Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,030 --> 00:00:28,750
1941 szeptemberében
2
00:00:29,630 --> 00:00:32,750
Moszkva alá három német tankcsoport
érkezik egyszerre.
3
00:00:33,670 --> 00:00:35,740
A szovjet front védelmét Vjazma
alatt áttörték (1941. október).
4
00:00:35,810 --> 00:00:40,700
Több mint 650 ezer (német adat)
szovjet katona és tiszt esett fogságba.
5
00:00:42,620 --> 00:00:46,740
Folyamatos csaták folynak
Mozsajszk, Kaluga és Borovszk közelében.
6
00:00:48,500 --> 00:00:50,710
Október 4-én Hitler kijelentette:
7
00:00:52,500 --> 00:00:55,710
"Ezekben az órákban a keleti fronton
nagy események zajlanak".
8
00:00:57,330 --> 00:00:59,720
Rendkívül fontos neki,
hogy a Kwantung hadsereg
9
00:00:59,740 --> 00:01:02,740
támogassa a Wehrmacht-támadásokat
a Távol-Keleten.
10
00:01:03,660 --> 00:01:06,730
Akkor az oroszok
helyzete reménytelenné válik.
11
00:01:08,490 --> 00:01:09,490
De Japán habozik.
12
00:01:10,210 --> 00:01:13,740
Egy új ellenséggel készül háborúra...
Amerika ellen.
13
00:01:48,020 --> 00:01:52,690
Alekszandr Jurjevics Domogarov - Richard Sorge
Shion Nakamaru - Hanako
14
00:01:54,020 --> 00:01:59,890
Osamu Yamamoto - Oszaki
Andrej Viktorovics Rudenszkij - Eugen Ott
15
00:02:02,020 --> 00:02:08,190
Viktoria Jevgenyevna Iszakova - Helma Ott
Andrej Jevgenyevics Leonov - Max Clausen
16
00:02:11,020 --> 00:02:16,190
Julija Arturovna Aug - Anna Clausen
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg - Schlesinger
17
00:02:19,620 --> 00:02:24,290
Ivan Valentyinovics Sibanov - Branko Vukelić
Tatjana Vlagyimirovna Koszmacseva - Edith
Junsuke Kinoshita - Takagi
18
00:02:25,070 --> 00:02:27,210
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
19
00:02:30,670 --> 00:02:32,710
S O R G E
20
00:02:32,710 --> 00:02:36,650
S O R G E
Tizedik rész
21
00:02:37,850 --> 00:02:42,760
A második, döntő támadás Moszkva ellen
a "Tájfun" kódnevet kapta.
22
00:02:40,070 --> 00:02:43,810
Forgatókönyv:
Dmitrij Gennagyevics Novoszjolov
23
00:02:43,580 --> 00:02:46,730
A Führer által adott név, teljes
mértékben tükrözi a művelet szellemét
24
00:02:47,500 --> 00:02:49,710
gyorsaság, erő, kikerülhetetlenség.
25
00:02:47,500 --> 00:02:51,710
Fényképezte:
Igor Bondarev
26
00:02:50,430 --> 00:02:53,720
Ilyen kemény módszert
korábban nem alkalmaztak sehol...
27
00:02:53,740 --> 00:02:55,630
sem Európában, sem Oroszországban.
28
00:02:56,640 --> 00:02:58,730
Merem állítani, a hadművelet
rendkívül sikeres.
29
00:02:59,450 --> 00:03:01,750
Az orosz csapatok ténylegesen megsemmisültek.
30
00:03:01,770 --> 00:03:04,760
Mindössze néhány összetört
hadosztályuk maradt.
31
00:03:05,680 --> 00:03:09,780
Láthatják, a háború napjai
meg vannak számlálva.
32
00:03:08,280 --> 00:03:11,780
Zene:
Vlagyimir Vlagyimirovics Davigyenko
33
00:03:10,550 --> 00:03:11,770
Elhallgattak.
34
00:03:12,590 --> 00:03:16,770
Miért zavarjuk ezeket a ferdeszeműeket,
mikor szinte befejeződik a keleti út?
35
00:03:17,590 --> 00:03:19,760
Ha kérdésük van, parancsoljanak, uraim.
36
00:03:22,590 --> 00:03:24,760
Tisztelt Nagykövet úr,
37
00:03:25,590 --> 00:03:28,760
mi a határideje a művelet befejezésének?
38
00:03:28,780 --> 00:03:30,770
Legalább úgy hozzávetőlegesen.
39
00:03:30,790 --> 00:03:33,710
Teljesen pontos dátumot tudok mondani,
ami November 7-e.
40
00:03:37,550 --> 00:03:40,710
Nagyon elégedettek vagyunk a szavaival,
Nagykövet úr.
41
00:03:44,610 --> 00:03:47,730
Hallgatnak.
Lepipáltuk őket.
42
00:03:48,700 --> 00:03:53,710
Csodáljuk árja testvéreink
bravúrjait a csatatéren.
43
00:03:54,330 --> 00:03:57,720
Biztos vagyok benne, nemzetünk,
a "Yamato Nemzet" (Japán nacionalizmus)
44
00:03:57,740 --> 00:04:00,740
készen áll a döntő cselekvésre
a megfelelő pillanatban.
45
00:04:01,560 --> 00:04:04,740
És mikor érkezik el
ez a szükséges pillanat?
46
00:04:05,660 --> 00:04:09,740
Közvetlenül az után, hogy
a bátor német hadsereg
47
00:04:09,760 --> 00:04:10,760
bevonult Moszkvába.
48
00:04:11,680 --> 00:04:13,100
Vagy legalábbis Szverdlovszk-ba.
49
00:04:14,380 --> 00:04:16,700
Végtére is, ez november 7-e
után úgyis megtörténik.
50
00:04:17,070 --> 00:04:21,210
Rendezte:
Szergej Vlagyimirovics Ginzburg
51
00:04:21,570 --> 00:04:24,770
Semmi mást nem akarnak üzenni
a Führernek?
52
00:04:33,600 --> 00:04:35,720
Adja át, hogy lélekben
53
00:04:36,600 --> 00:04:38,220
árja testvéreinkkel vagyunk.
54
00:05:08,780 --> 00:05:09,790
Nos, mi a véleményed?
55
00:05:11,680 --> 00:05:14,690
Úgy tűnik, a helyzet nemsokára
tisztázódni fog.
56
00:05:15,610 --> 00:05:16,840
Nekem épp az ellenkezője.
57
00:05:17,560 --> 00:05:20,860
Ez a szelíd Shigeru Honjō
és ez a hallgatag múmia Kenji Doihara,
58
00:05:21,360 --> 00:05:22,860
végül úgy tűnik, megértették, miért
59
00:05:23,580 --> 00:05:24,730
siettetjük őket
a háborúba való belépéssel.
60
00:05:25,550 --> 00:05:26,700
De tényleg - miért?
61
00:05:27,510 --> 00:05:30,730
- Minden győzedelmesen alakul.
- Térképen... igen.
62
00:05:31,400 --> 00:05:32,720
A jelentésekben minden mindig kitűnő.
63
00:05:37,620 --> 00:05:39,770
Nem akartalak felizgatni,
de elmondom...
64
00:05:41,520 --> 00:05:42,770
A legnagyobb titoktartás alatt.
65
00:05:43,590 --> 00:05:46,710
A csapataink Moszkva alatt
szörnyű veszteségeket szenvedtek.
66
00:05:46,730 --> 00:05:50,540
Minden kilométerért egy hadosztállyal fizetünk.
A támadás lelassult.
67
00:05:50,560 --> 00:05:51,770
És ez a "Tájfun" harmadik napja!
68
00:05:54,560 --> 00:05:56,770
Hála Istennek, az oroszoknak tényleg
szinte semmi tartalékuk nem maradt...
69
00:05:56,790 --> 00:05:58,730
sem élő erő, sem fegyverzet.
70
00:05:58,750 --> 00:06:01,630
Gondolj bele, mi fog történni,
ha mégis átszállítják
71
00:06:01,750 --> 00:06:04,700
Moszkva alá
a Távol-keleti hadsereg hadosztályait.
72
00:06:05,760 --> 00:06:08,730
Ezt nem szabad megengednünk.
73
00:06:09,560 --> 00:06:11,730
Miért kellett a szamurájokkal kezdeni?!
74
00:06:12,600 --> 00:06:15,780
A Blitzkrieg (Villámháború) kudarca
- az első támadás - után Moszkvában nagyon óvatosak voltak.
75
00:06:17,500 --> 00:06:18,770
És aztán, a tél itt van a nyakunkon.
76
00:06:18,790 --> 00:06:21,150
De a külügyminiszterük ebben
a hivatalban két hónappal ezelőtt...
77
00:06:21,170 --> 00:06:23,790
Nagykövet úr, azt mondta nekem,
78
00:06:24,410 --> 00:06:27,440
hogy a japánok nagyon jól megtanulták
a führeri diplomácia alapjait.
79
00:06:29,640 --> 00:06:30,730
A Führer azt mondta:
80
00:06:32,440 --> 00:06:35,730
"A politikában nem ismerek el semmiféle
törvényt".
81
00:06:37,550 --> 00:06:39,720
- A politika... az játék,
- Elég!
82
00:06:41,170 --> 00:06:42,730
Inkább azt mond,
mit csináljunk most.
83
00:06:44,570 --> 00:06:47,730
Azt hiszem, tájékoztatni kell
Berlint a kialakult helyzetről.
84
00:06:47,750 --> 00:06:50,730
Nem! Nem, és még egyszer nem!
85
00:06:51,400 --> 00:06:52,790
- És biztosan nem!
- Ahogy akarod.
86
00:06:53,580 --> 00:06:55,700
Kértél, adjak tanácsot,
én adtam.
87
00:06:57,580 --> 00:06:58,700
Berlinben úgyis megtudják.
88
00:06:59,420 --> 00:07:01,550
Ha nem tőled, másoktól.
Schlesingertől, például.
89
00:07:02,270 --> 00:07:03,720
És akkor a Führer
azt gondolhatná, hogy...
90
00:07:03,740 --> 00:07:05,720
Igen, igazad van.
Még rosszabb lesz.
91
00:07:08,420 --> 00:07:09,740
És mit jelentsek?
92
00:07:11,620 --> 00:07:13,740
Röviden, valami ilyesmit:
93
00:07:15,510 --> 00:07:17,790
Japán háborúja a távol-keleti fronton
94
00:07:18,210 --> 00:07:20,840
1942 tavaszán nem lehetséges.
95
00:07:48,460 --> 00:07:49,500
Bejöhet!
96
00:07:51,540 --> 00:07:55,760
- Jó napot, ezredes úr.
- Zavarsz! Mond gyorsan!
97
00:07:56,580 --> 00:08:00,750
Engedélyt kérek egy tengeri akcióhoz,
hogy elkapjuk a rádiós kémet.
98
00:08:01,570 --> 00:08:02,710
Már tengerész is vagy!
99
00:08:03,430 --> 00:08:06,720
Nem. Megbeszéltem a problémát
a parti őrség vezetőjével.
100
00:08:07,540 --> 00:08:08,540
Tájékoztass!
101
00:08:09,410 --> 00:08:15,730
Javaslom, hogy a part mentén tegyünk
ide és ide, rádió-adó kereső autókat,
102
00:08:16,010 --> 00:08:18,730
és küldjünk a tengerre egy hajót
hordozható rádió-adó keresővel.
103
00:08:19,550 --> 00:08:21,715
Vergődni fog ez a rádiós,
mint hal a hálóban.
104
00:08:23,370 --> 00:08:24,770
Mindenképpen elkapjuk őket!
105
00:08:25,590 --> 00:08:27,750
Az ötlet a hajóval,
nem a te gondolatod.
106
00:08:28,590 --> 00:08:30,750
Bizonyára a parti őrség kéri.
107
00:08:31,570 --> 00:08:34,730
Rendben.
De én vezetem az akciót.
108
00:08:35,600 --> 00:08:39,730
És a vezérkar itt lesz,
és nem a dombon.
109
00:08:40,550 --> 00:08:44,720
- És két hajót küldünk ki a tengerre.
- Értettem!
110
00:09:23,510 --> 00:09:26,740
- Jelet fogtunk a tenger felöl!
- Sorakoztassa fel őket.
111
00:09:27,660 --> 00:09:28,700
Szakasz, sorakozó!
112
00:09:35,500 --> 00:09:37,720
Nem a mi feladatunk a kémek elfogása.
113
00:09:38,700 --> 00:09:40,720
A csapatot a parton kell felállítanunk.
114
00:09:42,540 --> 00:09:44,680
Meg kell várnunk, amíg
kijönnek a hajóval,
115
00:09:44,700 --> 00:09:47,710
kiveszik a rádiót - csak akkor
lehet őket elkapni.
116
00:09:47,800 --> 00:09:48,810
Kapcsolat - rádión.
117
00:09:49,630 --> 00:09:52,710
- Értettem, őrnagy úr.
- Végrehajtani!
118
00:09:53,530 --> 00:09:54,700
Első csapat, nekem jobbra!
119
00:09:58,620 --> 00:09:59,770
Második csapat, nekem balra!
120
00:10:02,500 --> 00:10:03,590
Futásban!
121
00:10:09,660 --> 00:10:12,710
Ellenőrizze a partot!
Ne hagyjon semmit figyelmen kívül!
122
00:10:13,530 --> 00:10:14,490
Értettem!
123
00:11:01,090 --> 00:11:02,550
Az átvitel leállt!
124
00:11:24,530 --> 00:11:25,050
Szabadulj meg a rádiótól.
125
00:11:27,140 --> 00:11:28,190
Gyorsan, Max!
126
00:11:38,530 --> 00:11:39,560
Hallgassam tovább?
127
00:11:41,520 --> 00:11:42,690
Értelmetlen.
128
00:11:44,620 --> 00:11:46,790
Ma már nem fognak
újra kapcsolatba lépni.
129
00:11:47,610 --> 00:11:49,660
Kiderült, okosabbak, mint mi.
130
00:11:51,590 --> 00:11:52,530
Visszamegyünk!
131
00:12:06,590 --> 00:12:07,590
Gazda!
132
00:12:09,560 --> 00:12:10,580
Utánam!
133
00:12:11,530 --> 00:12:12,520
Gyerünk! Gyerünk!
134
00:12:16,790 --> 00:12:18,720
Ide!
Gyorsan!
135
00:12:29,520 --> 00:12:31,230
- Adjonisten!
- Jó estét, uram!
136
00:12:32,400 --> 00:12:35,690
- Honnan jött?
- Kimentem a tengerre halat fogni.
137
00:12:44,520 --> 00:12:46,740
- Milyen volt ilyen későn?
- Rossz fogás.
138
00:12:58,570 --> 00:13:01,620
- Egyáltalán fogott halat?
- Csak egy kicsit a kosárban.
139
00:13:02,140 --> 00:13:02,850
Mutassa.
140
00:13:09,540 --> 00:13:12,670
- Meg akarja venni?
- Nem.
141
00:13:29,440 --> 00:13:31,700
Nem látott semmi gyanúsat
a tengeren?
142
00:13:32,520 --> 00:13:34,670
Nem, semmit.
143
00:13:47,550 --> 00:13:48,520
Elmegyünk.
144
00:13:54,660 --> 00:13:56,700
Egy adónk maradt.
145
00:13:58,660 --> 00:13:59,700
Ami nem szállítható.
146
00:14:01,140 --> 00:14:04,720
Ha a műhelyből dolgozunk,
két napon belül felfedeznek minket.
147
00:14:07,230 --> 00:14:10,840
Ezért, rövid leszel és közöld,
befejeztük a továbbítást,
148
00:14:10,960 --> 00:14:12,610
amíg nem gyűjtünk össze
egy új adóra.
149
00:14:13,530 --> 00:14:16,780
- Kapcsolat... Kapcsolat futáron keresztül.
- Rendben.
150
00:14:20,630 --> 00:14:21,510
Mehetünk!
151
00:14:41,640 --> 00:14:44,750
Tessék! A "New York Times"
(amerikai napilap).
152
00:14:45,640 --> 00:14:46,750
Tudod, mit írnak?
153
00:14:48,600 --> 00:14:49,500
Nem.
154
00:14:49,620 --> 00:14:51,790
"Csodának kéne születni,
155
00:14:52,620 --> 00:14:55,190
ami a Biblia óta nem volt,
156
00:14:56,620 --> 00:14:59,790
hogy megmeneküljenek a vörösök
157
00:15:00,610 --> 00:15:03,720
a teljes vereségtől
158
00:15:05,610 --> 00:15:07,720
legalább egy kis időre".
159
00:15:13,510 --> 00:15:15,620
Már eltemettek minket.
160
00:15:18,650 --> 00:15:22,310
Hát akkor, csodát teszünk?
161
00:15:23,550 --> 00:15:24,710
Az imperialista vélemények ellenére.
162
00:15:27,520 --> 00:15:31,730
Annak érdekében, hogy örökre
elfelejtsék a bibliai csodáid.
163
00:15:33,570 --> 00:15:37,710
Koba,
és ha ez mégis téves információ?
164
00:15:38,570 --> 00:15:39,710
Ha Sorge hibázik?
165
00:15:41,540 --> 00:15:42,750
Nézd meg akkor, mi történik.
166
00:15:43,540 --> 00:15:46,750
Szibériai hadosztályokat
telepítünk Moszkva alá,
167
00:15:48,670 --> 00:15:50,790
a keleti határok magukra maradnak
168
00:15:52,670 --> 00:15:53,790
és ugyanebben az időben
169
00:15:53,810 --> 00:15:55,710
a japánok már ránk is másztak.
170
00:15:57,890 --> 00:15:59,720
Nem másznak.
171
00:16:01,570 --> 00:16:04,740
Koba... Honnan van
ilyen bizodalmad?
172
00:16:07,570 --> 00:16:08,710
Ő mondta nekem.
173
00:16:13,450 --> 00:16:14,410
Tudod,
174
00:16:15,550 --> 00:16:19,710
hagyjuk, hogy
a Kazáni Miasszonyunk képmása
175
00:16:22,130 --> 00:16:24,720
repülőgépen egészen Moszkváig repüljön.
176
00:16:27,560 --> 00:16:31,800
Joszif Visszarionovics (Sztálin),
ez komoly?
177
00:16:32,520 --> 00:16:36,720
Nagyon komoly,
Kliment Jefremovics (Vorosilov).
178
00:16:44,520 --> 00:16:47,760
1941 októberében a Távol-Keletről
179
00:16:48,520 --> 00:16:49,760
katonai szerelvények indultak.
180
00:16:50,580 --> 00:16:54,860
Moszkvába igyekeztek, oda,
ahol az egész háború sorsa eldőlt.
181
00:16:55,580 --> 00:16:57,740
A 10 Távol-keleti hadosztály átcsoportosítása
182
00:16:58,410 --> 00:17:02,770
- ezer tank és repülőgép -
csak három hétig tartott.
183
00:17:13,570 --> 00:17:16,740
A rádióst Azabu kerületéből
nem először jelentették.
184
00:17:17,660 --> 00:17:20,790
Egyszer be is kerítettük azt
a területet, de megléptek.
185
00:17:20,860 --> 00:17:22,690
Max Clausen itt él.
186
00:17:23,310 --> 00:17:26,720
Dokumentumait nemrég ellenőrizték,
amikor elhagyta az adó zónát.
187
00:17:27,440 --> 00:17:28,700
Együtt volt Sorge-val.
188
00:17:30,520 --> 00:17:34,700
- Megint te?
- Ha legalább 10 másodpercig kapcsolatba lép,
189
00:17:34,720 --> 00:17:36,760
bemérjük és megtaláljuk a rádióját.
190
00:17:39,630 --> 00:17:41,780
Teljesen belefáradtam
a hülye makacsságodba!
191
00:17:46,550 --> 00:17:47,750
Most nem fogjuk elszalasztani.
192
00:17:53,550 --> 00:17:55,700
Clausen nem diplomata és nem is náci.
193
00:17:56,650 --> 00:17:59,700
Ha hibázol is, botrányra nincs
szükség a németekkel.
194
00:18:01,520 --> 00:18:02,650
Intézkedj!
195
00:18:03,520 --> 00:18:06,750
De ne feledd,
ha semmit nem találsz,
196
00:18:07,670 --> 00:18:09,710
azon leszek,
hogy felmentsenek a szolgálat alól.
197
00:18:10,060 --> 00:18:11,730
Igenis!
198
00:18:14,520 --> 00:18:15,620
Oszaki!
199
00:18:17,600 --> 00:18:21,720
Hiba esetén jobb, ha úgy viselkedsz,
mint egy igazi szamuráj...
200
00:18:22,540 --> 00:18:23,770
elköveted a harakirit.
201
00:18:29,540 --> 00:18:30,700
Nem lesz hiba.
202
00:19:12,550 --> 00:19:13,590
Na, mi van?
203
00:19:24,030 --> 00:19:24,720
Igen.
204
00:19:26,530 --> 00:19:27,720
Moszkva megértéssel fogadta
205
00:19:28,530 --> 00:19:29,720
a rádióadások szüneteltetését.
206
00:19:30,540 --> 00:19:33,770
Kérik tisztázását,
a kommunikáció
207
00:19:35,640 --> 00:19:36,870
és a csatorna feltételeit,
208
00:19:36,940 --> 00:19:38,770
amelyen az anyagokat továbbítjuk.
209
00:19:40,590 --> 00:19:41,650
Mikor lehet adásunk?
210
00:19:43,580 --> 00:19:46,740
- 5 perc múlva.
- Nagyszerű.
211
00:19:47,510 --> 00:19:48,830
Utoljára szerepelünk az éterben.
212
00:19:52,440 --> 00:19:57,790
- Richard kérte, szüneteltessük az adást.
- Ánya, nem lesz több mint egy perc.
213
00:20:11,580 --> 00:20:12,590
Vége! (japán)
214
00:20:14,580 --> 00:20:15,590
- Elmegyünk!
- Értettem!
215
00:20:16,600 --> 00:20:18,750
Őrnagy úr!
Van jel!
216
00:20:21,520 --> 00:20:22,510
Gépkocsira!
217
00:20:24,410 --> 00:20:25,750
Gépkocsira! Élénken, élénken!
218
00:21:13,640 --> 00:21:14,270
Megyek-megyek!
219
00:21:19,680 --> 00:21:22,740
- Ki az?
- Nyissa ki, kérem!
220
00:21:25,660 --> 00:21:28,760
- Kinyitni, rendőrség!
- Nem értek japánul!
221
00:21:28,820 --> 00:21:31,710
Nyissa ki, kérem, az ajtót,
vagy betörjük.
222
00:21:38,610 --> 00:21:43,720
- Ez valami félreértés.
- Kérem, nyissa ki! Rendőrség!
223
00:21:46,640 --> 00:21:47,770
Megyek-megyek!
224
00:22:04,720 --> 00:22:08,750
Jobb, ha a rádiót önként átadja
és nem pazarolja az időt hiába.
225
00:22:09,590 --> 00:22:11,720
Rendőr úr, egy kávét?
226
00:22:18,510 --> 00:22:20,270
- Keressék!
- Értettem!
227
00:22:20,590 --> 00:22:23,740
Nagy hibát követ el.
Itt nincs semmiféle rádió.
228
00:22:30,500 --> 00:22:31,720
- Mi ez?
- Lámpa.
229
00:22:34,510 --> 00:22:37,700
- Tartalék lámpák a rádióhoz.
- Gyakran kiégnek.
230
00:22:50,610 --> 00:22:53,780
- Van valami?
- Semmi.
231
00:22:54,410 --> 00:22:55,730
- Folytassák a keresést!
- Értettem!
232
00:23:32,640 --> 00:23:33,740
Kérem, jöjjön!
233
00:23:37,720 --> 00:23:40,750
- Ez valami félreértés.
- Gyerünk.
234
00:23:46,550 --> 00:23:48,740
- Mit csinál?.. Hagyja!
- Menjen innen!
235
00:23:49,710 --> 00:23:51,640
Jöjjön ide!
Nézze meg, mit csinált!
236
00:23:52,510 --> 00:23:55,760
- Ne avatkozzon bele, kérem.
- Uraim, ezek értékes papírok!
237
00:23:57,510 --> 00:24:01,780
Hová viszik azt a portrét?
Ezt nem fogom annyiba hagyni!
238
00:24:18,050 --> 00:24:18,740
Semmi.
239
00:24:19,230 --> 00:24:22,780
Eresszen!
Ezért felelni fog!
240
00:24:23,230 --> 00:24:26,780
Nem csak felfordulást csináltak a házban,
de mindent tönkre is tettek,
241
00:24:27,500 --> 00:24:32,700
ráadásul bántották,
bántották a vezetőnk portréját!
242
00:24:33,120 --> 00:24:34,790
Panaszt teszek a nagykövetségen!
243
00:24:35,110 --> 00:24:37,730
Megbüntetik, ezért felelni fog!
244
00:24:44,510 --> 00:24:45,590
Menjünk!
245
00:24:54,430 --> 00:24:57,790
Elnézést kérek magam
és a tokiói rendőrség nevében.
246
00:25:26,550 --> 00:25:29,780
Holnap Kawai jelent az ezredesünknek
és a vezetésnek.
247
00:25:30,600 --> 00:25:32,080
A vérünket fogja követelni.
248
00:25:33,200 --> 00:25:35,780
Ha akarja, leveszem
a felelősséget a válláról.
249
00:25:36,500 --> 00:25:37,740
Azt mondom, az én ötletem volt.
250
00:25:39,440 --> 00:25:41,790
Gondolnunk kell mindenre, elő kell
készítenünk a jelentést Kawai-nak.
251
00:25:45,440 --> 00:25:46,770
Senkinek nem lesz jelentés.
252
00:25:50,780 --> 00:25:55,730
- Melyik autóval megy?
- Gyalog megyek.
253
00:26:25,560 --> 00:26:26,810
Kérem, adjon tüzet.
254
00:26:28,650 --> 00:26:30,760
Miért kellett jönnöm?
Megegyeztünk, hogy nem találkozunk.
255
00:26:31,580 --> 00:26:33,600
- Razzia volt nálunk.
- Mi?
256
00:26:33,620 --> 00:26:36,730
Minden rendben.
Körül néztem, nem követnek.
257
00:26:38,540 --> 00:26:40,800
- Meg kell szabadulnunk a rádiótól.
- Akkor kommunikáció nélkül maradunk.
258
00:26:41,640 --> 00:26:44,730
Más csatornákon fogunk dolgozni.
Kézikönyv meg van?
259
00:26:45,550 --> 00:26:46,750
- Igen.
- Gyerünk!
260
00:26:55,140 --> 00:26:55,820
Megengedi?
261
00:26:57,520 --> 00:26:58,540
Jöjjön!
262
00:27:00,520 --> 00:27:04,740
- Mit hozott?
- A csomag a Gestapo-tól érkezett az Ön kérésére.
263
00:27:06,510 --> 00:27:07,740
Na, lássuk.
264
00:27:10,570 --> 00:27:13,790
Talán, van valami
a mi "Arany Toll"-asunkról?
265
00:27:26,510 --> 00:27:28,750
A megérzésem soha nem csal meg.
266
00:27:29,570 --> 00:27:32,730
- Van valami érdekes?
- Érdekes?
267
00:27:34,570 --> 00:27:35,730
Igen, Sorge-nak befellegzett.
268
00:27:37,610 --> 00:27:41,720
- Ott-nak is vége.
- Ez mind komoly?
269
00:27:43,550 --> 00:27:44,720
Tessék, nézze!
270
00:27:46,550 --> 00:27:50,620
Sorge anyja -
Nyina Sztyepanovna Kobeleva, orosz.
271
00:27:51,230 --> 00:27:55,750
- Minden kérdőívben, német.
- Ez itt még érdekesebb.
272
00:27:55,830 --> 00:27:58,550
Nagybátyja Friedrich Adolf Sorge,
273
00:27:59,870 --> 00:28:02,750
aki az első "Internacionálé"
tanácsának a tagja
274
00:28:03,370 --> 00:28:07,720
egyben Karl Marx titkára volt.
- Akkor, lehet, hogy Richard is?
275
00:28:09,520 --> 00:28:11,740
Elképesztően okos vagy, Klaus.
276
00:28:13,120 --> 00:28:18,740
Richard Sorge a Német Kommunista Párt
tagja 1924 óta.
277
00:28:20,410 --> 00:28:21,800
Hogyan jutott idáig?
278
00:28:22,410 --> 00:28:23,760
Hogyan ment át az összes ellenőrzésen?
279
00:28:25,510 --> 00:28:28,760
Erről, azt hiszem, meg kell kérdeznem
ezt a törekvő Schellenberg-et.
280
00:28:28,880 --> 00:28:29,830
Ő volt az, aki tesztelte.
281
00:28:30,550 --> 00:28:31,710
Micsoda botrány!
282
00:28:32,550 --> 00:28:34,710
Parancsba kell adni
Sorge azonnali letartóztatását?
283
00:28:43,540 --> 00:28:44,740
Arra nincs lehetőség.
284
00:28:47,540 --> 00:28:51,720
Mi van, ha kiderül, hogy
az öreg Ott is kommunista?
285
00:28:53,600 --> 00:28:56,700
- Jelentse nekem minden lépésüket.
- Értettem!
286
00:29:32,510 --> 00:29:35,700
- Jó reggelt, ezredes úr.
- Üdvözöllek. Ülj le!
287
00:29:45,630 --> 00:29:48,690
Ma este az elnöki palotában
nagyszerű fogadás lesz.
288
00:29:51,620 --> 00:29:54,780
Nekem a lányomhoz kell mennem.
Unokám született.
289
00:29:56,620 --> 00:29:58,710
Gratulálok, ezredes úr.
290
00:30:00,620 --> 00:30:02,810
Menj el a fogadásra helyettem.
291
00:30:05,590 --> 00:30:08,720
Hogy őszinte legyek, nem szeretem
a nagy társaságot.
292
00:30:12,510 --> 00:30:15,750
A hadnagyod itt volt,
jelentést tett.
293
00:30:16,510 --> 00:30:18,750
Elmondta,
mit csinált az éjjel.
294
00:30:20,570 --> 00:30:24,760
- Pihenj le.
- Nincs rá szükségem, nem vagyok fáradt.
295
00:30:26,570 --> 00:30:27,700
Te döntesz.
296
00:30:30,580 --> 00:30:31,520
Megértettem Önt.
297
00:32:06,690 --> 00:32:07,830
Emlékezz, fiam!
298
00:32:09,690 --> 00:32:11,730
Egy szamuráj nem halhat meg,
amíg él az ellensége.
299
00:32:34,530 --> 00:32:35,610
Üdvözlöm.
300
00:32:37,510 --> 00:32:38,700
Jó estét.
301
00:32:41,040 --> 00:32:44,090
Szevasz, Richard!
Jó estét.
302
00:32:50,500 --> 00:32:53,790
Nagyon bájos.
Hallottad a híreket?
303
00:32:54,110 --> 00:32:55,710
- Melyiket?
- A mieink elfoglalták Orjol-t.
304
00:32:57,130 --> 00:32:58,730
Gratulálok!
Nagyszerű hír!
305
00:32:58,730 --> 00:33:01,730
Azt gondolom, Moszkva elfoglalása
legfeljebb egy hónap.
306
00:33:01,950 --> 00:33:04,700
Neked, hogy tetszik Moszkva?
Azt mondják, gyönyörű város.
307
00:33:08,520 --> 00:33:09,730
Nem tudom, még nem láttam.
308
00:33:12,580 --> 00:33:13,420
Furcsa.
309
00:33:13,580 --> 00:33:14,720
Valamilyen okból úgy tűnt nekem...
310
00:33:17,580 --> 00:33:19,720
Nos, nem zavarok tovább.
311
00:33:20,640 --> 00:33:22,790
Ön imádnivaló!
312
00:33:29,690 --> 00:33:30,710
Milyen kellemetlen típus.
313
00:33:30,790 --> 00:33:31,810
Nagyon nem tetszik nekem.
314
00:33:32,530 --> 00:33:34,760
Ne törődj vele.
Bocsánat.
315
00:33:36,520 --> 00:33:38,730
Sorge úr, engedje meg,
hogy bemutatkozzam.
316
00:33:39,000 --> 00:33:42,700
- Oszaki őrnagy, tokiói rendőrség.
- Nagyon örvendek.
317
00:33:44,580 --> 00:33:47,740
Újságíróként egy bizalmas
beszélgetésem lenne Önnel.
318
00:33:51,520 --> 00:33:52,780
Öt perc, nem több.
319
00:33:55,620 --> 00:33:56,720
Rendben.
320
00:33:57,640 --> 00:34:00,710
Információm van,
lehet, érdekelné Önt.
321
00:34:07,580 --> 00:34:10,720
- Itt nem olyan zajos.
- Hallgatom.
322
00:34:13,600 --> 00:34:16,720
Információt kaptam külföldi hírszerzők
tevékenységéről Tokióban.
323
00:34:18,640 --> 00:34:22,210
- Önt, mint újságírót, ez érdekelné?
- Természetesen.
324
00:34:22,330 --> 00:34:23,630
Richard!
325
00:34:27,510 --> 00:34:30,140
Bocsánat, azonnal visszajövök.
326
00:34:36,510 --> 00:34:38,750
- Mit képzel?
- Semmit.
327
00:34:47,500 --> 00:34:49,730
Ez a munkámhoz tartózik.
328
00:34:52,520 --> 00:34:53,640
Nem hiszek Önnek.
329
00:34:54,720 --> 00:34:56,770
Kérem, hagyjon békén.
330
00:34:58,520 --> 00:34:59,770
Ha Ön egy tisztességes ember...
331
00:35:01,410 --> 00:35:03,720
Képzeld el, azt kérte,
kényszerítsem őt, ha kell.
332
00:35:07,530 --> 00:35:09,690
Bocsánat.
Meglepetésem van számodra.
333
00:35:15,540 --> 00:35:17,720
Jó napot, Richard.
Teljesen elfelejtett minket.
334
00:35:18,530 --> 00:35:21,760
Jó estét, Ott asszony.
Mikor jött vissza?
335
00:35:25,690 --> 00:35:27,740
Ne enged Richard-ot unatkozni,
hamarosan visszajövök.
336
00:35:56,640 --> 00:35:59,730
Miért jöttél vissza?
Nekem úgy tűnt, már mindent megbeszéltünk.
337
00:36:02,500 --> 00:36:03,720
Tudom. Tudom, Richard.
338
00:36:06,580 --> 00:36:07,740
Nem tudom, mit kezdjek magammal.
339
00:36:09,520 --> 00:36:10,820
Túlértékeltem a lehetőségeimet.
340
00:36:12,780 --> 00:36:14,730
Nagyon kényelmetlen
itt beszélni róla.
341
00:36:17,680 --> 00:36:19,740
Emlékszel a városban lévő lakásunkra?
342
00:36:21,620 --> 00:36:23,700
Holnap ott leszek 2-től 6-ig.
343
00:36:24,540 --> 00:36:25,610
Oda megyek.
344
00:36:59,720 --> 00:37:01,150
Hanako!
345
00:37:05,640 --> 00:37:07,750
Már megmondtam, hagyjon békén!
346
00:37:07,770 --> 00:37:10,780
Hivatalos ügyben keresem.
347
00:37:11,600 --> 00:37:14,720
Akkor hívjon be kihallgatásra.
Különben nem beszélek Önnel.
348
00:37:14,740 --> 00:37:18,730
- Titkos küldetésen vagyok.
- Maga tényleg megőrült.
349
00:37:19,600 --> 00:37:21,780
Ön egy német állampolgárral él együtt,
Richard Sorge-val.
350
00:37:22,200 --> 00:37:25,760
Aki Japán ellenségeihez kapcsolható,
kémekhez és árulókhoz.
351
00:37:26,680 --> 00:37:28,600
Segíthetne a saját országának.
352
00:37:29,680 --> 00:37:31,700
Már mondtam, de megismétlem:
nem hiszek Önnek.
353
00:37:33,520 --> 00:37:35,650
A beszélgetés Helma Ott-ra is vonatkozik.
354
00:37:43,640 --> 00:37:44,730
Mi köze neki mindehhez?
355
00:37:46,600 --> 00:37:48,750
Adataink szerint, ő is
356
00:37:50,600 --> 00:37:52,750
a külföldiek képviseletében
van Tokióban.
357
00:37:54,570 --> 00:37:56,790
Sorge csak az eszköze.
358
00:37:57,690 --> 00:37:59,770
Ez egy szörnyű és veszélyes nő,
359
00:38:01,490 --> 00:38:05,770
férfiakat használ
saját kémkedési céljaira.
360
00:38:06,590 --> 00:38:08,770
Először a saját férjét, majd Sorge-t.
361
00:38:09,490 --> 00:38:10,770
Sötét egy múltja van.
362
00:38:16,310 --> 00:38:17,730
Mit akar mondani?
363
00:38:20,560 --> 00:38:23,730
Sorge-nak otthon vagy valahol máshol
egy biztonságos széfjének kell lennie.
364
00:38:25,550 --> 00:38:27,760
Persze, Ön biztos tudja, hol.
365
00:38:28,680 --> 00:38:30,790
Vegye ki onnan a papírokat
és hozza el nekem.
366
00:38:32,510 --> 00:38:33,790
Csak néhány órára.
367
00:38:35,710 --> 00:38:37,710
A maga némete nem érdekel minket,
csak a papírok.
368
00:38:40,440 --> 00:38:41,700
Ez Önnek is előnyös.
369
00:38:43,730 --> 00:38:46,760
Ha megkapjuk, a jóképű magával maradhat.
370
00:38:59,510 --> 00:39:00,730
Nem fogom megtenni.
371
00:39:40,220 --> 00:39:41,730
Elnézést, késtem.
372
00:39:41,820 --> 00:39:44,130
Eugen meghívott valamilyen olaszokat,
kénytelen voltam fogadni őket.
373
00:39:44,500 --> 00:39:46,780
Ittak aztán elmentek a partra.
374
00:39:51,530 --> 00:39:52,710
Sokat gondolkoztam az elmúlt időben.
375
00:39:54,570 --> 00:39:56,790
Gyerekekről, Eugen-ről,
az életemről.
376
00:39:58,530 --> 00:40:00,820
És rájöttem, hogy nélküled
semminek nincs értelme.
377
00:40:02,590 --> 00:40:04,780
A gyerekek meg fognak érteni.
Bárhová elmegyünk veled.
378
00:40:06,540 --> 00:40:08,630
Veled teljesen mindegy,
hová utazunk.
379
00:40:11,540 --> 00:40:12,540
Te...
380
00:40:14,540 --> 00:40:16,840
Miért nézel így?
381
00:40:21,620 --> 00:40:22,830
Ez nem fog működni.
382
00:42:12,560 --> 00:42:14,600
Német Nagykövetség.
Üdvözlöm!
383
00:42:15,600 --> 00:42:19,760
Jó estét! Elnézést,
szerettem volna...
384
00:42:20,580 --> 00:42:22,730
- Mit szeretne?
- Há..át, igen...
385
00:42:23,550 --> 00:42:26,700
Szeretnék... Kapcsolná
nekem Sorge urat?
386
00:42:27,520 --> 00:42:29,720
Sorge úr, nincs a nagykövetségen.
387
00:42:30,540 --> 00:42:34,700
- Ma reggel nem láttam bejönni.
- Ma reggel nem látták?
388
00:42:36,530 --> 00:42:37,710
Áá, igen...
389
00:42:38,670 --> 00:42:41,760
- Értem, köszönöm.
- Nincs mit, viszlát.
390
00:43:32,530 --> 00:43:33,790
Szia, kedves.
391
00:43:35,530 --> 00:43:36,450
Mindent értek.
392
00:43:36,630 --> 00:43:39,650
Először megbeszélésen voltam
Ott-tal a nagykövetségen.
393
00:43:40,470 --> 00:43:42,830
Aztán a szerkesztőségben maradtam
egy új cikk elkészítése miatt.
394
00:43:44,670 --> 00:43:46,690
Voltam a moziban.
395
00:43:46,810 --> 00:43:50,790
még vannak ma este előadások,
így... elmehetünk.
396
00:43:54,660 --> 00:43:56,030
Köszönöm...
397
00:43:57,660 --> 00:43:58,720
uram.
398
00:44:02,560 --> 00:44:03,530
Richard.
399
00:44:04,010 --> 00:44:04,750
Mond!
400
00:44:05,830 --> 00:44:06,730
Richard.
401
00:44:12,550 --> 00:44:13,600
Richard.
402
00:44:21,020 --> 00:44:24,790
Kora reggel dolgozni megyek.
Menjünk holnap.
403
00:44:28,620 --> 00:44:29,730
Tényleg nem vagy dühös?
404
00:44:33,620 --> 00:44:34,800
Tényleg nem haragszom.
405
00:44:37,690 --> 00:44:38,710
Akkor, jól van.
406
00:44:40,520 --> 00:44:41,720
Ha holnap, akkor holnap.
407
00:44:42,420 --> 00:44:43,720
Megyek, még dolgozom, amíg van időm.
408
00:44:43,740 --> 00:44:44,650
Rendben?
409
00:46:02,550 --> 00:46:06,760
Ma 6-kor jövök haza, egyidejűleg
megveszem a jegyeket a moziban.
410
00:46:07,580 --> 00:46:09,770
Berlinben, Chaplin már tilos,
de itt még megnézhető.
411
00:46:11,200 --> 00:46:13,800
Köszönöm.
Garantálom, nevetni fogunk.
412
00:46:14,550 --> 00:46:15,780
Igen, uram.
413
00:46:22,520 --> 00:46:23,420
Richard.
414
00:46:25,500 --> 00:46:26,370
Richard.
415
00:48:45,510 --> 00:48:46,730
Itt van minden, amit kért.
416
00:48:50,580 --> 00:48:51,890
5 óráig vissza kell vinnem.
417
00:48:54,630 --> 00:48:56,710
Hozza az étterembe
16:30-ra
418
00:49:06,590 --> 00:49:07,500
Hanako-szan!
419
00:49:13,540 --> 00:49:16,700
Ne hibáztassa magát.
420
00:49:18,240 --> 00:49:19,700
Helyesen cselekedett.
421
00:49:26,600 --> 00:49:32,740
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2019 07 05
422
00:49:33,600 --> 00:49:36,740
Szereplők:
Richard Sorge - Alekszandr Jurjevics Domogarov
Hanako - Shion Nakamaru
Oszaki - Osamu Yamamoto
423
00:49:36,800 --> 00:49:40,740
Eugen Ott - Andrej Viktorovics Rudenszkij
Helma Ott - Viktorija Jevgenyevna Iszakova
Max Clausen - Andrej Jevgenyevics Leonov
...és sokan mások.
424
00:50:03,600 --> 00:50:07,840
VÉGE A TIZEDIK RÉSZNEK
32023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.