All language subtitles for S07E08 Storm Clouds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Saxon 2 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 Blackboard, I swear you'll have his blackboard from that club yet. 3 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 What will I do? 4 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Come on Ray, man, tell me what will I do? 5 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Oh, you see how far gone he is, he can't remember. 6 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I've had no more than you. 7 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Oh, no more than us. 8 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Put together, huh? 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Hey, ho. 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Hey. 11 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Did you, ho? 12 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 If all the world would pay for it, and all the sea were inked, 13 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 and all the trees were bread and cheese, 14 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 what would we do for drink? 15 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 You know, you're a different man these days are needing. 16 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 So what does this say, Johnson? 17 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Load of hack and make it up. 18 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Mm, it's from your mama, dear boy, to say, 19 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 why not she say, oh, that she's gone to Brighton 20 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 for a few days holiday and gives you the address of her, too? 21 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Poor mother. 22 00:01:57,000 --> 00:01:57,000 I know. 23 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Brighton does the same for me. 24 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 No, you don't understand. 25 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 We shouldn't mock. 26 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Listen to this, my lord. 27 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Come into the pavilion theater in three weeks' time, 28 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Mr. Fergus Doyle's traveling theatrical company. 29 00:02:12,000 --> 00:02:19,000 MUSIC PLAYS 30 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 AIDS. 31 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I doubt he'll ever find us. 32 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Can't just have vanished. 33 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Lying low, I'd say. 34 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Ah. 35 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 But where? 36 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Nothing from any of the agents? 37 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 No. 38 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 No divide all the small ports, too? 39 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 I've not evired everybody. 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 He's got to stop to call up somewhere. 41 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Why aren't we hearing everything? 42 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 If you don't stop worrying about it. 43 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Of course, I would be that the servants 44 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 of the fathers aren't extensive. 45 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 But you will be surprised how economical 46 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 on staff such residents can be. 47 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 One good woman and two girls and the place 48 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 will seem to run itself, I do assure you. 49 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 I must warn you, ma'am. 50 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 The place will need money spending on it. 51 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Replumbing at the very least. 52 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Oh, but, sir, the modest price does, of course, 53 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 reflect that we recognize that some work may be desirable. 54 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 I am not sure that this is only did 55 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 and would consider the price of that modest, 56 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 particularly for a mere leasehold. 57 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Oh, sir. 58 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 I do consider the desirability of the neighborhood. 59 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 I like it. 60 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 I do. 61 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 I like it best of everything we've looked at so far. 62 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Ideal as a family residence, no doubt. 63 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 That's exactly the kind of home I want the children to have. 64 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Not some huge soulless institution. 65 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 So long as you're sure they won't be cramped? 66 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Well, there were six bedrooms. 67 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Mom, how many children do you have? 68 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Not yet. 69 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 But I don't envisage more than 12 or 15. 70 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 Mrs. O'neading is to run a home for children. 71 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Ah. 72 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 If it's for our tender to fit your chilli and railway 73 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 you've come for, you've hardly given us enough time. 74 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 We won't in possession of all the figures until Wednesday. 75 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Would I press you so unreasonably? 76 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Besides, I greatly doubt I shall find myself 77 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 disposed of what girls wear. 78 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Ours may not be the lowest price. 79 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 In which case I shall content myself 80 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 with the knowledge that I'm also buying the not inconsiderable 81 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 bonus of forging closer ties with you. 82 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Isn't that a mighty responsible, sir? 83 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 A coming from a man whose first duty 84 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 must be to his profit and loss account. 85 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 In such a soulless fellow perhaps, 86 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 but not in any lover of great beauty. 87 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 And isn't that just as irresponsible? 88 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Spoken to a married woman. 89 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 Sometimes I do indeed wonder how Sir Daniel 90 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 can bear to be from your side. 91 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 He knows better than to force his presence where it isn't 92 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 welcome. 93 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 And I don't thank you for requiring me to say it. 94 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 So if that's all you've come for? 95 00:05:07,000 --> 00:05:13,000 No, I came to beg of favor, but I probably 96 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 forfeited any right to ask it now. 97 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Now you're going to make me feel a church. 98 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 There's a case of wine at present lying in Gibraltar, 99 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 which I must have in this country by the 20th of next month. 100 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 I wondered if you had a vessel near enough to carry it for me. 101 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 A single case of wine. 102 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 What? 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Well, I can recommend any number of wine merchants. 104 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Well, this happens to be rather a special case. 105 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 I should hope so. 106 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 It's to be for some of these birthday. 107 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Even so, there are regular steamship 108 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 rounds from Gibraltar. 109 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 Oh, I know, but such a delicate cargo. 110 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 I wouldn't care to entrust it to just anybody. 111 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 The Mersey Maiden is due through the straights 112 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 within a week. 113 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Will that do? 114 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Oh, as long as the wine is in my hands by the 20th? 115 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Oh, it will be. 116 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I promise. 117 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 As a result of things we have heard, you understand, 118 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 we thought it prudent to seek an interview simply 119 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 in order to ascertain the truth. 120 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Well, you'd better tell me what you've heard. 121 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 That you intend to turn the house into a home 122 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 for the children of Luce. 123 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Of Luce, women got brilliant without fear 124 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 knowing that this is the sort of woman they may accidentally 125 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 meet. 126 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 There would be no more risk of that 127 00:06:28,000 --> 00:06:32,000 than if they were going shopping or walking in the park. 128 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 This is on our own doorstep, Mrs. Andidi. 129 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 And I promise you, there will be no disorderedliness. 130 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 No nuisance. 131 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 If one of those women gets herself with child, 132 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 the best thing she can do is throw it into the Mersey. 133 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 If any woman gets herself with child, Mr. Barber, 134 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 some man is responsible. 135 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Perhaps you're just afraid that one of the mothers 136 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 might recognize you. 137 00:06:59,000 --> 00:06:59,000 How dare you. 138 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 And how dare you come into my house and try to bully me? 139 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 We are here. 140 00:07:03,000 --> 00:07:08,000 This is a need in objects to our intrusion here very well. 141 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 But, Mom, we object to your purpose 142 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 intrusion in our lives, too. 143 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 And I do not agree that there will be any. 144 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 I had so hoped to avoid further unpleasantness. 145 00:07:23,000 --> 00:07:28,000 Our own my business and my wife runs hot. 146 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Oh, come, come and need it. 147 00:07:30,000 --> 00:07:36,000 You really mean to imply that you have no influence over your wife, sir? 148 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I didn't say that. 149 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 Then, surely, at least there must be some financial constraints 150 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 who might apply. 151 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Well, you see, it's her money is using. 152 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 A woman she'd do as her husband tells her you could demand 153 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 that she gives up the whole crack-brained scheme. 154 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 I suppose I could. 155 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 And will you? 156 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 No. 157 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 You mean you're prepared to condone your wife's scheme, 158 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 regardless of the consequences? 159 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Well, whether I do or whether I don't is my business. 160 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 But I'll tell you this, gentlemen. 161 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Ah, don't take kindly. 162 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 To anybody telling me what my wife shall I shall not do now, 163 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 a good day to him. 164 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 It is done. 165 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Here's to a thousand miles of Chilean railway. 166 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 I can freight it. 167 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 I only hope you can build it. 168 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 His partnership with you always such a teasing business. 169 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Is that how you regard us as a partnership? 170 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 As the presumption offend you? 171 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Not offend. 172 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Not yet. 173 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Clearly, and I do think of you as a friend. 174 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Why does that amuse you? 175 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 It relieves me. 176 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Because it suggests it isn't you that I'm danger of offending. 177 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Not really you. 178 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Only the conventions. 179 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Which we must all live by. 180 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 What will you rank yourself with as sheep? 181 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 I think you forget how much I have to lose. 182 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 No. 183 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 But to live and risk no part of yourself might lose you so much more. 184 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Antafioooo must alone. 185 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Yes? 186 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 Yes Executive Gardens. 187 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 that they do in there. 188 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 How long will it take? 189 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Three to four weeks. 190 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Well, surely we can divert another ship. 191 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 I see. 192 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Yes. 193 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Thank you. 194 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I've still undecided whether those contraptions 195 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 aren't more of an irritation than the convenience. 196 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Well, they certainly bring bad news all the sooner. 197 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 One of my steamships has had to dock at Fagera 198 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 to have a broken propeller shaft mended. 199 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 It may take several weeks. 200 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 I'm sorry, I hope it wasn't carrying anything perishable. 201 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 It's carrying your wine. 202 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Then it can't possibly be here by the 20th. 203 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Well, unless I can find another carrier. 204 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 For whom was it a present? 205 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 My father. 206 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 It's his birthday on the 20th. 207 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 A case of port. 208 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Now, what's so important about a case of port? 209 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Look, all that matters is that that wine gets here by the 20th 210 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 and the mercy maiden is laid up in Fagera. 211 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Now, do you have a vessel that could pick it up? 212 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Well, haven't you? 213 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 James, would I be asking? 214 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Oh, why me? 215 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 I'd have thought another steam line would be more. 216 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 It's sort of favour, I can just ask anyone. 217 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 And it is particularly important to me. 218 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Oh, why? 219 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 It's a present. 220 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Oh, for? 221 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Charles Marston's father. 222 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Marston? 223 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Oh, look, James, I knew you and he hunt exactly on the best of turns. 224 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 No, why the devil are you buying him presents? 225 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Listen from me, James. 226 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 It's a present from Charles to his father. 227 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 It's worse. 228 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Why should I do Charles Marston's favour? 229 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 I'm asking you to do it for me. 230 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Look, I promised to get the wine here by the 20th 231 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 and I don't relish the prospect of breaking that promise. 232 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Well, I don't know what possessed you in the first place. 233 00:11:37,000 --> 00:11:41,000 Because he's a valuable customer and I can't afford to lose. 234 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Well, I'm expecting a cargo to implant for Portugal. 235 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Could be this week, could be next. 236 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Well, I can't wait that long. 237 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Well, if you're prepared to pay for me to go out there and balance... 238 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 I'll pay you for bringing the wine back. 239 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 What do you expect me to go all the way out there, just for now? 240 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 It's a favour, James. 241 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Well, come down to expensive what you call favours. 242 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Please. 243 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 No. 244 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Oh, when I get my cargo to implant, then I'll pick it up for you. 245 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Look, wine won't fall for the keeping. 246 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 Not the first time somebody's birthday presents being a bit late. 247 00:12:13,000 --> 00:12:18,000 Well, James, I just hope that you never need a favour from me. 248 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 In view of the large amount of washing, there will be. 249 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 I think you should consider building on a proper wash house at the back here. 250 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 For I doubt you'll be. 251 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 I think you should consider building on a proper wash house at the back here. 252 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 For I doubt the old copper would prove where it would on its own. 253 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 You put me to shame, Dr. Porgnid, it hadn't occurred. 254 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Oh, if you and Mr. O'Nedin had it... 255 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Well, that is to say. 256 00:12:41,000 --> 00:12:46,000 If you and Mr. O'Nedin had been blessed with children, no doubt you would have anticipated me. 257 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Well, soon I shall have more than I know what to do with. 258 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 And I hope I'll learn. 259 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Hello, Mrs. O'Nedin. 260 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Hello. 261 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Mum. 262 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Mrs. O'Nedin. 263 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 Good morning. 264 00:12:59,000 --> 00:13:05,000 You must forgive me, Mum, but it appears I was somewhat precipitous in allowing you the key. 265 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 I fear I must ask for it back, and for you both to leave. 266 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 I am instructed that the sale just cannot proceed. 267 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 It's instructed, so by whom? 268 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Lord Horkmore, no less. 269 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 What is he to do with anything? 270 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 He owns the freehold of this house, as indeed he does the whole neighbourhood. 271 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 But we're not trying to buy the freehold. 272 00:13:24,000 --> 00:13:29,000 But he does have the power to obstruct the sale of any leasehold on properties he owns. 273 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 Should he consider a particular sale... 274 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 undesirable? 275 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 I see. 276 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Well... 277 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 when you toast your victory, you will be able to get the money. 278 00:13:49,000 --> 00:13:57,000 When you toast your victory, I hope you'll always remember it whose expense it was won. 279 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Children. 280 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Little children. 281 00:14:01,000 --> 00:14:07,000 You can't help how they come into this world, or who their parents are. 282 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 I am sorry. 283 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 I have tried. There just appears to be no one who can guarantee to get the wine here by the 20th. 284 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Highly your fault. 285 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Well, I feel as though it is. 286 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 You did, of course, know that your ship's propeller shaft would suddenly break. 287 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Brandi? 288 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Thank you. 289 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Will it be a great disappointment? 290 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Perhaps you think it petty, but we're a very close clan, we are marzons. 291 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 We tend to set great store by anniversaries. 292 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Father will be 70 next month. 293 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Thank you. 294 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 It doesn't seem petty at all. 295 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 You must meet him, and mother. 296 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Though you might not take to her. 297 00:14:58,000 --> 00:15:03,000 But I guarantee you'll be beguiled by him as he will be by you. 298 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Being no mean connoisseur of female beauty. 299 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Well, no doubt the occasion will arise. One day. 300 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Is the port of vintage he particularly admired? 301 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Oh, yes, indeed. 302 00:15:16,000 --> 00:15:21,000 In 1790, for the very first time, port was shipped to this country in bottles. 303 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Not casks. 304 00:15:23,000 --> 00:15:28,000 Father was fortunate enough to inherit some of those very bottles from an uncle's cellar. 305 00:15:28,000 --> 00:15:34,000 When he drank the last six years ago, and every sip was a sweet torment to him, 306 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 knowing that once that bottle was gone, he drank away history. 307 00:15:41,000 --> 00:15:48,000 And lying aboard your shipping for Guerra is probably the most valuable case of port wine in the world. 308 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Does your father know? 309 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 What a lovely present. 310 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Oh. He deserves it. 311 00:15:56,000 --> 00:16:01,000 He's the sort of man who earns his central respect rather than demands it. 312 00:16:01,000 --> 00:16:08,000 I don't think my brothers or I ever even contemplated buying our father a present. 313 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 He didn't care about us and we didn't care about him. 314 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 And my son never bought Daniel any presents either. 315 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Elizabeth, I'm sorry. I didn't think that that... 316 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 I'll have that wine here for you by the 20th. 317 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Trust me. 318 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 No, plenty. 319 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 If he has the right to say, who shall buy those houses? 320 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 No, shut. 321 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 He has, I've checked. 322 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Well, there's little point in carrying on farting then. 323 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Soon you start looking for another house, look at that. 324 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Have you any idea how many houses I've looked at since I started? 325 00:16:47,000 --> 00:16:54,000 Besides, suppose I did find somewhere else just as good who to say that all this won't happen again. 326 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 No. 327 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 I shall write to Lord Horkmore. He must be to all the truth. 328 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Won't do no good. 329 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Then I shall go and see him. 330 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 I must do something. 331 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 That way, I thought being alone needed meant one never gave in. 332 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 At least that's what you've always told me. 333 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 It's no good. 334 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Still waiting for me, Cargor of Tin Plate. 335 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 I think I'm going to change your mind for you, James. 336 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Not unless you're prepared to pay for me to guard and balance, Jean- 337 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 I've just received a cable from one of my masters in Fagera to say that the Mersey Maiden has had to dock alongside another steamship, also undergoing repairs. 338 00:17:30,000 --> 00:17:35,000 And the name of this other steamship is the Black Pearl. 339 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 You wouldn't try to trick me, you know, would you? 340 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Would I be so foolish? 341 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Fagera. 342 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Of course you do, really. 343 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 I'm not sure. 344 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'm not sure. 345 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 I'm not sure. 346 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I'm not sure. 347 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Fagera. 348 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 Of course you do realize that it will cost me money to guard that and balance. 349 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 And do you realize that if it weren't for me, you might never have found that? 350 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 All right, all right. 351 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 I'll go out there, pick up your wine. 352 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 And have it back here by the 20th? 353 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Aye, aye. 354 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 I'm grateful. 355 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I know Charles will be. 356 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 You're not getting too tangled up with that Charles Martin, are you? 357 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Whatever you have against him, James, is your affair. 358 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 I value his friendship. 359 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 What does it say? 360 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Safe. 361 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 What does that word imply? 362 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 No doubt. 363 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 If your husband weren't in London and looked like stain there. 364 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Don't interfere, James. 365 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I'm only thinking of you. 366 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Oh, no. 367 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Tell him, Doctor. 368 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Surely he can't be ready to sail yet. 369 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 It is not an easy judgment. 370 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You've prodded and poked me hard enough. 371 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 It is sooner than I would honestly recommend. 372 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 But you are adamant that there's been no more pain. 373 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 I have been saying that for the past two weeks. 374 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 So if it is genuinely important for you to go. 375 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 Thank you, Doctor. 376 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Why is it so important? 377 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Well, for more reasons than I can tell you now. 378 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Look, will you give that to Dawkins, please? 379 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 It's just a back-up, Martin. 380 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 I tell him that when he gets a cable from me to give that to Martin personally. 381 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 James, what are you up to? 382 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Just want to do some one of favour. 383 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 In fact, this trip, if everything goes well, will be doing just about everyone of favour. 384 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 I can tell from your face how much you've missed it. 385 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 You look like someone who's just been released from prison. 386 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 What's this important card going on waiting for us in for Gary? 387 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Okay, support why. 388 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Are you allowed? 389 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 You're the doctor on board, the ship captain. 390 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Very. 391 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 I'm not sure why I should be glad to have you breathing down my neck again, 392 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 but I suppose I better say it. 393 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Welcome back. 394 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 You better then. 395 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 How long do you reckon it'll take us to get there? 396 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 We'll be back long before the 20th, don't you worry. 397 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 That's not what I ask. 398 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 Well, if there's weather holds six days, seven. 399 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 You get five. 400 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Oh, wine won't go off just for the sake of a day. 401 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 I want to make sure I get there in time to pick up a passenger. 402 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 That's not. 403 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 I see someone important, is it? 404 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 My daughter. 405 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Your brother? 406 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Well, I must thank you for that. 407 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 He certainly wouldn't have done such a favour for me. 408 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 The only favour my brother is doing anyone is for himself. 409 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Even so. 410 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 May I take you out to supper? 411 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I think not. 412 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Thank you. 413 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Good night. 414 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Here. 415 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 That's a valuable instrument. What the devil's eating is doing with that? 416 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 What does it look like? 417 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 You'll teach him how to use that. 418 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 He learns damn fast, too. 419 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 He's a brightest lad I've known in years. 420 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 What's the problem with that? 421 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 What does it look like? 422 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 You'll teach him how to use that. 423 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 He learns damn fast, too. 424 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 He's a brightest lad I've known in years. 425 00:22:18,000 --> 00:22:22,000 Dear Madam, I hope you will believe that I understand the sincerity of your good intentions, 426 00:22:22,000 --> 00:22:28,000 but you in turn must understand that my own responsibilities allow me little discretion in this matter. 427 00:22:28,000 --> 00:22:36,000 Inappropically placed, concerned for my tenants' peace of mind, must with regret reaffirm my earlier decision. 428 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Horkmore. 429 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 It came this morning. 430 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Rather as I feared it would be. 431 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I had hoped for better. 432 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 But do you think if I were to go and see him? 433 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 I'm afraid this is one battle we must reconcile ourselves to losing. 434 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 That's just what James said. 435 00:22:58,000 --> 00:23:06,000 I do believe that one of the reasons he was so keen to go on this trip is that he wouldn't have to concern himself over all this. 436 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 Just when I need all the help I can get, he decides. 437 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 You've got to know what to do. 438 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Danny! 439 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 What the devil is this? 440 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 I lent it to him. 441 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Oh, well, if the lad wants to learn. 442 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Oh, all right then. 443 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Another two flag, or it's already. 444 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Oh, do you think? 445 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Right. 446 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 Or would you fly when you want to call a pilot? 447 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Oh, that's a... 448 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Pants up its eight. 449 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Nonsense. 450 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Just shove a pilot jack on your forehead. 451 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 That's all. 452 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 He's right. 453 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Bong Kong. 454 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Shove a pilot jack on your forehead. 455 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 That's all you need. 456 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Only if you're in own waters. 457 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I mean, you're going to Maccabir and Mokka Juba. 458 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 They likely wouldn't know what a pilot jack is. 459 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 You go into Maccabir or Mokka Juba, and they likely wouldn't know what a pilot is. 460 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 A pilot jack went out years ago. 461 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Look, I've been sailing now. 462 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Oh, you're as long as me. 463 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Doesn't mean to say that you know everything you know. 464 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Or the number of times you've accused me of being old-fashioned. 465 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 You've found dangled signals. 466 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 They're more trouble than they were. 467 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 I suppose you'd like to go back to Westing Sales up there. 468 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Look, after Nonsense in here, wouldn't be necessary if you know how to sail aboard. 469 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 You tell that to the folks whose lives it sails. 470 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Oh, I'm saying, is to the lad. 471 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Give it to me. 472 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Hello. 473 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Who is calling, please? 474 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 The Viscount Master. 475 00:24:38,000 --> 00:24:44,000 Would you please tell your master that Lady Foggity is not at home? 476 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I'm not. 477 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 I'm not. 478 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 I'm not. 479 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 I'm not. 480 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 I'm not. 481 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 I'm not. 482 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 I'm not. 483 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 I'm not. 484 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 I'm not. 485 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 I'm not. 486 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 I'm not. 487 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 I'm not. 488 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 I'm not. 489 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 I'm not. 490 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Thank you. 491 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 That's right, nice and gentle. 492 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Perfect, perfect. 493 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 That's you, that's you. 494 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Mr. Maynes. 495 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Mr. Bidey. 496 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 I know. 497 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Stay with us today, Ma'am. 498 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Mr. Bide, just one day. 499 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 I know I spoke to Captain Clegg, Master of your sister, Steamer. 500 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 I damn fool. 501 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 He could have done so much to delay them. 502 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 How? 503 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 I don't know. 504 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Foulterpies screws or something. 505 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 How do I? 506 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 You could have done something. 507 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Anyway, I know where he's bound. 508 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 I so know. 509 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Hi. 510 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 My dear. 511 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Hi. 512 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 So everybody tells me. 513 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 All right then. 514 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 That's where we go. 515 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 My dear. 516 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 We're catching there. 517 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 I thought that wine had to be in Liverpool by the 20th. 518 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Look, I'm one day behind Seth Burgess. 519 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Now I'm not coming that close just to sell home again. 520 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 No cables on his way to Mr. Dogen's coming. 521 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 My dear. 522 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 All right. 523 00:26:25,000 --> 00:26:31,000 I suppose there's one thing to be said to the sea. 524 00:26:31,000 --> 00:26:32,000 It's not quite so smelly. 525 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Did forger a smell? 526 00:26:34,000 --> 00:26:41,000 I didn't notice. 527 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Yes, it did. 528 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Well, I'm sorry you didn't like it, but you're fine. 529 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 I'm sorry you didn't like it. 530 00:26:52,000 --> 00:26:56,000 But you'll find in these hot places, they do smell. 531 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Well, not if they're civilized. 532 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 I'm afraid you'll have to teach your nose to be less sensitive, my dear, 533 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 because we go where the car goes on. Civilized or no? 534 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 Father rarely sets foot outside his chambers nowadays. 535 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 Not unless it's to go to the club, thank you. 536 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 So I hope you won't take us a slight, my coming in place of him. 537 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 No, I think I'm rather relieved actually. 538 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Your father's always given me very good advice, 539 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 but he usually manages to include a lecture on some worthy matter, 540 00:27:27,000 --> 00:27:32,000 such as thrift or the Christian duty of the strong to provide employment for the week. 541 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 Knowing him, he probably includes it in his fees. 542 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I take it you know my position. 543 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 I think so. 544 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 It's quite simple. 545 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Charlotte has left me. 546 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 I'm sorry. 547 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Oh no, don't be on the contrary. I realize now what a blessing it is. 548 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 It isn't everyone who's given the opportunity to start again. 549 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 So now I just want to be rid of her legally. 550 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Divorced. 551 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Well, happily that's not as difficult as it used to be. 552 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 I don't care what it costs. 553 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 What were the circumstances of her leaving? 554 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 She went off with the captain of a steam tramp. 555 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 When you say, went off, what exactly do you mean? 556 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Well, what do you think? 557 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Where is she living now? 558 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 On his ship. 559 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 So they are living as man and wife? 560 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 I presume so. 561 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Presume? 562 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Well, isn't it obvious? 563 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 I'm afraid not in the eyes of the Lord, isn't it? 564 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 And where exactly is this ship? 565 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 God knows. 566 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 So in fact, you have no actual proof of any infidelity. 567 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Not any likelihood of obtaining it. 568 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 She left me to go off with him. Now she's living with him. 569 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 What more do you need? 570 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Someone who's prepared to swear on oath, 571 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 that they have spent the night together in the same room. 572 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Dammit, I thought you said divorce was easier. 573 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Surely there must be other ways? 574 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Only one. 575 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 And that's to stay apart for seven years. 576 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 Seven years? 577 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 During which time you have to be very careful of your own behavior. 578 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 No indiscretions. 579 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 You're not afraid to be a very careful of your own behavior. 580 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 No indiscretions. 581 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Please don't be alarmed. 582 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 You mustn't blame your servants. 583 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 I'm afraid I used the deceit to be admitted. 584 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Your powers of persuasion must be remarkable. 585 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 They're under instructions not to admit you at all. 586 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Why? 587 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 What have I done? 588 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 You're out to me on the telephone. You never answered my notes. 589 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Yet I thought we were friends. 590 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 You have caused me more doubt and confusion than I could ever consider charitable in a friend. 591 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 If that so distresses me. 592 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 I know much. 593 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Yes. 594 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Yes. 595 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Oh. 596 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 It isn't something I find easy to confront. 597 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Elizabeth. 598 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 You're an honorable woman. 599 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 A married woman married to a very important man. 600 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 I wouldn't trespass on your honor lightly. 601 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 If only you had. 602 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 We could have had our pleasure and been ourselves again. 603 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 I love you. 604 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 No, I... 605 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I worship you. 606 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 I've never known such pain of longing, such ache of loving. 607 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 And but a match. 608 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 In all things. 609 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 I know that. 610 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Oh God help me. Do you think I don't know that? 611 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 I'm not sure. 612 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 You haven't met your sea room will you bangs? 613 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 I can see her. 614 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Bring her around the point, mister. 615 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 She's brought a signal gun. 616 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 I'm not sure. 617 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Hi. 618 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 There's a good example of what I met. 619 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 What does J over D signify? 620 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 J over D is standing into danger. 621 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 I wish they knew they'd call it a signal as well as you. 622 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Damn full, do we not stand again any danger? 623 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 It's not J over D, Governor, it's P over D. 624 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 Nonsense. 625 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 T is on positive. 626 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 And that means that they need medical assistance. 627 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 I know what it means. 628 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Looks like they lost their mind, sir, I know. 629 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Damn fools are still standing on. 630 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 The famous, sir. 631 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Tell this lad what signals they're flying. 632 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 P over D. 633 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 They're in need of medical help, urgent. 634 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 I knew I was right. 635 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Now listen here, bangs. 636 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 If I don't get them a deer and time to cut Seth Burgess. 637 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Now, fly in that signal because they mean it. 638 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Not like some people I know. 639 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 That was different. 640 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 That's his Navy. 641 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 But I master this ship and know what in need of help gets ignored. 642 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 I wasn't saying it, nor, though. 643 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I mistake that. 644 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Now, Sman, bring her around. 645 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 All right, lads. 646 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Get ready to take off some caverns. 647 00:33:36,000 --> 00:33:50,000 The 648 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Winking man is. 649 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 What's the trouble then? 650 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Captain Mangle is out in the woods. 651 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 He's got gangrene. 652 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 You'll have to take it off, then. 653 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 He needs a surgeon. 654 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 We've got no morphine. 655 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 Gable what the main cell found to me poor before us. 656 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 We're not stopping until we get to Madeira. 657 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Take him with us. 658 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 All right, we'll take him on board. 659 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Tom, don't get a bunk made up in the spare cabin. 660 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 I'll take him. 661 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 If he lives, we'll leave him in Madeira. 662 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 I think we've wasted enough time now, don't you, Baine? 663 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Who's gonna do it then? 664 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 You were the one that insisted on taking him on board. 665 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 So you can take his hand off. 666 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 I'll sail the ship. 667 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Right. 668 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 You all right? 669 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Yeah. 670 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 You still want to be a master? 671 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 All right. 672 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 All right, now then. 673 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 When you've cleared her up here, I want you to stay and keep an eye on him. 674 00:35:48,000 --> 00:35:52,000 From the smell of him, I should say his crew must have filled him up with branding. 675 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 Now, if so, that molfing will be a master. 676 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 All right. 677 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 All right, now then. 678 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 When you've cleared her up here, I want you to stay and keep an eye on him. 679 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Don't you want him to stay and keep an eye on him? 680 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 I don't want him to stay and keep an eye on him. 681 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I'll take him back to the branding. 682 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Now, if so, that molfing will make him vomit. 683 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Now, if he does, he'll get him over on his side quick because I don't want him choking. 684 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 All right? 685 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Oh. 686 00:36:32,000 --> 00:36:37,000 And there was I schooling myself to be patient for this evening. 687 00:36:39,000 --> 00:36:45,000 I received this morning a letter from your brother, delivered personally by his chief clock dorkings. 688 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 I should like to read it to you. 689 00:36:48,000 --> 00:36:54,000 Dear Maasden, knowing how much you value a certain case of port wine, 690 00:36:54,000 --> 00:36:58,000 I should be obliged if by whatever means necessary you would persuade Lord Horkmore, 691 00:36:58,000 --> 00:37:04,000 who is as I have discovered a friend of yours, to sell to my wife the lease on the property she wishes to buy. 692 00:37:04,000 --> 00:37:11,000 If by the time that we dork this has not been accomplished, I greatly fear scenes reminiscent of the Boston Tea Party. 693 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 I'm sure Elizabeth will explain. 694 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 You're so needed. 695 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 How could he? 696 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Oh, how could he? 697 00:37:20,000 --> 00:37:38,000 How is he then? 698 00:37:38,000 --> 00:37:45,000 I don't know. Not too good. 699 00:37:45,000 --> 00:37:52,000 Maybe you're right. 700 00:37:52,000 --> 00:37:59,000 Bangs! 701 00:37:59,000 --> 00:38:08,000 How is that going to be there all day or do we get our own fiddles? 702 00:38:08,000 --> 00:38:14,000 We've got trouble. There's gangrene in his arm. 703 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Is it bad? 704 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 We'll be with the time we get to Madeira. 705 00:38:18,000 --> 00:38:24,000 Well, it'll just have to take a chance as I can't wait till they take him into part. 706 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Look, I shall lose Seth Burgess for sure. 707 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 You must see that. 708 00:38:30,000 --> 00:38:35,000 Oh, I do. I'm not sure where we will all that time. 709 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 By Count Mastin. 710 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Mrs. O'Nedin. 711 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 To what do I owe this honor? 712 00:38:40,000 --> 00:38:45,000 I understand from Lady Fogarty, ma'am, that you have plans to open a home for children. 713 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 Wake up, we got any more? 714 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 Now what? 715 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 Well, it's no good. It's spreading out his arm. 716 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Then you'll have to take his arm off. 717 00:39:18,000 --> 00:39:22,000 You're on one of my ships, taking you to Lisbon. 718 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Get you to a surgeon. 719 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 Lisbon? I thought we'd show some Captain Burgess to Madeira. 720 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 You are. 721 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Burgess? 722 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 You weren't never going to Madeira. 723 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 It was just a story you put about. 724 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Where is he headed? 725 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 Into the Mediterranean. 726 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 How do you know? 727 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Who was drinking in... 728 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 In Figueira... 729 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 All one night. 730 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 I've never met a man in his cup yet. 731 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 This could keep a secret. 732 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 Oh, no. 733 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Bones? 734 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 We've been saved a waste of journey. 735 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Burgess isn't making for Madeira. 736 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 He's headed for the Mediterranean. 737 00:40:32,000 --> 00:40:38,000 Now, as soon as we get that gentleman ashore, you should be able to get us back to Liverpool by the 20th, shouldn't you? 738 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Eh? 739 00:40:40,000 --> 00:40:45,000 You know, I reckon you're Tom deserves someone for spotting that signal. 740 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Bright laviers. 741 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 How have a man to make him an apprentice? 742 00:40:50,000 --> 00:40:54,000 Oh, beg me a pardon, Zubin. I've taught that lad everything he knows. 743 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Now, if anyone's going to buy him his intentions, it'll be me. 744 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 I must pay you too much. 745 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Hey! 746 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 That's what I call a welcome home. 747 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 Oh, James, such news. I've been longing to tell you. 748 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 What? I think you're beautiful. 749 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Oh, no. 750 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Oh, no. 751 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 Oh, no. 52710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.