Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,020 --> 00:00:26,690
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
2
00:00:28,020 --> 00:00:34,590
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
3
00:00:36,020 --> 00:00:42,190
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
4
00:00:43,020 --> 00:00:50,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
5
00:00:52,620 --> 00:00:58,790
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
6
00:01:00,770 --> 00:01:02,610
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
7
00:01:04,670 --> 00:01:06,610
S O R G E
8
00:01:06,610 --> 00:01:11,310
S O R G E
Negyedik rész
9
00:01:14,670 --> 00:01:17,610
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
10
00:01:22,670 --> 00:01:25,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
11
00:01:35,220 --> 00:01:37,090
Állj, állj!
12
00:01:38,120 --> 00:01:41,560
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
13
00:02:17,120 --> 00:02:20,020
- Üdvözlöm, Sorge úr!
- Üdvözlöm!
14
00:02:20,620 --> 00:02:22,620
Jobb, ha egy időre elmegy.
15
00:02:23,620 --> 00:02:25,620
Követték, uram.
16
00:02:25,640 --> 00:02:27,740
- Ki?
- Nem tudom.
17
00:02:27,860 --> 00:02:29,710
De kitalálok valamit.
18
00:02:41,190 --> 00:02:43,700
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
19
00:03:02,600 --> 00:03:04,610
Hozz még egy üveg konyakot.
20
00:03:04,630 --> 00:03:05,640
Rendben.
21
00:03:14,680 --> 00:03:16,710
Hallgatom, Oszaki úr.
22
00:03:18,600 --> 00:03:22,780
- Ismeri ezt az embert?
- Igen. Ez Sorge úr.
23
00:03:24,600 --> 00:03:27,720
- Gyakran jár ide?
- Korábban többször is.
24
00:03:29,450 --> 00:03:33,700
- De az utóbbi időben nem láttam.
- Barátokkal? Nőkkel?
25
00:03:34,620 --> 00:03:37,750
Néha egyedül.
De előfordult, hogy barátokkal is.
26
00:03:40,600 --> 00:03:41,720
Már megbocsásson, Oszaki úr...
27
00:03:43,600 --> 00:03:45,720
de mi nem avatkozunk bele
az ügyfeleink magánéletébe
28
00:03:46,600 --> 00:03:47,720
és nem követjük őket.
29
00:03:49,640 --> 00:03:50,730
Szeretne megebédelni?
30
00:04:08,620 --> 00:04:10,730
Üdvözlöm!
Kíván az úr rendelni?
31
00:04:11,600 --> 00:04:13,790
Azonnal... rendelek.
32
00:04:22,640 --> 00:04:26,780
- Visszajöjjek egy kicsit később?
- Nem. Azonnal választok.
33
00:04:27,600 --> 00:04:28,730
Ezt kérném.
34
00:04:29,600 --> 00:04:32,730
- Kolbászt.
- Ez sült kolbász káposztával.
35
00:04:33,600 --> 00:04:35,770
- Ezt és sört is.
- Nálunk "Weisse" (fehér búzasör) van.
36
00:04:36,190 --> 00:04:39,720
- Megteszi. Egy pillanat!
- Igen?
37
00:04:39,740 --> 00:04:41,730
Nem, semmi. Köszönöm.
38
00:05:36,620 --> 00:05:39,790
Tudod, barátnőm...
éjjel veled álmodtam.
39
00:05:42,660 --> 00:05:44,730
A kezedben egy szép rózsa volt.
40
00:05:45,760 --> 00:05:47,730
Tudod, mit jelent ez?
41
00:05:51,540 --> 00:05:52,700
Ma biztosan eljön.
42
00:05:57,670 --> 00:05:58,770
Nem hiszek az álmokban.
43
00:06:02,530 --> 00:06:05,800
- Intézd, kérlek, az asztalomat.
- Mi történt?
44
00:06:07,650 --> 00:06:09,770
Semmi baj. Hazamegyek.
45
00:06:11,050 --> 00:06:13,770
Mondd a főnöknek, beteg vagyok.
46
00:06:15,690 --> 00:06:16,670
Rendben.
47
00:06:29,540 --> 00:06:32,780
Parancsoljon a rendelése.
Hozhatom a számlát?
48
00:06:34,540 --> 00:06:35,880
És hol az a lány,
akinek leadtam a rendelést?
49
00:06:38,690 --> 00:06:41,720
Valami baj van?
Nem elégedett velem?
50
00:06:43,560 --> 00:06:44,720
Nem, nem ez a lényeg.
51
00:06:52,640 --> 00:06:53,740
Jó étvágyat!
52
00:07:53,650 --> 00:07:54,790
Mijagi úr!
53
00:07:55,600 --> 00:07:57,730
Nincs valami ugyanilyen
54
00:07:58,600 --> 00:08:01,730
gyönyörű munkája,
de egy elfogadható áron?
55
00:08:03,650 --> 00:08:04,760
Természetesen van.
56
00:08:05,230 --> 00:08:06,710
Keresek valamit, ami megfelel.
57
00:08:07,230 --> 00:08:09,710
Ha nem tetszik,
megcsinálom a maga portréját.
58
00:08:14,610 --> 00:08:18,730
Minden ügyfelemet áthelyezték
Mandzsukuo (bábállam 1932 – 45) területére.
59
00:08:20,610 --> 00:08:23,710
A tábornok nagyon jól kiválasztotta
a támadás irányát.
60
00:08:24,730 --> 00:08:27,740
A Vörös Hadsereg legközelebbi ezredeihez
500 km szteppén vezet az út,
61
00:08:28,630 --> 00:08:30,740
A japánok oldalán, ott a vasút.
62
00:08:32,560 --> 00:08:33,740
A vezérkar szerint,
63
00:08:34,560 --> 00:08:38,710
a helyiek fel akarnak lázadni
a szovjet kormány ellen.
64
00:08:58,670 --> 00:09:00,780
"Gigolo szerint a japánok
65
00:09:01,600 --> 00:09:04,760
támadást indítanak a határok és
66
00:09:05,200 --> 00:09:06,660
a mongol hadsereg ellen
67
00:09:07,200 --> 00:09:10,760
Halhín-gol (jap: Homon-han) területén
68
00:09:11,680 --> 00:09:13,730
legkésőbb május 15-ig.
69
00:09:14,680 --> 00:09:17,730
Joe teljesen megerősítette Gigolo-t."
70
00:09:22,650 --> 00:09:24,740
Mutassa meg a térképen, hol van.
71
00:09:28,660 --> 00:09:29,800
Tessék, itt van.
72
00:09:32,620 --> 00:09:33,640
Tehát...
73
00:09:34,620 --> 00:09:38,740
A japán vezérkar szemszögéből,
ez a hely lenne a tökéletes:
74
00:09:39,660 --> 00:09:42,740
vasúti áthaladás...
szállíthatja a csapatokat, a technikát.
75
00:09:44,610 --> 00:09:48,780
A mongol elvtársaknak és nekünk is
500 km-t kell átvágnunk.
76
00:09:50,600 --> 00:09:52,740
Ki hagyta jóvá Ramzaj
megbízhatatlan státuszát?
77
00:09:54,630 --> 00:09:55,550
A főnök (Sztálin).
78
00:10:12,600 --> 00:10:13,560
Folytassa!
79
00:10:14,630 --> 00:10:16,740
(Nyikolaj Vlagyimirovics) Feklenko arról jelentett,
80
00:10:16,830 --> 00:10:18,440
hogy Halkín-gol-hoz irányította
81
00:10:18,660 --> 00:10:21,790
a szovjet csapatok csoportját,
ami 3 motorizált géppuskás századból,
82
00:10:22,610 --> 00:10:24,760
mesterlövész századból
és tüzérségi ütegből állt.
83
00:10:25,680 --> 00:10:28,750
Ezzel egyidejűleg
páncélozott járművek hadosztályát küldték
84
00:10:29,170 --> 00:10:30,790
a Mongol Népköztársaságba.
85
00:10:31,670 --> 00:10:33,790
Veszteségekről nem érkezet adat.
86
00:10:34,630 --> 00:10:36,700
Ez rossz, Vorosilov elvtárs.
87
00:10:37,630 --> 00:10:39,700
Kétszeresen is rossz,
Vorosilov és Berija elvtársak,
88
00:10:39,820 --> 00:10:42,730
hogy nincs ellenintézkedési terve
az NKVD-nek (Belügyi Népbiztosság),
89
00:10:42,750 --> 00:10:44,780
sem az RKKA (Munkás-paraszt Vörös Hadsereg)
hírszerzési igazgatóságának,
90
00:10:45,450 --> 00:10:47,780
akik eddig nem közölték
a japán csapatok
91
00:10:48,750 --> 00:10:51,780
provokációjának
pontos dátumát és helyét.
92
00:10:52,200 --> 00:10:54,710
Kérem, adják át nekem
93
00:10:54,730 --> 00:10:57,790
a lehető leghamarabb
a Távol-keleti front
94
00:10:57,830 --> 00:10:59,290
pontos akció tervezetét.
95
00:11:00,110 --> 00:11:00,850
Ez minden.
96
00:11:06,610 --> 00:11:07,720
Rendben, a rádióról... később.
97
00:11:09,620 --> 00:11:11,140
A célokat és a feladatokat elosztottuk.
98
00:11:13,610 --> 00:11:15,730
De nagyon szeretném, hogy megértsd...
99
00:11:18,630 --> 00:11:20,700
mi nem vagyunk Japán ellensége.
100
00:11:22,620 --> 00:11:25,730
Minden lehetségest és lehetetlent
el kell követnünk, hogy megakadályozzuk
101
00:11:25,750 --> 00:11:27,770
a háborút Japán és a Szovjetunió között.
102
00:11:29,690 --> 00:11:33,780
Igazad van, Richard.
A mi célunk nagyon emberséges.
103
00:11:34,610 --> 00:11:37,720
A tábornokok a találkozón kijelentették,
ilyen a politika.
104
00:11:38,440 --> 00:11:39,740
A Szovjetunióval való ütközéshez vezethet
105
00:11:40,440 --> 00:11:43,740
ha elfoglaljuk Szibériát, Primorszk vidékét
és a Bajkálontúli határterületet.
106
00:11:44,560 --> 00:11:48,800
A következő évi költségvetés alapjának
felét a katonai szükségletek képezik.
107
00:11:49,520 --> 00:11:50,780
Érted, mit jelent ez?
108
00:11:50,800 --> 00:11:51,710
Remélem, mindketten megértitek?
109
00:11:52,630 --> 00:11:54,730
A fegyvereket azért gyártják,
hogy lőjenek velük.
110
00:11:55,630 --> 00:11:58,730
Állandóan az az érzésem,
a világ megőrült.
111
00:11:59,000 --> 00:12:00,720
Mindenki a békét hirdeti.
Kinyilatkoztatják!
112
00:12:01,640 --> 00:12:04,710
Németország hátulról ösztönzi Japánt
a Szovjetunió elleni háborúra.
113
00:12:05,690 --> 00:12:08,790
Hitler katonai szerződést
akar kötni Japánnal.
114
00:12:09,680 --> 00:12:13,760
Meg kell akadályoznunk vagy legalább
késleltetnünk a szerződés megkötését.
115
00:12:14,180 --> 00:12:18,790
- Amíg nem értenek egyet ebben a kérdésben.
- És miről vitáznak?
116
00:12:20,680 --> 00:12:21,750
A flottának és a hadseregnek nincs olajkészlete.
117
00:12:24,600 --> 00:12:26,760
Ezt kell kihasználni, Hotsumi.
118
00:12:28,600 --> 00:12:29,760
A gyenge pontunk, az adó-vevő.
119
00:12:30,680 --> 00:12:32,770
Elég információt kaptunk,
120
00:12:33,680 --> 00:12:36,770
a futároktól Sanghajon és Hong Kong-on
keresztül, nagy kockázatot vállalva.
121
00:12:38,690 --> 00:12:39,750
De ezt én magamra vállalom.
122
00:12:41,620 --> 00:12:43,810
Igen, és valami elkezdődik
a mongol határon.
123
00:12:45,620 --> 00:12:47,760
Hármunk közül valakinek ott kell lennie.
124
00:12:49,630 --> 00:12:53,770
Azt hiszem, neked kell utaznod, Branko.
Téged jól ismernek a hadseregben.
125
00:12:54,190 --> 00:12:56,600
Jó gondolat. Utazok.
126
00:12:58,660 --> 00:13:02,730
Na igen, kitűnő ötlet.
Ismét menekülj el itthonról!
127
00:13:10,540 --> 00:13:13,710
Külön kell válnunk.
Te menj először, Hotsumi.
128
00:13:34,690 --> 00:13:35,790
Üdvözlöm.
129
00:13:40,610 --> 00:13:41,700
Ez az Öné.
130
00:13:43,640 --> 00:13:44,750
Köszönöm.
131
00:13:49,750 --> 00:13:53,790
- Rendel valamit?
- Tetszenek a virágok?
132
00:13:57,680 --> 00:13:58,770
Igen. Szépek.
133
00:14:00,610 --> 00:14:02,770
Hozza azt, amit legutóbb!
134
00:14:04,690 --> 00:14:05,780
Rendben.
135
00:14:18,730 --> 00:14:19,800
Milyen szép virág!
136
00:14:29,600 --> 00:14:33,700
- Egy másik rajongó?
- Jó szórakozol?
137
00:14:34,620 --> 00:14:38,700
- Jó vagy a sántánál.
- Állj le!
138
00:14:43,670 --> 00:14:46,730
Haszan, most meg Halhín-gol.
Mit gondolsz, provokáció vagy háború?
139
00:14:47,600 --> 00:14:49,780
A japán kormány csak
helyre akarja hozni
140
00:14:49,800 --> 00:14:51,200
a blitzkrieg (villámháború)
kudarcát Kínában.
141
00:14:51,800 --> 00:14:53,200
Igen, de mégis, azt hiszem,
142
00:14:53,220 --> 00:14:56,710
a támadás egyik célja
a harci adatok ellenőrzése volt,
143
00:14:57,630 --> 00:15:00,780
amelyeket Rizskov adott át nekünk.
- Ez biztos.
144
00:15:01,600 --> 00:15:05,780
- De a fő ok, politikai.
- Egyetértek.
145
00:15:07,690 --> 00:15:11,700
Figyelj, Branko, nagy szükségünk van
egy fényképezőgépre Hotsumi részére.
146
00:15:13,630 --> 00:15:15,690
Hozzáférhet fontos dokumentumokhoz...
147
00:15:18,600 --> 00:15:22,600
a herceggel való utolsó találkozásakor.
Szükségünk van ezekre a dokumentumokra.
148
00:15:29,610 --> 00:15:33,740
Hotsumi Ozaki
Újságíró, rendíthetetlen marxista.
149
00:15:34,460 --> 00:15:36,780
Az egyik legközelebbi tanácsadója
Japán miniszterelnökének,
150
00:15:36,800 --> 00:15:38,750
Konoe Fumimaro hercegnek.
151
00:15:39,500 --> 00:15:42,750
A legértékesebb információk szállítója
volt Sorge-nak.
152
00:15:43,670 --> 00:15:44,730
Operatív álneve: Invest.
153
00:15:52,570 --> 00:15:56,700
1939 eleje óta a japán
kormány új szlogent hangoztatott:
154
00:15:57,620 --> 00:16:00,770
a Birodalom bővítése
egészen a Bajkálig.
155
00:16:01,590 --> 00:16:04,700
Június végére új határ menti
műveleti tervet dolgoztak ki.
156
00:16:05,620 --> 00:16:07,730
Ezúttal a Kwantung hadsereg
arra készült, hogy csapást mérjen
157
00:16:07,750 --> 00:16:11,780
a szovjetbarát,
szocialista Mongóliára.
158
00:16:13,500 --> 00:16:15,720
Ott állomásozik egy szovjet
katonai kontingens.
159
00:16:31,740 --> 00:16:35,770
- Mi történt?
- Tanácsos úr, kér egy teát?
160
00:16:37,540 --> 00:16:38,540
Köszönöm.
161
00:16:39,580 --> 00:16:43,770
De tudja, sürgősen át kell vizsgálnom
ezeket a dokumentumokat. Az idő sürget.
162
00:16:44,490 --> 00:16:46,520
Igen! (japán:はい)
Elnézést. (orosz)
163
00:17:30,510 --> 00:17:31,560
Taxi!
164
00:17:39,610 --> 00:17:41,760
Provokáció készül.
Neked volt igazad, Richard.
165
00:17:42,610 --> 00:17:43,760
Elhoztam a filmet.
166
00:17:44,680 --> 00:17:45,630
Légy óvatos!
167
00:18:11,630 --> 00:18:12,620
Fiúk...
168
00:18:14,610 --> 00:18:16,660
nagyon fontos információ
került a kezünkbe.
169
00:18:18,670 --> 00:18:20,720
El kell juttatni Moszkvába
ezen a héten.
170
00:18:24,690 --> 00:18:27,740
Ha később érkezik,
értelmét veszti.
171
00:18:29,680 --> 00:18:32,520
Ezeket a filmeket át kell adni
az elvtársainknak Sanghajban.
172
00:18:34,630 --> 00:18:36,710
A problémánk... a futár.
173
00:18:42,770 --> 00:18:45,700
Én nem tudom, nekem ott a gyerek.
174
00:18:54,680 --> 00:18:56,730
Gondoltál arra, mi lesz vele,
ha engem letartóztatnak?
175
00:19:06,600 --> 00:19:08,760
Figyelj... ez csak...
176
00:19:10,600 --> 00:19:11,660
egy kis vonatozás Sanghajba.
177
00:19:12,540 --> 00:19:16,780
Ez egy egyszerű munka.
Különösen, mert a húgod is odamegy.
178
00:19:20,680 --> 00:19:21,770
Mari?
179
00:19:25,600 --> 00:19:28,710
- Miért nem tudok erről semmit?
- Ma kapsz egy táviratot.
180
00:19:30,620 --> 00:19:31,740
Honnan tudod?
181
00:19:33,660 --> 00:19:36,760
Mert ő nem a húgod lesz,
hanem a mi emberünk.
182
00:19:46,670 --> 00:19:47,730
Richard, nem!
183
00:19:51,670 --> 00:19:53,780
Edith, bennünk, Moszkvában
így is nem nagyon bíznak.
184
00:19:54,470 --> 00:19:57,780
Ha nem adjuk át ezeket az információkat időben,
el tudod képzelni, mi történhet.
185
00:19:59,610 --> 00:20:00,740
Nincs más lehetőségünk.
186
00:20:04,670 --> 00:20:05,510
Nyugalom! Nyugalom!
187
00:20:09,650 --> 00:20:10,610
A távirat.
188
00:20:49,640 --> 00:20:53,730
Ha annyira ideges leszel...
gyanúba keveredünk..
189
00:21:05,640 --> 00:21:06,660
Szedd össze magad!
190
00:21:10,660 --> 00:21:11,670
Menj a pokolba!
191
00:21:40,660 --> 00:21:45,610
- Edith, mi van?
- Edith, mi van veled?
192
00:21:46,630 --> 00:21:48,580
Branko, barátom,
hányszor mondtam már neked:
193
00:21:48,630 --> 00:21:50,780
ne küld el a feleségedet terhesen
egy ilyen útra.
194
00:21:51,100 --> 00:21:52,740
Bocsásson meg, a hölgy terhes.
195
00:21:52,760 --> 00:21:54,740
A barátommal elvisszük
egy kórházba.
196
00:21:55,760 --> 00:21:56,740
Bocsánat a kellemetlenségért.
197
00:21:57,660 --> 00:21:59,740
- Menjünk.
- Foglak! Foglak!
198
00:22:02,610 --> 00:22:03,710
Kapaszkodj belém.
199
00:22:20,440 --> 00:22:23,840
Mit jelent, a "régi nagykövet meghagyta
az ő személyes diplomáciai futárát"?
200
00:22:24,410 --> 00:22:28,710
- Miért csak most értesülök erről?
- Az újnak egy héttel ezelőtt meg kellett volna érkeznie.
201
00:22:29,530 --> 00:22:31,700
Berlinben valamire nem volt idő
ellenőrizni vagy egyeztetni.
202
00:22:31,720 --> 00:22:33,710
- Ismeri nálunk a bürokráciát.
- És mit tegyek most?
203
00:22:34,630 --> 00:22:36,800
Ma Sanghajba kellene mennem külön
diplomáciai útlevéllel. Még ma!
204
00:22:38,620 --> 00:22:40,730
Patricia, találjon ki valamit.
Ez rendkívül fontos.
205
00:22:42,450 --> 00:22:46,720
Az egyetlen, ami eszembe jut, nagykövet úr,
hogy magam megyek Sanghajba.
206
00:22:47,240 --> 00:22:48,720
Nekem van diplomata útlevelem.
207
00:22:48,740 --> 00:22:49,730
Pat...
208
00:22:52,690 --> 00:22:54,740
Egy ilyen gyönyörű nő, mint Ön,
209
00:22:55,690 --> 00:22:57,740
nem végezhet el egy ilyen megbízást.
210
00:22:58,610 --> 00:23:02,760
Higgye nekem, ismerem a nagykövet urat,
ha kell egy bőrönd jelentés is szerez Önnek.
211
00:23:06,200 --> 00:23:07,710
- Más valami...
- Mi "más"?
212
00:23:09,660 --> 00:23:13,790
Talán nincsenek barátai a nagykövetségen,
akik örömmel készen állnak bármire Önért?
213
00:23:14,610 --> 00:23:18,750
- Nem azt akarod mondani, vállalod?
- Miért is ne?
214
00:23:20,570 --> 00:23:21,720
Örömmel elmennék Sanghajba.
215
00:23:27,600 --> 00:23:29,740
Sőt, már a diplomáciai útlevelemet
is megkaptam.
216
00:23:48,050 --> 00:23:48,710
Schultz...
217
00:23:52,620 --> 00:23:56,790
...nem szolgálatból, hanem barátságból,
pecsételje le, kérem, az enyémet is.
218
00:23:58,660 --> 00:24:00,730
A japánok olyan aprólékosak,
mindenbe beleütik az orrukat.
219
00:24:01,750 --> 00:24:04,720
Sajtó-attasé úr, rejtegetni valója van
a japán rendőrség előtt?
220
00:24:06,700 --> 00:24:10,700
Dehogy. Én csak nem szeretem, ha
valaki más fogdossa a fehérneműmet.
221
00:24:11,020 --> 00:24:16,150
Na igen, azt jobban hagyná, ha egy
bájos japán nő érintené meg.
222
00:24:37,230 --> 00:24:41,020
Május 11-én aggasztó
hír terjedt világszerte.
223
00:24:42,190 --> 00:24:45,220
A japánok váratlanul rátámadtak
a Mongol Köztársaságra
224
00:24:45,240 --> 00:24:48,230
a Halkín-gol folyó közelében.
225
00:24:49,150 --> 00:24:53,740
A szovjet kormány, mint igaz
szövetséges, teljes körű
226
00:24:53,760 --> 00:24:54,720
segítséget nyújt a mongol népnek.
227
00:24:55,760 --> 00:24:58,720
A Szovjetunió mindig készen állt
olyan nemzetek támogatására,
228
00:24:59,140 --> 00:25:03,780
amelyek az agresszió és az országuk függetlenségéért
folyó harc áldozatai voltak.
229
00:25:09,620 --> 00:25:12,780
És az agresszort ismét,
méltóan visszaverték.
230
00:25:23,680 --> 00:25:25,720
Az ellenség könnyű győzelemre számított,
231
00:25:26,240 --> 00:25:28,510
de a Vörös Hadsereg
hatalmas ellenállásával találkozott.
232
00:25:35,040 --> 00:25:39,070
Japán agresszív katonai
tervei meghiúsultak.
233
00:25:47,650 --> 00:25:51,680
Nekem is Ázsiai árják.
Ezek lakkozott majmok.
234
00:25:51,700 --> 00:25:53,720
- Mitől vagy olyan mérges?
- Mitől vagyok mérges?
235
00:25:53,800 --> 00:25:57,720
Iparágunk dolgozik nekik, küldünk nekik
fegyvereket, repülőgépeket, szakembereket.
236
00:25:58,620 --> 00:26:00,720
Ki láthatta előre
ezt az összeomlást Halkín-gol-nál?
237
00:26:01,540 --> 00:26:02,750
Én figyelmeztettelek:
238
00:26:03,640 --> 00:26:06,750
Japán nem áll készen egy nagy háborúra,
még a mi támogatásunkkal sem.
239
00:26:07,570 --> 00:26:08,610
Figyelmeztettelek vagy nem?
240
00:26:11,600 --> 00:26:13,720
Ó, egy jelentés! Ezt hallgasd!
241
00:26:14,600 --> 00:26:17,720
"Augusztus 31
A japán csapatok kénytelenek voltak
242
00:26:17,740 --> 00:26:20,740
teljesen kivonulni
a Mongol Népköztársaság területéről.
243
00:26:20,760 --> 00:26:22,720
Veszteségeik: 25 ezer ember,
244
00:26:23,460 --> 00:26:25,720
elvesztettek 175 ágyút,
és 200 repülőgépet".
245
00:26:25,740 --> 00:26:27,780
És így tovább. Mit gondolsz?
246
00:26:29,600 --> 00:26:31,660
Németország külügyminisztériumában,
247
00:26:31,680 --> 00:26:35,710
Japán segítséget kér Németországtól
a konfliktus megoldásában.
248
00:26:37,480 --> 00:26:39,710
Hogyan sikerült az oroszoknak
mindannyiunkat becsapni?
249
00:26:39,730 --> 00:26:40,800
Mond el... hogyan?
250
00:26:43,640 --> 00:26:47,630
Hogy tudtak ilyen rövid idő alatt
csapatokat telepíteni Halkín-gol-ra?
251
00:26:47,700 --> 00:26:50,720
- Mond meg!
- Mit aggódsz ezekért a szamurájokért, Eugen?
252
00:26:51,440 --> 00:26:55,700
Mit aggódok?
Én is, szakértőként vagyok Japánban.
253
00:26:56,620 --> 00:26:59,710
Engem érdekelnek a szamurájok,
főleg, hogy a gépeinkkel zuhannak le.
254
00:26:59,730 --> 00:27:02,940
Ami engem jobban aggaszt, képesek
lemondani a jövőbeli háborúról Oroszországgal.
255
00:27:12,510 --> 00:27:14,730
Ami Berlinben történik, érthetetlen.
256
00:27:15,510 --> 00:27:16,730
Ez megállapodás!
257
00:27:19,200 --> 00:27:20,140
Semmit sem értek.
258
00:27:21,660 --> 00:27:24,690
Tényleg hiszed, hogy a Führert
megállíthatja az a papírdarab,
259
00:27:24,710 --> 00:27:25,720
amit aláírt Moszkvában?
260
00:27:33,660 --> 00:27:34,700
Idióták!
261
00:27:35,560 --> 00:27:37,700
A japánok, végül is mindent megkaptak,
minden információt.
262
00:27:38,560 --> 00:27:39,800
Emlékszel arra a disszidensre?
263
00:27:40,620 --> 00:27:42,790
Sok adatot közölt velük.
264
00:27:50,010 --> 00:27:52,760
Most pedig mondják el, elvtársak,
265
00:27:54,580 --> 00:27:58,740
mit tudnak
a hazáját eláruló... Ljuskov-ról?
266
00:28:01,640 --> 00:28:05,720
Ez a gazember elárulta az összes
Távol-keleti jogosultságunkat:
267
00:28:06,540 --> 00:28:09,740
a csapataink számát, fegyvereiket,
mindazt, amit tudott.
268
00:28:10,540 --> 00:28:12,740
Mindent elárult
a mi szocialista Hazánkról.
269
00:28:14,560 --> 00:28:15,750
Miért van még életben?
270
00:28:16,670 --> 00:28:20,760
Sztálin elvtárs, úgy őrzik, mint
a legértékesebb ügynököt.
271
00:28:21,580 --> 00:28:23,770
Azt sem tudjuk, hol tartják fogva.
272
00:28:28,620 --> 00:28:29,710
Rajta, derítsék ki!
273
00:28:40,690 --> 00:28:42,790
- Nos, megfejtették?
- Na-igen.
274
00:28:43,610 --> 00:28:46,730
- Van valami érdekes?
- Igen.
275
00:28:48,630 --> 00:28:50,750
Parancsot kaptunk Ljuskov likvidálására.
276
00:28:53,650 --> 00:28:54,600
Mi?
277
00:29:02,680 --> 00:29:04,120
Ezek mind megőrültek?
278
00:29:05,540 --> 00:29:07,760
Én profi hírszerző vagyok,
nem pedig egy bérgyilkos.
279
00:29:13,610 --> 00:29:17,560
Látom, rég nem voltál Moszkvában.
Ez a főnök (Sztálin) parancsa.
280
00:29:19,690 --> 00:29:22,730
Berzin idején ilyen
parancsot nem adhattak.
281
00:29:26,670 --> 00:29:27,720
Miért hallgatsz, Max?
282
00:29:29,670 --> 00:29:31,720
Tudod, nagyon megváltoztál.
283
00:29:32,470 --> 00:29:33,520
Én ezt látom.
284
00:29:34,690 --> 00:29:37,730
Richard, én ugyanaz vagyok,
az idő lett
285
00:29:38,690 --> 00:29:39,730
összetett.
286
00:29:40,620 --> 00:29:44,680
Az ilyen idők, minden háború,
a legnagyobb háborúk velejárója.
287
00:29:45,600 --> 00:29:47,700
Ezért a központ
kénytelenek ilyen döntéseket hozni.
288
00:29:47,720 --> 00:29:50,760
Ilyen döntések miatt
tönkre tehetik az egész csoportot!
289
00:29:55,410 --> 00:29:56,890
Katonai hírszerzők vagyunk.
Az elit.
290
00:29:59,610 --> 00:30:01,210
Visszautasítom ezt a parancsot!
291
00:30:03,000 --> 00:30:05,750
Majd valaki más megteszi.
292
00:30:06,600 --> 00:30:07,750
Majd minket is likvidálnak.
293
00:30:08,600 --> 00:30:12,740
- Mint a nép ellenségét, mint egy árulót.
- Nem érdekel.
294
00:30:13,600 --> 00:30:14,740
Írd!
295
00:30:18,630 --> 00:30:19,570
"Úgy gondolom..,
296
00:30:20,630 --> 00:30:22,570
ennek a feladatnak az elvégzéséhez
297
00:30:23,630 --> 00:30:24,770
csoportom ereje...
298
00:30:27,530 --> 00:30:28,740
nem megfelelő,
299
00:30:29,630 --> 00:30:32,740
mert veszélyeztetheti
a további műveletek végrehajtását".
300
00:30:33,680 --> 00:30:34,680
Mindjárt, pillanat...
301
00:30:38,640 --> 00:30:41,760
"a csoport teljes információval
szolgálhat Ljuskov-ról,
302
00:30:42,380 --> 00:30:45,720
de likvidálásában részt nem vállal. Ramzaj".
303
00:30:49,690 --> 00:30:50,770
Szabad?
304
00:31:22,670 --> 00:31:23,650
Ki küldött téged?
305
00:31:25,670 --> 00:31:28,710
- Ki küldött téged?
- Schlesinger.
306
00:31:39,600 --> 00:31:40,560
Hol van?
307
00:31:42,600 --> 00:31:43,560
Eltűnt.
308
00:31:43,740 --> 00:31:45,710
Az is, aki követte őt.
309
00:31:47,740 --> 00:31:49,710
Az a szemét megszökött a pénzünkkel.
310
00:31:49,730 --> 00:31:51,720
Soha nem bíztam benne,
Schlesinger úr.
311
00:31:51,740 --> 00:31:54,730
Nem kellett volna odaadnom
neki az összes pénzt.
312
00:31:56,600 --> 00:32:00,780
Fogta az autót és elmenekült vele.
Még ki sem fizette.
313
00:32:01,650 --> 00:32:04,490
- Hol él?
- Nem tudjuk.
314
00:32:05,220 --> 00:32:06,750
Csak a területet, nagyjából.
315
00:32:24,650 --> 00:32:26,700
Előkerítem a föld alól is.
316
00:32:34,000 --> 00:32:35,700
Mit jelent az, nem is kerül elő?
317
00:32:36,620 --> 00:32:37,710
Hogy hamis iratokat szerzett?
318
00:32:40,620 --> 00:32:43,780
Miért nem oldódott még meg
a kérdés Sorge-val?
319
00:32:46,310 --> 00:32:47,830
Népbiztos elvtárs,
arra felé nem olyan egyszerű.
320
00:32:48,650 --> 00:32:49,850
A csoport összeesküdött.
321
00:32:51,350 --> 00:32:53,750
Ahhoz, hogy mindenkit utolérjünk,
időre van szükség.
322
00:32:54,670 --> 00:32:56,740
- Az embereink rajta vannak.
- Mit jelen, hogy rajta vannak?
323
00:32:58,680 --> 00:33:01,740
Ezeknek az embereknek
nekem kell dolgozniuk.
324
00:33:02,680 --> 00:33:04,740
Szükségem van egy főhadiszállásra Japánban,
325
00:33:04,810 --> 00:33:07,770
hogy a főnöknek (Sztálin)
jelenteni tudjak az ottani helyzetről!
326
00:33:07,790 --> 00:33:10,750
Igenis! Értettem!
327
00:33:12,490 --> 00:33:13,650
Intézkedhetek?
328
00:33:16,570 --> 00:33:17,620
Intézkedjen!
329
00:33:33,010 --> 00:33:34,140
- Jó napot!
- Üdvözlöm!
330
00:33:35,160 --> 00:33:36,700
Képről tudna csinálni másolatot?
331
00:33:37,220 --> 00:33:40,710
Igen, természetesen. De, ha színes,
a másolat fekete-fehér lesz.
332
00:33:41,630 --> 00:33:42,700
Az nem számít.
333
00:33:44,500 --> 00:33:45,520
Tessék.
334
00:33:48,640 --> 00:33:50,710
- Tetszik?
- Tetszik.
335
00:33:51,630 --> 00:33:52,710
Ez Jáva szigete.
336
00:33:58,600 --> 00:34:00,150
"Anna üdvözletét küldi Jáváról".
337
00:34:02,610 --> 00:34:05,880
"Jáván kitűnő a dohány"
338
00:34:09,660 --> 00:34:13,790
A kereszteződésnél a sarkon
van egy kis japán étterem.
339
00:34:15,620 --> 00:34:16,710
Ott fogok várni Önre.
340
00:34:19,580 --> 00:34:20,610
Nos, mit hallgat?
341
00:34:22,530 --> 00:34:23,740
Igen-igen, rendben! Persze.
342
00:34:24,660 --> 00:34:27,750
Majd adja vissza a képeslapot, ha elkészült.
Nagyon tetszik nekem.
343
00:34:37,630 --> 00:34:38,740
Rendben, Clausen úr.
344
00:35:02,500 --> 00:35:03,690
Megtaláltuk a pénzt.
345
00:35:07,600 --> 00:35:08,750
Valószínűleg megölték.
346
00:35:10,640 --> 00:35:13,700
Írjon egy nyilatkozatot a rendőrségnek,
hogy eltűnt a barátja. Hagy keressék.
347
00:35:15,690 --> 00:35:16,750
Folytatjuk a megfigyelést.
348
00:35:17,490 --> 00:35:18,850
Találkozunk ugyanabban az időben,
ugyanazon a helyen.
349
00:35:20,570 --> 00:35:21,680
Értettem!
350
00:35:24,440 --> 00:35:26,700
Minden érthető?
Rendben, menjünk.
351
00:35:43,620 --> 00:35:44,690
Maga kicsoda?
352
00:35:46,680 --> 00:35:48,700
- Jó napot!
- Mire van szüksége?
353
00:35:48,720 --> 00:35:51,620
Jöttem, egy személy eltűnését bejelenteni.
Minden zsaru el van foglalt.
354
00:35:51,640 --> 00:35:52,780
Azt mondták, várjak Önre.
355
00:35:55,620 --> 00:35:58,720
- Rokona?
- Nem, csak egy barát.
356
00:36:01,420 --> 00:36:02,740
- Jöjjön!
- Rendben. Köszönöm.
357
00:36:21,600 --> 00:36:24,710
Nem jöhet be az üzletbe hozzám,
könnyen lebukhatunk.
358
00:36:25,630 --> 00:36:26,790
Az a csoport tagjainak találkozóhelye.
359
00:36:31,500 --> 00:36:33,780
Továbbá, ott mindig van egy testőr
Sorge nyakán.
360
00:36:34,600 --> 00:36:38,700
- Lebuktathat!
- Te, úgy tűnik, nem érted.
361
00:36:39,220 --> 00:36:41,720
Lebuktathatlak,
egyszerűen eltakaríthatlak,
362
00:36:43,220 --> 00:36:45,720
azt tehetem veled,
amit csak akarok.
363
00:36:46,540 --> 00:36:49,760
Csak azért élsz, mert
úgy gondoljuk, szükségünk van rád.
364
00:36:50,580 --> 00:36:54,710
Amint megérezzük az ellenkezőjét,
megszűnsz létezni.
365
00:37:03,600 --> 00:37:04,670
Mit akarnak?
366
00:37:06,620 --> 00:37:10,810
Azt akarom, magyarázd el, miért van az,
az idő megy, és nem történik semmi.
367
00:37:12,630 --> 00:37:14,720
Már mondtam, a csoport nagy.
368
00:37:21,650 --> 00:37:23,480
A csoport nagy, és nem olyan egyszerű.
369
00:37:23,700 --> 00:37:24,860
Ne fárasszál már.
370
00:37:25,580 --> 00:37:28,700
Szeretnéd, hogy a feleséged
a lehető leghamarabb csatlakozzon hozzád?
371
00:37:29,620 --> 00:37:30,780
Akkor igyekezz!
372
00:37:32,630 --> 00:37:36,700
Sorge-nak meg kell halnia.
Te veszed át a csoportban a helyét.
373
00:37:40,610 --> 00:37:41,780
Ennyi, elég.
374
00:37:44,660 --> 00:37:47,760
- Válaszolhatok rá?
- Nincsenek erre utasításaim.
375
00:37:49,660 --> 00:37:52,740
Értsd meg, engem sürgetnek Moszkvából.
376
00:37:54,560 --> 00:37:56,740
Már ismersz minden
kulcsfontosságú adatot.
377
00:37:57,660 --> 00:37:59,780
Meg kell határozni az akció időpontját.
378
00:38:05,690 --> 00:38:07,760
Meg kell mondanom a dátumot.
379
00:38:48,000 --> 00:38:50,240
- Sziasztok!
- Üdvözöllek, Sorge-szan.
380
00:38:52,200 --> 00:38:53,480
- Mint mindig?
- Mint mindig.
381
00:38:53,500 --> 00:38:54,450
Rendben.
382
00:38:55,070 --> 00:38:59,030
- Hol van Max?
- Ma még nem láttam őt.
383
00:38:59,050 --> 00:39:01,760
- Meg kell figyelni.
- Max Clausen-t?
384
00:39:05,640 --> 00:39:06,720
Légy óvatos!
385
00:39:25,220 --> 00:39:27,740
Őrnagy úr, ez az...
386
00:39:28,620 --> 00:39:30,740
Nézze!
Tessék!
387
00:39:31,160 --> 00:39:34,080
- Mi van nálad?
- Tessék, az eltűnt neve,
388
00:39:34,100 --> 00:39:36,770
tartózkodási helye és eltűnésének dátuma.
389
00:39:37,590 --> 00:39:38,790
Az egyetlen dolog,
amit sikerült megtudni
390
00:39:38,790 --> 00:39:42,790
röviddel az eltűnése előtt
a kocsija egy riksával koccant.
391
00:39:43,610 --> 00:39:45,710
Ha az autóját nem találjuk,
az embert sem fogjuk megtalálni.
392
00:39:47,130 --> 00:39:50,740
Valahol láttam már ezt a címet.
Vagy hallottam.
393
00:40:04,410 --> 00:40:06,760
Hé! Ismételje meg a címét.
394
00:40:08,630 --> 00:40:09,750
Nagaszaki, Т-30.
395
00:40:11,680 --> 00:40:14,770
Sorge!
Ez az ő címe.
396
00:40:18,670 --> 00:40:21,780
Nem lennék meglepve, ha ez a hindu
ölte volna meg a legtöbb ninját.
397
00:40:44,600 --> 00:40:45,530
Taxi!
398
00:40:46,600 --> 00:40:47,730
Taxi, taxi!
399
00:41:58,600 --> 00:41:59,800
- Jó napot!
- Kávét!
400
00:42:04,650 --> 00:42:05,700
Ez méreg.
401
00:42:14,430 --> 00:42:16,730
Ha az italába belekevered...
402
00:42:25,630 --> 00:42:29,720
...fél óra múlva...
szívrohama lesz.
403
00:42:31,310 --> 00:42:32,760
Ezért jó lenne,
404
00:42:36,510 --> 00:42:37,760
ha motorkerékpáron érné a halál.
405
00:42:41,230 --> 00:42:43,750
A méreg nem hagy nyomot a testben.
406
00:42:48,670 --> 00:42:50,730
Jó itt. Kellemes.
407
00:42:53,670 --> 00:42:55,780
- Megiszod?
- Nem.
408
00:43:14,690 --> 00:43:15,670
Fizess!
409
00:43:25,580 --> 00:43:27,710
Ezért, ezredes úr,
nem kétséges,
410
00:43:27,730 --> 00:43:31,760
hogy Sorge úr belépett
egy Japánnal szemben álló szervezetbe.
411
00:43:34,580 --> 00:43:39,760
Nézze, Oszaki,
magának meg van a saját területe:
412
00:43:40,680 --> 00:43:44,770
prostitúció, banditizmus, rablások...
413
00:43:46,690 --> 00:43:49,770
Mindezek mellett van ideje
kémeket üldözni.
414
00:43:50,190 --> 00:43:52,770
Ez nem az Ön felelőssége.
415
00:43:53,490 --> 00:43:55,770
De, ezredes úr,
most ilyen időket élünk.
416
00:43:56,690 --> 00:43:57,750
Az országnak védelemre van szüksége.
417
00:43:58,670 --> 00:44:02,740
- Jelentettél Kawai-nak?
- Igen.
418
00:44:03,670 --> 00:44:04,540
Azonban...
419
00:44:04,660 --> 00:44:08,710
Hagyjuk ezt rá, had cselekedjen.
Megértette?
420
00:44:25,600 --> 00:44:28,700
Észrevettem, hogy mindig
ugyanazzal a személlyel találkozik.
421
00:44:29,620 --> 00:44:32,750
Gondosan átkutattam a szobáját
és biztos...
422
00:44:32,870 --> 00:44:33,770
Meg akar mérgezni téged.
423
00:44:38,640 --> 00:44:42,690
- Mond, vannak barátaid?
- Csak egy... maga.
424
00:44:46,620 --> 00:44:47,660
Igazad van.
425
00:44:49,620 --> 00:44:51,740
Ezekben az időkben barátkozni,
megengedhetetlen luxus.
426
00:44:54,640 --> 00:44:55,870
El kell távolítani Max-t.
427
00:44:58,680 --> 00:45:00,710
Nem, a szemébe akarok nézni.
428
00:45:02,680 --> 00:45:03,710
És feltenni neki néhány kérdést.
429
00:45:28,590 --> 00:45:29,630
Így...
430
00:45:31,590 --> 00:45:32,730
Zárd be az üzletet!
431
00:45:33,650 --> 00:45:36,740
A munkanapnak még nincs vége, Richard.
Jöhetnek ügyfelek.
432
00:45:38,610 --> 00:45:40,780
Enged haza a munkásodat
és zárd be az üzletet.
433
00:45:47,680 --> 00:45:48,510
Lari!
434
00:46:00,640 --> 00:46:01,740
NYITVA
435
00:46:02,640 --> 00:46:04,740
ZÁRVA
436
00:46:12,640 --> 00:46:15,740
- Mi történt?
- Ülj le!
437
00:46:20,270 --> 00:46:21,110
Iszunk?
438
00:47:17,550 --> 00:47:18,610
Hogy vagy, Max?
439
00:47:20,530 --> 00:47:23,680
- Nem akarsz nekem semmit mondani?
- Nem.
440
00:47:45,070 --> 00:47:48,140
Ne tedd, Richard! Méreg!!
441
00:47:58,610 --> 00:48:00,710
Meg kellett volna ölnöm.
442
00:48:02,550 --> 00:48:04,760
Nem tudom, mit tegyek.
Náluk van Annám.
443
00:48:10,610 --> 00:48:13,750
Tudod, Max, azon gondolkodtam,
mit csinálnék a helyedben.
444
00:48:18,590 --> 00:48:20,920
Megmentsem a szeretett embert,
vagy árulóvá váljak?
445
00:48:31,560 --> 00:48:33,760
Nem akarják elengedni.
446
00:48:35,660 --> 00:48:36,830
Richard, majdnem megöltelek.
447
00:48:41,630 --> 00:48:44,710
A lényeg az, Max, nekem nincs
senkim, akit megmenthetnék.
448
00:48:47,680 --> 00:48:49,710
Nincs egy olyan asszonyom,
mint neked Anna.
449
00:48:57,630 --> 00:48:58,720
Mindenkit elveszítek.
450
00:49:02,600 --> 00:49:03,790
Teljesen egyedül vagyok.
451
00:49:19,510 --> 00:49:20,800
Boldog ember lehetsz, Max.
452
00:49:23,640 --> 00:49:26,710
Van egy párod,
akiért mindenre képes vagy.
453
00:49:28,680 --> 00:49:29,820
Még egy barátot is megölnél.
454
00:49:32,630 --> 00:49:33,780
Így helyes.
455
00:49:36,220 --> 00:49:37,430
Így helyes.
456
00:49:38,600 --> 00:49:39,660
Annát visszaszerezzük.
457
00:49:41,690 --> 00:49:43,720
Tudod, örülök,
hogy nem tévedtem veled kapcsolatban.
458
00:49:46,180 --> 00:49:51,000
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 06 14
459
00:49:51,280 --> 00:49:54,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
460
00:49:55,000 --> 00:49:59,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
461
00:50:21,500 --> 00:50:25,740
VÉGE A NEGYEDIK RÉSZNEK
37627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.