All language subtitles for Sorge 10 2019

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,030 --> 00:00:28,750 1941 szeptemberében 2 00:00:29,630 --> 00:00:32,750 Moszkva alá három német tankcsoport érkezik egyszerre. 3 00:00:33,670 --> 00:00:35,740 A szovjet front védelmét Vjazma alatt áttörték (1941. október). 4 00:00:35,810 --> 00:00:40,700 Több mint 650 ezer (német adat) szovjet katona és tiszt esett fogságba. 5 00:00:42,620 --> 00:00:46,740 Folyamatos csaták folynak Mozsajszk, Kaluga és Borovszk közelében. 6 00:00:48,500 --> 00:00:50,710 Október 4-én Hitler kijelentette: 7 00:00:52,500 --> 00:00:55,710 "Ezekben az órákban a keleti fronton nagy események zajlanak". 8 00:00:57,330 --> 00:00:59,720 Rendkívül fontos neki, hogy a Kwantung hadsereg 9 00:00:59,740 --> 00:01:02,740 támogassa a Wehrmacht-támadásokat a Távol-Keleten. 10 00:01:03,660 --> 00:01:06,730 Akkor az oroszok helyzete reménytelenné válik. 11 00:01:08,490 --> 00:01:09,490 De Japán habozik. 12 00:01:10,210 --> 00:01:13,740 Egy új ellenséggel készül háborúra... Amerika ellen. 13 00:01:48,020 --> 00:01:52,690 Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge Shion Nakamaru - Hanako 14 00:01:54,020 --> 00:01:59,890 Osamu Yamamoto - Oszaki Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott 15 00:02:02,020 --> 00:02:08,190 Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen 16 00:02:11,020 --> 00:02:16,190 Julija Arturovna Aug - Anna Clausen Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger 17 00:02:19,620 --> 00:02:24,290 Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith Junsuke Kinoshita - Takagi 18 00:02:25,070 --> 00:02:27,210 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 19 00:02:30,670 --> 00:02:32,710 S O R G E 20 00:02:32,710 --> 00:02:36,650 S O R G E Tizedik rész 21 00:02:37,850 --> 00:02:42,760 A második, döntő támadás Moszkva ellen a "Tájfun" kódnevet kapta. 22 00:02:40,070 --> 00:02:43,810 Forgatókönyv: Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov 23 00:02:43,580 --> 00:02:46,730 A Führer által adott név, teljes mértékben tükrözi a művelet szellemét 24 00:02:47,500 --> 00:02:49,710 gyorsaság, erő, kikerülhetetlenség. 25 00:02:47,500 --> 00:02:51,710 Fényképezte: Igor Bondarev 26 00:02:50,430 --> 00:02:53,720 Ilyen kemény módszert korábban nem alkalmaztak sehol... 27 00:02:53,740 --> 00:02:55,630 sem Európában, sem Oroszországban. 28 00:02:56,640 --> 00:02:58,730 Merem állítani, a hadművelet rendkívül sikeres. 29 00:02:59,450 --> 00:03:01,750 Az orosz csapatok ténylegesen megsemmisültek. 30 00:03:01,770 --> 00:03:04,760 Mindössze néhány összetört hadosztályuk maradt. 31 00:03:05,680 --> 00:03:09,780 Láthatják, a háború napjai meg vannak számlálva. 32 00:03:08,280 --> 00:03:11,780 Zene: Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko 33 00:03:10,550 --> 00:03:11,770 Elhallgattak. 34 00:03:12,590 --> 00:03:16,770 Miért zavarjuk ezeket a ferdeszeműeket, mikor szinte befejeződik a keleti út? 35 00:03:17,590 --> 00:03:19,760 Ha kérdésük van, parancsoljanak, uraim. 36 00:03:22,590 --> 00:03:24,760 Tisztelt Nagykövet úr, 37 00:03:25,590 --> 00:03:28,760 mi a határideje a művelet befejezésének? 38 00:03:28,780 --> 00:03:30,770 Legalább úgy hozzávetőlegesen. 39 00:03:30,790 --> 00:03:33,710 Teljesen pontos dátumot tudok mondani, ami November 7-e. 40 00:03:37,550 --> 00:03:40,710 Nagyon elégedettek vagyunk a szavaival, Nagykövet úr. 41 00:03:44,610 --> 00:03:47,730 Hallgatnak. Lepipáltuk őket. 42 00:03:48,700 --> 00:03:53,710 Csodáljuk árja testvéreink bravúrjait a csatatéren. 43 00:03:54,330 --> 00:03:57,720 Biztos vagyok benne, nemzetünk, a "Yamato Nemzet" (Japán nacionalizmus) 44 00:03:57,740 --> 00:04:00,740 készen áll a döntő cselekvésre a megfelelő pillanatban. 45 00:04:01,560 --> 00:04:04,740 És mikor érkezik el ez a szükséges pillanat? 46 00:04:05,660 --> 00:04:09,740 Közvetlenül az után, hogy a bátor német hadsereg 47 00:04:09,760 --> 00:04:10,760 bevonult Moszkvába. 48 00:04:11,680 --> 00:04:13,100 Vagy legalábbis Szverdlovszk-ba. 49 00:04:14,380 --> 00:04:16,700 Végtére is, ez november 7-e után úgyis megtörténik. 50 00:04:17,070 --> 00:04:21,210 Rendezte: Szergej Vlagyimirovics Ginzburg 51 00:04:21,570 --> 00:04:24,770 Semmi mást nem akarnak üzenni a Führernek? 52 00:04:33,600 --> 00:04:35,720 Adja át, hogy lélekben 53 00:04:36,600 --> 00:04:38,220 árja testvéreinkkel vagyunk. 54 00:05:08,780 --> 00:05:09,790 Nos, mi a véleményed? 55 00:05:11,680 --> 00:05:14,690 Úgy tűnik, a helyzet nemsokára tisztázódni fog. 56 00:05:15,610 --> 00:05:16,840 Nekem épp az ellenkezője. 57 00:05:17,560 --> 00:05:20,860 Ez a szelíd Shigeru Honjō és ez a hallgatag múmia Kenji Doihara, 58 00:05:21,360 --> 00:05:22,860 végül úgy tűnik, megértették, miért 59 00:05:23,580 --> 00:05:24,730 siettetjük őket a háborúba való belépéssel. 60 00:05:25,550 --> 00:05:26,700 De tényleg - miért? 61 00:05:27,510 --> 00:05:30,730 - Minden győzedelmesen alakul. - Térképen... igen. 62 00:05:31,400 --> 00:05:32,720 A jelentésekben minden mindig kitűnő. 63 00:05:37,620 --> 00:05:39,770 Nem akartalak felizgatni, de elmondom... 64 00:05:41,520 --> 00:05:42,770 A legnagyobb titoktartás alatt. 65 00:05:43,590 --> 00:05:46,710 A csapataink Moszkva alatt szörnyű veszteségeket szenvedtek. 66 00:05:46,730 --> 00:05:50,540 Minden kilométerért egy hadosztállyal fizetünk. A támadás lelassult. 67 00:05:50,560 --> 00:05:51,770 És ez a "Tájfun" harmadik napja! 68 00:05:54,560 --> 00:05:56,770 Hála Istennek, az oroszoknak tényleg szinte semmi tartalékuk nem maradt... 69 00:05:56,790 --> 00:05:58,730 sem élő erő, sem fegyverzet. 70 00:05:58,750 --> 00:06:01,630 Gondolj bele, mi fog történni, ha mégis átszállítják 71 00:06:01,750 --> 00:06:04,700 Moszkva alá a Távol-keleti hadsereg hadosztályait. 72 00:06:05,760 --> 00:06:08,730 Ezt nem szabad megengednünk. 73 00:06:09,560 --> 00:06:11,730 Miért kellett a szamurájokkal kezdeni?! 74 00:06:12,600 --> 00:06:15,780 A Blitzkrieg (Villámháború) kudarca - az első támadás - után Moszkvában nagyon óvatosak voltak. 75 00:06:17,500 --> 00:06:18,770 És aztán, a tél itt van a nyakunkon. 76 00:06:18,790 --> 00:06:21,150 De a külügyminiszterük ebben a hivatalban két hónappal ezelőtt... 77 00:06:21,170 --> 00:06:23,790 Nagykövet úr, azt mondta nekem, 78 00:06:24,410 --> 00:06:27,440 hogy a japánok nagyon jól megtanulták a führeri diplomácia alapjait. 79 00:06:29,640 --> 00:06:30,730 A Führer azt mondta: 80 00:06:32,440 --> 00:06:35,730 "A politikában nem ismerek el semmiféle törvényt". 81 00:06:37,550 --> 00:06:39,720 - A politika... az játék, - Elég! 82 00:06:41,170 --> 00:06:42,730 Inkább azt mond, mit csináljunk most. 83 00:06:44,570 --> 00:06:47,730 Azt hiszem, tájékoztatni kell Berlint a kialakult helyzetről. 84 00:06:47,750 --> 00:06:50,730 Nem! Nem, és még egyszer nem! 85 00:06:51,400 --> 00:06:52,790 - És biztosan nem! - Ahogy akarod. 86 00:06:53,580 --> 00:06:55,700 Kértél, adjak tanácsot, én adtam. 87 00:06:57,580 --> 00:06:58,700 Berlinben úgyis megtudják. 88 00:06:59,420 --> 00:07:01,550 Ha nem tőled, másoktól. Schlesingertől, például. 89 00:07:02,270 --> 00:07:03,720 És akkor a Führer azt gondolhatná, hogy... 90 00:07:03,740 --> 00:07:05,720 Igen, igazad van. Még rosszabb lesz. 91 00:07:08,420 --> 00:07:09,740 És mit jelentsek? 92 00:07:11,620 --> 00:07:13,740 Röviden, valami ilyesmit: 93 00:07:15,510 --> 00:07:17,790 Japán háborúja a távol-keleti fronton 94 00:07:18,210 --> 00:07:20,840 1942 tavaszán nem lehetséges. 95 00:07:48,460 --> 00:07:49,500 Bejöhet! 96 00:07:51,540 --> 00:07:55,760 - Jó napot, ezredes úr. - Zavarsz! Mond gyorsan! 97 00:07:56,580 --> 00:08:00,750 Engedélyt kérek egy tengeri akcióhoz, hogy elkapjuk a rádiós kémet. 98 00:08:01,570 --> 00:08:02,710 Már tengerész is vagy! 99 00:08:03,430 --> 00:08:06,720 Nem. Megbeszéltem a problémát a parti őrség vezetőjével. 100 00:08:07,540 --> 00:08:08,540 Tájékoztass! 101 00:08:09,410 --> 00:08:15,730 Javaslom, hogy a part mentén tegyünk ide és ide, rádió-adó kereső autókat, 102 00:08:16,010 --> 00:08:18,730 és küldjünk a tengerre egy hajót hordozható rádió-adó keresővel. 103 00:08:19,550 --> 00:08:21,715 Vergődni fog ez a rádiós, mint hal a hálóban. 104 00:08:23,370 --> 00:08:24,770 Mindenképpen elkapjuk őket! 105 00:08:25,590 --> 00:08:27,750 Az ötlet a hajóval, nem a te gondolatod. 106 00:08:28,590 --> 00:08:30,750 Bizonyára a parti őrség kéri. 107 00:08:31,570 --> 00:08:34,730 Rendben. De én vezetem az akciót. 108 00:08:35,600 --> 00:08:39,730 És a vezérkar itt lesz, és nem a dombon. 109 00:08:40,550 --> 00:08:44,720 - És két hajót küldünk ki a tengerre. - Értettem! 110 00:09:23,510 --> 00:09:26,740 - Jelet fogtunk a tenger felöl! - Sorakoztassa fel őket. 111 00:09:27,660 --> 00:09:28,700 Szakasz, sorakozó! 112 00:09:35,500 --> 00:09:37,720 Nem a mi feladatunk a kémek elfogása. 113 00:09:38,700 --> 00:09:40,720 A csapatot a parton kell felállítanunk. 114 00:09:42,540 --> 00:09:44,680 Meg kell várnunk, amíg kijönnek a hajóval, 115 00:09:44,700 --> 00:09:47,710 kiveszik a rádiót - csak akkor lehet őket elkapni. 116 00:09:47,800 --> 00:09:48,810 Kapcsolat - rádión. 117 00:09:49,630 --> 00:09:52,710 - Értettem, őrnagy úr. - Végrehajtani! 118 00:09:53,530 --> 00:09:54,700 Első csapat, nekem jobbra! 119 00:09:58,620 --> 00:09:59,770 Második csapat, nekem balra! 120 00:10:02,500 --> 00:10:03,590 Futásban! 121 00:10:09,660 --> 00:10:12,710 Ellenőrizze a partot! Ne hagyjon semmit figyelmen kívül! 122 00:10:13,530 --> 00:10:14,490 Értettem! 123 00:11:01,090 --> 00:11:02,550 Az átvitel leállt! 124 00:11:24,530 --> 00:11:25,050 Szabadulj meg a rádiótól. 125 00:11:27,140 --> 00:11:28,190 Gyorsan, Max! 126 00:11:38,530 --> 00:11:39,560 Hallgassam tovább? 127 00:11:41,520 --> 00:11:42,690 Értelmetlen. 128 00:11:44,620 --> 00:11:46,790 Ma már nem fognak újra kapcsolatba lépni. 129 00:11:47,610 --> 00:11:49,660 Kiderült, okosabbak, mint mi. 130 00:11:51,590 --> 00:11:52,530 Visszamegyünk! 131 00:12:06,590 --> 00:12:07,590 Gazda! 132 00:12:09,560 --> 00:12:10,580 Utánam! 133 00:12:11,530 --> 00:12:12,520 Gyerünk! Gyerünk! 134 00:12:16,790 --> 00:12:18,720 Ide! Gyorsan! 135 00:12:29,520 --> 00:12:31,230 - Adjonisten! - Jó estét, uram! 136 00:12:32,400 --> 00:12:35,690 - Honnan jött? - Kimentem a tengerre halat fogni. 137 00:12:44,520 --> 00:12:46,740 - Milyen volt ilyen későn? - Rossz fogás. 138 00:12:58,570 --> 00:13:01,620 - Egyáltalán fogott halat? - Csak egy kicsit a kosárban. 139 00:13:02,140 --> 00:13:02,850 Mutassa. 140 00:13:09,540 --> 00:13:12,670 - Meg akarja venni? - Nem. 141 00:13:29,440 --> 00:13:31,700 Nem látott semmi gyanúsat a tengeren? 142 00:13:32,520 --> 00:13:34,670 Nem, semmit. 143 00:13:47,550 --> 00:13:48,520 Elmegyünk. 144 00:13:54,660 --> 00:13:56,700 Egy adónk maradt. 145 00:13:58,660 --> 00:13:59,700 Ami nem szállítható. 146 00:14:01,140 --> 00:14:04,720 Ha a műhelyből dolgozunk, két napon belül felfedeznek minket. 147 00:14:07,230 --> 00:14:10,840 Ezért, rövid leszel és közöld, befejeztük a továbbítást, 148 00:14:10,960 --> 00:14:12,610 amíg nem gyűjtünk össze egy új adóra. 149 00:14:13,530 --> 00:14:16,780 - Kapcsolat... Kapcsolat futáron keresztül. - Rendben. 150 00:14:20,630 --> 00:14:21,510 Mehetünk! 151 00:14:41,640 --> 00:14:44,750 Tessék! A "New York Times" (amerikai napilap). 152 00:14:45,640 --> 00:14:46,750 Tudod, mit írnak? 153 00:14:48,600 --> 00:14:49,500 Nem. 154 00:14:49,620 --> 00:14:51,790 "Csodának kéne születni, 155 00:14:52,620 --> 00:14:55,190 ami a Biblia óta nem volt, 156 00:14:56,620 --> 00:14:59,790 hogy megmeneküljenek a vörösök 157 00:15:00,610 --> 00:15:03,720 a teljes vereségtől 158 00:15:05,610 --> 00:15:07,720 legalább egy kis időre". 159 00:15:13,510 --> 00:15:15,620 Már eltemettek minket. 160 00:15:18,650 --> 00:15:22,310 Hát akkor, csodát teszünk? 161 00:15:23,550 --> 00:15:24,710 Az imperialista vélemények ellenére. 162 00:15:27,520 --> 00:15:31,730 Annak érdekében, hogy örökre elfelejtsék a bibliai csodáid. 163 00:15:33,570 --> 00:15:37,710 Koba, és ha ez mégis téves információ? 164 00:15:38,570 --> 00:15:39,710 Ha Sorge hibázik? 165 00:15:41,540 --> 00:15:42,750 Nézd meg akkor, mi történik. 166 00:15:43,540 --> 00:15:46,750 Szibériai hadosztályokat telepítünk Moszkva alá, 167 00:15:48,670 --> 00:15:50,790 a keleti határok magukra maradnak 168 00:15:52,670 --> 00:15:53,790 és ugyanebben az időben 169 00:15:53,810 --> 00:15:55,710 a japánok már ránk is másztak. 170 00:15:57,890 --> 00:15:59,720 Nem másznak. 171 00:16:01,570 --> 00:16:04,740 Koba... Honnan van ilyen bizodalmad? 172 00:16:07,570 --> 00:16:08,710 Ő mondta nekem. 173 00:16:13,450 --> 00:16:14,410 Tudod, 174 00:16:15,550 --> 00:16:19,710 hagyjuk, hogy a Kazáni Miasszonyunk képmása 175 00:16:22,130 --> 00:16:24,720 repülőgépen egészen Moszkváig repüljön. 176 00:16:27,560 --> 00:16:31,800 Joszif Visszarionovics (Sztálin), ez komoly? 177 00:16:32,520 --> 00:16:36,720 Nagyon komoly, Kliment Jefremovics (Vorosilov). 178 00:16:44,520 --> 00:16:47,760 1941 októberében a Távol-Keletről 179 00:16:48,520 --> 00:16:49,760 katonai szerelvények indultak. 180 00:16:50,580 --> 00:16:54,860 Moszkvába igyekeztek, oda, ahol az egész háború sorsa eldőlt. 181 00:16:55,580 --> 00:16:57,740 A 10 Távol-keleti hadosztály átcsoportosítása 182 00:16:58,410 --> 00:17:02,770 - ezer tank és repülőgép - csak három hétig tartott. 183 00:17:13,570 --> 00:17:16,740 A rádióst Azabu kerületéből nem először jelentették. 184 00:17:17,660 --> 00:17:20,790 Egyszer be is kerítettük azt a területet, de megléptek. 185 00:17:20,860 --> 00:17:22,690 Max Clausen itt él. 186 00:17:23,310 --> 00:17:26,720 Dokumentumait nemrég ellenőrizték, amikor elhagyta az adó zónát. 187 00:17:27,440 --> 00:17:28,700 Együtt volt Sorge-val. 188 00:17:30,520 --> 00:17:34,700 - Megint te? - Ha legalább 10 másodpercig kapcsolatba lép, 189 00:17:34,720 --> 00:17:36,760 bemérjük és megtaláljuk a rádióját. 190 00:17:39,630 --> 00:17:41,780 Teljesen belefáradtam a hülye makacsságodba! 191 00:17:46,550 --> 00:17:47,750 Most nem fogjuk elszalasztani. 192 00:17:53,550 --> 00:17:55,700 Clausen nem diplomata és nem is náci. 193 00:17:56,650 --> 00:17:59,700 Ha hibázol is, botrányra nincs szükség a németekkel. 194 00:18:01,520 --> 00:18:02,650 Intézkedj! 195 00:18:03,520 --> 00:18:06,750 De ne feledd, ha semmit nem találsz, 196 00:18:07,670 --> 00:18:09,710 azon leszek, hogy felmentsenek a szolgálat alól. 197 00:18:10,060 --> 00:18:11,730 Igenis! 198 00:18:14,520 --> 00:18:15,620 Oszaki! 199 00:18:17,600 --> 00:18:21,720 Hiba esetén jobb, ha úgy viselkedsz, mint egy igazi szamuráj... 200 00:18:22,540 --> 00:18:23,770 elköveted a harakirit. 201 00:18:29,540 --> 00:18:30,700 Nem lesz hiba. 202 00:19:12,550 --> 00:19:13,590 Na, mi van? 203 00:19:24,030 --> 00:19:24,720 Igen. 204 00:19:26,530 --> 00:19:27,720 Moszkva megértéssel fogadta 205 00:19:28,530 --> 00:19:29,720 a rádióadások szüneteltetését. 206 00:19:30,540 --> 00:19:33,770 Kérik tisztázását, a kommunikáció 207 00:19:35,640 --> 00:19:36,870 és a csatorna feltételeit, 208 00:19:36,940 --> 00:19:38,770 amelyen az anyagokat továbbítjuk. 209 00:19:40,590 --> 00:19:41,650 Mikor lehet adásunk? 210 00:19:43,580 --> 00:19:46,740 - 5 perc múlva. - Nagyszerű. 211 00:19:47,510 --> 00:19:48,830 Utoljára szerepelünk az éterben. 212 00:19:52,440 --> 00:19:57,790 - Richard kérte, szüneteltessük az adást. - Ánya, nem lesz több mint egy perc. 213 00:20:11,580 --> 00:20:12,590 Vége! (japán) 214 00:20:14,580 --> 00:20:15,590 - Elmegyünk! - Értettem! 215 00:20:16,600 --> 00:20:18,750 Őrnagy úr! Van jel! 216 00:20:21,520 --> 00:20:22,510 Gépkocsira! 217 00:20:24,410 --> 00:20:25,750 Gépkocsira! Élénken, élénken! 218 00:21:13,640 --> 00:21:14,270 Megyek-megyek! 219 00:21:19,680 --> 00:21:22,740 - Ki az? - Nyissa ki, kérem! 220 00:21:25,660 --> 00:21:28,760 - Kinyitni, rendőrség! - Nem értek japánul! 221 00:21:28,820 --> 00:21:31,710 Nyissa ki, kérem, az ajtót, vagy betörjük. 222 00:21:38,610 --> 00:21:43,720 - Ez valami félreértés. - Kérem, nyissa ki! Rendőrség! 223 00:21:46,640 --> 00:21:47,770 Megyek-megyek! 224 00:22:04,720 --> 00:22:08,750 Jobb, ha a rádiót önként átadja és nem pazarolja az időt hiába. 225 00:22:09,590 --> 00:22:11,720 Rendőr úr, egy kávét? 226 00:22:18,510 --> 00:22:20,270 - Keressék! - Értettem! 227 00:22:20,590 --> 00:22:23,740 Nagy hibát követ el. Itt nincs semmiféle rádió. 228 00:22:30,500 --> 00:22:31,720 - Mi ez? - Lámpa. 229 00:22:34,510 --> 00:22:37,700 - Tartalék lámpák a rádióhoz. - Gyakran kiégnek. 230 00:22:50,610 --> 00:22:53,780 - Van valami? - Semmi. 231 00:22:54,410 --> 00:22:55,730 - Folytassák a keresést! - Értettem! 232 00:23:32,640 --> 00:23:33,740 Kérem, jöjjön! 233 00:23:37,720 --> 00:23:40,750 - Ez valami félreértés. - Gyerünk. 234 00:23:46,550 --> 00:23:48,740 - Mit csinál?.. Hagyja! - Menjen innen! 235 00:23:49,710 --> 00:23:51,640 Jöjjön ide! Nézze meg, mit csinált! 236 00:23:52,510 --> 00:23:55,760 - Ne avatkozzon bele, kérem. - Uraim, ezek értékes papírok! 237 00:23:57,510 --> 00:24:01,780 Hová viszik azt a portrét? Ezt nem fogom annyiba hagyni! 238 00:24:18,050 --> 00:24:18,740 Semmi. 239 00:24:19,230 --> 00:24:22,780 Eresszen! Ezért felelni fog! 240 00:24:23,230 --> 00:24:26,780 Nem csak felfordulást csináltak a házban, de mindent tönkre is tettek, 241 00:24:27,500 --> 00:24:32,700 ráadásul bántották, bántották a vezetőnk portréját! 242 00:24:33,120 --> 00:24:34,790 Panaszt teszek a nagykövetségen! 243 00:24:35,110 --> 00:24:37,730 Megbüntetik, ezért felelni fog! 244 00:24:44,510 --> 00:24:45,590 Menjünk! 245 00:24:54,430 --> 00:24:57,790 Elnézést kérek magam és a tokiói rendőrség nevében. 246 00:25:26,550 --> 00:25:29,780 Holnap Kawai jelent az ezredesünknek és a vezetésnek. 247 00:25:30,600 --> 00:25:32,080 A vérünket fogja követelni. 248 00:25:33,200 --> 00:25:35,780 Ha akarja, leveszem a felelősséget a válláról. 249 00:25:36,500 --> 00:25:37,740 Azt mondom, az én ötletem volt. 250 00:25:39,440 --> 00:25:41,790 Gondolnunk kell mindenre, elő kell készítenünk a jelentést Kawai-nak. 251 00:25:45,440 --> 00:25:46,770 Senkinek nem lesz jelentés. 252 00:25:50,780 --> 00:25:55,730 - Melyik autóval megy? - Gyalog megyek. 253 00:26:25,560 --> 00:26:26,810 Kérem, adjon tüzet. 254 00:26:28,650 --> 00:26:30,760 Miért kellett jönnöm? Megegyeztünk, hogy nem találkozunk. 255 00:26:31,580 --> 00:26:33,600 - Razzia volt nálunk. - Mi? 256 00:26:33,620 --> 00:26:36,730 Minden rendben. Körül néztem, nem követnek. 257 00:26:38,540 --> 00:26:40,800 - Meg kell szabadulnunk a rádiótól. - Akkor kommunikáció nélkül maradunk. 258 00:26:41,640 --> 00:26:44,730 Más csatornákon fogunk dolgozni. Kézikönyv meg van? 259 00:26:45,550 --> 00:26:46,750 - Igen. - Gyerünk! 260 00:26:55,140 --> 00:26:55,820 Megengedi? 261 00:26:57,520 --> 00:26:58,540 Jöjjön! 262 00:27:00,520 --> 00:27:04,740 - Mit hozott? - A csomag a Gestapo-tól érkezett az Ön kérésére. 263 00:27:06,510 --> 00:27:07,740 Na, lássuk. 264 00:27:10,570 --> 00:27:13,790 Talán, van valami a mi "Arany Toll"-asunkról? 265 00:27:26,510 --> 00:27:28,750 A megérzésem soha nem csal meg. 266 00:27:29,570 --> 00:27:32,730 - Van valami érdekes? - Érdekes? 267 00:27:34,570 --> 00:27:35,730 Igen, Sorge-nak befellegzett. 268 00:27:37,610 --> 00:27:41,720 - Ott-nak is vége. - Ez mind komoly? 269 00:27:43,550 --> 00:27:44,720 Tessék, nézze! 270 00:27:46,550 --> 00:27:50,620 Sorge anyja - Nyina Sztyepanovna Kobeleva, orosz. 271 00:27:51,230 --> 00:27:55,750 - Minden kérdőívben, német. - Ez itt még érdekesebb. 272 00:27:55,830 --> 00:27:58,550 Nagybátyja Friedrich Adolf Sorge, 273 00:27:59,870 --> 00:28:02,750 aki az első "Internacionálé" tanácsának a tagja 274 00:28:03,370 --> 00:28:07,720 egyben Karl Marx titkára volt. - Akkor, lehet, hogy Richard is? 275 00:28:09,520 --> 00:28:11,740 Elképesztően okos vagy, Klaus. 276 00:28:13,120 --> 00:28:18,740 Richard Sorge a Német Kommunista Párt tagja 1924 óta. 277 00:28:20,410 --> 00:28:21,800 Hogyan jutott idáig? 278 00:28:22,410 --> 00:28:23,760 Hogyan ment át az összes ellenőrzésen? 279 00:28:25,510 --> 00:28:28,760 Erről, azt hiszem, meg kell kérdeznem ezt a törekvő Schellenberg-et. 280 00:28:28,880 --> 00:28:29,830 Ő volt az, aki tesztelte. 281 00:28:30,550 --> 00:28:31,710 Micsoda botrány! 282 00:28:32,550 --> 00:28:34,710 Parancsba kell adni Sorge azonnali letartóztatását? 283 00:28:43,540 --> 00:28:44,740 Arra nincs lehetőség. 284 00:28:47,540 --> 00:28:51,720 Mi van, ha kiderül, hogy az öreg Ott is kommunista? 285 00:28:53,600 --> 00:28:56,700 - Jelentse nekem minden lépésüket. - Értettem! 286 00:29:32,510 --> 00:29:35,700 - Jó reggelt, ezredes úr. - Üdvözöllek. Ülj le! 287 00:29:45,630 --> 00:29:48,690 Ma este az elnöki palotában nagyszerű fogadás lesz. 288 00:29:51,620 --> 00:29:54,780 Nekem a lányomhoz kell mennem. Unokám született. 289 00:29:56,620 --> 00:29:58,710 Gratulálok, ezredes úr. 290 00:30:00,620 --> 00:30:02,810 Menj el a fogadásra helyettem. 291 00:30:05,590 --> 00:30:08,720 Hogy őszinte legyek, nem szeretem a nagy társaságot. 292 00:30:12,510 --> 00:30:15,750 A hadnagyod itt volt, jelentést tett. 293 00:30:16,510 --> 00:30:18,750 Elmondta, mit csinált az éjjel. 294 00:30:20,570 --> 00:30:24,760 - Pihenj le. - Nincs rá szükségem, nem vagyok fáradt. 295 00:30:26,570 --> 00:30:27,700 Te döntesz. 296 00:30:30,580 --> 00:30:31,520 Megértettem Önt. 297 00:32:06,690 --> 00:32:07,830 Emlékezz, fiam! 298 00:32:09,690 --> 00:32:11,730 Egy szamuráj nem halhat meg, amíg él az ellensége. 299 00:32:34,530 --> 00:32:35,610 Üdvözlöm. 300 00:32:37,510 --> 00:32:38,700 Jó estét. 301 00:32:41,040 --> 00:32:44,090 Szevasz, Richard! Jó estét. 302 00:32:50,500 --> 00:32:53,790 Nagyon bájos. Hallottad a híreket? 303 00:32:54,110 --> 00:32:55,710 - Melyiket? - A mieink elfoglalták Orjol-t. 304 00:32:57,130 --> 00:32:58,730 Gratulálok! Nagyszerű hír! 305 00:32:58,730 --> 00:33:01,730 Azt gondolom, Moszkva elfoglalása legfeljebb egy hónap. 306 00:33:01,950 --> 00:33:04,700 Neked, hogy tetszik Moszkva? Azt mondják, gyönyörű város. 307 00:33:08,520 --> 00:33:09,730 Nem tudom, még nem láttam. 308 00:33:12,580 --> 00:33:13,420 Furcsa. 309 00:33:13,580 --> 00:33:14,720 Valamilyen okból úgy tűnt nekem... 310 00:33:17,580 --> 00:33:19,720 Nos, nem zavarok tovább. 311 00:33:20,640 --> 00:33:22,790 Ön imádnivaló! 312 00:33:29,690 --> 00:33:30,710 Milyen kellemetlen típus. 313 00:33:30,790 --> 00:33:31,810 Nagyon nem tetszik nekem. 314 00:33:32,530 --> 00:33:34,760 Ne törődj vele. Bocsánat. 315 00:33:36,520 --> 00:33:38,730 Sorge úr, engedje meg, hogy bemutatkozzam. 316 00:33:39,000 --> 00:33:42,700 - Oszaki őrnagy, tokiói rendőrség. - Nagyon örvendek. 317 00:33:44,580 --> 00:33:47,740 Újságíróként egy bizalmas beszélgetésem lenne Önnel. 318 00:33:51,520 --> 00:33:52,780 Öt perc, nem több. 319 00:33:55,620 --> 00:33:56,720 Rendben. 320 00:33:57,640 --> 00:34:00,710 Információm van, lehet, érdekelné Önt. 321 00:34:07,580 --> 00:34:10,720 - Itt nem olyan zajos. - Hallgatom. 322 00:34:13,600 --> 00:34:16,720 Információt kaptam külföldi hírszerzők tevékenységéről Tokióban. 323 00:34:18,640 --> 00:34:22,210 - Önt, mint újságírót, ez érdekelné? - Természetesen. 324 00:34:22,330 --> 00:34:23,630 Richard! 325 00:34:27,510 --> 00:34:30,140 Bocsánat, azonnal visszajövök. 326 00:34:36,510 --> 00:34:38,750 - Mit képzel? - Semmit. 327 00:34:47,500 --> 00:34:49,730 Ez a munkámhoz tartózik. 328 00:34:52,520 --> 00:34:53,640 Nem hiszek Önnek. 329 00:34:54,720 --> 00:34:56,770 Kérem, hagyjon békén. 330 00:34:58,520 --> 00:34:59,770 Ha Ön egy tisztességes ember... 331 00:35:01,410 --> 00:35:03,720 Képzeld el, azt kérte, kényszerítsem őt, ha kell. 332 00:35:07,530 --> 00:35:09,690 Bocsánat. Meglepetésem van számodra. 333 00:35:15,540 --> 00:35:17,720 Jó napot, Richard. Teljesen elfelejtett minket. 334 00:35:18,530 --> 00:35:21,760 Jó estét, Ott asszony. Mikor jött vissza? 335 00:35:25,690 --> 00:35:27,740 Ne enged Richard-ot unatkozni, hamarosan visszajövök. 336 00:35:56,640 --> 00:35:59,730 Miért jöttél vissza? Nekem úgy tűnt, már mindent megbeszéltünk. 337 00:36:02,500 --> 00:36:03,720 Tudom. Tudom, Richard. 338 00:36:06,580 --> 00:36:07,740 Nem tudom, mit kezdjek magammal. 339 00:36:09,520 --> 00:36:10,820 Túlértékeltem a lehetőségeimet. 340 00:36:12,780 --> 00:36:14,730 Nagyon kényelmetlen itt beszélni róla. 341 00:36:17,680 --> 00:36:19,740 Emlékszel a városban lévő lakásunkra? 342 00:36:21,620 --> 00:36:23,700 Holnap ott leszek 2-től 6-ig. 343 00:36:24,540 --> 00:36:25,610 Oda megyek. 344 00:36:59,720 --> 00:37:01,150 Hanako! 345 00:37:05,640 --> 00:37:07,750 Már megmondtam, hagyjon békén! 346 00:37:07,770 --> 00:37:10,780 Hivatalos ügyben keresem. 347 00:37:11,600 --> 00:37:14,720 Akkor hívjon be kihallgatásra. Különben nem beszélek Önnel. 348 00:37:14,740 --> 00:37:18,730 - Titkos küldetésen vagyok. - Maga tényleg megőrült. 349 00:37:19,600 --> 00:37:21,780 Ön egy német állampolgárral él együtt, Richard Sorge-val. 350 00:37:22,200 --> 00:37:25,760 Aki Japán ellenségeihez kapcsolható, kémekhez és árulókhoz. 351 00:37:26,680 --> 00:37:28,600 Segíthetne a saját országának. 352 00:37:29,680 --> 00:37:31,700 Már mondtam, de megismétlem: nem hiszek Önnek. 353 00:37:33,520 --> 00:37:35,650 A beszélgetés Helma Ott-ra is vonatkozik. 354 00:37:43,640 --> 00:37:44,730 Mi köze neki mindehhez? 355 00:37:46,600 --> 00:37:48,750 Adataink szerint, ő is 356 00:37:50,600 --> 00:37:52,750 a külföldiek képviseletében van Tokióban. 357 00:37:54,570 --> 00:37:56,790 Sorge csak az eszköze. 358 00:37:57,690 --> 00:37:59,770 Ez egy szörnyű és veszélyes nő, 359 00:38:01,490 --> 00:38:05,770 férfiakat használ saját kémkedési céljaira. 360 00:38:06,590 --> 00:38:08,770 Először a saját férjét, majd Sorge-t. 361 00:38:09,490 --> 00:38:10,770 Sötét egy múltja van. 362 00:38:16,310 --> 00:38:17,730 Mit akar mondani? 363 00:38:20,560 --> 00:38:23,730 Sorge-nak otthon vagy valahol máshol egy biztonságos széfjének kell lennie. 364 00:38:25,550 --> 00:38:27,760 Persze, Ön biztos tudja, hol. 365 00:38:28,680 --> 00:38:30,790 Vegye ki onnan a papírokat és hozza el nekem. 366 00:38:32,510 --> 00:38:33,790 Csak néhány órára. 367 00:38:35,710 --> 00:38:37,710 A maga némete nem érdekel minket, csak a papírok. 368 00:38:40,440 --> 00:38:41,700 Ez Önnek is előnyös. 369 00:38:43,730 --> 00:38:46,760 Ha megkapjuk, a jóképű magával maradhat. 370 00:38:59,510 --> 00:39:00,730 Nem fogom megtenni. 371 00:39:40,220 --> 00:39:41,730 Elnézést, késtem. 372 00:39:41,820 --> 00:39:44,130 Eugen meghívott valamilyen olaszokat, kénytelen voltam fogadni őket. 373 00:39:44,500 --> 00:39:46,780 Ittak aztán elmentek a partra. 374 00:39:51,530 --> 00:39:52,710 Sokat gondolkoztam az elmúlt időben. 375 00:39:54,570 --> 00:39:56,790 Gyerekekről, Eugen-ről, az életemről. 376 00:39:58,530 --> 00:40:00,820 És rájöttem, hogy nélküled semminek nincs értelme. 377 00:40:02,590 --> 00:40:04,780 A gyerekek meg fognak érteni. Bárhová elmegyünk veled. 378 00:40:06,540 --> 00:40:08,630 Veled teljesen mindegy, hová utazunk. 379 00:40:11,540 --> 00:40:12,540 Te... 380 00:40:14,540 --> 00:40:16,840 Miért nézel így? 381 00:40:21,620 --> 00:40:22,830 Ez nem fog működni. 382 00:42:12,560 --> 00:42:14,600 Német Nagykövetség. Üdvözlöm! 383 00:42:15,600 --> 00:42:19,760 Jó estét! Elnézést, szerettem volna... 384 00:42:20,580 --> 00:42:22,730 - Mit szeretne? - Há..át, igen... 385 00:42:23,550 --> 00:42:26,700 Szeretnék... Kapcsolná nekem Sorge urat? 386 00:42:27,520 --> 00:42:29,720 Sorge úr, nincs a nagykövetségen. 387 00:42:30,540 --> 00:42:34,700 - Ma reggel nem láttam bejönni. - Ma reggel nem látták? 388 00:42:36,530 --> 00:42:37,710 Áá, igen... 389 00:42:38,670 --> 00:42:41,760 - Értem, köszönöm. - Nincs mit, viszlát. 390 00:43:32,530 --> 00:43:33,790 Szia, kedves. 391 00:43:35,530 --> 00:43:36,450 Mindent értek. 392 00:43:36,630 --> 00:43:39,650 Először megbeszélésen voltam Ott-tal a nagykövetségen. 393 00:43:40,470 --> 00:43:42,830 Aztán a szerkesztőségben maradtam egy új cikk elkészítése miatt. 394 00:43:44,670 --> 00:43:46,690 Voltam a moziban. 395 00:43:46,810 --> 00:43:50,790 még vannak ma este előadások, így... elmehetünk. 396 00:43:54,660 --> 00:43:56,030 Köszönöm... 397 00:43:57,660 --> 00:43:58,720 uram. 398 00:44:02,560 --> 00:44:03,530 Richard. 399 00:44:04,010 --> 00:44:04,750 Mond! 400 00:44:05,830 --> 00:44:06,730 Richard. 401 00:44:12,550 --> 00:44:13,600 Richard. 402 00:44:21,020 --> 00:44:24,790 Kora reggel dolgozni megyek. Menjünk holnap. 403 00:44:28,620 --> 00:44:29,730 Tényleg nem vagy dühös? 404 00:44:33,620 --> 00:44:34,800 Tényleg nem haragszom. 405 00:44:37,690 --> 00:44:38,710 Akkor, jól van. 406 00:44:40,520 --> 00:44:41,720 Ha holnap, akkor holnap. 407 00:44:42,420 --> 00:44:43,720 Megyek, még dolgozom, amíg van időm. 408 00:44:43,740 --> 00:44:44,650 Rendben? 409 00:46:02,550 --> 00:46:06,760 Ma 6-kor jövök haza, egyidejűleg megveszem a jegyeket a moziban. 410 00:46:07,580 --> 00:46:09,770 Berlinben, Chaplin már tilos, de itt még megnézhető. 411 00:46:11,200 --> 00:46:13,800 Köszönöm. Garantálom, nevetni fogunk. 412 00:46:14,550 --> 00:46:15,780 Igen, uram. 413 00:46:22,520 --> 00:46:23,420 Richard. 414 00:46:25,500 --> 00:46:26,370 Richard. 415 00:48:45,510 --> 00:48:46,730 Itt van minden, amit kért. 416 00:48:50,580 --> 00:48:51,890 5 óráig vissza kell vinnem. 417 00:48:54,630 --> 00:48:56,710 Hozza az étterembe 16:30-ra 418 00:49:06,590 --> 00:49:07,500 Hanako-szan! 419 00:49:13,540 --> 00:49:16,700 Ne hibáztassa magát. 420 00:49:18,240 --> 00:49:19,700 Helyesen cselekedett. 421 00:49:26,600 --> 00:49:32,740 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2019 07 05 422 00:49:33,600 --> 00:49:36,740 Szereplők: Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov Hanako - Shion Nakamaru Oszaki - Osamu Yamamoto 423 00:49:36,800 --> 00:49:40,740 Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov ...és sokan mások. 424 00:50:03,600 --> 00:50:07,840 VÉGE A TIZEDIK RÉSZNEK 32023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.