Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
education in history.
2
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
What?
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Get outta here.
4
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
That'd be letty.
5
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Good trip.
6
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
There it is, Mike B.
7
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Only a cabin boy for crew.
8
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
A steamed tub of yours.
9
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Back at work here.
10
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
A few miles and a thousand seversed clearance.
11
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Alongside number four.
12
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Not before time.
13
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
We've got a cargo yet.
14
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
We've got a promise of cotton goods to Jamaica.
15
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Promise?
16
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Promises won't pay for a new boiler.
17
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
All paid for James.
18
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
500 pounds.
19
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
800 including the refit and more to follow.
20
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Enough to buy back your half share.
21
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
All right. We're off the back of you.
22
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
I can't. Oh, I see.
23
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
So, the Burgess family has all waste clothes.
24
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Well, Mr. Appen, I don't want to sell.
25
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Why do you think I bought that R-shirt off your charity?
26
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
I've carried you for six months, partner.
27
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
What yield have I seen so far?
28
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
How about a year's contract to ferry 500 tons of China clay and money?
29
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Oh, well. Imperial staffs?
30
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
We're a big pot of it.
31
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
All set up with the agent is in the put-around the corner.
32
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Cost me a fortune getting him sweet for you.
33
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
My money, not yours.
34
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
All right.
35
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Master Doc this morning, so we should be back directly.
36
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Well, what do you see if the carriage is waiting, Mrs. Gibson?
37
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Madam.
38
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Mrs. Alita.
39
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
What now?
40
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Oh, my goodness.
41
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
The fine home come in for the master.
42
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Well, is it a contract or is it not?
43
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Subject only to approving, Ron, yes.
44
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
China clay is very yay about China clay.
45
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
You shall have it.
46
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Dry and clean and fast.
47
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Now, what else?
48
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Nevertheless, the new owners of the pottery insist on approving Ron.
49
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Somebody else after this, is that it?
50
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I was told to get two tenders for the contract.
51
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Who is it, then, eh?
52
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Oh, no, proving Ron, unless I know who I'm running against.
53
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Captain Nicholas Summers.
54
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Oh, that's all rogue.
55
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
So, what have we got available, the name?
56
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
How about when you're just unloading?
57
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
She's already spoken for.
58
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
More through.
59
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
How about the Angela?
60
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Clear at number 15, Worf.
61
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Right.
62
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Right, you tell your people, the Angela, under Captain Watson,
63
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
ready to load in three days' time, 250 tours.
64
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Hmm?
65
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
It's good.
66
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Are you sure you want to use this?
67
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
I'd finished with it anyway.
68
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Come on, I'll take that, Mrs. Gibson.
69
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Hey, come on.
70
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Oh, it's a good deal.
71
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Hey.
72
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Get your extra money.
73
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Yeah.
74
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
That's the boy.
75
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
It's the lady.
76
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Love you and Brian.
77
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
What's this?
78
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Oh, and it's a bit trouble.
79
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Mrs. Gibson, take this lot and burn it, will you?
80
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Adam.
81
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
A foundling.
82
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Just look at her.
83
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Yep, and my teeth, I'd say she's all of 12 months.
84
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Madam, this is Lizzie.
85
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
Her man went off for her fortune in London,
86
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
and I cannot manage no more.
87
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Please help.
88
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Ably James Betsy.
89
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Betsy?
90
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
One of my factory girls, as was.
91
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
And now, indulging in a more profitable trade.
92
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Oh.
93
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Well, what will you do?
94
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
No more at eye until this morning.
95
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
It's the Chamber of Commerce annual ball Samuels on the committee.
96
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
That fire in the corn hall last weekend.
97
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Sarah's house would have suited, but of course she's still away in bath.
98
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
And so, and so, please, dear sweet Aunt Elizabeth, come to the rescue.
99
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Can we use your house?
100
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Oh, well, that was exceedingly handsome of you, Elizabeth.
101
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Well, it's there.
102
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Holy big enough.
103
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Thank good, that.
104
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Lizzie Swabble fouled it up for sure.
105
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I keep telling you to get shuttered.
106
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Which is why I'm going along with him.
107
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Why not save yourself for the trouble?
108
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Because I've got another job for you elsewhere.
109
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Of London.
110
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Damn it, I've only just got myself back to sea.
111
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
What's wrong with him?
112
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Well, no sign of Mrs. Edward.
113
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
No sign of Mrs. Anita on the key.
114
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Oh, right.
115
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I want you to seek my memories, Ray.
116
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Especially when they come up with...
117
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
...hefty bequests from Shumbul over that.
118
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Sarah?
119
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
It's a mystery, let it.
120
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
The great bath mystery?
121
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Back in just over a week, she told me.
122
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
That's right.
123
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Take the waters.
124
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
See the cave?
125
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Spend a day with her cousins.
126
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
As she expects to be back here by firstly last.
127
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Oh, good.
128
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Well, as you know, she was going to move some of her things into my house this week.
129
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Hey.
130
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Hey.
131
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Hey.
132
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Yes.
133
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
What did why you'd wear to Docs to meet me?
134
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Well, there is a reason.
135
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Hello, Elizabeth, are you?
136
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Well, thank you, James.
137
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Did you have a good trip?
138
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
I booked myself up a fruit contract.
139
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Oh, more profitable than guns, I hope.
140
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Here, enough of that now.
141
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Thank you, Mrs. Gibson.
142
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Hello, what's this?
143
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Ha ha.
144
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Our Annie.
145
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Hey, up she's losing weight.
146
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
That's not that.
147
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
She's the reason I didn't meet you.
148
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Literally.
149
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
That's the factory to go horing.
150
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
James!
151
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
What?
152
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Listen, our Annie uses that cup when she's here.
153
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Betting can be rushed.
154
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I'm the single.
155
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
You don't know what you think.
156
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
That job could be cooked.
157
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Please, the charlates and Georges, James.
158
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
All fine.
159
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Ea, why not take her with you now?
160
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
No, no.
161
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Acceptance depends on the director of the office.
162
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Not the governor's.
163
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Remember, yes, I will.
164
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
James too.
165
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Easy now, James.
166
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Hey.
167
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
No, what's this about Saturday?
168
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
James would have got us a book.
169
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Huh?
170
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Now to do with Elizabeth?
171
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
To be held at her house.
172
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
There's a fee, but it is Samuel.
173
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Oh, I suppose she wants us there then.
174
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
For a long time since we danced together, James.
175
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
I wonder the way Trey's been looking recently.
176
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
So badly, shouldn't enjoy it.
177
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
No, 25, 30 ships laid out lint mercy for lack of cargos.
178
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
For none of yours?
179
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
No, no, going to be neither.
180
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
I'm going to miss a contract but sake of chamber of commerce, Paul.
181
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
A contract?
182
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Hi.
183
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
James, you're not off again.
184
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Oh, tomorrow?
185
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Well, I should be back within the week.
186
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Look, I'm chasing this clay contract for imperial staffs.
187
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Last month's fruit.
188
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Oh, I'm going to miss a contract.
189
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
I'm going to miss a contract.
190
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
I'm going to miss a contract but sake of chamber of commerce, Paul.
191
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
A contract?
192
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
James, you're not off again.
193
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Last month's fruit.
194
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Now, play.
195
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
An out.
196
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
As soon as maybe.
197
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
She's not the only one, you know.
198
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
What does that mean?
199
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Scores of wafes around sale at town.
200
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Ragged, half-starved, ganged up like stray dogs.
201
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
How many of you know so much about that?
202
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
It's true.
203
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
True.
204
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
For anyone with eyes to see.
205
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
You've not been down there.
206
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
I know you're on there.
207
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
But she is supposed to be done about it.
208
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Well, that's people at your precious boat.
209
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
I'm asking you.
210
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Look, all I know is that she's out by the time I get back.
211
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Else I'll put her out herself.
212
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Charity sir, Charity for the lambs of Jesus.
213
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Charity sir, Charity for the lambs of Jesus.
214
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Oh, Jack, I'm sorry.
215
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
It's out of it.
216
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
What's that?
217
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Is it possible?
218
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
Yeah, that's it.
219
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Clarit Captain Summers?
220
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Just tell me what's up, man.
221
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
I've ballastly seen to have armed the cops that time.
222
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
All right.
223
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
There's someone else to see to before you sail.
224
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
What's that then?
225
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Here.
226
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Well, there's after that contract beside you.
227
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
What?
228
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Look, I'm not paying you a cut-out, some damn steam owner must win.
229
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Not steam.
230
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Oh, no, is it there?
231
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Who's the opposition?
232
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Oh, Needin.
233
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Oh, Clocks on you.
234
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Sending wool beans, is he?
235
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Worse luck Watson in the Angela.
236
00:10:40,000 --> 00:10:47,000
Right now, ballasting at number 15, just in case you should want a quiet word.
237
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Ha ha ha ha ha.
238
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Sir, press the mape!
239
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Pick up the slack!
240
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Porto no good, Watson.
241
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Places where ships rot and men go to the devil, let's check the whole list.
242
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
It's checked.
243
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
With Nick Summers chasing this contract, we'll reach out.
244
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
What for?
245
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Oh, what a sea-bench.
246
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
A faulty year, anything that night slows up.
247
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Summers were Mr. Trenkout.
248
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
No more can we.
249
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Right.
250
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Let's get these palace stones more evenly.
251
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Well done.
252
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
I'm coming here, why we?
253
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
It had be weather and they'll shift all over the place.
254
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Gotcha, old Nick.
255
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Sir, look.
256
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Sabotage, that's what?
257
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Tom?
258
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Set all ready to spill the moment we put the ship on a stab at Cat.
259
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Mr. Needin?
260
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Yeah, Tom, over this old.
261
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Kiss that clay contract goodbye.
262
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Those down here this morning, Mr. Needin, down I checked.
263
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
And so did friends, Summers, check after you.
264
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Leaving?
265
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Now, while he's off to Cornwall.
266
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
But...
267
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Your father was suspicious about the 800 for the refit.
268
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
The slot's in cash, like you said.
269
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Also, why can't you simply buy back his half-share in cash and then run coastal freight out of Liverpool?
270
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Because your father won't sell back.
271
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
The best I can manage is to leave him his half with his solicitors and then trade around the med for a while until he cools off.
272
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
The Mediterranean?
273
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Why are you running away?
274
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Only to dodge my ex-partner for a while.
275
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
And what about your new partner?
276
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
It's all signed, registered, illegal agreement.
277
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I'm worth what once you're off to the sunny Mediterranean.
278
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Charlotte?
279
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
No!
280
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
The birth of our trading enterprise, your idea.
281
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
I... I don't want you going away.
282
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
We'll get precious little trading by staying at homeless.
283
00:13:21,000 --> 00:13:37,000
Help! Two points, Porter!
284
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Al Fregas onto Scoma Island.
285
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Inside store. Between it, we'll attack Point.
286
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
It's about three miles' seatway.
287
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
I'm not a butter world.
288
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
It's my bottom to rip out of myself, which was the most.
289
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Yeah, better than the Chamber of Commerce, Paul.
290
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Hey?
291
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Ah.
292
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Can I, Janice?
293
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Sir, I should take a sherry first, thank you.
294
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
You'll be wise to stick to punch tonight.
295
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Miss Aunt Elizabeth Champagne.
296
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
These aren't frivolous, folks, Charlotte.
297
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
I'd thank you to remember that and behave with me.
298
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
As the wife of the future Lord Mayor of Liverpool?
299
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Charlotte, I know you've no mind for these matters.
300
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
But the plain fact is I'm a shade overextended just now.
301
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
So tonight I intend to tap a few shoulders
302
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
and drop a few reminders.
303
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
And it won't help to have a tipsy wife.
304
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Please.
305
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
We're carried, sir.
306
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
We're just coming, Alice.
307
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
As it happens, I too have some business riding on the seat.
308
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Come along, lass.
309
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I'm moving into steam.
310
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
What?
311
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Steam.
312
00:15:15,000 --> 00:15:37,000
Beep beep.
313
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
I'm going to go to the
314
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
room.
315
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
I'm going to go to the room.
316
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
I'm going to go to the room.
317
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Littie.
318
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Where is he?
319
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
I should think.
320
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Rounding the lizard just about now.
321
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Oh, really?
322
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
No.
323
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Sorry.
324
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Does our patron arrive here?
325
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
No, but your hostess is here a little, but run right in it.
326
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Yes, of course.
327
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Charlotte.
328
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Charlotte?
329
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Adon, Samuel.
330
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
How considerate or?
331
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Oh, but it will come up.
332
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Really?
333
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I'm going to go to the room.
334
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I'm going to go to the room.
335
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Oh, there's the bike out now.
336
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Come on.
337
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
You'll launch him.
338
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
I need in.
339
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
The Earth of Master?
340
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
My father sends his apologies and he's dead.
341
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
I'm afraid his health fluctuates in direct proportion with his social commitments.
342
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Yes.
343
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Might I be privileged to meet our hostess?
344
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Yes, yes, of course.
345
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Lady Fogarty.
346
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Yes.
347
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
My paternal aunt, has it happened?
348
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Oh, really?
349
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Yeah.
350
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Yeah.
351
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Our Elizabeth, our deputy patron, by a couple.
352
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Oh, how cares?
353
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
What?
354
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
To Shay, Lady Fogarty.
355
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Why, it's the mud flinging bog trotter.
356
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Had I realized you would have had the whole bowl of you.
357
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
A reasonable quid broke quote.
358
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Just don't expect a tail suit from Lee's.
359
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Ah.
360
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
The coat was accepted.
361
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
It restored my wardrobe if not my dignity.
362
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Would you be so good as to show our deputy patron to the cloak court?
363
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Lady.
364
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I am bound to admit it, Lady Fogarty.
365
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Yes?
366
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Always admire a woman who can throw a good punch.
367
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
You do realize he's heir to one of the richest coal empires in the whole of...
368
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Yes, your mother did tell me, Samuel, you're in long overdue for his baptism.
369
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Do you mean you've spilt that on purpose?
370
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Don't you think you ought to go and dance with Charlotte?
371
00:18:07,000 --> 00:18:17,000
How little edge she has for life.
372
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Thank you, Mr. Everybody.
373
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
I do not mind you.
374
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
The dancing is one of your accomplishments.
375
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
Ah, but with such a partner who would not appear accomplished, Mrs. Onedia.
376
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Thank you.
377
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Thank you so much.
378
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Are you being a chance free for the next dance?
379
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Oh, I'm so out of breath.
380
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
From what Lady Fogarty tells me,
381
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
I think you'd find Mr. Jonah, some most interesting partner.
382
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
You humiliated me in public, understood?
383
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
If that's what you think, then you leave me no choice.
384
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Good night.
385
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Ciao!
386
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
There you pass for the coal merchant.
387
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
And you, for the daughter of a ship's channa.
388
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
May the patron of the ball claim his privilege with the hostess.
389
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Mr. Don Vudid.
390
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Oh, hi, Captain Vans.
391
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Could you help me find Mr. Samuel, please?
392
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Oh, sir, just hold on a moment, will you?
393
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
That's my fault.
394
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
You see, the mark you, exceptness of the child,
395
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
would be subject to the usual, especially to tell you.
396
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
I see.
397
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
My dad suggests a coal at your house.
398
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Tomorrow?
399
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
It's Sunday.
400
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Might we say Monday, Pierre.
401
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Into it.
402
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Now then, as to the child's entercepence.
403
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
It's origin.
404
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Where did it come from?
405
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Why, Captain Vase?
406
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
A beg your pardon, Mrs. O'Reedon.
407
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Excuse me, sir.
408
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
It's an urgent matter, Mom.
409
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
I'm urgent, confident.
410
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Mr. Jonas?
411
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Oh.
412
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
To...
413
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
To the Mediterranean.
414
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Oh, hi.
415
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
To the Mediterranean.
416
00:20:52,000 --> 00:20:59,000
And all his sale.
417
00:20:59,000 --> 00:21:09,000
Alice, quickly!
418
00:21:29,000 --> 00:21:49,000
I,
419
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Sir, how still you know of me?
420
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
You seek out my parental origins, you seek out my livery-maker.
421
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
What else, Pray?
422
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
I had no need to seek fire to assure you.
423
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Not with your name so constantly on the lips of Liverpool society.
424
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Oh, hagossip munga tabouti?
425
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Not quite, oh.
426
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Opposuit of the Idyll and Vargas, sir.
427
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Also of the purists.
428
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Really?
429
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Curious perhaps about my husband?
430
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Mr Gladstone and his cronies interest me far less, Lady Fogarty,
431
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
than the refinements of Steve.
432
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Refineness?
433
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
You are, so the gossip has it?
434
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
The driving force behind the phrase emerges in my...
435
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
at risk of appearing mercenary.
436
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
As well as an idle bog-trotting gossip munga, I must confess to a commercial interest.
437
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Oh, well, er...
438
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
In short, I should deem it a considerable privilege to call on you
439
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
under less social circumstances and draw upon your expert knowledge.
440
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Of course.
441
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
As a, er, cold merchant, I have frequent use for steam colliers now.
442
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Ah, you're not yet, believe it.
443
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Concerning the proposal of the royal toast, aren't let it please?
444
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Some, or something else?
445
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Thank you.
446
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
To business?
447
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
To business.
448
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Really business?
449
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
She simply invested some money in steam.
450
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Well, I hope so.
451
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Oh, Charlotte's probably in bed.
452
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Alice?
453
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Sir?
454
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Oh, there you are.
455
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
There's might have been bed.
456
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Er, no, sir.
457
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Oh.
458
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
A weather?
459
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Took the carriage, sir.
460
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
I've decided, Seth. I'm coming with you.
461
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
On the Black Pearl?
462
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
My ship, too, isn't she?
463
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I'm sailing with you.
464
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
But you can't?
465
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
There won't be another chance for me.
466
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I've made up my mind.
467
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
Listen, Charlotte, you do this and I'll not take you back.
468
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
I'll not want to go back.
469
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Ever.
470
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
But think of your family.
471
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Your husband.
472
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Husband?
473
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Samuel has never been a real husband to me.
474
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Here. Get this there, you.
475
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Be anience, you know that.
476
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
I, but your children.
477
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Anser and Lettie will love and cherish them.
478
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
This is a big step you're taking, Charlotte.
479
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
I know.
480
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
I mean, I've scunt prospects to offer you a crump working ship.
481
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
No cargo, spoken.
482
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Never mind that.
483
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
There's these to sell if we have to.
484
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Listen, are you quite sure?
485
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Yes.
486
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
We're two of the kind.
487
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
We'll be good for one another.
488
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Take me, Seth.
489
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Please.
490
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Yes.
491
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Yes, by heaven I will.
492
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
Tom, jiggle button.
493
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Full head of Stephen O'Hutcher's button.
494
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Then I'll forgive and find the pilot.
495
00:24:56,000 --> 00:25:09,000
Bye, Evan, Charlotte, who needs him. I will take you.
496
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
All right.
497
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Looks like good place to go.
498
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
The ship's been taken the slack.
499
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
What's that for?
500
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Recursion.
501
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Against what?
502
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
She's well walked. We don't need an anchor on.
503
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Oh, but don't we?
504
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Well, I've got another one out after.
505
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
I want that double secure.
506
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Before he arrives.
507
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
But when some of us move here, if we've made our anchors for an hour,
508
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
I'll feel likely settle on one, especially in this corny's tide.
509
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
You're quite a damn great hula through his hole.
510
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Well, that's his look out, isn't it?
511
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Yes, sir.
512
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
No, you listen to me.
513
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
He put tar in my old.
514
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I'll put an anchor in his.
515
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
You can do that.
516
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
You are a commonly concerned for my arrival, aren't you?
517
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
I'm not so used by another man's ship.
518
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Well, then, warn him of.
519
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Pore him of.
520
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
But if he can't load from here, we're canny-load from here.
521
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
He can load in air as far as I'm concerned.
522
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Them hawks stays port.
523
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Huh?
524
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Oh.
525
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Well, well, well.
526
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
If he's gone, I hear.
527
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Oh, news travels.
528
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Captain Baines has a proper sense of duty.
529
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
He informed us last night.
530
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Your aunt Letty was all for giving chase then and there.
531
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
She didn't know that she.
532
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Captain Baines said you were against it for Heaven's sake, Samuel.
533
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Why?
534
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Well, what would you have me do?
535
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Swarm on, but.
536
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
The children will, of course, come to me.
537
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Oh, no.
538
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Well, here is not the place for them, not now.
539
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
It's no different from how it has been.
540
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
The amount she cared for them.
541
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Your mother is due to move in with me.
542
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Where else should they be?
543
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Here with her father, that's where.
544
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Samuel, this may be a harsh moment.
545
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
No, Robert took my name and he'll stay in this house.
546
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
No, Samuel.
547
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Isn't it enough to lose my wife without having my children go as well?
548
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
He's old himself and you to thank for it.
549
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Well, my hope that did the damage.
550
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Won't get himself much of a clay cargo now, will he?
551
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
You only don't think is full enough.
552
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
He could have moved properly alongside.
553
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
You play dirty, Mr. Anita.
554
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Wept a lot less dirty than tar, Mr.
555
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Granted, it was never the most successful of marriages.
556
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
That much was obvious to all of us.
557
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
With respect, aren't you hardly one to criticize?
558
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
I'm not criticizing.
559
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
On the contrary.
560
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
I'm sorry.
561
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
I'm simply saying we have to review the situation and be practical.
562
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
They stay here and that's final.
563
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Mrs. Anita, may we have to stay?
564
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Yes, yes.
565
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Let him.
566
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Samuel, I don't know.
567
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Captain Vain says it still may not be too late.
568
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
As soon as they head through the men I see.
569
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
No.
570
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Well, it's just not yourself to think of here, Samuel.
571
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Uncle James wants to go chasing after her.
572
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
That's his affair.
573
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
When is he due back?
574
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Captain?
575
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
At the earliest Tuesday night, given the fair win that is.
576
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
No way of contacting him before.
577
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
I could try a cable to call, will I?
578
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
I reckon it'd be loading by now and sailing when that's finished.
579
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Well, then, this precious little to gain by it.
580
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
I can't see Mr. Anita chasing after you have been purges.
581
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Needs of all the hand-to-clay contract to win from Imperial staffs.
582
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
You deliberately stole me.
583
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Oh, that's all.
584
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
All right.
585
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Actually, one of them trucks was cleaned through my hot piece.
586
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Well, then, it should have known better than to anchor off the end of that wharf.
587
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
I mean, obviously, only trucks falling over the end would fall in just there.
588
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Oh, it would have been lying right here at your...
589
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
I will have you, old lady.
590
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
Oh, any time, some as any time.
591
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I'm obliged to Mr. Jonas.
592
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
My husband would not have been best pleased to have found us still here.
593
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Well, there's little hope.
594
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
There was no impedent.
595
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
No, they're an as-to antecedents.
596
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
A foundlion left at my door.
597
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
No, not infrequently.
598
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
There was a note.
599
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
No.
600
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
What did I put it on?
601
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
There.
602
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Thank you.
603
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Betier.
604
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
A former employee.
605
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Now.
606
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
I'm afraid fallen in circumstances.
607
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
The ma'am of her fortune in London.
608
00:30:03,000 --> 00:30:10,000
Well, there's really only one fortune I know that would attract a Liverpool woman down there, I fear, ma'am.
609
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
What of it, Mr. Jonas?
610
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Regrettably at St. George's, we have a definite rule.
611
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Oh?
612
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Excluding such offspring.
613
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Hard on the likes of little lissies, isn't it?
614
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
I'm afraid it was so many contenders and so few vacancies.
615
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Case of the sins of the model being visited on the child.
616
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Bond to exercise priorities, ma'am.
617
00:30:36,000 --> 00:30:44,000
And, of course, being a respectable Christian institution, you would never compromise your moral standing.
618
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
Not for a child born of a sinful union.
619
00:30:49,000 --> 00:30:55,000
Perhaps you missed what our good lord had to say about fallen women, Mr. Jonas?
620
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Please, ma'am.
621
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Mrs. Enidin.
622
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Yes.
623
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Exclusion has nothing whatsoever to do with moral constraints.
624
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Then what?
625
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
50 children, ma'am.
626
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
50 children.
627
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
The well-being of 50 children to be considered.
628
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
It's a heavy responsibility.
629
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Are you suggesting that this?
630
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Contagion.
631
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Spreading unseen from child to child.
632
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Do you fancy that I'd risk such a thing?
633
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
That child is free of infection. Free.
634
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
You can be so sure.
635
00:31:30,000 --> 00:31:37,000
In the opinion of Dr. Porton, one of the finest, if not the most costly, practitioner in Liverpool, yes.
636
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Nevertheless, where there is a rule.
637
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Was?
638
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
I'm sorry.
639
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Was a rule, Mr. Jonas.
640
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
It no longer applies, not to this little girl, any road.
641
00:31:49,000 --> 00:31:56,000
Not if you want to look for one jot more patronage from either Lady Fogarty or Mrs. Sarah O'Nedin.
642
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Dr. Porton, certificate of health.
643
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Now, I'll thank you to take it.
644
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
And that poor child.
645
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
And we'll have no more said of rules or exclusions.
646
00:32:07,000 --> 00:32:13,000
Thank you.
647
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
It will, lads.
648
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Running free, eh?
649
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
No, Pottery wants an approving run.
650
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Ah, yes, they're gonna get it.
651
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Do you want a cup of tea?
652
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Well, it'll soon take a whiskey, thank you.
653
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
It looks to be. You'd best do without.
654
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
One.
655
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Whiskey won't bring her back.
656
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
I'll tell you, I don't want her back.
657
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I saw you did.
658
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Well, nor will it heal the wounds.
659
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
What news from the bank?
660
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Has she taken a doll?
661
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Ah, near enough.
662
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
You needn't shares as well.
663
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Oh, I'm not denied that, Aunt Lattie. I'll draw the two.
664
00:33:11,000 --> 00:33:17,000
Oh, I'm talking about Charlotte running off like that, looking for excitement and new life.
665
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Happen Hill, give her more than I ever did.
666
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Oh, now you listen to me, Samuel.
667
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
The only thing that that man loves Charlotte for is her money.
668
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Oh, maybe.
669
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Oh, as if all this wasn't enough.
670
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Is there something else?
671
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Problems with the bank.
672
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
How much?
673
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
4,000 would seem me right.
674
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
One per cent a month, eh?
675
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I want no interest, Samuel.
676
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
No, no, let's be successful. Just a promise.
677
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
You will honour all the conditions and the sale of that factory,
678
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
including the 50 hour a week for my women.
679
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Done?
680
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Done.
681
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Come on.
682
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
As soon you had them as her, if you couldn't manage it.
683
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
You reckon you'll get them back easier for me to?
684
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Never.
685
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Three out of commission.
686
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Nothing promised for the Queen Antonio. Hard times, my lady.
687
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Yes, thanks to Mr Gladstone and his proficant fiscal policies.
688
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
As you say.
689
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
So, what we need is one or two long haul contracts in, say, coal?
690
00:34:44,000 --> 00:34:50,000
Now, that would help.
691
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
A Fraser-merchison line?
692
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
One moment, please.
693
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
The Viscount-Maston, my lady.
694
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Good afternoon.
695
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Yes, that would be convenient.
696
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Here at the office?
697
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Yes, of course. Goodbye.
698
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Coming here?
699
00:35:17,000 --> 00:35:24,000
As I was saying, Dunwoody. One or two handy contracts in coal.
700
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
Letty? I'm home.
701
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Letty?
702
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Yes!
703
00:35:37,000 --> 00:35:42,000
I'm not a big talent.
704
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Oh, James!
705
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Don't you know what I'm saying.
706
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Yes!
707
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
It's our meal.
708
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I'm just all laughing at it.
709
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Don't you know your old granddaughters?
710
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
All righty.
711
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Oh, yeah!
712
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
A glass, sir.
713
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Not at the moment, thank you.
714
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I'm here to consult of socialize.
715
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
I had no better authority could you come to than her ladyship.
716
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Excuse me?
717
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Here, you can take this wretched toll with you.
718
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
It records a rather dismal turn in our freight fortunes.
719
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Merely reflecting the general trend in trade, surely.
720
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Or with the notable exception of the coal and steel industries.
721
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Indeed.
722
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Courtesy as ever of our friends from across the Atlantic.
723
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Yes, sir.
724
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
That is where the future lies.
725
00:36:29,000 --> 00:36:38,000
Thank you, Mr. Dunwoody.
726
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
You've travelled to America?
727
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Ten years breaking it in, ma'am.
728
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Luggier and ranching, panning for gold and your nuttin'.
729
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
So that's where you learnt your riding manners.
730
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Ma'am, if I'd afford splashed you like that in the state,
731
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
so I could have looked for a bullet right here.
732
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
And deserve it, Lynn.
733
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Instead, I got the full force of your tongue.
734
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
I'm far more devastating.
735
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Just in.
736
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
You'll wake up.
737
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I'll kill you all that self-urgence.
738
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Sure, sure.
739
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Make it off with my ship.
740
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Oh, my daughter.
741
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
I didn't leave you the money, Leo.
742
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Your heart's short.
743
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
My money.
744
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Money's stolen from family.
745
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Not in needle terms it would seem.
746
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
What are you talking about?
747
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Well, apparently he and Charlotte formed some sort of legal partnership.
748
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Partnership?
749
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Well, they formed a registered company as mercantile traders.
750
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
I'll give him a good damn trend.
751
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Yeah, and there's something else.
752
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Damn, suggestion. I'll run him down.
753
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Damn, steamship order.
754
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Tives, you all right.
755
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Of course I'm not all right.
756
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
But shipping my daughter all in one?
757
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
You don't have to give anyone a touch of fire.
758
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
No.
759
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
No!
760
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
I use your colliers to ship my coal.
761
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
You buy my steel for the Fogarty shipyard.
762
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
That is what I call a proposition.
763
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
I'll get done woody to draw up proposals.
764
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Fine.
765
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Joe, I've kept you late.
766
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
In the best of mutual interests.
767
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
And all from that chance meeting.
768
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
You would have thought it.
769
00:38:10,000 --> 00:38:16,000
By the way, I bought a pottery firm recently, Imperial Staffs.
770
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Clay contract open for 500 tons a month, if you're interested.
771
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Most definitely, yes.
772
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
I've seen the agent tomorrow, man by the name of Granger.
773
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
I'll send him around with the contract in the morning.
774
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Outfoxed out rogue summers, got rid of whatts.
775
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
He meant a rare triple.
776
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
So that's it. You got the clay contract.
777
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I signed with Imperial Staffs tomorrow noon.
778
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Good. And you're feeling better.
779
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Yeah, we'll get you another cup of tea.
780
00:38:48,000 --> 00:38:53,000
What happened about that child?
781
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
The orphanage taken?
782
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Eventually, they were very set against it.
783
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Well, horse child.
784
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Thought they'd object.
785
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
It's wiggly, James.
786
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
The poor knights aren't at fault.
787
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Why should they suffer for how they've come into the world?
788
00:39:15,000 --> 00:39:21,000
Well, that's the way of it.
789
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
I thought I might do something about it.
790
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
Now promise you'll hear me out.
791
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Well, I'm listening, aren't I?
792
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
Well, since I sold the factory, I've got a tidy sum of money lying idle.
793
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
I, money must be made to work. Now you put it into summers.
794
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Well, that's just what I intend doing.
795
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
James, I want to start a home.
796
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
A home for waifs and strays.
797
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Even for the children of fallen women.
798
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Fallen women? It's lots and holes, you mean?
799
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Here, look, you start looking after their plats and you'll only encourage them.
800
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
That's rubbish, James, and well-yim now.
801
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
It is not rubbish, let it go.
802
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Oh, that's a pity, but the fact is I don't need either.
803
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Oh.
804
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Yeah, getting very single-minded these days, is it?
805
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Bye, choice.
806
00:40:17,000 --> 00:40:23,000
Anyway, little keep me out of your hair.
807
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
I'd rather do it with your approval, James.
808
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Well, it is your money.
809
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
You usually get your way.
810
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
James, I'll need it.
811
00:40:46,000 --> 00:41:08,000
I do not need it.
812
00:41:16,000 --> 00:41:22,000
I do not need it.
813
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
I do not need it.
53335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.