Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Goodbye!
2
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
She's a flying ship, girl.
3
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Better when she works.
4
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Is there a chance of a burf?
5
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Say it'll be forever.
6
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
On the barges, gov. It's never blue, right?
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
I never blew like it.
8
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
Run away from old India.
9
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Half of business.
10
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Street trading.
11
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
And for that, I was a doctor going on, I'd hope.
12
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Where are you now?
13
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Like reading right, girl.
14
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
The night, old boy.
15
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
I shouldn't want it as you can.
16
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
You'll make no more on your keep bank.
17
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
It's come.
18
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Yeah, the blue tree.
19
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
I'm not sure.
20
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
I'm not sure.
21
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I'm not sure.
22
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
I'm not sure.
23
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
It's come.
24
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Cabin boys, scully, chips and sale makers make.
25
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
It's almost on the dog's body at your service.
26
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Dogs bone more luggage, a little skip.
27
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
As you please, girl.
28
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Call me master.
29
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Governors are for prisons and colonies.
30
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Hi, master.
31
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Is that me and I'm on there?
32
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
No one ain't on until the owner's got a cargo for us.
33
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Senior un eating.
34
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
The silver.
35
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Fruit.
36
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Correct.
37
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Your schooner.
38
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
The one presently clearing cargo at number 10, what?
39
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Clear an hour gone.
40
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
And so ready to make passage for the Azores.
41
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
She'll outfly those sock and schooners that you've been using.
42
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Confirm that and you have a contract for the season one guinea parton.
43
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
For the full season?
44
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
When you have proved her paces.
45
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
She'll sell on the tie.
46
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
And I shall make passage with her, huh?
47
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
How's that?
48
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Thirty years in England.
49
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Time to leave my son Eduardo in charge here.
50
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Oh, I see.
51
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
So the contract will be with your son?
52
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
With me, senor.
53
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
With me.
54
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
If you ship me and my possessions, my few possessions.
55
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
And how many is few?
56
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Oh, seven, eight cases.
57
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Across your tardy bit, you know, to ship that lot with a mail steamer.
58
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
The value of my contract.
59
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Any salary comes skip over me.
60
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
All right, all right.
61
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Free passage.
62
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Good.
63
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Now, please.
64
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Special security for my possession.
65
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Especially your thieving British seamen.
66
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Nobody thieves on board, lice.
67
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Yeah?
68
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Bains?
69
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Bains, sir.
70
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Ah, yes, sir.
71
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Toss her to sail on the tie day to the Azores.
72
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Fruit?
73
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Oh, and eight cases to be kept under special lock and key.
74
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
You can knock up a petition in the corner of the hold.
75
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Oh, satisfied?
76
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Well, all right.
77
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Well, the server.
78
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
I shall not see you on board the ship.
79
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Nobody got to see you.
80
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Okay.
81
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Does need trust us?
82
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Forgigies.
83
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
You give me your contract for the season?
84
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I'll have it signed before we put a mature up onto Delgado.
85
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
We?
86
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Hey.
87
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Johnson to the fruit trend, Seth.
88
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
How long is faster time out of her as ever you will?
89
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Maybe so.
90
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Well, then who's going to be a master?
91
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
You or me?
92
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Why would you like to stay on shore?
93
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Keep on Seth's company.
94
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Oh, Seth will manage and enough alone.
95
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Hopefully it's Clark's ticket first class, he's Seth.
96
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
So, got complaints, have we?
97
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Just wondering about my ship.
98
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
You mean those boilers aren't fitted yet?
99
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
They haven't even arrived.
100
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
What?
101
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
But I told you weeks ago to get it sorted.
102
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
I know, I know, I've written to him twice.
103
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Written?
104
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Look, you get yourself to battle and furnish personally.
105
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Get off your backside.
106
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Do so much useful like a partner should.
107
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Damn it, Mr. Eddy.
108
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
No!
109
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
You damn it.
110
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
You see to it that that steam tub of yours is ready to sell when we come back next month.
111
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Must be three years since we last met Mr. Jarvis.
112
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Hi, all of that. Carribeen it was.
113
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
You were heading over the Black Pearl.
114
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Hi. Good times.
115
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Well, what'd you think of it?
116
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Well, I reckon when you got those boilers fitted, she'll be as good as you.
117
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
And a lot of work on them.
118
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Must have cost you a bobber too.
119
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Well, I've got a puff and a house.
120
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Well, but she was all yours.
121
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Hi, so she was.
122
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Uh, times, eh?
123
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Hmm.
124
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Who have you rode in with?
125
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Oh, Needed Life.
126
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
James O' Needon.
127
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Oh, you'd have the shirt off your bag before you know it.
128
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Can't you get shot of him?
129
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I only wish I could.
130
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Worst day's work, I ever did going in with him.
131
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Treats me like some damned errand boy, not a partner.
132
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Hmm. He was I hoping you'd have needed a first mate.
133
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Well, happen, I will.
134
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Six or seven weeks, maybe.
135
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Not ever needen, has any say in it.
136
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
We didn't exactly part in the best of terms, him and me.
137
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
As master of this ship, I choose my own crew, Mr. Jarvis.
138
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Not while you needen, your partner, you won't.
139
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Hmm.
140
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Still, thanks for the drink.
141
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Well, she's a fine ship.
142
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Pity, you lost her.
143
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
I'm sorry.
144
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
When does Uncle James leave?
145
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
On the next tide, this time the Azores.
146
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
He's not one to swallow the anchor.
147
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Mr. Wood, like his daughter.
148
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
About these bills of sale.
149
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
No, Samuel. About Charlotte.
150
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Look, can't let you know you mean well.
151
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
You don't want me poking my nose in, is that it?
152
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
No.
153
00:06:58,000 --> 00:07:03,000
No, it's just that I feel I should be able to deal with Charlotte on my own.
154
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Well, sometimes it just helps to talk about me to needen.
155
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Freedom?
156
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
But she has a nanny for the children, servants to run the house, but more can she want.
157
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Perhaps.
158
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
An allowance.
159
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Some means of her own.
160
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Cash.
161
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Well, Samuel, she is tired to you for everything.
162
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Bar the air she breathes.
163
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Give her enough to make her feel that she's someone in her own right.
164
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Mrs. And Eden?
165
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mr. Burgess.
166
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Light on gallantry this morning.
167
00:07:44,000 --> 00:07:48,000
Forgive me. A bad day.
168
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
My father, no doubt.
169
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
My father doesn't always win.
170
00:07:58,000 --> 00:08:27,000
No. He's so...
171
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
They make men live like sorrels.
172
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Or snarls.
173
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Tipping with us?
174
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Also fast and dry.
175
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
So you best look to your galley?
176
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
What will you see?
177
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Oh, you hear that lad?
178
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
There'll be some handy pittings in the go.
179
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Like what?
180
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Like a clog.
181
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
That's like what?
182
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Three thousand pounds.
183
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Cash.
184
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Well, credit up to three thousand.
185
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Credit with the bank.
186
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
But I'm not thanking for joining it all out and won't go.
187
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Is it Samuel?
188
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Also, these.
189
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Registered in your name as of this morning.
190
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
A leading line, Cher.
191
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Fifteen percent of the total.
192
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
My...my dowry.
193
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
As was, now you're on.
194
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Why, Samuel?
195
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
What's it about?
196
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
You lass.
197
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
It'll give you a sense of freedom.
198
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
And you'll have to make a few more of your own decisions.
199
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
But...but so much.
200
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Oh. Mark of respect.
201
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Now then, tomorrow.
202
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
London, first train, the exhibition.
203
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
What?
204
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Exhibition of inventions.
205
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
You said you wanted to see it.
206
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Oh, yes, yes, I do.
207
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Well, now, I'll take you.
208
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
No, no, not tomorrow.
209
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Maybe next week.
210
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
No, now, tomorrow.
211
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
I'd like to. I really wouldn't.
212
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
But if you remember, I do have an appointment.
213
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Well, they're cancelled.
214
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Oh, I can't.
215
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
It's to do without let his flock works.
216
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
There's some query from the accountants.
217
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
I'll put them off. It won't be the end of the world.
218
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Charlotte, I know you've no head for business,
219
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
but what with all this money I've just given you,
220
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
I'm stretched to the limit.
221
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Now, I'm sorry, but I'll have to be on that Manchester train this evening.
222
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
This evening.
223
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Yeah.
224
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
And I've asked that Mr. Burgess around, especially to meet you.
225
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
That fellow went on to James's office.
226
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Tonight.
227
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Especially.
228
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Hmm.
229
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Well, don't worry. We can invite him some other time.
230
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
I'm sorry, Charlotte, but business comes first.
231
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Fancy! You there!
232
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Crumbs are off open.
233
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Take care.
234
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I will. I will.
235
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
So goodbye to England.
236
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
You're going to have Mr. and Eden along his company, sir.
237
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Oh, is that so?
238
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
A freight company will be as little used to me as food.
239
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
You're poor, say, loser.
240
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Hey.
241
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I'm sorry.
242
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
You're standing off, Captain.
243
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
You're waiting for you, sir.
244
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
The long is all stowed to your liking, sir.
245
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Ah, falling.
246
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Should be in for a spryclier, huh?
247
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
I'm looking forward to meeting your husband.
248
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Oh.
249
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Well, some of you suggested you come this evening, so I sent you the note.
250
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
And within the hour, Richard and I were in the morning.
251
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
And so I sent you the note. And within the hour, a Richard telegram called him off to Manchester.
252
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
No, I thought.
253
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
He's a bachelor gay.
254
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
He clicks his food.
255
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Let him come all the same and sing me some sea songs.
256
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Just a thimble. I've no head for it.
257
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
I'd only found out the girl's name. I popped her brother and asked after my intentions.
258
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Here, boy. See if her passenger takes some bread.
259
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Yeah.
260
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
It's my best vintage, is that?
261
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
The passenger's not rubbish, neither.
262
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Ah, no, no, no.
263
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
What was that Welsh, Jose?
264
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
I guess she really said a cabo beat that they'd be like...
265
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Oh, no, go away!
266
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Right, I'll go.
267
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Yeah, yeah.
268
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
I haven't put one on this for you. The first man, Janine, tell us how I'm going to be paying for a place in this day.
269
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
And this is your door full, I am not that happy.
270
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Oh, I still could marry someday, though.
271
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Oh, I'm not particularly...
272
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Yes, I could be glad. Not with the owner on board.
273
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Ah, how are you? It's no god-almatic.
274
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
No, the almighty is just a merciful.
275
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
See, the boss has got ideas about himself.
276
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
No more than to see on his back respected for their work.
277
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Respect!
278
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
They are my man, never.
279
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
They are my man, never.
280
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
They are my man, never.
281
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
From this, I'll part.
282
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
A voice fit for the stage, sir.
283
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Where I yet may end the way things look.
284
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
It's true. Working as your father's office, boy, I've seen the light.
285
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Realised I'm not half ruthless, I'm not.
286
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
I'm not.
287
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
I'm not.
288
00:13:20,000 --> 00:13:24,000
Working as your father's office, boy, I've seen the light.
289
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Realised I'm not half ruthless enough for the harsh world of commerce.
290
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
You both have ambition, but my father's driven by pride.
291
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
You, by the spirit of adventure.
292
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
Which is the more worthy, the more desirable.
293
00:13:42,000 --> 00:13:52,000
Time I was under way.
294
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Oh, well.
295
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
What have you got here?
296
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Very handy.
297
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I thought we were checking for leakage.
298
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Oh, there's more than one kind of that.
299
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
You ask yourself, Tom, why is all this lock top most secure?
300
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Not the man.
301
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Would you reckon crown jewels?
302
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
That could be some handy pittance that nobody had missed.
303
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Mother.
304
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
The help of the We fella here.
305
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
See, these fields are the keys from the master's cupboard.
306
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Get some tomorrow when I'm down there to coke you unseen.
307
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
We unlock, unscrew the lids, sift through for this and that.
308
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
They'll be missed.
309
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Not if the crates are screwed down, neat and proper like they were before.
310
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Strong hold re-locked.
311
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Keys back in the master's cupboard.
312
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Crepes unloaded after redock.
313
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Weenip ashore and trade the pickings.
314
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Sounds fair, Glasgow.
315
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
A thing of pure beauty?
316
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Not from me.
317
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
You'll tear yourself out!
318
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Also, master might get rid of all that fine brandy you've been selling.
319
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Selling, but I'm not being selling.
320
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
You're once against those!
321
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Right, mate.
322
00:15:04,000 --> 00:15:11,000
Hi, Glasgow.
323
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
It ain't like that.
324
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
You saying she's under bad?
325
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
I am.
326
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
There are four of you.
327
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Two APs are cooking the vine.
328
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
He's not exactly a teakliver.
329
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
One hand for each fifty tons of recognized burden.
330
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Who is that?
331
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Oh, my dear.
332
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Well, I take it he does need darkness.
333
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
We could have shutters fitted to the gazebo.
334
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
I didn't understand.
335
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
For his seances.
336
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
You're a spiritualist friend.
337
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Oh, you mean Mr. Pilgrim.
338
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Really Elizabeth, you shouldn't mock.
339
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
My dear Sarah, I am altogether just anxious to welcome you.
340
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Oh, dear.
341
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
There are so many things to review.
342
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
That's the house.
343
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Oh, and I'm due to take the waters of Bath for a start.
344
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Very well after that.
345
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
But what about you?
346
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Your social activities.
347
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Oh, nothing.
348
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
My life is one of almost unvaried blameless.
349
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Oh, it's true.
350
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Apart from the office and certain business activities, I...
351
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Mr. Oak shot a breeze.
352
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Oh, my dear.
353
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
What does he want, Gladwin?
354
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
He has a riding coat for you, my dear.
355
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
A riding coat.
356
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Obviously from Daniel, that kind of thoughtful.
357
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
No, Sarah.
358
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
It is neither kind nor thoughtful.
359
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Very well, Gladwin.
360
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Show Mr. Oak shot him.
361
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
I shall simply send it back with a message to Daniel.
362
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Send it back, but why?
363
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
For a month after we parted, Sarah, he sent me flowers.
364
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Gentlemen insisted on the very latest styling.
365
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
It's exquisite, at least to Mr. Oak shot,
366
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
that courtesy of trying to dance.
367
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Please.
368
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
And in no circumstances.
369
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
His lordship did anticipate some resistance, but said...
370
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Why can't Marston the lady?
371
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
The Vyker Marston.
372
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Uniquely so, I fancy one.
373
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
But surely he can't buy titles, perhaps, but with the manners of a bog trotter.
374
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Oh, forgive me, sir.
375
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Only if you...
376
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Yes, I forgot to tell you about that, Sarah.
377
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
It was when I was out riding.
378
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
I'd stopped to water that new gilding of mine when...
379
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
All of a sudden, out of the blue, this madman comes charging across the Ford.
380
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
The fellow Albert ran me down.
381
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Completely spattered me with mud.
382
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
It was most on Mannerley.
383
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Said to offer this, your leadership, to make amends.
384
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Mm-mm.
385
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
And fittingly enough of that.
386
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Well, I never chose Marston, one of the most eligible men in the north of England.
387
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
No, my dear.
388
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
It is altogether out of the question.
389
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
What is?
390
00:17:55,000 --> 00:18:01,000
If this is your unvared bloodness, I wouldn't dream of intruding upon it.
391
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Adam's.
392
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
He's been listening to that socialist rogue, Avelock Wilson.
393
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
I ought to be put on public trial for incitement.
394
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Wilson's every right to speak his ideas.
395
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Ideas?
396
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Poison?
397
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Poison in the minds of honest folks' lives.
398
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
And don't you go defending him?
399
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
I've heard him whining to you about thundermanning and crowding sale.
400
00:18:23,000 --> 00:18:33,000
When he's up, he's down there now.
401
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Listen, I don't think we ought to go.
402
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
You do as your toad or else your forage.
403
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
For it.
404
00:18:39,000 --> 00:19:06,000
Kth, Go.
405
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Alright.
406
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
That's fine, son.
407
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Hey, boy!
408
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Give her a hand!
409
00:19:13,000 --> 00:19:29,000
Give her a hand!
410
00:19:29,000 --> 00:19:53,000
Give her a hand!
411
00:19:53,000 --> 00:20:17,000
Give her a hand!
412
00:20:17,000 --> 00:20:41,000
Give her a hand!
413
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
This is all set to become another Samuel Cooner at overnight.
414
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
You're shifting corners.
415
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Mr. Needy!
416
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Mr. Needy says the boat, son.
417
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Boos is over, son.
418
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Put her about, then. Put her about.
419
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
I'm dying! Ready the boat!
420
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
You, boy! Give her a hand with the boat!
421
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Take the strain by our imagination.
422
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
Oh, Harry, I don't want to caught in irons.
423
00:21:20,000 --> 00:21:27,000
Leave the talk to me.
424
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Adam was drunk, came after you.
425
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I stopped him.
426
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
First thing, down the hold for those keys.
427
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Remember, you're in as deep as we are now.
428
00:21:37,000 --> 00:21:42,000
They got in by the Lugus.
429
00:21:42,000 --> 00:21:47,000
Update! You're the boy, Agent of the Saloon!
430
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Agent Dunxer.
431
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Adam's?
432
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Now, don't you get foul of me, McDade.
433
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Well, truth or answer, see, it was a lad here.
434
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Hey?
435
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Adam's was lost in after him.
436
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
What, because of the drink?
437
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I went for him like a wild animal.
438
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Right, what?
439
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Hi.
440
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
The boats and went for you?
441
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
I chased him up in deck, we didn't have him well pinned.
442
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Is that right, boy?
443
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Yes, Master.
444
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Well, that's when I went after him.
445
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Me and then Ned Harris, region he was.
446
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
Aye, sir.
447
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
Are you swear proper?
448
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
That's where it's at God.
449
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Oh, get her.
450
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
That boy's lying.
451
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
I'm going to tell tales against his folks all nights.
452
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Folks all threaten us more like.
453
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Why should they lie?
454
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Well, Adam's may have been a damn plague, but he was no grog man.
455
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Nor wanted to go stupid over a slip of a boy like that.
456
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
Aye, man, but don't dig into that, or you'll leave us with no hands at all.
457
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
We'll have to blister our old warweiser.
458
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
And I'm gonna have a good rummage round this ship.
459
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
And that old for a star.
460
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
All right, then. Do me a favor now.
461
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Thank you to wait until we sight the Azores, eh?
462
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
So we're back in Peter Mappney.
463
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Don't you ever keep putting me on that again, boy?
464
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Oh, can't help if I'm light footy. Can I?
465
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Right. You keep your eye open while I stall the rest.
466
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Wait.
467
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
It's time to see if I can hold it.
468
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Put the keys back.
469
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
No, not yet.
470
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I told you to put them back.
471
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
You're gonna have another challenge, shut up, why?
472
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Look, boy. You go and put those keys back, right? No.
473
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
I'll buy them anytime. I'll go and wait until the saloons empty.
474
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
If they find those keys, they're missing.
475
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
They're sitting at seven bells, they're taking down some tea.
476
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
I'm gonna try and get them back.
477
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I'm gonna get them back.
478
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
Why don't they find those keys are missing?
479
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
They're sitting at seven bells, they're taking down some tea.
480
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I'm gonna try and put them back then.
481
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Try.
482
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Well, you better do better than that.
483
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Well, Elizabeth, it's a very interesting proposition.
484
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
We should be ideal companies, eh, around I?
485
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I'm sure.
486
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
And Mr. Pilgrim is to be banished to the gazebo, I hear.
487
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Well, now, where is this famous riding code?
488
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Oh, Sarah and that tongue of hers.
489
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Well, she always did say more than her prayers.
490
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Indeed.
491
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Hi.
492
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
What?
493
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Least.
494
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
The dashing vicar must have offended a man of taste if impulsive.
495
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Yes.
496
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Now, Q, I'm not the only one in the family to do it.
497
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
I'm not the only one in the family to do it.
498
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I'm not the only one in the family to do it.
499
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I'm not the only one in the family to do it.
500
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Oh.
501
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Charlotte.
502
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Really?
503
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
A whole new outfit.
504
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Still, it's hardly surprising.
505
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Samuel lavishing all that money on her.
506
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Oh.
507
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Well, haven't you heard?
508
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
£3,000 and his own needing shares.
509
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
But, shit.
510
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Well, I-I called this morning really to see young Robert.
511
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Charlotte was in the middle of her fitting.
512
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Naturally, I remarked on the expense and she told me that.
513
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Brodus brass.
514
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
£3,000.
515
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
What I can't understand is how Samuel could have done such an ill-advised thing.
516
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Bob?
517
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Why, Mr. Burgess?
518
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
How most fortunate.
519
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Well...
520
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I shall return with Mr. Burgess.
521
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Yeah.
522
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Yes, sir.
523
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
That was tactless of me. I should have driven past.
524
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Why?
525
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
The groom.
526
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
No, but we have nothing to hide.
527
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
Have we?
528
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Servants gossip just the same.
529
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Your husband could misread it.
530
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Whatever the truth.
531
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Might remind him it's no mere chattel, he's married.
532
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Amorous?
533
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Maybe the wrong way's doing things.
534
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Look.
535
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
You saw her, it was.
536
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
I'm right just full.
537
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
I'm blaming, yeah.
538
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Why?
539
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Just the same wolf this ship's on his ever-I-can.
540
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
How are you gonna slip your cable?
541
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Since when Ponderdale guarded tomorrow. I'm off.
542
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
There's your ship. Help me, you wee.
543
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Oh, you're a mate, Glasgow.
544
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Well...
545
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
I'm gonna stick together.
546
00:26:46,000 --> 00:26:53,000
Charlotte, are you saying that your husband without any rhyme or reason just gave you £3,000?
547
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Yes.
548
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
But why?
549
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
He said it was sweet.
550
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
I'm sorry.
551
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
I'm sorry.
552
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
I'm sorry.
553
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
But why?
554
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
He said it was a mark of respect for me.
555
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
£3,000, eh?
556
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
Did he impose any condition as to how you should spend the money?
557
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
No.
558
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
He simply said I should make my own decisions.
559
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Ah. Yes, very wise.
560
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Yes.
561
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
How clever of him.
562
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
How do you mean clever?
563
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Well, don't you see?
564
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
At the moment, you have no interest in business whatsoever.
565
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Now, he obviously hopes that you will invest this money in some worthwhile venture.
566
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Thereby, foster an interest in business.
567
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
I never thought of it like that, but yes, you can't...
568
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
No, the question is, what should you invest in?
569
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Obviously something at which you have some knowledge.
570
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Shipping, for instance.
571
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Well, yes, I do know a little about that.
572
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
But it must be a sound investment, and of course you must be able to trust the people concerned.
573
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Yes.
574
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ideally, you want to go into partnership.
575
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Oh, dear.
576
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
What a pity you ever spoke to your husband about the Black Pearl.
577
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Why?
578
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Well, don't you see?
579
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Now I'm on a bound to offer him that half-share in the Black Pearl.
580
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Would have been a golden opportunity for you, Charlotte.
581
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
But it still can be said.
582
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
I haven't had a chance to talk to him.
583
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Really?
584
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Now, that is fortunate.
585
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
My word.
586
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Charlotte only didn't in shipping.
587
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Wouldn't that surprise everyone?
588
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Yes, wouldn't it? How much would it cost?
589
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Well, now, let's see.
590
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
1,200 for the half-share.
591
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Say, 800 for the refitting.
592
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Yes. 2,000 pounds.
593
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
That would make you half-owner of the Black Pearl.
594
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
2,000 pounds.
595
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
We'd turn a tidy profit in steam.
596
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
10% a year, at least.
597
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
And we'd have a proper contract drawn up.
598
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
But, of course. Everything legal, incorrect.
599
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Well, then I'll do it.
600
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
You've made a very wise decision, Charlotte.
601
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
And who knows?
602
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
We could forch him.
603
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
You might even be able to buy a few more of these shares.
604
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
And what shares are those?
605
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
The uneaten line. I own 15%.
606
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
What do you know?
607
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Welcome aboard.
608
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
partner.
609
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
My accountants reckon you deceived me, aren't they?
610
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Do they?
611
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
You sold me that factory on the strength of last year's accounts.
612
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Nothing wrong with those.
613
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Oh, no, but there is with this new agreement with your workers.
614
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
You knew? You said it was the talk of the Chamber of Commerce.
615
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
The wages increased, but you didn't tell me about the other things, did you?
616
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Well, it wasn't signed then, Samuel.
617
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Reduced hours, free meals, outings.
618
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
I wonder you didn't throw in full board and keep while you were about it.
619
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
That agreement.
620
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
It's as straight as Sunday.
621
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
All right. They don't work on Sunday, they'll do.
622
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Anyway, I'll set the remedy.
623
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
You've not docked that penny an hour.
624
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
No, I've not. I should have.
625
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
But I've told McGahy to get them back on full hours.
626
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Oh, s***.
627
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
No, I've got all this to fill. I'm not in business, but, Charlotte.
628
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
What?
629
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Well, you're very generous towards her by all accounts.
630
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
3,000 in her dowry shares.
631
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
You Charlotte been here?
632
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Never mind how I know.
633
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
It's too much, Samuel.
634
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Well, you were the one who told me to...
635
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Oh, now the filly, the run of the batter, guys said.
636
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I'll turn her loose on the common.
637
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
No more than my father did for mother.
638
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Yes, well, that's it.
639
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Charlotte is not Sarah.
640
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Don't see the difference.
641
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Sarah has no pedigree for...
642
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
For what?
643
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
For philandering.
644
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Oh, let's show that.
645
00:31:00,000 --> 00:31:07,000
I'm simply saying that a fortune like that is too much cash for the girl of her spirit.
646
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Make her own decisions, you say?
647
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Oh, I and her own mistakes, too, at this price.
648
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
And allowance of two or three pounds a month was all I meant.
649
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Hmm.
650
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
Ah, well, I'm not so mad to go back on my word, aren't I, s***?
651
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Mr. Jarvis!
652
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I'm below Captain Burgess.
653
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Got my note, then.
654
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
All right.
655
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Just the bird assigned for his onesie-culler.
656
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
What's this all about?
657
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Just come from the solicitors.
658
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
The black pearls mine, huh?
659
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
What, um, a ridge and die, are you?
660
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
I've got a new partner now.
661
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
You just said she was yours.
662
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
That's good, I guess.
663
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Listen, my new partner is a young lady with more money than sense.
664
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Those little at the sea, even less about business.
665
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Clever.
666
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
And how did you convince uni-din to sell?
667
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
I haven't yet, but I will.
668
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
As soon as he gets back, there are more.
669
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Mediterranean?
670
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Red Sea?
671
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Through to the Pacific.
672
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Are you on?
673
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Morning as well.
674
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
A month?
675
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
No more.
676
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Um, costs money, Wigden.
677
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Long time for a week.
678
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Half pay.
679
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
John.
680
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
What happens to your lady friend?
681
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
You slip her along with the cable.
682
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
No, no.
683
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Fair play, Mr. Jarvis.
684
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Reckon I'll send her a few pounds from time to time, just to keep her happy.
685
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Might even send her back a parrot.
686
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Sorry, sir.
687
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
What are you up to this hour?
688
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Oh, she's practicing.
689
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Sam, Mr. Perry is a teacher of Barnardos.
690
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
It is always to be sure and practice her letters.
691
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
I'm sorry, Mr. and even, sir.
692
00:33:38,000 --> 00:33:55,000
The fate of Boussaint Adams was... was what?
693
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Terrible to say.
694
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
Land on the portbell.
695
00:34:00,000 --> 00:34:17,000
Well, time to.
696
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
There's go.
697
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
You see that boy?
698
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Mr. and Needon's calling for him.
699
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Oh, not a sentence we docked?
700
00:34:24,000 --> 00:34:31,000
Mr. and Needon won't lie that.
701
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
You can't assign that.
702
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
The slowest voyage of my life.
703
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
If you'd once shown your nose on deck, you'd have noticed that we were beating against a sawwesterly all the way.
704
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
So, where's that coming boy?
705
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Grown, sir.
706
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Searched him to stern and not smell of him.
707
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Hey?
708
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Oh, I reckon he skipped off.
709
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
I thought as much.
710
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Did you know?
711
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Left in my cabin.
712
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
How about his sloths?
713
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Take those with him too?
714
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
I couldn't say with sure, sir.
715
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
OK, to take a look, Captain.
716
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
I'll deal with that.
717
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Ode-Din, about this contract, now.
718
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Fancy we should check on some of your belongings.
719
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
They are all unloading.
720
00:35:15,000 --> 00:35:23,000
I happen one or two choice items might have been left here.
721
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
It's gone.
722
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Everything he owned.
723
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
And some of yours along with it, I shouldn't wonder.
724
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Why, young jade?
725
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Take a look and see.
726
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Please run the way, Captain Vane.
727
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Please, sir.
728
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
I, erm...
729
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Our passenger heads an item, it's pilfered from his belongings.
730
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Ah, that boy?
731
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Certainly how it looks.
732
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
He's pilfering the crates while you were down in the hold, corking.
733
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
I shouldn't wonder.
734
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Ah, that was a song, sir.
735
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
No, no, both on Adams.
736
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Sir?
737
00:35:56,000 --> 00:36:05,000
Well, maybe both on Adams, chanced down the hold while the ploughring was in progress, caught the thief for it handed, and paid the price for his, er, vigilance.
738
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
It was dunc, sir.
739
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Tasting the boy like we said.
740
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Oh, it's not how the boy puts it at all.
741
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Oh, of course he wouldn't, sir.
742
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Not if he was a thief, you know, he's bound to tell it different.
743
00:36:16,000 --> 00:36:22,000
Ah, that's because, Mac Day, he was doing the thieving with you and the boy drawn into it.
744
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Never.
745
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
You deny killing both on Adams?
746
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Of course I do.
747
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
Oh, then maybe you wouldn't mind the captain here going through your seat, sir.
748
00:36:32,000 --> 00:36:39,000
No, go ahead.
749
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
Ah, thought you wouldn't have got far.
750
00:36:44,000 --> 00:36:59,000
Go on then, get your slops.
751
00:36:59,000 --> 00:37:07,000
There they go.
752
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Your two mates.
753
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
For the dropper, I shouldn't wonder.
754
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
There are no mates in mine.
755
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Of course they were.
756
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Let's just hope you've learned a lesson from this old lived business.
757
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
This girl.
758
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Mm.
759
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Needing a lesson and spelling it all.
760
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Alice is an h in it for a start.
761
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Right, repeat after me.
762
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Alice.
763
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Alice has an h.
764
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Alice has an h.
765
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Alice has an h.
766
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
That's my goal.
767
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Simon, please, sir.
768
00:37:32,000 --> 00:37:37,000
Oh, for the full season.
769
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Oh, multi-obregato, senor.
770
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Oh, what's a multi-obregato?
771
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Hey, satisfy Mr. De Silva's worries about your fruit contracts.
772
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Oh, hey, this calls for a drink to serve at the Prandtlant.
773
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
No, no, not for me.
774
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Now, from your English food.
775
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Hey, it's no drink.
776
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Never.
777
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
What about those two bottles at the boy broocha, hey?
778
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Pardon?
779
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
My...
780
00:38:07,000 --> 00:38:13,000
Excuse me.
781
00:38:13,000 --> 00:38:26,000
Oh, boy, what's you doing?
782
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
It's a mooky.
783
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Three, I said, and three, I meant.
784
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Hey?
785
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Well, we need someone to handle that together.
786
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Don't know.
787
00:38:33,000 --> 00:38:55,000
On the next tide.
788
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
The chief's a sec, master.
789
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Let's teach him the helm, captain.
790
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I've got a long way to go.
791
00:39:04,000 --> 00:39:31,000
I've got a long way to go.
792
00:39:31,000 --> 00:39:41,000
I've got a long way to go.
793
00:39:41,000 --> 00:40:10,000
I've got a long way to go.
794
00:40:10,000 --> 00:40:23,000
I've got a long way to go.
52141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.