Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,020 --> 00:00:26,690
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
2
00:00:28,020 --> 00:00:34,590
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
3
00:00:36,020 --> 00:00:42,190
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
4
00:00:43,220 --> 00:00:50,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
5
00:00:52,620 --> 00:00:58,790
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
6
00:01:00,570 --> 00:01:02,410
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
7
00:01:04,670 --> 00:01:06,610
S O R G E
8
00:01:06,610 --> 00:01:11,310
S O R G E
Tizenkettedik rész
9
00:01:11,510 --> 00:01:15,731
SZUGANO - BÖRTÖN
10
00:01:16,670 --> 00:01:20,610
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
11
00:01:26,670 --> 00:01:29,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
12
00:01:32,520 --> 00:01:33,780
Használhatnánk kínzást?
13
00:01:34,600 --> 00:01:36,710
Nem kínozhatunk
külföldi állampolgárokat.
14
00:01:37,530 --> 00:01:39,730
Különösen egy szövetséges országból.
15
00:01:40,530 --> 00:01:44,060
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
16
00:01:40,430 --> 00:01:42,630
Előbb vagy utóbb engedélyeznünk kell,
hogy beszéljenek a nagykövetükkel.
17
00:01:42,650 --> 00:01:44,950
És ha meglátják a kínzás jeleit,
a botrány csak nőni fog.
18
00:01:45,570 --> 00:01:47,030
Akkor Ozaki. Ő japán.
19
00:01:47,450 --> 00:01:50,760
Magas pozíciója van -
a miniszterelnök asszisztense.
20
00:01:51,680 --> 00:01:54,740
Összeesküvéssel vádolhatunk.
Mégis, próbáljuk meg.
21
00:02:05,690 --> 00:02:06,720
A hetedik alkalommal találkozunk.
22
00:02:10,640 --> 00:02:11,730
Emlékeztetni szeretném,
23
00:02:13,640 --> 00:02:15,730
a türelmünk nem végtelen.
24
00:02:17,580 --> 00:02:21,630
Találkoznom kell a miniszterelnökkel
vagy a protokoll-főnökkel.
25
00:02:23,650 --> 00:02:24,760
Ramzaj már vallomást tett.
26
00:02:25,580 --> 00:02:27,720
Egy részegest
mindig lehet befolyásolni.
27
00:02:32,610 --> 00:02:35,790
Az Ön cselekedeteit biztosan
ellenzi a miniszterelnök,
28
00:02:36,610 --> 00:02:38,790
bár azt sem tudom, kinek dolgozik.
29
00:02:39,610 --> 00:02:41,710
A legnehezebb utat választotta,
30
00:02:41,710 --> 00:02:44,710
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
31
00:02:43,610 --> 00:02:44,710
diszkriminálja a kormányt.
32
00:02:45,630 --> 00:02:48,680
Megígérem: ezt nem ússza meg.
33
00:02:49,700 --> 00:02:50,730
Gazember!
34
00:02:52,600 --> 00:02:56,730
Megtiltom neked, hogy országom
miniszterelnökének nevét a szádra vedd!
35
00:02:58,520 --> 00:02:59,640
Áruló!
36
00:03:02,530 --> 00:03:03,700
Én csak vele beszélek.
37
00:03:07,510 --> 00:03:08,700
Velem fogsz beszélni!
38
00:03:09,710 --> 00:03:12,700
Én nem vagyok olyan érzelgős,
mint az őrnagy úr.
39
00:03:13,520 --> 00:03:14,840
Elmondasz mindent, itt és most!
40
00:03:22,550 --> 00:03:26,740
A tűk, a körmök és a satu úgy fog tűnni,
mint egy gésa szelíd csókja.
41
00:03:28,510 --> 00:03:31,680
Még senki semmikor nem
hallgatott ezek után.
42
00:03:33,730 --> 00:03:34,750
Elég!
43
00:03:40,680 --> 00:03:42,530
A kommunistákkal nem lehet
másképp bánni.
44
00:03:47,510 --> 00:03:49,710
Azt tanácsolom, ne kísértsd a sorsot.
45
00:03:51,510 --> 00:03:54,710
A kínzások után kevesen
maradtak életben.
46
00:03:58,550 --> 00:03:59,550
Na, hogy gondolod.
47
00:04:10,690 --> 00:04:11,780
Mindent elmondasz.
48
00:04:13,690 --> 00:04:15,780
Sajnálni fogod, hogy áruló lettél.
49
00:04:16,600 --> 00:04:17,730
Én japán hazafi vagyok.
50
00:04:18,600 --> 00:04:21,530
Csak nem akartam,
hogy háború robbanjon ki
51
00:04:21,700 --> 00:04:24,740
Japán és a Szovjetunió között.
52
00:04:37,710 --> 00:04:38,670
Álljon le!
53
00:04:42,660 --> 00:04:44,740
Mit csinált,
hogy ne robbanjon ki a háború?
54
00:04:45,660 --> 00:04:47,640
Elmondja? El?
55
00:04:49,540 --> 00:04:52,740
El. Mindent elmondok.
56
00:05:10,660 --> 00:05:11,710
Hát, igen...
57
00:05:14,520 --> 00:05:16,950
Ez a banda sok éven át
az orrunknál fogva vezetett minket.
58
00:05:18,630 --> 00:05:20,690
Attól tartok, képesek lesznek
változtatni a dolgokon, és így
59
00:05:21,610 --> 00:05:25,660
ezek a papírjai
aprópénzt sem fognak érni.
60
00:05:27,510 --> 00:05:29,760
Ez sértés, Schlesinger úr.
61
00:05:30,680 --> 00:05:33,740
Rosszul ismeri a szakembereket,
62
00:05:33,780 --> 00:05:35,740
akik Szugamo börtönében dolgoznak.
63
00:05:36,560 --> 00:05:37,680
Biztosítom Önt:
64
00:05:38,560 --> 00:05:42,780
már mindegyikük elkezdett
vallomást tenni.
65
00:05:44,620 --> 00:05:48,520
És mind azt állítják,
Sorge az oroszoknak dolgozott.
66
00:05:49,520 --> 00:05:50,720
Hosszú ideje dolgozott.
67
00:05:52,540 --> 00:05:53,740
Kawai úr...
68
00:05:55,530 --> 00:05:56,740
adják át nekünk Sorge-t.
69
00:05:58,600 --> 00:06:01,700
Végül is, Németország
ellenségeként dolgozott.
70
00:06:02,600 --> 00:06:04,000
Sorge... a birodalom ellensége.
71
00:06:06,530 --> 00:06:08,060
Hát, Ön a barátja.
72
00:06:10,620 --> 00:06:11,840
Nem a barátom.
73
00:06:14,590 --> 00:06:16,700
Sorge barátja... a nagykövet.
74
00:06:18,640 --> 00:06:22,570
Örülök, Kawai úr,
hogy megértettük egymást.
75
00:06:46,510 --> 00:06:50,710
Dr. Sorge, kérem, értse meg:
ez kihallgatás lesz,
76
00:06:51,630 --> 00:06:53,700
és nem egy beszélgetés
a gyanúsítottal.
77
00:06:56,500 --> 00:07:00,730
Szeretném ismét megkérdezni,
jött ügyvéd a nagykövetségemről?
78
00:07:00,800 --> 00:07:03,760
Nélkül... nem fogok válaszolni.
79
00:07:05,540 --> 00:07:07,620
Felejtse el.
Ügyvéd nem segít Önnek.
80
00:07:08,620 --> 00:07:10,570
Dr. Sorge...
81
00:07:13,730 --> 00:07:16,710
...továbbra is tagadhatja
a nyilvánvalót,
82
00:07:17,630 --> 00:07:19,610
de mostanra ez már értelmetlen.
83
00:07:19,630 --> 00:07:21,730
Azután, hogy Ozaki
vallomást tett.
84
00:07:22,500 --> 00:07:24,620
Tessék, olvassa... az aláírásával.
85
00:07:26,700 --> 00:07:28,010
Megkínozták?
86
00:07:32,670 --> 00:07:35,590
Gyerünk, próbáljanak meg engem is.
Mire várnak?
87
00:07:38,610 --> 00:07:41,640
Azt hiszem, tudja
a választ a kérdésére.
88
00:07:43,620 --> 00:07:47,460
Ön egy szövetséges állam
akkreditált képviselője.
89
00:07:49,590 --> 00:07:52,700
Ezek a kódok a titkos üzeneteihez,
90
00:07:53,590 --> 00:07:54,700
amiket Moszkvába küldött.
91
00:08:03,640 --> 00:08:06,790
Ezeket a papírokat először látom
és nem is értem, mi van rajtuk.
92
00:08:07,610 --> 00:08:10,710
Abban reménykedik, hogy
a német nagykövet meg fogja védeni?
93
00:08:13,690 --> 00:08:17,710
Tessék ez az Öné volt.
Az asztalán találtuk.
94
00:08:21,640 --> 00:08:23,740
Miért van szüksége erre egy újságírónak?
95
00:08:29,680 --> 00:08:31,720
Válaszolna egy kérdésemre?
96
00:08:32,640 --> 00:08:36,570
Hogyan lehet valaki náci
és kommunista egyidejűleg?
97
00:08:40,700 --> 00:08:42,700
Nem kell válaszolni.
98
00:08:56,730 --> 00:08:58,620
Rosszul van?
99
00:09:02,540 --> 00:09:03,720
Igen, rosszul.
100
00:09:05,570 --> 00:09:08,590
Rosszul érzem magam,
hogy megfosztják Ozaki-t életétől...
101
00:09:10,730 --> 00:09:13,720
hogy Branko gyereke
apa nélkül nő fel...
102
00:09:16,530 --> 00:09:19,560
hogy Max szíve
nem bírja a börtönt...
103
00:09:21,520 --> 00:09:22,700
Az egész világ harcban áll.
104
00:09:25,610 --> 00:09:26,730
Én vesztettem.
105
00:09:28,610 --> 00:09:29,730
Összetörtek...
106
00:09:34,640 --> 00:09:36,700
Inkább lenne már vége mindennek.
107
00:10:01,500 --> 00:10:05,720
Nem tetszik a tapéta színe.
Lecseréltetem.
108
00:10:06,730 --> 00:10:10,580
Az asztalt is... kicserélném.
109
00:10:12,680 --> 00:10:17,590
- Minden más elfogadható.
- Ittál?
110
00:10:19,530 --> 00:10:20,720
Egy kicsit.
111
00:10:24,650 --> 00:10:30,600
- Túl korai próbálkozás ezen a poszton.
- Véleményem szerint, időben vagyunk.
112
00:10:35,720 --> 00:10:36,800
A barátod...
113
00:10:38,620 --> 00:10:39,800
Sorge kommunista volt.
114
00:10:40,520 --> 00:10:42,680
A japánok spekulációja
nem jelent semmit.
115
00:10:43,700 --> 00:10:45,550
Ez nem olyan spekuláció.
116
00:10:46,690 --> 00:10:49,640
Ez a kommunista Sorge
személyi aktája.
117
00:10:50,720 --> 00:10:53,600
Az teljes életrajza
az 1920-as évek óta.
118
00:10:55,650 --> 00:10:57,560
Személyesen gyűjtöttem.
119
00:10:58,650 --> 00:11:00,750
Sajnálom, de a japánok megelőztek.
120
00:11:02,650 --> 00:11:04,550
Nézd át szabadidődben.
121
00:11:06,710 --> 00:11:09,720
És te adtad neki
a titkos információkat. Te!
122
00:11:12,530 --> 00:11:16,690
- És a feleséged.
- Mi van a... a feleségemmel?
123
00:11:22,630 --> 00:11:26,590
Eugen ... valószínűleg te vagy
az egyetlen személy Tokióban,
124
00:11:26,610 --> 00:11:28,720
aki nem tudta, hogy Sorge
a feleségeddel bújik egy ágyba.
125
00:11:30,590 --> 00:11:33,620
- Hogy merészeled..?
- Pillants rá!
126
00:11:39,680 --> 00:11:41,600
Kifelé!
127
00:11:54,600 --> 00:11:58,520
A függönyöket is kicseréltetem.
Közönségesek.
128
00:12:30,620 --> 00:12:33,620
Eugen! Eugen, itthon vagy?
129
00:12:40,570 --> 00:12:42,780
Most már látom,
miért nem voltál az állomáson.
130
00:12:46,510 --> 00:12:47,820
És mi van az ünnepléssel?
131
00:12:54,570 --> 00:12:55,810
Mi történt, Eugen?
132
00:12:57,740 --> 00:12:58,700
Semmi.
133
00:13:01,560 --> 00:13:02,780
Akkor, miért itt dohányzol.
134
00:13:05,670 --> 00:13:07,680
Lefeküdtél Sorge-val.
135
00:13:11,600 --> 00:13:12,710
Miért?
136
00:13:18,660 --> 00:13:21,210
Te voltál a mindenem.
Te és a gyerekek.
137
00:13:23,700 --> 00:13:24,760
Miért?
138
00:13:26,600 --> 00:13:28,700
Mond meg nekem, miért?
139
00:13:35,520 --> 00:13:38,620
Mit csináltam... nem úgy?
140
00:13:41,680 --> 00:13:45,560
Mond! Rossz férj vagyok?
141
00:13:48,520 --> 00:13:51,550
- Rossz apa?
- Nem... Nem!
142
00:13:53,530 --> 00:13:55,550
Tehát, kurválkodtál?
143
00:14:01,630 --> 00:14:02,830
Hogy történt?
144
00:14:04,620 --> 00:14:07,620
Hogy... csábított el?
145
00:14:10,660 --> 00:14:14,600
Elmentem.
Elmentem...
146
00:14:15,580 --> 00:14:16,750
Elmentem!
147
00:14:19,620 --> 00:14:20,740
Nem voltam itt!
148
00:14:21,620 --> 00:14:24,640
Ha itt lettem volna,
semmi sem történik.
149
00:14:28,600 --> 00:14:29,720
Leitatott?
150
00:14:30,600 --> 00:14:32,720
Igen?
Mond!
151
00:14:34,520 --> 00:14:35,730
Mond már!
152
00:14:37,580 --> 00:14:41,730
- Elvitt... erővel?
- Nem, magamtól.
153
00:14:44,550 --> 00:14:47,640
Kurva! Utállak!
154
00:14:49,590 --> 00:14:51,570
Összetörted a szívem.
155
00:14:53,530 --> 00:14:56,620
Na, de semmi baj,
úgyis kivégzik.
156
00:14:56,640 --> 00:15:00,580
- Mi van?
- A japánok letartóztatták Sorge-t.
157
00:15:04,630 --> 00:15:07,650
- Ez nem igaz.
- Igaz!
158
00:15:11,620 --> 00:15:12,720
Olvasd!
159
00:15:13,550 --> 00:15:17,530
Saori! Vodkát!
160
00:15:22,700 --> 00:15:26,540
Saori! Vodkát!
161
00:15:27,560 --> 00:15:30,500
Eugen! Eugen...
162
00:15:32,570 --> 00:15:34,530
Eugen, meg kell mentened!
163
00:15:35,640 --> 00:15:38,590
- Had haljon meg.
- Eugen! Eugen, kérlek!
164
00:15:38,610 --> 00:15:40,730
- Nem hagyhatod ott!
- Miért?
165
00:15:41,500 --> 00:15:44,490
Kérlek! Eugen, kérlek,
ne hagyd meghalni.
166
00:15:44,610 --> 00:15:47,750
Elfelejtem őt, mindig veled leszek,
csak kérlek, mentsd meg!
167
00:15:52,640 --> 00:15:54,700
Miért szereted ennyire?
168
00:16:10,560 --> 00:16:13,710
Ez a nemzetközi jogszabályok
normáinak a megsértése
169
00:16:14,330 --> 00:16:17,540
és a birodalmi kancelláriánk megsértése.
170
00:16:18,630 --> 00:16:22,740
Azonnal szabadon kell engedniük a sajtó
attasénkat és bocsánatot kell kérniük tőle.
171
00:16:23,560 --> 00:16:24,690
Ellenkező esetben,
172
00:16:24,710 --> 00:16:28,640
hivatalos tiltakozó jegyzéket kell
küldenünk Önöknek,
173
00:16:28,660 --> 00:16:32,640
melynek szövegét már egyeztettük
Ribbentrop birodalmi miniszterrel.
174
00:16:33,680 --> 00:16:36,690
Minden okunk megvan,
hogy fogva tartsuk őt.
175
00:16:38,540 --> 00:16:40,730
Amennyire tudom, Önöknek nincs
176
00:16:41,540 --> 00:16:43,930
sem közvetlen sem közvetett bizonyítékuk,
arról beszélnek, hogy Sorge
177
00:16:44,000 --> 00:16:46,780
hírszerzési tevékenységet folytatott.
178
00:16:47,800 --> 00:16:51,580
Azonban van egy vallomása.
179
00:16:51,600 --> 00:16:52,780
Tessék.
180
00:16:55,550 --> 00:16:57,730
Ezután már lehetségesnek találtuk
181
00:16:58,650 --> 00:17:00,730
teljesíteni Sorge kérését
182
00:17:01,550 --> 00:17:05,740
és megengedjük, hogy találkozzon
képviselőivel.
183
00:17:06,520 --> 00:17:10,790
Nagykövetként Önnek joga van
bármikor meglátogatni őt.
184
00:17:14,580 --> 00:17:16,730
Persze. Majd...
185
00:17:19,550 --> 00:17:20,800
Később.
Kénytelen vagyok
186
00:17:22,550 --> 00:17:24,700
fontos, sürgős ügy miatt elmenni.
187
00:17:27,650 --> 00:17:30,630
Köszönöm, miniszterelnök úr.
188
00:18:18,620 --> 00:18:19,710
Hanako!
189
00:18:28,740 --> 00:18:30,620
Kérem...
190
00:18:31,650 --> 00:18:33,770
ha van valami híre Richardról,
191
00:18:35,650 --> 00:18:37,370
jó vagy rossz,
192
00:18:37,690 --> 00:18:39,810
tudassa velem ezen a címen,
valamilyen módon.
193
00:18:43,630 --> 00:18:44,700
Elmegyek.
194
00:18:45,630 --> 00:18:46,800
Azt hiszem, nem fogok visszatérni.
195
00:18:49,500 --> 00:18:50,710
Csak szeretném tudni...
196
00:18:53,640 --> 00:18:56,730
Én tettem. Én árultam el.
197
00:18:57,640 --> 00:18:58,530
Sajnálom!
198
00:18:59,710 --> 00:19:01,660
Én árultam el, de...
199
00:19:03,510 --> 00:19:04,760
nem ezt akartam.
200
00:19:06,580 --> 00:19:08,440
Mindannyian elárultuk...
201
00:19:10,590 --> 00:19:11,720
Én is.
202
00:19:25,710 --> 00:19:29,790
Egy hétköznapi német vagyok, egy generáció
tagja, amely felnőtté vált az elsőtől
203
00:19:31,610 --> 00:19:32,740
a második háborúig.
204
00:19:33,670 --> 00:19:36,750
Engem az érdekelne,
hogyan sérült meg?
205
00:19:41,420 --> 00:19:45,600
Tudja, őrnagy úr, '14-ben,
amikor Németország megőrült.
206
00:19:46,620 --> 00:19:47,770
Mindenki hirtelen hazafi lett.
207
00:19:49,670 --> 00:19:50,790
Az újságok beléd verték, hogy
208
00:19:52,670 --> 00:19:53,790
Németországnak fel kell emelkednie.
209
00:19:56,610 --> 00:20:00,770
Én, mint tapasztalatlan, miután meghallgattam mindenki
fantáziálását, önként jelentkeztem a frontra.
210
00:20:02,620 --> 00:20:04,760
Féléves sár, fél év vér.
211
00:20:05,620 --> 00:20:06,860
Egy szilánk elkapta a lábam.
212
00:20:09,530 --> 00:20:11,730
Ott halok meg, ha nem hirdetnek
fegyverszünetet,
213
00:20:11,750 --> 00:20:13,740
hogy összeszedjék
a sebesülteket és a halottakat.
214
00:20:14,500 --> 00:20:15,740
Aztán jött a kórház.
215
00:20:17,440 --> 00:20:19,740
A lábam 3 cm-rel rövidebb lett,
216
00:20:20,440 --> 00:20:22,640
és a katonai szolgálat
alól felmentettek.
217
00:20:26,550 --> 00:20:27,710
És maga, hogy sérült meg?
218
00:20:28,550 --> 00:20:29,710
Hogy történt?
219
00:20:31,650 --> 00:20:32,770
Majdnem ugyanúgy.
220
00:20:40,590 --> 00:20:43,550
A háborúkat pénz uralja,
őrnagy úr.
221
00:20:45,600 --> 00:20:46,710
Sok pénz.
222
00:20:49,610 --> 00:20:51,790
Amikor megértettem, szocialista lettem,
223
00:20:53,610 --> 00:20:54,790
aztán... Kommunista.
224
00:21:00,690 --> 00:21:02,760
Tessék, mindent elmondtam,
őrnagy úr.
225
00:21:04,630 --> 00:21:06,720
De a szavaim nem fognak
megváltoztatni semmit.
226
00:21:10,410 --> 00:21:12,210
De a többit, úgy gondolom
el kell engedni.
227
00:21:14,330 --> 00:21:15,740
Legtöbbjüknek semmi köze hozzá.
228
00:21:18,550 --> 00:21:20,180
Azokat, akik az információkat
adták nekem,
229
00:21:21,650 --> 00:21:23,680
név nélkül használtam őket.
230
00:21:28,700 --> 00:21:30,610
És ez Önnek nem borzasztó?
231
00:21:35,650 --> 00:21:40,580
- Én nem tudom.
- Én sem tudom.
232
00:21:40,730 --> 00:21:43,690
Mit tud, hogy az a nő
ennyire szereti?
233
00:21:44,530 --> 00:21:45,790
Miért követik az emberek?
234
00:22:09,530 --> 00:22:12,720
- Beszélni akartam Önnel.
- Hallgatom.
235
00:22:22,580 --> 00:22:23,740
Kérem, bocsásson meg nekem.
236
00:22:31,580 --> 00:22:32,750
Nem volt igazam.
237
00:22:39,610 --> 00:22:41,690
A viselkedésem egyszerűen
méltatlan volt.
238
00:22:43,610 --> 00:22:44,790
Most, amikor megtudtam,
239
00:22:46,610 --> 00:22:49,790
hogy Sorge, mit képvisel,
megértettem Önt.
240
00:22:57,540 --> 00:22:59,720
Tudtam, hogy megérti.
241
00:23:00,440 --> 00:23:01,520
Biztos voltam benne.
242
00:23:02,640 --> 00:23:04,770
Az elején mindig nehéz
243
00:23:06,640 --> 00:23:07,770
bevallani a hibánkat.
244
00:23:09,640 --> 00:23:10,570
Igen.
245
00:23:13,560 --> 00:23:14,650
Pontosan.
246
00:23:16,620 --> 00:23:20,740
Én mindig...
csalódok az emberekben.
247
00:23:23,640 --> 00:23:24,750
Ez
248
00:23:25,840 --> 00:23:26,750
az én fő
249
00:23:27,640 --> 00:23:28,650
problémám.
250
00:24:15,630 --> 00:24:16,720
Tévedtem,
251
00:24:19,430 --> 00:24:20,920
mikor azt gondoltam,
igaz ember vagy.
252
00:24:23,530 --> 00:24:24,500
De én...
253
00:24:26,530 --> 00:24:27,700
kijavítottam a hibát.
254
00:25:03,650 --> 00:25:04,730
Nagykövet úr...
255
00:25:16,410 --> 00:25:17,490
Nagykövet úr!
256
00:25:21,610 --> 00:25:22,770
Mi történt?
257
00:25:25,450 --> 00:25:26,830
Ott úr, Ön mindig jó volt hozzám.
258
00:25:30,670 --> 00:25:32,740
Épp most érkezett parancs Berlinből
az Ön letartóztatására.
259
00:25:34,670 --> 00:25:35,640
Schlesinger úr még nem...
260
00:25:35,660 --> 00:25:37,820
de elhoztam és letettem
a táviratot az asztalára.
261
00:25:43,590 --> 00:25:44,640
Köszönöm, Patrizia.
262
00:26:01,710 --> 00:26:05,710
Szörnyű dolog az élet, Günther.
Ne engedje, hogy befolyásolja az érzékeit.
263
00:26:08,670 --> 00:26:12,640
Amikor már a fellegekben jársz,
a lábaid összeomlanak,
264
00:26:12,670 --> 00:26:15,780
és a pokolban találod magad.
265
00:26:17,670 --> 00:26:19,780
Egy pillanattal ezelőtt úgy tűnt,
minden rendben.
266
00:26:22,560 --> 00:26:26,730
Aztán két hozzád legközelebb álló
személy is elárul.
267
00:26:32,400 --> 00:26:34,730
A feleséged és a barátod.
268
00:26:41,560 --> 00:26:42,740
Én itt vagyok.
269
00:26:47,560 --> 00:26:48,640
Már el is felejtettem a hangodat.
270
00:26:50,700 --> 00:26:52,780
Igazad van, te itt vagy nekem.
271
00:26:56,700 --> 00:26:57,780
Tudod, mit kell tenned.
272
00:27:10,600 --> 00:27:12,720
Schellenberg - tapasztalatlan.
273
00:27:13,600 --> 00:27:16,720
Fiatalabb korban és rangban is nálam.
274
00:27:17,620 --> 00:27:18,710
Én már ob...
275
00:27:19,620 --> 00:27:22,710
Én már obershurtmbannführer (alezredes)
voltam az első világháborúban.
276
00:27:24,530 --> 00:27:27,790
Semmi gond, törődjünk a dolgunkkal.
277
00:27:32,630 --> 00:27:34,800
Nekem fogtok dolgozni.
278
00:27:35,630 --> 00:27:38,600
Én nem felejtek. Gyerünk!
279
00:27:39,670 --> 00:27:43,560
- Németországra!
- Köszöntőt akarok mondani!
280
00:27:44,660 --> 00:27:46,720
- A vezetőnkre!
- Üdv!
281
00:27:51,580 --> 00:27:54,750
- Heil Hitler! ("Üdv, Hitler!")
- Sieg Heil! ("Győzelem, üdv!")
282
00:27:55,670 --> 00:27:56,700
Jók vagytok.
283
00:28:04,630 --> 00:28:07,750
- Ó, főnök...
- Minden rendben.
284
00:28:13,710 --> 00:28:15,040
Ne kövessetek!
285
00:28:16,660 --> 00:28:17,710
A mosdóba megyek.
286
00:28:37,500 --> 00:28:39,650
Őrnagy... Óóó!
287
00:28:40,500 --> 00:28:42,650
Kopogni illik, mielőtt bejön.
288
00:28:43,670 --> 00:28:46,710
Mi történt? Megsérült?
Megtámadták?
289
00:28:47,620 --> 00:28:51,050
- Semmiség. Csak egy karcolás.
- Ki volt az? Jakuza?
290
00:28:51,670 --> 00:28:54,700
- Ez nem a te dolgod.
- Értettem!
291
00:28:56,520 --> 00:28:58,790
- Mi történt? Foglyot hoztak?
- Igen, vár.
292
00:28:59,610 --> 00:29:00,720
Jól van.
293
00:29:02,610 --> 00:29:03,720
- Azonnal megyek.
- Rendben.
294
00:29:11,570 --> 00:29:13,720
Mit gondolsz, tényleg
ad nekünk munkát?
295
00:29:15,600 --> 00:29:16,890
Dehogy, részeges fecsegés.
296
00:29:18,700 --> 00:29:19,790
Jól van, ha most fizet.
297
00:29:20,500 --> 00:29:22,790
Mert nekem mindig pénzre van szükségem.
298
00:29:27,670 --> 00:29:30,730
Hát, várj még!
De, hol a főnök?
299
00:29:32,670 --> 00:29:33,730
Nincs már régóta a mosdóban?
300
00:29:35,550 --> 00:29:37,750
Akkor, nézz utána!
301
00:30:10,440 --> 00:30:11,790
Mit gondolsz, mi következik?
302
00:30:14,710 --> 00:30:16,700
Letartóztatás, tárgyalás, megszégyenítés.
303
00:30:20,560 --> 00:30:24,680
A kulcsok!
Semmisíts meg minden személyes dokumentumot!
304
00:30:26,720 --> 00:30:30,520
Értettem, nagykövet úr.
305
00:30:33,630 --> 00:30:37,730
- Jó napot, Günther.
- Jó napot, Ott asszony.
306
00:30:42,580 --> 00:30:43,530
Eugen!
307
00:30:49,570 --> 00:30:52,780
- Mit csinált itt?
- A nagykövetség búcsú vacsoráját.
308
00:30:53,600 --> 00:30:54,730
Mindkettőnknek ott kell lennünk.
309
00:30:55,600 --> 00:30:57,730
Megköszönöm az emberek munkáját,
elbúcsúzom.
310
00:30:59,670 --> 00:31:00,740
Megyek átöltözni.
311
00:31:06,680 --> 00:31:08,780
Az teljes életem szerelme vagy.
312
00:31:11,510 --> 00:31:17,770
- Vedd fel a legszebb ruhádat.
- Mi történt?
313
00:31:18,680 --> 00:31:21,750
Semmi. Menj!
314
00:31:50,400 --> 00:31:54,700
Elmondom, hogy a Vörös Hadsereg
ellentámadást indított Moszkva alatt.
315
00:31:55,520 --> 00:31:57,080
Hitler csapatai visszavonulnak.
316
00:31:59,520 --> 00:32:00,780
Moszkvát megmentette.
317
00:32:02,690 --> 00:32:06,700
Lehet, hogy az Ön választása
nem is volt olyan rossz.
318
00:32:11,490 --> 00:32:12,810
Igen, tudom, hogy ilyen
a keleti front.
319
00:32:13,590 --> 00:32:15,610
Ha nincs idejük végrehajtani
320
00:32:15,630 --> 00:32:17,710
a feladatukat a tél előtt,
mélyreható védelemre kényszerülnek.
321
00:32:19,650 --> 00:32:20,700
És ez a nácizmus vége.
322
00:33:52,590 --> 00:33:53,760
Megszúrtad egy késsel?
323
00:33:56,610 --> 00:33:59,730
- És nem tartóztattak le?
- Ahogy látod.
324
00:34:01,500 --> 00:34:02,720
Akkor, biztos, hogy szeret téged.
325
00:34:05,500 --> 00:34:07,770
Figyelj, a rendőrség nálam járt.
326
00:34:07,900 --> 00:34:09,570
Kérdezősködtek a németekkel való
kapcsolatodról.
327
00:34:10,590 --> 00:34:13,710
Nem mondtam semmit, de utaltam rá,
hogy kapcsolatban állsz Oszaki-val.
328
00:34:15,630 --> 00:34:16,530
Miért?
329
00:34:17,550 --> 00:34:18,720
Tudjanak róla.
330
00:34:18,750 --> 00:34:20,720
És ha lehet,
neked most így kell cselekedned.
331
00:34:21,440 --> 00:34:22,750
Felejtsd el ezt a Sorge-t,
élj az őrnaggyal.
332
00:34:23,570 --> 00:34:24,730
Viszlát, Toshi.
333
00:34:29,530 --> 00:34:30,740
Hogy lehet ezt nem megérteni:
334
00:34:31,530 --> 00:34:33,740
most nem a szerelem a kérdés,
nem a szerelem.
335
00:34:34,660 --> 00:34:35,750
Körös-körül kémek, háború.
336
00:34:36,530 --> 00:34:38,640
A kérdés az, túléljük vagy nem.
337
00:34:39,530 --> 00:34:40,740
Különben minden hiába való.
338
00:34:41,570 --> 00:34:43,710
Egy rendőr mindig jobb,
mint egy katona.
339
00:34:43,730 --> 00:34:46,770
Egy katonát megölhetnek,
a rendőr nem kockáztat semmit.
340
00:35:11,640 --> 00:35:13,710
Menjen, ne várja meg, amíg baj lesz.
341
00:35:14,640 --> 00:35:17,710
Csak egy csomagot szeretnék átadni
egy fogolynak, a Sorge család nevében.
342
00:35:19,630 --> 00:35:20,720
És Ön, ki neki? Felesége?
343
00:35:22,540 --> 00:35:25,720
Igazából, én... Együtt vagyunk...
Nem vagyunk hivatalos házasok.
344
00:35:26,740 --> 00:35:30,700
Akkor sem engedném be, ha
háromszor összeházasodtak volna.
345
00:35:31,620 --> 00:35:34,710
De van fogoly Önöknél
Sorge névvel?
346
00:35:35,630 --> 00:35:36,710
Ez nem érinti Önt.
347
00:35:41,610 --> 00:35:42,510
Engedje be!
348
00:35:53,660 --> 00:35:54,750
Miért nem lőtt le?
349
00:35:55,660 --> 00:35:58,750
Nem mutatnék ellenállást,
ha letartóztatna.
350
00:35:59,570 --> 00:36:01,670
Azért mert szeretem Önt.
351
00:36:13,680 --> 00:36:14,590
Majd én átadom.
352
00:36:42,570 --> 00:36:44,680
Tessék. Ez az Öné.
353
00:36:56,570 --> 00:36:57,680
Bajor kolbász...
354
00:37:11,680 --> 00:37:13,530
Tudja, mire van szükségem.
355
00:37:15,480 --> 00:37:16,730
De, lehet írnom?
356
00:37:17,280 --> 00:37:18,280
Lehet.
357
00:37:31,600 --> 00:37:32,600
Küldött valamit?
358
00:39:10,160 --> 00:39:13,770
1944
359
00:39:22,560 --> 00:39:23,770
Eltelt három év.
360
00:39:25,560 --> 00:39:27,770
A véres csaták Rzsev (Oroszország)
közelében befejeződtek (1943 03 03),
361
00:39:28,590 --> 00:39:32,280
felszabadult Sztálingrád (1943 02 02),
és véget ért a győztes kurszki ütközet, (1943 07 13)
362
00:39:32,700 --> 00:39:34,860
és a hősies átkelés a Dnyeperen.
(1943. 08 26 - 12 23)
363
00:39:36,600 --> 00:39:40,760
A nácizmus elleni küzdelemben a Szovjetuniónak
kell a legsúlyosabb terhet viselnie.
364
00:39:41,580 --> 00:39:43,510
Csak 1944 júniusában -
365
00:39:43,530 --> 00:39:47,710
amikor a Vörös Hadsereg befejezte Fehéroroszország,
Ukrajna és a balti államok felszabadítását -
366
00:39:48,630 --> 00:39:51,720
csak akkor nyitották meg
a szövetségesek a Második Frontot.
367
00:39:52,540 --> 00:39:55,710
Ez idő alatt Richard Sorge
Szugamo börtönében töltötte éveit.
368
00:39:56,540 --> 00:40:00,710
A kihallgatások során csak annyit mondott,
amire azt gondolta, lehetséges,
369
00:40:01,430 --> 00:40:02,740
sok minden titokban maradt.
370
00:40:03,430 --> 00:40:06,550
És most az ítélet végrehajtására várt.
371
00:40:13,620 --> 00:40:16,780
Ezredes úr,
Sorge csoportját hatástalanították.
372
00:40:17,420 --> 00:40:19,380
Már nem jelenthet veszélyt Japánra.
373
00:40:20,600 --> 00:40:21,560
Ki gondolja így?
374
00:40:22,580 --> 00:40:26,760
A rádióadások dekódolása rámutat, hogy Ramzaj
tevékenysége kizárólag Németország ellen irányult.
375
00:40:27,580 --> 00:40:29,750
- Németország, a szövetségesünk.
- Igen.
376
00:40:30,570 --> 00:40:33,740
De hazánk ellen
nem követett el bűncselekményt
377
00:40:33,760 --> 00:40:35,510
és nem okozott kárt.
378
00:40:35,760 --> 00:40:36,710
Sőt,
379
00:40:37,530 --> 00:40:41,720
a Sorge által gyűjtött összes adatot hadseregünk
támadásáról az amerikai bázisok ellen,
380
00:40:41,740 --> 00:40:44,770
Moszkva nem hozta a szövetségese
tudomására, bár megtehette volna.
381
00:40:45,440 --> 00:40:47,770
Mert akkor a Pearl Harbor-i hadműveletünk
másképp alakult volna.
382
00:40:49,590 --> 00:40:50,710
Nem értem, hová akarsz kilyukadni.
383
00:40:55,550 --> 00:40:59,730
Nincs okunk bíróságra vinni Sorge ügyét,
és különösen, hogy átadjuk Berlinnek.
384
00:41:00,500 --> 00:41:04,730
Kicserélhetjük olyanokra, akiket
kínai vagy orosz fogságban tartanak.
385
00:41:06,500 --> 00:41:09,730
A saját csatornáinkon már
ajánlatot is tettünk a cserére.
386
00:41:11,500 --> 00:41:12,730
Moszkva elutasította.
387
00:41:13,500 --> 00:41:16,730
És mi van, ha a japán kormány nevében
személyesen fordulunk Sztálinhoz?
388
00:41:18,600 --> 00:41:19,720
Javaslatot teszek erre.
389
00:41:44,700 --> 00:41:45,740
Tessék, a rendelésük.
390
00:41:48,520 --> 00:41:51,600
Adi [hölgyem (fidzsi női cím)]!
Mit hozott nekünk?
391
00:41:52,520 --> 00:41:53,700
Ez sertés sült.
392
00:41:54,620 --> 00:41:57,460
Mi mást rendeltünk.
Hozzon nekünk marha kolbászt.
393
00:41:57,480 --> 00:41:59,560
Elnézést, valószínűleg,
félreértettem Önöket.
394
00:42:00,580 --> 00:42:01,640
Rendelsz magadnak másikat?
395
00:42:01,640 --> 00:42:02,640
Hanako, ráérne?(Oszaki)
396
00:42:02,640 --> 00:42:03,340
Vigyen el mindent.
397
00:42:03,660 --> 00:42:05,730
Kislány, még nem fejeztem be!
398
00:42:06,400 --> 00:42:09,640
- Vannak hírei?
- A miniszter beleegyezett, kicserélik Sorge-t.
399
00:42:09,660 --> 00:42:12,700
Megpróbálunk kapcsolatba lépni Sztálinnal,
hivatalos szinten,
400
00:42:12,720 --> 00:42:14,090
a japán kormány nevében.
401
00:42:23,510 --> 00:42:24,680
Köszönöm.
402
00:42:26,510 --> 00:42:27,750
Ne nézzen így rám.
403
00:42:29,510 --> 00:42:30,850
Amikor megértettem, hogy őt szereti,
404
00:42:32,510 --> 00:42:34,750
fájt nekem... bántóan.
405
00:42:35,570 --> 00:42:38,680
De amikor megismertem Sorge-t,
rájöttem, hogy csak
406
00:42:38,700 --> 00:42:41,700
ilyen emberhez méltó egy olyan
asszony szerelme, mint az Öné.
407
00:42:46,510 --> 00:42:49,670
Tulajdonképpen egy hétköznapi nő vagyok.
408
00:42:51,510 --> 00:42:52,670
Én csak...
409
00:42:53,720 --> 00:42:57,600
A hétköznapi nők
nem olyan ragaszkodóak.
410
00:42:59,720 --> 00:43:01,590
Ezt a könyvet Önnek vettem.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,790
Már rég oda akartam adni.
412
00:43:13,660 --> 00:43:14,680
Nagito!
413
00:43:25,690 --> 00:43:26,710
Mondani akartam:
414
00:43:27,690 --> 00:43:30,810
Az igaz ember ereje nem csak
a vak hitben van,
415
00:43:31,530 --> 00:43:33,750
hanem abban, hogy képes
416
00:43:36,530 --> 00:43:37,750
megkülönböztetni a jót a gonosztól,
417
00:43:42,530 --> 00:43:43,950
az igazságot az igazságtalanságtól.
418
00:43:53,600 --> 00:43:54,740
Honnan tudja, hogy...
419
00:44:08,540 --> 00:44:11,750
Rosszul nézel ki, Klim (Vorosilov).
Aludnod kellene.
420
00:44:12,730 --> 00:44:15,660
Ha a háború befejeződik, majd alszunk.
421
00:44:16,330 --> 00:44:18,660
Ide, különböző csatornákon
információ érkezik hozzánk.
422
00:44:18,680 --> 00:44:21,550
A japánok készek a mi szovjet
hírszerzőnket, Sorde-t kicserélni,
423
00:44:22,470 --> 00:44:24,550
olyan japánokra, akiket
mi tartóztattunk le.
424
00:44:24,570 --> 00:44:25,620
Tudom.
425
00:44:26,570 --> 00:44:30,720
Megkeresett Japán új
miniszter elnöke.
426
00:44:30,740 --> 00:44:32,700
- Hogy is hívják?
- Tódzsó Hideki.
427
00:44:33,580 --> 00:44:34,420
Az!
428
00:44:34,580 --> 00:44:37,620
Sorge ügyében fordult hozzám.
429
00:44:38,600 --> 00:44:39,680
Koba,
430
00:44:40,600 --> 00:44:42,780
Sorge információinak köszönhetően
431
00:44:43,500 --> 00:44:44,780
helyeztük át a szibériai hadosztályainkat
432
00:44:45,600 --> 00:44:47,750
és ezáltal megállítottuk
a németeket Moszkva alatt.
433
00:44:48,570 --> 00:44:51,750
Ő az egyik legjobb hírszerzőnk.
434
00:44:52,570 --> 00:44:55,720
Tudom Klim, milyen hírszerző.
435
00:44:55,740 --> 00:44:59,580
De teljességgel biztos vagy,
hogy a mi hírszerzőnk?
436
00:44:59,630 --> 00:45:03,650
Információink vannak,
hogy nem dolgozott a németeknek,
437
00:45:04,470 --> 00:45:05,740
sőt még az angol hírszerzésnek sem.
438
00:45:07,460 --> 00:45:11,720
A kommunisták az elvtársaikat
még a kínzások alatt sem árulják el,
439
00:45:12,660 --> 00:45:13,520
és Ő erről bizonyságot tett.
440
00:45:15,590 --> 00:45:16,660
Figyeljetek,
441
00:45:17,590 --> 00:45:20,560
minden eszközzel megpróbálta
magára vállalni a felelősséget,
442
00:45:21,680 --> 00:45:24,540
menteni a csoportja tagjait.
Nem hagyhatjuk a bajba.
443
00:45:24,660 --> 00:45:28,670
- Mit gondolnak rólunk a kommunisták?
- Mit gondolnak rólunk a szövetségeseink?
444
00:45:28,690 --> 00:45:29,710
Gondoltál erre?
445
00:45:29,730 --> 00:45:30,780
Tudod, hogy
446
00:45:30,800 --> 00:45:34,780
bármely tárgyalás a japánokkal
külön-külön kell választani?
447
00:45:39,690 --> 00:45:42,580
Érted, mit jelent ez, Klim?
448
00:45:50,400 --> 00:45:51,750
Szóval, mit mondhatok a japánoknak?
449
00:45:57,610 --> 00:45:59,760
Nem ismerek ilyen embert...
450
00:46:01,610 --> 00:46:02,760
...Sorge.
451
00:46:09,740 --> 00:46:12,740
Sztálin Moszkva alá friss erőket
hozatott keletről.
452
00:46:13,740 --> 00:46:16,740
Az Ön információjának köszönhetően.
453
00:46:17,510 --> 00:46:20,770
Szívességet tett neki,
mégis elárulta.
454
00:46:21,590 --> 00:46:25,650
- Mégsem volt hajlandó a cserére.
- De én nem Sztálint szolgáltam.
455
00:46:31,410 --> 00:46:33,750
Azt szolgáltam, amiben hiszek...
456
00:46:35,410 --> 00:46:36,650
azt, amiért éltem.
457
00:46:40,650 --> 00:46:42,710
Felakasztják.
458
00:46:49,680 --> 00:46:51,550
Tudja, őrnagy úr...
459
00:46:54,730 --> 00:46:56,640
...én már néhányszor meghaltam.
460
00:46:59,680 --> 00:47:01,700
Higgye el nekem,
nem ijesztő meghalni...
461
00:47:06,670 --> 00:47:08,710
...ha nem hiába éltünk.
462
00:48:09,510 --> 00:48:11,710
Az Igazságügyi Minisztérium rendelete
463
00:48:13,630 --> 00:48:17,680
szerint az ítéletet
azonnal végrehajtják.
464
00:48:17,700 --> 00:48:19,500
Remélem, békében távozik...
465
00:48:19,520 --> 00:48:22,600
Mondja, ír jelentést
a kivégzésről?
466
00:48:23,510 --> 00:48:26,760
Írja azt, Sorge a következő szavakkal halt meg:
"Vörös Hadsereg! Komintern!
467
00:48:27,580 --> 00:48:29,720
A Szovjetunió Kommunista Pártja!"
468
00:48:42,590 --> 00:48:43,680
Felkészültem.
469
00:49:10,630 --> 00:49:13,710
Richard Sorge-t Tokió
Szugamo börtönében
470
00:49:13,730 --> 00:49:16,670
1944 november 7-én
471
00:49:17,630 --> 00:49:19,670
délelőtt 10 óra 20 perckor kivégezték.
472
00:49:21,690 --> 00:49:24,790
Egy órával korábban felakasztották
barátját és harcostársát
473
00:49:25,490 --> 00:49:27,790
Hotsumi Ozaki-t.
(1901. 04 29 - 1944. 11 07)
474
00:49:28,510 --> 00:49:30,630
Nem sokkal később a koncentrációs táborban
meghalt Branko Vukelić (1904 - 1945 01),
475
00:49:30,650 --> 00:49:32,710
akit életfogytiglanra ítéltek.
476
00:49:33,650 --> 00:49:34,610
A Clausen házaspárnak szerencséje volt:
477
00:49:34,630 --> 00:49:37,730
egy kis ideig börtönben voltak, de
a szövetségesek Japán fellett aratott
478
00:49:37,750 --> 00:49:40,700
győzelme után kiszabadultak.
479
00:49:41,420 --> 00:49:45,750
1944. november 7-én, Richard Sorge kivégzésének napján,
Moszkvában, Leningrádban, Kijevben
480
00:49:46,470 --> 00:49:50,780
és más szovjet városokban
24 üdvözlő ágyúlövés mennydörgött...
481
00:49:51,600 --> 00:49:54,750
Az ország az Októberi Forradalom
27. évfordulóját ünnepelte.
482
00:49:55,600 --> 00:49:58,720
A Vörös Hadsereg teljesen
megtisztította a Szovjetuniót
483
00:49:58,740 --> 00:50:02,710
a megszállóktól és már Lengyelországon
és Magyarországon harcoltak.
484
00:50:04,720 --> 00:50:08,750
A kivégzése után Richard Sorge holttestét
a börtön közös sírjába temették.
485
00:50:10,680 --> 00:50:12,710
A szovjet hírszerzőnek nem maradt
sem rokona,
486
00:50:14,380 --> 00:50:16,710
sem hazája... senkije.
487
00:50:17,630 --> 00:50:18,790
Kivéve Hanako.
488
00:50:19,830 --> 00:50:23,590
Öt évvel később megtalálta
a szeretett ember maradványait
489
00:50:24,610 --> 00:50:27,800
és utolsó pénzén
egy Tokió közeli temetőben
490
00:50:29,220 --> 00:50:30,780
sírkövet emeltetett neki.
491
00:50:32,630 --> 00:50:35,710
15 évvel később, Sorge-ról posztumusz
megemlékeztek,
492
00:50:36,630 --> 00:50:38,710
a század legnagyobb kémének nevezték
493
00:50:39,430 --> 00:50:41,900
és 1964-ben posztumusz kitűntették
a "SZOVJETUNIÓ HŐSE" címmel.
494
00:50:50,580 --> 00:50:51,630
Richard Sorge dolgai.
495
00:51:56,640 --> 00:52:00,770
A Hanako Ishii 89 évig él
és három könyvet írt Sorge-ról.
496
00:52:01,740 --> 00:52:05,720
Az utolsó 2000-ben jelent meg,
a halála előtt.
497
00:52:06,740 --> 00:52:09,720
Hanakot a mellé a férfi mellé temették el,
498
00:52:10,540 --> 00:52:13,700
akihez hűségét
egész életében megtartotta.
499
00:52:14,100 --> 00:52:19,240
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 07 14
500
00:52:19,600 --> 00:52:23,240
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
501
00:52:23,300 --> 00:52:28,240
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
502
00:52:49,600 --> 00:52:53,340
VÉGE A FILMNEK
37405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.