Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,700 --> 00:00:19,760
Moszkva alatt a Vörös Hadsereg háborút
vívott a kimerült ellenségével.
2
00:00:20,700 --> 00:00:24,700
A Távol-Keletről érkezett hadosztályok
nagy szerepet játszottak,
3
00:00:25,600 --> 00:00:27,700
a főváros védelmének komoly sikereiben.
4
00:00:28,720 --> 00:00:32,730
Heinz Guderian a II. német páncélos
hadsereg parancsnoka ezt írja:
5
00:00:33,550 --> 00:00:35,710
"A Moszkva elleni támadás nem sikerült.
6
00:00:36,530 --> 00:00:40,740
Vitéz katonáink minden áldozata
és erőfeszítése is hiába való volt".
7
00:00:41,510 --> 00:00:44,960
És december elején
radikális változás következik be:
8
00:00:46,320 --> 00:00:48,710
a szovjet csapatok
ellentámadást indítottak.
9
00:00:49,630 --> 00:00:53,720
A főváros fenyegetettsége
végleg megszűnt.
10
00:01:10,120 --> 00:01:14,490
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
11
00:01:16,520 --> 00:01:22,390
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
12
00:01:25,020 --> 00:01:29,390
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
13
00:01:32,520 --> 00:01:37,790
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
14
00:01:42,020 --> 00:01:46,290
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
15
00:01:47,270 --> 00:01:49,310
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
16
00:01:53,070 --> 00:01:55,110
S O R G E
17
00:01:55,110 --> 00:01:58,810
S O R G E
Tizenegyedik rész
18
00:02:00,540 --> 00:02:01,750
Paul!
19
00:02:02,540 --> 00:02:04,350
Richard! Gyere csak.
20
00:02:02,540 --> 00:02:05,350
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
21
00:02:04,720 --> 00:02:08,720
- Azt mondták, kerestél.
- Igen. Hozd a poharakat!
22
00:02:08,970 --> 00:02:12,510
Fényképezte:
Igor Bondarev
23
00:02:13,690 --> 00:02:16,670
- Mi történt?
- A japánok
24
00:02:17,690 --> 00:02:18,770
most szóltak nekem,
25
00:02:20,590 --> 00:02:24,730
hogy az oroszok átcsoportosították
hadosztályaikat Távol-Keletről Moszkva alá.
26
00:02:24,790 --> 00:02:27,730
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
27
00:02:25,680 --> 00:02:26,740
Ez lehetetlen.
28
00:02:27,680 --> 00:02:30,740
Az oroszok egyszerűen nem tudnak fizikailag
átcsoportosítani csapatokat Szibériából.
29
00:02:31,660 --> 00:02:33,780
Mindazonáltal a tény az tény marad.
30
00:02:46,620 --> 00:02:48,700
Az embernek az a benyomása, hogy
31
00:02:49,620 --> 00:02:50,700
oroszok ülnek a japán vezérkarban
32
00:02:51,620 --> 00:02:53,710
és így tökéletesen megértik,
hogy nincsenek veszélyben.
33
00:03:00,660 --> 00:03:01,770
Lehet, hogy ott vannak.
34
00:03:03,710 --> 00:03:05,730
Az oroszok általában jó
felderítéssel rendelkeznek.
35
00:03:06,910 --> 00:03:08,630
Bár ez inkább a te stílusod.
36
00:03:10,620 --> 00:03:13,560
Ha én a Kempeitai-ban dolgozom
ez nem történt volna meg.
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,660
Kempeitai: a Japán Császári Hadsereg
katonai rendőrsége volt.
38
00:03:15,660 --> 00:03:19,700
Bizonyított, hogy, az adatok kiszivárgása
nem csak a japán vezérkartól,
39
00:03:19,720 --> 00:03:23,740
hanem innen is...
a német nagykövetségről is történik.
40
00:03:24,680 --> 00:03:28,710
Ott nagykövet vagy valaki
a közeli társaságából,
41
00:03:28,710 --> 00:03:31,710
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
42
00:03:29,880 --> 00:03:32,710
akivel titkos információkat oszt meg...
43
00:03:34,530 --> 00:03:35,710
Gazdag képzeleted van.
44
00:03:37,720 --> 00:03:41,650
Írók is lehetnénk.
Miért nem írunk egy kém regény?
45
00:03:43,650 --> 00:03:44,700
A jogdíjon megosztozunk.
46
00:03:48,740 --> 00:03:49,730
Nos?
47
00:03:51,540 --> 00:03:52,730
És miről szól ez a könyv?
48
00:03:55,710 --> 00:03:56,700
A cselekmény a következő.
49
00:03:59,510 --> 00:04:02,700
A főhős,
egy bizonyos SD-s standartenführer,
50
00:04:04,620 --> 00:04:07,770
megtudja, hogy a barátja,
egy elvtárs,
51
00:04:09,620 --> 00:04:11,770
aki egy ellenséges állam
számára kémkedik.
52
00:04:12,640 --> 00:04:15,700
További cselekmény nem ugrik be.
Tudsz segíteni?
53
00:04:16,620 --> 00:04:17,760
Mégiscsak hírszerző szakember vagy.
54
00:04:19,690 --> 00:04:21,620
Továbbá minden nagyon egyszerű lesz.
55
00:04:23,610 --> 00:04:25,780
Az árulóra nem irigykedsz.
56
00:04:27,720 --> 00:04:28,750
Igen...
57
00:04:31,540 --> 00:04:34,700
De az ügyet bonyolítja az a tény,
hogy a hős egyszer
58
00:04:35,640 --> 00:04:38,700
átadott a saját
áruló barátjának egy mappát,
59
00:04:40,620 --> 00:04:42,700
titkos dokumentumokkal.
60
00:04:44,530 --> 00:04:45,720
És ha most
61
00:04:46,430 --> 00:04:48,720
őt a korábbi barátja
letartóztatja,
62
00:04:49,530 --> 00:04:50,620
akkor azt megtalálják.
63
00:04:52,530 --> 00:04:55,710
És akkor mindenki azt gondolkodhatja
hogy a főhős...
64
00:04:56,530 --> 00:04:57,710
és az áruló...
65
00:04:59,670 --> 00:05:00,580
társak.
66
00:05:07,540 --> 00:05:09,210
Segítesz a cselekmény felfuttatásában?
67
00:05:13,540 --> 00:05:15,410
Gondolkodj, Paul, gondolkodj!
68
00:05:17,570 --> 00:05:19,240
És, hogy mire jutottál, tudasd velem.
69
00:05:27,670 --> 00:05:29,580
A könyvnek nagy keletje lesz.
70
00:05:31,570 --> 00:05:32,580
Megígérem neked.
71
00:06:23,620 --> 00:06:24,730
Bejöhetek?
72
00:06:29,670 --> 00:06:34,650
- Elvittem a csomagot Hanako Ishii-hoz.
- Mit mondott?
73
00:06:35,560 --> 00:06:38,700
Semmit.
Szüksége van segítségre?
74
00:06:39,720 --> 00:06:40,890
Menj haza.
75
00:06:41,520 --> 00:06:43,690
Ehhez a munkához tapasztalat
kriptográfusra van szükségem.
76
00:06:44,710 --> 00:06:46,770
Mandzsukuo-ban a mukdeni (ma Senjang)
incidens idején
77
00:06:46,810 --> 00:06:48,570
több száz jelentést titkosítottam.
78
00:06:48,700 --> 00:06:49,820
- Menj csak!
- Értettem!
79
00:07:01,680 --> 00:07:03,400
Nos, majdnem...
80
00:07:04,680 --> 00:07:06,700
minden esélyünk elszállt,
hogy kijussunk innen.
81
00:07:09,710 --> 00:07:12,770
A nagykövetségen gyakran megfordul
a kémelhárítás főnöke.
82
00:07:13,410 --> 00:07:15,770
Ott elmondta nekem, hogy a japánok
el akarják kapni azt az adót,
83
00:07:16,000 --> 00:07:18,560
amelyre már
nagyon hosszú ideje vadásznak.
84
00:07:21,500 --> 00:07:22,790
Tehát ismét megismétlem:
85
00:07:23,500 --> 00:07:26,590
amilyen gyorsan csak lehet,
el kell hagynod Japánt.
86
00:07:28,740 --> 00:07:30,610
A többiről én gondoskodom.
87
00:07:33,590 --> 00:07:34,430
Nos, hogy..
88
00:07:36,590 --> 00:07:38,630
hogy mondják Oroszországban, igyunk...
89
00:07:39,520 --> 00:07:40,580
az út előtt.
90
00:07:43,610 --> 00:07:45,680
- Richard, de hiszen mi itt...
- Branko!
91
00:07:48,210 --> 00:07:49,580
Mindent megtettünk, amit lehetett.
92
00:07:52,300 --> 00:07:53,820
Még több is, mint amennyit tudnak.
93
00:07:55,590 --> 00:07:58,620
A Távol-keleti szerelvények
a csapatokkal Moszkva segítésére mennek.
94
00:08:01,570 --> 00:08:02,650
Erre igyunk!
95
00:08:12,610 --> 00:08:15,770
Örülök, hogy együtt dolgoztunk.
Csodálatos ember vagy.
96
00:08:24,730 --> 00:08:27,800
Úgy beszélsz, mintha
a temetésemen szónokolnál.
97
00:08:29,700 --> 00:08:31,500
Nem kell, még élek.
98
00:08:35,710 --> 00:08:36,830
Nem értek egyet.
99
00:08:38,720 --> 00:08:42,580
Igen...
Mert egy hétköznapi ember vagyok.
100
00:08:43,730 --> 00:08:47,740
Csak azt az utat választottam, amely
igaznak és tisztességesnek bizonyult.
101
00:08:49,680 --> 00:08:52,630
Az első háborúm után
úgy megutáltam minden háborút,
102
00:08:53,300 --> 00:08:54,760
hogy, ha nem volna más meggyőződésem,
103
00:08:55,680 --> 00:08:57,760
nekem ez az egynek
a gyűlölete is elég...
104
00:08:59,680 --> 00:09:01,760
hogy KOMMUNISTÁVÁ váljak.
105
00:09:02,680 --> 00:09:07,760
A háborús időkben mást jelentett
KOMMUNISTÁNAK lenni, mint a békeidőben.
106
00:09:08,740 --> 00:09:12,700
Mindent megtettem
és semmit sem bánok.
107
00:09:15,420 --> 00:09:16,420
És mindenre felkészültem.
108
00:09:44,720 --> 00:09:46,630
Na, hogy tetszett a film?
109
00:09:48,660 --> 00:09:49,740
Úgy-ahogy.
110
00:09:51,570 --> 00:09:53,730
Csak jobban szeretem a vígjátékokat.
111
00:09:54,570 --> 00:09:56,730
Legközelebb egy Charlie Chaplin
filmet nézünk meg.
112
00:09:57,650 --> 00:09:58,730
Nekem tetszenek a japán filmek.
113
00:09:58,750 --> 00:10:01,630
Nincs bennük annyi propaganda,
mint a német filmekben,
114
00:10:02,650 --> 00:10:04,560
és annyi cinizmus, mint az amerikaiakban.
115
00:10:06,610 --> 00:10:10,640
Hülye történet, teljesen érdektelen.
116
00:10:12,690 --> 00:10:14,510
Úgy tűnik nekem,
nem értetted meg.
117
00:10:19,630 --> 00:10:20,680
Várj!
118
00:10:23,570 --> 00:10:27,630
Egyébként, nagyon hasonlítasz...
a főszereplőre.
119
00:10:31,570 --> 00:10:35,500
De őket nem köti össze
egy rozsdás fémdarab, az úton.
120
00:10:37,600 --> 00:10:38,720
Azon az egy úton.
121
00:10:42,710 --> 00:10:43,750
Csak azok...
122
00:10:45,610 --> 00:10:47,150
egész idő alatt egyhelyben járnak.
123
00:10:54,640 --> 00:10:55,760
Tegnap hazudtam neked.
124
00:10:57,640 --> 00:10:59,260
Nem voltam
sem a nagykövetségen sem az irodában.
125
00:10:59,580 --> 00:11:00,620
Helma-val találkoztam.
126
00:11:07,550 --> 00:11:08,570
Azt akarta...
127
00:11:12,640 --> 00:11:13,740
Nem fontos.
128
00:11:16,630 --> 00:11:19,700
Azért találkoztam vele, hogy
mondjak neki egy szót - "nem".
129
00:11:21,650 --> 00:11:23,640
Nos, mi az?
Miért sírsz?
130
00:11:24,710 --> 00:11:26,580
Nem kell sírni.
131
00:11:28,500 --> 00:11:29,690
Nem kell sírni.
132
00:11:31,630 --> 00:11:33,690
Nagyon sokáig úgy tűnt,
nem fogok találkozni olyan emberrel,
133
00:11:33,710 --> 00:11:35,740
akiben egész életemben megbízhatok.
134
00:11:38,510 --> 00:11:39,740
Rájöttem, későn, de találkoztam.
135
00:11:40,310 --> 00:11:41,410
Veled.
136
00:11:46,580 --> 00:11:47,690
Hinned kell nekem.
137
00:11:51,580 --> 00:11:52,620
Jól van, jól van.
138
00:11:56,570 --> 00:11:57,890
Nagyon sok titkom van az életemben.
139
00:11:59,570 --> 00:12:01,590
Nem akarok többé titkolózni előtted.
140
00:12:42,620 --> 00:12:43,750
Ram-zaj
141
00:12:47,620 --> 00:12:48,850
A hívójel - Ramzaj.
142
00:13:30,620 --> 00:13:34,660
- A hívójel - Ramzaj.
- Ramzaj? Mit jelent?
143
00:13:35,480 --> 00:13:36,960
Azt hiszem, hamarosan
el fogja nekünk mondani.
144
00:13:37,780 --> 00:13:40,760
Sikerült megfejteni,
hogy még három ügynök van.
145
00:13:41,380 --> 00:13:43,710
Az egyik:
Gigolo, mint kiderült, újságíró.
146
00:13:44,530 --> 00:13:46,760
Itt az áll, két cikket
is írt Ljuskov-ról.
147
00:13:47,780 --> 00:13:51,740
- Ki az a Ljuskov?
- Orosz disszidens.
148
00:13:52,510 --> 00:13:53,520
Második ügynök: Joe
149
00:13:53,710 --> 00:13:56,720
hozzáférést biztosít a dokumentumokhoz
a miniszterelnöki hivatalban.
150
00:13:57,240 --> 00:13:58,610
Meg kell találni, ki lehet annyira
151
00:13:58,630 --> 00:14:01,630
tájékozott és tudatában volt-e
kapcsolatával a kommunistákkal.
152
00:14:02,650 --> 00:14:03,720
Ezt a kettőt rád bízom.
153
00:14:04,650 --> 00:14:06,720
Harmadik ügynök: egy művész,
őt, én magam.
154
00:14:07,740 --> 00:14:08,540
Rendben.
155
00:14:37,640 --> 00:14:38,740
Miért vagy ilyen szomorú?
156
00:15:01,630 --> 00:15:02,710
Na, mi történik itt?
157
00:15:10,710 --> 00:15:13,610
Ott, a fogadáson,
együtt láttalak Helma-val,
158
00:15:14,610 --> 00:15:16,610
beléd volt karolva...
159
00:15:17,660 --> 00:15:20,550
Hanako, már elmondtam mindent.
160
00:15:22,740 --> 00:15:24,730
Ne gondolj rá.
161
00:15:35,570 --> 00:15:36,830
Amikor vele láttalak,
úgy tűnt nekem...
162
00:15:38,570 --> 00:15:40,730
úgy tű...
úgy tűnt, hogy...
163
00:15:41,740 --> 00:15:44,630
hogy te... megint elhagysz.
164
00:15:46,440 --> 00:15:47,530
Elhagysz miatta.
165
00:15:49,720 --> 00:15:51,750
Nem hagylak el téged.
166
00:15:52,720 --> 00:15:54,650
Nagyon szeretlek.
167
00:15:59,670 --> 00:16:03,670
És akkor odajött,
168
00:16:06,470 --> 00:16:07,670
az a rendőr...
169
00:16:15,580 --> 00:16:16,710
Úgy, gyere, ülj le.
170
00:16:18,520 --> 00:16:19,520
Ülj csak le.
171
00:16:25,720 --> 00:16:27,700
Miféle rendőr?
172
00:16:31,500 --> 00:16:32,570
Oszaki.
173
00:16:34,730 --> 00:16:36,680
Ott volt a fogadáson.
174
00:16:39,670 --> 00:16:40,720
Ott volt.
175
00:16:46,500 --> 00:16:50,710
Aztán idejött,
és én odaadtam neki
176
00:16:52,730 --> 00:16:54,350
a dokumentumokat a széfedből.
177
00:16:57,740 --> 00:17:00,710
Azt mondta,
te nem vagy bűnös,
178
00:17:02,740 --> 00:17:03,710
hanem az a nő, nem pedig te!
179
00:17:05,510 --> 00:17:06,780
Ő csak kihasznál téged!
180
00:17:16,710 --> 00:17:18,720
Nyugalom, nyugalom.
181
00:17:20,720 --> 00:17:23,560
Nyugalom, nyugalom.
182
00:17:32,640 --> 00:17:33,740
Nem kell.
183
00:17:39,620 --> 00:17:40,720
Nem kell.
184
00:17:57,540 --> 00:17:58,680
Mit tettél...
185
00:18:06,740 --> 00:18:09,640
Mit tettél, lánykám...
186
00:18:37,570 --> 00:18:40,750
- Tévedések nem lehetnek?
- A csoport fő tagjait azonosítottuk.
187
00:18:40,770 --> 00:18:43,730
- Nincsenek tévedések.
- Ki a forrás? Megbízható?
188
00:18:45,680 --> 00:18:47,770
A forrás személyét
szeretném titokban tartani.
189
00:18:48,690 --> 00:18:51,770
- Miért?
- Ez a legjobb informátorom.
190
00:18:52,690 --> 00:18:54,740
Ha egy valaki megismeri,
mindenki megismerheti.
191
00:18:55,510 --> 00:18:58,780
- Nem akarom elveszíteni.
- Rendben.
192
00:19:00,510 --> 00:19:01,580
De ha kiderül,
193
00:19:01,600 --> 00:19:05,760
hogy ez csak illúzió, nem lesz bocsánat
sem neked, sem a forrásodnak.
194
00:19:08,580 --> 00:19:10,800
Azt hiszem, itt az idő
mindent jelenteni a miniszternek.
195
00:20:16,640 --> 00:20:18,730
Mit jelent - a fejhallgató
kijött a berendezésből?
196
00:20:19,540 --> 00:20:20,730
Beletörted, hülye bolond!
197
00:20:21,500 --> 00:20:23,700
Ez nem valamilyen japán kézműves termék.
198
00:20:24,620 --> 00:20:26,790
Ez német technika,
magától nem törik bele.
199
00:20:40,650 --> 00:20:45,720
- Miben segíthetek?
- Ez a miniszter parancsa.
200
00:20:48,640 --> 00:20:51,660
Mától kezdve a vizsgálattal
Oszaki foglalkozik.
201
00:20:56,570 --> 00:20:57,600
Értettem, ezredes úr.
202
00:20:58,570 --> 00:21:00,600
Megtudhatom, mi okozta
ezt a parancsot?
203
00:21:01,620 --> 00:21:02,740
Nem tudom.
204
00:21:03,510 --> 00:21:07,650
Érdeklődjön
a miniszterelnök-helyettesnél.
205
00:21:21,600 --> 00:21:24,700
Kölcsönözhetek egy kardot harakirihez.
206
00:21:29,660 --> 00:21:32,780
Sajnos, én nem szamuráj
családból származom.
207
00:21:34,600 --> 00:21:35,750
Ez szemmel látható.
208
00:21:45,600 --> 00:21:47,730
- Branko Vukelić!
- Mi a baj?
209
00:21:47,900 --> 00:21:50,750
Japán elleni kémtevékenykedés miatt
letartóztatom.
210
00:22:02,610 --> 00:22:04,610
Kinyitni! Rendőrség!
211
00:22:04,630 --> 00:22:07,800
Max, úgy tűnik értem jöttek!
212
00:22:09,630 --> 00:22:10,500
Viszlát!
213
00:22:23,640 --> 00:22:24,790
Ez valami tévedés.
214
00:22:24,840 --> 00:22:27,590
Francia állampolgár vagyok,
beszélnem kell a nagykövettel.
215
00:22:27,610 --> 00:22:31,610
Jobb, ha normálisan viselkedik
és nem áll ellen. Elvezetni!
216
00:23:34,530 --> 00:23:37,750
Hagyjanak becsülettel meghalni.
217
00:24:33,630 --> 00:24:36,750
Sorge-val végezni kell.
El kell távolítani.
218
00:24:37,670 --> 00:24:39,710
- Csendben, a szép otthonában.
- Megölni?!
219
00:24:40,600 --> 00:24:42,590
Mi van, japánul beszéljek?
220
00:24:45,670 --> 00:24:48,650
Többé nincs szükségünk rá.
A házban meg kell keresni...
221
00:24:49,670 --> 00:24:52,650
Ilyen mappát keresünk!
222
00:24:57,610 --> 00:25:00,740
- Mikor menjünk?
- Jobb, ha most.
223
00:25:19,690 --> 00:25:20,730
Gyerünk!
224
00:25:24,610 --> 00:25:28,680
Gazda, el kell menni.
Minden címen letartóztatás volt.
225
00:25:32,620 --> 00:25:33,770
Itt az új útleveled.
226
00:25:34,620 --> 00:25:35,870
Találkozunk a kikötőben.
Én megyek Hanako-ért.
227
00:25:36,590 --> 00:25:38,120
Gazda, nem kell.
228
00:25:39,590 --> 00:25:41,720
Bízza rám, elviszem őt a kikötőbe.
229
00:26:06,550 --> 00:26:08,790
Gazda, menjen, menjen!
230
00:26:09,550 --> 00:26:11,590
Ne aggódjon, feltartóztatom őket.
231
00:26:12,560 --> 00:26:13,690
Találkozunk a kikötőben.
232
00:26:16,530 --> 00:26:18,630
Megyek! Megyek!
233
00:26:20,570 --> 00:26:21,620
Megyek!
234
00:26:23,620 --> 00:26:24,510
Kinyitni!
235
00:26:24,530 --> 00:26:27,580
Megadom magam! Megadom!
236
00:26:32,630 --> 00:26:34,630
Megadom, őrnagy.
237
00:26:52,640 --> 00:26:53,730
Menekülj!
238
00:26:56,520 --> 00:26:57,530
Gazda...
239
00:29:03,640 --> 00:29:05,690
Menjenek! Menjenek!
240
00:29:20,720 --> 00:29:22,070
Mi történt?
241
00:29:24,670 --> 00:29:25,840
Te magad nem látod?
242
00:29:28,670 --> 00:29:29,640
Elkéstünk.
243
00:30:03,540 --> 00:30:05,700
Hotsumi Ozaki úr,
kémkedésért letartóztatom.
244
00:30:16,690 --> 00:30:18,510
Megengedi, hogy befejezzem?
245
00:30:29,630 --> 00:30:34,710
Megengedi, hogy magammal
vigyek pár könyvet?
246
00:30:35,740 --> 00:30:36,720
Hozzon.
247
00:30:42,720 --> 00:30:43,660
Kedvesem,
248
00:30:47,620 --> 00:30:49,660
készíts
egy váltás ruhát és fogpor.
249
00:30:50,680 --> 00:30:54,850
A könyvekből az "Utca napfény nélkül"
és a "Hideg és Sanghaj"-t.
250
00:31:31,590 --> 00:31:32,730
A legfontosabb, kijutni a városból.
251
00:31:33,550 --> 00:31:36,770
Sanghajban új útlevelet készítetünk,
és minden rendben lesz.
252
00:31:40,590 --> 00:31:44,630
Igen, nyugalom.
Gyere utánam.
253
00:31:50,570 --> 00:31:52,580
Az ördögbe! Erre!
254
00:32:16,600 --> 00:32:19,710
Vesztett... Ramzaj.
255
00:32:21,650 --> 00:32:22,410
Elvezetni!
256
00:32:47,610 --> 00:32:50,790
Gazember!
Menj a fenébe!
257
00:32:51,610 --> 00:32:52,790
Hazug!
258
00:33:37,600 --> 00:33:40,590
Hirohito (Sóva) 1901 – 1989
Japán császár 1926 - 1989
259
00:33:40,640 --> 00:33:43,690
Ha össze akarja ugrasztani
Németországot Japánnal,
260
00:33:44,510 --> 00:33:46,680
válasszon egy okosabb módot.
261
00:33:47,600 --> 00:33:48,710
Ez szörnyű...
262
00:33:48,800 --> 00:33:52,710
azzal vádolja Sorge urat,
hogy szovjet hírszerző.
263
00:33:53,530 --> 00:33:56,700
Ma letartóztatta Sorge-t,
holnap letartóztat engem...
264
00:33:59,590 --> 00:34:00,750
Mit akar elérni?
265
00:34:02,590 --> 00:34:04,750
A diplomáciai kapcsolatok
szakadását Németországgal?
266
00:34:06,570 --> 00:34:07,430
Elszomorít.
267
00:34:08,530 --> 00:34:09,630
Csak úgy, mint Önt.
268
00:34:09,730 --> 00:34:11,730
De sajnos, az összes bizonyíték
269
00:34:12,530 --> 00:34:13,830
megcáfolhatatlan, nagykövet úr.
270
00:34:15,550 --> 00:34:19,700
Richard Sorge-t kémkedéssel vádoljuk
a Szovjetunió javára.
271
00:34:21,620 --> 00:34:22,700
Maga megőrült?
272
00:34:27,580 --> 00:34:28,790
Úgy gondolom,
273
00:34:29,580 --> 00:34:32,790
nagykövet úr, nagyon izgatott, hogy
ilyen kifejezést enged meg magának.
274
00:34:33,610 --> 00:34:36,710
Ezért nagyon sajnálom,
de nem marasztalom tovább.
275
00:34:56,530 --> 00:34:59,720
Azonnal menjen Kōtarō Nakamura tábornokhoz,
kérjen időpontot.
276
00:34:59,740 --> 00:35:01,750
Ki kell szabadítani Sorge-t.
277
00:35:02,540 --> 00:35:04,550
A pokolba velük, ezzel a kémkedéssel!
278
00:35:04,570 --> 00:35:07,860
Nagykövet úr, azt hiszem, előbb
kötelesek vagyunk tájékoztatni Berlint.
279
00:35:10,680 --> 00:35:11,710
Igen, igaza van.
280
00:35:12,530 --> 00:35:15,500
Írjon egy táviratot.
Egy határozott hangvételűt.
281
00:35:15,520 --> 00:35:18,740
- Én meg írok egy levelet a Führernek.
- Értettem!
282
00:35:34,520 --> 00:35:37,720
Tessék, a dosszié,
283
00:35:38,520 --> 00:35:40,520
amelyet tőlem kért.
284
00:35:44,590 --> 00:35:45,760
Schlesinger úr,
285
00:35:46,590 --> 00:35:47,760
tudja,
286
00:35:48,590 --> 00:35:52,660
hogy én miként érzek
a barátja Sorge iránt.
287
00:35:53,680 --> 00:35:55,720
Letartóztatása nem az én kezdeményezésem.
288
00:35:55,880 --> 00:35:59,720
Nem a politikai rendőrség tartóztatta
le őt, hanem a bűnüldözési.
289
00:36:00,740 --> 00:36:01,650
Én elleneztem.
290
00:36:05,550 --> 00:36:06,710
Mik a bizonyítékuk?
291
00:36:08,640 --> 00:36:10,700
Néhány papír és tények arról,
292
00:36:10,740 --> 00:36:12,700
hogy Sorge úr
293
00:36:12,740 --> 00:36:16,500
ezeken a területeken
többször megfordult,
294
00:36:17,520 --> 00:36:19,650
ahol az adó-vevő működött.
295
00:36:20,670 --> 00:36:22,700
De ez teljesen értelmetlen!
296
00:36:25,660 --> 00:36:27,610
Mondja, Kawai úr,
297
00:36:28,660 --> 00:36:31,710
ő (Sorge) már...
tanúskodott?
298
00:36:32,630 --> 00:36:33,750
Mindenütt vannak embereim.
299
00:36:34,630 --> 00:36:38,750
Azt jelentették, Sorge hallgat
300
00:36:39,570 --> 00:36:42,610
és találkozót követel
a nagykövetével.
301
00:36:45,540 --> 00:36:50,600
Tanulmányoztam az ügyet
és ész érvekkel tudom bizonyítani,
302
00:36:51,420 --> 00:36:53,670
hogy a honfitársának semmi köze hozzá.
303
00:36:56,620 --> 00:37:01,640
Már elhoztak nekem néhány anyagot.
304
00:37:02,610 --> 00:37:04,700
Nagyon érdekes!
305
00:37:05,610 --> 00:37:10,600
Személyesen megyek
jelenteni a miniszterelnöknek.
306
00:37:11,540 --> 00:37:15,630
Örülnék, ha csatlakoznának hozzám.
307
00:37:16,630 --> 00:37:18,740
Köszönöm, Kawai úr.
308
00:37:19,630 --> 00:37:21,740
De sajnos el kell mennem.
309
00:37:22,460 --> 00:37:23,570
Majd máskor.
310
00:37:27,460 --> 00:37:29,570
- Köszönöm. Viszlát.
- Viszlát.
311
00:37:41,550 --> 00:37:44,500
Sztálin elvtárs,
Ivan Vasziljevics Panfilov jelenti:
312
00:37:44,520 --> 00:37:46,760
ma Tokióban letartóztatták
Ramzaj csoportját.
313
00:37:48,640 --> 00:37:49,840
- Mindenkit?
- Igen.
314
00:37:59,560 --> 00:38:00,710
Viszlát, este.
315
00:38:03,640 --> 00:38:05,530
Joszif Visszarionovics...
316
00:38:06,690 --> 00:38:09,660
mi lesz az utasítás Panfilov-nak
317
00:38:10,690 --> 00:38:11,660
Ramzaj-ról?
318
00:38:11,690 --> 00:38:12,660
Várakozik.
319
00:38:15,700 --> 00:38:16,570
Elmehet.
320
00:38:18,590 --> 00:38:19,510
Értettem.
321
00:38:29,790 --> 00:38:34,510
SZUGANO - BÖRTÖN
322
00:38:35,630 --> 00:38:38,710
Nézze, Richard,
fel fogják akasztani.
323
00:38:40,600 --> 00:38:42,730
Értse meg végre: meghal,
324
00:38:43,600 --> 00:38:45,730
és senkit sem fog ez érdekelni.
325
00:38:46,400 --> 00:38:48,730
Sztálinhoz nem juthatnak el
az információi.
326
00:38:49,550 --> 00:38:51,790
A csapatok a Távol-Keleten maradnak.
327
00:38:53,690 --> 00:38:56,740
Moszkvába tegnap megérkeztek
a német csapatok.
328
00:38:58,620 --> 00:39:00,760
A napokban a császár kiadja a parancsot,
329
00:39:01,420 --> 00:39:03,560
és a Kwantung hadsereg
megtámadja a Szovjetuniót.
330
00:39:04,600 --> 00:39:06,220
Nem hiszek Önnek.
331
00:39:09,600 --> 00:39:11,690
Olvassa! Ez az Öné, német.
332
00:39:22,650 --> 00:39:24,740
Éljen a Nagy Németország
333
00:39:26,560 --> 00:39:28,040
Heil Hitler!
334
00:39:35,540 --> 00:39:37,600
Eltekintek a színjátéktól.
335
00:39:38,700 --> 00:39:42,650
Ön nagyszerű színész.
Ez nagyon fontos egy hírszerző számára.
336
00:39:55,530 --> 00:39:56,820
Köszönöm, hogy fogadni tudott.
337
00:39:57,530 --> 00:39:58,720
Vészhelyzet történt.
338
00:40:00,540 --> 00:40:02,710
Rendőrség letartóztatott
több német állampolgárt,
339
00:40:03,330 --> 00:40:05,750
valamint japán állampolgárokat
kémkedés gyanúja miatt.
340
00:40:05,770 --> 00:40:09,720
- Köztük van az Ön egyik asszisztense.
- Ismerem a helyzetet.
341
00:40:09,740 --> 00:40:13,660
Meglepett, hogy a bemutatott
vitathatatlan bizonyítékok
342
00:40:13,680 --> 00:40:15,780
kémkedésben való részvételüket bizonyítja.
343
00:40:16,600 --> 00:40:17,640
Ez igaz.
344
00:40:19,600 --> 00:40:21,640
Sikerült megfejtenünk a radiogramokat,
345
00:40:21,700 --> 00:40:24,740
beállítani a kódot és azonosítani
a csoport fő tagjait.
346
00:40:26,660 --> 00:40:29,710
Mivel korábban ezzel foglalkoztam,
ismerem a részleteket.
347
00:40:31,630 --> 00:40:34,710
A rendőrségnél nincs
az eredeti dokumentum, csak a másolatok.
348
00:40:39,550 --> 00:40:41,730
Azokat a bizonyítékokat
egy pincérnő adta nekik,
349
00:40:42,550 --> 00:40:43,730
aki előtte Sorge-val élt,
350
00:40:45,500 --> 00:40:48,700
aztán Oszaka őrnagyhoz ment,
aztán visszatért Sorge-hoz.
351
00:40:49,620 --> 00:40:53,730
Azt hiszem, Sorge letartóztatása csak
egy személyes bosszú, egy nő miatt.
352
00:40:57,480 --> 00:41:00,720
Biztosan ellenőrizni fogom
ezt az információt.
353
00:41:32,610 --> 00:41:33,670
A forrásod egy pincérnő,
354
00:41:34,610 --> 00:41:37,670
aki Sorge-val hált,
utána meg veled.
355
00:41:38,690 --> 00:41:39,770
Nem hált velem.
356
00:41:45,640 --> 00:41:50,600
De a barátnője,
Toshi Narikawa az ellenkezőjét állítja!
357
00:41:51,630 --> 00:41:55,630
Ezek a papírjaid,
amiket annyira dédelgetsz, értéktelenek.
358
00:41:56,650 --> 00:41:58,660
Nincs egyetlen
komoly bizonyítékod sem!
359
00:42:00,600 --> 00:42:04,720
Nálam van a kód, és több év
rádiósugárzásának tartalma.
360
00:42:05,640 --> 00:42:07,730
Ismerünk minden hírszerzőt,
aki Moszkvának kémkedett.
361
00:42:08,500 --> 00:42:11,790
Gratulálok. Nagyszerű!
362
00:42:14,580 --> 00:42:17,780
De hogyan kapcsolod ezeket
a fogvatartottakkal?
363
00:42:19,600 --> 00:42:20,720
Adok három napot.
364
00:42:22,640 --> 00:42:23,720
Ha nem találsz valami döntő bizonyítékot
365
00:42:24,640 --> 00:42:25,720
szabadon engedsz mindenkit
366
00:42:26,640 --> 00:42:27,720
és kilépsz a rendőrségtől.
367
00:44:15,630 --> 00:44:16,590
Bitang.
368
00:44:18,690 --> 00:44:19,700
Gazember.
369
00:44:23,560 --> 00:44:24,740
Engedd el Richard-ot!
370
00:44:27,690 --> 00:44:28,740
Hazudtál nekem.
371
00:44:36,610 --> 00:44:38,600
Ő volt az, aki megtévesztett téged.
372
00:44:40,610 --> 00:44:41,600
Ez a német, egy kém.
373
00:45:04,620 --> 00:45:06,630
Engedd el Richard-ot!
374
00:45:12,670 --> 00:45:13,570
Nem tehetem.
375
00:46:17,530 --> 00:46:18,710
Tetszem neked.
376
00:46:25,660 --> 00:46:28,650
Ha akarod, a tiéd leszek.
Örökre.
377
00:46:32,620 --> 00:46:38,610
Csak kérem...
ne öljétek meg.
378
00:46:43,570 --> 00:46:44,780
Mi van benne?
379
00:46:47,570 --> 00:46:49,780
Miért szereted ennyire?
380
00:46:53,500 --> 00:46:54,550
Mint egy kutya.
381
00:46:58,680 --> 00:46:59,660
Menj innen.
382
00:47:02,540 --> 00:47:03,500
Kifelé!
383
00:47:21,100 --> 00:47:30,240
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 07 09
384
00:47:31,100 --> 00:47:35,240
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
385
00:47:35,300 --> 00:47:39,240
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
386
00:48:01,100 --> 00:48:05,340
VÉGE A TIZENEGYEDIK RÉSZNEK
28358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.