All language subtitles for S07E05 To Honour and Obey

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Goodbye! 2 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 She's a flying ship, girl. 3 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Better when she works. 4 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Is there a chance of a burf? 5 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Say it'll be forever. 6 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 On the barges, gov. It's never blue, right? 7 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 I never blew like it. 8 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Run away from old India. 9 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Half of business. 10 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Street trading. 11 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 And for that, I was a doctor going on, I'd hope. 12 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Where are you now? 13 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Like reading right, girl. 14 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 The night, old boy. 15 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 I shouldn't want it as you can. 16 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 You'll make no more on your keep bank. 17 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 It's come. 18 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Yeah, the blue tree. 19 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 I'm not sure. 20 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 I'm not sure. 21 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 I'm not sure. 22 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 I'm not sure. 23 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 It's come. 24 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Cabin boys, scully, chips and sale makers make. 25 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 It's almost on the dog's body at your service. 26 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Dogs bone more luggage, a little skip. 27 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 As you please, girl. 28 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Call me master. 29 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Governors are for prisons and colonies. 30 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Hi, master. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Is that me and I'm on there? 32 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 No one ain't on until the owner's got a cargo for us. 33 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Senior un eating. 34 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 The silver. 35 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Fruit. 36 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Correct. 37 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Your schooner. 38 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 The one presently clearing cargo at number 10, what? 39 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Clear an hour gone. 40 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 And so ready to make passage for the Azores. 41 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 She'll outfly those sock and schooners that you've been using. 42 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Confirm that and you have a contract for the season one guinea parton. 43 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 For the full season? 44 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 When you have proved her paces. 45 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 She'll sell on the tie. 46 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 And I shall make passage with her, huh? 47 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 How's that? 48 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 Thirty years in England. 49 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Time to leave my son Eduardo in charge here. 50 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Oh, I see. 51 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 So the contract will be with your son? 52 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 With me, senor. 53 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 With me. 54 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 If you ship me and my possessions, my few possessions. 55 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 And how many is few? 56 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Oh, seven, eight cases. 57 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Across your tardy bit, you know, to ship that lot with a mail steamer. 58 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 The value of my contract. 59 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Any salary comes skip over me. 60 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 All right, all right. 61 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Free passage. 62 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Good. 63 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Now, please. 64 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Special security for my possession. 65 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Especially your thieving British seamen. 66 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Nobody thieves on board, lice. 67 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Yeah? 68 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Bains? 69 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Bains, sir. 70 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Ah, yes, sir. 71 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Toss her to sail on the tie day to the Azores. 72 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Fruit? 73 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Oh, and eight cases to be kept under special lock and key. 74 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 You can knock up a petition in the corner of the hold. 75 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Oh, satisfied? 76 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Well, all right. 77 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Well, the server. 78 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 I shall not see you on board the ship. 79 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Nobody got to see you. 80 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Okay. 81 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Does need trust us? 82 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Forgigies. 83 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 You give me your contract for the season? 84 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I'll have it signed before we put a mature up onto Delgado. 85 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 We? 86 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Hey. 87 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Johnson to the fruit trend, Seth. 88 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 How long is faster time out of her as ever you will? 89 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Maybe so. 90 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Well, then who's going to be a master? 91 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 You or me? 92 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Why would you like to stay on shore? 93 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Keep on Seth's company. 94 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Oh, Seth will manage and enough alone. 95 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 Hopefully it's Clark's ticket first class, he's Seth. 96 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 So, got complaints, have we? 97 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Just wondering about my ship. 98 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 You mean those boilers aren't fitted yet? 99 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 They haven't even arrived. 100 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 What? 101 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 But I told you weeks ago to get it sorted. 102 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 I know, I know, I've written to him twice. 103 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Written? 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Look, you get yourself to battle and furnish personally. 105 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Get off your backside. 106 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Do so much useful like a partner should. 107 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Damn it, Mr. Eddy. 108 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 No! 109 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 You damn it. 110 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 You see to it that that steam tub of yours is ready to sell when we come back next month. 111 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Must be three years since we last met Mr. Jarvis. 112 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Hi, all of that. Carribeen it was. 113 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 You were heading over the Black Pearl. 114 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Hi. Good times. 115 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Well, what'd you think of it? 116 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Well, I reckon when you got those boilers fitted, she'll be as good as you. 117 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 And a lot of work on them. 118 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Must have cost you a bobber too. 119 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Well, I've got a puff and a house. 120 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Well, but she was all yours. 121 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Hi, so she was. 122 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Uh, times, eh? 123 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Hmm. 124 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Who have you rode in with? 125 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Oh, Needed Life. 126 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 James O' Needon. 127 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Oh, you'd have the shirt off your bag before you know it. 128 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Can't you get shot of him? 129 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I only wish I could. 130 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Worst day's work, I ever did going in with him. 131 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Treats me like some damned errand boy, not a partner. 132 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Hmm. He was I hoping you'd have needed a first mate. 133 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Well, happen, I will. 134 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Six or seven weeks, maybe. 135 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Not ever needen, has any say in it. 136 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 We didn't exactly part in the best of terms, him and me. 137 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 As master of this ship, I choose my own crew, Mr. Jarvis. 138 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Not while you needen, your partner, you won't. 139 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Hmm. 140 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Still, thanks for the drink. 141 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Well, she's a fine ship. 142 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Pity, you lost her. 143 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 I'm sorry. 144 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 When does Uncle James leave? 145 00:06:36,000 --> 00:06:40,000 On the next tide, this time the Azores. 146 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 He's not one to swallow the anchor. 147 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Mr. Wood, like his daughter. 148 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 About these bills of sale. 149 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 No, Samuel. About Charlotte. 150 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Look, can't let you know you mean well. 151 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 You don't want me poking my nose in, is that it? 152 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 No. 153 00:06:58,000 --> 00:07:03,000 No, it's just that I feel I should be able to deal with Charlotte on my own. 154 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Well, sometimes it just helps to talk about me to needen. 155 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Freedom? 156 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 But she has a nanny for the children, servants to run the house, but more can she want. 157 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Perhaps. 158 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 An allowance. 159 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Some means of her own. 160 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Cash. 161 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Well, Samuel, she is tired to you for everything. 162 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Bar the air she breathes. 163 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 Give her enough to make her feel that she's someone in her own right. 164 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Mrs. And Eden? 165 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Mr. Burgess. 166 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Light on gallantry this morning. 167 00:07:44,000 --> 00:07:48,000 Forgive me. A bad day. 168 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 My father, no doubt. 169 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 My father doesn't always win. 170 00:07:58,000 --> 00:08:27,000 No. He's so... 171 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 They make men live like sorrels. 172 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Or snarls. 173 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Tipping with us? 174 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Also fast and dry. 175 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 So you best look to your galley? 176 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 What will you see? 177 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Oh, you hear that lad? 178 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 There'll be some handy pittings in the go. 179 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Like what? 180 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Like a clog. 181 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 That's like what? 182 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 Three thousand pounds. 183 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Cash. 184 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Well, credit up to three thousand. 185 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Credit with the bank. 186 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 But I'm not thanking for joining it all out and won't go. 187 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Is it Samuel? 188 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Also, these. 189 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 Registered in your name as of this morning. 190 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 A leading line, Cher. 191 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Fifteen percent of the total. 192 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 My...my dowry. 193 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 As was, now you're on. 194 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Why, Samuel? 195 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 What's it about? 196 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 You lass. 197 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 It'll give you a sense of freedom. 198 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 And you'll have to make a few more of your own decisions. 199 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 But...but so much. 200 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Oh. Mark of respect. 201 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Now then, tomorrow. 202 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 London, first train, the exhibition. 203 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 What? 204 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Exhibition of inventions. 205 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 You said you wanted to see it. 206 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Oh, yes, yes, I do. 207 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Well, now, I'll take you. 208 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 No, no, not tomorrow. 209 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Maybe next week. 210 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 No, now, tomorrow. 211 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 I'd like to. I really wouldn't. 212 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 But if you remember, I do have an appointment. 213 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Well, they're cancelled. 214 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Oh, I can't. 215 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 It's to do without let his flock works. 216 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 There's some query from the accountants. 217 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 I'll put them off. It won't be the end of the world. 218 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Charlotte, I know you've no head for business, 219 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 but what with all this money I've just given you, 220 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 I'm stretched to the limit. 221 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Now, I'm sorry, but I'll have to be on that Manchester train this evening. 222 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 This evening. 223 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Yeah. 224 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 And I've asked that Mr. Burgess around, especially to meet you. 225 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 That fellow went on to James's office. 226 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Tonight. 227 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Especially. 228 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Hmm. 229 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Well, don't worry. We can invite him some other time. 230 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 I'm sorry, Charlotte, but business comes first. 231 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Fancy! You there! 232 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Crumbs are off open. 233 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Take care. 234 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I will. I will. 235 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 So goodbye to England. 236 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 You're going to have Mr. and Eden along his company, sir. 237 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Oh, is that so? 238 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 A freight company will be as little used to me as food. 239 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 You're poor, say, loser. 240 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Hey. 241 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I'm sorry. 242 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 You're standing off, Captain. 243 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 You're waiting for you, sir. 244 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 The long is all stowed to your liking, sir. 245 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Ah, falling. 246 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Should be in for a spryclier, huh? 247 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 I'm looking forward to meeting your husband. 248 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Oh. 249 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 Well, some of you suggested you come this evening, so I sent you the note. 250 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 And within the hour, Richard and I were in the morning. 251 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 And so I sent you the note. And within the hour, a Richard telegram called him off to Manchester. 252 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 No, I thought. 253 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 He's a bachelor gay. 254 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 He clicks his food. 255 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Let him come all the same and sing me some sea songs. 256 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Just a thimble. I've no head for it. 257 00:11:51,000 --> 00:11:56,000 I'd only found out the girl's name. I popped her brother and asked after my intentions. 258 00:11:56,000 --> 00:12:00,000 Here, boy. See if her passenger takes some bread. 259 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Yeah. 260 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 It's my best vintage, is that? 261 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 The passenger's not rubbish, neither. 262 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Ah, no, no, no. 263 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 What was that Welsh, Jose? 264 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 I guess she really said a cabo beat that they'd be like... 265 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Oh, no, go away! 266 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Right, I'll go. 267 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Yeah, yeah. 268 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 I haven't put one on this for you. The first man, Janine, tell us how I'm going to be paying for a place in this day. 269 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 And this is your door full, I am not that happy. 270 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Oh, I still could marry someday, though. 271 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Oh, I'm not particularly... 272 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Yes, I could be glad. Not with the owner on board. 273 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Ah, how are you? It's no god-almatic. 274 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 No, the almighty is just a merciful. 275 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 See, the boss has got ideas about himself. 276 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 No more than to see on his back respected for their work. 277 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Respect! 278 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 They are my man, never. 279 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 They are my man, never. 280 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 They are my man, never. 281 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 From this, I'll part. 282 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 A voice fit for the stage, sir. 283 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Where I yet may end the way things look. 284 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 It's true. Working as your father's office, boy, I've seen the light. 285 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Realised I'm not half ruthless, I'm not. 286 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 I'm not. 287 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 I'm not. 288 00:13:20,000 --> 00:13:24,000 Working as your father's office, boy, I've seen the light. 289 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 Realised I'm not half ruthless enough for the harsh world of commerce. 290 00:13:28,000 --> 00:13:32,000 You both have ambition, but my father's driven by pride. 291 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 You, by the spirit of adventure. 292 00:13:35,000 --> 00:13:42,000 Which is the more worthy, the more desirable. 293 00:13:42,000 --> 00:13:52,000 Time I was under way. 294 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Oh, well. 295 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 What have you got here? 296 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Very handy. 297 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I thought we were checking for leakage. 298 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Oh, there's more than one kind of that. 299 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 You ask yourself, Tom, why is all this lock top most secure? 300 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Not the man. 301 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Would you reckon crown jewels? 302 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 That could be some handy pittance that nobody had missed. 303 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Mother. 304 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 The help of the We fella here. 305 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 See, these fields are the keys from the master's cupboard. 306 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Get some tomorrow when I'm down there to coke you unseen. 307 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 We unlock, unscrew the lids, sift through for this and that. 308 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 They'll be missed. 309 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Not if the crates are screwed down, neat and proper like they were before. 310 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Strong hold re-locked. 311 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Keys back in the master's cupboard. 312 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Crepes unloaded after redock. 313 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Weenip ashore and trade the pickings. 314 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Sounds fair, Glasgow. 315 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 A thing of pure beauty? 316 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Not from me. 317 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 You'll tear yourself out! 318 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Also, master might get rid of all that fine brandy you've been selling. 319 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Selling, but I'm not being selling. 320 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 You're once against those! 321 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Right, mate. 322 00:15:04,000 --> 00:15:11,000 Hi, Glasgow. 323 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 It ain't like that. 324 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 You saying she's under bad? 325 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 I am. 326 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 There are four of you. 327 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Two APs are cooking the vine. 328 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 He's not exactly a teakliver. 329 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 One hand for each fifty tons of recognized burden. 330 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Who is that? 331 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Oh, my dear. 332 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 Well, I take it he does need darkness. 333 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 We could have shutters fitted to the gazebo. 334 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 I didn't understand. 335 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 For his seances. 336 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 You're a spiritualist friend. 337 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Oh, you mean Mr. Pilgrim. 338 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Really Elizabeth, you shouldn't mock. 339 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 My dear Sarah, I am altogether just anxious to welcome you. 340 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Oh, dear. 341 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 There are so many things to review. 342 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 That's the house. 343 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Oh, and I'm due to take the waters of Bath for a start. 344 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Very well after that. 345 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 But what about you? 346 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Your social activities. 347 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Oh, nothing. 348 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 My life is one of almost unvaried blameless. 349 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Oh, it's true. 350 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 Apart from the office and certain business activities, I... 351 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Mr. Oak shot a breeze. 352 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Oh, my dear. 353 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 What does he want, Gladwin? 354 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 He has a riding coat for you, my dear. 355 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 A riding coat. 356 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Obviously from Daniel, that kind of thoughtful. 357 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 No, Sarah. 358 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 It is neither kind nor thoughtful. 359 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Very well, Gladwin. 360 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Show Mr. Oak shot him. 361 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 I shall simply send it back with a message to Daniel. 362 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Send it back, but why? 363 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 For a month after we parted, Sarah, he sent me flowers. 364 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Gentlemen insisted on the very latest styling. 365 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 It's exquisite, at least to Mr. Oak shot, 366 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 that courtesy of trying to dance. 367 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Please. 368 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 And in no circumstances. 369 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 His lordship did anticipate some resistance, but said... 370 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Why can't Marston the lady? 371 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 The Vyker Marston. 372 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Uniquely so, I fancy one. 373 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 But surely he can't buy titles, perhaps, but with the manners of a bog trotter. 374 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Oh, forgive me, sir. 375 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Only if you... 376 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Yes, I forgot to tell you about that, Sarah. 377 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 It was when I was out riding. 378 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 I'd stopped to water that new gilding of mine when... 379 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 All of a sudden, out of the blue, this madman comes charging across the Ford. 380 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 The fellow Albert ran me down. 381 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Completely spattered me with mud. 382 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 It was most on Mannerley. 383 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Said to offer this, your leadership, to make amends. 384 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Mm-mm. 385 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 And fittingly enough of that. 386 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Well, I never chose Marston, one of the most eligible men in the north of England. 387 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 No, my dear. 388 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 It is altogether out of the question. 389 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 What is? 390 00:17:55,000 --> 00:18:01,000 If this is your unvared bloodness, I wouldn't dream of intruding upon it. 391 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Adam's. 392 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 He's been listening to that socialist rogue, Avelock Wilson. 393 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 I ought to be put on public trial for incitement. 394 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Wilson's every right to speak his ideas. 395 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Ideas? 396 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Poison? 397 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Poison in the minds of honest folks' lives. 398 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 And don't you go defending him? 399 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 I've heard him whining to you about thundermanning and crowding sale. 400 00:18:23,000 --> 00:18:33,000 When he's up, he's down there now. 401 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Listen, I don't think we ought to go. 402 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 You do as your toad or else your forage. 403 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 For it. 404 00:18:39,000 --> 00:19:06,000 Kth, Go. 405 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Alright. 406 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 That's fine, son. 407 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Hey, boy! 408 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Give her a hand! 409 00:19:13,000 --> 00:19:29,000 Give her a hand! 410 00:19:29,000 --> 00:19:53,000 Give her a hand! 411 00:19:53,000 --> 00:20:17,000 Give her a hand! 412 00:20:17,000 --> 00:20:41,000 Give her a hand! 413 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 This is all set to become another Samuel Cooner at overnight. 414 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 You're shifting corners. 415 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Mr. Needy! 416 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Mr. Needy says the boat, son. 417 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 Boos is over, son. 418 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Put her about, then. Put her about. 419 00:20:58,000 --> 00:21:04,000 I'm dying! Ready the boat! 420 00:21:04,000 --> 00:21:10,000 You, boy! Give her a hand with the boat! 421 00:21:10,000 --> 00:21:15,000 Take the strain by our imagination. 422 00:21:15,000 --> 00:21:20,000 Oh, Harry, I don't want to caught in irons. 423 00:21:20,000 --> 00:21:27,000 Leave the talk to me. 424 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Adam was drunk, came after you. 425 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I stopped him. 426 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 First thing, down the hold for those keys. 427 00:21:32,000 --> 00:21:37,000 Remember, you're in as deep as we are now. 428 00:21:37,000 --> 00:21:42,000 They got in by the Lugus. 429 00:21:42,000 --> 00:21:47,000 Update! You're the boy, Agent of the Saloon! 430 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Agent Dunxer. 431 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Adam's? 432 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Now, don't you get foul of me, McDade. 433 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Well, truth or answer, see, it was a lad here. 434 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Hey? 435 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Adam's was lost in after him. 436 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 What, because of the drink? 437 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 I went for him like a wild animal. 438 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Right, what? 439 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Hi. 440 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 The boats and went for you? 441 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 I chased him up in deck, we didn't have him well pinned. 442 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Is that right, boy? 443 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Yes, Master. 444 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Well, that's when I went after him. 445 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Me and then Ned Harris, region he was. 446 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Aye, sir. 447 00:22:15,000 --> 00:22:21,000 Are you swear proper? 448 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 That's where it's at God. 449 00:22:24,000 --> 00:22:29,000 Oh, get her. 450 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 That boy's lying. 451 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 I'm going to tell tales against his folks all nights. 452 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Folks all threaten us more like. 453 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Why should they lie? 454 00:22:40,000 --> 00:22:45,000 Well, Adam's may have been a damn plague, but he was no grog man. 455 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Nor wanted to go stupid over a slip of a boy like that. 456 00:22:48,000 --> 00:22:52,000 Aye, man, but don't dig into that, or you'll leave us with no hands at all. 457 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 We'll have to blister our old warweiser. 458 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 And I'm gonna have a good rummage round this ship. 459 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 And that old for a star. 460 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 All right, then. Do me a favor now. 461 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 Thank you to wait until we sight the Azores, eh? 462 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 So we're back in Peter Mappney. 463 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 Don't you ever keep putting me on that again, boy? 464 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Oh, can't help if I'm light footy. Can I? 465 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Right. You keep your eye open while I stall the rest. 466 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Wait. 467 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 It's time to see if I can hold it. 468 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Put the keys back. 469 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 No, not yet. 470 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 I told you to put them back. 471 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 You're gonna have another challenge, shut up, why? 472 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 Look, boy. You go and put those keys back, right? No. 473 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 I'll buy them anytime. I'll go and wait until the saloons empty. 474 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 If they find those keys, they're missing. 475 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 They're sitting at seven bells, they're taking down some tea. 476 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 I'm gonna try and get them back. 477 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I'm gonna get them back. 478 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 Why don't they find those keys are missing? 479 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 They're sitting at seven bells, they're taking down some tea. 480 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I'm gonna try and put them back then. 481 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Try. 482 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Well, you better do better than that. 483 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 Well, Elizabeth, it's a very interesting proposition. 484 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 We should be ideal companies, eh, around I? 485 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I'm sure. 486 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 And Mr. Pilgrim is to be banished to the gazebo, I hear. 487 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 Well, now, where is this famous riding code? 488 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Oh, Sarah and that tongue of hers. 489 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Well, she always did say more than her prayers. 490 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Indeed. 491 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Hi. 492 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 What? 493 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Least. 494 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 The dashing vicar must have offended a man of taste if impulsive. 495 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Yes. 496 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 Now, Q, I'm not the only one in the family to do it. 497 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 I'm not the only one in the family to do it. 498 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 I'm not the only one in the family to do it. 499 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I'm not the only one in the family to do it. 500 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Oh. 501 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Charlotte. 502 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Really? 503 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 A whole new outfit. 504 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Still, it's hardly surprising. 505 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Samuel lavishing all that money on her. 506 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Oh. 507 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Well, haven't you heard? 508 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 £3,000 and his own needing shares. 509 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 But, shit. 510 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 Well, I-I called this morning really to see young Robert. 511 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Charlotte was in the middle of her fitting. 512 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Naturally, I remarked on the expense and she told me that. 513 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Brodus brass. 514 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 £3,000. 515 00:25:15,000 --> 00:25:20,000 What I can't understand is how Samuel could have done such an ill-advised thing. 516 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Bob? 517 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Why, Mr. Burgess? 518 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 How most fortunate. 519 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Well... 520 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I shall return with Mr. Burgess. 521 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Yeah. 522 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Yes, sir. 523 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 That was tactless of me. I should have driven past. 524 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Why? 525 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 The groom. 526 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 No, but we have nothing to hide. 527 00:26:07,000 --> 00:26:08,000 Have we? 528 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Servants gossip just the same. 529 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Your husband could misread it. 530 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Whatever the truth. 531 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Might remind him it's no mere chattel, he's married. 532 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Amorous? 533 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Maybe the wrong way's doing things. 534 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Look. 535 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 You saw her, it was. 536 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 I'm right just full. 537 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 I'm blaming, yeah. 538 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Why? 539 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Just the same wolf this ship's on his ever-I-can. 540 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 How are you gonna slip your cable? 541 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Since when Ponderdale guarded tomorrow. I'm off. 542 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 There's your ship. Help me, you wee. 543 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Oh, you're a mate, Glasgow. 544 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Well... 545 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 I'm gonna stick together. 546 00:26:46,000 --> 00:26:53,000 Charlotte, are you saying that your husband without any rhyme or reason just gave you £3,000? 547 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Yes. 548 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 But why? 549 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 He said it was sweet. 550 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 I'm sorry. 551 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 I'm sorry. 552 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 I'm sorry. 553 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 But why? 554 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 He said it was a mark of respect for me. 555 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 £3,000, eh? 556 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 Did he impose any condition as to how you should spend the money? 557 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 No. 558 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 He simply said I should make my own decisions. 559 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Ah. Yes, very wise. 560 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Yes. 561 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 How clever of him. 562 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 How do you mean clever? 563 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Well, don't you see? 564 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 At the moment, you have no interest in business whatsoever. 565 00:27:33,000 --> 00:27:38,000 Now, he obviously hopes that you will invest this money in some worthwhile venture. 566 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Thereby, foster an interest in business. 567 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 I never thought of it like that, but yes, you can't... 568 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 No, the question is, what should you invest in? 569 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Obviously something at which you have some knowledge. 570 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Shipping, for instance. 571 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Well, yes, I do know a little about that. 572 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 But it must be a sound investment, and of course you must be able to trust the people concerned. 573 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Yes. 574 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Ideally, you want to go into partnership. 575 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Oh, dear. 576 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 What a pity you ever spoke to your husband about the Black Pearl. 577 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Why? 578 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Well, don't you see? 579 00:28:11,000 --> 00:28:15,000 Now I'm on a bound to offer him that half-share in the Black Pearl. 580 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Would have been a golden opportunity for you, Charlotte. 581 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 But it still can be said. 582 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 I haven't had a chance to talk to him. 583 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Really? 584 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Now, that is fortunate. 585 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 My word. 586 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Charlotte only didn't in shipping. 587 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Wouldn't that surprise everyone? 588 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Yes, wouldn't it? How much would it cost? 589 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Well, now, let's see. 590 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 1,200 for the half-share. 591 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 Say, 800 for the refitting. 592 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 Yes. 2,000 pounds. 593 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 That would make you half-owner of the Black Pearl. 594 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 2,000 pounds. 595 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 We'd turn a tidy profit in steam. 596 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 10% a year, at least. 597 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 And we'd have a proper contract drawn up. 598 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 But, of course. Everything legal, incorrect. 599 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Well, then I'll do it. 600 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 You've made a very wise decision, Charlotte. 601 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 And who knows? 602 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 We could forch him. 603 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 You might even be able to buy a few more of these shares. 604 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 And what shares are those? 605 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 The uneaten line. I own 15%. 606 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 What do you know? 607 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Welcome aboard. 608 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 partner. 609 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 My accountants reckon you deceived me, aren't they? 610 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Do they? 611 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 You sold me that factory on the strength of last year's accounts. 612 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Nothing wrong with those. 613 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Oh, no, but there is with this new agreement with your workers. 614 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 You knew? You said it was the talk of the Chamber of Commerce. 615 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 The wages increased, but you didn't tell me about the other things, did you? 616 00:29:47,000 --> 00:29:51,000 Well, it wasn't signed then, Samuel. 617 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Reduced hours, free meals, outings. 618 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 I wonder you didn't throw in full board and keep while you were about it. 619 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 That agreement. 620 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 It's as straight as Sunday. 621 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 All right. They don't work on Sunday, they'll do. 622 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Anyway, I'll set the remedy. 623 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 You've not docked that penny an hour. 624 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 No, I've not. I should have. 625 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 But I've told McGahy to get them back on full hours. 626 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 Oh, s***. 627 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 No, I've got all this to fill. I'm not in business, but, Charlotte. 628 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 What? 629 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Well, you're very generous towards her by all accounts. 630 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 3,000 in her dowry shares. 631 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 You Charlotte been here? 632 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Never mind how I know. 633 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 It's too much, Samuel. 634 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Well, you were the one who told me to... 635 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 Oh, now the filly, the run of the batter, guys said. 636 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I'll turn her loose on the common. 637 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 No more than my father did for mother. 638 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Yes, well, that's it. 639 00:30:42,000 --> 00:30:47,000 Charlotte is not Sarah. 640 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Don't see the difference. 641 00:30:50,000 --> 00:30:53,000 Sarah has no pedigree for... 642 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 For what? 643 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 For philandering. 644 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Oh, let's show that. 645 00:31:00,000 --> 00:31:07,000 I'm simply saying that a fortune like that is too much cash for the girl of her spirit. 646 00:31:07,000 --> 00:31:12,000 Make her own decisions, you say? 647 00:31:12,000 --> 00:31:16,000 Oh, I and her own mistakes, too, at this price. 648 00:31:16,000 --> 00:31:21,000 And allowance of two or three pounds a month was all I meant. 649 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Hmm. 650 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 Ah, well, I'm not so mad to go back on my word, aren't I, s***? 651 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Mr. Jarvis! 652 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 I'm below Captain Burgess. 653 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 Got my note, then. 654 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 All right. 655 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Just the bird assigned for his onesie-culler. 656 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 What's this all about? 657 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Just come from the solicitors. 658 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 The black pearls mine, huh? 659 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 What, um, a ridge and die, are you? 660 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 I've got a new partner now. 661 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 You just said she was yours. 662 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 That's good, I guess. 663 00:31:55,000 --> 00:31:59,000 Listen, my new partner is a young lady with more money than sense. 664 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Those little at the sea, even less about business. 665 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Clever. 666 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 And how did you convince uni-din to sell? 667 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 I haven't yet, but I will. 668 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 As soon as he gets back, there are more. 669 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Mediterranean? 670 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Red Sea? 671 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Through to the Pacific. 672 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Are you on? 673 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Morning as well. 674 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 A month? 675 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 No more. 676 00:32:24,000 --> 00:32:30,000 Um, costs money, Wigden. 677 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Long time for a week. 678 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Half pay. 679 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 John. 680 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 What happens to your lady friend? 681 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 You slip her along with the cable. 682 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 No, no. 683 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 Fair play, Mr. Jarvis. 684 00:32:48,000 --> 00:32:52,000 Reckon I'll send her a few pounds from time to time, just to keep her happy. 685 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Might even send her back a parrot. 686 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Sorry, sir. 687 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 What are you up to this hour? 688 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Oh, she's practicing. 689 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Sam, Mr. Perry is a teacher of Barnardos. 690 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 It is always to be sure and practice her letters. 691 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 I'm sorry, Mr. and even, sir. 692 00:33:38,000 --> 00:33:55,000 The fate of Boussaint Adams was... was what? 693 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Terrible to say. 694 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 Land on the portbell. 695 00:34:00,000 --> 00:34:17,000 Well, time to. 696 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 There's go. 697 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 You see that boy? 698 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Mr. and Needon's calling for him. 699 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Oh, not a sentence we docked? 700 00:34:24,000 --> 00:34:31,000 Mr. and Needon won't lie that. 701 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 You can't assign that. 702 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 The slowest voyage of my life. 703 00:34:36,000 --> 00:34:42,000 If you'd once shown your nose on deck, you'd have noticed that we were beating against a sawwesterly all the way. 704 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 So, where's that coming boy? 705 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Grown, sir. 706 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Searched him to stern and not smell of him. 707 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Hey? 708 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Oh, I reckon he skipped off. 709 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 I thought as much. 710 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Did you know? 711 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Left in my cabin. 712 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 How about his sloths? 713 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Take those with him too? 714 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 I couldn't say with sure, sir. 715 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 OK, to take a look, Captain. 716 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 I'll deal with that. 717 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 Ode-Din, about this contract, now. 718 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 Fancy we should check on some of your belongings. 719 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 They are all unloading. 720 00:35:15,000 --> 00:35:23,000 I happen one or two choice items might have been left here. 721 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 It's gone. 722 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Everything he owned. 723 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 And some of yours along with it, I shouldn't wonder. 724 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Why, young jade? 725 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Take a look and see. 726 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Please run the way, Captain Vane. 727 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Please, sir. 728 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 I, erm... 729 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 Our passenger heads an item, it's pilfered from his belongings. 730 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Ah, that boy? 731 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Certainly how it looks. 732 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 He's pilfering the crates while you were down in the hold, corking. 733 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 I shouldn't wonder. 734 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Ah, that was a song, sir. 735 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 No, no, both on Adams. 736 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Sir? 737 00:35:56,000 --> 00:36:05,000 Well, maybe both on Adams, chanced down the hold while the ploughring was in progress, caught the thief for it handed, and paid the price for his, er, vigilance. 738 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 It was dunc, sir. 739 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Tasting the boy like we said. 740 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Oh, it's not how the boy puts it at all. 741 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Oh, of course he wouldn't, sir. 742 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Not if he was a thief, you know, he's bound to tell it different. 743 00:36:16,000 --> 00:36:22,000 Ah, that's because, Mac Day, he was doing the thieving with you and the boy drawn into it. 744 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Never. 745 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 You deny killing both on Adams? 746 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Of course I do. 747 00:36:27,000 --> 00:36:32,000 Oh, then maybe you wouldn't mind the captain here going through your seat, sir. 748 00:36:32,000 --> 00:36:39,000 No, go ahead. 749 00:36:39,000 --> 00:36:44,000 Ah, thought you wouldn't have got far. 750 00:36:44,000 --> 00:36:59,000 Go on then, get your slops. 751 00:36:59,000 --> 00:37:07,000 There they go. 752 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Your two mates. 753 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 For the dropper, I shouldn't wonder. 754 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 There are no mates in mine. 755 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Of course they were. 756 00:37:13,000 --> 00:37:17,000 Let's just hope you've learned a lesson from this old lived business. 757 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 This girl. 758 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Mm. 759 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 Needing a lesson and spelling it all. 760 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Alice is an h in it for a start. 761 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Right, repeat after me. 762 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Alice. 763 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Alice has an h. 764 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Alice has an h. 765 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 Alice has an h. 766 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 That's my goal. 767 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Simon, please, sir. 768 00:37:32,000 --> 00:37:37,000 Oh, for the full season. 769 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 Oh, multi-obregato, senor. 770 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Oh, what's a multi-obregato? 771 00:37:44,000 --> 00:37:49,000 Hey, satisfy Mr. De Silva's worries about your fruit contracts. 772 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 Oh, hey, this calls for a drink to serve at the Prandtlant. 773 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 No, no, not for me. 774 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 Now, from your English food. 775 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Hey, it's no drink. 776 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Never. 777 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 What about those two bottles at the boy broocha, hey? 778 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Pardon? 779 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 My... 780 00:38:07,000 --> 00:38:13,000 Excuse me. 781 00:38:13,000 --> 00:38:26,000 Oh, boy, what's you doing? 782 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 It's a mooky. 783 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Three, I said, and three, I meant. 784 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Hey? 785 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Well, we need someone to handle that together. 786 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 Don't know. 787 00:38:33,000 --> 00:38:55,000 On the next tide. 788 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 The chief's a sec, master. 789 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Let's teach him the helm, captain. 790 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I've got a long way to go. 791 00:39:04,000 --> 00:39:31,000 I've got a long way to go. 792 00:39:31,000 --> 00:39:41,000 I've got a long way to go. 793 00:39:41,000 --> 00:40:10,000 I've got a long way to go. 794 00:40:10,000 --> 00:40:23,000 I've got a long way to go. 52141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.