Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,010 --> 00:00:15,430
1938, Ősz.
2
00:00:17,670 --> 00:00:19,730
A nagy depresszió elvonult.
3
00:00:20,670 --> 00:00:23,230
Az európaiak reménykedve
néznek a jövő felé.
4
00:00:24,660 --> 00:00:25,760
A klubokban jazzt játszanak,
5
00:00:27,580 --> 00:00:30,760
a belváros utcáin
van kávé és friss zsemle.
6
00:00:31,680 --> 00:00:33,760
Friss napilapok és magazinok
jelennek meg.
7
00:00:34,610 --> 00:00:37,750
A "Time" magazin szerint
az év embere...
8
00:00:38,690 --> 00:00:39,710
Adolf Hitler.
9
00:00:41,600 --> 00:00:44,740
A Führer számára ez az év
a politikai diadal éve volt.
10
00:00:46,630 --> 00:00:49,600
Októberben Németországhoz csatlakoztatták
a magasan fejlett ipari régiót
11
00:00:49,620 --> 00:00:51,780
Csehország - Szudéta vidékét.
12
00:00:52,620 --> 00:00:55,780
Amire a francia kormány
és az Egyesült Királyság rábólintott.
13
00:00:56,600 --> 00:00:59,950
Abban reménykedve, hogy kielégítették
Hitler étvágyát.
14
00:01:05,620 --> 00:01:08,720
Csak egyetlen ország ellenezte
Csehszlovákia felosztását,
15
00:01:10,640 --> 00:01:11,700
a Szovjetunió.
16
00:01:12,470 --> 00:01:14,820
De a nyugati hatalmak nem vették
figyelembe a Kreml véleményét.
17
00:01:15,640 --> 00:01:16,860
A lengyel kormány kijelenti:
18
00:01:17,740 --> 00:01:20,860
"Ha Sztálin beavatkozik a konfliktusba
a csehek oldalán
19
00:01:21,680 --> 00:01:24,760
a lengyel hadsereg
lelövi a szovjet repülőgépeket.
20
00:01:36,020 --> 00:01:40,690
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
21
00:01:42,020 --> 00:01:48,590
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
22
00:01:51,020 --> 00:01:56,190
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
23
00:01:58,020 --> 00:02:04,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
24
00:02:07,620 --> 00:02:12,790
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
25
00:02:13,070 --> 00:02:15,610
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
26
00:02:18,670 --> 00:02:20,710
S O R G E
27
00:02:20,710 --> 00:02:25,410
S O R G E
Harmadik rész
28
00:02:31,070 --> 00:02:34,710
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
29
00:02:36,670 --> 00:02:37,810
- Kapitány úr...
- Mi...?
30
00:02:38,630 --> 00:02:41,700
Kellemes utazás volt.
Köszönöm Önnek.
31
00:02:41,470 --> 00:02:44,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
32
00:02:43,660 --> 00:02:45,790
Nekem öröm az elégedettsége.
33
00:02:47,210 --> 00:02:48,700
Örülni fogok,
ha egyszer ismét találkozunk.
34
00:02:49,610 --> 00:02:52,770
- Nagyon köszönöm. Köszönöm.
- Köszönöm. Minden jót!
35
00:03:00,120 --> 00:03:03,560
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
36
00:03:17,620 --> 00:03:18,760
Ízlik minden Önöknek?
37
00:03:21,640 --> 00:03:22,750
- Ó-ó...
- Jó napot...
38
00:03:22,770 --> 00:03:26,710
- Jó napot. A tulaj?
- Arra.
39
00:03:27,660 --> 00:03:28,790
Látom, nem sietsz sehová...
40
00:03:29,110 --> 00:03:29,780
Köszönöm.
41
00:03:35,610 --> 00:03:38,750
- Áá, jó napot, Sorge-szan.
- Nos, minden előkészítve?
42
00:03:38,770 --> 00:03:41,740
Igen, minden készen áll az Ön számára.
A legjobb asztalt adtam.
43
00:03:41,760 --> 00:03:44,730
- A legjobb pezsgőt hozattam.
- Lenne egy nagy kérésem.
44
00:03:44,800 --> 00:03:46,710
Szerezzen, kérem,
egy nagy csokor virágot is.
45
00:03:47,130 --> 00:03:49,700
- Rendben. Viszlát, este.
- Köszönöm. Arigato (Köszönöm).
46
00:03:49,730 --> 00:03:50,600
Arigato (japán)
47
00:04:07,190 --> 00:04:10,700
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
48
00:04:16,490 --> 00:04:17,800
Amint látja, elég világos,
49
00:04:19,590 --> 00:04:20,700
az ajtók a forgalmas utcára nyílnak.
50
00:04:20,720 --> 00:04:22,760
Kirakhatja oda a reklámjait.
51
00:04:23,620 --> 00:04:25,560
Itt találja a széfet.
52
00:04:26,670 --> 00:04:29,660
Az eladópult, a kassza.
Nagyjából, minden készen.
53
00:04:29,680 --> 00:04:33,710
- Értem. Áram van?
- Természetesen. Megnézi?
54
00:04:34,130 --> 00:04:37,760
Nem. Kiveszem ezt a helységet.
Mehetünk a bankba.
55
00:04:38,080 --> 00:04:41,780
Nagyszerű! Megbocsásson...
Mihez veszi ki a helységet?
56
00:04:42,600 --> 00:04:46,750
- Az még tervezés alatt van.
- Tessék.
57
00:04:58,620 --> 00:05:02,730
RENDŐRSÉG
58
00:05:36,450 --> 00:05:37,770
Tehát, így dolgoznak?
59
00:05:37,790 --> 00:05:39,770
Így nem csoda, hogy az ügyeket
nem oldják meg.
60
00:05:40,690 --> 00:05:42,780
Bocsánat, őrnagy úr,
nem aludtam egész éjjel...
61
00:05:43,700 --> 00:05:44,710
Pofa be!
62
00:05:47,600 --> 00:05:48,770
Jelentsen!
63
00:05:57,720 --> 00:06:01,710
Narijaki szomszédjai semmit nem mondtak.
Kivéve egy dolgot.
64
00:06:01,730 --> 00:06:03,790
Az egyik szomszéd Shibato,
65
00:06:04,130 --> 00:06:06,790
látta Norijaki-t a városban
Sorge társaságában.
66
00:06:07,610 --> 00:06:09,780
- Beszélgettek?
- Nem.
67
00:06:10,670 --> 00:06:12,720
De ez nem lehet
véletlen egybeesés.
68
00:06:13,640 --> 00:06:14,750
Miért?
69
00:06:15,640 --> 00:06:16,750
Mit csináltak?
70
00:06:17,640 --> 00:06:18,650
Iszogattak?
71
00:06:19,640 --> 00:06:20,850
Ebédeltek?
Vagy golfoztak?
72
00:06:21,680 --> 00:06:23,710
Nem.
Egy újságosbódé előtt ácsorogtak.
73
00:06:24,680 --> 00:06:25,710
De ez még nem minden.
74
00:06:26,630 --> 00:06:28,720
Nemrég Tokió kikötőjében
75
00:06:29,630 --> 00:06:32,720
megöltek egy Derkx nevű hollandot.
76
00:06:33,640 --> 00:06:36,740
A lakása átkutatása során
rádió alkatrészeket találtunk,
77
00:06:37,260 --> 00:06:38,670
és a szomszéd említette,
78
00:06:38,690 --> 00:06:42,430
hogy röviddel a gyilkosság előtt
egy motorkerékpáros jött hozzá, európai.
79
00:06:42,450 --> 00:06:46,750
- A jelek szerint, Sorge.
- Fényképről felismerte?
80
00:06:47,670 --> 00:06:49,700
Nem azonosította.
Annyit mondott, sántított.
81
00:06:58,640 --> 00:07:00,720
Nosza... gondolkozzunk.
82
00:07:04,660 --> 00:07:05,620
Józan ésszel.
83
00:07:07,660 --> 00:07:09,700
Úgy viselkedik, mint egy megszállott!
84
00:07:12,610 --> 00:07:13,790
Ezt az ügyet már lezártuk!
85
00:07:16,020 --> 00:07:17,730
De van köztük összefüggés.
86
00:07:18,620 --> 00:07:20,730
Letartóztatása közben
egy személy ellenállt.
87
00:07:21,550 --> 00:07:25,700
A rendőrség elmondása szerint...
ninja technikákat használt.
88
00:07:25,780 --> 00:07:27,770
És a hollandot ezzel
a "shobo"-val ölték meg.
89
00:07:28,590 --> 00:07:29,700
És ebből mire következtet?
90
00:07:30,590 --> 00:07:32,700
Mostanra a csoport elvesztette
a második rádiósát és második adó-vevőjét.
91
00:07:33,620 --> 00:07:36,720
A közeljövőben megpróbálnak
javítani ezen a helyzeten.
92
00:07:37,240 --> 00:07:38,730
Ennek két módja van:
93
00:07:39,680 --> 00:07:42,800
alkatrészeket vásárolnak a helyi piacon
vagy a határon túlról hoznak be.
94
00:07:44,320 --> 00:07:46,700
Kapcsolatokat szeretnék kialakítani
kereskedőkkel
95
00:07:47,520 --> 00:07:49,100
és eladókkal
rádió alkatrész üzletekben.
96
00:07:50,620 --> 00:07:52,240
Ön intézkedhetne a határokon.
97
00:07:54,770 --> 00:07:58,740
Én úgy gondolom:
hogy a kémek likvidálták a csoportot...
98
00:07:59,790 --> 00:08:02,790
és a hollandot eltávolították,
mint az utolsó tanú.
99
00:08:03,310 --> 00:08:04,710
A rádió adó-vevő külföldről érkezik.
100
00:08:05,610 --> 00:08:09,710
A helyi piacon nincs semmi,
senki sem vásárol.
101
00:08:11,630 --> 00:08:13,770
Békeidőben azon lennék,
102
00:08:15,630 --> 00:08:17,770
hogy Önt levegyék erről az ügyről.
103
00:08:18,690 --> 00:08:21,740
De sajnos, minden egészséges ember
a harctéren van.
104
00:08:22,610 --> 00:08:25,750
Tessék, sebesültekkel és
nyomorékokkal kell dolgoznom.
105
00:08:26,670 --> 00:08:28,720
Kudarcot vallott a nyomozása.
106
00:08:30,000 --> 00:08:31,700
Az az ügy, amelybe belenézett, lezárva.
107
00:08:33,790 --> 00:08:36,730
Azért jöttem, hogy elmondjam,
adja le a papírokat!
108
00:09:06,670 --> 00:09:09,750
- Menjünk, barátom.
- Hová?
109
00:09:10,670 --> 00:09:11,520
Hozzám.
110
00:09:13,630 --> 00:09:16,780
Ebédelni megyek. Elbeszélgethetünk.
Senki sem fog zavarni.
111
00:09:20,620 --> 00:09:23,750
Nem mehetek, túl sok a dolgom.
Te magad kérted.
112
00:09:23,770 --> 00:09:24,810
Az megvár téged.
113
00:09:28,620 --> 00:09:32,790
- De tele vagyok...
- Meg akarsz bántani?
114
00:09:33,620 --> 00:09:35,690
Kifogást nem fogadok el.
115
00:09:36,620 --> 00:09:38,790
Menjünk.
Felhívom, Helma-t, hogy megyünk.
116
00:09:57,630 --> 00:10:01,740
A frontvonal gyorsan halad előre,
bárhová is vezényelik őket,
117
00:10:01,760 --> 00:10:04,700
a sors bármilyen pozíciót
vagy posztokat tartogat is számukra.
118
00:10:05,620 --> 00:10:06,520
Igen, ez igaz.
119
00:10:06,820 --> 00:10:10,720
Aztán megtudtam, hogy Richard
még jó bajtárs is.
120
00:10:11,140 --> 00:10:12,700
Erről sokat meséltem neked.
121
00:10:24,630 --> 00:10:28,710
- Eugen említette, japán felesége van.
- Ő nem a feleségem.
122
00:10:32,120 --> 00:10:35,790
- Meséljen nekünk a japán nőkről.
- Nekem már...
123
00:10:37,040 --> 00:10:40,010
A női dolgokban nagy szakember.
124
00:10:41,050 --> 00:10:44,710
Barátom, kénytelen vagyok magatokra hagyni,
a miniszterelnökhöz megyek.
125
00:10:45,630 --> 00:10:49,460
Fejezzétek be a vacsorát nélkülem.
Richard, a sofőröm később hazavisz.
126
00:10:49,680 --> 00:10:50,730
Rendben.
127
00:11:04,450 --> 00:11:05,100
Hát, szerbusz.
128
00:11:11,640 --> 00:11:15,780
Miért nem mondtad nekünk,
hogy ő szocialista?
129
00:11:16,600 --> 00:11:19,820
- Miért fontos ez?
- Ez rendkívül fontos! Rendkívül.
130
00:11:21,620 --> 00:11:24,790
Ezek a szocialisták mind forradalmárok,
és baloldaliak...
131
00:11:25,740 --> 00:11:28,640
ezek, általában, naplopók,
ebből adódóan, gazemberek.
132
00:11:28,660 --> 00:11:31,770
- Ő nem gazember.
- Martha, miért hallgatsz?
133
00:11:31,790 --> 00:11:33,720
Téged ez nem érint?
134
00:11:36,650 --> 00:11:39,730
Helma... Ők ateisták,
135
00:11:40,450 --> 00:11:41,630
nem járnak templomba.
136
00:11:41,750 --> 00:11:45,790
Meg aztán... kicsapongók.
137
00:11:48,640 --> 00:11:51,570
Jól szórakozol, Kurt, látom.
Jó szórakozást!
138
00:11:51,740 --> 00:11:52,770
De én úgy gondolom...
139
00:11:54,660 --> 00:11:57,710
ezek a paraziták
mindent elvesznek tőlem,
140
00:11:58,660 --> 00:11:59,710
amit én és a bátyám összegyűjtöttünk.
141
00:12:00,430 --> 00:12:03,760
16 éves korodtól dolgozol
a textilgyárban, ami neked természetes.
142
00:12:04,680 --> 00:12:07,770
Ezért semmi közünk hozzá.
Nem akarom látni őt a házamban.
143
00:12:08,690 --> 00:12:09,620
Így legyen.
144
00:12:12,600 --> 00:12:13,590
Különben?
145
00:12:14,600 --> 00:12:17,690
Különben kitagadlak az örökségből
és elzavarlak, élhetsz a szemétdombon!
146
00:12:18,610 --> 00:12:19,790
Azzal a gazemberrel együtt!
147
00:12:27,630 --> 00:12:28,730
Nem kell! Elmegyek magam.
148
00:12:34,620 --> 00:12:35,630
Kerestelek...
149
00:12:37,680 --> 00:12:38,850
Valaki mással voltál...
150
00:12:41,650 --> 00:12:45,710
Amikor eltűntél, elmentem hozzátok,
beszéltem az apáddal, a testvéreddel, és a barátaiddal.
151
00:12:45,730 --> 00:12:47,700
- Aztán elmentem...
- Ideje menni...
152
00:12:49,620 --> 00:12:51,830
Nagyon értékelem mindazt,
amit Eugen-ért tettél.
153
00:12:52,650 --> 00:12:53,710
Legyünk barátok.
154
00:13:31,680 --> 00:13:33,750
Hát, szevasz, Max.
155
00:13:44,630 --> 00:13:47,760
- Vörös bort!
- Nekem... konyakot!
156
00:13:49,690 --> 00:13:52,720
A németed rendelt a tulajnál
egy asztalt estére.
157
00:13:55,610 --> 00:13:57,750
Fenséges rendelést adott le.
158
00:13:59,610 --> 00:14:00,750
A legdrágább pezsgőt rendelte.
159
00:14:01,670 --> 00:14:05,770
- Te ezt nem tudtad?
- Nem, nem tudtam.
160
00:14:07,190 --> 00:14:10,750
Valakit még virágért is elküldtek.
Mit jelenthet ez?
161
00:14:13,610 --> 00:14:14,710
Nem értem, miről lehet szó.
162
00:14:21,640 --> 00:14:24,690
- Amit rendelt, tessék.
- A virágok nagyon szépek.
163
00:14:27,650 --> 00:14:28,550
Tessék.
164
00:14:29,150 --> 00:14:31,720
Hát, egy nagy legendát élesztettél újra.
165
00:14:32,150 --> 00:14:33,720
Egy másoló műhely gondolata...
166
00:14:34,640 --> 00:14:38,740
- Honnan van a gondolata?
- Kitűnő hely, találkozásokhoz.
167
00:14:41,680 --> 00:14:44,700
Nagyszerű hely... Az embereknek mindig
szükségük van másolni valamit:
168
00:14:44,780 --> 00:14:46,700
dokumentumokat, fotókat, térképeket...
169
00:14:47,620 --> 00:14:51,790
Soha nem tudhatod mit. Azért,
remélem, keresni is fogunk ezzel.
170
00:14:53,120 --> 00:14:56,730
- Mi van az rádióadóval?
- Gondolj bele, gyakorlatilag nincs.
171
00:14:57,450 --> 00:14:58,000
Elavult, nehéz...
172
00:14:59,650 --> 00:15:01,700
Továbbítani vele,
gondolom, már lehetetlen.
173
00:15:02,620 --> 00:15:04,790
- Na, a találkozásunkra!
- A találkozásunkra!
174
00:15:10,670 --> 00:15:12,700
A curry-s rizs itt nem túl finom.
175
00:15:13,570 --> 00:15:14,700
Anyám ízletesen főzött.
176
00:15:15,620 --> 00:15:16,700
Szezámmaggal csinálta.
177
00:15:17,220 --> 00:15:18,700
Ha úgy csinálnák itt,
az jó lenne.
178
00:15:19,520 --> 00:15:20,720
Így lehetetlen megenni.
179
00:15:20,740 --> 00:15:22,720
Keressen egy szakembert,
aki ismeri az adóvevőket.
180
00:15:23,640 --> 00:15:24,640
Szükségünk van egy tanácsadóra.
181
00:15:25,610 --> 00:15:27,780
Kawai ezredes
nem adott erre parancsot.
182
00:15:28,200 --> 00:15:30,710
Amíg én vagyok a főnököd.
Azt teszed, amit parancsolok.
183
00:15:51,670 --> 00:15:53,740
Most a legfontosabb feladatunk,
egy adóvevő összeállítása.
184
00:15:55,600 --> 00:15:58,560
Kis üzletekben vásárolunk alkatrészeket,
185
00:15:58,780 --> 00:16:01,740
a bolhapiacokon.
Ha lehet, inkább Tokión kívül.
186
00:16:05,640 --> 00:16:07,800
Rendben. Holnap hozzáfogok.
187
00:16:08,640 --> 00:16:09,700
Segítesz eligazolódni a területen?
188
00:16:10,120 --> 00:16:11,020
Természetesen!
189
00:16:12,640 --> 00:16:15,640
A legnagyobb piacuk
a "Szindzsuku" állomásnál van.
190
00:16:18,640 --> 00:16:22,640
TOKIÓ. SZINDZSUKU (Tokió kerülete) PIAC
191
00:16:39,520 --> 00:16:40,650
Minden kereskedő beszéljen...
192
00:16:41,640 --> 00:16:45,790
a rádióalkatrészek iránt érdeklődőkről,
azonnal mondják el az embereimnek.
193
00:16:46,610 --> 00:16:47,730
Különösen, ha az külföldi.
194
00:16:49,600 --> 00:16:51,710
- Még ha ismerős is?
- Igen.
195
00:16:52,630 --> 00:16:54,710
Még akkor is.
Mindenkit ki kell kérdezni!
196
00:16:55,630 --> 00:16:57,710
Ismerősnek is adhatnak parancsot.
197
00:16:58,630 --> 00:17:01,750
- Megértették?
- Teljesen. Teljesen megértettük.
198
00:17:24,660 --> 00:17:27,740
Elnézést, uram, mit keres?
199
00:17:28,660 --> 00:17:32,740
Mi a hagyomány a japánoknál,
a vőlegény mit ad a menyasszonynak?
200
00:17:33,060 --> 00:17:35,710
Nálunk a menyasszonynak gyűrűt adunk.
201
00:17:36,630 --> 00:17:39,770
Az úr javaslatot
akar tenni a lánynak?
202
00:17:42,620 --> 00:17:43,520
Nem.
203
00:17:44,520 --> 00:17:48,720
De olyan ajándékot szeretnék, amiből megérti,
hogy ő nem csak egy barátom nekem,
204
00:17:50,140 --> 00:17:51,660
egy különleges nő számomra.
205
00:17:53,680 --> 00:17:55,800
Ez lehetne egy gyémánt.
Tessék.
206
00:18:02,540 --> 00:18:05,710
Szép, mint a szerelem.
Értékelni fogja.
207
00:18:27,600 --> 00:18:31,550
- Őrnagy úr, mi történt?
- Ki maga?
208
00:18:32,570 --> 00:18:35,720
- Ennek az üzletnek a vezetője vagyok.
- Ettől a naptól kezdve
209
00:18:35,740 --> 00:18:36,700
titkosrendőr.
210
00:18:37,640 --> 00:18:41,700
Jelentést tesz mindenkiről,
aki rádióhoz alkatrészt vásárol.
211
00:18:43,620 --> 00:18:44,740
Rendben, őrnagy úr.
212
00:18:46,620 --> 00:18:50,740
Figyeljen a kereskedőkre! Tartóztasson
le mindenkit, aki rádió alkatrészt vásárol.
213
00:18:50,760 --> 00:18:53,770
- Minden letartóztatottról tájékoztasson!
- Értettem, őrnagy úr!
214
00:19:06,110 --> 00:19:10,000
- Nagykövet úr, indulnia kell.
- Igen, Patrícia, megyek.
215
00:19:15,690 --> 00:19:19,700
Igen, itt egy másik...
Információ a japán kollégáktól.
216
00:19:20,690 --> 00:19:24,700
A száraz adatokat elemezni kell
és a szöveget is szépen meg kell írni.
217
00:19:25,640 --> 00:19:28,790
- Veled menjek?
- Nem, nyugodtan maradj az irodában.
218
00:19:28,810 --> 00:19:31,490
Itt bárhol és bármikor dolgozhatsz,
219
00:19:31,610 --> 00:19:32,770
amíg én itt vagyok vagy Patrícia.
220
00:19:34,690 --> 00:19:36,760
- Mikor kezdjem?
- Azonnal.
221
00:19:42,420 --> 00:19:43,740
Tudtam, hogy nem utasítasz el.
222
00:20:29,620 --> 00:20:32,700
Beszél kínaiul?
Kondenzátorra van szükségem
223
00:20:33,620 --> 00:20:35,700
nagy kapacitásúra.
- Micsoda?
224
00:20:36,420 --> 00:20:37,820
Kondenzátor.
Nagy teljesítményű kondenzátor.
225
00:20:39,640 --> 00:20:42,790
Hé! Ő beszél kínaiul.
Én semmit nem értek.
226
00:20:43,610 --> 00:20:47,000
- Gyertek ide, segítek fordítani!
- Menjünk oda!
227
00:20:48,650 --> 00:20:49,350
Menjünk!
228
00:20:50,580 --> 00:20:51,240
Jó napot! (kínai)
229
00:20:52,580 --> 00:20:55,740
Van nagy kapacitású kondenzátora?
230
00:20:56,610 --> 00:20:57,780
Kondenzátor?
231
00:20:57,800 --> 00:21:01,740
- Kondenzátor. Nagy teljesítményű.
- Az nincs nekünk.
232
00:21:02,510 --> 00:21:05,160
Értem. És trióda lámpa?
Trióda lámpája van?
233
00:21:05,180 --> 00:21:08,180
Trióda lámpa? Van!
234
00:21:12,670 --> 00:21:14,770
Rendőr úr, van ott egy idegen.
235
00:21:29,710 --> 00:21:30,790
Várjon!
236
00:21:32,650 --> 00:21:33,750
Megállni! Rendőrség!
237
00:21:49,120 --> 00:21:50,700
Hé, te, idióta! Mit csináltál?!
238
00:21:58,530 --> 00:22:00,730
- Mi van magával?
- A lábam. Utána, utána!
239
00:23:11,640 --> 00:23:13,740
Gyerünk! Menjünk!
Menjünk! Menjünk!
240
00:23:16,120 --> 00:23:18,230
Gyorsan! Gyorsan!
Menjünk! Menjünk!
241
00:23:32,080 --> 00:23:36,220
- Dr. Sorge, nincs még idő?
- Igen, azonnal, Patrícia.
242
00:23:48,510 --> 00:23:49,700
Parancsoljon.
243
00:24:16,660 --> 00:24:17,510
Igen!
244
00:24:18,660 --> 00:24:22,710
Európai volt.
Jól ismerte az alkatrészeket.
245
00:24:24,430 --> 00:24:27,890
Kondenzátort keresett
és nagy teljesítményű triódát.
246
00:24:29,510 --> 00:24:31,740
Milyen nyelven beszélt?
247
00:24:32,610 --> 00:24:36,740
Én kínaiul beszéltem,
ő is kínaiul beszélt.
248
00:24:37,560 --> 00:24:38,710
Kínaiul?
249
00:24:41,630 --> 00:24:43,760
Kínaiul beszélt.
250
00:24:44,580 --> 00:24:48,640
De, amit mondott,
senki nem értette.
251
00:24:49,620 --> 00:24:51,790
De tudta, mire van szüksége.
252
00:24:54,650 --> 00:24:57,750
Azonnal tájékoztattam a rendőrséget.
253
00:24:58,650 --> 00:25:01,750
Mindent jól csináltam?
Ugye?
254
00:25:03,690 --> 00:25:07,730
Igen! Igen, arra futott.
255
00:25:08,590 --> 00:25:11,730
- Abba az irányba.
- Akkor, tehát, elmenekült?
256
00:25:13,610 --> 00:25:14,720
Értem. Jól csinálta.
257
00:25:19,620 --> 00:25:21,500
Yamato, mehetünk!
258
00:26:00,620 --> 00:26:03,790
- Max!
- Richard!
259
00:26:04,210 --> 00:26:08,630
- Nyugalom-nyugalom! Feküdj vissza!
- Csapdába csaltak a piacon.
260
00:26:08,750 --> 00:26:10,710
Ha nincs ott az embered,
elkaptak volna.
261
00:26:13,610 --> 00:26:15,790
- Nem sikerült vásárolnom.
- Most már nem számít.
262
00:26:17,610 --> 00:26:20,730
- Orvosra van szükséged.
- Nem igen, csak a fejem fáj.
263
00:26:21,000 --> 00:26:24,730
Valószínű a vérnyomásom.
Régóta nem futottam így.
264
00:26:26,680 --> 00:26:28,760
Nem tetszik ez nekem, Max.
Nem tetszik.
265
00:26:30,680 --> 00:26:32,750
Valaki ellenünk dolgozik.
Célzottan ellenünk.
266
00:26:34,610 --> 00:26:35,830
És mindez a Norjaki ügy után.
267
00:26:43,620 --> 00:26:46,730
- Mi lesz az alkatrészekkel?
- Külföldről fogjuk beszerezni.
268
00:26:46,750 --> 00:26:48,730
Természetesen hosszabb időt vesz igénybe,
de mit tehetünk.
269
00:26:49,650 --> 00:26:51,730
Készíts nekem egy részletes listát,
majd én gondoskodom róla.
270
00:26:51,750 --> 00:26:52,760
Rendben.
271
00:26:54,380 --> 00:26:57,700
Még valami, Max. Szükségem lenne
Ott irodai széfjének kulcsmásolatára.
272
00:26:59,670 --> 00:27:00,780
Te tudsz csináltatni kulcsot?
273
00:27:04,670 --> 00:27:05,430
Tudok.
274
00:27:08,670 --> 00:27:09,700
Hogy történhetett,
275
00:27:10,670 --> 00:27:13,700
hogy három zsaru nem tud elkapni
egy személyt?
276
00:27:14,620 --> 00:27:15,730
Elkaptuk, őrnagy úr.
277
00:27:16,650 --> 00:27:19,740
- Behozzuk, ha az a ninja nincs.
- Elég a duma!
278
00:27:20,660 --> 00:27:21,710
Ez nem duma.
279
00:27:22,660 --> 00:27:24,710
Ott volt az a ninja,
aki a kikötőben is.
280
00:27:25,130 --> 00:27:27,750
- Mi nem hibázhatunk.
- Ez volt?
281
00:27:29,670 --> 00:27:32,720
- Nem.
- Milyen magas volt?
282
00:27:34,540 --> 00:27:36,730
- Alacsony. Nem magas.
- Sántított?
283
00:27:37,000 --> 00:27:41,740
- Nem. De kínaiul beszélt.
- És aztán hová ment? Eltűnt?
284
00:27:42,610 --> 00:27:44,750
- Felszívódott a levegőben?
- A ninják megteszik.
285
00:27:45,610 --> 00:27:47,750
A fiúkat leütötte,
így nem láttak semmit.
286
00:27:48,570 --> 00:27:50,710
Tökfilkók! Tanuljatok meg dolgozni.
287
00:29:17,010 --> 00:29:18,710
Milyen szép itt minden.
288
00:29:22,600 --> 00:29:25,540
- Segíthetek?
- Valahogy, nekem kínos. Még nem is ismerem.
289
00:29:26,610 --> 00:29:27,700
Mondja, mit szeret Ön a legjobban?
290
00:29:34,670 --> 00:29:35,700
Nézzük például ezt.
291
00:29:37,600 --> 00:29:39,750
Fjodor Ivanovics Saljapin,
híres orosz operaénekes, basszista.
292
00:29:41,040 --> 00:29:44,730
Ma meghallgathatja őt,
ha holnap eljön velem egy étterembe,
293
00:29:46,040 --> 00:29:48,210
és elbeszélgetünk a zenéről.
294
00:29:55,640 --> 00:29:57,720
Ettől a rituálétól
olyan nyugodttá válik minden.
295
00:30:02,640 --> 00:30:03,730
Nálunk úgy tartják,
296
00:30:05,540 --> 00:30:07,930
hogy a buborékok
a dolgok gyengeségére emlékeztetnek.
297
00:30:14,610 --> 00:30:15,580
Köszönöm.
298
00:30:17,690 --> 00:30:19,720
Tudod, ma nem kell sokat dolgoznom.
299
00:30:20,690 --> 00:30:22,720
Este elmegyünk az étterembe.
300
00:30:22,740 --> 00:30:24,790
- Rendben?
- Igen.
301
00:31:09,660 --> 00:31:11,690
Még nem fejeztük be az ebédet...
302
00:31:15,730 --> 00:31:16,780
...Ott asszony.
303
00:31:18,630 --> 00:31:19,780
Jó napot, Sorge úr.
304
00:31:20,600 --> 00:31:21,510
Jó napot.
305
00:31:28,080 --> 00:31:32,690
- Ó, üdvözlöm, Wolzer úr.
- Jó reggelt, Bodvik kisasszony.
306
00:31:33,210 --> 00:31:36,130
- Az éjszakai műszakból?
- Igen, ma nyugodt éjszaka volt.
307
00:31:36,150 --> 00:31:37,750
- Kisasszony!
- Igen.
308
00:31:38,550 --> 00:31:40,750
Nem szeretne friss kenyeret reggel?
309
00:31:41,670 --> 00:31:42,700
Vagy inkább elsétál egy pékségbe?
310
00:31:43,670 --> 00:31:46,700
Tudja, a sarkon
sütik a "Krustis"-t (német zsemle).
311
00:31:48,620 --> 00:31:49,710
Köszönöm, de van kenyerünk.
312
00:31:50,430 --> 00:31:51,420
Várjon!
313
00:31:51,630 --> 00:31:54,720
Kisasszony, vásárolna nekem kenyeret?
314
00:31:55,630 --> 00:31:56,720
Még mindig beteg vagyok.
315
00:31:57,040 --> 00:31:58,790
Nézze, ne találja ezt ki.
316
00:31:59,040 --> 00:32:02,790
Az orvosom nemrég vizsgálta meg, azt mondta:
a gyaloglás nagyon hasznos Önnek.
317
00:32:02,810 --> 00:32:03,730
Viszontlátásra.
318
00:32:03,900 --> 00:32:05,700
- Kisasszony...
- Viszontlátásra!
319
00:32:08,680 --> 00:32:12,710
Richard, ébredj fel, megjöttem!
Gyerünk reggeli...
320
00:32:27,550 --> 00:32:30,120
Asszonyom, jobban átgondolnám
ezt a kimonót.
321
00:32:30,640 --> 00:32:31,610
Igen, persze.
322
00:32:36,610 --> 00:32:38,720
Richard, mondtam, nem akarom,
hogy együtt lássanak minket.
323
00:32:39,640 --> 00:32:41,180
De tényleg muszáj beszélnem veled.
324
00:32:41,600 --> 00:32:43,720
- Miről?
- Az akkor történtekről.
325
00:32:47,650 --> 00:32:50,760
Túl sok idő telt el az óta.
Ez semmin sem változtat.
326
00:32:51,680 --> 00:32:52,490
Igazad van.
327
00:32:52,680 --> 00:32:55,590
De számomra nagyon fontos.
Szeretném, hogy megtudj valamit.
328
00:32:56,510 --> 00:32:57,770
A lányt, akit akkor reggel láttál,
329
00:32:59,690 --> 00:33:01,720
akkor láttam első
és az utolsó alkalommal az életemben.
330
00:33:07,680 --> 00:33:10,730
Esküszöm, először láttam akkor
és az utolsó alkalommal az életemben.
331
00:33:11,400 --> 00:33:13,740
Előtte való nap találkoztam
a bátyáddal és az apáddal.
332
00:33:15,660 --> 00:33:17,860
Megegyeztünk, egy sör mellett találkozunk.
Beszélgetni akartak a jövőmről,
333
00:33:17,880 --> 00:33:21,720
arról, mit fogok csinálni.
Találkoztunk, beszélgettünk.
334
00:33:22,730 --> 00:33:23,720
Sört ittam.
335
00:33:26,610 --> 00:33:27,420
Ennyi.
336
00:33:29,600 --> 00:33:30,780
A többire nem emlékszem.
337
00:33:31,600 --> 00:33:34,540
Abban a szobában tértem észhez,
a lány mellet, akit láttál.
338
00:33:36,600 --> 00:33:40,770
Felbérelték azt a lányt,
aki aztán elvette a ruháimat.
339
00:33:43,670 --> 00:33:45,780
Még ha, minden pontosan így volt,
ahogy mondod,
340
00:33:46,670 --> 00:33:47,780
most már nem számít.
341
00:33:48,600 --> 00:33:51,700
Mások lettünk Richard.
Túl sok idő telt el az óta.
342
00:33:51,820 --> 00:33:53,750
Igen, igazad van, sok idő eltelt.
343
00:33:54,670 --> 00:33:55,720
De azt akartam megtudd az igazságot,
Ott asszony.
344
00:34:00,640 --> 00:34:04,580
Kérlek, ne keress többé!
Viszlát, Richard!
345
00:34:04,700 --> 00:34:06,730
Asszonyom, a szabó már
10 perce vár Önre.
346
00:34:15,200 --> 00:34:16,790
- Helma...
- Hé!
347
00:34:27,620 --> 00:34:29,740
Helma? Helma!
348
00:34:31,660 --> 00:34:34,700
Helma! Helma, állj!
349
00:34:35,650 --> 00:34:36,770
Helma, állj!
350
00:35:23,620 --> 00:35:27,030
Nos, megyünk az étterembe, Sorge-szan?
351
00:35:30,600 --> 00:35:31,730
Öltözködj, megyünk.
352
00:36:31,610 --> 00:36:34,610
Mi történt?
Nem megyünk étterembe?
353
00:36:37,610 --> 00:36:39,730
Miért hoztál engem ide?
354
00:36:52,660 --> 00:36:54,710
Miért hallgatsz?
355
00:36:56,610 --> 00:36:58,790
Mit csináltam, bántottalak?
356
00:37:02,620 --> 00:37:04,720
Válaszolj már, mit csináltam rosszul?
357
00:37:11,600 --> 00:37:12,740
Nem rólad van szó.
358
00:37:14,600 --> 00:37:15,740
Bennem van a hiba.
359
00:38:07,690 --> 00:38:10,770
- Üdvözlöm, Sorge úr!
- Jó estét, Yuppi.
360
00:38:10,790 --> 00:38:13,770
- Jöjjön csak! Két adag?
- Két adag, és két sör.
361
00:38:25,640 --> 00:38:27,530
Parancsoljon!
362
00:38:31,620 --> 00:38:34,760
Újság! Az újság!
363
00:38:36,660 --> 00:38:37,820
Igen, barátom!
364
00:38:39,640 --> 00:38:41,720
Nos, megtudtad,
ki ez az Otto Lenz?
365
00:38:42,640 --> 00:38:43,670
Igen, megtudtam.
366
00:38:43,840 --> 00:38:46,770
Az újságban minden cikk mögött,
Otto név alatt, egy személy van.
367
00:38:48,590 --> 00:38:49,690
Tudod, hogy ki?
368
00:38:50,110 --> 00:38:52,710
- Igen, ő Sorge úr.
- Sorge?
369
00:38:53,640 --> 00:38:54,740
Igen, pontosan ő.
370
00:38:55,600 --> 00:38:57,720
- Köszönöm.
- Örülök, hogy segíthettem.
371
00:38:57,740 --> 00:38:58,740
Egyel megyek.
372
00:39:00,630 --> 00:39:01,740
- Viszlát!
- Viszlát!
373
00:39:09,610 --> 00:39:11,760
A gazember!
374
00:39:44,670 --> 00:39:45,700
Gyere velem! Segíts!
375
00:39:57,680 --> 00:39:59,720
Minden rendben.
376
00:40:04,670 --> 00:40:05,760
Ez az!
377
00:40:07,570 --> 00:40:08,860
Adzabu kerület (Tokió). Nagaszaki út 30.
378
00:40:43,560 --> 00:40:45,700
Micsoda gazdag asztalt
rendelt a németed!
379
00:40:48,650 --> 00:40:49,830
Mihez kezdünk az étellel?
380
00:41:02,630 --> 00:41:05,770
RENDŐRSÉG
381
00:41:06,630 --> 00:41:08,770
Őrnagy úr, a bizonyítékokat
a hulladékba dobjuk?
382
00:41:09,690 --> 00:41:11,790
- Igen, az ügy le van zárva. Dobják ki!
- Értettem.
383
00:41:13,610 --> 00:41:15,790
Itt van még. Ennyi.
Menjenek! Menjenek!
384
00:41:26,650 --> 00:41:27,730
Jó napot, őrnagy!
385
00:41:28,450 --> 00:41:29,730
Miért nem jelentett nekem
a piacon történtekről?
386
00:41:30,850 --> 00:41:31,850
Nem gondoltam, hogy szükséges.
387
00:41:32,670 --> 00:41:35,730
Azt mondta, nem kell őröket állítani
a piacokon és az üzleteknél.
388
00:41:36,550 --> 00:41:39,060
- Önt ezek nem érdeklik.
- Engem minden érdekel.
389
00:41:39,680 --> 00:41:41,730
Ne okoskodjon,
és jelentsen mindent.
390
00:41:42,050 --> 00:41:42,850
Értettem!
391
00:41:43,650 --> 00:41:45,850
Részletesen megírom a jelentést
és azonnal elküldöm.
392
00:41:46,670 --> 00:41:50,000
Most a felettesem parancsát teljesítem,
az ügy le van zárva.
393
00:41:51,150 --> 00:41:53,830
Továbbra is figyelemmel kíséri a piacokat
és az üzleteket! Ez parancs.
394
00:41:54,650 --> 00:41:57,740
Ők többé nem fognak alkatrészeket keresni
Tokióban. Le kell zárni a határokat.
395
00:41:58,510 --> 00:42:01,780
Figyeljen ide, őrnagy!
Ez nem az Ön problémája.
396
00:42:02,510 --> 00:42:03,780
Tegye, amit mondok.
397
00:42:04,600 --> 00:42:06,790
A főnöke parancsát
holnap teljesíti!
398
00:42:20,630 --> 00:42:22,750
Ezt használjuk a titkosítás alapjaként.
399
00:42:24,670 --> 00:42:28,700
A számjegyek használatával a kódokat
számtalan alkalommal megváltoztathatjuk.
400
00:42:29,620 --> 00:42:31,640
Ugyanezt használják Moszkvában.
401
00:42:37,530 --> 00:42:38,770
Ismerkedjetek meg, a hírnökünk.
402
00:42:40,590 --> 00:42:41,700
- Halász.
- Szevasz.
403
00:42:42,520 --> 00:42:45,720
Ő fog leszállítani mindent,
ami kell az adóvevőhöz.
404
00:42:48,610 --> 00:42:50,860
Ez az alkatrészek listája.
405
00:42:56,520 --> 00:42:57,710
Hamar meg lesz a rádiója.
406
00:43:03,630 --> 00:43:07,530
A német nagykövetség sajtóattaséja,
neve: Sorge, keresztneve: Richard.
407
00:43:08,600 --> 00:43:10,010
Tudnom kell minden lépéséről.
408
00:43:13,510 --> 00:43:14,750
Vásároljanak tisztességes ruhákat,
409
00:43:16,610 --> 00:43:17,750
béreljenek autót.
410
00:43:19,570 --> 00:43:22,740
Ott, ahol ő megjelenik, Önök
a megjelenésükkel csak gyanút keltenének.
411
00:43:25,610 --> 00:43:29,620
Biztos lehet benne, hogy úgy csináljuk,
ahogy kell, Schlesinger úr.
412
00:43:31,010 --> 00:43:32,720
A hátoldalán a címe.
413
00:43:34,690 --> 00:43:38,780
És ne próbáljanak elmenekülni a pénzemmel,
bármely országban elkapom magukat.
414
00:43:48,670 --> 00:43:49,720
A németed megérkezett.
415
00:44:00,720 --> 00:44:04,090
- Jó napot, Sorge-szan!
- Jó napot, Toshi.
416
00:44:04,510 --> 00:44:06,710
Hanako nincs itt.
Ma szabadnapja van.
417
00:44:22,640 --> 00:44:24,710
Hanako, nyisd ki!
418
00:44:25,650 --> 00:44:26,810
Hanako, nyisd ki, tudom,
hogy ott vagy.
419
00:44:28,660 --> 00:44:31,160
Szeretnék bocsánatot kérni az estéért.
Kérlek, nyisd ki!
420
00:44:32,580 --> 00:44:33,520
Hanako...
421
00:44:57,580 --> 00:45:01,520
1939
422
00:45:41,620 --> 00:45:44,720
Hanako, nézd,
423
00:45:45,620 --> 00:45:46,720
jópofa srácok.
424
00:45:47,640 --> 00:45:50,720
Jól öltözöttek.
Azt hiszem, gazdagok.
425
00:45:57,620 --> 00:45:59,700
Ma Hanami (szó szerint "virágnézés") van.
426
00:45:59,820 --> 00:46:02,700
A virágzás napja.
Ma mindent lehet.
427
00:46:04,690 --> 00:46:06,720
Toshi, nem megy. Sajnálom.
428
00:46:13,640 --> 00:46:14,820
Mióta nem láttad őt?
429
00:46:29,680 --> 00:46:30,750
Biztos vagyok benne,
430
00:46:31,380 --> 00:46:32,950
a Szakura (cseresznyefa)
még nem virágzik,
431
00:46:34,680 --> 00:46:35,750
hogy ő visszatérjen hozzád.
432
00:46:56,540 --> 00:47:00,740
Na, hogy tetszik neked az a zűrzavar,
melyre a japánok készülnek Halhín-gol-nál?
433
00:47:01,460 --> 00:47:02,430
Miről beszélsz?
434
00:47:02,550 --> 00:47:03,750
- Nem hallottad?
- Ne-em.
435
00:47:04,570 --> 00:47:06,700
A japánok támadásra készülnek Halhín-gol-nál.
436
00:47:08,620 --> 00:47:09,820
Provokáció, mint Haszan-nál?
437
00:47:13,620 --> 00:47:14,520
Vagy háború.
438
00:47:15,620 --> 00:47:17,770
Jelentést kell tennem
a Kwantung hadsereg helyzetéről.
439
00:47:20,530 --> 00:47:21,760
Éppen ezzel a kérdéssel foglalkozom.
440
00:47:23,480 --> 00:47:27,760
Szükségem van a Kwantung hadsereg
katonai üzemanyag igénylésének adataira.
441
00:47:28,180 --> 00:47:29,730
Az iroda zárva, Patrícia elment.
442
00:47:33,630 --> 00:47:35,820
Hát, akkor legközelebb?
443
00:47:38,640 --> 00:47:42,220
Nem igen. Menj be az irodába.
444
00:47:44,640 --> 00:47:46,160
Hozz mindent, amire szükséged van!
Megvárlak.
445
00:47:50,630 --> 00:47:51,580
Értettem!
446
00:48:44,650 --> 00:48:46,400
Megijesztett, Günter.
447
00:49:10,510 --> 00:49:14,560
Köszönöm.
Gyakorlatilag végeztem.
448
00:49:14,580 --> 00:49:15,700
Azonnal megyek, elmehet!
449
00:49:24,180 --> 00:49:32,200
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 06 07
450
00:49:34,780 --> 00:49:37,920
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
451
00:49:38,000 --> 00:49:42,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
452
00:50:04,600 --> 00:50:09,740
VÉGE A HARMADIK RÉSZNEK
36750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.