ot.
60
00:06:13,670 --> 00:06:15,770
Olyan embereket kell találnunk,
akik nem köthetőek a csoporthoz.
61
00:06:16,190 --> 00:06:16,810
Nem probléma.
62
00:06:17,790 --> 00:06:18,510
Eddig!
63
00:06:22,510 --> 00:06:25,880
És Moszkva még azt is akarja,
ez hírként jelenjen meg az újságokban.
64
00:06:26,670 --> 00:06:28,050
Ez is megoldható.
65
00:06:29,620 --> 00:06:31,720
A legfontosabb dolog az,
hogy megtudjuk, hol található.
66
00:06:31,740 --> 00:06:32,630
Megtudom.
67
00:07:51,370 --> 00:07:52,350
Üdvözlöm Önöket! (japán)
68
00:07:53,670 --> 00:07:54,550
Parancsoljanak! (japán)
69
00:07:59,670 --> 00:08:00,650
Jó napot! (japán)
70
00:08:04,620 --> 00:08:08,640
- Na, megállj! Hová mész?
- Az az ember nálam felejtette ezt.
71
00:08:08,660 --> 00:08:11,780
- Vissza akarom adni.
- Add ide, odaadom neki.
72
00:08:11,800 --> 00:08:14,740
- Nem, akkor pénz nélkül maradok.
- Á, erről van szó!
73
00:08:15,660 --> 00:08:16,530
Gyere velem!
74
00:08:20,660 --> 00:08:21,530
Elmehetsz! (japán)
75
00:08:33,570 --> 00:08:36,720
- Mennyit keresel te itt?
- Menj el innen!
76
00:08:37,040 --> 00:08:37,630
Köszönöm!
77
00:08:45,460 --> 00:08:47,870
Őrnagy úr, az asztalomra került
egy régi mappája.
78
00:08:48,690 --> 00:08:50,790
Orosz adó-vevőkezelők
és a német Sorge aktái.
79
00:08:55,630 --> 00:08:57,740
Más anyagot erről a németről
nem adtak nekünk.
80
00:08:59,630 --> 00:09:00,600
Elég lesz ez is.
81
00:09:01,600 --> 00:09:04,430
Ha senkinek nincs szüksége rá,
akkor engem sem érdekel.
82
00:09:04,650 --> 00:09:06,720
- Ma korábban elmegyek.
- Rendben.
83
00:09:07,680 --> 00:09:08,800
Kell egy kis szabadidő.
84
00:09:10,680 --> 00:09:12,700
Ön éjjel-nappal dolgozik.
85
00:09:17,660 --> 00:09:20,700
Én tudom, hol lehet télen
olcsón virágot vásárolni.
86
00:09:27,640 --> 00:09:29,720
- Ne üsse bele mindenbe az orrát!
- Értettem!
87
00:09:34,670 --> 00:09:35,610
Várjon!
88
00:09:38,090 --> 00:09:41,720
- Szóval, hol is? Hol lehet kapni?
- A "Sugawara" üzletben.
89
00:09:59,680 --> 00:10:01,740
Emlékszel, mit mondtam neked,
90
00:10:02,660 --> 00:10:04,810
hogy az igényünk a lengyel Danzig-ra
(Gdansk, régi magyar neve Dancka)
91
00:10:06,660 --> 00:10:07,710
nem korlátozódik?
92
00:10:14,610 --> 00:10:15,710
Na, ezt olvasd. Távirat.
93
00:10:21,670 --> 00:10:24,230
"Augusztus 31-én éjszaka
a lengyel hadsereg katonái rátámadtak..."
94
00:10:25,700 --> 00:10:26,780
Add ide!
95
00:10:28,600 --> 00:10:32,550
"Augusztus 31-én éjszaka a lengyel hadsereg
katonai csoportja rátámadt
96
00:10:32,670 --> 00:10:35,730
német–lengyel határ közelében lévő,
Gleiwitz-i (ma Gliwice) rádióállomásra.
97
00:10:36,600 --> 00:10:39,720
A Führer nem tűrhette ezt a sértést,
Németországot arra kényszerítették,
98
00:10:39,740 --> 00:10:43,740
hadat üzenjen Lengyelországnak.
(1939) szeptember 1-én 04 óra
99
00:10:45,510 --> 00:10:48,740
45 perckor a birodalom fegyveres erői
átlépték
100
00:10:49,510 --> 00:10:50,740
a lengyel határt".
101
00:10:52,650 --> 00:10:53,680
Mennyi az idő?
102
00:10:55,580 --> 00:10:56,610
Viccelsz?
103
00:10:59,630 --> 00:11:02,720
- 23:17.
- Tehát, ott már dél van.
104
00:11:02,740 --> 00:11:05,700
7 óra 32 perce, elkezdődött
105
00:11:06,440 --> 00:11:07,700
a nagy háború. Igyunk!
106
00:11:08,610 --> 00:11:09,760
Igyunk Németországra!
107
00:11:15,060 --> 00:11:16,140
Szeretem Németországot.
108
00:11:18,640 --> 00:11:20,770
Végül is az összes számító gazember
109
00:11:21,540 --> 00:11:23,770
- a franciák, az angolok és
a talpukat nyaló lengyelek,
110
00:11:23,790 --> 00:11:26,790
akik, az arroganciájuk mellett,
teljesen lelketlenek -
111
00:11:27,610 --> 00:11:28,750
megkapja a magáét.
112
00:11:29,670 --> 00:11:32,740
Mind megbűnhödnek azért a sértésért,
aminek alávetették
113
00:11:33,270 --> 00:11:34,940
Németországot Versailles-ban.
(1919. jún. 28 – 1920. jan. 21).
114
00:11:37,070 --> 00:11:41,720
Én is szeretem Németországot, de
a háború katasztrofális Németország számára.
115
00:11:42,640 --> 00:11:44,750
- Magad is harcoltál és jól tudod...
- Most minden más lesz.
116
00:11:47,010 --> 00:11:51,780
Tudod, a sogun uralkodása alatt
Oshima szigetén...
117
00:11:53,680 --> 00:11:57,720
nem tudtak ellenállni az ellenség ostromának,
és minden lakos öngyilkos lett. Minden!
118
00:11:58,640 --> 00:11:59,740
A katonákkal az asszonyok is.
119
00:12:01,690 --> 00:12:04,600
Ha 7 órával ezelőtt elkezdődött
egy nagy háború,
120
00:12:04,620 --> 00:12:06,740
akkor a világ átalakul ugyanazzá
a szigetté.
121
00:12:11,640 --> 00:12:13,040
Ez öngyilkosság.
122
00:12:15,640 --> 00:12:17,160
Ne oktassuk a Führert.
123
00:12:19,640 --> 00:12:22,160
A visszavonuló ellenségünknek
nem hagyunk nyugton. (német)
124
00:12:23,440 --> 00:12:26,760
A csapataink hajtják-űzik őket. (német)
125
00:12:34,560 --> 00:12:38,720
1939. szeptember 1-én, reggel 4:45-kor
126
00:12:39,660 --> 00:12:43,720
a német csapatok átlépték
a Lengyel Köztársaság határát.
127
00:12:45,670 --> 00:12:49,720
Szeptember 3-án Franciaország és
az Egyesült Királyság
háborút hirdetett Németország ellen.
128
00:12:51,550 --> 00:12:52,720
Várták ezt a háborút,
129
00:12:53,650 --> 00:12:54,720
felkészültek,
130
00:12:55,550 --> 00:12:58,720
de az utolsó pillanatig
hittek abban,
131
00:12:59,640 --> 00:13:00,730
nem valósul meg.
132
00:13:01,610 --> 00:13:04,700
A halálkerék teljes
kapacitással beindult.
133
00:13:05,620 --> 00:13:07,700
Már lehetetlen megállítani.
134
00:14:48,610 --> 00:14:49,760
Megint itt van!
135
00:14:51,510 --> 00:14:53,760
A barátod után lehet állítani az órát
és ellenőrizni a hét napjait.
136
00:14:55,680 --> 00:14:57,700
Minden kedden és pénteken
pontosan nyolc órakor.
137
00:15:00,640 --> 00:15:02,730
- Hogy hívják?
- Nem tudom.
138
00:15:03,650 --> 00:15:04,510
Mi?
139
00:15:04,650 --> 00:15:07,710
Hónapok óta járkál ide,
és nem tudsz róla semmit?
140
00:15:08,630 --> 00:15:10,760
Semmit. Honnan is tudhatnék?
141
00:15:11,180 --> 00:15:12,750
- Mindig hallgatag.
- Nem mond semmit?
142
00:15:14,640 --> 00:15:18,700
- "Jó napot", "köszönöm".
- Hallgatag.
143
00:15:19,520 --> 00:15:20,600
Ennyi.
144
00:15:49,640 --> 00:15:53,760
Jó napot, uram.
Szeretne rendelni?
145
00:15:55,650 --> 00:15:57,740
Jó napot, Hanako.
A szokásost.
146
00:16:01,610 --> 00:16:02,720
Ez az Öné.
147
00:16:05,460 --> 00:16:06,360
Köszönöm.
148
00:16:07,600 --> 00:16:08,720
Szép virág.
149
00:16:36,510 --> 00:16:39,770
"Szia, nővérem.
Leveledet megkaptam.
150
00:16:41,510 --> 00:16:44,670
Annyi év eltelt, de még
mindig bűntudatom van.
151
00:16:45,590 --> 00:16:47,850
Fiatal voltam, és úgy tűnt, hogy
apával helyes cselekszünk.
152
00:16:49,570 --> 00:16:52,660
Amikor rájöttünk, hogy minden
cselekedetünk aljas volt,
153
00:16:52,680 --> 00:16:54,750
nem volt bátorságom beszélni
veled erről.
154
00:16:55,670 --> 00:16:56,660
Sorge ártatlan".
155
00:17:09,050 --> 00:17:10,140
Szeretlek, húgocskám.
156
00:17:11,540 --> 00:17:12,700
Én is Önt.
157
00:17:17,550 --> 00:17:19,690
Ne is gondolj a sírásra.
158
00:17:22,680 --> 00:17:25,680
Apának igaza volt: mindannyian szörnyűek.
159
00:17:26,580 --> 00:17:27,480
Indulhat!
160
00:17:59,670 --> 00:18:00,570
Helma...
161
00:18:08,200 --> 00:18:12,740
- Eugen úr! Mi van, ittál?
- Semmi különös.
162
00:18:12,760 --> 00:18:16,710
Mellesleg, Richarddal
állami kérdésekben döntöttünk.
163
00:18:22,040 --> 00:18:23,440
Kitől jött?
164
00:18:24,690 --> 00:18:25,840
A testvéremtől.
Üdvözletét küldi neked.
165
00:18:29,660 --> 00:18:30,600
Sírtál?
166
00:18:30,820 --> 00:18:33,700
- Nem.
- Nem kell sírni.
167
00:18:35,510 --> 00:18:36,360
Helma...
168
00:18:40,570 --> 00:18:41,750
Menjünk, drágám, le kell feküdnöd!
169
00:18:52,680 --> 00:18:54,710
Hozhatok egy kávét, Sorge úr?
170
00:18:57,660 --> 00:18:58,740
Nem, köszönöm.
171
00:19:24,580 --> 00:19:25,720
Hogy van?
172
00:19:27,670 --> 00:19:29,660
Alszik.
173
00:19:39,630 --> 00:19:40,840
El kell mennem.
174
00:19:43,610 --> 00:19:44,750
Elkísérlek.
175
00:19:53,430 --> 00:19:54,710
Lehetőséget sem adtál,
hogy igazoljam magam.
176
00:19:56,430 --> 00:19:57,710
Azt hiszem, ez igazságtalan.
177
00:19:58,680 --> 00:20:00,730
Még a halálra ítélt is beszélhet
az utolsó szó jogán.
178
00:20:02,590 --> 00:20:05,740
- Nem vagyok bűnös Helma.
- Richard...
179
00:20:10,570 --> 00:20:11,790
Tudom, Richard.
180
00:20:14,610 --> 00:20:16,770
A testvérem megírta.
Bocsáss meg!
181
00:20:19,220 --> 00:20:20,720
Annyi idő telt el, és...
182
00:20:22,660 --> 00:20:24,590
semmi sem térhet vissza.
183
00:20:29,600 --> 00:20:30,740
Férjem, két gyerekem van.
184
00:20:30,770 --> 00:20:34,740
Kérlek, kérlek,
ne tedd tönkre az életemet.
185
00:20:38,630 --> 00:20:39,780
Helma...
186
00:20:42,020 --> 00:20:44,160
Menj, Richard. Menj!
187
00:20:47,710 --> 00:20:48,710
Isten veled!
188
00:21:19,420 --> 00:21:22,780
Uram!
Adna tüzet?
189
00:21:24,090 --> 00:21:25,170
Tűnj el!
190
00:21:41,630 --> 00:21:42,690
Csodálatos csokor.
191
00:21:47,640 --> 00:21:48,520
Elviheted.
192
00:21:49,700 --> 00:21:51,740
Mi van veled!
Ez a tiéd!
193
00:21:52,300 --> 00:21:53,740
Más ember virága... rossz ómen.
194
00:21:54,620 --> 00:21:58,740
Fogd!
Őszintén, eljött ő azóta hozzád?
195
00:22:01,690 --> 00:22:04,710
- Eljött, de nem engedtem be.
- Miért?
196
00:22:07,650 --> 00:22:11,780
- Nem tudok megbocsátani neki.
- Mi van? Meghibbantál?
197
00:22:12,600 --> 00:22:15,700
Hányszor elment hozzád?
Ide is, otthonodba is.
198
00:22:16,620 --> 00:22:19,690
Mi mást kellene tennie,
térdeljen le előtted?
199
00:22:32,170 --> 00:22:34,750
Miért térdelne le?
Ezt nem mondtam.
200
00:22:36,700 --> 00:22:39,790
És hogyan adjon magyarázatot neked,
ha bujkálsz előle?
201
00:22:41,630 --> 00:22:44,760
Tedd félre a büszkeséged,
ne légy bolond, menj el hozzá.
202
00:22:45,680 --> 00:22:49,740
Ne feledd, ilyen srácok
nem rohangálnak az utcán.
203
00:22:51,680 --> 00:22:52,820
Elég már.
204
00:22:54,600 --> 00:22:55,700
Ahogy gondolod.
205
00:24:03,420 --> 00:24:04,430
Gyere be!
206
00:24:09,030 --> 00:24:10,210
Na, ne ácsorogjunk idekint.
207
00:24:53,670 --> 00:24:56,750
Szóval, azt akarod mondani,
egy teljesen ismeretlen ember volt?
208
00:24:58,670 --> 00:25:00,740
És minden ok nélkül,
csak úgy elvert?
209
00:25:01,510 --> 00:25:02,670
Három sört!
210
00:25:03,630 --> 00:25:06,770
- Talán, valamiért dühös lett?
- Miért?
211
00:25:07,690 --> 00:25:08,710
Nem tudom.
212
00:25:11,660 --> 00:25:12,510
Igen.
213
00:25:12,660 --> 00:25:16,710
Kételkedem, hogy csak egy
idegen volt.
214
00:25:18,570 --> 00:25:19,700
Ornav-val, mi van?
215
00:25:21,710 --> 00:25:22,890
A rendőrség mindent ellenőrzött.
216
00:25:24,650 --> 00:25:26,070
Nincs meg sem az autó, sem Ornav.
217
00:25:33,690 --> 00:25:35,590
Nem tetszik nekem ez.
218
00:25:37,610 --> 00:25:41,700
Ennek a Sorge-nak... viszonya van
a német nagykövet feleségével.
219
00:25:41,810 --> 00:25:42,700
Titokzatosak.
220
00:25:42,820 --> 00:25:43,730
Szerelmesek.
221
00:25:45,640 --> 00:25:49,760
- Kivel, mit mondasz?
- A német nagykövet feleségével.
222
00:25:52,540 --> 00:25:53,750
Lefényképezted?
223
00:25:56,620 --> 00:25:59,700
Megcsókolta őt.
Láttam ezt...
224
00:26:00,670 --> 00:26:01,780
a saját szememmel.
225
00:26:13,670 --> 00:26:15,700
Ki vagy te, Dr. Sorge?
226
00:26:41,860 --> 00:26:44,760
- Segíthetek?
- Szobát foglaltunk Nishimura néven.
227
00:26:45,780 --> 00:26:46,780
Egy pillanat.
228
00:26:49,200 --> 00:26:52,540
Minden rendben. Lakosztályt
rendeltek. Ötödik emelet.
229
00:26:52,660 --> 00:26:55,790
- Köszönöm.
- Parancsoljanak, Nishimura úr.
230
00:27:20,640 --> 00:27:23,730
- Miért van fegyver nálad?
- Azt hiszem, nem lesz szükség rá.
231
00:27:24,050 --> 00:27:25,570
Csak elővigyázatosságból.
232
00:27:25,750 --> 00:27:26,570
De nektek
233
00:27:27,750 --> 00:27:29,770
le kell mennetek
234
00:27:30,750 --> 00:27:33,770
és úgy kell csinálnotok, hogy
a recepciós arra emlékezzen, elmentetek.
235
00:27:36,690 --> 00:27:37,500
És te?
236
00:27:38,620 --> 00:27:41,780
És én? A szolgákra és a hordárokra
senki sem fordít figyelmet.
237
00:27:41,800 --> 00:27:44,730
Elment, elfutott, észre sem vették.
238
00:27:46,630 --> 00:27:48,720
És lesz alibitek.
239
00:28:04,620 --> 00:28:08,720
- Jó napot. Parancsoljanak.
- Mondja, hol van a legközelebbi gyógyszertár?
240
00:28:10,640 --> 00:28:12,720
Itt a sarkon,
de nem kell elmennie.
241
00:28:13,640 --> 00:28:15,730
Mondja, milyen gyógyszerre van szüksége,
és én elküldöm a londinert.
242
00:28:16,650 --> 00:28:18,400
Nem, köszönöm.
Magunk akarunk odamenni.
243
00:28:21,620 --> 00:28:22,720
Rendben.
Kellemes sétát.
244
00:29:22,120 --> 00:29:26,770
Jó napot! "Savoy" szálloda.
Miben segíthetek?
245
00:29:28,030 --> 00:29:30,000
Rendben.
Várjon egy pillanatot.
246
00:29:39,630 --> 00:29:40,500
Hé, hé! (japán)
247
00:29:43,670 --> 00:29:46,580
Menj fel és hívd
az őrt a telefonhoz.
248
00:29:48,680 --> 00:29:49,580
Hé, hé!
249
00:29:50,680 --> 00:29:52,480
Vidd ezeket a csomagokat
a 106-os szobába.
250
00:30:14,630 --> 00:30:16,780
Uram, kérik,
fáradjon a telefonhoz.
251
00:30:17,100 --> 00:30:20,710
- Milyen telefonhoz? Mit beszélsz?
- A portás mondta nekem.
252
00:30:20,730 --> 00:30:21,710
Azt mondta, sürgős.
253
00:31:10,070 --> 00:31:11,710
Elnézést, ki maga?
254
00:31:13,670 --> 00:31:14,710
Mit csinál itt?
255
00:31:15,670 --> 00:31:16,710
Mit... mit akar?!
256
00:31:53,510 --> 00:31:55,720
Azt írják, Ljuskov öngyilkosságot követett el,
257
00:31:56,510 --> 00:31:58,720
kiugrott a szálloda legfelső emeletéről.
258
00:32:00,540 --> 00:32:01,720
A kutya kutya halált halt.
259
00:32:09,620 --> 00:32:10,880
Koba... (Sztálin egyik beceneve)
260
00:32:12,600 --> 00:32:16,770
Ramzaj csoportja ismét
bebizonyította hűségét.
261
00:32:17,490 --> 00:32:20,750
Ők mégis a "nem megbízható forrás"
osztályában vannak besorolva.
262
00:32:21,690 --> 00:32:23,710
Lehetne... kivenni őket
263
00:32:25,690 --> 00:32:26,710
ebből az osztályból?
264
00:32:30,650 --> 00:32:32,730
Elmehet, Vorosilov elvtárs.
265
00:33:01,610 --> 00:33:02,590
Állj!
266
00:33:06,550 --> 00:33:09,650
Ha Sztálin elvtárs meg is bocsájtott neked,
gondolod más is?
267
00:33:10,780 --> 00:33:14,740
Mondja meg a férjének: ha valamit...
mi is ott leszünk.
268
00:33:22,640 --> 00:33:25,710
Itt van a pénz és a dokumentumok.
269
00:33:28,240 --> 00:33:29,760
Te akkor kapod meg,
ha leszállítottad.
270
00:33:30,080 --> 00:33:32,040
Rendben, tudom.
271
00:33:33,120 --> 00:33:35,020
Induljunk!
272
00:34:13,210 --> 00:34:15,650
Anna! Anna!
273
00:34:45,610 --> 00:34:47,720
Barátom, ma nagyon sok dolgunk van.
274
00:34:52,550 --> 00:34:56,800
De Helma azt mondta, fogadás van
ma nálatok és én vendég vagyok.
275
00:34:57,620 --> 00:34:58,780
Ez is egy dolog.
276
00:34:59,620 --> 00:35:00,780
De Herfer iderepült.
277
00:35:01,020 --> 00:35:02,780
Meg akar ismerkedni veled.
278
00:35:02,800 --> 00:35:05,180
A tudásod nélkül még a vén farkas
sem tud mit csinálni.
279
00:35:06,200 --> 00:35:08,700
- Mit tehetnék én érte!
- Ne légy kishitű.
280
00:35:09,690 --> 00:35:13,700
Herfer nem ért ezekhez az átkozott dolgokhoz
Japánban, de nagyon jól tudja,
281
00:35:13,720 --> 00:35:15,600
mit akarnak a Wilhelmstrasse-en,
és ami a legfontosabb,
282
00:35:15,620 --> 00:35:17,800
milyen pozícióból kell beszélni a japánokkal.
283
00:35:21,600 --> 00:35:22,560
Érdekes.
284
00:35:23,670 --> 00:35:24,740
Melyen pozícióból?
285
00:35:25,670 --> 00:35:28,740
A Führer úgy véli, az összes elavult
diplomáciai dolgokat
286
00:35:30,010 --> 00:35:31,740
a szemétbe dobja.
287
00:35:32,560 --> 00:35:35,790
Nagy Németországnak a világhoz
új alapokon kell viszonyulnia.
288
00:35:38,600 --> 00:35:39,780
És mégis hogyan?
289
00:35:42,420 --> 00:35:45,700
Torkon ragadni mindenkit, akivel szeretnénk
baráti kapcsolatokat kialakítani.
290
00:35:46,520 --> 00:35:49,960
Itt Herfer gondoskodik erről, és mi
megmondjuk neki, hogy kell jobban csinálni.
291
00:35:51,640 --> 00:35:52,720
Le a külső formákkal.
292
00:35:53,640 --> 00:35:57,720
A Führert egy diplomatának
kordában kell tudni tartani.
293
00:36:00,590 --> 00:36:03,740
Szörnyű egy ember vagy, nagykövet úr.
294
00:36:29,430 --> 00:36:30,700
Milyen az időjárás Moszkvában?
295
00:36:32,660 --> 00:36:33,790
Nem voltam Moszkvában.
296
00:36:40,670 --> 00:36:41,700
Lágerben tartottak.
297
00:36:43,650 --> 00:36:45,800
Aztán átszállítottak Habarovszk-ba.
298
00:36:47,600 --> 00:36:48,650
Kérsz bort?
299
00:36:55,630 --> 00:36:56,760
Félédes, ahogy szereted.
300
00:37:02,670 --> 00:37:04,750
- Hogy ölted meg?
- Kit?
301
00:37:07,610 --> 00:37:08,420
Richard-ot.
302
00:37:12,610 --> 00:37:13,710
Nem öltem meg.
303
00:37:16,620 --> 00:37:17,650
Él.
304
00:37:23,680 --> 00:37:24,780
Mindent elmondtam neki.
305
00:37:26,640 --> 00:37:27,770
Ő mentett ki téged.
306
00:37:43,610 --> 00:37:45,000
Milyen rég, nem ittam jó bort.
307
00:38:24,280 --> 00:38:25,650
Bocsánat.
Richard!
308
00:38:28,050 --> 00:38:29,770
Szeretném bemutatni neked...
309
00:38:29,850 --> 00:38:32,670
A miniszterelnök különleges megbízottja,
Herfer úr.
310
00:38:33,090 --> 00:38:33,800
Dr. Sorge.
311
00:38:35,620 --> 00:38:37,410
Sokat hallottam Önről.
312
00:38:37,600 --> 00:38:38,680
A Birodalom arany tolla.
313
00:38:39,660 --> 00:38:43,710
- Köszönöm, hízelgő számomra.
- Nem rossz itt Önöknél, Sorge úr.
314
00:38:44,480 --> 00:38:47,700
Európában dúl a háború, itt békésen
ragyog a nap, a strandok zsúfoltak,
315
00:38:47,720 --> 00:38:51,730
az árja németek (Volksdeutsche) üzletelnek.
Éttermek, műhelyek.
316
00:38:51,750 --> 00:38:54,600
Még a harc Kínában is véget ért!
317
00:38:55,640 --> 00:38:57,720
A japánok általában filozófiailag
kapcsolódnak az élethez.
318
00:38:58,680 --> 00:39:01,700
Ez semmi, mi gyorsan
elpusztítjuk ezt a nagy idilt.
319
00:39:02,670 --> 00:39:03,710
Vannak tervek.
320
00:39:05,530 --> 00:39:09,740
Sajnos a japán külügyminisztérium képviselőivel
való találkozás előtt nem hozható nyilvánosságra.
321
00:39:10,430 --> 00:39:11,730
Mindent ezután, ezután.
322
00:39:12,000 --> 00:39:14,720
Szeretném bemutatni Önt
a hadügyminiszter helyettesnek.
323
00:39:31,610 --> 00:39:32,710
Egy keveset várnia kell.
324
00:39:36,120 --> 00:39:37,590
A tied ma nem jött.
325
00:39:37,720 --> 00:39:40,790
Meglepő módon,
több hónapja először.
326
00:39:41,570 --> 00:39:42,610
Na és.
327
00:39:44,680 --> 00:39:46,730
Ó, semmi, csak unalmas és bosszantó.
328
00:39:48,660 --> 00:39:49,760
Nekem mindegy.
329
00:39:51,580 --> 00:39:52,750
A tied ma nem jött, mi történhetett?
330
00:39:54,630 --> 00:39:55,790
Egyáltalán nem az enyém.
331
00:39:56,630 --> 00:39:57,790
És mit érdekel ez téged?!
332
00:40:05,640 --> 00:40:07,700
Ezt meg kell tennünk.
333
00:40:09,650 --> 00:40:10,800
Államtitkokat tárgyaltok?
334
00:40:12,650 --> 00:40:16,740
Mi van, Richard, egyszerűen...
még mindig nem ért meg mindent teljesen.
335
00:40:18,640 --> 00:40:21,790
A mi kis kollektívánk
csak az Ön érkezéséről beszél.
336
00:40:23,570 --> 00:40:26,690
Abból ítélve, hogy itt van,
merem javasolni, folytassuk
337
00:40:26,710 --> 00:40:29,820
a tárgyalásokat Németország és Japán
közötti katonai szövetség megkötéséről.
338
00:40:31,630 --> 00:40:33,780
Bár őszintén szólva,
339
00:40:34,630 --> 00:40:36,780
Japán maga is
szövetséget keres Németországgal.
340
00:40:37,720 --> 00:40:41,670
Mivel dél irányába akar terjeszkedni
a japán hadsereg, érdekeit
341
00:40:41,690 --> 00:40:44,730
egyeztetnie kellett
Anglia és Amerika érdekeivel.
342
00:40:46,650 --> 00:40:48,740
Tényleg nem lehet semmit
Ön elől eltitkolni.
343
00:40:50,600 --> 00:40:53,770
Nos, akkor ebben az esetben
a feladat sokkal könnyebb lesz.
344
00:40:54,640 --> 00:40:58,730
És meg tudná mondani, hogyan lehetne
gyorsan meggyőzni Konoe-t (Fumimaro)?
345
00:41:01,650 --> 00:41:02,630
Ez minden, amit tudok.
346
00:41:04,680 --> 00:41:08,320
Führer nem adja fel a reményt, hogy
Japán délről északra fordul
347
00:41:08,340 --> 00:41:09,740
Szovjet-Oroszország ellen.
348
00:41:10,610 --> 00:41:12,750
De mi van a Sztálinnal kötött
megnemtámadási egyezménnyel?
349
00:41:15,630 --> 00:41:16,500
Fikció (nem létező).
350
00:41:16,640 --> 00:41:19,730
Hitlernek Európára fáj legjobban
a foga,
351
00:41:19,790 --> 00:41:21,750
legfőképpen... a szovjetekre.
352
00:41:23,620 --> 00:41:26,710
Szükségünk van Japánnal való szövetségre.
353
00:41:28,610 --> 00:41:29,740
Kezünkbe vettük az irányítást.
354
00:41:55,090 --> 00:41:56,230
Hanako...
355
00:42:03,180 --> 00:42:04,330
Holnap találkozunk.
356
00:42:13,620 --> 00:42:14,740
- Jó éjszakát.
- Neked is.
357
00:42:34,610 --> 00:42:38,730
- Hogy megijesztett!
- Ma nem volt időm vacsorázni.
358
00:42:40,550 --> 00:42:41,720
A csokrot előre megvettem.
359
00:42:43,060 --> 00:42:45,720
Tisztességtelen lenne,
ha a virágok elhervadnának.
360
00:42:47,640 --> 00:42:48,730
Maga nem normális.
361
00:42:49,640 --> 00:42:50,730
Mit enged meg magának!
362
00:42:51,640 --> 00:42:54,730
Felfogja egyáltalán,
milyen hülyén csinálja mindezt?
363
00:42:56,550 --> 00:42:58,730
Ne közeledjen többet felém
és ne hozzon virágot.
364
00:43:20,640 --> 00:43:23,710
Köztudott, hogy Konoe
utasítást adott (Yosuke) Matsuoka-nak,
365
00:43:24,640 --> 00:43:26,710
tudja meg
a szovjet nagykövetségen keresztül,
366
00:43:28,630 --> 00:43:31,720
Moszkvában látják-e lehetőségét
367
00:43:31,740 --> 00:43:33,740
egy paktum megkötésére
Japán és a Szovjetunió között.
368
00:43:34,660 --> 00:43:35,780
A válasz, igenlő volt.
369
00:43:38,660 --> 00:43:41,810
Moszkvában ismerik Németország óhaját,
a szövetség aláírását Japánnal.
370
00:43:44,610 --> 00:43:46,720
És a vitáról is tudnak.
371
00:43:47,610 --> 00:43:49,820
Bár egy szerződés Japán
és a Szovjetunió között...
372
00:43:51,540 --> 00:43:52,700
nagy pofon lenne Hitlernek.
373
00:43:52,820 --> 00:43:53,700
Igen!
374
00:44:00,630 --> 00:44:03,800
Az általad kért Tanaka könyv, itt van.
Teljes példány.
375
00:44:05,640 --> 00:44:06,520
Köszönöm.
376
00:44:11,670 --> 00:44:12,620
Ön igazán segítőkész.
377
00:44:16,720 --> 00:44:19,700
A fenébe, makacs ez a herceged.
378
00:44:21,720 --> 00:44:23,600
Ezen a ponton megnyugodhatnak.
379
00:44:25,690 --> 00:44:28,720
A szovjetekkel kötött egyezményünk
egy megszorult csont a torokban.
380
00:44:30,650 --> 00:44:33,710
Soha nem bocsájtják meg az oroszoknak
sem Haszan-tavat, sem Halkín-gol-t.
381
00:44:36,600 --> 00:44:38,760
Richard, olvassa el!
382
00:44:40,600 --> 00:44:42,800
Valahogy mindent meg kell írni.
383
00:44:51,070 --> 00:44:53,060
Igen, valahogy kissé homályos.
384
00:44:56,640 --> 00:45:00,720
Kiderül, hogy Japánnak illő
elismerni
Németország és Olaszország vezetését,
385
00:45:02,640 --> 00:45:04,730
de ugyanakkor kapcsolatukat
a szovjetekkel a szerződésben
386
00:45:05,650 --> 00:45:07,780
nem érinti.
- Érdekes.
387
00:45:12,670 --> 00:45:17,700
- Nagykövet úr, minden előkészítve.
- Uraim, menjünk ebédelni.
388
00:45:21,670 --> 00:45:24,770
Menjetek csak, én inkább leülök
és elmélkedek itt.
389
00:45:24,790 --> 00:45:26,790
Jól van, ahogy akarod.
390
00:46:04,550 --> 00:46:08,780
1940. szeptember 27-én Berlinben
aláírták a hitleri tervezetet,
391
00:46:08,800 --> 00:46:11,740
a német—olasz-japán háromhatalmi
egyezményt.
392
00:46:12,600 --> 00:46:15,740
Németország és Olaszország megkapta
a vezető szerepet Európában,
393
00:46:16,610 --> 00:46:18,680
Japán - Ázsia felett uralkodhat.
394
00:46:19,620 --> 00:46:22,710
A japánok azonban
nem fognak csatlakozni Hitlerhez
395
00:46:22,730 --> 00:46:26,640
szigorú kötelezettség vállalásokkal.
A saját játékukat játsszák.
396
00:46:27,660 --> 00:46:29,680
Függetlenül attól, hogy Németország
háborút viselne a szovjetek ellen,
397
00:46:29,700 --> 00:46:31,840
amikor ez megtörténik,
Tokió
398
00:46:32,600 --> 00:46:34,840
kimondja, saját, teljes
cselekvési szabadságát.
399
00:46:37,460 --> 00:46:40,480
Hitler megsértődött, de nem ismeri be.
400
00:47:02,690 --> 00:47:08,780
- Na, hogy van a te németed?
- Ramzaj azt jelentette, hogy
401
00:47:09,500 --> 00:47:13,760
a katonai szerződés Japán és Németország
között nagyon hamar aláírásra kerül.
402
00:47:14,450 --> 00:47:16,740
Ezt berlini emberünk is megerősítette.
403
00:47:17,660 --> 00:47:21,710
Oda várják a japán külügyminisztert
Yōsuke Matsuoka-t.
404
00:47:23,580 --> 00:47:27,790
Klim, mi lenne, ha
visszafelé jövet
405
00:47:28,580 --> 00:47:29,590
ezt a Matsuoka-t
406
00:47:30,610 --> 00:47:31,850
meghívnánk magunkhoz Moszkvába?
407
00:47:33,610 --> 00:47:35,750
Oldjátok meg ezt
a feladatot Molotov-val.
408
00:47:37,500 --> 00:47:41,790
Képzeld el Hitler arcát,
amikor megtudná ezt?
409
00:47:45,670 --> 00:47:46,540
Koba...
410
00:47:48,660 --> 00:47:52,700
Mit gondolsz ...
Németország megtámad minket?
411
00:47:53,640 --> 00:47:54,720
Azt gondolom...
412
00:47:57,510 --> 00:48:01,770
ez teljes értelmetlen.
Hitler... blöfföl.
413
00:48:02,660 --> 00:48:04,660
Nem harcolna két fronton.
414
00:48:07,630 --> 00:48:10,780
Igen... rávettük...
415
00:48:13,400 --> 00:48:15,800
hogy teljesen átírja ezt a paktumot.
416
00:48:19,670 --> 00:48:22,740
És te mit gondolsz... Klim...
417
00:48:25,630 --> 00:48:27,760
ki kit fog megtéveszteni...
418
00:48:28,630 --> 00:48:32,560
mi Hitlert vagy Hitler minket?
419
00:48:36,620 --> 00:48:37,750
Így igaz!
420
00:48:38,690 --> 00:48:40,770
Mi tévesztjük meg őt!
421
00:48:46,640 --> 00:48:49,800
A japánok kérik az aláírás felgyorsítását,
az új hatáskörök miatt,
422
00:48:49,820 --> 00:48:52,770
de a Führer vonakodik.
- Miért?
423
00:48:52,790 --> 00:48:55,680
Nekünk Sztálinnal van
egy megnemtámadási szerződésünk.
424
00:48:56,200 --> 00:48:57,750
És a miniszterelnök sietett.
425
00:48:58,200 --> 00:49:00,750
Nyilvánvalóan rövid időre szükség lesz
Németországba menni Ribbentrop-hoz.
426
00:49:01,670 --> 00:49:03,710
Richard, nagyon kérlek téged,
427
00:49:03,730 --> 00:49:07,780
kérlek, szükségem van egy olyan szövegű
szerződésre, amelyben nincs egyetlen
428
00:49:07,800 --> 00:49:09,710
sor sem, ami a Szovjetunió ellen utal,
429
00:49:10,100 --> 00:49:11,810
ami megfelel Japánnak és
Olaszországnak is.
430
00:49:13,600 --> 00:49:16,680
- Rám bízhatod.
- A dokumentumokat Patricia-tól átveheted.
431
00:49:19,600 --> 00:49:20,740
Értettem, tábornokom.
432
00:50:29,620 --> 00:50:31,730
- Annyira hiányoztál!
- Várj!
433
00:50:34,650 --> 00:50:37,700
- Egész héten nem láttuk egymást.
- Számomra ez egy egész örökkévalóság volt.
434
00:51:20,050 --> 00:51:29,000
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 06 17
435
00:51:30,480 --> 00:51:33,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
436
00:51:34,000 --> 00:51:38,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
437
00:51:59,700 --> 00:52:04,740
VÉGE Az ÖTÖDIK RÉSZNEK
35325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.