All language subtitles for Sorge 4 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,020 --> 00:00:26,690 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 2 00:00:28,020 --> 00:00:34,590 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 3 00:00:36,020 --> 00:00:42,190 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 4 00:00:43,020 --> 00:00:50,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 5 00:00:52,620 --> 00:00:58,790 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 6 00:01:00,770 --> 00:01:02,610 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 7 00:01:04,670 --> 00:01:06,610 S O R G E 8 00:01:06,610 --> 00:01:11,310 S O R G E Negyedik rész 9 00:01:14,670 --> 00:01:17,610 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 10 00:01:22,670 --> 00:01:25,710 Fényképezte: Igor Bondarev 11 00:01:35,220 --> 00:01:37,090 Állj, állj! 12 00:01:38,120 --> 00:01:41,560 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 13 00:02:17,120 --> 00:02:20,020 - Üdvözlöm, Sorge úr! - Üdvözlöm! 14 00:02:20,620 --> 00:02:22,620 Jobb, ha egy időre elmegy. 15 00:02:23,620 --> 00:02:25,620 Követték, uram. 16 00:02:25,640 --> 00:02:27,740 - Ki? - Nem tudom. 17 00:02:27,860 --> 00:02:29,710 De kitalálok valamit. 18 00:02:41,190 --> 00:02:43,700 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,610 Hozz még egy üveg konyakot. 20 00:03:04,630 --> 00:03:05,640 Rendben. 21 00:03:14,680 --> 00:03:16,710 Hallgatom, Oszaki úr. 22 00:03:18,600 --> 00:03:22,780 - Ismeri ezt az embert? - Igen. Ez Sorge úr. 23 00:03:24,600 --> 00:03:27,720 - Gyakran jár ide? - Korábban többször is. 24 00:03:29,450 --> 00:03:33,700 - De az utóbbi időben nem láttam. - Barátokkal? Nőkkel? 25 00:03:34,620 --> 00:03:37,750 Néha egyedül. De előfordult, hogy barátokkal is. 26 00:03:40,600 --> 00:03:41,720 Már megbocsásson, Oszaki úr... 27 00:03:43,600 --> 00:03:45,720 de mi nem avatkozunk bele az ügyfeleink magánéletébe 28 00:03:46,600 --> 00:03:47,720 és nem követjük őket. 29 00:03:49,640 --> 00:03:50,730 Szeretne megebédelni? 30 00:04:08,620 --> 00:04:10,730 Üdvözlöm! Kíván az úr rendelni? 31 00:04:11,600 --> 00:04:13,790 Azonnal... rendelek. 32 00:04:22,640 --> 00:04:26,780 - Visszajöjjek egy kicsit később? - Nem. Azonnal választok. 33 00:04:27,600 --> 00:04:28,730 Ezt kérném. 34 00:04:29,600 --> 00:04:32,730 - Kolbászt. - Ez sült kolbász káposztával. 35 00:04:33,600 --> 00:04:35,770 - Ezt és sört is. - Nálunk "Weisse" (fehér búzasör) van. 36 00:04:36,190 --> 00:04:39,720 - Megteszi. Egy pillanat! - Igen? 37 00:04:39,740 --> 00:04:41,730 Nem, semmi. Köszönöm. 38 00:05:36,620 --> 00:05:39,790 Tudod, barátnőm... éjjel veled álmodtam. 39 00:05:42,660 --> 00:05:44,730 A kezedben egy szép rózsa volt. 40 00:05:45,760 --> 00:05:47,730 Tudod, mit jelent ez? 41 00:05:51,540 --> 00:05:52,700 Ma biztosan eljön. 42 00:05:57,670 --> 00:05:58,770 Nem hiszek az álmokban. 43 00:06:02,530 --> 00:06:05,800 - Intézd, kérlek, az asztalomat. - Mi történt? 44 00:06:07,650 --> 00:06:09,770 Semmi baj. Hazamegyek. 45 00:06:11,050 --> 00:06:13,770 Mondd a főnöknek, beteg vagyok. 46 00:06:15,690 --> 00:06:16,670 Rendben. 47 00:06:29,540 --> 00:06:32,780 Parancsoljon a rendelése. Hozhatom a számlát? 48 00:06:34,540 --> 00:06:35,880 És hol az a lány, akinek leadtam a rendelést? 49 00:06:38,690 --> 00:06:41,720 Valami baj van? Nem elégedett velem? 50 00:06:43,560 --> 00:06:44,720 Nem, nem ez a lényeg. 51 00:06:52,640 --> 00:06:53,740 Jó étvágyat! 52 00:07:53,650 --> 00:07:54,790 Mijagi úr! 53 00:07:55,600 --> 00:07:57,730 Nincs valami ugyanilyen 54 00:07:58,600 --> 00:08:01,730 gyönyörű munkája, de egy elfogadható áron? 55 00:08:03,650 --> 00:08:04,760 Természetesen van. 56 00:08:05,230 --> 00:08:06,710 Keresek valamit, ami megfelel. 57 00:08:07,230 --> 00:08:09,710 Ha nem tetszik, megcsinálom a maga portréját. 58 00:08:14,610 --> 00:08:18,730 Minden ügyfelemet áthelyezték Mandzsukuo (bábállam 1932 – 45) területére. 59 00:08:20,610 --> 00:08:23,710 A tábornok nagyon jól kiválasztotta a támadás irányát. 60 00:08:24,730 --> 00:08:27,740 A Vörös Hadsereg legközelebbi ezredeihez 500 km szteppén vezet az út, 61 00:08:28,630 --> 00:08:30,740 A japánok oldalán, ott a vasút. 62 00:08:32,560 --> 00:08:33,740 A vezérkar szerint, 63 00:08:34,560 --> 00:08:38,710 a helyiek fel akarnak lázadni a szovjet kormány ellen. 64 00:08:58,670 --> 00:09:00,780 "Gigolo szerint a japánok 65 00:09:01,600 --> 00:09:04,760 támadást indítanak a határok és 66 00:09:05,200 --> 00:09:06,660 a mongol hadsereg ellen 67 00:09:07,200 --> 00:09:10,760 Halhín-gol (jap: Homon-han) területén 68 00:09:11,680 --> 00:09:13,730 legkésőbb május 15-ig. 69 00:09:14,680 --> 00:09:17,730 Joe teljesen megerősítette Gigolo-t." 70 00:09:22,650 --> 00:09:24,740 Mutassa meg a térképen, hol van. 71 00:09:28,660 --> 00:09:29,800 Tessék, itt van. 72 00:09:32,620 --> 00:09:33,640 Tehát... 73 00:09:34,620 --> 00:09:38,740 A japán vezérkar szemszögéből, ez a hely lenne a tökéletes: 74 00:09:39,660 --> 00:09:42,740 vasúti áthaladás... szállíthatja a csapatokat, a technikát. 75 00:09:44,610 --> 00:09:48,780 A mongol elvtársaknak és nekünk is 500 km-t kell átvágnunk. 76 00:09:50,600 --> 00:09:52,740 Ki hagyta jóvá Ramzaj megbízhatatlan státuszát? 77 00:09:54,630 --> 00:09:55,550 A főnök (Sztálin). 78 00:10:12,600 --> 00:10:13,560 Folytassa! 79 00:10:14,630 --> 00:10:16,740 (Nyikolaj Vlagyimirovics) Feklenko arról jelentett, 80 00:10:16,830 --> 00:10:18,440 hogy Halkín-gol-hoz irányította 81 00:10:18,660 --> 00:10:21,790 a szovjet csapatok csoportját, ami 3 motorizált géppuskás századból, 82 00:10:22,610 --> 00:10:24,760 mesterlövész századból és tüzérségi ütegből állt. 83 00:10:25,680 --> 00:10:28,750 Ezzel egyidejűleg páncélozott járművek hadosztályát küldték 84 00:10:29,170 --> 00:10:30,790 a Mongol Népköztársaságba. 85 00:10:31,670 --> 00:10:33,790 Veszteségekről nem érkezet adat. 86 00:10:34,630 --> 00:10:36,700 Ez rossz, Vorosilov elvtárs. 87 00:10:37,630 --> 00:10:39,700 Kétszeresen is rossz, Vorosilov és Berija elvtársak, 88 00:10:39,820 --> 00:10:42,730 hogy nincs ellenintézkedési terve az NKVD-nek (Belügyi Népbiztosság), 89 00:10:42,750 --> 00:10:44,780 sem az RKKA (Munkás-paraszt Vörös Hadsereg) hírszerzési igazgatóságának, 90 00:10:45,450 --> 00:10:47,780 akik eddig nem közölték a japán csapatok 91 00:10:48,750 --> 00:10:51,780 provokációjának pontos dátumát és helyét. 92 00:10:52,200 --> 00:10:54,710 Kérem, adják át nekem 93 00:10:54,730 --> 00:10:57,790 a lehető leghamarabb a Távol-keleti front 94 00:10:57,830 --> 00:10:59,290 pontos akció tervezetét. 95 00:11:00,110 --> 00:11:00,850 Ez minden. 96 00:11:06,610 --> 00:11:07,720 Rendben, a rádióról... később. 97 00:11:09,620 --> 00:11:11,140 A célokat és a feladatokat elosztottuk. 98 00:11:13,610 --> 00:11:15,730 De nagyon szeretném, hogy megértsd... 99 00:11:18,630 --> 00:11:20,700 mi nem vagyunk Japán ellensége. 100 00:11:22,620 --> 00:11:25,730 Minden lehetségest és lehetetlent el kell követnünk, hogy megakadályozzuk 101 00:11:25,750 --> 00:11:27,770 a háborút Japán és a Szovjetunió között. 102 00:11:29,690 --> 00:11:33,780 Igazad van, Richard. A mi célunk nagyon emberséges. 103 00:11:34,610 --> 00:11:37,720 A tábornokok a találkozón kijelentették, ilyen a politika. 104 00:11:38,440 --> 00:11:39,740 A Szovjetunióval való ütközéshez vezethet 105 00:11:40,440 --> 00:11:43,740 ha elfoglaljuk Szibériát, Primorszk vidékét és a Bajkálontúli határterületet. 106 00:11:44,560 --> 00:11:48,800 A következő évi költségvetés alapjának felét a katonai szükségletek képezik. 107 00:11:49,520 --> 00:11:50,780 Érted, mit jelent ez? 108 00:11:50,800 --> 00:11:51,710 Remélem, mindketten megértitek? 109 00:11:52,630 --> 00:11:54,730 A fegyvereket azért gyártják, hogy lőjenek velük. 110 00:11:55,630 --> 00:11:58,730 Állandóan az az érzésem, a világ megőrült. 111 00:11:59,000 --> 00:12:00,720 Mindenki a békét hirdeti. Kinyilatkoztatják! 112 00:12:01,640 --> 00:12:04,710 Németország hátulról ösztönzi Japánt a Szovjetunió elleni háborúra. 113 00:12:05,690 --> 00:12:08,790 Hitler katonai szerződést akar kötni Japánnal. 114 00:12:09,680 --> 00:12:13,760 Meg kell akadályoznunk vagy legalább késleltetnünk a szerződés megkötését. 115 00:12:14,180 --> 00:12:18,790 - Amíg nem értenek egyet ebben a kérdésben. - És miről vitáznak? 116 00:12:20,680 --> 00:12:21,750 A flottának és a hadseregnek nincs olajkészlete. 117 00:12:24,600 --> 00:12:26,760 Ezt kell kihasználni, Hotsumi. 118 00:12:28,600 --> 00:12:29,760 A gyenge pontunk, az adó-vevő. 119 00:12:30,680 --> 00:12:32,770 Elég információt kaptunk, 120 00:12:33,680 --> 00:12:36,770 a futároktól Sanghajon és Hong Kong-on keresztül, nagy kockázatot vállalva. 121 00:12:38,690 --> 00:12:39,750 De ezt én magamra vállalom. 122 00:12:41,620 --> 00:12:43,810 Igen, és valami elkezdődik a mongol határon. 123 00:12:45,620 --> 00:12:47,760 Hármunk közül valakinek ott kell lennie. 124 00:12:49,630 --> 00:12:53,770 Azt hiszem, neked kell utaznod, Branko. Téged jól ismernek a hadseregben. 125 00:12:54,190 --> 00:12:56,600 Jó gondolat. Utazok. 126 00:12:58,660 --> 00:13:02,730 Na igen, kitűnő ötlet. Ismét menekülj el itthonról! 127 00:13:10,540 --> 00:13:13,710 Külön kell válnunk. Te menj először, Hotsumi. 128 00:13:34,690 --> 00:13:35,790 Üdvözlöm. 129 00:13:40,610 --> 00:13:41,700 Ez az Öné. 130 00:13:43,640 --> 00:13:44,750 Köszönöm. 131 00:13:49,750 --> 00:13:53,790 - Rendel valamit? - Tetszenek a virágok? 132 00:13:57,680 --> 00:13:58,770 Igen. Szépek. 133 00:14:00,610 --> 00:14:02,770 Hozza azt, amit legutóbb! 134 00:14:04,690 --> 00:14:05,780 Rendben. 135 00:14:18,730 --> 00:14:19,800 Milyen szép virág! 136 00:14:29,600 --> 00:14:33,700 - Egy másik rajongó? - Jó szórakozol? 137 00:14:34,620 --> 00:14:38,700 - Jó vagy a sántánál. - Állj le! 138 00:14:43,670 --> 00:14:46,730 Haszan, most meg Halhín-gol. Mit gondolsz, provokáció vagy háború? 139 00:14:47,600 --> 00:14:49,780 A japán kormány csak helyre akarja hozni 140 00:14:49,800 --> 00:14:51,200 a blitzkrieg (villámháború) kudarcát Kínában. 141 00:14:51,800 --> 00:14:53,200 Igen, de mégis, azt hiszem, 142 00:14:53,220 --> 00:14:56,710 a támadás egyik célja a harci adatok ellenőrzése volt, 143 00:14:57,630 --> 00:15:00,780 amelyeket Rizskov adott át nekünk. - Ez biztos. 144 00:15:01,600 --> 00:15:05,780 - De a fő ok, politikai. - Egyetértek. 145 00:15:07,690 --> 00:15:11,700 Figyelj, Branko, nagy szükségünk van egy fényképezőgépre Hotsumi részére. 146 00:15:13,630 --> 00:15:15,690 Hozzáférhet fontos dokumentumokhoz... 147 00:15:18,600 --> 00:15:22,600 a herceggel való utolsó találkozásakor. Szükségünk van ezekre a dokumentumokra. 148 00:15:29,610 --> 00:15:33,740 Hotsumi Ozaki Újságíró, rendíthetetlen marxista. 149 00:15:34,460 --> 00:15:36,780 Az egyik legközelebbi tanácsadója Japán miniszterelnökének, 150 00:15:36,800 --> 00:15:38,750 Konoe Fumimaro hercegnek. 151 00:15:39,500 --> 00:15:42,750 A legértékesebb információk szállítója volt Sorge-nak. 152 00:15:43,670 --> 00:15:44,730 Operatív álneve: Invest. 153 00:15:52,570 --> 00:15:56,700 1939 eleje óta a japán kormány új szlogent hangoztatott: 154 00:15:57,620 --> 00:16:00,770 a Birodalom bővítése egészen a Bajkálig. 155 00:16:01,590 --> 00:16:04,700 Június végére új határ menti műveleti tervet dolgoztak ki. 156 00:16:05,620 --> 00:16:07,730 Ezúttal a Kwantung hadsereg arra készült, hogy csapást mérjen 157 00:16:07,750 --> 00:16:11,780 a szovjetbarát, szocialista Mongóliára. 158 00:16:13,500 --> 00:16:15,720 Ott állomásozik egy szovjet katonai kontingens. 159 00:16:31,740 --> 00:16:35,770 - Mi történt? - Tanácsos úr, kér egy teát? 160 00:16:37,540 --> 00:16:38,540 Köszönöm. 161 00:16:39,580 --> 00:16:43,770 De tudja, sürgősen át kell vizsgálnom ezeket a dokumentumokat. Az idő sürget. 162 00:16:44,490 --> 00:16:46,520 Igen! (japán:はい) Elnézést. (orosz) 163 00:17:30,510 --> 00:17:31,560 Taxi! 164 00:17:39,610 --> 00:17:41,760 Provokáció készül. Neked volt igazad, Richard. 165 00:17:42,610 --> 00:17:43,760 Elhoztam a filmet. 166 00:17:44,680 --> 00:17:45,630 Légy óvatos! 167 00:18:11,630 --> 00:18:12,620 Fiúk... 168 00:18:14,610 --> 00:18:16,660 nagyon fontos információ került a kezünkbe. 169 00:18:18,670 --> 00:18:20,720 El kell juttatni Moszkvába ezen a héten. 170 00:18:24,690 --> 00:18:27,740 Ha később érkezik, értelmét veszti. 171 00:18:29,680 --> 00:18:32,520 Ezeket a filmeket át kell adni az elvtársainknak Sanghajban. 172 00:18:34,630 --> 00:18:36,710 A problémánk... a futár. 173 00:18:42,770 --> 00:18:45,700 Én nem tudom, nekem ott a gyerek. 174 00:18:54,680 --> 00:18:56,730 Gondoltál arra, mi lesz vele, ha engem letartóztatnak? 175 00:19:06,600 --> 00:19:08,760 Figyelj... ez csak... 176 00:19:10,600 --> 00:19:11,660 egy kis vonatozás Sanghajba. 177 00:19:12,540 --> 00:19:16,780 Ez egy egyszerű munka. Különösen, mert a húgod is odamegy. 178 00:19:20,680 --> 00:19:21,770 Mari? 179 00:19:25,600 --> 00:19:28,710 - Miért nem tudok erről semmit? - Ma kapsz egy táviratot. 180 00:19:30,620 --> 00:19:31,740 Honnan tudod? 181 00:19:33,660 --> 00:19:36,760 Mert ő nem a húgod lesz, hanem a mi emberünk. 182 00:19:46,670 --> 00:19:47,730 Richard, nem! 183 00:19:51,670 --> 00:19:53,780 Edith, bennünk, Moszkvában így is nem nagyon bíznak. 184 00:19:54,470 --> 00:19:57,780 Ha nem adjuk át ezeket az információkat időben, el tudod képzelni, mi történhet. 185 00:19:59,610 --> 00:20:00,740 Nincs más lehetőségünk. 186 00:20:04,670 --> 00:20:05,510 Nyugalom! Nyugalom! 187 00:20:09,650 --> 00:20:10,610 A távirat. 188 00:20:49,640 --> 00:20:53,730 Ha annyira ideges leszel... gyanúba keveredünk.. 189 00:21:05,640 --> 00:21:06,660 Szedd össze magad! 190 00:21:10,660 --> 00:21:11,670 Menj a pokolba! 191 00:21:40,660 --> 00:21:45,610 - Edith, mi van? - Edith, mi van veled? 192 00:21:46,630 --> 00:21:48,580 Branko, barátom, hányszor mondtam már neked: 193 00:21:48,630 --> 00:21:50,780 ne küld el a feleségedet terhesen egy ilyen útra. 194 00:21:51,100 --> 00:21:52,740 Bocsásson meg, a hölgy terhes. 195 00:21:52,760 --> 00:21:54,740 A barátommal elvisszük egy kórházba. 196 00:21:55,760 --> 00:21:56,740 Bocsánat a kellemetlenségért. 197 00:21:57,660 --> 00:21:59,740 - Menjünk. - Foglak! Foglak! 198 00:22:02,610 --> 00:22:03,710 Kapaszkodj belém. 199 00:22:20,440 --> 00:22:23,840 Mit jelent, a "régi nagykövet meghagyta az ő személyes diplomáciai futárát"? 200 00:22:24,410 --> 00:22:28,710 - Miért csak most értesülök erről? - Az újnak egy héttel ezelőtt meg kellett volna érkeznie. 201 00:22:29,530 --> 00:22:31,700 Berlinben valamire nem volt idő ellenőrizni vagy egyeztetni. 202 00:22:31,720 --> 00:22:33,710 - Ismeri nálunk a bürokráciát. - És mit tegyek most? 203 00:22:34,630 --> 00:22:36,800 Ma Sanghajba kellene mennem külön diplomáciai útlevéllel. Még ma! 204 00:22:38,620 --> 00:22:40,730 Patricia, találjon ki valamit. Ez rendkívül fontos. 205 00:22:42,450 --> 00:22:46,720 Az egyetlen, ami eszembe jut, nagykövet úr, hogy magam megyek Sanghajba. 206 00:22:47,240 --> 00:22:48,720 Nekem van diplomata útlevelem. 207 00:22:48,740 --> 00:22:49,730 Pat... 208 00:22:52,690 --> 00:22:54,740 Egy ilyen gyönyörű nő, mint Ön, 209 00:22:55,690 --> 00:22:57,740 nem végezhet el egy ilyen megbízást. 210 00:22:58,610 --> 00:23:02,760 Higgye nekem, ismerem a nagykövet urat, ha kell egy bőrönd jelentés is szerez Önnek. 211 00:23:06,200 --> 00:23:07,710 - Más valami... - Mi "más"? 212 00:23:09,660 --> 00:23:13,790 Talán nincsenek barátai a nagykövetségen, akik örömmel készen állnak bármire Önért? 213 00:23:14,610 --> 00:23:18,750 - Nem azt akarod mondani, vállalod? - Miért is ne? 214 00:23:20,570 --> 00:23:21,720 Örömmel elmennék Sanghajba. 215 00:23:27,600 --> 00:23:29,740 Sőt, már a diplomáciai útlevelemet is megkaptam. 216 00:23:48,050 --> 00:23:48,710 Schultz... 217 00:23:52,620 --> 00:23:56,790 ...nem szolgálatból, hanem barátságból, pecsételje le, kérem, az enyémet is. 218 00:23:58,660 --> 00:24:00,730 A japánok olyan aprólékosak, mindenbe beleütik az orrukat. 219 00:24:01,750 --> 00:24:04,720 Sajtó-attasé úr, rejtegetni valója van a japán rendőrség előtt? 220 00:24:06,700 --> 00:24:10,700 Dehogy. Én csak nem szeretem, ha valaki más fogdossa a fehérneműmet. 221 00:24:11,020 --> 00:24:16,150 Na igen, azt jobban hagyná, ha egy bájos japán nő érintené meg. 222 00:24:37,230 --> 00:24:41,020 Május 11-én aggasztó hír terjedt világszerte. 223 00:24:42,190 --> 00:24:45,220 A japánok váratlanul rátámadtak a Mongol Köztársaságra 224 00:24:45,240 --> 00:24:48,230 a Halkín-gol folyó közelében. 225 00:24:49,150 --> 00:24:53,740 A szovjet kormány, mint igaz szövetséges, teljes körű 226 00:24:53,760 --> 00:24:54,720 segítséget nyújt a mongol népnek. 227 00:24:55,760 --> 00:24:58,720 A Szovjetunió mindig készen állt olyan nemzetek támogatására, 228 00:24:59,140 --> 00:25:03,780 amelyek az agresszió és az országuk függetlenségéért folyó harc áldozatai voltak. 229 00:25:09,620 --> 00:25:12,780 És az agresszort ismét, méltóan visszaverték. 230 00:25:23,680 --> 00:25:25,720 Az ellenség könnyű győzelemre számított, 231 00:25:26,240 --> 00:25:28,510 de a Vörös Hadsereg hatalmas ellenállásával találkozott. 232 00:25:35,040 --> 00:25:39,070 Japán agresszív katonai tervei meghiúsultak. 233 00:25:47,650 --> 00:25:51,680 Nekem is Ázsiai árják. Ezek lakkozott majmok. 234 00:25:51,700 --> 00:25:53,720 - Mitől vagy olyan mérges? - Mitől vagyok mérges? 235 00:25:53,800 --> 00:25:57,720 Iparágunk dolgozik nekik, küldünk nekik fegyvereket, repülőgépeket, szakembereket. 236 00:25:58,620 --> 00:26:00,720 Ki láthatta előre ezt az összeomlást Halkín-gol-nál? 237 00:26:01,540 --> 00:26:02,750 Én figyelmeztettelek: 238 00:26:03,640 --> 00:26:06,750 Japán nem áll készen egy nagy háborúra, még a mi támogatásunkkal sem. 239 00:26:07,570 --> 00:26:08,610 Figyelmeztettelek vagy nem? 240 00:26:11,600 --> 00:26:13,720 Ó, egy jelentés! Ezt hallgasd! 241 00:26:14,600 --> 00:26:17,720 "Augusztus 31 A japán csapatok kénytelenek voltak 242 00:26:17,740 --> 00:26:20,740 teljesen kivonulni a Mongol Népköztársaság területéről. 243 00:26:20,760 --> 00:26:22,720 Veszteségeik: 25 ezer ember, 244 00:26:23,460 --> 00:26:25,720 elvesztettek 175 ágyút, és 200 repülőgépet". 245 00:26:25,740 --> 00:26:27,780 És így tovább. Mit gondolsz? 246 00:26:29,600 --> 00:26:31,660 Németország külügyminisztériumában, 247 00:26:31,680 --> 00:26:35,710 Japán segítséget kér Németországtól a konfliktus megoldásában. 248 00:26:37,480 --> 00:26:39,710 Hogyan sikerült az oroszoknak mindannyiunkat becsapni? 249 00:26:39,730 --> 00:26:40,800 Mond el... hogyan? 250 00:26:43,640 --> 00:26:47,630 Hogy tudtak ilyen rövid idő alatt csapatokat telepíteni Halkín-gol-ra? 251 00:26:47,700 --> 00:26:50,720 - Mond meg! - Mit aggódsz ezekért a szamurájokért, Eugen? 252 00:26:51,440 --> 00:26:55,700 Mit aggódok? Én is, szakértőként vagyok Japánban. 253 00:26:56,620 --> 00:26:59,710 Engem érdekelnek a szamurájok, főleg, hogy a gépeinkkel zuhannak le. 254 00:26:59,730 --> 00:27:02,940 Ami engem jobban aggaszt, képesek lemondani a jövőbeli háborúról Oroszországgal. 255 00:27:12,510 --> 00:27:14,730 Ami Berlinben történik, érthetetlen. 256 00:27:15,510 --> 00:27:16,730 Ez megállapodás! 257 00:27:19,200 --> 00:27:20,140 Semmit sem értek. 258 00:27:21,660 --> 00:27:24,690 Tényleg hiszed, hogy a Führert megállíthatja az a papírdarab, 259 00:27:24,710 --> 00:27:25,720 amit aláírt Moszkvában? 260 00:27:33,660 --> 00:27:34,700 Idióták! 261 00:27:35,560 --> 00:27:37,700 A japánok, végül is mindent megkaptak, minden információt. 262 00:27:38,560 --> 00:27:39,800 Emlékszel arra a disszidensre? 263 00:27:40,620 --> 00:27:42,790 Sok adatot közölt velük. 264 00:27:50,010 --> 00:27:52,760 Most pedig mondják el, elvtársak, 265 00:27:54,580 --> 00:27:58,740 mit tudnak a hazáját eláruló... Ljuskov-ról? 266 00:28:01,640 --> 00:28:05,720 Ez a gazember elárulta az összes Távol-keleti jogosultságunkat: 267 00:28:06,540 --> 00:28:09,740 a csapataink számát, fegyvereiket, mindazt, amit tudott. 268 00:28:10,540 --> 00:28:12,740 Mindent elárult a mi szocialista Hazánkról. 269 00:28:14,560 --> 00:28:15,750 Miért van még életben? 270 00:28:16,670 --> 00:28:20,760 Sztálin elvtárs, úgy őrzik, mint a legértékesebb ügynököt. 271 00:28:21,580 --> 00:28:23,770 Azt sem tudjuk, hol tartják fogva. 272 00:28:28,620 --> 00:28:29,710 Rajta, derítsék ki! 273 00:28:40,690 --> 00:28:42,790 - Nos, megfejtették? - Na-igen. 274 00:28:43,610 --> 00:28:46,730 - Van valami érdekes? - Igen. 275 00:28:48,630 --> 00:28:50,750 Parancsot kaptunk Ljuskov likvidálására. 276 00:28:53,650 --> 00:28:54,600 Mi? 277 00:29:02,680 --> 00:29:04,120 Ezek mind megőrültek? 278 00:29:05,540 --> 00:29:07,760 Én profi hírszerző vagyok, nem pedig egy bérgyilkos. 279 00:29:13,610 --> 00:29:17,560 Látom, rég nem voltál Moszkvában. Ez a főnök (Sztálin) parancsa. 280 00:29:19,690 --> 00:29:22,730 Berzin idején ilyen parancsot nem adhattak. 281 00:29:26,670 --> 00:29:27,720 Miért hallgatsz, Max? 282 00:29:29,670 --> 00:29:31,720 Tudod, nagyon megváltoztál. 283 00:29:32,470 --> 00:29:33,520 Én ezt látom. 284 00:29:34,690 --> 00:29:37,730 Richard, én ugyanaz vagyok, az idő lett 285 00:29:38,690 --> 00:29:39,730 összetett. 286 00:29:40,620 --> 00:29:44,680 Az ilyen idők, minden háború, a legnagyobb háborúk velejárója. 287 00:29:45,600 --> 00:29:47,700 Ezért a központ kénytelenek ilyen döntéseket hozni. 288 00:29:47,720 --> 00:29:50,760 Ilyen döntések miatt tönkre tehetik az egész csoportot! 289 00:29:55,410 --> 00:29:56,890 Katonai hírszerzők vagyunk. Az elit. 290 00:29:59,610 --> 00:30:01,210 Visszautasítom ezt a parancsot! 291 00:30:03,000 --> 00:30:05,750 Majd valaki más megteszi. 292 00:30:06,600 --> 00:30:07,750 Majd minket is likvidálnak. 293 00:30:08,600 --> 00:30:12,740 - Mint a nép ellenségét, mint egy árulót. - Nem érdekel. 294 00:30:13,600 --> 00:30:14,740 Írd! 295 00:30:18,630 --> 00:30:19,570 "Úgy gondolom.., 296 00:30:20,630 --> 00:30:22,570 ennek a feladatnak az elvégzéséhez 297 00:30:23,630 --> 00:30:24,770 csoportom ereje... 298 00:30:27,530 --> 00:30:28,740 nem megfelelő, 299 00:30:29,630 --> 00:30:32,740 mert veszélyeztetheti a további műveletek végrehajtását". 300 00:30:33,680 --> 00:30:34,680 Mindjárt, pillanat... 301 00:30:38,640 --> 00:30:41,760 "a csoport teljes információval szolgálhat Ljuskov-ról, 302 00:30:42,380 --> 00:30:45,720 de likvidálásában részt nem vállal. Ramzaj". 303 00:30:49,690 --> 00:30:50,770 Szabad? 304 00:31:22,670 --> 00:31:23,650 Ki küldött téged? 305 00:31:25,670 --> 00:31:28,710 - Ki küldött téged? - Schlesinger. 306 00:31:39,600 --> 00:31:40,560 Hol van? 307 00:31:42,600 --> 00:31:43,560 Eltűnt. 308 00:31:43,740 --> 00:31:45,710 Az is, aki követte őt. 309 00:31:47,740 --> 00:31:49,710 Az a szemét megszökött a pénzünkkel. 310 00:31:49,730 --> 00:31:51,720 Soha nem bíztam benne, Schlesinger úr. 311 00:31:51,740 --> 00:31:54,730 Nem kellett volna odaadnom neki az összes pénzt. 312 00:31:56,600 --> 00:32:00,780 Fogta az autót és elmenekült vele. Még ki sem fizette. 313 00:32:01,650 --> 00:32:04,490 - Hol él? - Nem tudjuk. 314 00:32:05,220 --> 00:32:06,750 Csak a területet, nagyjából. 315 00:32:24,650 --> 00:32:26,700 Előkerítem a föld alól is. 316 00:32:34,000 --> 00:32:35,700 Mit jelent az, nem is kerül elő? 317 00:32:36,620 --> 00:32:37,710 Hogy hamis iratokat szerzett? 318 00:32:40,620 --> 00:32:43,780 Miért nem oldódott még meg a kérdés Sorge-val? 319 00:32:46,310 --> 00:32:47,830 Népbiztos elvtárs, arra felé nem olyan egyszerű. 320 00:32:48,650 --> 00:32:49,850 A csoport összeesküdött. 321 00:32:51,350 --> 00:32:53,750 Ahhoz, hogy mindenkit utolérjünk, időre van szükség. 322 00:32:54,670 --> 00:32:56,740 - Az embereink rajta vannak. - Mit jelen, hogy rajta vannak? 323 00:32:58,680 --> 00:33:01,740 Ezeknek az embereknek nekem kell dolgozniuk. 324 00:33:02,680 --> 00:33:04,740 Szükségem van egy főhadiszállásra Japánban, 325 00:33:04,810 --> 00:33:07,770 hogy a főnöknek (Sztálin) jelenteni tudjak az ottani helyzetről! 326 00:33:07,790 --> 00:33:10,750 Igenis! Értettem! 327 00:33:12,490 --> 00:33:13,650 Intézkedhetek? 328 00:33:16,570 --> 00:33:17,620 Intézkedjen! 329 00:33:33,010 --> 00:33:34,140 - Jó napot! - Üdvözlöm! 330 00:33:35,160 --> 00:33:36,700 Képről tudna csinálni másolatot? 331 00:33:37,220 --> 00:33:40,710 Igen, természetesen. De, ha színes, a másolat fekete-fehér lesz. 332 00:33:41,630 --> 00:33:42,700 Az nem számít. 333 00:33:44,500 --> 00:33:45,520 Tessék. 334 00:33:48,640 --> 00:33:50,710 - Tetszik? - Tetszik. 335 00:33:51,630 --> 00:33:52,710 Ez Jáva szigete. 336 00:33:58,600 --> 00:34:00,150 "Anna üdvözletét küldi Jáváról". 337 00:34:02,610 --> 00:34:05,880 "Jáván kitűnő a dohány" 338 00:34:09,660 --> 00:34:13,790 A kereszteződésnél a sarkon van egy kis japán étterem. 339 00:34:15,620 --> 00:34:16,710 Ott fogok várni Önre. 340 00:34:19,580 --> 00:34:20,610 Nos, mit hallgat? 341 00:34:22,530 --> 00:34:23,740 Igen-igen, rendben! Persze. 342 00:34:24,660 --> 00:34:27,750 Majd adja vissza a képeslapot, ha elkészült. Nagyon tetszik nekem. 343 00:34:37,630 --> 00:34:38,740 Rendben, Clausen úr. 344 00:35:02,500 --> 00:35:03,690 Megtaláltuk a pénzt. 345 00:35:07,600 --> 00:35:08,750 Valószínűleg megölték. 346 00:35:10,640 --> 00:35:13,700 Írjon egy nyilatkozatot a rendőrségnek, hogy eltűnt a barátja. Hagy keressék. 347 00:35:15,690 --> 00:35:16,750 Folytatjuk a megfigyelést. 348 00:35:17,490 --> 00:35:18,850 Találkozunk ugyanabban az időben, ugyanazon a helyen. 349 00:35:20,570 --> 00:35:21,680 Értettem! 350 00:35:24,440 --> 00:35:26,700 Minden érthető? Rendben, menjünk. 351 00:35:43,620 --> 00:35:44,690 Maga kicsoda? 352 00:35:46,680 --> 00:35:48,700 - Jó napot! - Mire van szüksége? 353 00:35:48,720 --> 00:35:51,620 Jöttem, egy személy eltűnését bejelenteni. Minden zsaru el van foglalt. 354 00:35:51,640 --> 00:35:52,780 Azt mondták, várjak Önre. 355 00:35:55,620 --> 00:35:58,720 - Rokona? - Nem, csak egy barát. 356 00:36:01,420 --> 00:36:02,740 - Jöjjön! - Rendben. Köszönöm. 357 00:36:21,600 --> 00:36:24,710 Nem jöhet be az üzletbe hozzám, könnyen lebukhatunk. 358 00:36:25,630 --> 00:36:26,790 Az a csoport tagjainak találkozóhelye. 359 00:36:31,500 --> 00:36:33,780 Továbbá, ott mindig van egy testőr Sorge nyakán. 360 00:36:34,600 --> 00:36:38,700 - Lebuktathat! - Te, úgy tűnik, nem érted. 361 00:36:39,220 --> 00:36:41,720 Lebuktathatlak, egyszerűen eltakaríthatlak, 362 00:36:43,220 --> 00:36:45,720 azt tehetem veled, amit csak akarok. 363 00:36:46,540 --> 00:36:49,760 Csak azért élsz, mert úgy gondoljuk, szükségünk van rád. 364 00:36:50,580 --> 00:36:54,710 Amint megérezzük az ellenkezőjét, megszűnsz létezni. 365 00:37:03,600 --> 00:37:04,670 Mit akarnak? 366 00:37:06,620 --> 00:37:10,810 Azt akarom, magyarázd el, miért van az, az idő megy, és nem történik semmi. 367 00:37:12,630 --> 00:37:14,720 Már mondtam, a csoport nagy. 368 00:37:21,650 --> 00:37:23,480 A csoport nagy, és nem olyan egyszerű. 369 00:37:23,700 --> 00:37:24,860 Ne fárasszál már. 370 00:37:25,580 --> 00:37:28,700 Szeretnéd, hogy a feleséged a lehető leghamarabb csatlakozzon hozzád? 371 00:37:29,620 --> 00:37:30,780 Akkor igyekezz! 372 00:37:32,630 --> 00:37:36,700 Sorge-nak meg kell halnia. Te veszed át a csoportban a helyét. 373 00:37:40,610 --> 00:37:41,780 Ennyi, elég. 374 00:37:44,660 --> 00:37:47,760 - Válaszolhatok rá? - Nincsenek erre utasításaim. 375 00:37:49,660 --> 00:37:52,740 Értsd meg, engem sürgetnek Moszkvából. 376 00:37:54,560 --> 00:37:56,740 Már ismersz minden kulcsfontosságú adatot. 377 00:37:57,660 --> 00:37:59,780 Meg kell határozni az akció időpontját. 378 00:38:05,690 --> 00:38:07,760 Meg kell mondanom a dátumot. 379 00:38:48,000 --> 00:38:50,240 - Sziasztok! - Üdvözöllek, Sorge-szan. 380 00:38:52,200 --> 00:38:53,480 - Mint mindig? - Mint mindig. 381 00:38:53,500 --> 00:38:54,450 Rendben. 382 00:38:55,070 --> 00:38:59,030 - Hol van Max? - Ma még nem láttam őt. 383 00:38:59,050 --> 00:39:01,760 - Meg kell figyelni. - Max Clausen-t? 384 00:39:05,640 --> 00:39:06,720 Légy óvatos! 385 00:39:25,220 --> 00:39:27,740 Őrnagy úr, ez az... 386 00:39:28,620 --> 00:39:30,740 Nézze! Tessék! 387 00:39:31,160 --> 00:39:34,080 - Mi van nálad? - Tessék, az eltűnt neve, 388 00:39:34,100 --> 00:39:36,770 tartózkodási helye és eltűnésének dátuma. 389 00:39:37,590 --> 00:39:38,790 Az egyetlen dolog, amit sikerült megtudni 390 00:39:38,790 --> 00:39:42,790 röviddel az eltűnése előtt a kocsija egy riksával koccant. 391 00:39:43,610 --> 00:39:45,710 Ha az autóját nem találjuk, az embert sem fogjuk megtalálni. 392 00:39:47,130 --> 00:39:50,740 Valahol láttam már ezt a címet. Vagy hallottam. 393 00:40:04,410 --> 00:40:06,760 Hé! Ismételje meg a címét. 394 00:40:08,630 --> 00:40:09,750 Nagaszaki, Т-30. 395 00:40:11,680 --> 00:40:14,770 Sorge! Ez az ő címe. 396 00:40:18,670 --> 00:40:21,780 Nem lennék meglepve, ha ez a hindu ölte volna meg a legtöbb ninját. 397 00:40:44,600 --> 00:40:45,530 Taxi! 398 00:40:46,600 --> 00:40:47,730 Taxi, taxi! 399 00:41:58,600 --> 00:41:59,800 - Jó napot! - Kávét! 400 00:42:04,650 --> 00:42:05,700 Ez méreg. 401 00:42:14,430 --> 00:42:16,730 Ha az italába belekevered... 402 00:42:25,630 --> 00:42:29,720 ...fél óra múlva... szívrohama lesz. 403 00:42:31,310 --> 00:42:32,760 Ezért jó lenne, 404 00:42:36,510 --> 00:42:37,760 ha motorkerékpáron érné a halál. 405 00:42:41,230 --> 00:42:43,750 A méreg nem hagy nyomot a testben. 406 00:42:48,670 --> 00:42:50,730 Jó itt. Kellemes. 407 00:42:53,670 --> 00:42:55,780 - Megiszod? - Nem. 408 00:43:14,690 --> 00:43:15,670 Fizess! 409 00:43:25,580 --> 00:43:27,710 Ezért, ezredes úr, nem kétséges, 410 00:43:27,730 --> 00:43:31,760 hogy Sorge úr belépett egy Japánnal szemben álló szervezetbe. 411 00:43:34,580 --> 00:43:39,760 Nézze, Oszaki, magának meg van a saját területe: 412 00:43:40,680 --> 00:43:44,770 prostitúció, banditizmus, rablások... 413 00:43:46,690 --> 00:43:49,770 Mindezek mellett van ideje kémeket üldözni. 414 00:43:50,190 --> 00:43:52,770 Ez nem az Ön felelőssége. 415 00:43:53,490 --> 00:43:55,770 De, ezredes úr, most ilyen időket élünk. 416 00:43:56,690 --> 00:43:57,750 Az országnak védelemre van szüksége. 417 00:43:58,670 --> 00:44:02,740 - Jelentettél Kawai-nak? - Igen. 418 00:44:03,670 --> 00:44:04,540 Azonban... 419 00:44:04,660 --> 00:44:08,710 Hagyjuk ezt rá, had cselekedjen. Megértette? 420 00:44:25,600 --> 00:44:28,700 Észrevettem, hogy mindig ugyanazzal a személlyel találkozik. 421 00:44:29,620 --> 00:44:32,750 Gondosan átkutattam a szobáját és biztos... 422 00:44:32,870 --> 00:44:33,770 Meg akar mérgezni téged. 423 00:44:38,640 --> 00:44:42,690 - Mond, vannak barátaid? - Csak egy... maga. 424 00:44:46,620 --> 00:44:47,660 Igazad van. 425 00:44:49,620 --> 00:44:51,740 Ezekben az időkben barátkozni, megengedhetetlen luxus. 426 00:44:54,640 --> 00:44:55,870 El kell távolítani Max-t. 427 00:44:58,680 --> 00:45:00,710 Nem, a szemébe akarok nézni. 428 00:45:02,680 --> 00:45:03,710 És feltenni neki néhány kérdést. 429 00:45:28,590 --> 00:45:29,630 Így... 430 00:45:31,590 --> 00:45:32,730 Zárd be az üzletet! 431 00:45:33,650 --> 00:45:36,740 A munkanapnak még nincs vége, Richard. Jöhetnek ügyfelek. 432 00:45:38,610 --> 00:45:40,780 Enged haza a munkásodat és zárd be az üzletet. 433 00:45:47,680 --> 00:45:48,510 Lari! 434 00:46:00,640 --> 00:46:01,740 NYITVA 435 00:46:02,640 --> 00:46:04,740 ZÁRVA 436 00:46:12,640 --> 00:46:15,740 - Mi történt? - Ülj le! 437 00:46:20,270 --> 00:46:21,110 Iszunk? 438 00:47:17,550 --> 00:47:18,610 Hogy vagy, Max? 439 00:47:20,530 --> 00:47:23,680 - Nem akarsz nekem semmit mondani? - Nem. 440 00:47:45,070 --> 00:47:48,140 Ne tedd, Richard! Méreg!! 441 00:47:58,610 --> 00:48:00,710 Meg kellett volna ölnöm. 442 00:48:02,550 --> 00:48:04,760 Nem tudom, mit tegyek. Náluk van Annám. 443 00:48:10,610 --> 00:48:13,750 Tudod, Max, azon gondolkodtam, mit csinálnék a helyedben. 444 00:48:18,590 --> 00:48:20,920 Megmentsem a szeretett embert, vagy árulóvá váljak? 445 00:48:31,560 --> 00:48:33,760 Nem akarják elengedni. 446 00:48:35,660 --> 00:48:36,830 Richard, majdnem megöltelek. 447 00:48:41,630 --> 00:48:44,710 A lényeg az, Max, nekem nincs senkim, akit megmenthetnék. 448 00:48:47,680 --> 00:48:49,710 Nincs egy olyan asszonyom, mint neked Anna. 449 00:48:57,630 --> 00:48:58,720 Mindenkit elveszítek. 450 00:49:02,600 --> 00:49:03,790 Teljesen egyedül vagyok. 451 00:49:19,510 --> 00:49:20,800 Boldog ember lehetsz, Max. 452 00:49:23,640 --> 00:49:26,710 Van egy párod, akiért mindenre képes vagy. 453 00:49:28,680 --> 00:49:29,820 Még egy barátot is megölnél. 454 00:49:32,630 --> 00:49:33,780 Így helyes. 455 00:49:36,220 --> 00:49:37,430 Így helyes. 456 00:49:38,600 --> 00:49:39,660 Annát visszaszerezzük. 457 00:49:41,690 --> 00:49:43,720 Tudod, örülök, hogy nem tévedtem veled kapcsolatban. 458 00:49:46,180 --> 00:49:51,000 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 06 14 459 00:49:51,280 --> 00:49:54,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 460 00:49:55,000 --> 00:49:59,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 461 00:50:21,500 --> 00:50:25,740 VÉGE A NEGYEDIK RÉSZNEK 37627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.