All language subtitles for S07E07 The Suitor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Music 2 00:00:54,000 --> 00:01:01,000 No sir, the clay contractor has not been, sir. 3 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Well why not? 4 00:01:02,000 --> 00:01:10,000 Oh god, don't you go blame me there. 5 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 You've had two days to fix it. 6 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Mr. Granger the agent never came back, sir. 7 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Well then why haven't you tried to contact him? 8 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Hey, don't look this, I can all wait. 9 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 A contract can't. 10 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Let the tell top man that. 11 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Truth is, sir. 12 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 I did hear that the contract had been placed elsewhere. 13 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Nonsense, we won it. 14 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Even so, sir. 15 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Who did you hear it had been given to them? 16 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Lady Fogarty, your sister, sir. 17 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 My sister. 18 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Different to my sister. 19 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Oh my god, if I... 20 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Oh, what? 21 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 What? 22 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Sir, Mr. Needon. 23 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 From now on, it's milk and fish for him. 24 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 No thank you very much. 25 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 James. 26 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 That's not wrong with me. 27 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Except for an ulcer in your stomach which will only get worse. 28 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 Unless you live more calmly and worry less. 29 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Indigestion, that's what it is. 30 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I know the cure for that. 31 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 First she about and I'll be on her. 32 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 What you need is rest, man. 33 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Look, I can't afford to be idle. 34 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Businesses, isn't that good? 35 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 It's thriving, James, and you know it. 36 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 He's just moved his office and a new and big of premises. 37 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 You could even less afford to be bedridden, sir. 38 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Think on that. 39 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 I shall call again early next week. 40 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Well, do so, by all means. 41 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Of course, I can't guarantee to be here. 42 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 If that also had happened to burst while you were aboard ship, Mr. O' Needon. 43 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 I couldn't guarantee you'd ever come home again, either. 44 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 Dr. Borden said no spirits. 45 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Not to me, didn't it? 46 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Well, he did, to me. 47 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Well, then you can do the upstaying. 48 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Why do you see his advice when you have no intention of following it? 49 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 I didn't. It was your insistent e-corner. 50 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Because as he has just confirmed, there's something plainly that matter with you. 51 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Yeah. 52 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 I'm sorry. 53 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 I'm sorry. 54 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 I'm sorry. 55 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I'm sorry. 56 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 I'm sorry. 57 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 I'm sorry. 58 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 That's a matter with you. 59 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Yeah. 60 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Nothing that a good seabreeze won't put right. 61 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 James, you can't mean it. 62 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Oh, listen. 63 00:03:23,000 --> 00:03:28,000 It is time to stop all this gala venting around the world. 64 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Or for heaven sake, you're not some young adventurer 65 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 out to make his first fortune. 66 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 And I'm not about to lose the one I've made either. 67 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 I was talking to Dr. Portenay about my plans. 68 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Dr. Porten, let's not hear any more about it. 69 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 My plans for a children's home. 70 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 He's agreed to advise me. 71 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Well, let's hope he's of more use to you than he was to me. 72 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Sam! It's your home! 73 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 We thought to surprise you! 74 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I don't know, where did you return? 75 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Yesterday! 76 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 What was your best? I've so much to tell them. 77 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 As Elizabeth, please, Bob, here comes it down. 78 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Well, you, how are you, James? 79 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 I've come to gloat, have you? 80 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Over what? 81 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 That contract was mine. 82 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 What contract? 83 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Oh, that contract. Well, it was offered to me. 84 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Ah, but I won it. 85 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 What a dappie, darling! 86 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 We're going to start stealing each other. 87 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Oh, if I hear any more about Dr. Portenay, then... 88 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 What did he say? 89 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Nothing! 90 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Just that James did not well because he over-excites himself, and he worries too much. 91 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Little wonder, when my partner runs off with me, daughter, 92 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 and my own sister runs off with all the contracts! 93 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Oh, there is a suffable James, I need an... 94 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 I wish I had taken it. 95 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Insufferable, am I? Oh, that's not what I could say! 96 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 I beg your pardon. 97 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 I said the contract was offered to me, but I declined it. 98 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Well, at the end of the day, I decided it would be barely profitable. 99 00:04:56,000 --> 00:05:01,000 Unless I could be guaranteed return cargoes, which wasn't the case, so I turned it down. 100 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 When? 101 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Two days ago. 102 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 James, where are you going? 103 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 Mr. Needin, the last I knew of the matter was that the contract had been placed elsewhere. 104 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 And now, I'm telling you different. 105 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 I'd like to think you might do something about it. 106 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 The honorable Vykek Master is here, sir. 107 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Is he convenient? 108 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Let us show him in. 109 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 You come this way, sir. 110 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Vykek up, Master, sir. 111 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Who needin'? 112 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Good afternoon. 113 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Not caught you at an in-opportuner moment, I... 114 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Oh, take a seat. 115 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Oh. 116 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 What can I do for you? 117 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Oh. 118 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 I'm told that a vessel of yours sailed recently was a passenger on board. 119 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Man by the name of Bullen. 120 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Might well have done. 121 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I'd like to know. 122 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Why? 123 00:06:05,000 --> 00:06:12,000 Well, there are matters outstanding between Mr. Bullen and I, which make me anxious to trace him. 124 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 I'm sorry. 125 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 I'm sorry. 126 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 I'm sorry. 127 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 I'm sorry. 128 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 I'm sorry. 129 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 I'm sorry. 130 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 I'm sorry. 131 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 I'm sorry. 132 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 I'm sorry. 133 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 I'm sorry. 134 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 I'm sorry. 135 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 I'm sorry. 136 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 I'm sorry. 137 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 I'm sorry. 138 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 I'm sorry. 139 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 I'm sorry. 140 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 I'm sorry. 141 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 I'm sorry. 142 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 I'm sorry. 143 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 I'm sorry. 144 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 I'm sorry. 145 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 I'm sorry. 146 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 I'm sorry. 147 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 I'm sorry. 148 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I'm sorry. 149 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 I'm sorry. 150 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 I'm sorry. 151 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 I'm sorry. 152 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I'm sorry. 153 00:06:58,000 --> 00:07:19,000 I'm sorry. 154 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Look! 155 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Get aloft! 156 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 Look, I said get aloft! 157 00:07:27,000 --> 00:07:42,000 It sounds exhausting to me. 158 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 And they were we thinking you'd gone for a rest. 159 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 I had no idea. 160 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Your cousins were such gatapans. 161 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 We've quite decided you were never coming home again. 162 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Littie. 163 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Would you and James be free to come to tea? 164 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 I'm Sannely. 165 00:07:54,000 --> 00:08:01,000 As far as I know, I don't know why you'll be glad of James' company, unless he's moved to manners in pubes. 166 00:08:01,000 --> 00:08:07,000 Oh, yes, well it's most important he be civil, but I do so want you both to come. 167 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Sarah has invited somebody special. 168 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Who? 169 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Well, I've tried to weedle it out of her, but she simply refuses to say. 170 00:08:14,000 --> 00:08:20,000 It's just a friend I met in birth, someone I want you most all particularly to meet. 171 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 James will be on his very best behaviour. 172 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 I promise. 173 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 He booked a passage to Roscoe for aboard the sun and last and so. 174 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 And they call first a concana to offload coal, 175 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 should be there possibly tomorrow or the day after, 176 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 and then on to pick our banyons at Roscoe, say by Wednesday next. 177 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 I thank you, Doc, in the Saturday always. 178 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 I want Pullen brought back to this country. 179 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 A bit still time. 180 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 You'd have a cable waiting for them in Concano, 181 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 telling your captain to keep Bullen aboard. 182 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 I expect I'll call it in. 183 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 I would be greatly obliged. 184 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Oh, sure you would, but I'd still like to know why. 185 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 I'm not a vindictive man, but as you'll appreciate, 186 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 it's not good business to be thought an easy mark. 187 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 Bullen cheated me out of a considerable sum of money. 188 00:09:10,000 --> 00:09:11,000 How did he do that? 189 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Oh, he sold me timber. 190 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Pit props for the mine, unfortunately it wasn't his to sell. 191 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Seems he was a woodsman on an estate in Cheshire, 192 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 which was sold recently. 193 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 When the new owner came to take stock, 194 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 he found his woods decimated. 195 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 He accused me of buying stolen property. 196 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 And as a result, I've had to pay for those pit props twice. 197 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Hmm. 198 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Well, if you pay for his return passage, 199 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 plus a sum for our trouble. 200 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Hardly. 201 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 And I don't see how I can help you. 202 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I would have thought a contract to carry 500 tons of clay 203 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 a month would have been compensation enough. 204 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 What's Clay got to do with it? 205 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Oh, I bought Imperial Staffs two months ago. 206 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 Any contract to carry that clay is a contract with me. 207 00:10:04,000 --> 00:10:09,000 So is you who offered that contract to my sister? 208 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Yes. 209 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Now if you give me Bullen, you can 210 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 have the contract, but not otherwise. 211 00:10:22,000 --> 00:10:22,000 Dark ends. 212 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Yes, sir? 213 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 Send a cable to Captain Baynes via the agent in Concomo, 214 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 if you please. 215 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 It's not uncommon to run into spores in these parts. 216 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 There's a bit of luck. 217 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 It might have blown itself out by more. 218 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Don't bother me. 219 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Don't worry. 220 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Maybe something to do with always being up trees is a lad. 221 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 We were about to lot in the wind do trees. 222 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 We'll take you to France, Mr. Bullen. 223 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Never been there. 224 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 We're going anywhere. 225 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I've already sought in the south. 226 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Just adventure there, is it? 227 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 All right. 228 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 I thought it'd go somewhere easy to get back from, 229 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 until I knew if I were mountain for it. 230 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 If I am, it's America for me. 231 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Well, good. 232 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 I'm hungry. 233 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 And early night this evening, give you an appetite, Mr. Bullen. 234 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 You've been at sea long, then, sir? 235 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 She served about the same age as young Tom here. 236 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 But you weren't ever young like me, Captain was you? 237 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Thought you'd always been a culture. 238 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Ahaha. 239 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 We're coming there. 240 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 This ConvORY! 241 00:12:11,000 --> 00:12:21,000 You fucked you, Jimmy! Look! You're naturally late! 242 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 I'm not eating milk and fish! 243 00:12:28,000 --> 00:12:33,000 It is for your own sake, James. You'll thank us for it when you find the pains no longer there. 244 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 But knowing you, you probably won't. 245 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 For if you can be as rude as you were to Elizabeth and Sarah yesterday. 246 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 They know me well and no. 247 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 That's no excuse! 248 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Anyway, I hope you're going to be in a better mood on Sunday. 249 00:12:55,000 --> 00:13:03,000 Sarah has a surprise for us. There's someone she wants us all to meet, and if that means what I think it does, we don't want you making an exhibition of yourself. 250 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Bloody. If those are ducking still handy, I'd put you in it. 251 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 James all need it. 252 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 If I've become a nab wife, it's because... 253 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 You are the most stubborn, the most unreasonable man I've ever met. 254 00:13:30,000 --> 00:13:37,000 You're pig-headed? You're selfish? You trample on people's feelings and you completely take me for granted? 255 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 But all that wouldn't matter if only we could share in something again like we used to. 256 00:13:42,000 --> 00:13:50,000 Because otherwise, I'm going to go on getting more and more jealous and resentful and not over some other woman, but over your damn ships! 257 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Isn't that the most ridiculous thing you've ever heard? 258 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Oh, no, no. 259 00:14:01,000 --> 00:14:09,000 Look, if I see him on reason of words, it's because I've got Charlotte on me mind. 260 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I know, and I'm sorry. 261 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 No, I'm sorry. I shouldn't complain. 262 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Mr. Hall, do you let it go? 263 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 I'd almost forgotten I was ever called, but... 264 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Well, I hadn't. 265 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Which means, mind, you didn't have to take me. 266 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 I should be grateful. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 James... 268 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 No, from now on I shall be grateful. 269 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Milk and fish, let it be. 270 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Anything you say... 271 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Come, Sunday. 272 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 I shall be as proper as you've ever seen me. 273 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 We're gonna take somebody out, mate! 274 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 He's gone lonely, look! He's trying to cramp me! 275 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Look! 276 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Lock has to be almost dead, put it down, walk. 277 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Don't stand there, he's trying to get a captain! 278 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Drop it, lock. 279 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Drop it, I'll put you another hat, use one. 280 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Put it down! 281 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Drop it, lock. 282 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Drop it, lock. 283 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Put it down! 284 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Drop it, lock. 285 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 You must be on the edges. 286 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I'll be down, Lock. 287 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 I'll put you under the hatches, ma'am. 288 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Put it! 289 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Get the captain! 290 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Mr. Bale! 291 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Captain Banes! 292 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Captain Banes! 293 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 No! 294 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Come on! 295 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 He's coming! 296 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Help! 297 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 No! 298 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 What's going on, Mr. Bale? 299 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 It's locked, sir. 300 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 He's gonna kill the lab. 301 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 We've been acting for an ever-seen we sail. 302 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 The wreck may be just not peppered. 303 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 He's got off his head with it. 304 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 Why don't you ever have to repart it this before? 305 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I'm breaking out of the roof! 306 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 He'll be too late. 307 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Don't go, sir. 308 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 The man's gone loony. 309 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 Stop him, go, please! 310 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Who's that devil? 311 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Mr. Pullen, sir. 312 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Get out of the way, Mr. Pullen! 313 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Get away, I can't shoot! 314 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Ha ha! 315 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Sir! 316 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 That knife he ought. 317 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Looks good and keen. 318 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 That's all, look. 319 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 So it's... 320 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 It's locked. 321 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Don't move! 322 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Let's go down now. 323 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Shall I see? 324 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 He said I put a dead rat in his grub. 325 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Well, did you? 326 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Sir. 327 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 But then why did he say it? 328 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Bad blood between you was there. 329 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 What does that mean? Yes or no? 330 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 He got it in for me, didn't he? 331 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Why? 332 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Because he was mad. 333 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Hey. 334 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 All right. 335 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 The man were mad. 336 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 He must have been. 337 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Yeah. 338 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 He's one thing, though. 339 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Not many land lovers could have shined out the mask like you did, Mr. Pullen. 340 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 You're a born sailor. 341 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 I told you. 342 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Always up trees a lot. 343 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Yeah. 344 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 I reckon there's something you're gonna say to Mr. Pullen, isn't there, eh? 345 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Hey. 346 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 And I hope you know what it is. 347 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Thanks, Mr. 348 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Why did you do it? 349 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 What? 350 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Feeding that dead rat. 351 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I am back, Tibner. 352 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 That means I'm... 353 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 You're right, little fibber, aren't you? 354 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Don't worry. 355 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I won't tell Captain. 356 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Anything you want, Paffman? 357 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 You just give me the wink. 358 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 All right. 359 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Let, James, I would like it to be Captain Albert not that. 360 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Captain. 361 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 How'd you do? 362 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 It's your need in. 363 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 It's a privilege to meet you, both. 364 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 Mrs. O' Needin spoke of you often and with great regard. 365 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Very charitable of that. 366 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 So what are you, Navy? 367 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 A retired, sir. 368 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Are you resident in Bath, Captain? 369 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 No, no. 370 00:21:10,000 --> 00:21:14,000 I merely happened to be there on a short visit at the same time as Mrs. O' Needin. 371 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 The Captain extended his visit by several days entirely on my behalf. 372 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 No more than a day or two perhaps, but the pleasure was all mine. 373 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 James, you... 374 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 We've decided to say that I could come home again. 375 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Then I misapologise to being said so. 376 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 How's business then, Ayla? 377 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Well enough. 378 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 General, can I pull you? 379 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Shall I pull you one, Uncle? 380 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 No, it's... not allowed. 381 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I... 382 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Great. I don't mind. 383 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 But truly it is. 384 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 That won't bring her back to you, no. 385 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Thank God. 386 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 You're getting gruggy, Thine. 387 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 It won't help either. 388 00:21:53,000 --> 00:21:57,000 What do you think of Mother's admirer? 389 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Is that what he is? 390 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 Oh, yes. 391 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 The notion of becoming my stepfather. 392 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 You want to murder, Captain? Please come and sit down. 393 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 She even encourages him. 394 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 James, can I tell the captain all about your fleet? 395 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 Sure, we should all be much more interested to hear of Captain Dampia's own adventures. 396 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Captain Dampia, Commander of Cricket James. 397 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 How many goods? 398 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Forty-five on my last command. 399 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Oh, and tardy size. 400 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Only regret is never had occasion of five in anger. 401 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Oh, but you did see action. 402 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Oh, yes, dear lady. I thank God for you. 403 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Commander, you have it, sir. 404 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 You have it, sir. 405 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Savastable and as of. 406 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Proud to be able to say I was there. 407 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 When did you resign, your commission, Captain? 408 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Only last year, Marvel. 409 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 I had the good fortune to be left a smaller state by an uncle. 410 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 It attempted me to forget the notions of duty and I fear I succumbed. 411 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Oh, I'm sure that no one here regards that as anything but a just reward, Marvel. 412 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 Don't you find that you miss the sea, Captain? 413 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 I must confess not Lady Fogarty. 414 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 So grand, now. 415 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Oh, but the truth is, sir, I have never forsaken it. 416 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 The captain was also left a steam yacht. 417 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 A steam yacht? 418 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 A steam yacht, huh? 419 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 The Amazon, sir. 420 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 And at risk of giving offense to the pride of your fleet, 421 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 how to wait or you've never seen such a pretty? 422 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Where's he more? 423 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Not six miles from where we are now. 424 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Hmm. 425 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 Oh, wouldn't my little little look round at some time, eh? 426 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Then perhaps I might make a suggestion. 427 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Saturday next, I'd be more than honoured if you'd all be my guests aboard the Amazon. 428 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Show you how pieces. 429 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Oh, yes. 430 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 That's what everybody else wants. 431 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 Oh, we wouldn't dream of disappointing you, James. 432 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 That's why she invited him home. 433 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 That's why she invited him home. 434 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 For us to meet him. 435 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 She wants all objections settled before she says out. 436 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Do you? 437 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Object. 438 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Samuel does. 439 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Oh, for Samuel. 440 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Here's where I can quite see why he might. 441 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Hmm. 442 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 He was a side two down sorry for himself that night. 443 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Thought he had more backbone. 444 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Well, it's your daughter that brought him so much unhappiness. 445 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 I know, get her back for him. 446 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Does that ever occur to you that it might not solve anything? 447 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Well, what else should I do then, eh? 448 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Oh, eh. 449 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 He kept him down here and he pleasant man. 450 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 All right, well, at least he's got an estate. 451 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Can't be after all money. 452 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 It's old that worried me. 453 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Guff? 454 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 You looking for me? 455 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 He's here, Mr. Mullen. 456 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 He's gone a short post letter. 457 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Said to tell you it would be right back. 458 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Well, I can't wait for him, does he? 459 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Hey, any cables for us? 460 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Well? 461 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Nobody's about to, eh? 462 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 No, I've told you before, just because you can read, 463 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 doesn't mean to say that you can go on opening every letter. 464 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 What did for Steven? 465 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 What are you gonna do, Guff? 466 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 Do the... nothing I can do. 467 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Do what I'm told. 468 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Please save my life. 469 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Please, Captain, do not press me, but do they do? 470 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 Surely I'm not saying anything that has not already been expressed between us. 471 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Perhaps in other ways, but plain enough. 472 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I know, I know. 473 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 You're saying you're feelings to me of change, Mom? 474 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 No. 475 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 No, not at all. 476 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Well, then. 477 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Oh, I have no great gift words, still, Eddie. 478 00:26:17,000 --> 00:26:22,000 But we have both known thee, the grief and loneliness of bereavement. 479 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Do we not both yearn for companionship once more? 480 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Oh, yes. 481 00:26:27,000 --> 00:26:28,000 That is all I seek. 482 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 The honor of giving you my name and protection and whatever comfort is in my power. 483 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 The honor would be all mine, Cat. 484 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Well, then, providing no one among your family objects, 485 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 which I venture to hope is indeed the case. 486 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 No, but... 487 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Robert does. 488 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Robert? 489 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 My husband. 490 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Your late husband? 491 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 He objects. 492 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Well, I had to ask him. 493 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 How do you and he managed to communicate to a lady? 494 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 But through Mr. Pilgrim, he's a medium. 495 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 You have no idea of the comfort he's given me since Robert died, 496 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 just to be able to speak to... 497 00:27:16,000 --> 00:27:21,000 But... but this time, though I pleaded and pleaded he would not be moved, 498 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 he simply will not countenance the idea of us marrying. 499 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 And this, he told you through Mr. Pilgrim. 500 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I am not responsible for the messages, Captain. 501 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 I merely passed them on. 502 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 You're a rogue, sir. 503 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Growing fat on the grief of others. 504 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 There are many who share your view. 505 00:27:39,000 --> 00:27:44,000 But I content myself in the knowledge that those who have needed me would not agree. 506 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Nobody needs your damn trickery. 507 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 At least of all Mrs. O' Needin. 508 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Then all she need do is never return. 509 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Oh, yes, sir. Just once more. 510 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 To hear you admit that all these messages from Robert are a pack of lies. 511 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 But they aren't. 512 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 Damn it, sir. You will not sell a pack of them to me. 513 00:28:03,000 --> 00:28:08,000 Don't be afraid to strike, sir. I shall not hit back. 514 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 If it's your reputation, you'll seem to protect. 515 00:28:14,000 --> 00:28:20,000 I'd agree you simply tell her that the last message you gave her was a mistake. 516 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 How could I do that? 517 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Let me make it easier for you. 518 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Enough? 519 00:28:28,000 --> 00:28:32,000 Even where I still pour, I could not accept. 520 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 And how much less is the need now? 521 00:28:38,000 --> 00:28:43,000 If I ever hear you dare to upset Mrs. O' Needin again with any more of your lies, 522 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 I'll have your horse whipped. Good day to you. 523 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Not so much to use as we left Concarnel. 524 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 I've been busy enough. 525 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Oh. 526 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Oh, when us do in Roscoff. 527 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Tomorrow. 528 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 If I were you, I'd go over the side as soon as we're close to land. 529 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 You made swim. 530 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Why? 531 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Because you don't make it a cayper about you, didn't it? 532 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Hey. 533 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 Let's biscuit some water and two shillings of your pay-labs. 534 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Get some fines and I can break the water. 535 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Up here. 536 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 What's going on? 537 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 He's gonna jug ya. 538 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 I'm afraid that from tonight I have to confine you to your cabin, Mr. Bullet. 539 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Why? 540 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Because I have orders to take you back to England again. 541 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Well, four. 542 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Even. 543 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Thank you. 544 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 I hope you don't object. 545 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 I hope you don't object to my intruding in your home. 546 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 For some reason, having failed with China clay, 547 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 it's become important for me to find a new means of tempting you. 548 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Isn't our coal and steel agreement enough? 549 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Not when there are so many ways. 550 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 There must be so many ways that you and I could be beneficial to one another. 551 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 I hope there are. 552 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 They call this the age of the Iron Men. 553 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 You are the first Iron Woman I've known. 554 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 I must have had prettier compliments. 555 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 But not more complimentary. 556 00:30:38,000 --> 00:30:44,000 My brother regarded your offering that clay contract to me as being decidedly below the belt. 557 00:30:45,000 --> 00:30:49,000 We find himself left behind if he isn't careful, but not your eye. 558 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 While we're cracking the ring of the new world, where will he be? 559 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Battling round Cape Hall? 560 00:30:58,000 --> 00:31:02,000 An entire railway system to Chile. 561 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Rolling stock and track. 562 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Could you do it? 563 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 How much and how long? 564 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 A thousand miles of railway over six years. 565 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Are you building or merely supplying? 566 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 I asked to know simply whether that's your own estimate or someone else's. 567 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Oh, building. 568 00:31:18,000 --> 00:31:22,000 Blasting, spanning, carving right through the Andes. 569 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 You shall have our tender just as soon as Mr. Dunwoody has comprehensive details. 570 00:31:30,000 --> 00:31:34,000 We'll freight you rolling stock and track, sir, as much as you like and to whatever you like. 571 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 It doesn't dawn me. 572 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Good. And now I'll intrude no longer. 573 00:31:39,000 --> 00:31:46,000 Oh, do you hunt, Lady Fogarty? I know how well you ride. But do you hunt? 574 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Why? 575 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 I have an invitation to ride with a Pendlevale meet this weekend. 576 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 We should stay at Clithero Castle. 577 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 We, sir? 578 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Were you to do me the honor of being my guest? 579 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 Thank you, but no. I'm not over here. 580 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 I'm not over here. 581 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 I'm not over here. 582 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I'm not over here. 583 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 I'm not over here. 584 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 I'm not over here. 585 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 I'm not over here. 586 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 I'm not over here. 587 00:32:07,000 --> 00:32:16,000 Thank you, but no. I'm not over fund of hunting fox and, besides, I think perhaps I've been tempted enough for one day. 588 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 What's up? 589 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 She's a nice toy. 590 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Toy? 591 00:32:42,000 --> 00:32:47,000 She'll hold her horse in any seaway, sir. Turn on her six minutes if required. 592 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 She's a joy of her life. 593 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 You certainly keep her in good shape. I'll give you that. 594 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Would you, sir? Would you? 595 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Would you, sir? Would you? 596 00:33:08,000 --> 00:33:14,000 You sure you don't want to take a turn around the day, sir? Join the others? 597 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 No, I'm quite comfortable here, thank you. 598 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Come, come, mother. 599 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 I'm sure he's wondering why you aren't hanging on his arm. 600 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 My future stepfather? 601 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Sadler. 602 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Well, really, I'd let you. It's also... postress. 603 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 I'm sure it's any of your business. 604 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Though it is, of course, on James's. Yours. 605 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 And Aunt Elizabeth's. 606 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Whereas I'm only a son. 607 00:33:43,000 --> 00:33:47,000 After all, it's only the memory of my father. She's insulting. 608 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Oh, dear. 609 00:33:49,000 --> 00:33:54,000 Just because your own happiness has been spoiled doesn't mean your mother mustn't be happy. 610 00:33:54,000 --> 00:33:57,000 Or are you so selfish, that's what you want. 611 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 And don't you think you've had enough of that? 612 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 No, not yet. 613 00:34:07,000 --> 00:34:11,000 I'll deviant a stomach, that strutting buffoon out there, all day. 614 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Well... 615 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 James said I shouldn't feel sorry for you. 616 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 And today I've stopped. 617 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 You're right. She's damn quiet. 618 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Well, let's see. 619 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Ah, you've noticed it. 620 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 When I show you the engine, you'll see the reason why. 621 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 I've had them converted to triple expansion. 622 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Of course, a bit. 623 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 All at every penny. 624 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 More speed for less consumption. 625 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 And one less stoker to pay. 626 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Ah. 627 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Unless colding stops. 628 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Exactly. 629 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 I'm... 630 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 So, what else have you had done? 631 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Complete refit, stem to stone. You may see the galley. 632 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Oh, the lady is particularly. 633 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 James, I think he wanted to talk to Samuel. 634 00:35:06,000 --> 00:35:10,000 He's become quite impossible and Sarah's very upset. 635 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Give me, Mom. 636 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 I know I should not interfere. 637 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 But I think we should not blame the young man entirely. 638 00:35:18,000 --> 00:35:23,000 Your sister-in-law has been distressed for several days. 639 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 I was hoping not to have to burden any of you. 640 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 But it has to do with a man named Pilgrim. 641 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Frightened, is that it? 642 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Frightened that if my sister-in-law gets married again, 643 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 you might lose her patronage, eh? 644 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Well, you've done very well, thanks to her, haven't you? 645 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 I don't expect you to believe this, Mr. Inedim. 646 00:35:46,000 --> 00:35:51,000 But over the past year or two, as my situation has become, 647 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 shall we say, more comfortable. 648 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Thanks, certainly, in part, to Mrs. Inedim. 649 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 I have actually felt my powers diminishing, 650 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 and no money can compensate for that. 651 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 You mean you can't make contact anymore, huh? 652 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Not always. 653 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 What happened the last time Mrs. Inedim kept you there, eh? 654 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 That day I experienced no difficulty. 655 00:36:17,000 --> 00:36:22,000 Your brother was quite adamant that she should have nothing more to do with the captain. 656 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 Well, now, listen here, Pilgrim. 657 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 I don't care whether these messages that you give to these folks are genuine or not. 658 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 I don't even care if my brother, if he is up there, 659 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 a prune of my sister-in-law's behavior or not, 660 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 because there's nothing to do with him. 661 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 He's there and she's here. 662 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 And if she wants to get married again, 663 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 I think you ought to have a good grace to let her get on with it. 664 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 But he loves her. 665 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Whatever he says is only for her good. 666 00:36:49,000 --> 00:36:53,000 How do you know that he's not taking it out of spitefulness? 667 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Jealousy. 668 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Because he is in a state of grace. 669 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Oh. 670 00:37:00,000 --> 00:37:04,000 Tell me, Pilgrim, do you never make contact with bad spirits? 671 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 He's your brother, sir. 672 00:37:06,000 --> 00:37:09,000 And when he was alive, he was a stubborn, cantankerous, overblown fool. 673 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 Now, why should I think that he's any different now? 674 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Do you think on that? 675 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Meantime, I'm going to ask you a very reasonably, 676 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 not to give any more advice to my sister-in-law from Robert. 677 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 I'm not sure that I can. 678 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Well, if you do, I'm going to lay so many charges of fraud against you, 679 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 you'll be imprisoned for the next 20 years. 680 00:37:34,000 --> 00:37:37,000 I'll screw the Robert. What he thinks about that? 681 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 You mean it's all agreed? 682 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Oh, I am so pleased. It's just wonderful. 683 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Oh, the best. When is it to be? 684 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Oh, well, we have no actual date, is it? 685 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Though we had thought of my birthday. 686 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Oh, I think that's a lovely idea. 687 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 So no sooner to say or move in than I am to lose her again. 688 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Well, I just thanked the Lord that happiness comes so those would deserve it. 689 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Oh, which I thought I did. 690 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Oh, more than most. 691 00:38:04,000 --> 00:38:08,000 And now that there are no more obstacles in the way, you must just enjoy it. 692 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 Tom! 693 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Tom! 694 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Tom! 695 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Damn him! 696 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 God! 697 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 The help of young Tom, they've both skipped it. 698 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 They're not back. 699 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 How would you like to tell if I don't master? 700 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 That you brought this man pull him all the way home, and I've lost him at Liverpool, Docs! 701 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Doc, it's... 702 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Can I say something? 703 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 Oh, don't you can say anything that's going to be for you better. 704 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Yes, sir. 705 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Glass of milk, if you're pleased, Doc, isn't it? 706 00:38:53,000 --> 00:38:58,000 I'm sorry about your China-clear contract, and I'm sorry young Tom couldn't be trusted, 707 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 but I'm not sorry the man's gone. 708 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 What? 709 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 He struck me as being a grand young feller. I liked him. 710 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 He was good company. 711 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 The kind of young bloke you were once probably before you learned to get your own way all the time. 712 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 I see. 713 00:39:13,000 --> 00:39:18,000 And I'm not sorry he's gone because I couldn't make him out to be a thief or a cheat. 714 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Well, then you tell Master that, will you? 715 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 What you got? 716 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 I'm sorry. 717 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Pull him? 718 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Mr. On Eden? 719 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 I haven't stolen Nouch, ever. 720 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Except maybe a few apples were I were lad-like. 721 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 So, I want to know what says different, because they're lying. 722 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 Take a seat, will you? 723 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 You sell pit props to a man named Charles Marston. 724 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 I sold timber to his mine. 725 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Says they weren't just a cell. 726 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 Says they belong to an estate in Checha. 727 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 Where I worked, I? 728 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Let me tell thee. 729 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 That estate were damn near bankrupt. 730 00:40:21,000 --> 00:40:25,000 They were folk on it like me, and sent away for an eye on two years. 731 00:40:25,000 --> 00:40:30,000 So when the old fellow owned the place, knew he was dying, he got us all together and he told us, he said. 732 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 We could each of us take from the estate whatever was of use. 733 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 Then were his words. 734 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 So, most folk took a couple of pigs or cow and cleared off. 735 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 But I waited. 736 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 See who new owner was. 737 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Well, weren't nobody old fellas in ever you. 738 00:40:46,000 --> 00:40:50,000 All he wanted was to sell place fast for whatever he could get. 739 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 That weren't a right lot. 740 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 He sold it to a merchant bank called Beaumonts. 741 00:40:57,000 --> 00:41:02,000 All they were interested in was stripping everything they could sell and building new houses on the land. 742 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 So I thought, right. 743 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 I'll take just what the old fella said I could. 744 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 I started felling timber. 745 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 That's the cheekiest story I've ever heard. 746 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 He said whatever were of use. 747 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 Oh, but even so, can you prove it? 748 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 I don't know if we're ever putting right in. 749 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Only person who'd know that. 750 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Old fella's nephew. 751 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Remember his name? 752 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 I. 753 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Funny sound in name it were. 754 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 He were a sailor. 755 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Dampier. 756 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Saw it dumpier. 757 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 Captain. 758 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 I'll both not dumpier. 759 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 That's him. 760 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Oh, it's lovely. 761 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 But surely if it belonged to your wife you don't want me. 762 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 I should be honored, ma'am. 763 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Oh, it's lovely. It's beautiful. 764 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Elizabeth, look at this lovely green. 765 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Hello, dear. 766 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 It's sailor. It's my turn to do the flowers in church. 767 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 This Sunday in the gardens looking rather bare. 768 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 I wonder, could you come and advise me? 769 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Or do you mind? 770 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Not in the lease. 771 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Sir, 772 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 a lot of a chance of a word with you, Captain. 773 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I've been presented with something of a problem. 774 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 And as luck would have it, I think you're just the fella who can help me. 775 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Anyway, I can. 776 00:42:37,000 --> 00:42:42,000 Well, you happen to know if your uncle, the one that owned the state, 777 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 made provisions for his estate workers. 778 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 But there was nothing in the world of that effect. 779 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Oh, pity. 780 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 Although they were paid off in some way. 781 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 It's not a recall. 782 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 I remember hearing mention of some kind of unwritten understanding, 783 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 whatever that might mean. 784 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Unblitten understanding. 785 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Good. 786 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 Well, you solved the problem. 787 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 I'm obliged. 788 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 I wish problems can always be resolved that easily. 789 00:43:11,000 --> 00:43:20,000 Tell me, did I hear right, that your uncle's estate was practically bankrupt? 790 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Well, not exactly bankrupt. 791 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 No, but close enough. 792 00:43:26,000 --> 00:43:30,000 That when you sold it, you didn't get much of a price. 793 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 The one does follow the other. 794 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 You spent quite a lot on that, you know. 795 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 You spent quite a lot on that yacht of yours. 796 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 How much is left? 797 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 A little. 798 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 I'll withdraw, of course. 799 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Ah. 800 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 I am... 801 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 I am genuinely very fond of your sister-in-law. 802 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 I would have cared for her greatly. 803 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 But that wasn't your first consideration. 804 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 No, the Amazon, she's expensive to roll. 805 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 My sister-in-law's a wealthy woman. 806 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Just, uh... 807 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 I thought you think I'm a scoundrel. 808 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 Probably. 809 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Ah, I don't. 810 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 It's a radio. 811 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 I think he would have cared for her, looked after her, but... 812 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 You see, I can't let it go on. 813 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 No, of course not. 814 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 One from me. 815 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 One from Lady Fogarty. 816 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Should help you keep the Amazon afloat a little longer. 817 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 I couldn't possibly accept them, sir. 818 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 Of course you can. 819 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 You did, then. 820 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Hey, Joyotte. 821 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 A long, long way away. 822 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 I don't understand. 823 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Dear Lady. 824 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 What has James been saying to you? 825 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 The truth, ma'am. 826 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 What truth? 827 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 That I have deceived your wickedly. 828 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 No, you haven't. 829 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 It was your fortune, dear Lady. 830 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 I don't leave that. 831 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 It's true. 832 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 But not the whole truth. 833 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 You would never have stood so high on my affectioness, the boat. 834 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 But I knew that. 835 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 I needed a money, ma'am. 836 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Don't you see? 837 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 The keeper afloat. 838 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 But that wasn't all of us. 839 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 It was. It was. 840 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 I'm sorry. 841 00:46:16,000 --> 00:46:17,000 I don't believe you. 842 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 I think you must. 843 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 No. 844 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 No, I cannot. 845 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 I will not know. 846 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Let me go. 847 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Let me go, dear Lady. 848 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Please. 849 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 Let me go. 850 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 What will I do? 851 00:46:33,000 --> 00:46:34,000 Without you? 852 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 What will I do? 853 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 Perhaps make your peace with Mr. Pilgrim. 854 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Put your trust in Robert. 855 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 It seems there is no doubt he is watching over you. 856 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 I'm sorry. 857 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Contract to your satisfaction. 858 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Completely. 859 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Bullen. 860 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Fames. 861 00:47:12,000 --> 00:47:13,000 World ships. 862 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Where? 863 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 I know the man's a doubty gentleman's word. 864 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Right. 865 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Take good care of that with your dog, Enzo. 866 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 Of course so. 867 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 And now Captain Bain shall you lead me to Bullen. 868 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 He can't be done soon. 869 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 Why not? 870 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 He's in mid-Atlantic by now. 871 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 We're never specified witch ship. 872 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Did we, Bain? 873 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 No, sir. 874 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 Bound for America by now, I should think. 875 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 That's right, sir. 876 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 That contracts cost you dear, and he then. 877 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 You'll never get another one from me. 878 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Your preference being steam, I never thought we would. 879 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Martin. 880 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Bullen honestly believed that that timber was his. 881 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 I was satisfied. 882 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Otherwise, I'd never have let him go. 883 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 That's my word as a gentleman. 884 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 I see no gentleman here. 885 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Neither do I, sir. 886 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 From where I stand, I see two business men who deserve each other. 887 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 It makes me thankful that I'm only a simple sailor. 888 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 I'm only a simple sailor. 889 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 I'm only a simple sailor. 890 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 I'm only a simple sailor. 891 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 I'm only a simple sailor. 892 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 I'm only a simple sailor. 893 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I'm only a simple sailor. 894 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I'm only a simple sailor. 895 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I'm only a simple sailor. 896 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I'm only a simple sailor. 897 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I'm only a simple sailor. 898 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 I'm only a simple sailor. 899 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 I'm only a simple sailor. 900 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 I'm only a simple sailor. 901 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I'm only a simple sailor. 902 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 I'm only a simple sailor. 903 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 I'm only a simple sailor. 904 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 I'm only a simple sailor. 905 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I'm only a simple sailor. 906 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I'm only a simple sailor. 907 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 I'm only a simple sailor. 908 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 I'm only a simple sailor. 909 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 I'm only a simple sailor. 910 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 I'm only a simple sailor. 911 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 I'm only a simple sailor. 912 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 I'm only a simple sailor. 913 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 I'm only a simple sailor. 914 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 I'm only a simple sailor. 915 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 I'm only a simple sailor. 916 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 I'm only a simple sailor. 917 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 I'm only a simple sailor. 918 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 I'm only a simple sailor. 919 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 I'm only a simple sailor. 920 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 I'm only a simple sailor. 921 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 I'm only a simple sailor. 922 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 I'm only a simple sailor. 923 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 I'm only a simple sailor. 924 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 I'm only a simple sailor. 925 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 I'm only a simple sailor. 926 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 I'm only a simple sailor. 927 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 I'm only a simple sailor. 928 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 I'm only a simple sailor. 929 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 I'm only a simple sailor. 930 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 I'm only a simple sailor. 931 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 I'm only a simple sailor. 932 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 I'm only a simple sailor. 933 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 I'm only a simple sailor. 934 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 I'm only a simple sailor. 935 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 I'm only a simple sailor. 936 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 I'm only a simple sailor. 937 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 I'm only a simple sailor. 938 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 I'm only a simple sailor. 939 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 I'm only a simple sailor. 940 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 I'm only a simple sailor. 941 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 I'm only a simple sailor. 942 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 I'm only a simple sailor. 943 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 I'm only a simple sailor. 944 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 I'm only a simple sailor. 945 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 I'm only a simple sailor. 946 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 I'm only a simple sailor. 947 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 I'm only a simple sailor. 948 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 I'm only a simple sailor. 949 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 I'm only a simple sailor. 950 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 I'm only a simple sailor. 951 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 I'm only a simple sailor. 952 00:49:57,000 --> 00:49:58,000 I'm only a simple sailor. 953 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 I'm only a simple sailor. 954 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 I'm only a simple sailor. 955 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 I'm only a simple sailor. 956 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 I'm only a simple sailor. 957 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 I'm only a simple sailor. 958 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 I'm only a simple sailor. 959 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 I'm only a simple sailor. 64530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.