All language subtitles for Sorge 11 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,700 --> 00:00:19,760 Moszkva alatt a Vörös Hadsereg háborút vívott a kimerült ellenségével. 2 00:00:20,700 --> 00:00:24,700 A Távol-Keletről érkezett hadosztályok nagy szerepet játszottak, 3 00:00:25,600 --> 00:00:27,700 a főváros védelmének komoly sikereiben. 4 00:00:28,720 --> 00:00:32,730 Heinz Guderian a II. német páncélos hadsereg parancsnoka ezt írja: 5 00:00:33,550 --> 00:00:35,710 "A Moszkva elleni támadás nem sikerült. 6 00:00:36,530 --> 00:00:40,740 Vitéz katonáink minden áldozata és erőfeszítése is hiába való volt". 7 00:00:41,510 --> 00:00:44,960 És december elején radikális változás következik be: 8 00:00:46,320 --> 00:00:48,710 a szovjet csapatok ellentámadást indítottak. 9 00:00:49,630 --> 00:00:53,720 A főváros fenyegetettsége végleg megszűnt. 10 00:01:10,120 --> 00:01:14,490 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 11 00:01:16,520 --> 00:01:22,390 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 12 00:01:25,020 --> 00:01:29,390 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 13 00:01:32,520 --> 00:01:37,790 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 14 00:01:42,020 --> 00:01:46,290 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 15 00:01:47,270 --> 00:01:49,310 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 16 00:01:53,070 --> 00:01:55,110 S O R G E 17 00:01:55,110 --> 00:01:58,810 S O R G E Tizenegyedik rész 18 00:02:00,540 --> 00:02:01,750 Paul! 19 00:02:02,540 --> 00:02:04,350 Richard! Gyere csak. 20 00:02:02,540 --> 00:02:05,350 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 21 00:02:04,720 --> 00:02:08,720 - Azt mondták, kerestél. - Igen. Hozd a poharakat! 22 00:02:08,970 --> 00:02:12,510 Fényképezte: Igor Bondarev 23 00:02:13,690 --> 00:02:16,670 - Mi történt? - A japánok 24 00:02:17,690 --> 00:02:18,770 most szóltak nekem, 25 00:02:20,590 --> 00:02:24,730 hogy az oroszok átcsoportosították hadosztályaikat Távol-Keletről Moszkva alá. 26 00:02:24,790 --> 00:02:27,730 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 27 00:02:25,680 --> 00:02:26,740 Ez lehetetlen. 28 00:02:27,680 --> 00:02:30,740 Az oroszok egyszerűen nem tudnak fizikailag átcsoportosítani csapatokat Szibériából. 29 00:02:31,660 --> 00:02:33,780 Mindazonáltal a tény az tény marad. 30 00:02:46,620 --> 00:02:48,700 Az embernek az a benyomása, hogy 31 00:02:49,620 --> 00:02:50,700 oroszok ülnek a japán vezérkarban 32 00:02:51,620 --> 00:02:53,710 és így tökéletesen megértik, hogy nincsenek veszélyben. 33 00:03:00,660 --> 00:03:01,770 Lehet, hogy ott vannak. 34 00:03:03,710 --> 00:03:05,730 Az oroszok általában jó felderítéssel rendelkeznek. 35 00:03:06,910 --> 00:03:08,630 Bár ez inkább a te stílusod. 36 00:03:10,620 --> 00:03:13,560 Ha én a Kempeitai-ban dolgozom ez nem történt volna meg. 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,660 Kempeitai: a Japán Császári Hadsereg katonai rendőrsége volt. 38 00:03:15,660 --> 00:03:19,700 Bizonyított, hogy, az adatok kiszivárgása nem csak a japán vezérkartól, 39 00:03:19,720 --> 00:03:23,740 hanem innen is... a német nagykövetségről is történik. 40 00:03:24,680 --> 00:03:28,710 Ott nagykövet vagy valaki a közeli társaságából, 41 00:03:28,710 --> 00:03:31,710 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 42 00:03:29,880 --> 00:03:32,710 akivel titkos információkat oszt meg... 43 00:03:34,530 --> 00:03:35,710 Gazdag képzeleted van. 44 00:03:37,720 --> 00:03:41,650 Írók is lehetnénk. Miért nem írunk egy kém regény? 45 00:03:43,650 --> 00:03:44,700 A jogdíjon megosztozunk. 46 00:03:48,740 --> 00:03:49,730 Nos? 47 00:03:51,540 --> 00:03:52,730 És miről szól ez a könyv? 48 00:03:55,710 --> 00:03:56,700 A cselekmény a következő. 49 00:03:59,510 --> 00:04:02,700 A főhős, egy bizonyos SD-s standartenführer, 50 00:04:04,620 --> 00:04:07,770 megtudja, hogy a barátja, egy elvtárs, 51 00:04:09,620 --> 00:04:11,770 aki egy ellenséges állam számára kémkedik. 52 00:04:12,640 --> 00:04:15,700 További cselekmény nem ugrik be. Tudsz segíteni? 53 00:04:16,620 --> 00:04:17,760 Mégiscsak hírszerző szakember vagy. 54 00:04:19,690 --> 00:04:21,620 Továbbá minden nagyon egyszerű lesz. 55 00:04:23,610 --> 00:04:25,780 Az árulóra nem irigykedsz. 56 00:04:27,720 --> 00:04:28,750 Igen... 57 00:04:31,540 --> 00:04:34,700 De az ügyet bonyolítja az a tény, hogy a hős egyszer 58 00:04:35,640 --> 00:04:38,700 átadott a saját áruló barátjának egy mappát, 59 00:04:40,620 --> 00:04:42,700 titkos dokumentumokkal. 60 00:04:44,530 --> 00:04:45,720 És ha most 61 00:04:46,430 --> 00:04:48,720 őt a korábbi barátja letartóztatja, 62 00:04:49,530 --> 00:04:50,620 akkor azt megtalálják. 63 00:04:52,530 --> 00:04:55,710 És akkor mindenki azt gondolkodhatja hogy a főhős... 64 00:04:56,530 --> 00:04:57,710 és az áruló... 65 00:04:59,670 --> 00:05:00,580 társak. 66 00:05:07,540 --> 00:05:09,210 Segítesz a cselekmény felfuttatásában? 67 00:05:13,540 --> 00:05:15,410 Gondolkodj, Paul, gondolkodj! 68 00:05:17,570 --> 00:05:19,240 És, hogy mire jutottál, tudasd velem. 69 00:05:27,670 --> 00:05:29,580 A könyvnek nagy keletje lesz. 70 00:05:31,570 --> 00:05:32,580 Megígérem neked. 71 00:06:23,620 --> 00:06:24,730 Bejöhetek? 72 00:06:29,670 --> 00:06:34,650 - Elvittem a csomagot Hanako Ishii-hoz. - Mit mondott? 73 00:06:35,560 --> 00:06:38,700 Semmit. Szüksége van segítségre? 74 00:06:39,720 --> 00:06:40,890 Menj haza. 75 00:06:41,520 --> 00:06:43,690 Ehhez a munkához tapasztalat kriptográfusra van szükségem. 76 00:06:44,710 --> 00:06:46,770 Mandzsukuo-ban a mukdeni (ma Senjang) incidens idején 77 00:06:46,810 --> 00:06:48,570 több száz jelentést titkosítottam. 78 00:06:48,700 --> 00:06:49,820 - Menj csak! - Értettem! 79 00:07:01,680 --> 00:07:03,400 Nos, majdnem... 80 00:07:04,680 --> 00:07:06,700 minden esélyünk elszállt, hogy kijussunk innen. 81 00:07:09,710 --> 00:07:12,770 A nagykövetségen gyakran megfordul a kémelhárítás főnöke. 82 00:07:13,410 --> 00:07:15,770 Ott elmondta nekem, hogy a japánok el akarják kapni azt az adót, 83 00:07:16,000 --> 00:07:18,560 amelyre már nagyon hosszú ideje vadásznak. 84 00:07:21,500 --> 00:07:22,790 Tehát ismét megismétlem: 85 00:07:23,500 --> 00:07:26,590 amilyen gyorsan csak lehet, el kell hagynod Japánt. 86 00:07:28,740 --> 00:07:30,610 A többiről én gondoskodom. 87 00:07:33,590 --> 00:07:34,430 Nos, hogy.. 88 00:07:36,590 --> 00:07:38,630 hogy mondják Oroszországban, igyunk... 89 00:07:39,520 --> 00:07:40,580 az út előtt. 90 00:07:43,610 --> 00:07:45,680 - Richard, de hiszen mi itt... - Branko! 91 00:07:48,210 --> 00:07:49,580 Mindent megtettünk, amit lehetett. 92 00:07:52,300 --> 00:07:53,820 Még több is, mint amennyit tudnak. 93 00:07:55,590 --> 00:07:58,620 A Távol-keleti szerelvények a csapatokkal Moszkva segítésére mennek. 94 00:08:01,570 --> 00:08:02,650 Erre igyunk! 95 00:08:12,610 --> 00:08:15,770 Örülök, hogy együtt dolgoztunk. Csodálatos ember vagy. 96 00:08:24,730 --> 00:08:27,800 Úgy beszélsz, mintha a temetésemen szónokolnál. 97 00:08:29,700 --> 00:08:31,500 Nem kell, még élek. 98 00:08:35,710 --> 00:08:36,830 Nem értek egyet. 99 00:08:38,720 --> 00:08:42,580 Igen... Mert egy hétköznapi ember vagyok. 100 00:08:43,730 --> 00:08:47,740 Csak azt az utat választottam, amely igaznak és tisztességesnek bizonyult. 101 00:08:49,680 --> 00:08:52,630 Az első háborúm után úgy megutáltam minden háborút, 102 00:08:53,300 --> 00:08:54,760 hogy, ha nem volna más meggyőződésem, 103 00:08:55,680 --> 00:08:57,760 nekem ez az egynek a gyűlölete is elég... 104 00:08:59,680 --> 00:09:01,760 hogy KOMMUNISTÁVÁ váljak. 105 00:09:02,680 --> 00:09:07,760 A háborús időkben mást jelentett KOMMUNISTÁNAK lenni, mint a békeidőben. 106 00:09:08,740 --> 00:09:12,700 Mindent megtettem és semmit sem bánok. 107 00:09:15,420 --> 00:09:16,420 És mindenre felkészültem. 108 00:09:44,720 --> 00:09:46,630 Na, hogy tetszett a film? 109 00:09:48,660 --> 00:09:49,740 Úgy-ahogy. 110 00:09:51,570 --> 00:09:53,730 Csak jobban szeretem a vígjátékokat. 111 00:09:54,570 --> 00:09:56,730 Legközelebb egy Charlie Chaplin filmet nézünk meg. 112 00:09:57,650 --> 00:09:58,730 Nekem tetszenek a japán filmek. 113 00:09:58,750 --> 00:10:01,630 Nincs bennük annyi propaganda, mint a német filmekben, 114 00:10:02,650 --> 00:10:04,560 és annyi cinizmus, mint az amerikaiakban. 115 00:10:06,610 --> 00:10:10,640 Hülye történet, teljesen érdektelen. 116 00:10:12,690 --> 00:10:14,510 Úgy tűnik nekem, nem értetted meg. 117 00:10:19,630 --> 00:10:20,680 Várj! 118 00:10:23,570 --> 00:10:27,630 Egyébként, nagyon hasonlítasz... a főszereplőre. 119 00:10:31,570 --> 00:10:35,500 De őket nem köti össze egy rozsdás fémdarab, az úton. 120 00:10:37,600 --> 00:10:38,720 Azon az egy úton. 121 00:10:42,710 --> 00:10:43,750 Csak azok... 122 00:10:45,610 --> 00:10:47,150 egész idő alatt egyhelyben járnak. 123 00:10:54,640 --> 00:10:55,760 Tegnap hazudtam neked. 124 00:10:57,640 --> 00:10:59,260 Nem voltam sem a nagykövetségen sem az irodában. 125 00:10:59,580 --> 00:11:00,620 Helma-val találkoztam. 126 00:11:07,550 --> 00:11:08,570 Azt akarta... 127 00:11:12,640 --> 00:11:13,740 Nem fontos. 128 00:11:16,630 --> 00:11:19,700 Azért találkoztam vele, hogy mondjak neki egy szót - "nem". 129 00:11:21,650 --> 00:11:23,640 Nos, mi az? Miért sírsz? 130 00:11:24,710 --> 00:11:26,580 Nem kell sírni. 131 00:11:28,500 --> 00:11:29,690 Nem kell sírni. 132 00:11:31,630 --> 00:11:33,690 Nagyon sokáig úgy tűnt, nem fogok találkozni olyan emberrel, 133 00:11:33,710 --> 00:11:35,740 akiben egész életemben megbízhatok. 134 00:11:38,510 --> 00:11:39,740 Rájöttem, későn, de találkoztam. 135 00:11:40,310 --> 00:11:41,410 Veled. 136 00:11:46,580 --> 00:11:47,690 Hinned kell nekem. 137 00:11:51,580 --> 00:11:52,620 Jól van, jól van. 138 00:11:56,570 --> 00:11:57,890 Nagyon sok titkom van az életemben. 139 00:11:59,570 --> 00:12:01,590 Nem akarok többé titkolózni előtted. 140 00:12:42,620 --> 00:12:43,750 Ram-zaj 141 00:12:47,620 --> 00:12:48,850 A hívójel - Ramzaj. 142 00:13:30,620 --> 00:13:34,660 - A hívójel - Ramzaj. - Ramzaj? Mit jelent? 143 00:13:35,480 --> 00:13:36,960 Azt hiszem, hamarosan el fogja nekünk mondani. 144 00:13:37,780 --> 00:13:40,760 Sikerült megfejteni, hogy még három ügynök van. 145 00:13:41,380 --> 00:13:43,710 Az egyik: Gigolo, mint kiderült, újságíró. 146 00:13:44,530 --> 00:13:46,760 Itt az áll, két cikket is írt Ljuskov-ról. 147 00:13:47,780 --> 00:13:51,740 - Ki az a Ljuskov? - Orosz disszidens. 148 00:13:52,510 --> 00:13:53,520 Második ügynök: Joe 149 00:13:53,710 --> 00:13:56,720 hozzáférést biztosít a dokumentumokhoz a miniszterelnöki hivatalban. 150 00:13:57,240 --> 00:13:58,610 Meg kell találni, ki lehet annyira 151 00:13:58,630 --> 00:14:01,630 tájékozott és tudatában volt-e kapcsolatával a kommunistákkal. 152 00:14:02,650 --> 00:14:03,720 Ezt a kettőt rád bízom. 153 00:14:04,650 --> 00:14:06,720 Harmadik ügynök: egy művész, őt, én magam. 154 00:14:07,740 --> 00:14:08,540 Rendben. 155 00:14:37,640 --> 00:14:38,740 Miért vagy ilyen szomorú? 156 00:15:01,630 --> 00:15:02,710 Na, mi történik itt? 157 00:15:10,710 --> 00:15:13,610 Ott, a fogadáson, együtt láttalak Helma-val, 158 00:15:14,610 --> 00:15:16,610 beléd volt karolva... 159 00:15:17,660 --> 00:15:20,550 Hanako, már elmondtam mindent. 160 00:15:22,740 --> 00:15:24,730 Ne gondolj rá. 161 00:15:35,570 --> 00:15:36,830 Amikor vele láttalak, úgy tűnt nekem... 162 00:15:38,570 --> 00:15:40,730 úgy tű... úgy tűnt, hogy... 163 00:15:41,740 --> 00:15:44,630 hogy te... megint elhagysz. 164 00:15:46,440 --> 00:15:47,530 Elhagysz miatta. 165 00:15:49,720 --> 00:15:51,750 Nem hagylak el téged. 166 00:15:52,720 --> 00:15:54,650 Nagyon szeretlek. 167 00:15:59,670 --> 00:16:03,670 És akkor odajött, 168 00:16:06,470 --> 00:16:07,670 az a rendőr... 169 00:16:15,580 --> 00:16:16,710 Úgy, gyere, ülj le. 170 00:16:18,520 --> 00:16:19,520 Ülj csak le. 171 00:16:25,720 --> 00:16:27,700 Miféle rendőr? 172 00:16:31,500 --> 00:16:32,570 Oszaki. 173 00:16:34,730 --> 00:16:36,680 Ott volt a fogadáson. 174 00:16:39,670 --> 00:16:40,720 Ott volt. 175 00:16:46,500 --> 00:16:50,710 Aztán idejött, és én odaadtam neki 176 00:16:52,730 --> 00:16:54,350 a dokumentumokat a széfedből. 177 00:16:57,740 --> 00:17:00,710 Azt mondta, te nem vagy bűnös, 178 00:17:02,740 --> 00:17:03,710 hanem az a nő, nem pedig te! 179 00:17:05,510 --> 00:17:06,780 Ő csak kihasznál téged! 180 00:17:16,710 --> 00:17:18,720 Nyugalom, nyugalom. 181 00:17:20,720 --> 00:17:23,560 Nyugalom, nyugalom. 182 00:17:32,640 --> 00:17:33,740 Nem kell. 183 00:17:39,620 --> 00:17:40,720 Nem kell. 184 00:17:57,540 --> 00:17:58,680 Mit tettél... 185 00:18:06,740 --> 00:18:09,640 Mit tettél, lánykám... 186 00:18:37,570 --> 00:18:40,750 - Tévedések nem lehetnek? - A csoport fő tagjait azonosítottuk. 187 00:18:40,770 --> 00:18:43,730 - Nincsenek tévedések. - Ki a forrás? Megbízható? 188 00:18:45,680 --> 00:18:47,770 A forrás személyét szeretném titokban tartani. 189 00:18:48,690 --> 00:18:51,770 - Miért? - Ez a legjobb informátorom. 190 00:18:52,690 --> 00:18:54,740 Ha egy valaki megismeri, mindenki megismerheti. 191 00:18:55,510 --> 00:18:58,780 - Nem akarom elveszíteni. - Rendben. 192 00:19:00,510 --> 00:19:01,580 De ha kiderül, 193 00:19:01,600 --> 00:19:05,760 hogy ez csak illúzió, nem lesz bocsánat sem neked, sem a forrásodnak. 194 00:19:08,580 --> 00:19:10,800 Azt hiszem, itt az idő mindent jelenteni a miniszternek. 195 00:20:16,640 --> 00:20:18,730 Mit jelent - a fejhallgató kijött a berendezésből? 196 00:20:19,540 --> 00:20:20,730 Beletörted, hülye bolond! 197 00:20:21,500 --> 00:20:23,700 Ez nem valamilyen japán kézműves termék. 198 00:20:24,620 --> 00:20:26,790 Ez német technika, magától nem törik bele. 199 00:20:40,650 --> 00:20:45,720 - Miben segíthetek? - Ez a miniszter parancsa. 200 00:20:48,640 --> 00:20:51,660 Mától kezdve a vizsgálattal Oszaki foglalkozik. 201 00:20:56,570 --> 00:20:57,600 Értettem, ezredes úr. 202 00:20:58,570 --> 00:21:00,600 Megtudhatom, mi okozta ezt a parancsot? 203 00:21:01,620 --> 00:21:02,740 Nem tudom. 204 00:21:03,510 --> 00:21:07,650 Érdeklődjön a miniszterelnök-helyettesnél. 205 00:21:21,600 --> 00:21:24,700 Kölcsönözhetek egy kardot harakirihez. 206 00:21:29,660 --> 00:21:32,780 Sajnos, én nem szamuráj családból származom. 207 00:21:34,600 --> 00:21:35,750 Ez szemmel látható. 208 00:21:45,600 --> 00:21:47,730 - Branko Vukelić! - Mi a baj? 209 00:21:47,900 --> 00:21:50,750 Japán elleni kémtevékenykedés miatt letartóztatom. 210 00:22:02,610 --> 00:22:04,610 Kinyitni! Rendőrség! 211 00:22:04,630 --> 00:22:07,800 Max, úgy tűnik értem jöttek! 212 00:22:09,630 --> 00:22:10,500 Viszlát! 213 00:22:23,640 --> 00:22:24,790 Ez valami tévedés. 214 00:22:24,840 --> 00:22:27,590 Francia állampolgár vagyok, beszélnem kell a nagykövettel. 215 00:22:27,610 --> 00:22:31,610 Jobb, ha normálisan viselkedik és nem áll ellen. Elvezetni! 216 00:23:34,530 --> 00:23:37,750 Hagyjanak becsülettel meghalni. 217 00:24:33,630 --> 00:24:36,750 Sorge-val végezni kell. El kell távolítani. 218 00:24:37,670 --> 00:24:39,710 - Csendben, a szép otthonában. - Megölni?! 219 00:24:40,600 --> 00:24:42,590 Mi van, japánul beszéljek? 220 00:24:45,670 --> 00:24:48,650 Többé nincs szükségünk rá. A házban meg kell keresni... 221 00:24:49,670 --> 00:24:52,650 Ilyen mappát keresünk! 222 00:24:57,610 --> 00:25:00,740 - Mikor menjünk? - Jobb, ha most. 223 00:25:19,690 --> 00:25:20,730 Gyerünk! 224 00:25:24,610 --> 00:25:28,680 Gazda, el kell menni. Minden címen letartóztatás volt. 225 00:25:32,620 --> 00:25:33,770 Itt az új útleveled. 226 00:25:34,620 --> 00:25:35,870 Találkozunk a kikötőben. Én megyek Hanako-ért. 227 00:25:36,590 --> 00:25:38,120 Gazda, nem kell. 228 00:25:39,590 --> 00:25:41,720 Bízza rám, elviszem őt a kikötőbe. 229 00:26:06,550 --> 00:26:08,790 Gazda, menjen, menjen! 230 00:26:09,550 --> 00:26:11,590 Ne aggódjon, feltartóztatom őket. 231 00:26:12,560 --> 00:26:13,690 Találkozunk a kikötőben. 232 00:26:16,530 --> 00:26:18,630 Megyek! Megyek! 233 00:26:20,570 --> 00:26:21,620 Megyek! 234 00:26:23,620 --> 00:26:24,510 Kinyitni! 235 00:26:24,530 --> 00:26:27,580 Megadom magam! Megadom! 236 00:26:32,630 --> 00:26:34,630 Megadom, őrnagy. 237 00:26:52,640 --> 00:26:53,730 Menekülj! 238 00:26:56,520 --> 00:26:57,530 Gazda... 239 00:29:03,640 --> 00:29:05,690 Menjenek! Menjenek! 240 00:29:20,720 --> 00:29:22,070 Mi történt? 241 00:29:24,670 --> 00:29:25,840 Te magad nem látod? 242 00:29:28,670 --> 00:29:29,640 Elkéstünk. 243 00:30:03,540 --> 00:30:05,700 Hotsumi Ozaki úr, kémkedésért letartóztatom. 244 00:30:16,690 --> 00:30:18,510 Megengedi, hogy befejezzem? 245 00:30:29,630 --> 00:30:34,710 Megengedi, hogy magammal vigyek pár könyvet? 246 00:30:35,740 --> 00:30:36,720 Hozzon. 247 00:30:42,720 --> 00:30:43,660 Kedvesem, 248 00:30:47,620 --> 00:30:49,660 készíts egy váltás ruhát és fogpor. 249 00:30:50,680 --> 00:30:54,850 A könyvekből az "Utca napfény nélkül" és a "Hideg és Sanghaj"-t. 250 00:31:31,590 --> 00:31:32,730 A legfontosabb, kijutni a városból. 251 00:31:33,550 --> 00:31:36,770 Sanghajban új útlevelet készítetünk, és minden rendben lesz. 252 00:31:40,590 --> 00:31:44,630 Igen, nyugalom. Gyere utánam. 253 00:31:50,570 --> 00:31:52,580 Az ördögbe! Erre! 254 00:32:16,600 --> 00:32:19,710 Vesztett... Ramzaj. 255 00:32:21,650 --> 00:32:22,410 Elvezetni! 256 00:32:47,610 --> 00:32:50,790 Gazember! Menj a fenébe! 257 00:32:51,610 --> 00:32:52,790 Hazug! 258 00:33:37,600 --> 00:33:40,590 Hirohito (Sóva) 1901 – 1989 Japán császár 1926 - 1989 259 00:33:40,640 --> 00:33:43,690 Ha össze akarja ugrasztani Németországot Japánnal, 260 00:33:44,510 --> 00:33:46,680 válasszon egy okosabb módot. 261 00:33:47,600 --> 00:33:48,710 Ez szörnyű... 262 00:33:48,800 --> 00:33:52,710 azzal vádolja Sorge urat, hogy szovjet hírszerző. 263 00:33:53,530 --> 00:33:56,700 Ma letartóztatta Sorge-t, holnap letartóztat engem... 264 00:33:59,590 --> 00:34:00,750 Mit akar elérni? 265 00:34:02,590 --> 00:34:04,750 A diplomáciai kapcsolatok szakadását Németországgal? 266 00:34:06,570 --> 00:34:07,430 Elszomorít. 267 00:34:08,530 --> 00:34:09,630 Csak úgy, mint Önt. 268 00:34:09,730 --> 00:34:11,730 De sajnos, az összes bizonyíték 269 00:34:12,530 --> 00:34:13,830 megcáfolhatatlan, nagykövet úr. 270 00:34:15,550 --> 00:34:19,700 Richard Sorge-t kémkedéssel vádoljuk a Szovjetunió javára. 271 00:34:21,620 --> 00:34:22,700 Maga megőrült? 272 00:34:27,580 --> 00:34:28,790 Úgy gondolom, 273 00:34:29,580 --> 00:34:32,790 nagykövet úr, nagyon izgatott, hogy ilyen kifejezést enged meg magának. 274 00:34:33,610 --> 00:34:36,710 Ezért nagyon sajnálom, de nem marasztalom tovább. 275 00:34:56,530 --> 00:34:59,720 Azonnal menjen Kōtarō Nakamura tábornokhoz, kérjen időpontot. 276 00:34:59,740 --> 00:35:01,750 Ki kell szabadítani Sorge-t. 277 00:35:02,540 --> 00:35:04,550 A pokolba velük, ezzel a kémkedéssel! 278 00:35:04,570 --> 00:35:07,860 Nagykövet úr, azt hiszem, előbb kötelesek vagyunk tájékoztatni Berlint. 279 00:35:10,680 --> 00:35:11,710 Igen, igaza van. 280 00:35:12,530 --> 00:35:15,500 Írjon egy táviratot. Egy határozott hangvételűt. 281 00:35:15,520 --> 00:35:18,740 - Én meg írok egy levelet a Führernek. - Értettem! 282 00:35:34,520 --> 00:35:37,720 Tessék, a dosszié, 283 00:35:38,520 --> 00:35:40,520 amelyet tőlem kért. 284 00:35:44,590 --> 00:35:45,760 Schlesinger úr, 285 00:35:46,590 --> 00:35:47,760 tudja, 286 00:35:48,590 --> 00:35:52,660 hogy én miként érzek a barátja Sorge iránt. 287 00:35:53,680 --> 00:35:55,720 Letartóztatása nem az én kezdeményezésem. 288 00:35:55,880 --> 00:35:59,720 Nem a politikai rendőrség tartóztatta le őt, hanem a bűnüldözési. 289 00:36:00,740 --> 00:36:01,650 Én elleneztem. 290 00:36:05,550 --> 00:36:06,710 Mik a bizonyítékuk? 291 00:36:08,640 --> 00:36:10,700 Néhány papír és tények arról, 292 00:36:10,740 --> 00:36:12,700 hogy Sorge úr 293 00:36:12,740 --> 00:36:16,500 ezeken a területeken többször megfordult, 294 00:36:17,520 --> 00:36:19,650 ahol az adó-vevő működött. 295 00:36:20,670 --> 00:36:22,700 De ez teljesen értelmetlen! 296 00:36:25,660 --> 00:36:27,610 Mondja, Kawai úr, 297 00:36:28,660 --> 00:36:31,710 ő (Sorge) már... tanúskodott? 298 00:36:32,630 --> 00:36:33,750 Mindenütt vannak embereim. 299 00:36:34,630 --> 00:36:38,750 Azt jelentették, Sorge hallgat 300 00:36:39,570 --> 00:36:42,610 és találkozót követel a nagykövetével. 301 00:36:45,540 --> 00:36:50,600 Tanulmányoztam az ügyet és ész érvekkel tudom bizonyítani, 302 00:36:51,420 --> 00:36:53,670 hogy a honfitársának semmi köze hozzá. 303 00:36:56,620 --> 00:37:01,640 Már elhoztak nekem néhány anyagot. 304 00:37:02,610 --> 00:37:04,700 Nagyon érdekes! 305 00:37:05,610 --> 00:37:10,600 Személyesen megyek jelenteni a miniszterelnöknek. 306 00:37:11,540 --> 00:37:15,630 Örülnék, ha csatlakoznának hozzám. 307 00:37:16,630 --> 00:37:18,740 Köszönöm, Kawai úr. 308 00:37:19,630 --> 00:37:21,740 De sajnos el kell mennem. 309 00:37:22,460 --> 00:37:23,570 Majd máskor. 310 00:37:27,460 --> 00:37:29,570 - Köszönöm. Viszlát. - Viszlát. 311 00:37:41,550 --> 00:37:44,500 Sztálin elvtárs, Ivan Vasziljevics Panfilov jelenti: 312 00:37:44,520 --> 00:37:46,760 ma Tokióban letartóztatták Ramzaj csoportját. 313 00:37:48,640 --> 00:37:49,840 - Mindenkit? - Igen. 314 00:37:59,560 --> 00:38:00,710 Viszlát, este. 315 00:38:03,640 --> 00:38:05,530 Joszif Visszarionovics... 316 00:38:06,690 --> 00:38:09,660 mi lesz az utasítás Panfilov-nak 317 00:38:10,690 --> 00:38:11,660 Ramzaj-ról? 318 00:38:11,690 --> 00:38:12,660 Várakozik. 319 00:38:15,700 --> 00:38:16,570 Elmehet. 320 00:38:18,590 --> 00:38:19,510 Értettem. 321 00:38:29,790 --> 00:38:34,510 SZUGANO - BÖRTÖN 322 00:38:35,630 --> 00:38:38,710 Nézze, Richard, fel fogják akasztani. 323 00:38:40,600 --> 00:38:42,730 Értse meg végre: meghal, 324 00:38:43,600 --> 00:38:45,730 és senkit sem fog ez érdekelni. 325 00:38:46,400 --> 00:38:48,730 Sztálinhoz nem juthatnak el az információi. 326 00:38:49,550 --> 00:38:51,790 A csapatok a Távol-Keleten maradnak. 327 00:38:53,690 --> 00:38:56,740 Moszkvába tegnap megérkeztek a német csapatok. 328 00:38:58,620 --> 00:39:00,760 A napokban a császár kiadja a parancsot, 329 00:39:01,420 --> 00:39:03,560 és a Kwantung hadsereg megtámadja a Szovjetuniót. 330 00:39:04,600 --> 00:39:06,220 Nem hiszek Önnek. 331 00:39:09,600 --> 00:39:11,690 Olvassa! Ez az Öné, német. 332 00:39:22,650 --> 00:39:24,740 Éljen a Nagy Németország 333 00:39:26,560 --> 00:39:28,040 Heil Hitler! 334 00:39:35,540 --> 00:39:37,600 Eltekintek a színjátéktól. 335 00:39:38,700 --> 00:39:42,650 Ön nagyszerű színész. Ez nagyon fontos egy hírszerző számára. 336 00:39:55,530 --> 00:39:56,820 Köszönöm, hogy fogadni tudott. 337 00:39:57,530 --> 00:39:58,720 Vészhelyzet történt. 338 00:40:00,540 --> 00:40:02,710 Rendőrség letartóztatott több német állampolgárt, 339 00:40:03,330 --> 00:40:05,750 valamint japán állampolgárokat kémkedés gyanúja miatt. 340 00:40:05,770 --> 00:40:09,720 - Köztük van az Ön egyik asszisztense. - Ismerem a helyzetet. 341 00:40:09,740 --> 00:40:13,660 Meglepett, hogy a bemutatott vitathatatlan bizonyítékok 342 00:40:13,680 --> 00:40:15,780 kémkedésben való részvételüket bizonyítja. 343 00:40:16,600 --> 00:40:17,640 Ez igaz. 344 00:40:19,600 --> 00:40:21,640 Sikerült megfejtenünk a radiogramokat, 345 00:40:21,700 --> 00:40:24,740 beállítani a kódot és azonosítani a csoport fő tagjait. 346 00:40:26,660 --> 00:40:29,710 Mivel korábban ezzel foglalkoztam, ismerem a részleteket. 347 00:40:31,630 --> 00:40:34,710 A rendőrségnél nincs az eredeti dokumentum, csak a másolatok. 348 00:40:39,550 --> 00:40:41,730 Azokat a bizonyítékokat egy pincérnő adta nekik, 349 00:40:42,550 --> 00:40:43,730 aki előtte Sorge-val élt, 350 00:40:45,500 --> 00:40:48,700 aztán Oszaka őrnagyhoz ment, aztán visszatért Sorge-hoz. 351 00:40:49,620 --> 00:40:53,730 Azt hiszem, Sorge letartóztatása csak egy személyes bosszú, egy nő miatt. 352 00:40:57,480 --> 00:41:00,720 Biztosan ellenőrizni fogom ezt az információt. 353 00:41:32,610 --> 00:41:33,670 A forrásod egy pincérnő, 354 00:41:34,610 --> 00:41:37,670 aki Sorge-val hált, utána meg veled. 355 00:41:38,690 --> 00:41:39,770 Nem hált velem. 356 00:41:45,640 --> 00:41:50,600 De a barátnője, Toshi Narikawa az ellenkezőjét állítja! 357 00:41:51,630 --> 00:41:55,630 Ezek a papírjaid, amiket annyira dédelgetsz, értéktelenek. 358 00:41:56,650 --> 00:41:58,660 Nincs egyetlen komoly bizonyítékod sem! 359 00:42:00,600 --> 00:42:04,720 Nálam van a kód, és több év rádiósugárzásának tartalma. 360 00:42:05,640 --> 00:42:07,730 Ismerünk minden hírszerzőt, aki Moszkvának kémkedett. 361 00:42:08,500 --> 00:42:11,790 Gratulálok. Nagyszerű! 362 00:42:14,580 --> 00:42:17,780 De hogyan kapcsolod ezeket a fogvatartottakkal? 363 00:42:19,600 --> 00:42:20,720 Adok három napot. 364 00:42:22,640 --> 00:42:23,720 Ha nem találsz valami döntő bizonyítékot 365 00:42:24,640 --> 00:42:25,720 szabadon engedsz mindenkit 366 00:42:26,640 --> 00:42:27,720 és kilépsz a rendőrségtől. 367 00:44:15,630 --> 00:44:16,590 Bitang. 368 00:44:18,690 --> 00:44:19,700 Gazember. 369 00:44:23,560 --> 00:44:24,740 Engedd el Richard-ot! 370 00:44:27,690 --> 00:44:28,740 Hazudtál nekem. 371 00:44:36,610 --> 00:44:38,600 Ő volt az, aki megtévesztett téged. 372 00:44:40,610 --> 00:44:41,600 Ez a német, egy kém. 373 00:45:04,620 --> 00:45:06,630 Engedd el Richard-ot! 374 00:45:12,670 --> 00:45:13,570 Nem tehetem. 375 00:46:17,530 --> 00:46:18,710 Tetszem neked. 376 00:46:25,660 --> 00:46:28,650 Ha akarod, a tiéd leszek. Örökre. 377 00:46:32,620 --> 00:46:38,610 Csak kérem... ne öljétek meg. 378 00:46:43,570 --> 00:46:44,780 Mi van benne? 379 00:46:47,570 --> 00:46:49,780 Miért szereted ennyire? 380 00:46:53,500 --> 00:46:54,550 Mint egy kutya. 381 00:46:58,680 --> 00:46:59,660 Menj innen. 382 00:47:02,540 --> 00:47:03,500 Kifelé! 383 00:47:21,100 --> 00:47:30,240 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 07 09 384 00:47:31,100 --> 00:47:35,240 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 385 00:47:35,300 --> 00:47:39,240 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 386 00:48:01,100 --> 00:48:05,340 VÉGE A TIZENEGYEDIK RÉSZNEK 28358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.