Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Saxon
2
00:01:00,000 --> 00:01:09,000
Blackboard, I swear you'll have his blackboard from that club yet.
3
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
What will I do?
4
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Come on Ray, man, tell me what will I do?
5
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Oh, you see how far gone he is, he can't remember.
6
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
I've had no more than you.
7
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Oh, no more than us.
8
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Put together, huh?
9
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Hey, ho.
10
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Hey.
11
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Did you, ho?
12
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
If all the world would pay for it, and all the sea were inked,
13
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
and all the trees were bread and cheese,
14
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
what would we do for drink?
15
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
You know, you're a different man these days are needing.
16
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
So what does this say, Johnson?
17
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Load of hack and make it up.
18
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Mm, it's from your mama, dear boy, to say,
19
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
why not she say, oh, that she's gone to Brighton
20
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
for a few days holiday and gives you the address of her, too?
21
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Poor mother.
22
00:01:57,000 --> 00:01:57,000
I know.
23
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Brighton does the same for me.
24
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
No, you don't understand.
25
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
We shouldn't mock.
26
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Listen to this, my lord.
27
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Come into the pavilion theater in three weeks' time,
28
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Mr. Fergus Doyle's traveling theatrical company.
29
00:02:12,000 --> 00:02:19,000
MUSIC PLAYS
30
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
AIDS.
31
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I doubt he'll ever find us.
32
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Can't just have vanished.
33
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Lying low, I'd say.
34
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Ah.
35
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
But where?
36
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Nothing from any of the agents?
37
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
No.
38
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
No divide all the small ports, too?
39
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
I've not evired everybody.
40
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
He's got to stop to call up somewhere.
41
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Why aren't we hearing everything?
42
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
If you don't stop worrying about it.
43
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Of course, I would be that the servants
44
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
of the fathers aren't extensive.
45
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
But you will be surprised how economical
46
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
on staff such residents can be.
47
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
One good woman and two girls and the place
48
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
will seem to run itself, I do assure you.
49
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
I must warn you, ma'am.
50
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
The place will need money spending on it.
51
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Replumbing at the very least.
52
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Oh, but, sir, the modest price does, of course,
53
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
reflect that we recognize that some work may be desirable.
54
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
I am not sure that this is only did
55
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
and would consider the price of that modest,
56
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
particularly for a mere leasehold.
57
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Oh, sir.
58
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
I do consider the desirability of the neighborhood.
59
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
I like it.
60
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
I do.
61
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
I like it best of everything we've looked at so far.
62
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Ideal as a family residence, no doubt.
63
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
That's exactly the kind of home I want the children to have.
64
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Not some huge soulless institution.
65
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
So long as you're sure they won't be cramped?
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Well, there were six bedrooms.
67
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Mom, how many children do you have?
68
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Not yet.
69
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
But I don't envisage more than 12 or 15.
70
00:04:06,000 --> 00:04:10,000
Mrs. O'neading is to run a home for children.
71
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Ah.
72
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
If it's for our tender to fit your chilli and railway
73
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
you've come for, you've hardly given us enough time.
74
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
We won't in possession of all the figures until Wednesday.
75
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Would I press you so unreasonably?
76
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Besides, I greatly doubt I shall find myself
77
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
disposed of what girls wear.
78
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Ours may not be the lowest price.
79
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
In which case I shall content myself
80
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
with the knowledge that I'm also buying the not inconsiderable
81
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
bonus of forging closer ties with you.
82
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Isn't that a mighty responsible, sir?
83
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
A coming from a man whose first duty
84
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
must be to his profit and loss account.
85
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
In such a soulless fellow perhaps,
86
00:04:45,000 --> 00:04:49,000
but not in any lover of great beauty.
87
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
And isn't that just as irresponsible?
88
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Spoken to a married woman.
89
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Sometimes I do indeed wonder how Sir Daniel
90
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
can bear to be from your side.
91
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
He knows better than to force his presence where it isn't
92
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
welcome.
93
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
And I don't thank you for requiring me to say it.
94
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
So if that's all you've come for?
95
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
No, I came to beg of favor, but I probably
96
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
forfeited any right to ask it now.
97
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Now you're going to make me feel a church.
98
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
There's a case of wine at present lying in Gibraltar,
99
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
which I must have in this country by the 20th of next month.
100
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
I wondered if you had a vessel near enough to carry it for me.
101
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
A single case of wine.
102
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
What?
103
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Well, I can recommend any number of wine merchants.
104
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Well, this happens to be rather a special case.
105
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
I should hope so.
106
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
It's to be for some of these birthday.
107
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Even so, there are regular steamship
108
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
rounds from Gibraltar.
109
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
Oh, I know, but such a delicate cargo.
110
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
I wouldn't care to entrust it to just anybody.
111
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
The Mersey Maiden is due through the straights
112
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
within a week.
113
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Will that do?
114
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
Oh, as long as the wine is in my hands by the 20th?
115
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Oh, it will be.
116
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I promise.
117
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
As a result of things we have heard, you understand,
118
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
we thought it prudent to seek an interview simply
119
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
in order to ascertain the truth.
120
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Well, you'd better tell me what you've heard.
121
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
That you intend to turn the house into a home
122
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
for the children of Luce.
123
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Of Luce, women got brilliant without fear
124
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
knowing that this is the sort of woman they may accidentally
125
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
meet.
126
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
There would be no more risk of that
127
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
than if they were going shopping or walking in the park.
128
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
This is on our own doorstep, Mrs. Andidi.
129
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
And I promise you, there will be no disorderedliness.
130
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
No nuisance.
131
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
If one of those women gets herself with child,
132
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
the best thing she can do is throw it into the Mersey.
133
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
If any woman gets herself with child, Mr. Barber,
134
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
some man is responsible.
135
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Perhaps you're just afraid that one of the mothers
136
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
might recognize you.
137
00:06:59,000 --> 00:06:59,000
How dare you.
138
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
And how dare you come into my house and try to bully me?
139
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
We are here.
140
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
This is a need in objects to our intrusion here very well.
141
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
But, Mom, we object to your purpose
142
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
intrusion in our lives, too.
143
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
And I do not agree that there will be any.
144
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
I had so hoped to avoid further unpleasantness.
145
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Our own my business and my wife runs hot.
146
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Oh, come, come and need it.
147
00:07:30,000 --> 00:07:36,000
You really mean to imply that you have no influence over your wife, sir?
148
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I didn't say that.
149
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Then, surely, at least there must be some financial constraints
150
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
who might apply.
151
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Well, you see, it's her money is using.
152
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
A woman she'd do as her husband tells her you could demand
153
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
that she gives up the whole crack-brained scheme.
154
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
I suppose I could.
155
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
And will you?
156
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
No.
157
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
You mean you're prepared to condone your wife's scheme,
158
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
regardless of the consequences?
159
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Well, whether I do or whether I don't is my business.
160
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
But I'll tell you this, gentlemen.
161
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Ah, don't take kindly.
162
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
To anybody telling me what my wife shall I shall not do now,
163
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
a good day to him.
164
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
It is done.
165
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Here's to a thousand miles of Chilean railway.
166
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
I can freight it.
167
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I only hope you can build it.
168
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
His partnership with you always such a teasing business.
169
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Is that how you regard us as a partnership?
170
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
As the presumption offend you?
171
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Not offend.
172
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Not yet.
173
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Clearly, and I do think of you as a friend.
174
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Why does that amuse you?
175
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
It relieves me.
176
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Because it suggests it isn't you that I'm danger of offending.
177
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Not really you.
178
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Only the conventions.
179
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Which we must all live by.
180
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
What will you rank yourself with as sheep?
181
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
I think you forget how much I have to lose.
182
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
No.
183
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
But to live and risk no part of yourself might lose you so much more.
184
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Antafioooo must alone.
185
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Yes?
186
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Yes Executive Gardens.
187
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
that they do in there.
188
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
How long will it take?
189
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Three to four weeks.
190
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Well, surely we can divert another ship.
191
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
I see.
192
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Yes.
193
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Thank you.
194
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I've still undecided whether those contraptions
195
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
aren't more of an irritation than the convenience.
196
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Well, they certainly bring bad news all the sooner.
197
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
One of my steamships has had to dock at Fagera
198
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
to have a broken propeller shaft mended.
199
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
It may take several weeks.
200
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
I'm sorry, I hope it wasn't carrying anything perishable.
201
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
It's carrying your wine.
202
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Then it can't possibly be here by the 20th.
203
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Well, unless I can find another carrier.
204
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
For whom was it a present?
205
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
My father.
206
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
It's his birthday on the 20th.
207
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
A case of port.
208
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Now, what's so important about a case of port?
209
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Look, all that matters is that that wine gets here by the 20th
210
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
and the mercy maiden is laid up in Fagera.
211
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Now, do you have a vessel that could pick it up?
212
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Well, haven't you?
213
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
James, would I be asking?
214
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Oh, why me?
215
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
I'd have thought another steam line would be more.
216
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
It's sort of favour, I can just ask anyone.
217
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
And it is particularly important to me.
218
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Oh, why?
219
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
It's a present.
220
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Oh, for?
221
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Charles Marston's father.
222
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Marston?
223
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Oh, look, James, I knew you and he hunt exactly on the best of turns.
224
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
No, why the devil are you buying him presents?
225
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Listen from me, James.
226
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
It's a present from Charles to his father.
227
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
It's worse.
228
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Why should I do Charles Marston's favour?
229
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
I'm asking you to do it for me.
230
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Look, I promised to get the wine here by the 20th
231
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
and I don't relish the prospect of breaking that promise.
232
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Well, I don't know what possessed you in the first place.
233
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Because he's a valuable customer and I can't afford to lose.
234
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Well, I'm expecting a cargo to implant for Portugal.
235
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Could be this week, could be next.
236
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Well, I can't wait that long.
237
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Well, if you're prepared to pay for me to go out there and balance...
238
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
I'll pay you for bringing the wine back.
239
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
What do you expect me to go all the way out there, just for now?
240
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
It's a favour, James.
241
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Well, come down to expensive what you call favours.
242
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Please.
243
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
No.
244
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Oh, when I get my cargo to implant, then I'll pick it up for you.
245
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Look, wine won't fall for the keeping.
246
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Not the first time somebody's birthday presents being a bit late.
247
00:12:13,000 --> 00:12:18,000
Well, James, I just hope that you never need a favour from me.
248
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
In view of the large amount of washing, there will be.
249
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
I think you should consider building on a proper wash house at the back here.
250
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
For I doubt you'll be.
251
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
I think you should consider building on a proper wash house at the back here.
252
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
For I doubt the old copper would prove where it would on its own.
253
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
You put me to shame, Dr. Porgnid, it hadn't occurred.
254
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Oh, if you and Mr. O'Nedin had it...
255
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Well, that is to say.
256
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
If you and Mr. O'Nedin had been blessed with children, no doubt you would have anticipated me.
257
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Well, soon I shall have more than I know what to do with.
258
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
And I hope I'll learn.
259
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Hello, Mrs. O'Nedin.
260
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Hello.
261
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Mum.
262
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Mrs. O'Nedin.
263
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Good morning.
264
00:12:59,000 --> 00:13:05,000
You must forgive me, Mum, but it appears I was somewhat precipitous in allowing you the key.
265
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
I fear I must ask for it back, and for you both to leave.
266
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
I am instructed that the sale just cannot proceed.
267
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
It's instructed, so by whom?
268
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Lord Horkmore, no less.
269
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
What is he to do with anything?
270
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
He owns the freehold of this house, as indeed he does the whole neighbourhood.
271
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
But we're not trying to buy the freehold.
272
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
But he does have the power to obstruct the sale of any leasehold on properties he owns.
273
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Should he consider a particular sale...
274
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
undesirable?
275
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
I see.
276
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Well...
277
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
when you toast your victory, you will be able to get the money.
278
00:13:49,000 --> 00:13:57,000
When you toast your victory, I hope you'll always remember it whose expense it was won.
279
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Children.
280
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Little children.
281
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
You can't help how they come into this world, or who their parents are.
282
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
I am sorry.
283
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
I have tried. There just appears to be no one who can guarantee to get the wine here by the 20th.
284
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Highly your fault.
285
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Well, I feel as though it is.
286
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
You did, of course, know that your ship's propeller shaft would suddenly break.
287
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Brandi?
288
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Thank you.
289
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Will it be a great disappointment?
290
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Perhaps you think it petty, but we're a very close clan, we are marzons.
291
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
We tend to set great store by anniversaries.
292
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Father will be 70 next month.
293
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Thank you.
294
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
It doesn't seem petty at all.
295
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
You must meet him, and mother.
296
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Though you might not take to her.
297
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
But I guarantee you'll be beguiled by him as he will be by you.
298
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Being no mean connoisseur of female beauty.
299
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Well, no doubt the occasion will arise. One day.
300
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Is the port of vintage he particularly admired?
301
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Oh, yes, indeed.
302
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
In 1790, for the very first time, port was shipped to this country in bottles.
303
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Not casks.
304
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Father was fortunate enough to inherit some of those very bottles from an uncle's cellar.
305
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
When he drank the last six years ago, and every sip was a sweet torment to him,
306
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
knowing that once that bottle was gone, he drank away history.
307
00:15:41,000 --> 00:15:48,000
And lying aboard your shipping for Guerra is probably the most valuable case of port wine in the world.
308
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Does your father know?
309
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
What a lovely present.
310
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Oh. He deserves it.
311
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
He's the sort of man who earns his central respect rather than demands it.
312
00:16:01,000 --> 00:16:08,000
I don't think my brothers or I ever even contemplated buying our father a present.
313
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
He didn't care about us and we didn't care about him.
314
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
And my son never bought Daniel any presents either.
315
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Elizabeth, I'm sorry. I didn't think that that...
316
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
I'll have that wine here for you by the 20th.
317
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Trust me.
318
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
No, plenty.
319
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
If he has the right to say, who shall buy those houses?
320
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
No, shut.
321
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
He has, I've checked.
322
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Well, there's little point in carrying on farting then.
323
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Soon you start looking for another house, look at that.
324
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Have you any idea how many houses I've looked at since I started?
325
00:16:47,000 --> 00:16:54,000
Besides, suppose I did find somewhere else just as good who to say that all this won't happen again.
326
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
No.
327
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
I shall write to Lord Horkmore. He must be to all the truth.
328
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Won't do no good.
329
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Then I shall go and see him.
330
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
I must do something.
331
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
That way, I thought being alone needed meant one never gave in.
332
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
At least that's what you've always told me.
333
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
It's no good.
334
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Still waiting for me, Cargor of Tin Plate.
335
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
I think I'm going to change your mind for you, James.
336
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Not unless you're prepared to pay for me to guard and balance, Jean-
337
00:17:25,000 --> 00:17:30,000
I've just received a cable from one of my masters in Fagera to say that the Mersey Maiden has had to dock alongside another steamship, also undergoing repairs.
338
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
And the name of this other steamship is the Black Pearl.
339
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
You wouldn't try to trick me, you know, would you?
340
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Would I be so foolish?
341
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Fagera.
342
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Of course you do, really.
343
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I'm not sure.
344
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
I'm not sure.
345
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
I'm not sure.
346
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I'm not sure.
347
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Fagera.
348
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
Of course you do realize that it will cost me money to guard that and balance.
349
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
And do you realize that if it weren't for me, you might never have found that?
350
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
All right, all right.
351
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I'll go out there, pick up your wine.
352
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
And have it back here by the 20th?
353
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Aye, aye.
354
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I'm grateful.
355
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I know Charles will be.
356
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
You're not getting too tangled up with that Charles Martin, are you?
357
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Whatever you have against him, James, is your affair.
358
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
I value his friendship.
359
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
What does it say?
360
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Safe.
361
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
What does that word imply?
362
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
No doubt.
363
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
If your husband weren't in London and looked like stain there.
364
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Don't interfere, James.
365
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
I'm only thinking of you.
366
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Oh, no.
367
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Tell him, Doctor.
368
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Surely he can't be ready to sail yet.
369
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
It is not an easy judgment.
370
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You've prodded and poked me hard enough.
371
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
It is sooner than I would honestly recommend.
372
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
But you are adamant that there's been no more pain.
373
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I have been saying that for the past two weeks.
374
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
So if it is genuinely important for you to go.
375
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
Thank you, Doctor.
376
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Why is it so important?
377
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Well, for more reasons than I can tell you now.
378
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Look, will you give that to Dawkins, please?
379
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
It's just a back-up, Martin.
380
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
I tell him that when he gets a cable from me to give that to Martin personally.
381
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
James, what are you up to?
382
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Just want to do some one of favour.
383
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
In fact, this trip, if everything goes well, will be doing just about everyone of favour.
384
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
I can tell from your face how much you've missed it.
385
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
You look like someone who's just been released from prison.
386
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
What's this important card going on waiting for us in for Gary?
387
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Okay, support why.
388
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Are you allowed?
389
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
You're the doctor on board, the ship captain.
390
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Very.
391
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
I'm not sure why I should be glad to have you breathing down my neck again,
392
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
but I suppose I better say it.
393
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Welcome back.
394
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
You better then.
395
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
How long do you reckon it'll take us to get there?
396
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
We'll be back long before the 20th, don't you worry.
397
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
That's not what I ask.
398
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Well, if there's weather holds six days, seven.
399
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
You get five.
400
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Oh, wine won't go off just for the sake of a day.
401
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
I want to make sure I get there in time to pick up a passenger.
402
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
That's not.
403
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
I see someone important, is it?
404
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
My daughter.
405
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Your brother?
406
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Well, I must thank you for that.
407
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
He certainly wouldn't have done such a favour for me.
408
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
The only favour my brother is doing anyone is for himself.
409
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Even so.
410
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
May I take you out to supper?
411
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I think not.
412
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Thank you.
413
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Good night.
414
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Here.
415
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
That's a valuable instrument. What the devil's eating is doing with that?
416
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
What does it look like?
417
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
You'll teach him how to use that.
418
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
He learns damn fast, too.
419
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
He's a brightest lad I've known in years.
420
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
What's the problem with that?
421
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
What does it look like?
422
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
You'll teach him how to use that.
423
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
He learns damn fast, too.
424
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
He's a brightest lad I've known in years.
425
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Dear Madam, I hope you will believe that I understand the sincerity of your good intentions,
426
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
but you in turn must understand that my own responsibilities allow me little discretion in this matter.
427
00:22:28,000 --> 00:22:36,000
Inappropically placed, concerned for my tenants' peace of mind, must with regret reaffirm my earlier decision.
428
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Horkmore.
429
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
It came this morning.
430
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Rather as I feared it would be.
431
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I had hoped for better.
432
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
But do you think if I were to go and see him?
433
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
I'm afraid this is one battle we must reconcile ourselves to losing.
434
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
That's just what James said.
435
00:22:58,000 --> 00:23:06,000
I do believe that one of the reasons he was so keen to go on this trip is that he wouldn't have to concern himself over all this.
436
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Just when I need all the help I can get, he decides.
437
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
You've got to know what to do.
438
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Danny!
439
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
What the devil is this?
440
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
I lent it to him.
441
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Oh, well, if the lad wants to learn.
442
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Oh, all right then.
443
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Another two flag, or it's already.
444
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Oh, do you think?
445
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Right.
446
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Or would you fly when you want to call a pilot?
447
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Oh, that's a...
448
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Pants up its eight.
449
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Nonsense.
450
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Just shove a pilot jack on your forehead.
451
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
That's all.
452
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
He's right.
453
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Bong Kong.
454
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Shove a pilot jack on your forehead.
455
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
That's all you need.
456
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Only if you're in own waters.
457
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I mean, you're going to Maccabir and Mokka Juba.
458
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
They likely wouldn't know what a pilot jack is.
459
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
You go into Maccabir or Mokka Juba, and they likely wouldn't know what a pilot is.
460
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
A pilot jack went out years ago.
461
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Look, I've been sailing now.
462
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Oh, you're as long as me.
463
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Doesn't mean to say that you know everything you know.
464
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Or the number of times you've accused me of being old-fashioned.
465
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
You've found dangled signals.
466
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
They're more trouble than they were.
467
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
I suppose you'd like to go back to Westing Sales up there.
468
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Look, after Nonsense in here, wouldn't be necessary if you know how to sail aboard.
469
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
You tell that to the folks whose lives it sails.
470
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Oh, I'm saying, is to the lad.
471
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Give it to me.
472
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Hello.
473
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Who is calling, please?
474
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
The Viscount Master.
475
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Would you please tell your master that Lady Foggity is not at home?
476
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I'm not.
477
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I'm not.
478
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
I'm not.
479
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
I'm not.
480
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
I'm not.
481
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
I'm not.
482
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
I'm not.
483
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
I'm not.
484
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
I'm not.
485
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
I'm not.
486
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
I'm not.
487
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
I'm not.
488
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
I'm not.
489
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
I'm not.
490
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Thank you.
491
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
That's right, nice and gentle.
492
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Perfect, perfect.
493
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
That's you, that's you.
494
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Mr. Maynes.
495
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Mr. Bidey.
496
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
I know.
497
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Stay with us today, Ma'am.
498
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Mr. Bide, just one day.
499
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
I know I spoke to Captain Clegg, Master of your sister, Steamer.
500
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
I damn fool.
501
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
He could have done so much to delay them.
502
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
How?
503
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
I don't know.
504
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Foulterpies screws or something.
505
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
How do I?
506
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
You could have done something.
507
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Anyway, I know where he's bound.
508
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
I so know.
509
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Hi.
510
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
My dear.
511
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Hi.
512
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
So everybody tells me.
513
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
All right then.
514
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
That's where we go.
515
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
My dear.
516
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
We're catching there.
517
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
I thought that wine had to be in Liverpool by the 20th.
518
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Look, I'm one day behind Seth Burgess.
519
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Now I'm not coming that close just to sell home again.
520
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
No cables on his way to Mr. Dogen's coming.
521
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
My dear.
522
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
All right.
523
00:26:25,000 --> 00:26:31,000
I suppose there's one thing to be said to the sea.
524
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
It's not quite so smelly.
525
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Did forger a smell?
526
00:26:34,000 --> 00:26:41,000
I didn't notice.
527
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Yes, it did.
528
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Well, I'm sorry you didn't like it, but you're fine.
529
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
I'm sorry you didn't like it.
530
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
But you'll find in these hot places, they do smell.
531
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Well, not if they're civilized.
532
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
I'm afraid you'll have to teach your nose to be less sensitive, my dear,
533
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
because we go where the car goes on. Civilized or no?
534
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Father rarely sets foot outside his chambers nowadays.
535
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Not unless it's to go to the club, thank you.
536
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
So I hope you won't take us a slight, my coming in place of him.
537
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
No, I think I'm rather relieved actually.
538
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Your father's always given me very good advice,
539
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
but he usually manages to include a lecture on some worthy matter,
540
00:27:27,000 --> 00:27:32,000
such as thrift or the Christian duty of the strong to provide employment for the week.
541
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Knowing him, he probably includes it in his fees.
542
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I take it you know my position.
543
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
I think so.
544
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
It's quite simple.
545
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Charlotte has left me.
546
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
I'm sorry.
547
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Oh no, don't be on the contrary. I realize now what a blessing it is.
548
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
It isn't everyone who's given the opportunity to start again.
549
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
So now I just want to be rid of her legally.
550
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Divorced.
551
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Well, happily that's not as difficult as it used to be.
552
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
I don't care what it costs.
553
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
What were the circumstances of her leaving?
554
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
She went off with the captain of a steam tramp.
555
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
When you say, went off, what exactly do you mean?
556
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Well, what do you think?
557
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Where is she living now?
558
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
On his ship.
559
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
So they are living as man and wife?
560
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
I presume so.
561
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Presume?
562
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Well, isn't it obvious?
563
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I'm afraid not in the eyes of the Lord, isn't it?
564
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
And where exactly is this ship?
565
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
God knows.
566
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
So in fact, you have no actual proof of any infidelity.
567
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Not any likelihood of obtaining it.
568
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
She left me to go off with him. Now she's living with him.
569
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
What more do you need?
570
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Someone who's prepared to swear on oath,
571
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
that they have spent the night together in the same room.
572
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Dammit, I thought you said divorce was easier.
573
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Surely there must be other ways?
574
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Only one.
575
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
And that's to stay apart for seven years.
576
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Seven years?
577
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
During which time you have to be very careful of your own behavior.
578
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
No indiscretions.
579
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
You're not afraid to be a very careful of your own behavior.
580
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
No indiscretions.
581
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Please don't be alarmed.
582
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
You mustn't blame your servants.
583
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
I'm afraid I used the deceit to be admitted.
584
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Your powers of persuasion must be remarkable.
585
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
They're under instructions not to admit you at all.
586
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Why?
587
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
What have I done?
588
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
You're out to me on the telephone. You never answered my notes.
589
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Yet I thought we were friends.
590
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
You have caused me more doubt and confusion than I could ever consider charitable in a friend.
591
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
If that so distresses me.
592
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
I know much.
593
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Yes.
594
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Yes.
595
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Oh.
596
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
It isn't something I find easy to confront.
597
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Elizabeth.
598
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
You're an honorable woman.
599
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
A married woman married to a very important man.
600
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
I wouldn't trespass on your honor lightly.
601
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
If only you had.
602
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
We could have had our pleasure and been ourselves again.
603
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
I love you.
604
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
No, I...
605
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
I worship you.
606
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
I've never known such pain of longing, such ache of loving.
607
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
And but a match.
608
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
In all things.
609
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
I know that.
610
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Oh God help me. Do you think I don't know that?
611
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
I'm not sure.
612
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
You haven't met your sea room will you bangs?
613
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
I can see her.
614
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Bring her around the point, mister.
615
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
She's brought a signal gun.
616
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
I'm not sure.
617
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Hi.
618
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
There's a good example of what I met.
619
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
What does J over D signify?
620
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
J over D is standing into danger.
621
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
I wish they knew they'd call it a signal as well as you.
622
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Damn full, do we not stand again any danger?
623
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
It's not J over D, Governor, it's P over D.
624
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Nonsense.
625
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
T is on positive.
626
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
And that means that they need medical assistance.
627
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
I know what it means.
628
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Looks like they lost their mind, sir, I know.
629
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Damn fools are still standing on.
630
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
The famous, sir.
631
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Tell this lad what signals they're flying.
632
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
P over D.
633
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
They're in need of medical help, urgent.
634
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
I knew I was right.
635
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Now listen here, bangs.
636
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
If I don't get them a deer and time to cut Seth Burgess.
637
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Now, fly in that signal because they mean it.
638
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Not like some people I know.
639
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
That was different.
640
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
That's his Navy.
641
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
But I master this ship and know what in need of help gets ignored.
642
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
I wasn't saying it, nor, though.
643
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I mistake that.
644
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Now, Sman, bring her around.
645
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
All right, lads.
646
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Get ready to take off some caverns.
647
00:33:36,000 --> 00:33:50,000
The
648
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Winking man is.
649
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
What's the trouble then?
650
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Captain Mangle is out in the woods.
651
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
He's got gangrene.
652
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
You'll have to take it off, then.
653
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
He needs a surgeon.
654
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
We've got no morphine.
655
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
Gable what the main cell found to me poor before us.
656
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
We're not stopping until we get to Madeira.
657
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Take him with us.
658
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
All right, we'll take him on board.
659
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Tom, don't get a bunk made up in the spare cabin.
660
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I'll take him.
661
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
If he lives, we'll leave him in Madeira.
662
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
I think we've wasted enough time now, don't you, Baine?
663
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Who's gonna do it then?
664
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
You were the one that insisted on taking him on board.
665
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
So you can take his hand off.
666
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
I'll sail the ship.
667
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Right.
668
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
You all right?
669
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Yeah.
670
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
You still want to be a master?
671
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
All right.
672
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
All right, now then.
673
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
When you've cleared her up here, I want you to stay and keep an eye on him.
674
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
From the smell of him, I should say his crew must have filled him up with branding.
675
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Now, if so, that molfing will be a master.
676
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
All right.
677
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
All right, now then.
678
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
When you've cleared her up here, I want you to stay and keep an eye on him.
679
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Don't you want him to stay and keep an eye on him?
680
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
I don't want him to stay and keep an eye on him.
681
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I'll take him back to the branding.
682
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Now, if so, that molfing will make him vomit.
683
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Now, if he does, he'll get him over on his side quick because I don't want him choking.
684
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
All right?
685
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Oh.
686
00:36:32,000 --> 00:36:37,000
And there was I schooling myself to be patient for this evening.
687
00:36:39,000 --> 00:36:45,000
I received this morning a letter from your brother, delivered personally by his chief clock dorkings.
688
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
I should like to read it to you.
689
00:36:48,000 --> 00:36:54,000
Dear Maasden, knowing how much you value a certain case of port wine,
690
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
I should be obliged if by whatever means necessary you would persuade Lord Horkmore,
691
00:36:58,000 --> 00:37:04,000
who is as I have discovered a friend of yours, to sell to my wife the lease on the property she wishes to buy.
692
00:37:04,000 --> 00:37:11,000
If by the time that we dork this has not been accomplished, I greatly fear scenes reminiscent of the Boston Tea Party.
693
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
I'm sure Elizabeth will explain.
694
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
You're so needed.
695
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
How could he?
696
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Oh, how could he?
697
00:37:20,000 --> 00:37:38,000
How is he then?
698
00:37:38,000 --> 00:37:45,000
I don't know. Not too good.
699
00:37:45,000 --> 00:37:52,000
Maybe you're right.
700
00:37:52,000 --> 00:37:59,000
Bangs!
701
00:37:59,000 --> 00:38:08,000
How is that going to be there all day or do we get our own fiddles?
702
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
We've got trouble. There's gangrene in his arm.
703
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Is it bad?
704
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
We'll be with the time we get to Madeira.
705
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Well, it'll just have to take a chance as I can't wait till they take him into part.
706
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Look, I shall lose Seth Burgess for sure.
707
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
You must see that.
708
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Oh, I do. I'm not sure where we will all that time.
709
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
By Count Mastin.
710
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Mrs. O'Nedin.
711
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
To what do I owe this honor?
712
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
I understand from Lady Fogarty, ma'am, that you have plans to open a home for children.
713
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Wake up, we got any more?
714
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
Now what?
715
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
Well, it's no good. It's spreading out his arm.
716
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Then you'll have to take his arm off.
717
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
You're on one of my ships, taking you to Lisbon.
718
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Get you to a surgeon.
719
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
Lisbon? I thought we'd show some Captain Burgess to Madeira.
720
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
You are.
721
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Burgess?
722
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
You weren't never going to Madeira.
723
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
It was just a story you put about.
724
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Where is he headed?
725
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
Into the Mediterranean.
726
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
How do you know?
727
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Who was drinking in...
728
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
In Figueira...
729
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
All one night.
730
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
I've never met a man in his cup yet.
731
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
This could keep a secret.
732
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Oh, no.
733
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Bones?
734
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
We've been saved a waste of journey.
735
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Burgess isn't making for Madeira.
736
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
He's headed for the Mediterranean.
737
00:40:32,000 --> 00:40:38,000
Now, as soon as we get that gentleman ashore, you should be able to get us back to Liverpool by the 20th, shouldn't you?
738
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Eh?
739
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
You know, I reckon you're Tom deserves someone for spotting that signal.
740
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Bright laviers.
741
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
How have a man to make him an apprentice?
742
00:40:50,000 --> 00:40:54,000
Oh, beg me a pardon, Zubin. I've taught that lad everything he knows.
743
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Now, if anyone's going to buy him his intentions, it'll be me.
744
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
I must pay you too much.
745
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Hey!
746
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
That's what I call a welcome home.
747
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
Oh, James, such news. I've been longing to tell you.
748
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
What? I think you're beautiful.
749
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Oh, no.
750
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Oh, no.
751
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Oh, no.
52710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.