All language subtitles for Sorge 12 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,020 --> 00:00:26,690 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 2 00:00:28,020 --> 00:00:34,590 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 3 00:00:36,020 --> 00:00:42,190 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 4 00:00:43,220 --> 00:00:50,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 5 00:00:52,620 --> 00:00:58,790 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 6 00:01:00,570 --> 00:01:02,410 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 7 00:01:04,670 --> 00:01:06,610 S O R G E 8 00:01:06,610 --> 00:01:11,310 S O R G E Tizenkettedik rész 9 00:01:11,510 --> 00:01:15,731 SZUGANO - BÖRTÖN 10 00:01:16,670 --> 00:01:20,610 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 11 00:01:26,670 --> 00:01:29,710 Fényképezte: Igor Bondarev 12 00:01:32,520 --> 00:01:33,780 Használhatnánk kínzást? 13 00:01:34,600 --> 00:01:36,710 Nem kínozhatunk külföldi állampolgárokat. 14 00:01:37,530 --> 00:01:39,730 Különösen egy szövetséges országból. 15 00:01:40,530 --> 00:01:44,060 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 16 00:01:40,430 --> 00:01:42,630 Előbb vagy utóbb engedélyeznünk kell, hogy beszéljenek a nagykövetükkel. 17 00:01:42,650 --> 00:01:44,950 És ha meglátják a kínzás jeleit, a botrány csak nőni fog. 18 00:01:45,570 --> 00:01:47,030 Akkor Ozaki. Ő japán. 19 00:01:47,450 --> 00:01:50,760 Magas pozíciója van - a miniszterelnök asszisztense. 20 00:01:51,680 --> 00:01:54,740 Összeesküvéssel vádolhatunk. Mégis, próbáljuk meg. 21 00:02:05,690 --> 00:02:06,720 A hetedik alkalommal találkozunk. 22 00:02:10,640 --> 00:02:11,730 Emlékeztetni szeretném, 23 00:02:13,640 --> 00:02:15,730 a türelmünk nem végtelen. 24 00:02:17,580 --> 00:02:21,630 Találkoznom kell a miniszterelnökkel vagy a protokoll-főnökkel. 25 00:02:23,650 --> 00:02:24,760 Ramzaj már vallomást tett. 26 00:02:25,580 --> 00:02:27,720 Egy részegest mindig lehet befolyásolni. 27 00:02:32,610 --> 00:02:35,790 Az Ön cselekedeteit biztosan ellenzi a miniszterelnök, 28 00:02:36,610 --> 00:02:38,790 bár azt sem tudom, kinek dolgozik. 29 00:02:39,610 --> 00:02:41,710 A legnehezebb utat választotta, 30 00:02:41,710 --> 00:02:44,710 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 31 00:02:43,610 --> 00:02:44,710 diszkriminálja a kormányt. 32 00:02:45,630 --> 00:02:48,680 Megígérem: ezt nem ússza meg. 33 00:02:49,700 --> 00:02:50,730 Gazember! 34 00:02:52,600 --> 00:02:56,730 Megtiltom neked, hogy országom miniszterelnökének nevét a szádra vedd! 35 00:02:58,520 --> 00:02:59,640 Áruló! 36 00:03:02,530 --> 00:03:03,700 Én csak vele beszélek. 37 00:03:07,510 --> 00:03:08,700 Velem fogsz beszélni! 38 00:03:09,710 --> 00:03:12,700 Én nem vagyok olyan érzelgős, mint az őrnagy úr. 39 00:03:13,520 --> 00:03:14,840 Elmondasz mindent, itt és most! 40 00:03:22,550 --> 00:03:26,740 A tűk, a körmök és a satu úgy fog tűnni, mint egy gésa szelíd csókja. 41 00:03:28,510 --> 00:03:31,680 Még senki semmikor nem hallgatott ezek után. 42 00:03:33,730 --> 00:03:34,750 Elég! 43 00:03:40,680 --> 00:03:42,530 A kommunistákkal nem lehet másképp bánni. 44 00:03:47,510 --> 00:03:49,710 Azt tanácsolom, ne kísértsd a sorsot. 45 00:03:51,510 --> 00:03:54,710 A kínzások után kevesen maradtak életben. 46 00:03:58,550 --> 00:03:59,550 Na, hogy gondolod. 47 00:04:10,690 --> 00:04:11,780 Mindent elmondasz. 48 00:04:13,690 --> 00:04:15,780 Sajnálni fogod, hogy áruló lettél. 49 00:04:16,600 --> 00:04:17,730 Én japán hazafi vagyok. 50 00:04:18,600 --> 00:04:21,530 Csak nem akartam, hogy háború robbanjon ki 51 00:04:21,700 --> 00:04:24,740 Japán és a Szovjetunió között. 52 00:04:37,710 --> 00:04:38,670 Álljon le! 53 00:04:42,660 --> 00:04:44,740 Mit csinált, hogy ne robbanjon ki a háború? 54 00:04:45,660 --> 00:04:47,640 Elmondja? El? 55 00:04:49,540 --> 00:04:52,740 El. Mindent elmondok. 56 00:05:10,660 --> 00:05:11,710 Hát, igen... 57 00:05:14,520 --> 00:05:16,950 Ez a banda sok éven át az orrunknál fogva vezetett minket. 58 00:05:18,630 --> 00:05:20,690 Attól tartok, képesek lesznek változtatni a dolgokon, és így 59 00:05:21,610 --> 00:05:25,660 ezek a papírjai aprópénzt sem fognak érni. 60 00:05:27,510 --> 00:05:29,760 Ez sértés, Schlesinger úr. 61 00:05:30,680 --> 00:05:33,740 Rosszul ismeri a szakembereket, 62 00:05:33,780 --> 00:05:35,740 akik Szugamo börtönében dolgoznak. 63 00:05:36,560 --> 00:05:37,680 Biztosítom Önt: 64 00:05:38,560 --> 00:05:42,780 már mindegyikük elkezdett vallomást tenni. 65 00:05:44,620 --> 00:05:48,520 És mind azt állítják, Sorge az oroszoknak dolgozott. 66 00:05:49,520 --> 00:05:50,720 Hosszú ideje dolgozott. 67 00:05:52,540 --> 00:05:53,740 Kawai úr... 68 00:05:55,530 --> 00:05:56,740 adják át nekünk Sorge-t. 69 00:05:58,600 --> 00:06:01,700 Végül is, Németország ellenségeként dolgozott. 70 00:06:02,600 --> 00:06:04,000 Sorge... a birodalom ellensége. 71 00:06:06,530 --> 00:06:08,060 Hát, Ön a barátja. 72 00:06:10,620 --> 00:06:11,840 Nem a barátom. 73 00:06:14,590 --> 00:06:16,700 Sorge barátja... a nagykövet. 74 00:06:18,640 --> 00:06:22,570 Örülök, Kawai úr, hogy megértettük egymást. 75 00:06:46,510 --> 00:06:50,710 Dr. Sorge, kérem, értse meg: ez kihallgatás lesz, 76 00:06:51,630 --> 00:06:53,700 és nem egy beszélgetés a gyanúsítottal. 77 00:06:56,500 --> 00:07:00,730 Szeretném ismét megkérdezni, jött ügyvéd a nagykövetségemről? 78 00:07:00,800 --> 00:07:03,760 Nélkül... nem fogok válaszolni. 79 00:07:05,540 --> 00:07:07,620 Felejtse el. Ügyvéd nem segít Önnek. 80 00:07:08,620 --> 00:07:10,570 Dr. Sorge... 81 00:07:13,730 --> 00:07:16,710 ...továbbra is tagadhatja a nyilvánvalót, 82 00:07:17,630 --> 00:07:19,610 de mostanra ez már értelmetlen. 83 00:07:19,630 --> 00:07:21,730 Azután, hogy Ozaki vallomást tett. 84 00:07:22,500 --> 00:07:24,620 Tessék, olvassa... az aláírásával. 85 00:07:26,700 --> 00:07:28,010 Megkínozták? 86 00:07:32,670 --> 00:07:35,590 Gyerünk, próbáljanak meg engem is. Mire várnak? 87 00:07:38,610 --> 00:07:41,640 Azt hiszem, tudja a választ a kérdésére. 88 00:07:43,620 --> 00:07:47,460 Ön egy szövetséges állam akkreditált képviselője. 89 00:07:49,590 --> 00:07:52,700 Ezek a kódok a titkos üzeneteihez, 90 00:07:53,590 --> 00:07:54,700 amiket Moszkvába küldött. 91 00:08:03,640 --> 00:08:06,790 Ezeket a papírokat először látom és nem is értem, mi van rajtuk. 92 00:08:07,610 --> 00:08:10,710 Abban reménykedik, hogy a német nagykövet meg fogja védeni? 93 00:08:13,690 --> 00:08:17,710 Tessék ez az Öné volt. Az asztalán találtuk. 94 00:08:21,640 --> 00:08:23,740 Miért van szüksége erre egy újságírónak? 95 00:08:29,680 --> 00:08:31,720 Válaszolna egy kérdésemre? 96 00:08:32,640 --> 00:08:36,570 Hogyan lehet valaki náci és kommunista egyidejűleg? 97 00:08:40,700 --> 00:08:42,700 Nem kell válaszolni. 98 00:08:56,730 --> 00:08:58,620 Rosszul van? 99 00:09:02,540 --> 00:09:03,720 Igen, rosszul. 100 00:09:05,570 --> 00:09:08,590 Rosszul érzem magam, hogy megfosztják Ozaki-t életétől... 101 00:09:10,730 --> 00:09:13,720 hogy Branko gyereke apa nélkül nő fel... 102 00:09:16,530 --> 00:09:19,560 hogy Max szíve nem bírja a börtönt... 103 00:09:21,520 --> 00:09:22,700 Az egész világ harcban áll. 104 00:09:25,610 --> 00:09:26,730 Én vesztettem. 105 00:09:28,610 --> 00:09:29,730 Összetörtek... 106 00:09:34,640 --> 00:09:36,700 Inkább lenne már vége mindennek. 107 00:10:01,500 --> 00:10:05,720 Nem tetszik a tapéta színe. Lecseréltetem. 108 00:10:06,730 --> 00:10:10,580 Az asztalt is... kicserélném. 109 00:10:12,680 --> 00:10:17,590 - Minden más elfogadható. - Ittál? 110 00:10:19,530 --> 00:10:20,720 Egy kicsit. 111 00:10:24,650 --> 00:10:30,600 - Túl korai próbálkozás ezen a poszton. - Véleményem szerint, időben vagyunk. 112 00:10:35,720 --> 00:10:36,800 A barátod... 113 00:10:38,620 --> 00:10:39,800 Sorge kommunista volt. 114 00:10:40,520 --> 00:10:42,680 A japánok spekulációja nem jelent semmit. 115 00:10:43,700 --> 00:10:45,550 Ez nem olyan spekuláció. 116 00:10:46,690 --> 00:10:49,640 Ez a kommunista Sorge személyi aktája. 117 00:10:50,720 --> 00:10:53,600 Az teljes életrajza az 1920-as évek óta. 118 00:10:55,650 --> 00:10:57,560 Személyesen gyűjtöttem. 119 00:10:58,650 --> 00:11:00,750 Sajnálom, de a japánok megelőztek. 120 00:11:02,650 --> 00:11:04,550 Nézd át szabadidődben. 121 00:11:06,710 --> 00:11:09,720 És te adtad neki a titkos információkat. Te! 122 00:11:12,530 --> 00:11:16,690 - És a feleséged. - Mi van a... a feleségemmel? 123 00:11:22,630 --> 00:11:26,590 Eugen ... valószínűleg te vagy az egyetlen személy Tokióban, 124 00:11:26,610 --> 00:11:28,720 aki nem tudta, hogy Sorge a feleségeddel bújik egy ágyba. 125 00:11:30,590 --> 00:11:33,620 - Hogy merészeled..? - Pillants rá! 126 00:11:39,680 --> 00:11:41,600 Kifelé! 127 00:11:54,600 --> 00:11:58,520 A függönyöket is kicseréltetem. Közönségesek. 128 00:12:30,620 --> 00:12:33,620 Eugen! Eugen, itthon vagy? 129 00:12:40,570 --> 00:12:42,780 Most már látom, miért nem voltál az állomáson. 130 00:12:46,510 --> 00:12:47,820 És mi van az ünnepléssel? 131 00:12:54,570 --> 00:12:55,810 Mi történt, Eugen? 132 00:12:57,740 --> 00:12:58,700 Semmi. 133 00:13:01,560 --> 00:13:02,780 Akkor, miért itt dohányzol. 134 00:13:05,670 --> 00:13:07,680 Lefeküdtél Sorge-val. 135 00:13:11,600 --> 00:13:12,710 Miért? 136 00:13:18,660 --> 00:13:21,210 Te voltál a mindenem. Te és a gyerekek. 137 00:13:23,700 --> 00:13:24,760 Miért? 138 00:13:26,600 --> 00:13:28,700 Mond meg nekem, miért? 139 00:13:35,520 --> 00:13:38,620 Mit csináltam... nem úgy? 140 00:13:41,680 --> 00:13:45,560 Mond! Rossz férj vagyok? 141 00:13:48,520 --> 00:13:51,550 - Rossz apa? - Nem... Nem! 142 00:13:53,530 --> 00:13:55,550 Tehát, kurválkodtál? 143 00:14:01,630 --> 00:14:02,830 Hogy történt? 144 00:14:04,620 --> 00:14:07,620 Hogy... csábított el? 145 00:14:10,660 --> 00:14:14,600 Elmentem. Elmentem... 146 00:14:15,580 --> 00:14:16,750 Elmentem! 147 00:14:19,620 --> 00:14:20,740 Nem voltam itt! 148 00:14:21,620 --> 00:14:24,640 Ha itt lettem volna, semmi sem történik. 149 00:14:28,600 --> 00:14:29,720 Leitatott? 150 00:14:30,600 --> 00:14:32,720 Igen? Mond! 151 00:14:34,520 --> 00:14:35,730 Mond már! 152 00:14:37,580 --> 00:14:41,730 - Elvitt... erővel? - Nem, magamtól. 153 00:14:44,550 --> 00:14:47,640 Kurva! Utállak! 154 00:14:49,590 --> 00:14:51,570 Összetörted a szívem. 155 00:14:53,530 --> 00:14:56,620 Na, de semmi baj, úgyis kivégzik. 156 00:14:56,640 --> 00:15:00,580 - Mi van? - A japánok letartóztatták Sorge-t. 157 00:15:04,630 --> 00:15:07,650 - Ez nem igaz. - Igaz! 158 00:15:11,620 --> 00:15:12,720 Olvasd! 159 00:15:13,550 --> 00:15:17,530 Saori! Vodkát! 160 00:15:22,700 --> 00:15:26,540 Saori! Vodkát! 161 00:15:27,560 --> 00:15:30,500 Eugen! Eugen... 162 00:15:32,570 --> 00:15:34,530 Eugen, meg kell mentened! 163 00:15:35,640 --> 00:15:38,590 - Had haljon meg. - Eugen! Eugen, kérlek! 164 00:15:38,610 --> 00:15:40,730 - Nem hagyhatod ott! - Miért? 165 00:15:41,500 --> 00:15:44,490 Kérlek! Eugen, kérlek, ne hagyd meghalni. 166 00:15:44,610 --> 00:15:47,750 Elfelejtem őt, mindig veled leszek, csak kérlek, mentsd meg! 167 00:15:52,640 --> 00:15:54,700 Miért szereted ennyire? 168 00:16:10,560 --> 00:16:13,710 Ez a nemzetközi jogszabályok normáinak a megsértése 169 00:16:14,330 --> 00:16:17,540 és a birodalmi kancelláriánk megsértése. 170 00:16:18,630 --> 00:16:22,740 Azonnal szabadon kell engedniük a sajtó attasénkat és bocsánatot kell kérniük tőle. 171 00:16:23,560 --> 00:16:24,690 Ellenkező esetben, 172 00:16:24,710 --> 00:16:28,640 hivatalos tiltakozó jegyzéket kell küldenünk Önöknek, 173 00:16:28,660 --> 00:16:32,640 melynek szövegét már egyeztettük Ribbentrop birodalmi miniszterrel. 174 00:16:33,680 --> 00:16:36,690 Minden okunk megvan, hogy fogva tartsuk őt. 175 00:16:38,540 --> 00:16:40,730 Amennyire tudom, Önöknek nincs 176 00:16:41,540 --> 00:16:43,930 sem közvetlen sem közvetett bizonyítékuk, arról beszélnek, hogy Sorge 177 00:16:44,000 --> 00:16:46,780 hírszerzési tevékenységet folytatott. 178 00:16:47,800 --> 00:16:51,580 Azonban van egy vallomása. 179 00:16:51,600 --> 00:16:52,780 Tessék. 180 00:16:55,550 --> 00:16:57,730 Ezután már lehetségesnek találtuk 181 00:16:58,650 --> 00:17:00,730 teljesíteni Sorge kérését 182 00:17:01,550 --> 00:17:05,740 és megengedjük, hogy találkozzon képviselőivel. 183 00:17:06,520 --> 00:17:10,790 Nagykövetként Önnek joga van bármikor meglátogatni őt. 184 00:17:14,580 --> 00:17:16,730 Persze. Majd... 185 00:17:19,550 --> 00:17:20,800 Később. Kénytelen vagyok 186 00:17:22,550 --> 00:17:24,700 fontos, sürgős ügy miatt elmenni. 187 00:17:27,650 --> 00:17:30,630 Köszönöm, miniszterelnök úr. 188 00:18:18,620 --> 00:18:19,710 Hanako! 189 00:18:28,740 --> 00:18:30,620 Kérem... 190 00:18:31,650 --> 00:18:33,770 ha van valami híre Richardról, 191 00:18:35,650 --> 00:18:37,370 jó vagy rossz, 192 00:18:37,690 --> 00:18:39,810 tudassa velem ezen a címen, valamilyen módon. 193 00:18:43,630 --> 00:18:44,700 Elmegyek. 194 00:18:45,630 --> 00:18:46,800 Azt hiszem, nem fogok visszatérni. 195 00:18:49,500 --> 00:18:50,710 Csak szeretném tudni... 196 00:18:53,640 --> 00:18:56,730 Én tettem. Én árultam el. 197 00:18:57,640 --> 00:18:58,530 Sajnálom! 198 00:18:59,710 --> 00:19:01,660 Én árultam el, de... 199 00:19:03,510 --> 00:19:04,760 nem ezt akartam. 200 00:19:06,580 --> 00:19:08,440 Mindannyian elárultuk... 201 00:19:10,590 --> 00:19:11,720 Én is. 202 00:19:25,710 --> 00:19:29,790 Egy hétköznapi német vagyok, egy generáció tagja, amely felnőtté vált az elsőtől 203 00:19:31,610 --> 00:19:32,740 a második háborúig. 204 00:19:33,670 --> 00:19:36,750 Engem az érdekelne, hogyan sérült meg? 205 00:19:41,420 --> 00:19:45,600 Tudja, őrnagy úr, '14-ben, amikor Németország megőrült. 206 00:19:46,620 --> 00:19:47,770 Mindenki hirtelen hazafi lett. 207 00:19:49,670 --> 00:19:50,790 Az újságok beléd verték, hogy 208 00:19:52,670 --> 00:19:53,790 Németországnak fel kell emelkednie. 209 00:19:56,610 --> 00:20:00,770 Én, mint tapasztalatlan, miután meghallgattam mindenki fantáziálását, önként jelentkeztem a frontra. 210 00:20:02,620 --> 00:20:04,760 Féléves sár, fél év vér. 211 00:20:05,620 --> 00:20:06,860 Egy szilánk elkapta a lábam. 212 00:20:09,530 --> 00:20:11,730 Ott halok meg, ha nem hirdetnek fegyverszünetet, 213 00:20:11,750 --> 00:20:13,740 hogy összeszedjék a sebesülteket és a halottakat. 214 00:20:14,500 --> 00:20:15,740 Aztán jött a kórház. 215 00:20:17,440 --> 00:20:19,740 A lábam 3 cm-rel rövidebb lett, 216 00:20:20,440 --> 00:20:22,640 és a katonai szolgálat alól felmentettek. 217 00:20:26,550 --> 00:20:27,710 És maga, hogy sérült meg? 218 00:20:28,550 --> 00:20:29,710 Hogy történt? 219 00:20:31,650 --> 00:20:32,770 Majdnem ugyanúgy. 220 00:20:40,590 --> 00:20:43,550 A háborúkat pénz uralja, őrnagy úr. 221 00:20:45,600 --> 00:20:46,710 Sok pénz. 222 00:20:49,610 --> 00:20:51,790 Amikor megértettem, szocialista lettem, 223 00:20:53,610 --> 00:20:54,790 aztán... Kommunista. 224 00:21:00,690 --> 00:21:02,760 Tessék, mindent elmondtam, őrnagy úr. 225 00:21:04,630 --> 00:21:06,720 De a szavaim nem fognak megváltoztatni semmit. 226 00:21:10,410 --> 00:21:12,210 De a többit, úgy gondolom el kell engedni. 227 00:21:14,330 --> 00:21:15,740 Legtöbbjüknek semmi köze hozzá. 228 00:21:18,550 --> 00:21:20,180 Azokat, akik az információkat adták nekem, 229 00:21:21,650 --> 00:21:23,680 név nélkül használtam őket. 230 00:21:28,700 --> 00:21:30,610 És ez Önnek nem borzasztó? 231 00:21:35,650 --> 00:21:40,580 - Én nem tudom. - Én sem tudom. 232 00:21:40,730 --> 00:21:43,690 Mit tud, hogy az a nő ennyire szereti? 233 00:21:44,530 --> 00:21:45,790 Miért követik az emberek? 234 00:22:09,530 --> 00:22:12,720 - Beszélni akartam Önnel. - Hallgatom. 235 00:22:22,580 --> 00:22:23,740 Kérem, bocsásson meg nekem. 236 00:22:31,580 --> 00:22:32,750 Nem volt igazam. 237 00:22:39,610 --> 00:22:41,690 A viselkedésem egyszerűen méltatlan volt. 238 00:22:43,610 --> 00:22:44,790 Most, amikor megtudtam, 239 00:22:46,610 --> 00:22:49,790 hogy Sorge, mit képvisel, megértettem Önt. 240 00:22:57,540 --> 00:22:59,720 Tudtam, hogy megérti. 241 00:23:00,440 --> 00:23:01,520 Biztos voltam benne. 242 00:23:02,640 --> 00:23:04,770 Az elején mindig nehéz 243 00:23:06,640 --> 00:23:07,770 bevallani a hibánkat. 244 00:23:09,640 --> 00:23:10,570 Igen. 245 00:23:13,560 --> 00:23:14,650 Pontosan. 246 00:23:16,620 --> 00:23:20,740 Én mindig... csalódok az emberekben. 247 00:23:23,640 --> 00:23:24,750 Ez 248 00:23:25,840 --> 00:23:26,750 az én fő 249 00:23:27,640 --> 00:23:28,650 problémám. 250 00:24:15,630 --> 00:24:16,720 Tévedtem, 251 00:24:19,430 --> 00:24:20,920 mikor azt gondoltam, igaz ember vagy. 252 00:24:23,530 --> 00:24:24,500 De én... 253 00:24:26,530 --> 00:24:27,700 kijavítottam a hibát. 254 00:25:03,650 --> 00:25:04,730 Nagykövet úr... 255 00:25:16,410 --> 00:25:17,490 Nagykövet úr! 256 00:25:21,610 --> 00:25:22,770 Mi történt? 257 00:25:25,450 --> 00:25:26,830 Ott úr, Ön mindig jó volt hozzám. 258 00:25:30,670 --> 00:25:32,740 Épp most érkezett parancs Berlinből az Ön letartóztatására. 259 00:25:34,670 --> 00:25:35,640 Schlesinger úr még nem... 260 00:25:35,660 --> 00:25:37,820 de elhoztam és letettem a táviratot az asztalára. 261 00:25:43,590 --> 00:25:44,640 Köszönöm, Patrizia. 262 00:26:01,710 --> 00:26:05,710 Szörnyű dolog az élet, Günther. Ne engedje, hogy befolyásolja az érzékeit. 263 00:26:08,670 --> 00:26:12,640 Amikor már a fellegekben jársz, a lábaid összeomlanak, 264 00:26:12,670 --> 00:26:15,780 és a pokolban találod magad. 265 00:26:17,670 --> 00:26:19,780 Egy pillanattal ezelőtt úgy tűnt, minden rendben. 266 00:26:22,560 --> 00:26:26,730 Aztán két hozzád legközelebb álló személy is elárul. 267 00:26:32,400 --> 00:26:34,730 A feleséged és a barátod. 268 00:26:41,560 --> 00:26:42,740 Én itt vagyok. 269 00:26:47,560 --> 00:26:48,640 Már el is felejtettem a hangodat. 270 00:26:50,700 --> 00:26:52,780 Igazad van, te itt vagy nekem. 271 00:26:56,700 --> 00:26:57,780 Tudod, mit kell tenned. 272 00:27:10,600 --> 00:27:12,720 Schellenberg - tapasztalatlan. 273 00:27:13,600 --> 00:27:16,720 Fiatalabb korban és rangban is nálam. 274 00:27:17,620 --> 00:27:18,710 Én már ob... 275 00:27:19,620 --> 00:27:22,710 Én már obershurtmbannführer (alezredes) voltam az első világháborúban. 276 00:27:24,530 --> 00:27:27,790 Semmi gond, törődjünk a dolgunkkal. 277 00:27:32,630 --> 00:27:34,800 Nekem fogtok dolgozni. 278 00:27:35,630 --> 00:27:38,600 Én nem felejtek. Gyerünk! 279 00:27:39,670 --> 00:27:43,560 - Németországra! - Köszöntőt akarok mondani! 280 00:27:44,660 --> 00:27:46,720 - A vezetőnkre! - Üdv! 281 00:27:51,580 --> 00:27:54,750 - Heil Hitler! ("Üdv, Hitler!") - Sieg Heil! ("Győzelem, üdv!") 282 00:27:55,670 --> 00:27:56,700 Jók vagytok. 283 00:28:04,630 --> 00:28:07,750 - Ó, főnök... - Minden rendben. 284 00:28:13,710 --> 00:28:15,040 Ne kövessetek! 285 00:28:16,660 --> 00:28:17,710 A mosdóba megyek. 286 00:28:37,500 --> 00:28:39,650 Őrnagy... Óóó! 287 00:28:40,500 --> 00:28:42,650 Kopogni illik, mielőtt bejön. 288 00:28:43,670 --> 00:28:46,710 Mi történt? Megsérült? Megtámadták? 289 00:28:47,620 --> 00:28:51,050 - Semmiség. Csak egy karcolás. - Ki volt az? Jakuza? 290 00:28:51,670 --> 00:28:54,700 - Ez nem a te dolgod. - Értettem! 291 00:28:56,520 --> 00:28:58,790 - Mi történt? Foglyot hoztak? - Igen, vár. 292 00:28:59,610 --> 00:29:00,720 Jól van. 293 00:29:02,610 --> 00:29:03,720 - Azonnal megyek. - Rendben. 294 00:29:11,570 --> 00:29:13,720 Mit gondolsz, tényleg ad nekünk munkát? 295 00:29:15,600 --> 00:29:16,890 Dehogy, részeges fecsegés. 296 00:29:18,700 --> 00:29:19,790 Jól van, ha most fizet. 297 00:29:20,500 --> 00:29:22,790 Mert nekem mindig pénzre van szükségem. 298 00:29:27,670 --> 00:29:30,730 Hát, várj még! De, hol a főnök? 299 00:29:32,670 --> 00:29:33,730 Nincs már régóta a mosdóban? 300 00:29:35,550 --> 00:29:37,750 Akkor, nézz utána! 301 00:30:10,440 --> 00:30:11,790 Mit gondolsz, mi következik? 302 00:30:14,710 --> 00:30:16,700 Letartóztatás, tárgyalás, megszégyenítés. 303 00:30:20,560 --> 00:30:24,680 A kulcsok! Semmisíts meg minden személyes dokumentumot! 304 00:30:26,720 --> 00:30:30,520 Értettem, nagykövet úr. 305 00:30:33,630 --> 00:30:37,730 - Jó napot, Günther. - Jó napot, Ott asszony. 306 00:30:42,580 --> 00:30:43,530 Eugen! 307 00:30:49,570 --> 00:30:52,780 - Mit csinált itt? - A nagykövetség búcsú vacsoráját. 308 00:30:53,600 --> 00:30:54,730 Mindkettőnknek ott kell lennünk. 309 00:30:55,600 --> 00:30:57,730 Megköszönöm az emberek munkáját, elbúcsúzom. 310 00:30:59,670 --> 00:31:00,740 Megyek átöltözni. 311 00:31:06,680 --> 00:31:08,780 Az teljes életem szerelme vagy. 312 00:31:11,510 --> 00:31:17,770 - Vedd fel a legszebb ruhádat. - Mi történt? 313 00:31:18,680 --> 00:31:21,750 Semmi. Menj! 314 00:31:50,400 --> 00:31:54,700 Elmondom, hogy a Vörös Hadsereg ellentámadást indított Moszkva alatt. 315 00:31:55,520 --> 00:31:57,080 Hitler csapatai visszavonulnak. 316 00:31:59,520 --> 00:32:00,780 Moszkvát megmentette. 317 00:32:02,690 --> 00:32:06,700 Lehet, hogy az Ön választása nem is volt olyan rossz. 318 00:32:11,490 --> 00:32:12,810 Igen, tudom, hogy ilyen a keleti front. 319 00:32:13,590 --> 00:32:15,610 Ha nincs idejük végrehajtani 320 00:32:15,630 --> 00:32:17,710 a feladatukat a tél előtt, mélyreható védelemre kényszerülnek. 321 00:32:19,650 --> 00:32:20,700 És ez a nácizmus vége. 322 00:33:52,590 --> 00:33:53,760 Megszúrtad egy késsel? 323 00:33:56,610 --> 00:33:59,730 - És nem tartóztattak le? - Ahogy látod. 324 00:34:01,500 --> 00:34:02,720 Akkor, biztos, hogy szeret téged. 325 00:34:05,500 --> 00:34:07,770 Figyelj, a rendőrség nálam járt. 326 00:34:07,900 --> 00:34:09,570 Kérdezősködtek a németekkel való kapcsolatodról. 327 00:34:10,590 --> 00:34:13,710 Nem mondtam semmit, de utaltam rá, hogy kapcsolatban állsz Oszaki-val. 328 00:34:15,630 --> 00:34:16,530 Miért? 329 00:34:17,550 --> 00:34:18,720 Tudjanak róla. 330 00:34:18,750 --> 00:34:20,720 És ha lehet, neked most így kell cselekedned. 331 00:34:21,440 --> 00:34:22,750 Felejtsd el ezt a Sorge-t, élj az őrnaggyal. 332 00:34:23,570 --> 00:34:24,730 Viszlát, Toshi. 333 00:34:29,530 --> 00:34:30,740 Hogy lehet ezt nem megérteni: 334 00:34:31,530 --> 00:34:33,740 most nem a szerelem a kérdés, nem a szerelem. 335 00:34:34,660 --> 00:34:35,750 Körös-körül kémek, háború. 336 00:34:36,530 --> 00:34:38,640 A kérdés az, túléljük vagy nem. 337 00:34:39,530 --> 00:34:40,740 Különben minden hiába való. 338 00:34:41,570 --> 00:34:43,710 Egy rendőr mindig jobb, mint egy katona. 339 00:34:43,730 --> 00:34:46,770 Egy katonát megölhetnek, a rendőr nem kockáztat semmit. 340 00:35:11,640 --> 00:35:13,710 Menjen, ne várja meg, amíg baj lesz. 341 00:35:14,640 --> 00:35:17,710 Csak egy csomagot szeretnék átadni egy fogolynak, a Sorge család nevében. 342 00:35:19,630 --> 00:35:20,720 És Ön, ki neki? Felesége? 343 00:35:22,540 --> 00:35:25,720 Igazából, én... Együtt vagyunk... Nem vagyunk hivatalos házasok. 344 00:35:26,740 --> 00:35:30,700 Akkor sem engedném be, ha háromszor összeházasodtak volna. 345 00:35:31,620 --> 00:35:34,710 De van fogoly Önöknél Sorge névvel? 346 00:35:35,630 --> 00:35:36,710 Ez nem érinti Önt. 347 00:35:41,610 --> 00:35:42,510 Engedje be! 348 00:35:53,660 --> 00:35:54,750 Miért nem lőtt le? 349 00:35:55,660 --> 00:35:58,750 Nem mutatnék ellenállást, ha letartóztatna. 350 00:35:59,570 --> 00:36:01,670 Azért mert szeretem Önt. 351 00:36:13,680 --> 00:36:14,590 Majd én átadom. 352 00:36:42,570 --> 00:36:44,680 Tessék. Ez az Öné. 353 00:36:56,570 --> 00:36:57,680 Bajor kolbász... 354 00:37:11,680 --> 00:37:13,530 Tudja, mire van szükségem. 355 00:37:15,480 --> 00:37:16,730 De, lehet írnom? 356 00:37:17,280 --> 00:37:18,280 Lehet. 357 00:37:31,600 --> 00:37:32,600 Küldött valamit? 358 00:39:10,160 --> 00:39:13,770 1944 359 00:39:22,560 --> 00:39:23,770 Eltelt három év. 360 00:39:25,560 --> 00:39:27,770 A véres csaták Rzsev (Oroszország) közelében befejeződtek (1943 03 03), 361 00:39:28,590 --> 00:39:32,280 felszabadult Sztálingrád (1943 02 02), és véget ért a győztes kurszki ütközet, (1943 07 13) 362 00:39:32,700 --> 00:39:34,860 és a hősies átkelés a Dnyeperen. (1943. 08 26 - 12 23) 363 00:39:36,600 --> 00:39:40,760 A nácizmus elleni küzdelemben a Szovjetuniónak kell a legsúlyosabb terhet viselnie. 364 00:39:41,580 --> 00:39:43,510 Csak 1944 júniusában - 365 00:39:43,530 --> 00:39:47,710 amikor a Vörös Hadsereg befejezte Fehéroroszország, Ukrajna és a balti államok felszabadítását - 366 00:39:48,630 --> 00:39:51,720 csak akkor nyitották meg a szövetségesek a Második Frontot. 367 00:39:52,540 --> 00:39:55,710 Ez idő alatt Richard Sorge Szugamo börtönében töltötte éveit. 368 00:39:56,540 --> 00:40:00,710 A kihallgatások során csak annyit mondott, amire azt gondolta, lehetséges, 369 00:40:01,430 --> 00:40:02,740 sok minden titokban maradt. 370 00:40:03,430 --> 00:40:06,550 És most az ítélet végrehajtására várt. 371 00:40:13,620 --> 00:40:16,780 Ezredes úr, Sorge csoportját hatástalanították. 372 00:40:17,420 --> 00:40:19,380 Már nem jelenthet veszélyt Japánra. 373 00:40:20,600 --> 00:40:21,560 Ki gondolja így? 374 00:40:22,580 --> 00:40:26,760 A rádióadások dekódolása rámutat, hogy Ramzaj tevékenysége kizárólag Németország ellen irányult. 375 00:40:27,580 --> 00:40:29,750 - Németország, a szövetségesünk. - Igen. 376 00:40:30,570 --> 00:40:33,740 De hazánk ellen nem követett el bűncselekményt 377 00:40:33,760 --> 00:40:35,510 és nem okozott kárt. 378 00:40:35,760 --> 00:40:36,710 Sőt, 379 00:40:37,530 --> 00:40:41,720 a Sorge által gyűjtött összes adatot hadseregünk támadásáról az amerikai bázisok ellen, 380 00:40:41,740 --> 00:40:44,770 Moszkva nem hozta a szövetségese tudomására, bár megtehette volna. 381 00:40:45,440 --> 00:40:47,770 Mert akkor a Pearl Harbor-i hadműveletünk másképp alakult volna. 382 00:40:49,590 --> 00:40:50,710 Nem értem, hová akarsz kilyukadni. 383 00:40:55,550 --> 00:40:59,730 Nincs okunk bíróságra vinni Sorge ügyét, és különösen, hogy átadjuk Berlinnek. 384 00:41:00,500 --> 00:41:04,730 Kicserélhetjük olyanokra, akiket kínai vagy orosz fogságban tartanak. 385 00:41:06,500 --> 00:41:09,730 A saját csatornáinkon már ajánlatot is tettünk a cserére. 386 00:41:11,500 --> 00:41:12,730 Moszkva elutasította. 387 00:41:13,500 --> 00:41:16,730 És mi van, ha a japán kormány nevében személyesen fordulunk Sztálinhoz? 388 00:41:18,600 --> 00:41:19,720 Javaslatot teszek erre. 389 00:41:44,700 --> 00:41:45,740 Tessék, a rendelésük. 390 00:41:48,520 --> 00:41:51,600 Adi [hölgyem (fidzsi női cím)]! Mit hozott nekünk? 391 00:41:52,520 --> 00:41:53,700 Ez sertés sült. 392 00:41:54,620 --> 00:41:57,460 Mi mást rendeltünk. Hozzon nekünk marha kolbászt. 393 00:41:57,480 --> 00:41:59,560 Elnézést, valószínűleg, félreértettem Önöket. 394 00:42:00,580 --> 00:42:01,640 Rendelsz magadnak másikat? 395 00:42:01,640 --> 00:42:02,640 Hanako, ráérne?(Oszaki) 396 00:42:02,640 --> 00:42:03,340 Vigyen el mindent. 397 00:42:03,660 --> 00:42:05,730 Kislány, még nem fejeztem be! 398 00:42:06,400 --> 00:42:09,640 - Vannak hírei? - A miniszter beleegyezett, kicserélik Sorge-t. 399 00:42:09,660 --> 00:42:12,700 Megpróbálunk kapcsolatba lépni Sztálinnal, hivatalos szinten, 400 00:42:12,720 --> 00:42:14,090 a japán kormány nevében. 401 00:42:23,510 --> 00:42:24,680 Köszönöm. 402 00:42:26,510 --> 00:42:27,750 Ne nézzen így rám. 403 00:42:29,510 --> 00:42:30,850 Amikor megértettem, hogy őt szereti, 404 00:42:32,510 --> 00:42:34,750 fájt nekem... bántóan. 405 00:42:35,570 --> 00:42:38,680 De amikor megismertem Sorge-t, rájöttem, hogy csak 406 00:42:38,700 --> 00:42:41,700 ilyen emberhez méltó egy olyan asszony szerelme, mint az Öné. 407 00:42:46,510 --> 00:42:49,670 Tulajdonképpen egy hétköznapi nő vagyok. 408 00:42:51,510 --> 00:42:52,670 Én csak... 409 00:42:53,720 --> 00:42:57,600 A hétköznapi nők nem olyan ragaszkodóak. 410 00:42:59,720 --> 00:43:01,590 Ezt a könyvet Önnek vettem. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,790 Már rég oda akartam adni. 412 00:43:13,660 --> 00:43:14,680 Nagito! 413 00:43:25,690 --> 00:43:26,710 Mondani akartam: 414 00:43:27,690 --> 00:43:30,810 Az igaz ember ereje nem csak a vak hitben van, 415 00:43:31,530 --> 00:43:33,750 hanem abban, hogy képes 416 00:43:36,530 --> 00:43:37,750 megkülönböztetni a jót a gonosztól, 417 00:43:42,530 --> 00:43:43,950 az igazságot az igazságtalanságtól. 418 00:43:53,600 --> 00:43:54,740 Honnan tudja, hogy... 419 00:44:08,540 --> 00:44:11,750 Rosszul nézel ki, Klim (Vorosilov). Aludnod kellene. 420 00:44:12,730 --> 00:44:15,660 Ha a háború befejeződik, majd alszunk. 421 00:44:16,330 --> 00:44:18,660 Ide, különböző csatornákon információ érkezik hozzánk. 422 00:44:18,680 --> 00:44:21,550 A japánok készek a mi szovjet hírszerzőnket, Sorde-t kicserélni, 423 00:44:22,470 --> 00:44:24,550 olyan japánokra, akiket mi tartóztattunk le. 424 00:44:24,570 --> 00:44:25,620 Tudom. 425 00:44:26,570 --> 00:44:30,720 Megkeresett Japán új miniszter elnöke. 426 00:44:30,740 --> 00:44:32,700 - Hogy is hívják? - Tódzsó Hideki. 427 00:44:33,580 --> 00:44:34,420 Az! 428 00:44:34,580 --> 00:44:37,620 Sorge ügyében fordult hozzám. 429 00:44:38,600 --> 00:44:39,680 Koba, 430 00:44:40,600 --> 00:44:42,780 Sorge információinak köszönhetően 431 00:44:43,500 --> 00:44:44,780 helyeztük át a szibériai hadosztályainkat 432 00:44:45,600 --> 00:44:47,750 és ezáltal megállítottuk a németeket Moszkva alatt. 433 00:44:48,570 --> 00:44:51,750 Ő az egyik legjobb hírszerzőnk. 434 00:44:52,570 --> 00:44:55,720 Tudom Klim, milyen hírszerző. 435 00:44:55,740 --> 00:44:59,580 De teljességgel biztos vagy, hogy a mi hírszerzőnk? 436 00:44:59,630 --> 00:45:03,650 Információink vannak, hogy nem dolgozott a németeknek, 437 00:45:04,470 --> 00:45:05,740 sőt még az angol hírszerzésnek sem. 438 00:45:07,460 --> 00:45:11,720 A kommunisták az elvtársaikat még a kínzások alatt sem árulják el, 439 00:45:12,660 --> 00:45:13,520 és Ő erről bizonyságot tett. 440 00:45:15,590 --> 00:45:16,660 Figyeljetek, 441 00:45:17,590 --> 00:45:20,560 minden eszközzel megpróbálta magára vállalni a felelősséget, 442 00:45:21,680 --> 00:45:24,540 menteni a csoportja tagjait. Nem hagyhatjuk a bajba. 443 00:45:24,660 --> 00:45:28,670 - Mit gondolnak rólunk a kommunisták? - Mit gondolnak rólunk a szövetségeseink? 444 00:45:28,690 --> 00:45:29,710 Gondoltál erre? 445 00:45:29,730 --> 00:45:30,780 Tudod, hogy 446 00:45:30,800 --> 00:45:34,780 bármely tárgyalás a japánokkal külön-külön kell választani? 447 00:45:39,690 --> 00:45:42,580 Érted, mit jelent ez, Klim? 448 00:45:50,400 --> 00:45:51,750 Szóval, mit mondhatok a japánoknak? 449 00:45:57,610 --> 00:45:59,760 Nem ismerek ilyen embert... 450 00:46:01,610 --> 00:46:02,760 ...Sorge. 451 00:46:09,740 --> 00:46:12,740 Sztálin Moszkva alá friss erőket hozatott keletről. 452 00:46:13,740 --> 00:46:16,740 Az Ön információjának köszönhetően. 453 00:46:17,510 --> 00:46:20,770 Szívességet tett neki, mégis elárulta. 454 00:46:21,590 --> 00:46:25,650 - Mégsem volt hajlandó a cserére. - De én nem Sztálint szolgáltam. 455 00:46:31,410 --> 00:46:33,750 Azt szolgáltam, amiben hiszek... 456 00:46:35,410 --> 00:46:36,650 azt, amiért éltem. 457 00:46:40,650 --> 00:46:42,710 Felakasztják. 458 00:46:49,680 --> 00:46:51,550 Tudja, őrnagy úr... 459 00:46:54,730 --> 00:46:56,640 ...én már néhányszor meghaltam. 460 00:46:59,680 --> 00:47:01,700 Higgye el nekem, nem ijesztő meghalni... 461 00:47:06,670 --> 00:47:08,710 ...ha nem hiába éltünk. 462 00:48:09,510 --> 00:48:11,710 Az Igazságügyi Minisztérium rendelete 463 00:48:13,630 --> 00:48:17,680 szerint az ítéletet azonnal végrehajtják. 464 00:48:17,700 --> 00:48:19,500 Remélem, békében távozik... 465 00:48:19,520 --> 00:48:22,600 Mondja, ír jelentést a kivégzésről? 466 00:48:23,510 --> 00:48:26,760 Írja azt, Sorge a következő szavakkal halt meg: "Vörös Hadsereg! Komintern! 467 00:48:27,580 --> 00:48:29,720 A Szovjetunió Kommunista Pártja!" 468 00:48:42,590 --> 00:48:43,680 Felkészültem. 469 00:49:10,630 --> 00:49:13,710 Richard Sorge-t Tokió Szugamo börtönében 470 00:49:13,730 --> 00:49:16,670 1944 november 7-én 471 00:49:17,630 --> 00:49:19,670 délelőtt 10 óra 20 perckor kivégezték. 472 00:49:21,690 --> 00:49:24,790 Egy órával korábban felakasztották barátját és harcostársát 473 00:49:25,490 --> 00:49:27,790 Hotsumi Ozaki-t. (1901. 04 29 - 1944. 11 07) 474 00:49:28,510 --> 00:49:30,630 Nem sokkal később a koncentrációs táborban meghalt Branko Vukelić (1904 - 1945 01), 475 00:49:30,650 --> 00:49:32,710 akit életfogytiglanra ítéltek. 476 00:49:33,650 --> 00:49:34,610 A Clausen házaspárnak szerencséje volt: 477 00:49:34,630 --> 00:49:37,730 egy kis ideig börtönben voltak, de a szövetségesek Japán fellett aratott 478 00:49:37,750 --> 00:49:40,700 győzelme után kiszabadultak. 479 00:49:41,420 --> 00:49:45,750 1944. november 7-én, Richard Sorge kivégzésének napján, Moszkvában, Leningrádban, Kijevben 480 00:49:46,470 --> 00:49:50,780 és más szovjet városokban 24 üdvözlő ágyúlövés mennydörgött... 481 00:49:51,600 --> 00:49:54,750 Az ország az Októberi Forradalom 27. évfordulóját ünnepelte. 482 00:49:55,600 --> 00:49:58,720 A Vörös Hadsereg teljesen megtisztította a Szovjetuniót 483 00:49:58,740 --> 00:50:02,710 a megszállóktól és már Lengyelországon és Magyarországon harcoltak. 484 00:50:04,720 --> 00:50:08,750 A kivégzése után Richard Sorge holttestét a börtön közös sírjába temették. 485 00:50:10,680 --> 00:50:12,710 A szovjet hírszerzőnek nem maradt sem rokona, 486 00:50:14,380 --> 00:50:16,710 sem hazája... senkije. 487 00:50:17,630 --> 00:50:18,790 Kivéve Hanako. 488 00:50:19,830 --> 00:50:23,590 Öt évvel később megtalálta a szeretett ember maradványait 489 00:50:24,610 --> 00:50:27,800 és utolsó pénzén egy Tokió közeli temetőben 490 00:50:29,220 --> 00:50:30,780 sírkövet emeltetett neki. 491 00:50:32,630 --> 00:50:35,710 15 évvel később, Sorge-ról posztumusz megemlékeztek, 492 00:50:36,630 --> 00:50:38,710 a század legnagyobb kémének nevezték 493 00:50:39,430 --> 00:50:41,900 és 1964-ben posztumusz kitűntették a "SZOVJETUNIÓ HŐSE" címmel. 494 00:50:50,580 --> 00:50:51,630 Richard Sorge dolgai. 495 00:51:56,640 --> 00:52:00,770 A Hanako Ishii 89 évig él és három könyvet írt Sorge-ról. 496 00:52:01,740 --> 00:52:05,720 Az utolsó 2000-ben jelent meg, a halála előtt. 497 00:52:06,740 --> 00:52:09,720 Hanakot a mellé a férfi mellé temették el, 498 00:52:10,540 --> 00:52:13,700 akihez hűségét egész életében megtartotta. 499 00:52:14,100 --> 00:52:19,240 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 07 14 500 00:52:19,600 --> 00:52:23,240 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 501 00:52:23,300 --> 00:52:28,240 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 502 00:52:49,600 --> 00:52:53,340 VÉGE A FILMNEK 37405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.