Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Music
2
00:00:54,000 --> 00:01:01,000
No sir, the clay contractor has not been, sir.
3
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
Well why not?
4
00:01:02,000 --> 00:01:10,000
Oh god, don't you go blame me there.
5
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
You've had two days to fix it.
6
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Mr. Granger the agent never came back, sir.
7
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Well then why haven't you tried to contact him?
8
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Hey, don't look this, I can all wait.
9
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
A contract can't.
10
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Let the tell top man that.
11
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Truth is, sir.
12
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
I did hear that the contract had been placed elsewhere.
13
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Nonsense, we won it.
14
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Even so, sir.
15
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Who did you hear it had been given to them?
16
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Lady Fogarty, your sister, sir.
17
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
My sister.
18
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Different to my sister.
19
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Oh my god, if I...
20
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Oh, what?
21
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
What?
22
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Sir, Mr. Needon.
23
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
From now on, it's milk and fish for him.
24
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
No thank you very much.
25
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
James.
26
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
That's not wrong with me.
27
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Except for an ulcer in your stomach which will only get worse.
28
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Unless you live more calmly and worry less.
29
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Indigestion, that's what it is.
30
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I know the cure for that.
31
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
First she about and I'll be on her.
32
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
What you need is rest, man.
33
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Look, I can't afford to be idle.
34
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Businesses, isn't that good?
35
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
It's thriving, James, and you know it.
36
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
He's just moved his office and a new and big of premises.
37
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
You could even less afford to be bedridden, sir.
38
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Think on that.
39
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
I shall call again early next week.
40
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Well, do so, by all means.
41
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Of course, I can't guarantee to be here.
42
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
If that also had happened to burst while you were aboard ship, Mr. O' Needon.
43
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
I couldn't guarantee you'd ever come home again, either.
44
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
Dr. Borden said no spirits.
45
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Not to me, didn't it?
46
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Well, he did, to me.
47
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Well, then you can do the upstaying.
48
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Why do you see his advice when you have no intention of following it?
49
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
I didn't. It was your insistent e-corner.
50
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Because as he has just confirmed, there's something plainly that matter with you.
51
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Yeah.
52
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
I'm sorry.
53
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
I'm sorry.
54
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
I'm sorry.
55
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
I'm sorry.
56
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
I'm sorry.
57
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
I'm sorry.
58
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
That's a matter with you.
59
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Yeah.
60
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Nothing that a good seabreeze won't put right.
61
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
James, you can't mean it.
62
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Oh, listen.
63
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
It is time to stop all this gala venting around the world.
64
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Or for heaven sake, you're not some young adventurer
65
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
out to make his first fortune.
66
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
And I'm not about to lose the one I've made either.
67
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
I was talking to Dr. Portenay about my plans.
68
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Dr. Porten, let's not hear any more about it.
69
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
My plans for a children's home.
70
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
He's agreed to advise me.
71
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Well, let's hope he's of more use to you than he was to me.
72
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Sam! It's your home!
73
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
We thought to surprise you!
74
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I don't know, where did you return?
75
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Yesterday!
76
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
What was your best? I've so much to tell them.
77
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
As Elizabeth, please, Bob, here comes it down.
78
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Well, you, how are you, James?
79
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
I've come to gloat, have you?
80
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Over what?
81
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
That contract was mine.
82
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
What contract?
83
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Oh, that contract. Well, it was offered to me.
84
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Ah, but I won it.
85
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
What a dappie, darling!
86
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
We're going to start stealing each other.
87
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Oh, if I hear any more about Dr. Portenay, then...
88
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
What did he say?
89
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Nothing!
90
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Just that James did not well because he over-excites himself, and he worries too much.
91
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Little wonder, when my partner runs off with me, daughter,
92
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
and my own sister runs off with all the contracts!
93
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Oh, there is a suffable James, I need an...
94
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
I wish I had taken it.
95
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Insufferable, am I? Oh, that's not what I could say!
96
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
I beg your pardon.
97
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
I said the contract was offered to me, but I declined it.
98
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Well, at the end of the day, I decided it would be barely profitable.
99
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
Unless I could be guaranteed return cargoes, which wasn't the case, so I turned it down.
100
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
When?
101
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Two days ago.
102
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
James, where are you going?
103
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Mr. Needin, the last I knew of the matter was that the contract had been placed elsewhere.
104
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
And now, I'm telling you different.
105
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I'd like to think you might do something about it.
106
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
The honorable Vykek Master is here, sir.
107
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Is he convenient?
108
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Let us show him in.
109
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
You come this way, sir.
110
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Vykek up, Master, sir.
111
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Who needin'?
112
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Good afternoon.
113
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Not caught you at an in-opportuner moment, I...
114
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Oh, take a seat.
115
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Oh.
116
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
What can I do for you?
117
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Oh.
118
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
I'm told that a vessel of yours sailed recently was a passenger on board.
119
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Man by the name of Bullen.
120
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Might well have done.
121
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I'd like to know.
122
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Why?
123
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Well, there are matters outstanding between Mr. Bullen and I, which make me anxious to trace him.
124
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
I'm sorry.
125
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
I'm sorry.
126
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
I'm sorry.
127
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
I'm sorry.
128
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
I'm sorry.
129
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
I'm sorry.
130
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
I'm sorry.
131
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
I'm sorry.
132
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
I'm sorry.
133
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
I'm sorry.
134
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
I'm sorry.
135
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
I'm sorry.
136
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
I'm sorry.
137
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
I'm sorry.
138
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
I'm sorry.
139
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
I'm sorry.
140
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I'm sorry.
141
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
I'm sorry.
142
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
I'm sorry.
143
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
I'm sorry.
144
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
I'm sorry.
145
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
I'm sorry.
146
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
I'm sorry.
147
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
I'm sorry.
148
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
I'm sorry.
149
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
I'm sorry.
150
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
I'm sorry.
151
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
I'm sorry.
152
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
I'm sorry.
153
00:06:58,000 --> 00:07:19,000
I'm sorry.
154
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Look!
155
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Get aloft!
156
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Look, I said get aloft!
157
00:07:27,000 --> 00:07:42,000
It sounds exhausting to me.
158
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
And they were we thinking you'd gone for a rest.
159
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
I had no idea.
160
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Your cousins were such gatapans.
161
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
We've quite decided you were never coming home again.
162
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Littie.
163
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Would you and James be free to come to tea?
164
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
I'm Sannely.
165
00:07:54,000 --> 00:08:01,000
As far as I know, I don't know why you'll be glad of James' company, unless he's moved to manners in pubes.
166
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
Oh, yes, well it's most important he be civil, but I do so want you both to come.
167
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Sarah has invited somebody special.
168
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Who?
169
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Well, I've tried to weedle it out of her, but she simply refuses to say.
170
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
It's just a friend I met in birth, someone I want you most all particularly to meet.
171
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
James will be on his very best behaviour.
172
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
I promise.
173
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
He booked a passage to Roscoe for aboard the sun and last and so.
174
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
And they call first a concana to offload coal,
175
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
should be there possibly tomorrow or the day after,
176
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
and then on to pick our banyons at Roscoe, say by Wednesday next.
177
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
I thank you, Doc, in the Saturday always.
178
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
I want Pullen brought back to this country.
179
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
A bit still time.
180
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
You'd have a cable waiting for them in Concano,
181
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
telling your captain to keep Bullen aboard.
182
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
I expect I'll call it in.
183
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I would be greatly obliged.
184
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Oh, sure you would, but I'd still like to know why.
185
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
I'm not a vindictive man, but as you'll appreciate,
186
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
it's not good business to be thought an easy mark.
187
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Bullen cheated me out of a considerable sum of money.
188
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
How did he do that?
189
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Oh, he sold me timber.
190
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Pit props for the mine, unfortunately it wasn't his to sell.
191
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Seems he was a woodsman on an estate in Cheshire,
192
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
which was sold recently.
193
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
When the new owner came to take stock,
194
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
he found his woods decimated.
195
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
He accused me of buying stolen property.
196
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
And as a result, I've had to pay for those pit props twice.
197
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Hmm.
198
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Well, if you pay for his return passage,
199
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
plus a sum for our trouble.
200
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Hardly.
201
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
And I don't see how I can help you.
202
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I would have thought a contract to carry 500 tons of clay
203
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
a month would have been compensation enough.
204
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
What's Clay got to do with it?
205
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Oh, I bought Imperial Staffs two months ago.
206
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
Any contract to carry that clay is a contract with me.
207
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
So is you who offered that contract to my sister?
208
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Yes.
209
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Now if you give me Bullen, you can
210
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
have the contract, but not otherwise.
211
00:10:22,000 --> 00:10:22,000
Dark ends.
212
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Yes, sir?
213
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Send a cable to Captain Baynes via the agent in Concomo,
214
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
if you please.
215
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
It's not uncommon to run into spores in these parts.
216
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
There's a bit of luck.
217
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
It might have blown itself out by more.
218
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Don't bother me.
219
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Don't worry.
220
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Maybe something to do with always being up trees is a lad.
221
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
We were about to lot in the wind do trees.
222
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
We'll take you to France, Mr. Bullen.
223
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Never been there.
224
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
We're going anywhere.
225
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I've already sought in the south.
226
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Just adventure there, is it?
227
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
All right.
228
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
I thought it'd go somewhere easy to get back from,
229
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
until I knew if I were mountain for it.
230
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
If I am, it's America for me.
231
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Well, good.
232
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
I'm hungry.
233
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
And early night this evening, give you an appetite, Mr. Bullen.
234
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
You've been at sea long, then, sir?
235
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
She served about the same age as young Tom here.
236
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
But you weren't ever young like me, Captain was you?
237
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Thought you'd always been a culture.
238
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Ahaha.
239
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
We're coming there.
240
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
This ConvORY!
241
00:12:11,000 --> 00:12:21,000
You fucked you, Jimmy! Look! You're naturally late!
242
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
I'm not eating milk and fish!
243
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
It is for your own sake, James. You'll thank us for it when you find the pains no longer there.
244
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
But knowing you, you probably won't.
245
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
For if you can be as rude as you were to Elizabeth and Sarah yesterday.
246
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
They know me well and no.
247
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
That's no excuse!
248
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Anyway, I hope you're going to be in a better mood on Sunday.
249
00:12:55,000 --> 00:13:03,000
Sarah has a surprise for us. There's someone she wants us all to meet, and if that means what I think it does, we don't want you making an exhibition of yourself.
250
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Bloody. If those are ducking still handy, I'd put you in it.
251
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
James all need it.
252
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
If I've become a nab wife, it's because...
253
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
You are the most stubborn, the most unreasonable man I've ever met.
254
00:13:30,000 --> 00:13:37,000
You're pig-headed? You're selfish? You trample on people's feelings and you completely take me for granted?
255
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
But all that wouldn't matter if only we could share in something again like we used to.
256
00:13:42,000 --> 00:13:50,000
Because otherwise, I'm going to go on getting more and more jealous and resentful and not over some other woman, but over your damn ships!
257
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Isn't that the most ridiculous thing you've ever heard?
258
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Oh, no, no.
259
00:14:01,000 --> 00:14:09,000
Look, if I see him on reason of words, it's because I've got Charlotte on me mind.
260
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I know, and I'm sorry.
261
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
No, I'm sorry. I shouldn't complain.
262
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Mr. Hall, do you let it go?
263
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
I'd almost forgotten I was ever called, but...
264
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Well, I hadn't.
265
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Which means, mind, you didn't have to take me.
266
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I should be grateful.
267
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
James...
268
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
No, from now on I shall be grateful.
269
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Milk and fish, let it be.
270
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Anything you say...
271
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Come, Sunday.
272
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
I shall be as proper as you've ever seen me.
273
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
We're gonna take somebody out, mate!
274
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
He's gone lonely, look! He's trying to cramp me!
275
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Look!
276
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Lock has to be almost dead, put it down, walk.
277
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Don't stand there, he's trying to get a captain!
278
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Drop it, lock.
279
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Drop it, I'll put you another hat, use one.
280
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Put it down!
281
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Drop it, lock.
282
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Drop it, lock.
283
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Put it down!
284
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Drop it, lock.
285
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
You must be on the edges.
286
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I'll be down, Lock.
287
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
I'll put you under the hatches, ma'am.
288
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Put it!
289
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Get the captain!
290
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Mr. Bale!
291
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Captain Banes!
292
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Captain Banes!
293
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
No!
294
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Come on!
295
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
He's coming!
296
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Help!
297
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
No!
298
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
What's going on, Mr. Bale?
299
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
It's locked, sir.
300
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
He's gonna kill the lab.
301
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
We've been acting for an ever-seen we sail.
302
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
The wreck may be just not peppered.
303
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
He's got off his head with it.
304
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Why don't you ever have to repart it this before?
305
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I'm breaking out of the roof!
306
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
He'll be too late.
307
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Don't go, sir.
308
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
The man's gone loony.
309
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Stop him, go, please!
310
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Who's that devil?
311
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Mr. Pullen, sir.
312
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Get out of the way, Mr. Pullen!
313
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Get away, I can't shoot!
314
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Ha ha!
315
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Sir!
316
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
That knife he ought.
317
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Looks good and keen.
318
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
That's all, look.
319
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
So it's...
320
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
It's locked.
321
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Don't move!
322
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Let's go down now.
323
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Shall I see?
324
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
He said I put a dead rat in his grub.
325
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Well, did you?
326
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Sir.
327
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
But then why did he say it?
328
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Bad blood between you was there.
329
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
What does that mean? Yes or no?
330
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
He got it in for me, didn't he?
331
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Why?
332
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Because he was mad.
333
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Hey.
334
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
All right.
335
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
The man were mad.
336
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
He must have been.
337
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Yeah.
338
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
He's one thing, though.
339
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Not many land lovers could have shined out the mask like you did, Mr. Pullen.
340
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
You're a born sailor.
341
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
I told you.
342
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Always up trees a lot.
343
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Yeah.
344
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
I reckon there's something you're gonna say to Mr. Pullen, isn't there, eh?
345
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Hey.
346
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
And I hope you know what it is.
347
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Thanks, Mr.
348
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Why did you do it?
349
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
What?
350
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Feeding that dead rat.
351
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
I am back, Tibner.
352
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
That means I'm...
353
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
You're right, little fibber, aren't you?
354
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Don't worry.
355
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
I won't tell Captain.
356
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Anything you want, Paffman?
357
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
You just give me the wink.
358
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
All right.
359
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Let, James, I would like it to be Captain Albert not that.
360
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Captain.
361
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
How'd you do?
362
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
It's your need in.
363
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
It's a privilege to meet you, both.
364
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Mrs. O' Needin spoke of you often and with great regard.
365
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Very charitable of that.
366
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
So what are you, Navy?
367
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
A retired, sir.
368
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Are you resident in Bath, Captain?
369
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
No, no.
370
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
I merely happened to be there on a short visit at the same time as Mrs. O' Needin.
371
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
The Captain extended his visit by several days entirely on my behalf.
372
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
No more than a day or two perhaps, but the pleasure was all mine.
373
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
James, you...
374
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
We've decided to say that I could come home again.
375
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Then I misapologise to being said so.
376
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
How's business then, Ayla?
377
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Well enough.
378
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
General, can I pull you?
379
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Shall I pull you one, Uncle?
380
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
No, it's... not allowed.
381
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I...
382
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Great. I don't mind.
383
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
But truly it is.
384
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
That won't bring her back to you, no.
385
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Thank God.
386
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
You're getting gruggy, Thine.
387
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
It won't help either.
388
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
What do you think of Mother's admirer?
389
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Is that what he is?
390
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Oh, yes.
391
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
The notion of becoming my stepfather.
392
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
You want to murder, Captain? Please come and sit down.
393
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
She even encourages him.
394
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
James, can I tell the captain all about your fleet?
395
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Sure, we should all be much more interested to hear of Captain Dampia's own adventures.
396
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Captain Dampia, Commander of Cricket James.
397
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
How many goods?
398
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Forty-five on my last command.
399
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Oh, and tardy size.
400
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Only regret is never had occasion of five in anger.
401
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Oh, but you did see action.
402
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Oh, yes, dear lady. I thank God for you.
403
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Commander, you have it, sir.
404
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
You have it, sir.
405
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Savastable and as of.
406
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Proud to be able to say I was there.
407
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
When did you resign, your commission, Captain?
408
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Only last year, Marvel.
409
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
I had the good fortune to be left a smaller state by an uncle.
410
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
It attempted me to forget the notions of duty and I fear I succumbed.
411
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Oh, I'm sure that no one here regards that as anything but a just reward, Marvel.
412
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
Don't you find that you miss the sea, Captain?
413
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
I must confess not Lady Fogarty.
414
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
So grand, now.
415
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Oh, but the truth is, sir, I have never forsaken it.
416
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
The captain was also left a steam yacht.
417
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
A steam yacht?
418
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
A steam yacht, huh?
419
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
The Amazon, sir.
420
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
And at risk of giving offense to the pride of your fleet,
421
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
how to wait or you've never seen such a pretty?
422
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Where's he more?
423
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Not six miles from where we are now.
424
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Hmm.
425
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Oh, wouldn't my little little look round at some time, eh?
426
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Then perhaps I might make a suggestion.
427
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Saturday next, I'd be more than honoured if you'd all be my guests aboard the Amazon.
428
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Show you how pieces.
429
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Oh, yes.
430
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
That's what everybody else wants.
431
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Oh, we wouldn't dream of disappointing you, James.
432
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
That's why she invited him home.
433
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
That's why she invited him home.
434
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
For us to meet him.
435
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
She wants all objections settled before she says out.
436
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Do you?
437
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Object.
438
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Samuel does.
439
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Oh, for Samuel.
440
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Here's where I can quite see why he might.
441
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Hmm.
442
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
He was a side two down sorry for himself that night.
443
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Thought he had more backbone.
444
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
Well, it's your daughter that brought him so much unhappiness.
445
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
I know, get her back for him.
446
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Does that ever occur to you that it might not solve anything?
447
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Well, what else should I do then, eh?
448
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Oh, eh.
449
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
He kept him down here and he pleasant man.
450
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
All right, well, at least he's got an estate.
451
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Can't be after all money.
452
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
It's old that worried me.
453
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Guff?
454
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
You looking for me?
455
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
He's here, Mr. Mullen.
456
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
He's gone a short post letter.
457
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Said to tell you it would be right back.
458
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Well, I can't wait for him, does he?
459
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Hey, any cables for us?
460
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Well?
461
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Nobody's about to, eh?
462
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
No, I've told you before, just because you can read,
463
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
doesn't mean to say that you can go on opening every letter.
464
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
What did for Steven?
465
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
What are you gonna do, Guff?
466
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Do the... nothing I can do.
467
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Do what I'm told.
468
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Please save my life.
469
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Please, Captain, do not press me, but do they do?
470
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Surely I'm not saying anything that has not already been expressed between us.
471
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Perhaps in other ways, but plain enough.
472
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
I know, I know.
473
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
You're saying you're feelings to me of change, Mom?
474
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
No.
475
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
No, not at all.
476
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Well, then.
477
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Oh, I have no great gift words, still, Eddie.
478
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
But we have both known thee, the grief and loneliness of bereavement.
479
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Do we not both yearn for companionship once more?
480
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Oh, yes.
481
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
That is all I seek.
482
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
The honor of giving you my name and protection and whatever comfort is in my power.
483
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
The honor would be all mine, Cat.
484
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Well, then, providing no one among your family objects,
485
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
which I venture to hope is indeed the case.
486
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
No, but...
487
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Robert does.
488
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Robert?
489
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
My husband.
490
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Your late husband?
491
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
He objects.
492
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Well, I had to ask him.
493
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
How do you and he managed to communicate to a lady?
494
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
But through Mr. Pilgrim, he's a medium.
495
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
You have no idea of the comfort he's given me since Robert died,
496
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
just to be able to speak to...
497
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
But... but this time, though I pleaded and pleaded he would not be moved,
498
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
he simply will not countenance the idea of us marrying.
499
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
And this, he told you through Mr. Pilgrim.
500
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I am not responsible for the messages, Captain.
501
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
I merely passed them on.
502
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
You're a rogue, sir.
503
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Growing fat on the grief of others.
504
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
There are many who share your view.
505
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
But I content myself in the knowledge that those who have needed me would not agree.
506
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Nobody needs your damn trickery.
507
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
At least of all Mrs. O' Needin.
508
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Then all she need do is never return.
509
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Oh, yes, sir. Just once more.
510
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
To hear you admit that all these messages from Robert are a pack of lies.
511
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
But they aren't.
512
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Damn it, sir. You will not sell a pack of them to me.
513
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
Don't be afraid to strike, sir. I shall not hit back.
514
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
If it's your reputation, you'll seem to protect.
515
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
I'd agree you simply tell her that the last message you gave her was a mistake.
516
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
How could I do that?
517
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Let me make it easier for you.
518
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Enough?
519
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Even where I still pour, I could not accept.
520
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
And how much less is the need now?
521
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
If I ever hear you dare to upset Mrs. O' Needin again with any more of your lies,
522
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
I'll have your horse whipped. Good day to you.
523
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Not so much to use as we left Concarnel.
524
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
I've been busy enough.
525
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Oh.
526
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Oh, when us do in Roscoff.
527
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Tomorrow.
528
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
If I were you, I'd go over the side as soon as we're close to land.
529
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
You made swim.
530
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Why?
531
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Because you don't make it a cayper about you, didn't it?
532
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Hey.
533
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Let's biscuit some water and two shillings of your pay-labs.
534
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Get some fines and I can break the water.
535
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Up here.
536
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
What's going on?
537
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
He's gonna jug ya.
538
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
I'm afraid that from tonight I have to confine you to your cabin, Mr. Bullet.
539
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Why?
540
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Because I have orders to take you back to England again.
541
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Well, four.
542
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Even.
543
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Thank you.
544
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
I hope you don't object.
545
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
I hope you don't object to my intruding in your home.
546
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
For some reason, having failed with China clay,
547
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
it's become important for me to find a new means of tempting you.
548
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Isn't our coal and steel agreement enough?
549
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Not when there are so many ways.
550
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
There must be so many ways that you and I could be beneficial to one another.
551
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
I hope there are.
552
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
They call this the age of the Iron Men.
553
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
You are the first Iron Woman I've known.
554
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
I must have had prettier compliments.
555
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
But not more complimentary.
556
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
My brother regarded your offering that clay contract to me as being decidedly below the belt.
557
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
We find himself left behind if he isn't careful, but not your eye.
558
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
While we're cracking the ring of the new world, where will he be?
559
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Battling round Cape Hall?
560
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
An entire railway system to Chile.
561
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Rolling stock and track.
562
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Could you do it?
563
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
How much and how long?
564
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
A thousand miles of railway over six years.
565
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Are you building or merely supplying?
566
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
I asked to know simply whether that's your own estimate or someone else's.
567
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Oh, building.
568
00:31:18,000 --> 00:31:22,000
Blasting, spanning, carving right through the Andes.
569
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
You shall have our tender just as soon as Mr. Dunwoody has comprehensive details.
570
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
We'll freight you rolling stock and track, sir, as much as you like and to whatever you like.
571
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
It doesn't dawn me.
572
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Good. And now I'll intrude no longer.
573
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
Oh, do you hunt, Lady Fogarty? I know how well you ride. But do you hunt?
574
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Why?
575
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
I have an invitation to ride with a Pendlevale meet this weekend.
576
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
We should stay at Clithero Castle.
577
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
We, sir?
578
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Were you to do me the honor of being my guest?
579
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Thank you, but no. I'm not over here.
580
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
I'm not over here.
581
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
I'm not over here.
582
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
I'm not over here.
583
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
I'm not over here.
584
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
I'm not over here.
585
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
I'm not over here.
586
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
I'm not over here.
587
00:32:07,000 --> 00:32:16,000
Thank you, but no. I'm not over fund of hunting fox and, besides, I think perhaps I've been tempted enough for one day.
588
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
What's up?
589
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
She's a nice toy.
590
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Toy?
591
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
She'll hold her horse in any seaway, sir. Turn on her six minutes if required.
592
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
She's a joy of her life.
593
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
You certainly keep her in good shape. I'll give you that.
594
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Would you, sir? Would you?
595
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Would you, sir? Would you?
596
00:33:08,000 --> 00:33:14,000
You sure you don't want to take a turn around the day, sir? Join the others?
597
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
No, I'm quite comfortable here, thank you.
598
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Come, come, mother.
599
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
I'm sure he's wondering why you aren't hanging on his arm.
600
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
My future stepfather?
601
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Sadler.
602
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Well, really, I'd let you. It's also... postress.
603
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
I'm sure it's any of your business.
604
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Though it is, of course, on James's. Yours.
605
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
And Aunt Elizabeth's.
606
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Whereas I'm only a son.
607
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
After all, it's only the memory of my father. She's insulting.
608
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Oh, dear.
609
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Just because your own happiness has been spoiled doesn't mean your mother mustn't be happy.
610
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Or are you so selfish, that's what you want.
611
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
And don't you think you've had enough of that?
612
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
No, not yet.
613
00:34:07,000 --> 00:34:11,000
I'll deviant a stomach, that strutting buffoon out there, all day.
614
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Well...
615
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
James said I shouldn't feel sorry for you.
616
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
And today I've stopped.
617
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
You're right. She's damn quiet.
618
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Well, let's see.
619
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Ah, you've noticed it.
620
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
When I show you the engine, you'll see the reason why.
621
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
I've had them converted to triple expansion.
622
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Of course, a bit.
623
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
All at every penny.
624
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
More speed for less consumption.
625
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
And one less stoker to pay.
626
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Ah.
627
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Unless colding stops.
628
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Exactly.
629
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
I'm...
630
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
So, what else have you had done?
631
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Complete refit, stem to stone. You may see the galley.
632
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Oh, the lady is particularly.
633
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
James, I think he wanted to talk to Samuel.
634
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
He's become quite impossible and Sarah's very upset.
635
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Give me, Mom.
636
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
I know I should not interfere.
637
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
But I think we should not blame the young man entirely.
638
00:35:18,000 --> 00:35:23,000
Your sister-in-law has been distressed for several days.
639
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
I was hoping not to have to burden any of you.
640
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
But it has to do with a man named Pilgrim.
641
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Frightened, is that it?
642
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Frightened that if my sister-in-law gets married again,
643
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
you might lose her patronage, eh?
644
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Well, you've done very well, thanks to her, haven't you?
645
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
I don't expect you to believe this, Mr. Inedim.
646
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
But over the past year or two, as my situation has become,
647
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
shall we say, more comfortable.
648
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Thanks, certainly, in part, to Mrs. Inedim.
649
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
I have actually felt my powers diminishing,
650
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
and no money can compensate for that.
651
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
You mean you can't make contact anymore, huh?
652
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Not always.
653
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
What happened the last time Mrs. Inedim kept you there, eh?
654
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
That day I experienced no difficulty.
655
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
Your brother was quite adamant that she should have nothing more to do with the captain.
656
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Well, now, listen here, Pilgrim.
657
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
I don't care whether these messages that you give to these folks are genuine or not.
658
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
I don't even care if my brother, if he is up there,
659
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
a prune of my sister-in-law's behavior or not,
660
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
because there's nothing to do with him.
661
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
He's there and she's here.
662
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
And if she wants to get married again,
663
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
I think you ought to have a good grace to let her get on with it.
664
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
But he loves her.
665
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Whatever he says is only for her good.
666
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
How do you know that he's not taking it out of spitefulness?
667
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Jealousy.
668
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Because he is in a state of grace.
669
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Oh.
670
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
Tell me, Pilgrim, do you never make contact with bad spirits?
671
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
He's your brother, sir.
672
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
And when he was alive, he was a stubborn, cantankerous, overblown fool.
673
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Now, why should I think that he's any different now?
674
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Do you think on that?
675
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Meantime, I'm going to ask you a very reasonably,
676
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
not to give any more advice to my sister-in-law from Robert.
677
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
I'm not sure that I can.
678
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Well, if you do, I'm going to lay so many charges of fraud against you,
679
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
you'll be imprisoned for the next 20 years.
680
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
I'll screw the Robert. What he thinks about that?
681
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
You mean it's all agreed?
682
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Oh, I am so pleased. It's just wonderful.
683
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Oh, the best. When is it to be?
684
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Oh, well, we have no actual date, is it?
685
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Though we had thought of my birthday.
686
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Oh, I think that's a lovely idea.
687
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
So no sooner to say or move in than I am to lose her again.
688
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Well, I just thanked the Lord that happiness comes so those would deserve it.
689
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Oh, which I thought I did.
690
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Oh, more than most.
691
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
And now that there are no more obstacles in the way, you must just enjoy it.
692
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Tom!
693
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Tom!
694
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Tom!
695
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Damn him!
696
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
God!
697
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
The help of young Tom, they've both skipped it.
698
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
They're not back.
699
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
How would you like to tell if I don't master?
700
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
That you brought this man pull him all the way home, and I've lost him at Liverpool, Docs!
701
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Doc, it's...
702
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Can I say something?
703
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Oh, don't you can say anything that's going to be for you better.
704
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Yes, sir.
705
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Glass of milk, if you're pleased, Doc, isn't it?
706
00:38:53,000 --> 00:38:58,000
I'm sorry about your China-clear contract, and I'm sorry young Tom couldn't be trusted,
707
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
but I'm not sorry the man's gone.
708
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
What?
709
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
He struck me as being a grand young feller. I liked him.
710
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
He was good company.
711
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
The kind of young bloke you were once probably before you learned to get your own way all the time.
712
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
I see.
713
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
And I'm not sorry he's gone because I couldn't make him out to be a thief or a cheat.
714
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Well, then you tell Master that, will you?
715
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
What you got?
716
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
I'm sorry.
717
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Pull him?
718
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Mr. On Eden?
719
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
I haven't stolen Nouch, ever.
720
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Except maybe a few apples were I were lad-like.
721
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
So, I want to know what says different, because they're lying.
722
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Take a seat, will you?
723
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
You sell pit props to a man named Charles Marston.
724
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
I sold timber to his mine.
725
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Says they weren't just a cell.
726
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Says they belong to an estate in Checha.
727
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Where I worked, I?
728
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Let me tell thee.
729
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
That estate were damn near bankrupt.
730
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
They were folk on it like me, and sent away for an eye on two years.
731
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
So when the old fellow owned the place, knew he was dying, he got us all together and he told us, he said.
732
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
We could each of us take from the estate whatever was of use.
733
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Then were his words.
734
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
So, most folk took a couple of pigs or cow and cleared off.
735
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
But I waited.
736
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
See who new owner was.
737
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Well, weren't nobody old fellas in ever you.
738
00:40:46,000 --> 00:40:50,000
All he wanted was to sell place fast for whatever he could get.
739
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
That weren't a right lot.
740
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
He sold it to a merchant bank called Beaumonts.
741
00:40:57,000 --> 00:41:02,000
All they were interested in was stripping everything they could sell and building new houses on the land.
742
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
So I thought, right.
743
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
I'll take just what the old fella said I could.
744
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
I started felling timber.
745
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
That's the cheekiest story I've ever heard.
746
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
He said whatever were of use.
747
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Oh, but even so, can you prove it?
748
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
I don't know if we're ever putting right in.
749
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Only person who'd know that.
750
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Old fella's nephew.
751
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Remember his name?
752
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
I.
753
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Funny sound in name it were.
754
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
He were a sailor.
755
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Dampier.
756
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Saw it dumpier.
757
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Captain.
758
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
I'll both not dumpier.
759
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
That's him.
760
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Oh, it's lovely.
761
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
But surely if it belonged to your wife you don't want me.
762
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
I should be honored, ma'am.
763
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Oh, it's lovely. It's beautiful.
764
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Elizabeth, look at this lovely green.
765
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Hello, dear.
766
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
It's sailor. It's my turn to do the flowers in church.
767
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
This Sunday in the gardens looking rather bare.
768
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
I wonder, could you come and advise me?
769
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Or do you mind?
770
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Not in the lease.
771
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Sir,
772
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
a lot of a chance of a word with you, Captain.
773
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
I've been presented with something of a problem.
774
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
And as luck would have it, I think you're just the fella who can help me.
775
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Anyway, I can.
776
00:42:37,000 --> 00:42:42,000
Well, you happen to know if your uncle, the one that owned the state,
777
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
made provisions for his estate workers.
778
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
But there was nothing in the world of that effect.
779
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Oh, pity.
780
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Although they were paid off in some way.
781
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
It's not a recall.
782
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
I remember hearing mention of some kind of unwritten understanding,
783
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
whatever that might mean.
784
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Unblitten understanding.
785
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
Good.
786
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Well, you solved the problem.
787
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
I'm obliged.
788
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
I wish problems can always be resolved that easily.
789
00:43:11,000 --> 00:43:20,000
Tell me, did I hear right, that your uncle's estate was practically bankrupt?
790
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Well, not exactly bankrupt.
791
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
No, but close enough.
792
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
That when you sold it, you didn't get much of a price.
793
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
The one does follow the other.
794
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
You spent quite a lot on that, you know.
795
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
You spent quite a lot on that yacht of yours.
796
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
How much is left?
797
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
A little.
798
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
I'll withdraw, of course.
799
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Ah.
800
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
I am...
801
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
I am genuinely very fond of your sister-in-law.
802
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
I would have cared for her greatly.
803
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
But that wasn't your first consideration.
804
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
No, the Amazon, she's expensive to roll.
805
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
My sister-in-law's a wealthy woman.
806
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Just, uh...
807
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
I thought you think I'm a scoundrel.
808
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Probably.
809
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Ah, I don't.
810
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
It's a radio.
811
00:44:38,000 --> 00:44:41,000
I think he would have cared for her, looked after her, but...
812
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
You see, I can't let it go on.
813
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
No, of course not.
814
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
One from me.
815
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
One from Lady Fogarty.
816
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Should help you keep the Amazon afloat a little longer.
817
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
I couldn't possibly accept them, sir.
818
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Of course you can.
819
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
You did, then.
820
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Hey, Joyotte.
821
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
A long, long way away.
822
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
I don't understand.
823
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Dear Lady.
824
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
What has James been saying to you?
825
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
The truth, ma'am.
826
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
What truth?
827
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
That I have deceived your wickedly.
828
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
No, you haven't.
829
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
It was your fortune, dear Lady.
830
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
I don't leave that.
831
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
It's true.
832
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
But not the whole truth.
833
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
You would never have stood so high on my affectioness, the boat.
834
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
But I knew that.
835
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
I needed a money, ma'am.
836
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Don't you see?
837
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
The keeper afloat.
838
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
But that wasn't all of us.
839
00:46:13,000 --> 00:46:14,000
It was. It was.
840
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
I'm sorry.
841
00:46:16,000 --> 00:46:17,000
I don't believe you.
842
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
I think you must.
843
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
No.
844
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
No, I cannot.
845
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
I will not know.
846
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Let me go.
847
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Let me go, dear Lady.
848
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Please.
849
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
Let me go.
850
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
What will I do?
851
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Without you?
852
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
What will I do?
853
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Perhaps make your peace with Mr. Pilgrim.
854
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Put your trust in Robert.
855
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
It seems there is no doubt he is watching over you.
856
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
I'm sorry.
857
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Contract to your satisfaction.
858
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Completely.
859
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
Bullen.
860
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Fames.
861
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
World ships.
862
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Where?
863
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
I know the man's a doubty gentleman's word.
864
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Right.
865
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Take good care of that with your dog, Enzo.
866
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
Of course so.
867
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
And now Captain Bain shall you lead me to Bullen.
868
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
He can't be done soon.
869
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
Why not?
870
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
He's in mid-Atlantic by now.
871
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
We're never specified witch ship.
872
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Did we, Bain?
873
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
No, sir.
874
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
Bound for America by now, I should think.
875
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
That's right, sir.
876
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
That contracts cost you dear, and he then.
877
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
You'll never get another one from me.
878
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Your preference being steam, I never thought we would.
879
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Martin.
880
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Bullen honestly believed that that timber was his.
881
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
I was satisfied.
882
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Otherwise, I'd never have let him go.
883
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
That's my word as a gentleman.
884
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
I see no gentleman here.
885
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Neither do I, sir.
886
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
From where I stand, I see two business men who deserve each other.
887
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
It makes me thankful that I'm only a simple sailor.
888
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
I'm only a simple sailor.
889
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
I'm only a simple sailor.
890
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
I'm only a simple sailor.
891
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I'm only a simple sailor.
892
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I'm only a simple sailor.
893
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I'm only a simple sailor.
894
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I'm only a simple sailor.
895
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I'm only a simple sailor.
896
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I'm only a simple sailor.
897
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I'm only a simple sailor.
898
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
I'm only a simple sailor.
899
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
I'm only a simple sailor.
900
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
I'm only a simple sailor.
901
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I'm only a simple sailor.
902
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
I'm only a simple sailor.
903
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
I'm only a simple sailor.
904
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
I'm only a simple sailor.
905
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
I'm only a simple sailor.
906
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
I'm only a simple sailor.
907
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
I'm only a simple sailor.
908
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
I'm only a simple sailor.
909
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
I'm only a simple sailor.
910
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
I'm only a simple sailor.
911
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
I'm only a simple sailor.
912
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
I'm only a simple sailor.
913
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
I'm only a simple sailor.
914
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
I'm only a simple sailor.
915
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
I'm only a simple sailor.
916
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
I'm only a simple sailor.
917
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
I'm only a simple sailor.
918
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
I'm only a simple sailor.
919
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
I'm only a simple sailor.
920
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
I'm only a simple sailor.
921
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
I'm only a simple sailor.
922
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
I'm only a simple sailor.
923
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
I'm only a simple sailor.
924
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
I'm only a simple sailor.
925
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
I'm only a simple sailor.
926
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
I'm only a simple sailor.
927
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
I'm only a simple sailor.
928
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
I'm only a simple sailor.
929
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
I'm only a simple sailor.
930
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
I'm only a simple sailor.
931
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
I'm only a simple sailor.
932
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
I'm only a simple sailor.
933
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
I'm only a simple sailor.
934
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
I'm only a simple sailor.
935
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
I'm only a simple sailor.
936
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
I'm only a simple sailor.
937
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
I'm only a simple sailor.
938
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
I'm only a simple sailor.
939
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
I'm only a simple sailor.
940
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
I'm only a simple sailor.
941
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
I'm only a simple sailor.
942
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
I'm only a simple sailor.
943
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
I'm only a simple sailor.
944
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
I'm only a simple sailor.
945
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
I'm only a simple sailor.
946
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
I'm only a simple sailor.
947
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
I'm only a simple sailor.
948
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
I'm only a simple sailor.
949
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
I'm only a simple sailor.
950
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
I'm only a simple sailor.
951
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
I'm only a simple sailor.
952
00:49:57,000 --> 00:49:58,000
I'm only a simple sailor.
953
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
I'm only a simple sailor.
954
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
I'm only a simple sailor.
955
00:50:00,000 --> 00:50:01,000
I'm only a simple sailor.
956
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
I'm only a simple sailor.
957
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
I'm only a simple sailor.
958
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
I'm only a simple sailor.
959
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
I'm only a simple sailor.
64530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.