All language subtitles for SO7E06 Running Free

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 education in history. 2 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 What? 3 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Get outta here. 4 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 That'd be letty. 5 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Good trip. 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 There it is, Mike B. 7 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Only a cabin boy for crew. 8 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 A steamed tub of yours. 9 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Back at work here. 10 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 A few miles and a thousand seversed clearance. 11 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Alongside number four. 12 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Not before time. 13 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 We've got a cargo yet. 14 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 We've got a promise of cotton goods to Jamaica. 15 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Promise? 16 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Promises won't pay for a new boiler. 17 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 All paid for James. 18 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 500 pounds. 19 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 800 including the refit and more to follow. 20 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 Enough to buy back your half share. 21 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 All right. We're off the back of you. 22 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 I can't. Oh, I see. 23 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 So, the Burgess family has all waste clothes. 24 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Well, Mr. Appen, I don't want to sell. 25 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Why do you think I bought that R-shirt off your charity? 26 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 I've carried you for six months, partner. 27 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 What yield have I seen so far? 28 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 How about a year's contract to ferry 500 tons of China clay and money? 29 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Oh, well. Imperial staffs? 30 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 We're a big pot of it. 31 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 All set up with the agent is in the put-around the corner. 32 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Cost me a fortune getting him sweet for you. 33 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 My money, not yours. 34 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 All right. 35 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Master Doc this morning, so we should be back directly. 36 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 Well, what do you see if the carriage is waiting, Mrs. Gibson? 37 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Madam. 38 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Mrs. Alita. 39 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 What now? 40 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Oh, my goodness. 41 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 The fine home come in for the master. 42 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Well, is it a contract or is it not? 43 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Subject only to approving, Ron, yes. 44 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 China clay is very yay about China clay. 45 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 You shall have it. 46 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Dry and clean and fast. 47 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Now, what else? 48 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 Nevertheless, the new owners of the pottery insist on approving Ron. 49 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Somebody else after this, is that it? 50 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I was told to get two tenders for the contract. 51 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Who is it, then, eh? 52 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Oh, no, proving Ron, unless I know who I'm running against. 53 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Captain Nicholas Summers. 54 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Oh, that's all rogue. 55 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 So, what have we got available, the name? 56 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 How about when you're just unloading? 57 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 She's already spoken for. 58 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 More through. 59 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 How about the Angela? 60 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Clear at number 15, Worf. 61 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Right. 62 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Right, you tell your people, the Angela, under Captain Watson, 63 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 ready to load in three days' time, 250 tours. 64 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Hmm? 65 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 It's good. 66 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Are you sure you want to use this? 67 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 I'd finished with it anyway. 68 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Come on, I'll take that, Mrs. Gibson. 69 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Hey, come on. 70 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Oh, it's a good deal. 71 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Hey. 72 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Get your extra money. 73 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Yeah. 74 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 That's the boy. 75 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 It's the lady. 76 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Love you and Brian. 77 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 What's this? 78 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Oh, and it's a bit trouble. 79 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Mrs. Gibson, take this lot and burn it, will you? 80 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Adam. 81 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 A foundling. 82 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Just look at her. 83 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Yep, and my teeth, I'd say she's all of 12 months. 84 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Madam, this is Lizzie. 85 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Her man went off for her fortune in London, 86 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 and I cannot manage no more. 87 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Please help. 88 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Ably James Betsy. 89 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Betsy? 90 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 One of my factory girls, as was. 91 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 And now, indulging in a more profitable trade. 92 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Oh. 93 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Well, what will you do? 94 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 No more at eye until this morning. 95 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 It's the Chamber of Commerce annual ball Samuels on the committee. 96 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 That fire in the corn hall last weekend. 97 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Sarah's house would have suited, but of course she's still away in bath. 98 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 And so, and so, please, dear sweet Aunt Elizabeth, come to the rescue. 99 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Can we use your house? 100 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Oh, well, that was exceedingly handsome of you, Elizabeth. 101 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 Well, it's there. 102 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Holy big enough. 103 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Thank good, that. 104 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Lizzie Swabble fouled it up for sure. 105 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I keep telling you to get shuttered. 106 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Which is why I'm going along with him. 107 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Why not save yourself for the trouble? 108 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Because I've got another job for you elsewhere. 109 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Of London. 110 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Damn it, I've only just got myself back to sea. 111 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 What's wrong with him? 112 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Well, no sign of Mrs. Edward. 113 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 No sign of Mrs. Anita on the key. 114 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Oh, right. 115 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I want you to seek my memories, Ray. 116 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Especially when they come up with... 117 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 ...hefty bequests from Shumbul over that. 118 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Sarah? 119 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 It's a mystery, let it. 120 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 The great bath mystery? 121 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Back in just over a week, she told me. 122 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 That's right. 123 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Take the waters. 124 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 See the cave? 125 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Spend a day with her cousins. 126 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 As she expects to be back here by firstly last. 127 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Oh, good. 128 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 Well, as you know, she was going to move some of her things into my house this week. 129 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Hey. 130 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Hey. 131 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Hey. 132 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Yes. 133 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 What did why you'd wear to Docs to meet me? 134 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Well, there is a reason. 135 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Hello, Elizabeth, are you? 136 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Well, thank you, James. 137 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Did you have a good trip? 138 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I booked myself up a fruit contract. 139 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Oh, more profitable than guns, I hope. 140 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Here, enough of that now. 141 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Thank you, Mrs. Gibson. 142 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Hello, what's this? 143 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Ha ha. 144 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Our Annie. 145 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Hey, up she's losing weight. 146 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 That's not that. 147 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 She's the reason I didn't meet you. 148 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Literally. 149 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 That's the factory to go horing. 150 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 James! 151 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 What? 152 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Listen, our Annie uses that cup when she's here. 153 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Betting can be rushed. 154 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I'm the single. 155 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 You don't know what you think. 156 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 That job could be cooked. 157 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Please, the charlates and Georges, James. 158 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 All fine. 159 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Ea, why not take her with you now? 160 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 No, no. 161 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Acceptance depends on the director of the office. 162 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Not the governor's. 163 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Remember, yes, I will. 164 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 James too. 165 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Easy now, James. 166 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Hey. 167 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 No, what's this about Saturday? 168 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 James would have got us a book. 169 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Huh? 170 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Now to do with Elizabeth? 171 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 To be held at her house. 172 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 There's a fee, but it is Samuel. 173 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Oh, I suppose she wants us there then. 174 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 For a long time since we danced together, James. 175 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 I wonder the way Trey's been looking recently. 176 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 So badly, shouldn't enjoy it. 177 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 No, 25, 30 ships laid out lint mercy for lack of cargos. 178 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 For none of yours? 179 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 No, no, going to be neither. 180 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 I'm going to miss a contract but sake of chamber of commerce, Paul. 181 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 A contract? 182 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Hi. 183 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 James, you're not off again. 184 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Oh, tomorrow? 185 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Well, I should be back within the week. 186 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Look, I'm chasing this clay contract for imperial staffs. 187 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Last month's fruit. 188 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Oh, I'm going to miss a contract. 189 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 I'm going to miss a contract. 190 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 I'm going to miss a contract but sake of chamber of commerce, Paul. 191 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 A contract? 192 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 James, you're not off again. 193 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Last month's fruit. 194 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Now, play. 195 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 An out. 196 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 As soon as maybe. 197 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 She's not the only one, you know. 198 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 What does that mean? 199 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Scores of wafes around sale at town. 200 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Ragged, half-starved, ganged up like stray dogs. 201 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 How many of you know so much about that? 202 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 It's true. 203 00:09:04,000 --> 00:09:05,000 True. 204 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 For anyone with eyes to see. 205 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 You've not been down there. 206 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 I know you're on there. 207 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 But she is supposed to be done about it. 208 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Well, that's people at your precious boat. 209 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I'm asking you. 210 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 Look, all I know is that she's out by the time I get back. 211 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Else I'll put her out herself. 212 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Charity sir, Charity for the lambs of Jesus. 213 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Charity sir, Charity for the lambs of Jesus. 214 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Oh, Jack, I'm sorry. 215 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 It's out of it. 216 00:09:43,000 --> 00:09:50,000 What's that? 217 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Is it possible? 218 00:09:53,000 --> 00:10:00,000 Yeah, that's it. 219 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Clarit Captain Summers? 220 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Just tell me what's up, man. 221 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 I've ballastly seen to have armed the cops that time. 222 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 All right. 223 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 There's someone else to see to before you sail. 224 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 What's that then? 225 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Here. 226 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Well, there's after that contract beside you. 227 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 What? 228 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Look, I'm not paying you a cut-out, some damn steam owner must win. 229 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Not steam. 230 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Oh, no, is it there? 231 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Who's the opposition? 232 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Oh, Needin. 233 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Oh, Clocks on you. 234 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Sending wool beans, is he? 235 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Worse luck Watson in the Angela. 236 00:10:40,000 --> 00:10:47,000 Right now, ballasting at number 15, just in case you should want a quiet word. 237 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Ha ha ha ha ha. 238 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Sir, press the mape! 239 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Pick up the slack! 240 00:11:08,000 --> 00:11:13,000 Porto no good, Watson. 241 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 Places where ships rot and men go to the devil, let's check the whole list. 242 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 It's checked. 243 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 With Nick Summers chasing this contract, we'll reach out. 244 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 What for? 245 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Oh, what a sea-bench. 246 00:11:28,000 --> 00:11:33,000 A faulty year, anything that night slows up. 247 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Summers were Mr. Trenkout. 248 00:11:36,000 --> 00:11:41,000 No more can we. 249 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Right. 250 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Let's get these palace stones more evenly. 251 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Well done. 252 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 I'm coming here, why we? 253 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 It had be weather and they'll shift all over the place. 254 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 Gotcha, old Nick. 255 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Sir, look. 256 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Sabotage, that's what? 257 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Tom? 258 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Set all ready to spill the moment we put the ship on a stab at Cat. 259 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Mr. Needin? 260 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Yeah, Tom, over this old. 261 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Kiss that clay contract goodbye. 262 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Those down here this morning, Mr. Needin, down I checked. 263 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 And so did friends, Summers, check after you. 264 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Leaving? 265 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Now, while he's off to Cornwall. 266 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 But... 267 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Your father was suspicious about the 800 for the refit. 268 00:12:35,000 --> 00:12:40,000 The slot's in cash, like you said. 269 00:12:40,000 --> 00:12:46,000 Also, why can't you simply buy back his half-share in cash and then run coastal freight out of Liverpool? 270 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Because your father won't sell back. 271 00:12:49,000 --> 00:12:54,000 The best I can manage is to leave him his half with his solicitors and then trade around the med for a while until he cools off. 272 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 The Mediterranean? 273 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Why are you running away? 274 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Only to dodge my ex-partner for a while. 275 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 And what about your new partner? 276 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 It's all signed, registered, illegal agreement. 277 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 I'm worth what once you're off to the sunny Mediterranean. 278 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Charlotte? 279 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 No! 280 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 The birth of our trading enterprise, your idea. 281 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 I... I don't want you going away. 282 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 We'll get precious little trading by staying at homeless. 283 00:13:21,000 --> 00:13:37,000 Help! Two points, Porter! 284 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Al Fregas onto Scoma Island. 285 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Inside store. Between it, we'll attack Point. 286 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 It's about three miles' seatway. 287 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 I'm not a butter world. 288 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 It's my bottom to rip out of myself, which was the most. 289 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Yeah, better than the Chamber of Commerce, Paul. 290 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Hey? 291 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Ah. 292 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Can I, Janice? 293 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Sir, I should take a sherry first, thank you. 294 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 You'll be wise to stick to punch tonight. 295 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Miss Aunt Elizabeth Champagne. 296 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 These aren't frivolous, folks, Charlotte. 297 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 I'd thank you to remember that and behave with me. 298 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 As the wife of the future Lord Mayor of Liverpool? 299 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Charlotte, I know you've no mind for these matters. 300 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 But the plain fact is I'm a shade overextended just now. 301 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 So tonight I intend to tap a few shoulders 302 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 and drop a few reminders. 303 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 And it won't help to have a tipsy wife. 304 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Please. 305 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 We're carried, sir. 306 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 We're just coming, Alice. 307 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 As it happens, I too have some business riding on the seat. 308 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Come along, lass. 309 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 I'm moving into steam. 310 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 What? 311 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Steam. 312 00:15:15,000 --> 00:15:37,000 Beep beep. 313 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 I'm going to go to the 314 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 room. 315 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 I'm going to go to the room. 316 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 I'm going to go to the room. 317 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Littie. 318 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Where is he? 319 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 I should think. 320 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Rounding the lizard just about now. 321 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Oh, really? 322 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 No. 323 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Sorry. 324 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Does our patron arrive here? 325 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 No, but your hostess is here a little, but run right in it. 326 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Yes, of course. 327 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Charlotte. 328 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Charlotte? 329 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Adon, Samuel. 330 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 How considerate or? 331 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Oh, but it will come up. 332 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Really? 333 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 I'm going to go to the room. 334 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I'm going to go to the room. 335 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Oh, there's the bike out now. 336 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Come on. 337 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 You'll launch him. 338 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 I need in. 339 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 The Earth of Master? 340 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 My father sends his apologies and he's dead. 341 00:16:45,000 --> 00:16:49,000 I'm afraid his health fluctuates in direct proportion with his social commitments. 342 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Yes. 343 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Might I be privileged to meet our hostess? 344 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Yes, yes, of course. 345 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Lady Fogarty. 346 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Yes. 347 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 My paternal aunt, has it happened? 348 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Oh, really? 349 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Yeah. 350 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Yeah. 351 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Our Elizabeth, our deputy patron, by a couple. 352 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Oh, how cares? 353 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 What? 354 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 To Shay, Lady Fogarty. 355 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Why, it's the mud flinging bog trotter. 356 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Had I realized you would have had the whole bowl of you. 357 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 A reasonable quid broke quote. 358 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Just don't expect a tail suit from Lee's. 359 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Ah. 360 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 The coat was accepted. 361 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 It restored my wardrobe if not my dignity. 362 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Would you be so good as to show our deputy patron to the cloak court? 363 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Lady. 364 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I am bound to admit it, Lady Fogarty. 365 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Yes? 366 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Always admire a woman who can throw a good punch. 367 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 You do realize he's heir to one of the richest coal empires in the whole of... 368 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 Yes, your mother did tell me, Samuel, you're in long overdue for his baptism. 369 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Do you mean you've spilt that on purpose? 370 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Don't you think you ought to go and dance with Charlotte? 371 00:18:07,000 --> 00:18:17,000 How little edge she has for life. 372 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Thank you, Mr. Everybody. 373 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 I do not mind you. 374 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 The dancing is one of your accomplishments. 375 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 Ah, but with such a partner who would not appear accomplished, Mrs. Onedia. 376 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Thank you. 377 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Thank you so much. 378 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Are you being a chance free for the next dance? 379 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Oh, I'm so out of breath. 380 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 From what Lady Fogarty tells me, 381 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 I think you'd find Mr. Jonah, some most interesting partner. 382 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 You humiliated me in public, understood? 383 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 If that's what you think, then you leave me no choice. 384 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Good night. 385 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Ciao! 386 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 There you pass for the coal merchant. 387 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 And you, for the daughter of a ship's channa. 388 00:19:02,000 --> 00:19:06,000 May the patron of the ball claim his privilege with the hostess. 389 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Mr. Don Vudid. 390 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Oh, hi, Captain Vans. 391 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Could you help me find Mr. Samuel, please? 392 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Oh, sir, just hold on a moment, will you? 393 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 That's my fault. 394 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 You see, the mark you, exceptness of the child, 395 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 would be subject to the usual, especially to tell you. 396 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 I see. 397 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 My dad suggests a coal at your house. 398 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Tomorrow? 399 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 It's Sunday. 400 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 Might we say Monday, Pierre. 401 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Into it. 402 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 Now then, as to the child's entercepence. 403 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 It's origin. 404 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Where did it come from? 405 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Why, Captain Vase? 406 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 A beg your pardon, Mrs. O'Reedon. 407 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Excuse me, sir. 408 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 It's an urgent matter, Mom. 409 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 I'm urgent, confident. 410 00:20:28,000 --> 00:20:35,000 Mr. Jonas? 411 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Oh. 412 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 To... 413 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 To the Mediterranean. 414 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Oh, hi. 415 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 To the Mediterranean. 416 00:20:52,000 --> 00:20:59,000 And all his sale. 417 00:20:59,000 --> 00:21:09,000 Alice, quickly! 418 00:21:29,000 --> 00:21:49,000 I, 419 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Sir, how still you know of me? 420 00:22:02,000 --> 00:22:06,000 You seek out my parental origins, you seek out my livery-maker. 421 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 What else, Pray? 422 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 I had no need to seek fire to assure you. 423 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Not with your name so constantly on the lips of Liverpool society. 424 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Oh, hagossip munga tabouti? 425 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Not quite, oh. 426 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 Opposuit of the Idyll and Vargas, sir. 427 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Also of the purists. 428 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Really? 429 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Curious perhaps about my husband? 430 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Mr Gladstone and his cronies interest me far less, Lady Fogarty, 431 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 than the refinements of Steve. 432 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Refineness? 433 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 You are, so the gossip has it? 434 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 The driving force behind the phrase emerges in my... 435 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 at risk of appearing mercenary. 436 00:22:40,000 --> 00:22:45,000 As well as an idle bog-trotting gossip munga, I must confess to a commercial interest. 437 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Oh, well, er... 438 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 In short, I should deem it a considerable privilege to call on you 439 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 under less social circumstances and draw upon your expert knowledge. 440 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Of course. 441 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 As a, er, cold merchant, I have frequent use for steam colliers now. 442 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Ah, you're not yet, believe it. 443 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Concerning the proposal of the royal toast, aren't let it please? 444 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Some, or something else? 445 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Thank you. 446 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 To business? 447 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 To business. 448 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Really business? 449 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 She simply invested some money in steam. 450 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Well, I hope so. 451 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Oh, Charlotte's probably in bed. 452 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Alice? 453 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Sir? 454 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Oh, there you are. 455 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 There's might have been bed. 456 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Er, no, sir. 457 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Oh. 458 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 A weather? 459 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Took the carriage, sir. 460 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 I've decided, Seth. I'm coming with you. 461 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 On the Black Pearl? 462 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 My ship, too, isn't she? 463 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I'm sailing with you. 464 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 But you can't? 465 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 There won't be another chance for me. 466 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 I've made up my mind. 467 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 Listen, Charlotte, you do this and I'll not take you back. 468 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 I'll not want to go back. 469 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Ever. 470 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 But think of your family. 471 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Your husband. 472 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Husband? 473 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Samuel has never been a real husband to me. 474 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Here. Get this there, you. 475 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Be anience, you know that. 476 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I, but your children. 477 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Anser and Lettie will love and cherish them. 478 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 This is a big step you're taking, Charlotte. 479 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 I know. 480 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 I mean, I've scunt prospects to offer you a crump working ship. 481 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 No cargo, spoken. 482 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Never mind that. 483 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 There's these to sell if we have to. 484 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Listen, are you quite sure? 485 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Yes. 486 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 We're two of the kind. 487 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 We'll be good for one another. 488 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Take me, Seth. 489 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Please. 490 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Yes. 491 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Yes, by heaven I will. 492 00:24:47,000 --> 00:24:51,000 Tom, jiggle button. 493 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Full head of Stephen O'Hutcher's button. 494 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Then I'll forgive and find the pilot. 495 00:24:56,000 --> 00:25:09,000 Bye, Evan, Charlotte, who needs him. I will take you. 496 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 All right. 497 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Looks like good place to go. 498 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 The ship's been taken the slack. 499 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 What's that for? 500 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Recursion. 501 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Against what? 502 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 She's well walked. We don't need an anchor on. 503 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Oh, but don't we? 504 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Well, I've got another one out after. 505 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 I want that double secure. 506 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Before he arrives. 507 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 But when some of us move here, if we've made our anchors for an hour, 508 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 I'll feel likely settle on one, especially in this corny's tide. 509 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 You're quite a damn great hula through his hole. 510 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Well, that's his look out, isn't it? 511 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Yes, sir. 512 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 No, you listen to me. 513 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 He put tar in my old. 514 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I'll put an anchor in his. 515 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 You can do that. 516 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 You are a commonly concerned for my arrival, aren't you? 517 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 I'm not so used by another man's ship. 518 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Well, then, warn him of. 519 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Pore him of. 520 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 But if he can't load from here, we're canny-load from here. 521 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 He can load in air as far as I'm concerned. 522 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 Them hawks stays port. 523 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Huh? 524 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Oh. 525 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Well, well, well. 526 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 If he's gone, I hear. 527 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Oh, news travels. 528 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Captain Baines has a proper sense of duty. 529 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 He informed us last night. 530 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 Your aunt Letty was all for giving chase then and there. 531 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 She didn't know that she. 532 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Captain Baines said you were against it for Heaven's sake, Samuel. 533 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Why? 534 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Well, what would you have me do? 535 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Swarm on, but. 536 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 The children will, of course, come to me. 537 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Oh, no. 538 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Well, here is not the place for them, not now. 539 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 It's no different from how it has been. 540 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 The amount she cared for them. 541 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Your mother is due to move in with me. 542 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Where else should they be? 543 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Here with her father, that's where. 544 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 Samuel, this may be a harsh moment. 545 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 No, Robert took my name and he'll stay in this house. 546 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 No, Samuel. 547 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 Isn't it enough to lose my wife without having my children go as well? 548 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 He's old himself and you to thank for it. 549 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Well, my hope that did the damage. 550 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Won't get himself much of a clay cargo now, will he? 551 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 You only don't think is full enough. 552 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 He could have moved properly alongside. 553 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 You play dirty, Mr. Anita. 554 00:27:54,000 --> 00:27:59,000 Wept a lot less dirty than tar, Mr. 555 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Granted, it was never the most successful of marriages. 556 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 That much was obvious to all of us. 557 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 With respect, aren't you hardly one to criticize? 558 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 I'm not criticizing. 559 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 On the contrary. 560 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 I'm sorry. 561 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 I'm simply saying we have to review the situation and be practical. 562 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 They stay here and that's final. 563 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Mrs. Anita, may we have to stay? 564 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Yes, yes. 565 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Let him. 566 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Samuel, I don't know. 567 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Captain Vain says it still may not be too late. 568 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 As soon as they head through the men I see. 569 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 No. 570 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 Well, it's just not yourself to think of here, Samuel. 571 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Uncle James wants to go chasing after her. 572 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 That's his affair. 573 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 When is he due back? 574 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Captain? 575 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 At the earliest Tuesday night, given the fair win that is. 576 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 No way of contacting him before. 577 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 I could try a cable to call, will I? 578 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 I reckon it'd be loading by now and sailing when that's finished. 579 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Well, then, this precious little to gain by it. 580 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 I can't see Mr. Anita chasing after you have been purges. 581 00:28:58,000 --> 00:29:03,000 Needs of all the hand-to-clay contract to win from Imperial staffs. 582 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 You deliberately stole me. 583 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Oh, that's all. 584 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 All right. 585 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Actually, one of them trucks was cleaned through my hot piece. 586 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Well, then, it should have known better than to anchor off the end of that wharf. 587 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 I mean, obviously, only trucks falling over the end would fall in just there. 588 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Oh, it would have been lying right here at your... 589 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 I will have you, old lady. 590 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 Oh, any time, some as any time. 591 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 I'm obliged to Mr. Jonas. 592 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 My husband would not have been best pleased to have found us still here. 593 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Well, there's little hope. 594 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 There was no impedent. 595 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 No, they're an as-to antecedents. 596 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 A foundlion left at my door. 597 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 No, not infrequently. 598 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 There was a note. 599 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 No. 600 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 What did I put it on? 601 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 There. 602 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Thank you. 603 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Betier. 604 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 A former employee. 605 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Now. 606 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 I'm afraid fallen in circumstances. 607 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 The ma'am of her fortune in London. 608 00:30:03,000 --> 00:30:10,000 Well, there's really only one fortune I know that would attract a Liverpool woman down there, I fear, ma'am. 609 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 What of it, Mr. Jonas? 610 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 Regrettably at St. George's, we have a definite rule. 611 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Oh? 612 00:30:16,000 --> 00:30:20,000 Excluding such offspring. 613 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Hard on the likes of little lissies, isn't it? 614 00:30:23,000 --> 00:30:28,000 I'm afraid it was so many contenders and so few vacancies. 615 00:30:28,000 --> 00:30:33,000 Case of the sins of the model being visited on the child. 616 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Bond to exercise priorities, ma'am. 617 00:30:36,000 --> 00:30:44,000 And, of course, being a respectable Christian institution, you would never compromise your moral standing. 618 00:30:44,000 --> 00:30:49,000 Not for a child born of a sinful union. 619 00:30:49,000 --> 00:30:55,000 Perhaps you missed what our good lord had to say about fallen women, Mr. Jonas? 620 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Please, ma'am. 621 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Mrs. Enidin. 622 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Yes. 623 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 Exclusion has nothing whatsoever to do with moral constraints. 624 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Then what? 625 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 50 children, ma'am. 626 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 50 children. 627 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 The well-being of 50 children to be considered. 628 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 It's a heavy responsibility. 629 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Are you suggesting that this? 630 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Contagion. 631 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 Spreading unseen from child to child. 632 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Do you fancy that I'd risk such a thing? 633 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 That child is free of infection. Free. 634 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 You can be so sure. 635 00:31:30,000 --> 00:31:37,000 In the opinion of Dr. Porton, one of the finest, if not the most costly, practitioner in Liverpool, yes. 636 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Nevertheless, where there is a rule. 637 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Was? 638 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 I'm sorry. 639 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Was a rule, Mr. Jonas. 640 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 It no longer applies, not to this little girl, any road. 641 00:31:49,000 --> 00:31:56,000 Not if you want to look for one jot more patronage from either Lady Fogarty or Mrs. Sarah O'Nedin. 642 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Dr. Porton, certificate of health. 643 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Now, I'll thank you to take it. 644 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 And that poor child. 645 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 And we'll have no more said of rules or exclusions. 646 00:32:07,000 --> 00:32:13,000 Thank you. 647 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 It will, lads. 648 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Running free, eh? 649 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 No, Pottery wants an approving run. 650 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 Ah, yes, they're gonna get it. 651 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Do you want a cup of tea? 652 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Well, it'll soon take a whiskey, thank you. 653 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 It looks to be. You'd best do without. 654 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 One. 655 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Whiskey won't bring her back. 656 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 I'll tell you, I don't want her back. 657 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I saw you did. 658 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Well, nor will it heal the wounds. 659 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 What news from the bank? 660 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Has she taken a doll? 661 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 Ah, near enough. 662 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 You needn't shares as well. 663 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Oh, I'm not denied that, Aunt Lattie. I'll draw the two. 664 00:33:11,000 --> 00:33:17,000 Oh, I'm talking about Charlotte running off like that, looking for excitement and new life. 665 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 Happen Hill, give her more than I ever did. 666 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Oh, now you listen to me, Samuel. 667 00:33:22,000 --> 00:33:26,000 The only thing that that man loves Charlotte for is her money. 668 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 Oh, maybe. 669 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Oh, as if all this wasn't enough. 670 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Is there something else? 671 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Problems with the bank. 672 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 How much? 673 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 4,000 would seem me right. 674 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 One per cent a month, eh? 675 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I want no interest, Samuel. 676 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 No, no, let's be successful. Just a promise. 677 00:33:56,000 --> 00:34:02,000 You will honour all the conditions and the sale of that factory, 678 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 including the 50 hour a week for my women. 679 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Done? 680 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Done. 681 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Come on. 682 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 As soon you had them as her, if you couldn't manage it. 683 00:34:17,000 --> 00:34:22,000 You reckon you'll get them back easier for me to? 684 00:34:22,000 --> 00:34:27,000 Never. 685 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Three out of commission. 686 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 Nothing promised for the Queen Antonio. Hard times, my lady. 687 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 Yes, thanks to Mr Gladstone and his proficant fiscal policies. 688 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 As you say. 689 00:34:38,000 --> 00:34:44,000 So, what we need is one or two long haul contracts in, say, coal? 690 00:34:44,000 --> 00:34:50,000 Now, that would help. 691 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 A Fraser-merchison line? 692 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 One moment, please. 693 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 The Viscount-Maston, my lady. 694 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Good afternoon. 695 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Yes, that would be convenient. 696 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Here at the office? 697 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 Yes, of course. Goodbye. 698 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Coming here? 699 00:35:17,000 --> 00:35:24,000 As I was saying, Dunwoody. One or two handy contracts in coal. 700 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 Letty? I'm home. 701 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Letty? 702 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 Yes! 703 00:35:37,000 --> 00:35:42,000 I'm not a big talent. 704 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Oh, James! 705 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Don't you know what I'm saying. 706 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Yes! 707 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 It's our meal. 708 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 I'm just all laughing at it. 709 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 Don't you know your old granddaughters? 710 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 All righty. 711 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 Oh, yeah! 712 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 A glass, sir. 713 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Not at the moment, thank you. 714 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I'm here to consult of socialize. 715 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 I had no better authority could you come to than her ladyship. 716 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Excuse me? 717 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Here, you can take this wretched toll with you. 718 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 It records a rather dismal turn in our freight fortunes. 719 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Merely reflecting the general trend in trade, surely. 720 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Or with the notable exception of the coal and steel industries. 721 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Indeed. 722 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Courtesy as ever of our friends from across the Atlantic. 723 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Yes, sir. 724 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 That is where the future lies. 725 00:36:29,000 --> 00:36:38,000 Thank you, Mr. Dunwoody. 726 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 You've travelled to America? 727 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Ten years breaking it in, ma'am. 728 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Luggier and ranching, panning for gold and your nuttin'. 729 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 So that's where you learnt your riding manners. 730 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Ma'am, if I'd afford splashed you like that in the state, 731 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 so I could have looked for a bullet right here. 732 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 And deserve it, Lynn. 733 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 Instead, I got the full force of your tongue. 734 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 I'm far more devastating. 735 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Just in. 736 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 You'll wake up. 737 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 I'll kill you all that self-urgence. 738 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Sure, sure. 739 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Make it off with my ship. 740 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Oh, my daughter. 741 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 I didn't leave you the money, Leo. 742 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Your heart's short. 743 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 My money. 744 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Money's stolen from family. 745 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 Not in needle terms it would seem. 746 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 What are you talking about? 747 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Well, apparently he and Charlotte formed some sort of legal partnership. 748 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Partnership? 749 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 Well, they formed a registered company as mercantile traders. 750 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 I'll give him a good damn trend. 751 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Yeah, and there's something else. 752 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Damn, suggestion. I'll run him down. 753 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Damn, steamship order. 754 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Tives, you all right. 755 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Of course I'm not all right. 756 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 But shipping my daughter all in one? 757 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 You don't have to give anyone a touch of fire. 758 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 No. 759 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 No! 760 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 I use your colliers to ship my coal. 761 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 You buy my steel for the Fogarty shipyard. 762 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 That is what I call a proposition. 763 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 I'll get done woody to draw up proposals. 764 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 Fine. 765 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 Joe, I've kept you late. 766 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 In the best of mutual interests. 767 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 And all from that chance meeting. 768 00:38:05,000 --> 00:38:10,000 You would have thought it. 769 00:38:10,000 --> 00:38:16,000 By the way, I bought a pottery firm recently, Imperial Staffs. 770 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Clay contract open for 500 tons a month, if you're interested. 771 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Most definitely, yes. 772 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 I've seen the agent tomorrow, man by the name of Granger. 773 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 I'll send him around with the contract in the morning. 774 00:38:29,000 --> 00:38:33,000 Outfoxed out rogue summers, got rid of whatts. 775 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 He meant a rare triple. 776 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 So that's it. You got the clay contract. 777 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 I signed with Imperial Staffs tomorrow noon. 778 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 Good. And you're feeling better. 779 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 Yeah, we'll get you another cup of tea. 780 00:38:48,000 --> 00:38:53,000 What happened about that child? 781 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 The orphanage taken? 782 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 Eventually, they were very set against it. 783 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Well, horse child. 784 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 Thought they'd object. 785 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 It's wiggly, James. 786 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 The poor knights aren't at fault. 787 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 Why should they suffer for how they've come into the world? 788 00:39:15,000 --> 00:39:21,000 Well, that's the way of it. 789 00:39:21,000 --> 00:39:25,000 I thought I might do something about it. 790 00:39:25,000 --> 00:39:31,000 Now promise you'll hear me out. 791 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 Well, I'm listening, aren't I? 792 00:39:34,000 --> 00:39:39,000 Well, since I sold the factory, I've got a tidy sum of money lying idle. 793 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 I, money must be made to work. Now you put it into summers. 794 00:39:42,000 --> 00:39:46,000 Well, that's just what I intend doing. 795 00:39:46,000 --> 00:39:51,000 James, I want to start a home. 796 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 A home for waifs and strays. 797 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Even for the children of fallen women. 798 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Fallen women? It's lots and holes, you mean? 799 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Here, look, you start looking after their plats and you'll only encourage them. 800 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 That's rubbish, James, and well-yim now. 801 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 It is not rubbish, let it go. 802 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Oh, that's a pity, but the fact is I don't need either. 803 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Oh. 804 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Yeah, getting very single-minded these days, is it? 805 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Bye, choice. 806 00:40:17,000 --> 00:40:23,000 Anyway, little keep me out of your hair. 807 00:40:25,000 --> 00:40:30,000 I'd rather do it with your approval, James. 808 00:40:30,000 --> 00:40:35,000 Well, it is your money. 809 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 You usually get your way. 810 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 James, I'll need it. 811 00:40:46,000 --> 00:41:08,000 I do not need it. 812 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 I do not need it. 813 00:41:46,000 --> 00:41:51,000 I do not need it. 53335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.