All language subtitles for Sorge 5 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,420 --> 00:00:15,790 "1939 augusztus. 2 00:00:17,650 --> 00:00:19,710 A világ lelkesen tárgyalja a legfrissebb híreket. 3 00:00:20,530 --> 00:00:23,700 Németország külügyminisztere Ribbentrop Moszkvába repült. 4 00:00:25,660 --> 00:00:29,650 Két, egymásnak ellentmondó - Németország és a Szovjetunió 5 00:00:30,570 --> 00:00:32,660 aláírtak egy megnemtámadási szerződést. (Molotov-Ribbentrop-paktum) 6 00:00:33,610 --> 00:00:36,710 A nyugati hatalmak féltek a két óriás közeledésétől. 7 00:00:37,230 --> 00:00:39,140 A Szovjetuniót kiutasítják a Nemzetek Szövetségéből (ma ENSZ), 8 00:00:39,530 --> 00:00:41,740 Az USA kereskedelmi szankciót vezet be a szovjetekkel szemben. 9 00:00:42,660 --> 00:00:46,780 A japán kormány Hitlert hibáztatja a közös érdekek elárulásáért. 10 00:00:47,600 --> 00:00:50,070 Szövetségükben növekszik a rejtett feszültség. 11 00:00:50,690 --> 00:00:53,790 Eközben egy privát beszélgetésben Hitler őszintén beszél: 12 00:00:54,690 --> 00:00:56,790 "Minden, amit csinálok Oroszország ellen irányul. 13 00:00:57,710 --> 00:01:00,690 Ha a Nyugat túl ostoba és vak, hogy nem veszi ezt észre, 14 00:01:00,710 --> 00:01:03,730 összefogok az oroszokkal és legyőzöm a Nyugatot. 15 00:01:04,650 --> 00:01:05,700 És miután legyőztem a Nyugatot, 16 00:01:06,250 --> 00:01:08,700 koncentrált erőkkel a Szovjetunió ellen fordulok". 17 00:01:09,620 --> 00:01:11,700 Sztálin, aláírta a megnemtámadási szerződést, 18 00:01:12,620 --> 00:01:14,700 ezzel késleltette a Németországgal való háború kezdetét. 19 00:01:15,790 --> 00:01:18,720 De még senki sem tudja, mennyi ideig..." 20 00:01:34,020 --> 00:01:38,690 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 21 00:01:41,020 --> 00:01:46,590 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 22 00:01:48,020 --> 00:01:54,190 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 23 00:01:56,020 --> 00:02:02,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 24 00:02:05,620 --> 00:02:10,790 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 25 00:02:12,770 --> 00:02:14,610 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 26 00:02:16,670 --> 00:02:18,610 S O R G E 27 00:02:18,610 --> 00:02:23,310 S O R G E Ötödik rész 28 00:02:27,670 --> 00:02:30,610 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 29 00:02:37,670 --> 00:02:40,710 Fényképezte: Igor Bondarev 30 00:02:39,120 --> 00:02:44,150 - Úgy tűnik, újra követnek. - Ez Schlesinger. Ugyanazok az emberek. 31 00:02:44,170 --> 00:02:47,760 Gondolom, el kell távolítani őket. Először... 32 00:02:48,670 --> 00:02:49,760 a németet. 33 00:02:50,680 --> 00:02:52,720 Nem! Csak súlyosbítaná a helyzetet. 34 00:02:54,500 --> 00:02:58,780 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 35 00:02:55,600 --> 00:02:56,780 Jól van, megpróbálom magam megoldani. 36 00:03:23,680 --> 00:03:25,700 És még ezt, Sztálin elvtárs. 37 00:03:27,690 --> 00:03:28,760 Üzenet Ramzaj-tól. 38 00:03:29,610 --> 00:03:32,720 Készek a feladatra, Ljuskov likvidálására, 39 00:03:33,640 --> 00:03:35,510 de van egy feltétele. - Mi az? 40 00:03:37,190 --> 00:03:40,730 Azt kéri, hogy küldjük hozzá a Szovjetunióból 41 00:03:40,800 --> 00:03:44,760 Anna Clausen-t, aki a csoport rádiósának felesége. 42 00:03:44,800 --> 00:03:46,760 Egyébként megtagadja a feladatok teljesítését 43 00:03:48,580 --> 00:03:49,740 és feloszlatja az egész csoportot. 44 00:03:50,430 --> 00:03:53,710 Valakitől kéri? Sztálin elvtárstól kéri? 45 00:03:54,690 --> 00:03:55,730 Ezt nem írta. 46 00:04:03,520 --> 00:04:05,700 Hívja fel nekem Berija-t. 47 00:04:06,690 --> 00:04:09,700 Gondolom, hogy a kérését... Ramzaj-nak 48 00:04:06,690 --> 00:04:11,700 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 49 00:04:10,690 --> 00:04:12,700 teljesíteni tudjuk. 50 00:04:13,620 --> 00:04:14,850 Értettem. Elmehetek? 51 00:04:15,620 --> 00:04:16,600 Menjen. 52 00:05:02,640 --> 00:05:04,740 Igen, ez az ő kézírása. 53 00:05:07,660 --> 00:05:08,760 Mikor érkezik? 54 00:05:11,680 --> 00:05:12,650 Hamarosan. 55 00:05:20,610 --> 00:05:21,630 És mit fogunk csinálni? 56 00:05:24,600 --> 00:05:25,770 Elvégezzük a feladatot. 57 00:05:27,620 --> 00:05:28,780 Legalábbis Anna kedvéért. 58 00:05:40,030 --> 00:05:41,160 Hé! 59 00:06:10,670 --> 00:06:12,770 Moszkva utasított, hogy likvidáljuk Ljuskov-ot. 60 00:06:13,670 --> 00:06:15,770 Olyan embereket kell találnunk, akik nem köthetőek a csoporthoz. 61 00:06:16,190 --> 00:06:16,810 Nem probléma. 62 00:06:17,790 --> 00:06:18,510 Eddig! 63 00:06:22,510 --> 00:06:25,880 És Moszkva még azt is akarja, ez hírként jelenjen meg az újságokban. 64 00:06:26,670 --> 00:06:28,050 Ez is megoldható. 65 00:06:29,620 --> 00:06:31,720 A legfontosabb dolog az, hogy megtudjuk, hol található. 66 00:06:31,740 --> 00:06:32,630 Megtudom. 67 00:07:51,370 --> 00:07:52,350 Üdvözlöm Önöket! (japán) 68 00:07:53,670 --> 00:07:54,550 Parancsoljanak! (japán) 69 00:07:59,670 --> 00:08:00,650 Jó napot! (japán) 70 00:08:04,620 --> 00:08:08,640 - Na, megállj! Hová mész? - Az az ember nálam felejtette ezt. 71 00:08:08,660 --> 00:08:11,780 - Vissza akarom adni. - Add ide, odaadom neki. 72 00:08:11,800 --> 00:08:14,740 - Nem, akkor pénz nélkül maradok. - Á, erről van szó! 73 00:08:15,660 --> 00:08:16,530 Gyere velem! 74 00:08:20,660 --> 00:08:21,530 Elmehetsz! (japán) 75 00:08:33,570 --> 00:08:36,720 - Mennyit keresel te itt? - Menj el innen! 76 00:08:37,040 --> 00:08:37,630 Köszönöm! 77 00:08:45,460 --> 00:08:47,870 Őrnagy úr, az asztalomra került egy régi mappája. 78 00:08:48,690 --> 00:08:50,790 Orosz adó-vevőkezelők és a német Sorge aktái. 79 00:08:55,630 --> 00:08:57,740 Más anyagot erről a németről nem adtak nekünk. 80 00:08:59,630 --> 00:09:00,600 Elég lesz ez is. 81 00:09:01,600 --> 00:09:04,430 Ha senkinek nincs szüksége rá, akkor engem sem érdekel. 82 00:09:04,650 --> 00:09:06,720 - Ma korábban elmegyek. - Rendben. 83 00:09:07,680 --> 00:09:08,800 Kell egy kis szabadidő. 84 00:09:10,680 --> 00:09:12,700 Ön éjjel-nappal dolgozik. 85 00:09:17,660 --> 00:09:20,700 Én tudom, hol lehet télen olcsón virágot vásárolni. 86 00:09:27,640 --> 00:09:29,720 - Ne üsse bele mindenbe az orrát! - Értettem! 87 00:09:34,670 --> 00:09:35,610 Várjon! 88 00:09:38,090 --> 00:09:41,720 - Szóval, hol is? Hol lehet kapni? - A "Sugawara" üzletben. 89 00:09:59,680 --> 00:10:01,740 Emlékszel, mit mondtam neked, 90 00:10:02,660 --> 00:10:04,810 hogy az igényünk a lengyel Danzig-ra (Gdansk, régi magyar neve Dancka) 91 00:10:06,660 --> 00:10:07,710 nem korlátozódik? 92 00:10:14,610 --> 00:10:15,710 Na, ezt olvasd. Távirat. 93 00:10:21,670 --> 00:10:24,230 "Augusztus 31-én éjszaka a lengyel hadsereg katonái rátámadtak..." 94 00:10:25,700 --> 00:10:26,780 Add ide! 95 00:10:28,600 --> 00:10:32,550 "Augusztus 31-én éjszaka a lengyel hadsereg katonai csoportja rátámadt 96 00:10:32,670 --> 00:10:35,730 német–lengyel határ közelében lévő, Gleiwitz-i (ma Gliwice) rádióállomásra. 97 00:10:36,600 --> 00:10:39,720 A Führer nem tűrhette ezt a sértést, Németországot arra kényszerítették, 98 00:10:39,740 --> 00:10:43,740 hadat üzenjen Lengyelországnak. (1939) szeptember 1-én 04 óra 99 00:10:45,510 --> 00:10:48,740 45 perckor a birodalom fegyveres erői átlépték 100 00:10:49,510 --> 00:10:50,740 a lengyel határt". 101 00:10:52,650 --> 00:10:53,680 Mennyi az idő? 102 00:10:55,580 --> 00:10:56,610 Viccelsz? 103 00:10:59,630 --> 00:11:02,720 - 23:17. - Tehát, ott már dél van. 104 00:11:02,740 --> 00:11:05,700 7 óra 32 perce, elkezdődött 105 00:11:06,440 --> 00:11:07,700 a nagy háború. Igyunk! 106 00:11:08,610 --> 00:11:09,760 Igyunk Németországra! 107 00:11:15,060 --> 00:11:16,140 Szeretem Németországot. 108 00:11:18,640 --> 00:11:20,770 Végül is az összes számító gazember 109 00:11:21,540 --> 00:11:23,770 - a franciák, az angolok és a talpukat nyaló lengyelek, 110 00:11:23,790 --> 00:11:26,790 akik, az arroganciájuk mellett, teljesen lelketlenek - 111 00:11:27,610 --> 00:11:28,750 megkapja a magáét. 112 00:11:29,670 --> 00:11:32,740 Mind megbűnhödnek azért a sértésért, aminek alávetették 113 00:11:33,270 --> 00:11:34,940 Németországot Versailles-ban. (1919. jún. 28 – 1920. jan. 21). 114 00:11:37,070 --> 00:11:41,720 Én is szeretem Németországot, de a háború katasztrofális Németország számára. 115 00:11:42,640 --> 00:11:44,750 - Magad is harcoltál és jól tudod... - Most minden más lesz. 116 00:11:47,010 --> 00:11:51,780 Tudod, a sogun uralkodása alatt Oshima szigetén... 117 00:11:53,680 --> 00:11:57,720 nem tudtak ellenállni az ellenség ostromának, és minden lakos öngyilkos lett. Minden! 118 00:11:58,640 --> 00:11:59,740 A katonákkal az asszonyok is. 119 00:12:01,690 --> 00:12:04,600 Ha 7 órával ezelőtt elkezdődött egy nagy háború, 120 00:12:04,620 --> 00:12:06,740 akkor a világ átalakul ugyanazzá a szigetté. 121 00:12:11,640 --> 00:12:13,040 Ez öngyilkosság. 122 00:12:15,640 --> 00:12:17,160 Ne oktassuk a Führert. 123 00:12:19,640 --> 00:12:22,160 A visszavonuló ellenségünknek nem hagyunk nyugton. (német) 124 00:12:23,440 --> 00:12:26,760 A csapataink hajtják-űzik őket. (német) 125 00:12:34,560 --> 00:12:38,720 1939. szeptember 1-én, reggel 4:45-kor 126 00:12:39,660 --> 00:12:43,720 a német csapatok átlépték a Lengyel Köztársaság határát. 127 00:12:45,670 --> 00:12:49,720 Szeptember 3-án Franciaország és az Egyesült Királyság háborút hirdetett Németország ellen. 128 00:12:51,550 --> 00:12:52,720 Várták ezt a háborút, 129 00:12:53,650 --> 00:12:54,720 felkészültek, 130 00:12:55,550 --> 00:12:58,720 de az utolsó pillanatig hittek abban, 131 00:12:59,640 --> 00:13:00,730 nem valósul meg. 132 00:13:01,610 --> 00:13:04,700 A halálkerék teljes kapacitással beindult. 133 00:13:05,620 --> 00:13:07,700 Már lehetetlen megállítani. 134 00:14:48,610 --> 00:14:49,760 Megint itt van! 135 00:14:51,510 --> 00:14:53,760 A barátod után lehet állítani az órát és ellenőrizni a hét napjait. 136 00:14:55,680 --> 00:14:57,700 Minden kedden és pénteken pontosan nyolc órakor. 137 00:15:00,640 --> 00:15:02,730 - Hogy hívják? - Nem tudom. 138 00:15:03,650 --> 00:15:04,510 Mi? 139 00:15:04,650 --> 00:15:07,710 Hónapok óta járkál ide, és nem tudsz róla semmit? 140 00:15:08,630 --> 00:15:10,760 Semmit. Honnan is tudhatnék? 141 00:15:11,180 --> 00:15:12,750 - Mindig hallgatag. - Nem mond semmit? 142 00:15:14,640 --> 00:15:18,700 - "Jó napot", "köszönöm". - Hallgatag. 143 00:15:19,520 --> 00:15:20,600 Ennyi. 144 00:15:49,640 --> 00:15:53,760 Jó napot, uram. Szeretne rendelni? 145 00:15:55,650 --> 00:15:57,740 Jó napot, Hanako. A szokásost. 146 00:16:01,610 --> 00:16:02,720 Ez az Öné. 147 00:16:05,460 --> 00:16:06,360 Köszönöm. 148 00:16:07,600 --> 00:16:08,720 Szép virág. 149 00:16:36,510 --> 00:16:39,770 "Szia, nővérem. Leveledet megkaptam. 150 00:16:41,510 --> 00:16:44,670 Annyi év eltelt, de még mindig bűntudatom van. 151 00:16:45,590 --> 00:16:47,850 Fiatal voltam, és úgy tűnt, hogy apával helyes cselekszünk. 152 00:16:49,570 --> 00:16:52,660 Amikor rájöttünk, hogy minden cselekedetünk aljas volt, 153 00:16:52,680 --> 00:16:54,750 nem volt bátorságom beszélni veled erről. 154 00:16:55,670 --> 00:16:56,660 Sorge ártatlan". 155 00:17:09,050 --> 00:17:10,140 Szeretlek, húgocskám. 156 00:17:11,540 --> 00:17:12,700 Én is Önt. 157 00:17:17,550 --> 00:17:19,690 Ne is gondolj a sírásra. 158 00:17:22,680 --> 00:17:25,680 Apának igaza volt: mindannyian szörnyűek. 159 00:17:26,580 --> 00:17:27,480 Indulhat! 160 00:17:59,670 --> 00:18:00,570 Helma... 161 00:18:08,200 --> 00:18:12,740 - Eugen úr! Mi van, ittál? - Semmi különös. 162 00:18:12,760 --> 00:18:16,710 Mellesleg, Richarddal állami kérdésekben döntöttünk. 163 00:18:22,040 --> 00:18:23,440 Kitől jött? 164 00:18:24,690 --> 00:18:25,840 A testvéremtől. Üdvözletét küldi neked. 165 00:18:29,660 --> 00:18:30,600 Sírtál? 166 00:18:30,820 --> 00:18:33,700 - Nem. - Nem kell sírni. 167 00:18:35,510 --> 00:18:36,360 Helma... 168 00:18:40,570 --> 00:18:41,750 Menjünk, drágám, le kell feküdnöd! 169 00:18:52,680 --> 00:18:54,710 Hozhatok egy kávét, Sorge úr? 170 00:18:57,660 --> 00:18:58,740 Nem, köszönöm. 171 00:19:24,580 --> 00:19:25,720 Hogy van? 172 00:19:27,670 --> 00:19:29,660 Alszik. 173 00:19:39,630 --> 00:19:40,840 El kell mennem. 174 00:19:43,610 --> 00:19:44,750 Elkísérlek. 175 00:19:53,430 --> 00:19:54,710 Lehetőséget sem adtál, hogy igazoljam magam. 176 00:19:56,430 --> 00:19:57,710 Azt hiszem, ez igazságtalan. 177 00:19:58,680 --> 00:20:00,730 Még a halálra ítélt is beszélhet az utolsó szó jogán. 178 00:20:02,590 --> 00:20:05,740 - Nem vagyok bűnös Helma. - Richard... 179 00:20:10,570 --> 00:20:11,790 Tudom, Richard. 180 00:20:14,610 --> 00:20:16,770 A testvérem megírta. Bocsáss meg! 181 00:20:19,220 --> 00:20:20,720 Annyi idő telt el, és... 182 00:20:22,660 --> 00:20:24,590 semmi sem térhet vissza. 183 00:20:29,600 --> 00:20:30,740 Férjem, két gyerekem van. 184 00:20:30,770 --> 00:20:34,740 Kérlek, kérlek, ne tedd tönkre az életemet. 185 00:20:38,630 --> 00:20:39,780 Helma... 186 00:20:42,020 --> 00:20:44,160 Menj, Richard. Menj! 187 00:20:47,710 --> 00:20:48,710 Isten veled! 188 00:21:19,420 --> 00:21:22,780 Uram! Adna tüzet? 189 00:21:24,090 --> 00:21:25,170 Tűnj el! 190 00:21:41,630 --> 00:21:42,690 Csodálatos csokor. 191 00:21:47,640 --> 00:21:48,520 Elviheted. 192 00:21:49,700 --> 00:21:51,740 Mi van veled! Ez a tiéd! 193 00:21:52,300 --> 00:21:53,740 Más ember virága... rossz ómen. 194 00:21:54,620 --> 00:21:58,740 Fogd! Őszintén, eljött ő azóta hozzád? 195 00:22:01,690 --> 00:22:04,710 - Eljött, de nem engedtem be. - Miért? 196 00:22:07,650 --> 00:22:11,780 - Nem tudok megbocsátani neki. - Mi van? Meghibbantál? 197 00:22:12,600 --> 00:22:15,700 Hányszor elment hozzád? Ide is, otthonodba is. 198 00:22:16,620 --> 00:22:19,690 Mi mást kellene tennie, térdeljen le előtted? 199 00:22:32,170 --> 00:22:34,750 Miért térdelne le? Ezt nem mondtam. 200 00:22:36,700 --> 00:22:39,790 És hogyan adjon magyarázatot neked, ha bujkálsz előle? 201 00:22:41,630 --> 00:22:44,760 Tedd félre a büszkeséged, ne légy bolond, menj el hozzá. 202 00:22:45,680 --> 00:22:49,740 Ne feledd, ilyen srácok nem rohangálnak az utcán. 203 00:22:51,680 --> 00:22:52,820 Elég már. 204 00:22:54,600 --> 00:22:55,700 Ahogy gondolod. 205 00:24:03,420 --> 00:24:04,430 Gyere be! 206 00:24:09,030 --> 00:24:10,210 Na, ne ácsorogjunk idekint. 207 00:24:53,670 --> 00:24:56,750 Szóval, azt akarod mondani, egy teljesen ismeretlen ember volt? 208 00:24:58,670 --> 00:25:00,740 És minden ok nélkül, csak úgy elvert? 209 00:25:01,510 --> 00:25:02,670 Három sört! 210 00:25:03,630 --> 00:25:06,770 - Talán, valamiért dühös lett? - Miért? 211 00:25:07,690 --> 00:25:08,710 Nem tudom. 212 00:25:11,660 --> 00:25:12,510 Igen. 213 00:25:12,660 --> 00:25:16,710 Kételkedem, hogy csak egy idegen volt. 214 00:25:18,570 --> 00:25:19,700 Ornav-val, mi van? 215 00:25:21,710 --> 00:25:22,890 A rendőrség mindent ellenőrzött. 216 00:25:24,650 --> 00:25:26,070 Nincs meg sem az autó, sem Ornav. 217 00:25:33,690 --> 00:25:35,590 Nem tetszik nekem ez. 218 00:25:37,610 --> 00:25:41,700 Ennek a Sorge-nak... viszonya van a német nagykövet feleségével. 219 00:25:41,810 --> 00:25:42,700 Titokzatosak. 220 00:25:42,820 --> 00:25:43,730 Szerelmesek. 221 00:25:45,640 --> 00:25:49,760 - Kivel, mit mondasz? - A német nagykövet feleségével. 222 00:25:52,540 --> 00:25:53,750 Lefényképezted? 223 00:25:56,620 --> 00:25:59,700 Megcsókolta őt. Láttam ezt... 224 00:26:00,670 --> 00:26:01,780 a saját szememmel. 225 00:26:13,670 --> 00:26:15,700 Ki vagy te, Dr. Sorge? 226 00:26:41,860 --> 00:26:44,760 - Segíthetek? - Szobát foglaltunk Nishimura néven. 227 00:26:45,780 --> 00:26:46,780 Egy pillanat. 228 00:26:49,200 --> 00:26:52,540 Minden rendben. Lakosztályt rendeltek. Ötödik emelet. 229 00:26:52,660 --> 00:26:55,790 - Köszönöm. - Parancsoljanak, Nishimura úr. 230 00:27:20,640 --> 00:27:23,730 - Miért van fegyver nálad? - Azt hiszem, nem lesz szükség rá. 231 00:27:24,050 --> 00:27:25,570 Csak elővigyázatosságból. 232 00:27:25,750 --> 00:27:26,570 De nektek 233 00:27:27,750 --> 00:27:29,770 le kell mennetek 234 00:27:30,750 --> 00:27:33,770 és úgy kell csinálnotok, hogy a recepciós arra emlékezzen, elmentetek. 235 00:27:36,690 --> 00:27:37,500 És te? 236 00:27:38,620 --> 00:27:41,780 És én? A szolgákra és a hordárokra senki sem fordít figyelmet. 237 00:27:41,800 --> 00:27:44,730 Elment, elfutott, észre sem vették. 238 00:27:46,630 --> 00:27:48,720 És lesz alibitek. 239 00:28:04,620 --> 00:28:08,720 - Jó napot. Parancsoljanak. - Mondja, hol van a legközelebbi gyógyszertár? 240 00:28:10,640 --> 00:28:12,720 Itt a sarkon, de nem kell elmennie. 241 00:28:13,640 --> 00:28:15,730 Mondja, milyen gyógyszerre van szüksége, és én elküldöm a londinert. 242 00:28:16,650 --> 00:28:18,400 Nem, köszönöm. Magunk akarunk odamenni. 243 00:28:21,620 --> 00:28:22,720 Rendben. Kellemes sétát. 244 00:29:22,120 --> 00:29:26,770 Jó napot! "Savoy" szálloda. Miben segíthetek? 245 00:29:28,030 --> 00:29:30,000 Rendben. Várjon egy pillanatot. 246 00:29:39,630 --> 00:29:40,500 Hé, hé! (japán) 247 00:29:43,670 --> 00:29:46,580 Menj fel és hívd az őrt a telefonhoz. 248 00:29:48,680 --> 00:29:49,580 Hé, hé! 249 00:29:50,680 --> 00:29:52,480 Vidd ezeket a csomagokat a 106-os szobába. 250 00:30:14,630 --> 00:30:16,780 Uram, kérik, fáradjon a telefonhoz. 251 00:30:17,100 --> 00:30:20,710 - Milyen telefonhoz? Mit beszélsz? - A portás mondta nekem. 252 00:30:20,730 --> 00:30:21,710 Azt mondta, sürgős. 253 00:31:10,070 --> 00:31:11,710 Elnézést, ki maga? 254 00:31:13,670 --> 00:31:14,710 Mit csinál itt? 255 00:31:15,670 --> 00:31:16,710 Mit... mit akar?! 256 00:31:53,510 --> 00:31:55,720 Azt írják, Ljuskov öngyilkosságot követett el, 257 00:31:56,510 --> 00:31:58,720 kiugrott a szálloda legfelső emeletéről. 258 00:32:00,540 --> 00:32:01,720 A kutya kutya halált halt. 259 00:32:09,620 --> 00:32:10,880 Koba... (Sztálin egyik beceneve) 260 00:32:12,600 --> 00:32:16,770 Ramzaj csoportja ismét bebizonyította hűségét. 261 00:32:17,490 --> 00:32:20,750 Ők mégis a "nem megbízható forrás" osztályában vannak besorolva. 262 00:32:21,690 --> 00:32:23,710 Lehetne... kivenni őket 263 00:32:25,690 --> 00:32:26,710 ebből az osztályból? 264 00:32:30,650 --> 00:32:32,730 Elmehet, Vorosilov elvtárs. 265 00:33:01,610 --> 00:33:02,590 Állj! 266 00:33:06,550 --> 00:33:09,650 Ha Sztálin elvtárs meg is bocsájtott neked, gondolod más is? 267 00:33:10,780 --> 00:33:14,740 Mondja meg a férjének: ha valamit... mi is ott leszünk. 268 00:33:22,640 --> 00:33:25,710 Itt van a pénz és a dokumentumok. 269 00:33:28,240 --> 00:33:29,760 Te akkor kapod meg, ha leszállítottad. 270 00:33:30,080 --> 00:33:32,040 Rendben, tudom. 271 00:33:33,120 --> 00:33:35,020 Induljunk! 272 00:34:13,210 --> 00:34:15,650 Anna! Anna! 273 00:34:45,610 --> 00:34:47,720 Barátom, ma nagyon sok dolgunk van. 274 00:34:52,550 --> 00:34:56,800 De Helma azt mondta, fogadás van ma nálatok és én vendég vagyok. 275 00:34:57,620 --> 00:34:58,780 Ez is egy dolog. 276 00:34:59,620 --> 00:35:00,780 De Herfer iderepült. 277 00:35:01,020 --> 00:35:02,780 Meg akar ismerkedni veled. 278 00:35:02,800 --> 00:35:05,180 A tudásod nélkül még a vén farkas sem tud mit csinálni. 279 00:35:06,200 --> 00:35:08,700 - Mit tehetnék én érte! - Ne légy kishitű. 280 00:35:09,690 --> 00:35:13,700 Herfer nem ért ezekhez az átkozott dolgokhoz Japánban, de nagyon jól tudja, 281 00:35:13,720 --> 00:35:15,600 mit akarnak a Wilhelmstrasse-en, és ami a legfontosabb, 282 00:35:15,620 --> 00:35:17,800 milyen pozícióból kell beszélni a japánokkal. 283 00:35:21,600 --> 00:35:22,560 Érdekes. 284 00:35:23,670 --> 00:35:24,740 Melyen pozícióból? 285 00:35:25,670 --> 00:35:28,740 A Führer úgy véli, az összes elavult diplomáciai dolgokat 286 00:35:30,010 --> 00:35:31,740 a szemétbe dobja. 287 00:35:32,560 --> 00:35:35,790 Nagy Németországnak a világhoz új alapokon kell viszonyulnia. 288 00:35:38,600 --> 00:35:39,780 És mégis hogyan? 289 00:35:42,420 --> 00:35:45,700 Torkon ragadni mindenkit, akivel szeretnénk baráti kapcsolatokat kialakítani. 290 00:35:46,520 --> 00:35:49,960 Itt Herfer gondoskodik erről, és mi megmondjuk neki, hogy kell jobban csinálni. 291 00:35:51,640 --> 00:35:52,720 Le a külső formákkal. 292 00:35:53,640 --> 00:35:57,720 A Führert egy diplomatának kordában kell tudni tartani. 293 00:36:00,590 --> 00:36:03,740 Szörnyű egy ember vagy, nagykövet úr. 294 00:36:29,430 --> 00:36:30,700 Milyen az időjárás Moszkvában? 295 00:36:32,660 --> 00:36:33,790 Nem voltam Moszkvában. 296 00:36:40,670 --> 00:36:41,700 Lágerben tartottak. 297 00:36:43,650 --> 00:36:45,800 Aztán átszállítottak Habarovszk-ba. 298 00:36:47,600 --> 00:36:48,650 Kérsz bort? 299 00:36:55,630 --> 00:36:56,760 Félédes, ahogy szereted. 300 00:37:02,670 --> 00:37:04,750 - Hogy ölted meg? - Kit? 301 00:37:07,610 --> 00:37:08,420 Richard-ot. 302 00:37:12,610 --> 00:37:13,710 Nem öltem meg. 303 00:37:16,620 --> 00:37:17,650 Él. 304 00:37:23,680 --> 00:37:24,780 Mindent elmondtam neki. 305 00:37:26,640 --> 00:37:27,770 Ő mentett ki téged. 306 00:37:43,610 --> 00:37:45,000 Milyen rég, nem ittam jó bort. 307 00:38:24,280 --> 00:38:25,650 Bocsánat. Richard! 308 00:38:28,050 --> 00:38:29,770 Szeretném bemutatni neked... 309 00:38:29,850 --> 00:38:32,670 A miniszterelnök különleges megbízottja, Herfer úr. 310 00:38:33,090 --> 00:38:33,800 Dr. Sorge. 311 00:38:35,620 --> 00:38:37,410 Sokat hallottam Önről. 312 00:38:37,600 --> 00:38:38,680 A Birodalom arany tolla. 313 00:38:39,660 --> 00:38:43,710 - Köszönöm, hízelgő számomra. - Nem rossz itt Önöknél, Sorge úr. 314 00:38:44,480 --> 00:38:47,700 Európában dúl a háború, itt békésen ragyog a nap, a strandok zsúfoltak, 315 00:38:47,720 --> 00:38:51,730 az árja németek (Volksdeutsche) üzletelnek. Éttermek, műhelyek. 316 00:38:51,750 --> 00:38:54,600 Még a harc Kínában is véget ért! 317 00:38:55,640 --> 00:38:57,720 A japánok általában filozófiailag kapcsolódnak az élethez. 318 00:38:58,680 --> 00:39:01,700 Ez semmi, mi gyorsan elpusztítjuk ezt a nagy idilt. 319 00:39:02,670 --> 00:39:03,710 Vannak tervek. 320 00:39:05,530 --> 00:39:09,740 Sajnos a japán külügyminisztérium képviselőivel való találkozás előtt nem hozható nyilvánosságra. 321 00:39:10,430 --> 00:39:11,730 Mindent ezután, ezután. 322 00:39:12,000 --> 00:39:14,720 Szeretném bemutatni Önt a hadügyminiszter helyettesnek. 323 00:39:31,610 --> 00:39:32,710 Egy keveset várnia kell. 324 00:39:36,120 --> 00:39:37,590 A tied ma nem jött. 325 00:39:37,720 --> 00:39:40,790 Meglepő módon, több hónapja először. 326 00:39:41,570 --> 00:39:42,610 Na és. 327 00:39:44,680 --> 00:39:46,730 Ó, semmi, csak unalmas és bosszantó. 328 00:39:48,660 --> 00:39:49,760 Nekem mindegy. 329 00:39:51,580 --> 00:39:52,750 A tied ma nem jött, mi történhetett? 330 00:39:54,630 --> 00:39:55,790 Egyáltalán nem az enyém. 331 00:39:56,630 --> 00:39:57,790 És mit érdekel ez téged?! 332 00:40:05,640 --> 00:40:07,700 Ezt meg kell tennünk. 333 00:40:09,650 --> 00:40:10,800 Államtitkokat tárgyaltok? 334 00:40:12,650 --> 00:40:16,740 Mi van, Richard, egyszerűen... még mindig nem ért meg mindent teljesen. 335 00:40:18,640 --> 00:40:21,790 A mi kis kollektívánk csak az Ön érkezéséről beszél. 336 00:40:23,570 --> 00:40:26,690 Abból ítélve, hogy itt van, merem javasolni, folytassuk 337 00:40:26,710 --> 00:40:29,820 a tárgyalásokat Németország és Japán közötti katonai szövetség megkötéséről. 338 00:40:31,630 --> 00:40:33,780 Bár őszintén szólva, 339 00:40:34,630 --> 00:40:36,780 Japán maga is szövetséget keres Németországgal. 340 00:40:37,720 --> 00:40:41,670 Mivel dél irányába akar terjeszkedni a japán hadsereg, érdekeit 341 00:40:41,690 --> 00:40:44,730 egyeztetnie kellett Anglia és Amerika érdekeivel. 342 00:40:46,650 --> 00:40:48,740 Tényleg nem lehet semmit Ön elől eltitkolni. 343 00:40:50,600 --> 00:40:53,770 Nos, akkor ebben az esetben a feladat sokkal könnyebb lesz. 344 00:40:54,640 --> 00:40:58,730 És meg tudná mondani, hogyan lehetne gyorsan meggyőzni Konoe-t (Fumimaro)? 345 00:41:01,650 --> 00:41:02,630 Ez minden, amit tudok. 346 00:41:04,680 --> 00:41:08,320 Führer nem adja fel a reményt, hogy Japán délről északra fordul 347 00:41:08,340 --> 00:41:09,740 Szovjet-Oroszország ellen. 348 00:41:10,610 --> 00:41:12,750 De mi van a Sztálinnal kötött megnemtámadási egyezménnyel? 349 00:41:15,630 --> 00:41:16,500 Fikció (nem létező). 350 00:41:16,640 --> 00:41:19,730 Hitlernek Európára fáj legjobban a foga, 351 00:41:19,790 --> 00:41:21,750 legfőképpen... a szovjetekre. 352 00:41:23,620 --> 00:41:26,710 Szükségünk van Japánnal való szövetségre. 353 00:41:28,610 --> 00:41:29,740 Kezünkbe vettük az irányítást. 354 00:41:55,090 --> 00:41:56,230 Hanako... 355 00:42:03,180 --> 00:42:04,330 Holnap találkozunk. 356 00:42:13,620 --> 00:42:14,740 - Jó éjszakát. - Neked is. 357 00:42:34,610 --> 00:42:38,730 - Hogy megijesztett! - Ma nem volt időm vacsorázni. 358 00:42:40,550 --> 00:42:41,720 A csokrot előre megvettem. 359 00:42:43,060 --> 00:42:45,720 Tisztességtelen lenne, ha a virágok elhervadnának. 360 00:42:47,640 --> 00:42:48,730 Maga nem normális. 361 00:42:49,640 --> 00:42:50,730 Mit enged meg magának! 362 00:42:51,640 --> 00:42:54,730 Felfogja egyáltalán, milyen hülyén csinálja mindezt? 363 00:42:56,550 --> 00:42:58,730 Ne közeledjen többet felém és ne hozzon virágot. 364 00:43:20,640 --> 00:43:23,710 Köztudott, hogy Konoe utasítást adott (Yosuke) Matsuoka-nak, 365 00:43:24,640 --> 00:43:26,710 tudja meg a szovjet nagykövetségen keresztül, 366 00:43:28,630 --> 00:43:31,720 Moszkvában látják-e lehetőségét 367 00:43:31,740 --> 00:43:33,740 egy paktum megkötésére Japán és a Szovjetunió között. 368 00:43:34,660 --> 00:43:35,780 A válasz, igenlő volt. 369 00:43:38,660 --> 00:43:41,810 Moszkvában ismerik Németország óhaját, a szövetség aláírását Japánnal. 370 00:43:44,610 --> 00:43:46,720 És a vitáról is tudnak. 371 00:43:47,610 --> 00:43:49,820 Bár egy szerződés Japán és a Szovjetunió között... 372 00:43:51,540 --> 00:43:52,700 nagy pofon lenne Hitlernek. 373 00:43:52,820 --> 00:43:53,700 Igen! 374 00:44:00,630 --> 00:44:03,800 Az általad kért Tanaka könyv, itt van. Teljes példány. 375 00:44:05,640 --> 00:44:06,520 Köszönöm. 376 00:44:11,670 --> 00:44:12,620 Ön igazán segítőkész. 377 00:44:16,720 --> 00:44:19,700 A fenébe, makacs ez a herceged. 378 00:44:21,720 --> 00:44:23,600 Ezen a ponton megnyugodhatnak. 379 00:44:25,690 --> 00:44:28,720 A szovjetekkel kötött egyezményünk egy megszorult csont a torokban. 380 00:44:30,650 --> 00:44:33,710 Soha nem bocsájtják meg az oroszoknak sem Haszan-tavat, sem Halkín-gol-t. 381 00:44:36,600 --> 00:44:38,760 Richard, olvassa el! 382 00:44:40,600 --> 00:44:42,800 Valahogy mindent meg kell írni. 383 00:44:51,070 --> 00:44:53,060 Igen, valahogy kissé homályos. 384 00:44:56,640 --> 00:45:00,720 Kiderül, hogy Japánnak illő elismerni Németország és Olaszország vezetését, 385 00:45:02,640 --> 00:45:04,730 de ugyanakkor kapcsolatukat a szovjetekkel a szerződésben 386 00:45:05,650 --> 00:45:07,780 nem érinti. - Érdekes. 387 00:45:12,670 --> 00:45:17,700 - Nagykövet úr, minden előkészítve. - Uraim, menjünk ebédelni. 388 00:45:21,670 --> 00:45:24,770 Menjetek csak, én inkább leülök és elmélkedek itt. 389 00:45:24,790 --> 00:45:26,790 Jól van, ahogy akarod. 390 00:46:04,550 --> 00:46:08,780 1940. szeptember 27-én Berlinben aláírták a hitleri tervezetet, 391 00:46:08,800 --> 00:46:11,740 a német—olasz-japán háromhatalmi egyezményt. 392 00:46:12,600 --> 00:46:15,740 Németország és Olaszország megkapta a vezető szerepet Európában, 393 00:46:16,610 --> 00:46:18,680 Japán - Ázsia felett uralkodhat. 394 00:46:19,620 --> 00:46:22,710 A japánok azonban nem fognak csatlakozni Hitlerhez 395 00:46:22,730 --> 00:46:26,640 szigorú kötelezettség vállalásokkal. A saját játékukat játsszák. 396 00:46:27,660 --> 00:46:29,680 Függetlenül attól, hogy Németország háborút viselne a szovjetek ellen, 397 00:46:29,700 --> 00:46:31,840 amikor ez megtörténik, Tokió 398 00:46:32,600 --> 00:46:34,840 kimondja, saját, teljes cselekvési szabadságát. 399 00:46:37,460 --> 00:46:40,480 Hitler megsértődött, de nem ismeri be. 400 00:47:02,690 --> 00:47:08,780 - Na, hogy van a te németed? - Ramzaj azt jelentette, hogy 401 00:47:09,500 --> 00:47:13,760 a katonai szerződés Japán és Németország között nagyon hamar aláírásra kerül. 402 00:47:14,450 --> 00:47:16,740 Ezt berlini emberünk is megerősítette. 403 00:47:17,660 --> 00:47:21,710 Oda várják a japán külügyminisztert Yōsuke Matsuoka-t. 404 00:47:23,580 --> 00:47:27,790 Klim, mi lenne, ha visszafelé jövet 405 00:47:28,580 --> 00:47:29,590 ezt a Matsuoka-t 406 00:47:30,610 --> 00:47:31,850 meghívnánk magunkhoz Moszkvába? 407 00:47:33,610 --> 00:47:35,750 Oldjátok meg ezt a feladatot Molotov-val. 408 00:47:37,500 --> 00:47:41,790 Képzeld el Hitler arcát, amikor megtudná ezt? 409 00:47:45,670 --> 00:47:46,540 Koba... 410 00:47:48,660 --> 00:47:52,700 Mit gondolsz ... Németország megtámad minket? 411 00:47:53,640 --> 00:47:54,720 Azt gondolom... 412 00:47:57,510 --> 00:48:01,770 ez teljes értelmetlen. Hitler... blöfföl. 413 00:48:02,660 --> 00:48:04,660 Nem harcolna két fronton. 414 00:48:07,630 --> 00:48:10,780 Igen... rávettük... 415 00:48:13,400 --> 00:48:15,800 hogy teljesen átírja ezt a paktumot. 416 00:48:19,670 --> 00:48:22,740 És te mit gondolsz... Klim... 417 00:48:25,630 --> 00:48:27,760 ki kit fog megtéveszteni... 418 00:48:28,630 --> 00:48:32,560 mi Hitlert vagy Hitler minket? 419 00:48:36,620 --> 00:48:37,750 Így igaz! 420 00:48:38,690 --> 00:48:40,770 Mi tévesztjük meg őt! 421 00:48:46,640 --> 00:48:49,800 A japánok kérik az aláírás felgyorsítását, az új hatáskörök miatt, 422 00:48:49,820 --> 00:48:52,770 de a Führer vonakodik. - Miért? 423 00:48:52,790 --> 00:48:55,680 Nekünk Sztálinnal van egy megnemtámadási szerződésünk. 424 00:48:56,200 --> 00:48:57,750 És a miniszterelnök sietett. 425 00:48:58,200 --> 00:49:00,750 Nyilvánvalóan rövid időre szükség lesz Németországba menni Ribbentrop-hoz. 426 00:49:01,670 --> 00:49:03,710 Richard, nagyon kérlek téged, 427 00:49:03,730 --> 00:49:07,780 kérlek, szükségem van egy olyan szövegű szerződésre, amelyben nincs egyetlen 428 00:49:07,800 --> 00:49:09,710 sor sem, ami a Szovjetunió ellen utal, 429 00:49:10,100 --> 00:49:11,810 ami megfelel Japánnak és Olaszországnak is. 430 00:49:13,600 --> 00:49:16,680 - Rám bízhatod. - A dokumentumokat Patricia-tól átveheted. 431 00:49:19,600 --> 00:49:20,740 Értettem, tábornokom. 432 00:50:29,620 --> 00:50:31,730 - Annyira hiányoztál! - Várj! 433 00:50:34,650 --> 00:50:37,700 - Egész héten nem láttuk egymást. - Számomra ez egy egész örökkévalóság volt. 434 00:51:20,050 --> 00:51:29,000 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 06 17 435 00:51:30,480 --> 00:51:33,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 436 00:51:34,000 --> 00:51:38,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 437 00:51:59,700 --> 00:52:04,740 VÉGE Az ÖTÖDIK RÉSZNEK 35325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.