All language subtitles for Sorge 3 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,010 --> 00:00:15,430 1938, Ősz. 2 00:00:17,670 --> 00:00:19,730 A nagy depresszió elvonult. 3 00:00:20,670 --> 00:00:23,230 Az európaiak reménykedve néznek a jövő felé. 4 00:00:24,660 --> 00:00:25,760 A klubokban jazzt játszanak, 5 00:00:27,580 --> 00:00:30,760 a belváros utcáin van kávé és friss zsemle. 6 00:00:31,680 --> 00:00:33,760 Friss napilapok és magazinok jelennek meg. 7 00:00:34,610 --> 00:00:37,750 A "Time" magazin szerint az év embere... 8 00:00:38,690 --> 00:00:39,710 Adolf Hitler. 9 00:00:41,600 --> 00:00:44,740 A Führer számára ez az év a politikai diadal éve volt. 10 00:00:46,630 --> 00:00:49,600 Októberben Németországhoz csatlakoztatták a magasan fejlett ipari régiót 11 00:00:49,620 --> 00:00:51,780 Csehország - Szudéta vidékét. 12 00:00:52,620 --> 00:00:55,780 Amire a francia kormány és az Egyesült Királyság rábólintott. 13 00:00:56,600 --> 00:00:59,950 Abban reménykedve, hogy kielégítették Hitler étvágyát. 14 00:01:05,620 --> 00:01:08,720 Csak egyetlen ország ellenezte Csehszlovákia felosztását, 15 00:01:10,640 --> 00:01:11,700 a Szovjetunió. 16 00:01:12,470 --> 00:01:14,820 De a nyugati hatalmak nem vették figyelembe a Kreml véleményét. 17 00:01:15,640 --> 00:01:16,860 A lengyel kormány kijelenti: 18 00:01:17,740 --> 00:01:20,860 "Ha Sztálin beavatkozik a konfliktusba a csehek oldalán 19 00:01:21,680 --> 00:01:24,760 a lengyel hadsereg lelövi a szovjet repülőgépeket. 20 00:01:36,020 --> 00:01:40,690 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 21 00:01:42,020 --> 00:01:48,590 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 22 00:01:51,020 --> 00:01:56,190 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 23 00:01:58,020 --> 00:02:04,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 24 00:02:07,620 --> 00:02:12,790 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 25 00:02:13,070 --> 00:02:15,610 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 26 00:02:18,670 --> 00:02:20,710 S O R G E 27 00:02:20,710 --> 00:02:25,410 S O R G E Harmadik rész 28 00:02:31,070 --> 00:02:34,710 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 29 00:02:36,670 --> 00:02:37,810 - Kapitány úr... - Mi...? 30 00:02:38,630 --> 00:02:41,700 Kellemes utazás volt. Köszönöm Önnek. 31 00:02:41,470 --> 00:02:44,710 Fényképezte: Igor Bondarev 32 00:02:43,660 --> 00:02:45,790 Nekem öröm az elégedettsége. 33 00:02:47,210 --> 00:02:48,700 Örülni fogok, ha egyszer ismét találkozunk. 34 00:02:49,610 --> 00:02:52,770 - Nagyon köszönöm. Köszönöm. - Köszönöm. Minden jót! 35 00:03:00,120 --> 00:03:03,560 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 36 00:03:17,620 --> 00:03:18,760 Ízlik minden Önöknek? 37 00:03:21,640 --> 00:03:22,750 - Ó-ó... - Jó napot... 38 00:03:22,770 --> 00:03:26,710 - Jó napot. A tulaj? - Arra. 39 00:03:27,660 --> 00:03:28,790 Látom, nem sietsz sehová... 40 00:03:29,110 --> 00:03:29,780 Köszönöm. 41 00:03:35,610 --> 00:03:38,750 - Áá, jó napot, Sorge-szan. - Nos, minden előkészítve? 42 00:03:38,770 --> 00:03:41,740 Igen, minden készen áll az Ön számára. A legjobb asztalt adtam. 43 00:03:41,760 --> 00:03:44,730 - A legjobb pezsgőt hozattam. - Lenne egy nagy kérésem. 44 00:03:44,800 --> 00:03:46,710 Szerezzen, kérem, egy nagy csokor virágot is. 45 00:03:47,130 --> 00:03:49,700 - Rendben. Viszlát, este. - Köszönöm. Arigato (Köszönöm). 46 00:03:49,730 --> 00:03:50,600 Arigato (japán) 47 00:04:07,190 --> 00:04:10,700 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 48 00:04:16,490 --> 00:04:17,800 Amint látja, elég világos, 49 00:04:19,590 --> 00:04:20,700 az ajtók a forgalmas utcára nyílnak. 50 00:04:20,720 --> 00:04:22,760 Kirakhatja oda a reklámjait. 51 00:04:23,620 --> 00:04:25,560 Itt találja a széfet. 52 00:04:26,670 --> 00:04:29,660 Az eladópult, a kassza. Nagyjából, minden készen. 53 00:04:29,680 --> 00:04:33,710 - Értem. Áram van? - Természetesen. Megnézi? 54 00:04:34,130 --> 00:04:37,760 Nem. Kiveszem ezt a helységet. Mehetünk a bankba. 55 00:04:38,080 --> 00:04:41,780 Nagyszerű! Megbocsásson... Mihez veszi ki a helységet? 56 00:04:42,600 --> 00:04:46,750 - Az még tervezés alatt van. - Tessék. 57 00:04:58,620 --> 00:05:02,730 RENDŐRSÉG 58 00:05:36,450 --> 00:05:37,770 Tehát, így dolgoznak? 59 00:05:37,790 --> 00:05:39,770 Így nem csoda, hogy az ügyeket nem oldják meg. 60 00:05:40,690 --> 00:05:42,780 Bocsánat, őrnagy úr, nem aludtam egész éjjel... 61 00:05:43,700 --> 00:05:44,710 Pofa be! 62 00:05:47,600 --> 00:05:48,770 Jelentsen! 63 00:05:57,720 --> 00:06:01,710 Narijaki szomszédjai semmit nem mondtak. Kivéve egy dolgot. 64 00:06:01,730 --> 00:06:03,790 Az egyik szomszéd Shibato, 65 00:06:04,130 --> 00:06:06,790 látta Norijaki-t a városban Sorge társaságában. 66 00:06:07,610 --> 00:06:09,780 - Beszélgettek? - Nem. 67 00:06:10,670 --> 00:06:12,720 De ez nem lehet véletlen egybeesés. 68 00:06:13,640 --> 00:06:14,750 Miért? 69 00:06:15,640 --> 00:06:16,750 Mit csináltak? 70 00:06:17,640 --> 00:06:18,650 Iszogattak? 71 00:06:19,640 --> 00:06:20,850 Ebédeltek? Vagy golfoztak? 72 00:06:21,680 --> 00:06:23,710 Nem. Egy újságosbódé előtt ácsorogtak. 73 00:06:24,680 --> 00:06:25,710 De ez még nem minden. 74 00:06:26,630 --> 00:06:28,720 Nemrég Tokió kikötőjében 75 00:06:29,630 --> 00:06:32,720 megöltek egy Derkx nevű hollandot. 76 00:06:33,640 --> 00:06:36,740 A lakása átkutatása során rádió alkatrészeket találtunk, 77 00:06:37,260 --> 00:06:38,670 és a szomszéd említette, 78 00:06:38,690 --> 00:06:42,430 hogy röviddel a gyilkosság előtt egy motorkerékpáros jött hozzá, európai. 79 00:06:42,450 --> 00:06:46,750 - A jelek szerint, Sorge. - Fényképről felismerte? 80 00:06:47,670 --> 00:06:49,700 Nem azonosította. Annyit mondott, sántított. 81 00:06:58,640 --> 00:07:00,720 Nosza... gondolkozzunk. 82 00:07:04,660 --> 00:07:05,620 Józan ésszel. 83 00:07:07,660 --> 00:07:09,700 Úgy viselkedik, mint egy megszállott! 84 00:07:12,610 --> 00:07:13,790 Ezt az ügyet már lezártuk! 85 00:07:16,020 --> 00:07:17,730 De van köztük összefüggés. 86 00:07:18,620 --> 00:07:20,730 Letartóztatása közben egy személy ellenállt. 87 00:07:21,550 --> 00:07:25,700 A rendőrség elmondása szerint... ninja technikákat használt. 88 00:07:25,780 --> 00:07:27,770 És a hollandot ezzel a "shobo"-val ölték meg. 89 00:07:28,590 --> 00:07:29,700 És ebből mire következtet? 90 00:07:30,590 --> 00:07:32,700 Mostanra a csoport elvesztette a második rádiósát és második adó-vevőjét. 91 00:07:33,620 --> 00:07:36,720 A közeljövőben megpróbálnak javítani ezen a helyzeten. 92 00:07:37,240 --> 00:07:38,730 Ennek két módja van: 93 00:07:39,680 --> 00:07:42,800 alkatrészeket vásárolnak a helyi piacon vagy a határon túlról hoznak be. 94 00:07:44,320 --> 00:07:46,700 Kapcsolatokat szeretnék kialakítani kereskedőkkel 95 00:07:47,520 --> 00:07:49,100 és eladókkal rádió alkatrész üzletekben. 96 00:07:50,620 --> 00:07:52,240 Ön intézkedhetne a határokon. 97 00:07:54,770 --> 00:07:58,740 Én úgy gondolom: hogy a kémek likvidálták a csoportot... 98 00:07:59,790 --> 00:08:02,790 és a hollandot eltávolították, mint az utolsó tanú. 99 00:08:03,310 --> 00:08:04,710 A rádió adó-vevő külföldről érkezik. 100 00:08:05,610 --> 00:08:09,710 A helyi piacon nincs semmi, senki sem vásárol. 101 00:08:11,630 --> 00:08:13,770 Békeidőben azon lennék, 102 00:08:15,630 --> 00:08:17,770 hogy Önt levegyék erről az ügyről. 103 00:08:18,690 --> 00:08:21,740 De sajnos, minden egészséges ember a harctéren van. 104 00:08:22,610 --> 00:08:25,750 Tessék, sebesültekkel és nyomorékokkal kell dolgoznom. 105 00:08:26,670 --> 00:08:28,720 Kudarcot vallott a nyomozása. 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,700 Az az ügy, amelybe belenézett, lezárva. 107 00:08:33,790 --> 00:08:36,730 Azért jöttem, hogy elmondjam, adja le a papírokat! 108 00:09:06,670 --> 00:09:09,750 - Menjünk, barátom. - Hová? 109 00:09:10,670 --> 00:09:11,520 Hozzám. 110 00:09:13,630 --> 00:09:16,780 Ebédelni megyek. Elbeszélgethetünk. Senki sem fog zavarni. 111 00:09:20,620 --> 00:09:23,750 Nem mehetek, túl sok a dolgom. Te magad kérted. 112 00:09:23,770 --> 00:09:24,810 Az megvár téged. 113 00:09:28,620 --> 00:09:32,790 - De tele vagyok... - Meg akarsz bántani? 114 00:09:33,620 --> 00:09:35,690 Kifogást nem fogadok el. 115 00:09:36,620 --> 00:09:38,790 Menjünk. Felhívom, Helma-t, hogy megyünk. 116 00:09:57,630 --> 00:10:01,740 A frontvonal gyorsan halad előre, bárhová is vezényelik őket, 117 00:10:01,760 --> 00:10:04,700 a sors bármilyen pozíciót vagy posztokat tartogat is számukra. 118 00:10:05,620 --> 00:10:06,520 Igen, ez igaz. 119 00:10:06,820 --> 00:10:10,720 Aztán megtudtam, hogy Richard még jó bajtárs is. 120 00:10:11,140 --> 00:10:12,700 Erről sokat meséltem neked. 121 00:10:24,630 --> 00:10:28,710 - Eugen említette, japán felesége van. - Ő nem a feleségem. 122 00:10:32,120 --> 00:10:35,790 - Meséljen nekünk a japán nőkről. - Nekem már... 123 00:10:37,040 --> 00:10:40,010 A női dolgokban nagy szakember. 124 00:10:41,050 --> 00:10:44,710 Barátom, kénytelen vagyok magatokra hagyni, a miniszterelnökhöz megyek. 125 00:10:45,630 --> 00:10:49,460 Fejezzétek be a vacsorát nélkülem. Richard, a sofőröm később hazavisz. 126 00:10:49,680 --> 00:10:50,730 Rendben. 127 00:11:04,450 --> 00:11:05,100 Hát, szerbusz. 128 00:11:11,640 --> 00:11:15,780 Miért nem mondtad nekünk, hogy ő szocialista? 129 00:11:16,600 --> 00:11:19,820 - Miért fontos ez? - Ez rendkívül fontos! Rendkívül. 130 00:11:21,620 --> 00:11:24,790 Ezek a szocialisták mind forradalmárok, és baloldaliak... 131 00:11:25,740 --> 00:11:28,640 ezek, általában, naplopók, ebből adódóan, gazemberek. 132 00:11:28,660 --> 00:11:31,770 - Ő nem gazember. - Martha, miért hallgatsz? 133 00:11:31,790 --> 00:11:33,720 Téged ez nem érint? 134 00:11:36,650 --> 00:11:39,730 Helma... Ők ateisták, 135 00:11:40,450 --> 00:11:41,630 nem járnak templomba. 136 00:11:41,750 --> 00:11:45,790 Meg aztán... kicsapongók. 137 00:11:48,640 --> 00:11:51,570 Jól szórakozol, Kurt, látom. Jó szórakozást! 138 00:11:51,740 --> 00:11:52,770 De én úgy gondolom... 139 00:11:54,660 --> 00:11:57,710 ezek a paraziták mindent elvesznek tőlem, 140 00:11:58,660 --> 00:11:59,710 amit én és a bátyám összegyűjtöttünk. 141 00:12:00,430 --> 00:12:03,760 16 éves korodtól dolgozol a textilgyárban, ami neked természetes. 142 00:12:04,680 --> 00:12:07,770 Ezért semmi közünk hozzá. Nem akarom látni őt a házamban. 143 00:12:08,690 --> 00:12:09,620 Így legyen. 144 00:12:12,600 --> 00:12:13,590 Különben? 145 00:12:14,600 --> 00:12:17,690 Különben kitagadlak az örökségből és elzavarlak, élhetsz a szemétdombon! 146 00:12:18,610 --> 00:12:19,790 Azzal a gazemberrel együtt! 147 00:12:27,630 --> 00:12:28,730 Nem kell! Elmegyek magam. 148 00:12:34,620 --> 00:12:35,630 Kerestelek... 149 00:12:37,680 --> 00:12:38,850 Valaki mással voltál... 150 00:12:41,650 --> 00:12:45,710 Amikor eltűntél, elmentem hozzátok, beszéltem az apáddal, a testvéreddel, és a barátaiddal. 151 00:12:45,730 --> 00:12:47,700 - Aztán elmentem... - Ideje menni... 152 00:12:49,620 --> 00:12:51,830 Nagyon értékelem mindazt, amit Eugen-ért tettél. 153 00:12:52,650 --> 00:12:53,710 Legyünk barátok. 154 00:13:31,680 --> 00:13:33,750 Hát, szevasz, Max. 155 00:13:44,630 --> 00:13:47,760 - Vörös bort! - Nekem... konyakot! 156 00:13:49,690 --> 00:13:52,720 A németed rendelt a tulajnál egy asztalt estére. 157 00:13:55,610 --> 00:13:57,750 Fenséges rendelést adott le. 158 00:13:59,610 --> 00:14:00,750 A legdrágább pezsgőt rendelte. 159 00:14:01,670 --> 00:14:05,770 - Te ezt nem tudtad? - Nem, nem tudtam. 160 00:14:07,190 --> 00:14:10,750 Valakit még virágért is elküldtek. Mit jelenthet ez? 161 00:14:13,610 --> 00:14:14,710 Nem értem, miről lehet szó. 162 00:14:21,640 --> 00:14:24,690 - Amit rendelt, tessék. - A virágok nagyon szépek. 163 00:14:27,650 --> 00:14:28,550 Tessék. 164 00:14:29,150 --> 00:14:31,720 Hát, egy nagy legendát élesztettél újra. 165 00:14:32,150 --> 00:14:33,720 Egy másoló műhely gondolata... 166 00:14:34,640 --> 00:14:38,740 - Honnan van a gondolata? - Kitűnő hely, találkozásokhoz. 167 00:14:41,680 --> 00:14:44,700 Nagyszerű hely... Az embereknek mindig szükségük van másolni valamit: 168 00:14:44,780 --> 00:14:46,700 dokumentumokat, fotókat, térképeket... 169 00:14:47,620 --> 00:14:51,790 Soha nem tudhatod mit. Azért, remélem, keresni is fogunk ezzel. 170 00:14:53,120 --> 00:14:56,730 - Mi van az rádióadóval? - Gondolj bele, gyakorlatilag nincs. 171 00:14:57,450 --> 00:14:58,000 Elavult, nehéz... 172 00:14:59,650 --> 00:15:01,700 Továbbítani vele, gondolom, már lehetetlen. 173 00:15:02,620 --> 00:15:04,790 - Na, a találkozásunkra! - A találkozásunkra! 174 00:15:10,670 --> 00:15:12,700 A curry-s rizs itt nem túl finom. 175 00:15:13,570 --> 00:15:14,700 Anyám ízletesen főzött. 176 00:15:15,620 --> 00:15:16,700 Szezámmaggal csinálta. 177 00:15:17,220 --> 00:15:18,700 Ha úgy csinálnák itt, az jó lenne. 178 00:15:19,520 --> 00:15:20,720 Így lehetetlen megenni. 179 00:15:20,740 --> 00:15:22,720 Keressen egy szakembert, aki ismeri az adóvevőket. 180 00:15:23,640 --> 00:15:24,640 Szükségünk van egy tanácsadóra. 181 00:15:25,610 --> 00:15:27,780 Kawai ezredes nem adott erre parancsot. 182 00:15:28,200 --> 00:15:30,710 Amíg én vagyok a főnököd. Azt teszed, amit parancsolok. 183 00:15:51,670 --> 00:15:53,740 Most a legfontosabb feladatunk, egy adóvevő összeállítása. 184 00:15:55,600 --> 00:15:58,560 Kis üzletekben vásárolunk alkatrészeket, 185 00:15:58,780 --> 00:16:01,740 a bolhapiacokon. Ha lehet, inkább Tokión kívül. 186 00:16:05,640 --> 00:16:07,800 Rendben. Holnap hozzáfogok. 187 00:16:08,640 --> 00:16:09,700 Segítesz eligazolódni a területen? 188 00:16:10,120 --> 00:16:11,020 Természetesen! 189 00:16:12,640 --> 00:16:15,640 A legnagyobb piacuk a "Szindzsuku" állomásnál van. 190 00:16:18,640 --> 00:16:22,640 TOKIÓ. SZINDZSUKU (Tokió kerülete) PIAC 191 00:16:39,520 --> 00:16:40,650 Minden kereskedő beszéljen... 192 00:16:41,640 --> 00:16:45,790 a rádióalkatrészek iránt érdeklődőkről, azonnal mondják el az embereimnek. 193 00:16:46,610 --> 00:16:47,730 Különösen, ha az külföldi. 194 00:16:49,600 --> 00:16:51,710 - Még ha ismerős is? - Igen. 195 00:16:52,630 --> 00:16:54,710 Még akkor is. Mindenkit ki kell kérdezni! 196 00:16:55,630 --> 00:16:57,710 Ismerősnek is adhatnak parancsot. 197 00:16:58,630 --> 00:17:01,750 - Megértették? - Teljesen. Teljesen megértettük. 198 00:17:24,660 --> 00:17:27,740 Elnézést, uram, mit keres? 199 00:17:28,660 --> 00:17:32,740 Mi a hagyomány a japánoknál, a vőlegény mit ad a menyasszonynak? 200 00:17:33,060 --> 00:17:35,710 Nálunk a menyasszonynak gyűrűt adunk. 201 00:17:36,630 --> 00:17:39,770 Az úr javaslatot akar tenni a lánynak? 202 00:17:42,620 --> 00:17:43,520 Nem. 203 00:17:44,520 --> 00:17:48,720 De olyan ajándékot szeretnék, amiből megérti, hogy ő nem csak egy barátom nekem, 204 00:17:50,140 --> 00:17:51,660 egy különleges nő számomra. 205 00:17:53,680 --> 00:17:55,800 Ez lehetne egy gyémánt. Tessék. 206 00:18:02,540 --> 00:18:05,710 Szép, mint a szerelem. Értékelni fogja. 207 00:18:27,600 --> 00:18:31,550 - Őrnagy úr, mi történt? - Ki maga? 208 00:18:32,570 --> 00:18:35,720 - Ennek az üzletnek a vezetője vagyok. - Ettől a naptól kezdve 209 00:18:35,740 --> 00:18:36,700 titkosrendőr. 210 00:18:37,640 --> 00:18:41,700 Jelentést tesz mindenkiről, aki rádióhoz alkatrészt vásárol. 211 00:18:43,620 --> 00:18:44,740 Rendben, őrnagy úr. 212 00:18:46,620 --> 00:18:50,740 Figyeljen a kereskedőkre! Tartóztasson le mindenkit, aki rádió alkatrészt vásárol. 213 00:18:50,760 --> 00:18:53,770 - Minden letartóztatottról tájékoztasson! - Értettem, őrnagy úr! 214 00:19:06,110 --> 00:19:10,000 - Nagykövet úr, indulnia kell. - Igen, Patrícia, megyek. 215 00:19:15,690 --> 00:19:19,700 Igen, itt egy másik... Információ a japán kollégáktól. 216 00:19:20,690 --> 00:19:24,700 A száraz adatokat elemezni kell és a szöveget is szépen meg kell írni. 217 00:19:25,640 --> 00:19:28,790 - Veled menjek? - Nem, nyugodtan maradj az irodában. 218 00:19:28,810 --> 00:19:31,490 Itt bárhol és bármikor dolgozhatsz, 219 00:19:31,610 --> 00:19:32,770 amíg én itt vagyok vagy Patrícia. 220 00:19:34,690 --> 00:19:36,760 - Mikor kezdjem? - Azonnal. 221 00:19:42,420 --> 00:19:43,740 Tudtam, hogy nem utasítasz el. 222 00:20:29,620 --> 00:20:32,700 Beszél kínaiul? Kondenzátorra van szükségem 223 00:20:33,620 --> 00:20:35,700 nagy kapacitásúra. - Micsoda? 224 00:20:36,420 --> 00:20:37,820 Kondenzátor. Nagy teljesítményű kondenzátor. 225 00:20:39,640 --> 00:20:42,790 Hé! Ő beszél kínaiul. Én semmit nem értek. 226 00:20:43,610 --> 00:20:47,000 - Gyertek ide, segítek fordítani! - Menjünk oda! 227 00:20:48,650 --> 00:20:49,350 Menjünk! 228 00:20:50,580 --> 00:20:51,240 Jó napot! (kínai) 229 00:20:52,580 --> 00:20:55,740 Van nagy kapacitású kondenzátora? 230 00:20:56,610 --> 00:20:57,780 Kondenzátor? 231 00:20:57,800 --> 00:21:01,740 - Kondenzátor. Nagy teljesítményű. - Az nincs nekünk. 232 00:21:02,510 --> 00:21:05,160 Értem. És trióda lámpa? Trióda lámpája van? 233 00:21:05,180 --> 00:21:08,180 Trióda lámpa? Van! 234 00:21:12,670 --> 00:21:14,770 Rendőr úr, van ott egy idegen. 235 00:21:29,710 --> 00:21:30,790 Várjon! 236 00:21:32,650 --> 00:21:33,750 Megállni! Rendőrség! 237 00:21:49,120 --> 00:21:50,700 Hé, te, idióta! Mit csináltál?! 238 00:21:58,530 --> 00:22:00,730 - Mi van magával? - A lábam. Utána, utána! 239 00:23:11,640 --> 00:23:13,740 Gyerünk! Menjünk! Menjünk! Menjünk! 240 00:23:16,120 --> 00:23:18,230 Gyorsan! Gyorsan! Menjünk! Menjünk! 241 00:23:32,080 --> 00:23:36,220 - Dr. Sorge, nincs még idő? - Igen, azonnal, Patrícia. 242 00:23:48,510 --> 00:23:49,700 Parancsoljon. 243 00:24:16,660 --> 00:24:17,510 Igen! 244 00:24:18,660 --> 00:24:22,710 Európai volt. Jól ismerte az alkatrészeket. 245 00:24:24,430 --> 00:24:27,890 Kondenzátort keresett és nagy teljesítményű triódát. 246 00:24:29,510 --> 00:24:31,740 Milyen nyelven beszélt? 247 00:24:32,610 --> 00:24:36,740 Én kínaiul beszéltem, ő is kínaiul beszélt. 248 00:24:37,560 --> 00:24:38,710 Kínaiul? 249 00:24:41,630 --> 00:24:43,760 Kínaiul beszélt. 250 00:24:44,580 --> 00:24:48,640 De, amit mondott, senki nem értette. 251 00:24:49,620 --> 00:24:51,790 De tudta, mire van szüksége. 252 00:24:54,650 --> 00:24:57,750 Azonnal tájékoztattam a rendőrséget. 253 00:24:58,650 --> 00:25:01,750 Mindent jól csináltam? Ugye? 254 00:25:03,690 --> 00:25:07,730 Igen! Igen, arra futott. 255 00:25:08,590 --> 00:25:11,730 - Abba az irányba. - Akkor, tehát, elmenekült? 256 00:25:13,610 --> 00:25:14,720 Értem. Jól csinálta. 257 00:25:19,620 --> 00:25:21,500 Yamato, mehetünk! 258 00:26:00,620 --> 00:26:03,790 - Max! - Richard! 259 00:26:04,210 --> 00:26:08,630 - Nyugalom-nyugalom! Feküdj vissza! - Csapdába csaltak a piacon. 260 00:26:08,750 --> 00:26:10,710 Ha nincs ott az embered, elkaptak volna. 261 00:26:13,610 --> 00:26:15,790 - Nem sikerült vásárolnom. - Most már nem számít. 262 00:26:17,610 --> 00:26:20,730 - Orvosra van szükséged. - Nem igen, csak a fejem fáj. 263 00:26:21,000 --> 00:26:24,730 Valószínű a vérnyomásom. Régóta nem futottam így. 264 00:26:26,680 --> 00:26:28,760 Nem tetszik ez nekem, Max. Nem tetszik. 265 00:26:30,680 --> 00:26:32,750 Valaki ellenünk dolgozik. Célzottan ellenünk. 266 00:26:34,610 --> 00:26:35,830 És mindez a Norjaki ügy után. 267 00:26:43,620 --> 00:26:46,730 - Mi lesz az alkatrészekkel? - Külföldről fogjuk beszerezni. 268 00:26:46,750 --> 00:26:48,730 Természetesen hosszabb időt vesz igénybe, de mit tehetünk. 269 00:26:49,650 --> 00:26:51,730 Készíts nekem egy részletes listát, majd én gondoskodom róla. 270 00:26:51,750 --> 00:26:52,760 Rendben. 271 00:26:54,380 --> 00:26:57,700 Még valami, Max. Szükségem lenne Ott irodai széfjének kulcsmásolatára. 272 00:26:59,670 --> 00:27:00,780 Te tudsz csináltatni kulcsot? 273 00:27:04,670 --> 00:27:05,430 Tudok. 274 00:27:08,670 --> 00:27:09,700 Hogy történhetett, 275 00:27:10,670 --> 00:27:13,700 hogy három zsaru nem tud elkapni egy személyt? 276 00:27:14,620 --> 00:27:15,730 Elkaptuk, őrnagy úr. 277 00:27:16,650 --> 00:27:19,740 - Behozzuk, ha az a ninja nincs. - Elég a duma! 278 00:27:20,660 --> 00:27:21,710 Ez nem duma. 279 00:27:22,660 --> 00:27:24,710 Ott volt az a ninja, aki a kikötőben is. 280 00:27:25,130 --> 00:27:27,750 - Mi nem hibázhatunk. - Ez volt? 281 00:27:29,670 --> 00:27:32,720 - Nem. - Milyen magas volt? 282 00:27:34,540 --> 00:27:36,730 - Alacsony. Nem magas. - Sántított? 283 00:27:37,000 --> 00:27:41,740 - Nem. De kínaiul beszélt. - És aztán hová ment? Eltűnt? 284 00:27:42,610 --> 00:27:44,750 - Felszívódott a levegőben? - A ninják megteszik. 285 00:27:45,610 --> 00:27:47,750 A fiúkat leütötte, így nem láttak semmit. 286 00:27:48,570 --> 00:27:50,710 Tökfilkók! Tanuljatok meg dolgozni. 287 00:29:17,010 --> 00:29:18,710 Milyen szép itt minden. 288 00:29:22,600 --> 00:29:25,540 - Segíthetek? - Valahogy, nekem kínos. Még nem is ismerem. 289 00:29:26,610 --> 00:29:27,700 Mondja, mit szeret Ön a legjobban? 290 00:29:34,670 --> 00:29:35,700 Nézzük például ezt. 291 00:29:37,600 --> 00:29:39,750 Fjodor Ivanovics Saljapin, híres orosz operaénekes, basszista. 292 00:29:41,040 --> 00:29:44,730 Ma meghallgathatja őt, ha holnap eljön velem egy étterembe, 293 00:29:46,040 --> 00:29:48,210 és elbeszélgetünk a zenéről. 294 00:29:55,640 --> 00:29:57,720 Ettől a rituálétól olyan nyugodttá válik minden. 295 00:30:02,640 --> 00:30:03,730 Nálunk úgy tartják, 296 00:30:05,540 --> 00:30:07,930 hogy a buborékok a dolgok gyengeségére emlékeztetnek. 297 00:30:14,610 --> 00:30:15,580 Köszönöm. 298 00:30:17,690 --> 00:30:19,720 Tudod, ma nem kell sokat dolgoznom. 299 00:30:20,690 --> 00:30:22,720 Este elmegyünk az étterembe. 300 00:30:22,740 --> 00:30:24,790 - Rendben? - Igen. 301 00:31:09,660 --> 00:31:11,690 Még nem fejeztük be az ebédet... 302 00:31:15,730 --> 00:31:16,780 ...Ott asszony. 303 00:31:18,630 --> 00:31:19,780 Jó napot, Sorge úr. 304 00:31:20,600 --> 00:31:21,510 Jó napot. 305 00:31:28,080 --> 00:31:32,690 - Ó, üdvözlöm, Wolzer úr. - Jó reggelt, Bodvik kisasszony. 306 00:31:33,210 --> 00:31:36,130 - Az éjszakai műszakból? - Igen, ma nyugodt éjszaka volt. 307 00:31:36,150 --> 00:31:37,750 - Kisasszony! - Igen. 308 00:31:38,550 --> 00:31:40,750 Nem szeretne friss kenyeret reggel? 309 00:31:41,670 --> 00:31:42,700 Vagy inkább elsétál egy pékségbe? 310 00:31:43,670 --> 00:31:46,700 Tudja, a sarkon sütik a "Krustis"-t (német zsemle). 311 00:31:48,620 --> 00:31:49,710 Köszönöm, de van kenyerünk. 312 00:31:50,430 --> 00:31:51,420 Várjon! 313 00:31:51,630 --> 00:31:54,720 Kisasszony, vásárolna nekem kenyeret? 314 00:31:55,630 --> 00:31:56,720 Még mindig beteg vagyok. 315 00:31:57,040 --> 00:31:58,790 Nézze, ne találja ezt ki. 316 00:31:59,040 --> 00:32:02,790 Az orvosom nemrég vizsgálta meg, azt mondta: a gyaloglás nagyon hasznos Önnek. 317 00:32:02,810 --> 00:32:03,730 Viszontlátásra. 318 00:32:03,900 --> 00:32:05,700 - Kisasszony... - Viszontlátásra! 319 00:32:08,680 --> 00:32:12,710 Richard, ébredj fel, megjöttem! Gyerünk reggeli... 320 00:32:27,550 --> 00:32:30,120 Asszonyom, jobban átgondolnám ezt a kimonót. 321 00:32:30,640 --> 00:32:31,610 Igen, persze. 322 00:32:36,610 --> 00:32:38,720 Richard, mondtam, nem akarom, hogy együtt lássanak minket. 323 00:32:39,640 --> 00:32:41,180 De tényleg muszáj beszélnem veled. 324 00:32:41,600 --> 00:32:43,720 - Miről? - Az akkor történtekről. 325 00:32:47,650 --> 00:32:50,760 Túl sok idő telt el az óta. Ez semmin sem változtat. 326 00:32:51,680 --> 00:32:52,490 Igazad van. 327 00:32:52,680 --> 00:32:55,590 De számomra nagyon fontos. Szeretném, hogy megtudj valamit. 328 00:32:56,510 --> 00:32:57,770 A lányt, akit akkor reggel láttál, 329 00:32:59,690 --> 00:33:01,720 akkor láttam első és az utolsó alkalommal az életemben. 330 00:33:07,680 --> 00:33:10,730 Esküszöm, először láttam akkor és az utolsó alkalommal az életemben. 331 00:33:11,400 --> 00:33:13,740 Előtte való nap találkoztam a bátyáddal és az apáddal. 332 00:33:15,660 --> 00:33:17,860 Megegyeztünk, egy sör mellett találkozunk. Beszélgetni akartak a jövőmről, 333 00:33:17,880 --> 00:33:21,720 arról, mit fogok csinálni. Találkoztunk, beszélgettünk. 334 00:33:22,730 --> 00:33:23,720 Sört ittam. 335 00:33:26,610 --> 00:33:27,420 Ennyi. 336 00:33:29,600 --> 00:33:30,780 A többire nem emlékszem. 337 00:33:31,600 --> 00:33:34,540 Abban a szobában tértem észhez, a lány mellet, akit láttál. 338 00:33:36,600 --> 00:33:40,770 Felbérelték azt a lányt, aki aztán elvette a ruháimat. 339 00:33:43,670 --> 00:33:45,780 Még ha, minden pontosan így volt, ahogy mondod, 340 00:33:46,670 --> 00:33:47,780 most már nem számít. 341 00:33:48,600 --> 00:33:51,700 Mások lettünk Richard. Túl sok idő telt el az óta. 342 00:33:51,820 --> 00:33:53,750 Igen, igazad van, sok idő eltelt. 343 00:33:54,670 --> 00:33:55,720 De azt akartam megtudd az igazságot, Ott asszony. 344 00:34:00,640 --> 00:34:04,580 Kérlek, ne keress többé! Viszlát, Richard! 345 00:34:04,700 --> 00:34:06,730 Asszonyom, a szabó már 10 perce vár Önre. 346 00:34:15,200 --> 00:34:16,790 - Helma... - Hé! 347 00:34:27,620 --> 00:34:29,740 Helma? Helma! 348 00:34:31,660 --> 00:34:34,700 Helma! Helma, állj! 349 00:34:35,650 --> 00:34:36,770 Helma, állj! 350 00:35:23,620 --> 00:35:27,030 Nos, megyünk az étterembe, Sorge-szan? 351 00:35:30,600 --> 00:35:31,730 Öltözködj, megyünk. 352 00:36:31,610 --> 00:36:34,610 Mi történt? Nem megyünk étterembe? 353 00:36:37,610 --> 00:36:39,730 Miért hoztál engem ide? 354 00:36:52,660 --> 00:36:54,710 Miért hallgatsz? 355 00:36:56,610 --> 00:36:58,790 Mit csináltam, bántottalak? 356 00:37:02,620 --> 00:37:04,720 Válaszolj már, mit csináltam rosszul? 357 00:37:11,600 --> 00:37:12,740 Nem rólad van szó. 358 00:37:14,600 --> 00:37:15,740 Bennem van a hiba. 359 00:38:07,690 --> 00:38:10,770 - Üdvözlöm, Sorge úr! - Jó estét, Yuppi. 360 00:38:10,790 --> 00:38:13,770 - Jöjjön csak! Két adag? - Két adag, és két sör. 361 00:38:25,640 --> 00:38:27,530 Parancsoljon! 362 00:38:31,620 --> 00:38:34,760 Újság! Az újság! 363 00:38:36,660 --> 00:38:37,820 Igen, barátom! 364 00:38:39,640 --> 00:38:41,720 Nos, megtudtad, ki ez az Otto Lenz? 365 00:38:42,640 --> 00:38:43,670 Igen, megtudtam. 366 00:38:43,840 --> 00:38:46,770 Az újságban minden cikk mögött, Otto név alatt, egy személy van. 367 00:38:48,590 --> 00:38:49,690 Tudod, hogy ki? 368 00:38:50,110 --> 00:38:52,710 - Igen, ő Sorge úr. - Sorge? 369 00:38:53,640 --> 00:38:54,740 Igen, pontosan ő. 370 00:38:55,600 --> 00:38:57,720 - Köszönöm. - Örülök, hogy segíthettem. 371 00:38:57,740 --> 00:38:58,740 Egyel megyek. 372 00:39:00,630 --> 00:39:01,740 - Viszlát! - Viszlát! 373 00:39:09,610 --> 00:39:11,760 A gazember! 374 00:39:44,670 --> 00:39:45,700 Gyere velem! Segíts! 375 00:39:57,680 --> 00:39:59,720 Minden rendben. 376 00:40:04,670 --> 00:40:05,760 Ez az! 377 00:40:07,570 --> 00:40:08,860 Adzabu kerület (Tokió). Nagaszaki út 30. 378 00:40:43,560 --> 00:40:45,700 Micsoda gazdag asztalt rendelt a németed! 379 00:40:48,650 --> 00:40:49,830 Mihez kezdünk az étellel? 380 00:41:02,630 --> 00:41:05,770 RENDŐRSÉG 381 00:41:06,630 --> 00:41:08,770 Őrnagy úr, a bizonyítékokat a hulladékba dobjuk? 382 00:41:09,690 --> 00:41:11,790 - Igen, az ügy le van zárva. Dobják ki! - Értettem. 383 00:41:13,610 --> 00:41:15,790 Itt van még. Ennyi. Menjenek! Menjenek! 384 00:41:26,650 --> 00:41:27,730 Jó napot, őrnagy! 385 00:41:28,450 --> 00:41:29,730 Miért nem jelentett nekem a piacon történtekről? 386 00:41:30,850 --> 00:41:31,850 Nem gondoltam, hogy szükséges. 387 00:41:32,670 --> 00:41:35,730 Azt mondta, nem kell őröket állítani a piacokon és az üzleteknél. 388 00:41:36,550 --> 00:41:39,060 - Önt ezek nem érdeklik. - Engem minden érdekel. 389 00:41:39,680 --> 00:41:41,730 Ne okoskodjon, és jelentsen mindent. 390 00:41:42,050 --> 00:41:42,850 Értettem! 391 00:41:43,650 --> 00:41:45,850 Részletesen megírom a jelentést és azonnal elküldöm. 392 00:41:46,670 --> 00:41:50,000 Most a felettesem parancsát teljesítem, az ügy le van zárva. 393 00:41:51,150 --> 00:41:53,830 Továbbra is figyelemmel kíséri a piacokat és az üzleteket! Ez parancs. 394 00:41:54,650 --> 00:41:57,740 Ők többé nem fognak alkatrészeket keresni Tokióban. Le kell zárni a határokat. 395 00:41:58,510 --> 00:42:01,780 Figyeljen ide, őrnagy! Ez nem az Ön problémája. 396 00:42:02,510 --> 00:42:03,780 Tegye, amit mondok. 397 00:42:04,600 --> 00:42:06,790 A főnöke parancsát holnap teljesíti! 398 00:42:20,630 --> 00:42:22,750 Ezt használjuk a titkosítás alapjaként. 399 00:42:24,670 --> 00:42:28,700 A számjegyek használatával a kódokat számtalan alkalommal megváltoztathatjuk. 400 00:42:29,620 --> 00:42:31,640 Ugyanezt használják Moszkvában. 401 00:42:37,530 --> 00:42:38,770 Ismerkedjetek meg, a hírnökünk. 402 00:42:40,590 --> 00:42:41,700 - Halász. - Szevasz. 403 00:42:42,520 --> 00:42:45,720 Ő fog leszállítani mindent, ami kell az adóvevőhöz. 404 00:42:48,610 --> 00:42:50,860 Ez az alkatrészek listája. 405 00:42:56,520 --> 00:42:57,710 Hamar meg lesz a rádiója. 406 00:43:03,630 --> 00:43:07,530 A német nagykövetség sajtóattaséja, neve: Sorge, keresztneve: Richard. 407 00:43:08,600 --> 00:43:10,010 Tudnom kell minden lépéséről. 408 00:43:13,510 --> 00:43:14,750 Vásároljanak tisztességes ruhákat, 409 00:43:16,610 --> 00:43:17,750 béreljenek autót. 410 00:43:19,570 --> 00:43:22,740 Ott, ahol ő megjelenik, Önök a megjelenésükkel csak gyanút keltenének. 411 00:43:25,610 --> 00:43:29,620 Biztos lehet benne, hogy úgy csináljuk, ahogy kell, Schlesinger úr. 412 00:43:31,010 --> 00:43:32,720 A hátoldalán a címe. 413 00:43:34,690 --> 00:43:38,780 És ne próbáljanak elmenekülni a pénzemmel, bármely országban elkapom magukat. 414 00:43:48,670 --> 00:43:49,720 A németed megérkezett. 415 00:44:00,720 --> 00:44:04,090 - Jó napot, Sorge-szan! - Jó napot, Toshi. 416 00:44:04,510 --> 00:44:06,710 Hanako nincs itt. Ma szabadnapja van. 417 00:44:22,640 --> 00:44:24,710 Hanako, nyisd ki! 418 00:44:25,650 --> 00:44:26,810 Hanako, nyisd ki, tudom, hogy ott vagy. 419 00:44:28,660 --> 00:44:31,160 Szeretnék bocsánatot kérni az estéért. Kérlek, nyisd ki! 420 00:44:32,580 --> 00:44:33,520 Hanako... 421 00:44:57,580 --> 00:45:01,520 1939 422 00:45:41,620 --> 00:45:44,720 Hanako, nézd, 423 00:45:45,620 --> 00:45:46,720 jópofa srácok. 424 00:45:47,640 --> 00:45:50,720 Jól öltözöttek. Azt hiszem, gazdagok. 425 00:45:57,620 --> 00:45:59,700 Ma Hanami (szó szerint "virágnézés") van. 426 00:45:59,820 --> 00:46:02,700 A virágzás napja. Ma mindent lehet. 427 00:46:04,690 --> 00:46:06,720 Toshi, nem megy. Sajnálom. 428 00:46:13,640 --> 00:46:14,820 Mióta nem láttad őt? 429 00:46:29,680 --> 00:46:30,750 Biztos vagyok benne, 430 00:46:31,380 --> 00:46:32,950 a Szakura (cseresznyefa) még nem virágzik, 431 00:46:34,680 --> 00:46:35,750 hogy ő visszatérjen hozzád. 432 00:46:56,540 --> 00:47:00,740 Na, hogy tetszik neked az a zűrzavar, melyre a japánok készülnek Halhín-gol-nál? 433 00:47:01,460 --> 00:47:02,430 Miről beszélsz? 434 00:47:02,550 --> 00:47:03,750 - Nem hallottad? - Ne-em. 435 00:47:04,570 --> 00:47:06,700 A japánok támadásra készülnek Halhín-gol-nál. 436 00:47:08,620 --> 00:47:09,820 Provokáció, mint Haszan-nál? 437 00:47:13,620 --> 00:47:14,520 Vagy háború. 438 00:47:15,620 --> 00:47:17,770 Jelentést kell tennem a Kwantung hadsereg helyzetéről. 439 00:47:20,530 --> 00:47:21,760 Éppen ezzel a kérdéssel foglalkozom. 440 00:47:23,480 --> 00:47:27,760 Szükségem van a Kwantung hadsereg katonai üzemanyag igénylésének adataira. 441 00:47:28,180 --> 00:47:29,730 Az iroda zárva, Patrícia elment. 442 00:47:33,630 --> 00:47:35,820 Hát, akkor legközelebb? 443 00:47:38,640 --> 00:47:42,220 Nem igen. Menj be az irodába. 444 00:47:44,640 --> 00:47:46,160 Hozz mindent, amire szükséged van! Megvárlak. 445 00:47:50,630 --> 00:47:51,580 Értettem! 446 00:48:44,650 --> 00:48:46,400 Megijesztett, Günter. 447 00:49:10,510 --> 00:49:14,560 Köszönöm. Gyakorlatilag végeztem. 448 00:49:14,580 --> 00:49:15,700 Azonnal megyek, elmehet! 449 00:49:24,180 --> 00:49:32,200 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 06 07 450 00:49:34,780 --> 00:49:37,920 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 451 00:49:38,000 --> 00:49:42,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 452 00:50:04,600 --> 00:50:09,740 VÉGE A HARMADIK RÉSZNEK 36750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.