All language subtitles for S07E03 The Paddywesters

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 FANCED 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get a new one. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to get a new one. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to get a new one. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to get a new one. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to get a new one. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to get a new one. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to get a new one. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to get a new one. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to get a new one. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to get a new one. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to get a new one. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to get a new one. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to get a new one. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to get a new one. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'm gonna get a new one. 17 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 The thousandth beckonist? 18 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Stubmyhm? 19 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Theague one. 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 The punitive club of event. 21 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 You can get a new Ecouting safely. 22 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I don't like patience. 23 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 My friendán. 24 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Are you ready? 25 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Good morning. Please, uh, Body West. 26 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Where I can find this man, Body West. 27 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Body West. 28 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Who's forming with that measure? 29 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Mr. Kirk! 30 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Thank you. 31 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 I'm an authority, Captain. 32 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Captain, there's something you've really got to... 33 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Come on now, spit it out, I've got all day. 34 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Where's the crew for the New York run here? 35 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Well, rather it ain't if you get my drift. 36 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 No, I'm damned if I do. 37 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Sir. 38 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 They thought you was Master of the ship. 39 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 How did they reckon that? 40 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Then they hear from Mr. Burgess. 41 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Morning. 42 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Uh, that you've busted arm, 43 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 and the new Master is to be Mr. Blake. 44 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Then they sort of... well... 45 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 went. 46 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Went? 47 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 What, all of them? 48 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Thought. 49 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Bless your life. No, sir. 50 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Just the seven in the starboard watch. 51 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 The Blake has enemies. 52 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Unless he likes your first off, life isn't really... 53 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 When did they go? 54 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 First life. 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Of course, if Captain Blake had been here, 56 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 they wouldn't have dared. 57 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Your standing here doesn't mean like a fish wife. 58 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Now you go and find me seven men that aren't scared of Blake. 59 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I have got... 60 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 And right-o! 61 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Try Ma Gammerns. 62 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 And all the other crimping houses. 63 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I understand who needed a sailing with him. 64 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Hi. He's got a beard his bunnet about some damn thing. 65 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Ships nearly loaded. 66 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 We're sailing in 24 hours. 67 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Where is Blake? 68 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Well, he's burying his brother, Carlisle. 69 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Does he beat and buried him, Carlisle? 70 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Right, you are. 71 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 All hands on deck. 72 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Hey, those are pleasensated. 73 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Hey, there's a pleasensated. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 We're devils. 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 Over one or two more things that will be a phenomenal use to you in your voyage. 76 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Shall we do that? 77 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 You don't understand a word I am saying, 78 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 because you're ignorant foreigners. 79 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 In fact, so... 80 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 That's a change. 81 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 My wife and I want to get to New York. 82 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 People say you could help us. 83 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Sorry, friend. 84 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 No women. 85 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 It would be what you're wild. 86 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 The times I've heard about. 87 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 You sold that ring, you could travel on a passenger ship. 88 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 There could be difficulties. 89 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 You mean you'd never get past the emigration at Alice Island? 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 There's a common enough problem. 91 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 But that's where I come in. 92 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I teach you enough to pass as a seaman. 93 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 Don't do my friends. 94 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 I'm gonna get you up here on a cargo ship. 95 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Cargo ships don't stop at Alice Island. 96 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 You work your passage and walk off the other end. 97 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 In the very heart of New York. 98 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 And no questions, huh? 99 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Come, Branny. 100 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 I understand. 101 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 How much it costs? 102 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Very little. 103 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Half your wages. 104 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 It's fair. 105 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 You take us. 106 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 A woman? 107 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Yeah. 108 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 I'm gonna be sure that's a little novelty. 109 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Not least for her. 110 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You could teach us all we need to know. 111 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 The time I'd finish really as a Lord Nelson himself would take you for the scene. 112 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Right then. 113 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I like her hair. 114 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Or will you do that yourself? 115 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 No! 116 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Yes, not a little Lenny. 117 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Damn long treasures might just give you away. 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 New York. 119 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Not thinking of opening an office there, are you, uncle? 120 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Just a little bit of business hiding mine. 121 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 What's your car go out? 122 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Railway iron mostly. 123 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 And the return trip? 124 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 Well, now that you bought Daniel's mill, I fancied you for some cotton. 125 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Ah, the place down here eats the stuff. 126 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Well, then the Christian Radix, I deal. 127 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 How about 500 tons, eh? 128 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 I'll buy at a good price. 129 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 On the rate? 130 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Or... 131 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Five shillings below the freight, are they? 132 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 You'll not do better. 133 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Settled. 134 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Hey. 135 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Him round for Sunday lunch. 136 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Can Anne come too? 137 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Hi. 138 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Holly never seem to mention her. 139 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Oh, proud father, rise and up, eh? 140 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Hi, just a little. 141 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Carolina cotton, this is then. 142 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 All right. 143 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 Oh, Anne, would you give out a little message for me? 144 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Tell her that if she ever gets tired of that factory of hers, 145 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 give me first refusal. 146 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Those two Yankee Clippers that sailed yesterday took a lot. 147 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 All my gal and I've left was a one-arm Chinese good. 148 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 These are going to light that one bit. 149 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Holly gentlemen. 150 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Hi, sir. 151 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 I take it we're all set for tomorrow, 152 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 otherwise we wouldn't be standing about idle. 153 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Seven hands short. 154 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Then you'd best jump to it at the men's. 155 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 The curbs already been round to all the crib houses. 156 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Most naval body man to be had. 157 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Well, you haven't looked very hard. 158 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Because if I was master on this Voyager, 159 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 would that men queuing up? 160 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Yeah. 161 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Bitter you aren't then. 162 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Now, that could be a rage. 163 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 It's nearly... 164 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Best put it back, Will. 165 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 I want you in one piece. 166 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 With respect, sir. 167 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Napoleon conquered Europe with one arm. 168 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 All right. 169 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 And look what happened to him. 170 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Damn it, there must be some around. 171 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Look, I'll find you seven men. 172 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Seeing as you're the reason they disappeared in the first place. 173 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Don't tomorrow, they'll be here. 174 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I'm not your promise. 175 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Now, that's the kind of talk I liked of here. 176 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Fine words, Mr. Burgess. 177 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 I believe it when I see it. 178 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 In that case, I'd better start now. 179 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Good day, dear. 180 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Remember, two arms, two legs. 181 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 It's... 182 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 You'll end up with that one arm shining. 183 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Well, I hope for your sake, it does better than that. 184 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Charlotte? 185 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Charlotte? 186 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 It's rather warm for a fire, isn't it? 187 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 I'd notice. 188 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Well, now, what have you done with yourself this morning? 189 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Nothing? 190 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Charlotte, this has got to stop. 191 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 William came to see his son. 192 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 He returned to him away. 193 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 He died. 194 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 You make it sound inevitable. 195 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Because if we had some part in his death... 196 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Haven't we? 197 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 No. 198 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Can't you see how badly you treated him? 199 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 He came to see his son, not to steal away your wife. 200 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 But then you always were jealous of William. 201 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 That is not true, Charlotte. 202 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Now, believe me, I'm deeply sorry for what has happened. 203 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 But William will not claim a posthumous victory in this house. 204 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 You may try to forget him. 205 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 I cannot. 206 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Oh, for heaven's sake, I don't ask you to forget him. 207 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Milly, that you consider me for once. 208 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I didn't even go to the funeral. 209 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Are you sure you want all this work? 210 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Don't miss it, I need in. 211 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 I wouldn't be wasting your time on a whim, Mr. Coleman. 212 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Well, I can understand you're protecting a building itself. 213 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 But with this canteen... 214 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 and large in windows. 215 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 It's a win in a stove. 216 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I've any dough. Come cheap, Mrs. 217 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 I didn't expect it to. 218 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Oh, then is the roof. 219 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Slakes need re-nailing. 220 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Guttering and down, barge. 221 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 No way. 222 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 You get away with them for a couple more years. 223 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 I want you to do the lot. 224 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Well, lucky lads are all I can say. 225 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Women, Mr. Coleman. 226 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Women? 227 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Very good. 228 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Plain duffed. 229 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 I mean, I don't want to do myself out of a job. 230 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 It's just one thing you'll forget him, aren't you? 231 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 What's that? 232 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Well, they appreciate it. 233 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'd take your husband's line and work, for example. 234 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 Conditions on his ships won't change because the men who sail them are all saving rascals. 235 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 If he was to give them feather beds and cleanling and they'd steal it soon and look at it. 236 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Now, you're women. 237 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Are not thieving rascals, Mr. Copeland. 238 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Anyways. 239 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 There's a bride on us, face. 240 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 What can I do for you, sir? 241 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 I want seven men. 242 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Oh, you're me. 243 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I was put on to you as someone who could find a crew at short notice. 244 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Like for tomorrow at dawn. 245 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 But if you're going to disappoint me... 246 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 What would be your port of destination? 247 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 New York. 248 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Every sailor's willing to sign for New York. 249 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Well, l can only promise to do my best. 250 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 It's such a hard notice. 251 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Will you call back at dawn tomorrow? 252 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 On the off chance, no, l will not. 253 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 It'll be a shame for you not to show up when l have the seven all lined up and win. 254 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 You're a master yourself, then. 255 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Aye. 256 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Seth Burgess, owner and master of the Black Pearl. 257 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 Well, it's a pleasure to meet a young go-ahead adventure like yourself, Copeland. 258 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Don't tomorrow, then. 259 00:11:04,000 --> 00:11:08,000 And you'll, uh, bring their advances with you. Five pound a hit. 260 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Listen, l want experienced men, my friend. 261 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Heaven's above, sir. They'll be old hands. 262 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Good, because of a terrible long memory. 263 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 In very ways, you ought to have that. 264 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 You're so Copeland, then. 265 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Yes. The census regards. 266 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Well, he would, wouldn't he? 267 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 He wants as much business as he can get. 268 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 He was just being civil, James. 269 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Did he say when he'd start? 270 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 He had to be a mother. 271 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Well, as long as you know what you're doing, you know my opinion. 272 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Yes. It's a waste of money. 273 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 You know you could sell that, business. 274 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 You know Samyos after it. 275 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 You see? 276 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Hi. 277 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 It's the one link in his chain that's missing. 278 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Got me to bring him back cotton. 279 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 The mill to produce the cloth is got his department store to sell it. 280 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 All he needs now is your sweatshop to make the stuff up. 281 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 It is not a sweatshop. 282 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 No, it'll be more like a rest town by the time you're finished. 283 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Is he serious? 284 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh. 285 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Oh, he's a good lad, Samuel. 286 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Got his fingers into everything. 287 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 In other words, the truer needed. 288 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 No. Wrong with Samuel. 289 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Oh, it goes up the turn. 290 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 I promised Elizabeth that little in the office. 291 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Luke, I'll be a bit late tonight. I've got a lot of work to do. 292 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 She won't be needing any supper. 293 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 No! No, no, tell Mrs Gibson to leave me out from her cold, will you? 294 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Don't wait up for me. 295 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 James? 296 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 What? 297 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Are you staying out late on purpose? 298 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 How do you meet? 299 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 You know, for well what I mean. 300 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 If I didn't love you so much... 301 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Well, it isn't easy for me either, James. 302 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Well, I know. 303 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I know. 304 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Luke, I'll, um... 305 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 We'll talk about it when I get back. 306 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Oh, no. 307 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Oh, Marra. 308 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 I hardly call that a port. 309 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Quiet. 310 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 But could you get in there? 311 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Oh, we'd get in right enough. 312 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Traction engines, you say? 313 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 To be used for agriculture, road building, et cetera. 314 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 But they are needed before the monsoon breaks. 315 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Now, here is the quantity and the rate, I have suggested. 316 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Yeah, it's a good rate. 317 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Trouble is... 318 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Good afternoon, Captain Bains. 319 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 No, afternoon, Lady Vog. 320 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Miss Friedeens, her Bains. 321 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Captain Bains was looking very pleased with himself. 322 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 All right. 323 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Well, what was that? 324 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Ah, yes, Long Island. 325 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Now, what do you say? 326 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Well, it all sounds very interesting, James. 327 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 It's a whole new development, and I want to be part of it. 328 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Like is not when this is finished. 329 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 This will be the most valuable bit of land in the world. 330 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 And they're building houses already? 331 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I deserve you, York. 332 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Great big places, warehouses, railway yas. 333 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 Now, the time I'm interested in is here at Old Winds Bay, 334 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 owned by two brothers. 335 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Now, that's what I'm after. 336 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Come in with me. 337 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 Oh, whenever your generous James, my mind starts working at double speed. 338 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Oh, after my thing to say to your brother, it gives me, trying to do you a favor. 339 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 I'm teasing you. 340 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 I know. 341 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 It's good to see you in the mode for it. 342 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 One thing in another, you've been through quite a storm, and you're just a step. 343 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 I'm managing James. 344 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Why? 345 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Well, then. 346 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Shall we buy that land? 347 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 No. 348 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 No, I think I'll decline this one, James, but thanks for the thought. 349 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 You're very good at it. 350 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 You, your turn, is crazy. 351 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 You want to see New York on your hind legs. 352 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 And again. 353 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Right. 354 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Now you can truthfully say you've been around the horn. 355 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Twice. 356 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 It's still crazy. 357 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Ah, Captain Gorges, will you look at this fine body, man? 358 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Is this them? 359 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 That goes competition, sir. 360 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 You there? What was your last voyage? 361 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 New friend, friend. Indian tickles. 362 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 And you? 363 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Porto Cabello. 364 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Good sailors. 365 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 But hard, man. 366 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Work like slaves, hello. 367 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 But most of them has a past. 368 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 I don't give a dad for that past, man. 369 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 I'm quite right to you, are. 370 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 They do. 371 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Don't have a look of semen about them. 372 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 We're sure they're experienced, Hans, everyone. 373 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 This man. I'll pick him in random. 374 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Have you not been around the horn very recently? 375 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Two times. 376 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 There you are, sir. 377 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 I'm not ghosting for most of the others, too. 378 00:16:06,000 --> 00:16:10,000 Well, I'll take your word for that proficiency, Mr. West, but very much. 379 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 That you have a terrible long memory. 380 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Rely on me. 381 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 That'll be seven advances, sir. 382 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 And a very pleasant voyage to you. 383 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Follow me. 384 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Letty. 385 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Letty. 386 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Oh, shit. 387 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Oh, no, no, I need to sit up. 388 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 What time is it? 389 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Five o'clock in the morning. 390 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Time to say goodbye. 391 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Mr. Gold just yet. 392 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Did he? 393 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 When I get back, there will be more time for you. 394 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 And the house. 395 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 We will talk about things. 396 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 And I love you. 397 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 So Captain Blake didn't turn up there. 398 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Nothing could please you more. 399 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 Well, nothing that I'm looking forward to it. 400 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Take care. 401 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Good morning, banks. You want to tell them? 402 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Seeing as our blinks held over in Carlisle, sir. 403 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Very generous of you, but you're not to worry. 404 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 I'll do your job in Lutu mine. 405 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Contract, that's what we need. 406 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 We've got one yesterday, sir. 407 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Traction engines. 408 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 One a that won't pay the wages. 409 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Morning, sir. 410 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 You see, you got the truth, then. 411 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 I'd get the word, man. 412 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 You see, banks? 413 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'd use the housing. 414 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Energy helps for a lot these days. 415 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Morning, sir. 416 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 We all set Mr. Koch. 417 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 We are indeed, sir. 418 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Those two. 419 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Why are they hanging about? 420 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 You're there. Get me along. 421 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Sir, I told you to get me along. 422 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 What's your name? 423 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 What's over? 424 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Well, it's over. 425 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Now, this is Mr. Koch. 426 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 He's the first mate. 427 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 When he says jump, you jump. 428 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Understand? 429 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 I understand, sir. 430 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 But this is not steamship. 431 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Oh, with my driver one, he is, sir. 432 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Steamship, New York. 433 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Sailing ship, New York. 434 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Someone lies. 435 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Give me a low! 436 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Goodbye, Bays. 437 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Look after that arm of yours. 438 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 You, Burgess, make sure that steamer gets back into commission. 439 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 I will, Mr. Nieden. 440 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Have a good voyage. 441 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Why are you breakfast camping, Bays? 442 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 I ain't hungry. 443 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 You need four times without crew by the look of some of them. 444 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Still? 445 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 It's the best I can do in the time. 446 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Where did you conjure him up? 447 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Ah, secret supply? 448 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 A holiday? 449 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Now, that is a good idea, Elizabeth. 450 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Oh, just for a short while. 451 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I feel the need to get away. 452 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Of course, you do. 453 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 And now that I've promoted Mr. Dunwoody to general manager. 454 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 He's such an efficient man. 455 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Yes. 456 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 It's been good talking to you, Sarah. 457 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 That's because talking is the only way towards recovery. 458 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 And I speak as a coach. 459 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You shared too little of your grief, Elizabeth. 460 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Perhaps. 461 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Only you can dictate when you will recover. 462 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 No one can do it for you. 463 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Of course I was lucky. 464 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 If I'm Mr. Pilbrough. 465 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 He guided me. 466 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 If you wish, I could ask. 467 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 No. 468 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 I don't think so. 469 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Thank you, Sarah. 470 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Oh, well. 471 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Then you must find your own friend. 472 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 I'm not sure. 473 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 I'm not sure. 474 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 I'm not sure. 475 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 I'm not sure. 476 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 I'm not sure. 477 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 I'm not sure. 478 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 I'm not sure. 479 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 I'm not sure. 480 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 I'm not sure. 481 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 I'm not sure. 482 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 I'm not sure. 483 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 No, we can't. 484 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 No, what happened? 485 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 No. 486 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Then you must find your end,. 487 00:20:18,000 --> 00:20:39,000 But if it's any comfort to you, 488 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 I hope I didn't do I talk to him. 489 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 Don't you find it awfully lonely, Sarah, living in that great big house? 490 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Oh, it's something one gets used to. 491 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Bye, Elizabeth. 492 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Just back to the next change. 493 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I must move it out the floor today. 494 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 See, I managed to pick up 500 tons of steel plates, swans into Belfast. 495 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 But nothing big. Nothing like these traction engines to a mara. 496 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 So you've been looking through that, have you? That's what they call a contract. 497 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I needn't himself couldn't have done better. 498 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 I think he'd have turned it down. 499 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 What? 500 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Rubbish, look at the reed I got and 250 degrees on top. 501 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 There it is, look, larger's life. 502 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Bracken, you were too busy reading the large print. 503 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Look at the small stuff. You've guaranteed to deliver that cargo onto the... 504 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 A busy with them blasted drawings of yours. 505 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Don't think Mr. and Eden's going to be very pleased, Captain Bains? 506 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 I want that cell roof today, not to the road. 507 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 And get that down one off the yard and fully breaks his neck. 508 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 Keep moving, eh? 509 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 You may have a dagger you don't watch yet. Bring it in for the end, eh? 510 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 What's all the come-puffle about? 511 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 If that man's a sailor on the Dutchman, sir, look at him. 512 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 He's a ruddy milk top of a landlubber. 513 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Get that down, idiot, all! 514 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 If he won't come, kick him off! 515 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 He's a starboard watch, sir, they're useless. 516 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 Any idea where Captain Burgess picked them up, sir? 517 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 He said they were good, sir. 518 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Then someone pulled the wall over his eyes. 519 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 I've got both watches on deck, you only need to look around. 520 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Starboard watch stands out a mile. 521 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 I don't remember that one. 522 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Damn me, but he's got that bag on deck again. 523 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Bag? 524 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Not bag. 525 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 That bag there, sir. 526 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 How is it around with him everywhere? I've told him again and again to get it below. 527 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Also, sir! You've had your last chance! 528 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 That bag's going over their side! 529 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 What's this? 530 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 Sleepings for a future lad! Get up! 531 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Get up! 532 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 Put it down, you scum! Put it down! 533 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 We'll shift yourself! 534 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 I think we're in the presence of a lady. 535 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Right? 536 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Which of you speaks the Queen's English? 537 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Sleep for the lady, Mr. Carter. 538 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 I said any of you speak English. 539 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 I speak. 540 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Anybody else? 541 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 You? Little? 542 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I've been to see before. 543 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 The Spanish navy. 544 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 All like Harry West's navy. 545 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 How about you? 546 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Uh, uh, Ruski, sir. 547 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Anybody here speak Ruski? 548 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 A little? 549 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 No. 550 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Anything else, sir? 551 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 French, Turkish, your little Italian? 552 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Ooh, clever little sticks. 553 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Right then! 554 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 You can tell this lot. 555 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 That they joined up a seam in a by-heck, that's what they're gonna be! 556 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 I don't care how you do it! 557 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 But you're in charge of making them understand. 558 00:24:43,000 --> 00:24:47,000 Don't worry, sir. I've been working so hard, I'll never want to go to see you again. 559 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Yes, I thought you might, Mr. Kirk. 560 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Sir, any silent? 561 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 We're not good there. 562 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Oh, so that's it. 563 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Well, maybe we do, and maybe we do. 564 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 If we do not go to Ellis Island, I make sure they work. 565 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 Ah, don't give any promises. Get them up on deck, Mr. Kirk. 566 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Move! 567 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Lady can stay down here. 568 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Chop, chop, that was... 569 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 person, assign him to his bent or wrag your hand. 570 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Have a blad! 571 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 And slave until that one's free! 572 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Sir, I will speak with you. 573 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 You? 574 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 All right, Mr. Kirk. 575 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 I wonder what with him. 576 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Right, sir. 577 00:25:26,000 --> 00:25:32,000 You seem more like a man used to giving others than obeying them. 578 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Mm-hmm. 579 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Count Orsova. 580 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Countess. 581 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Counté. 582 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Where are you from? 583 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Rumilia. 584 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 My castle was burned down in Guo with Bulgaria. 585 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Who are you running away from? 586 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Friends of those responsible? 587 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Tex? 588 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Or so they're hangin'. 589 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Oh, see? 590 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Now Orsova start new life. 591 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 As far as in America. 592 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 But problem. 593 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Countess is with child. 594 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Oh. 595 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Should be safer in here than in the folk, so... 596 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Good. 597 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 It's best you stay down here in cabin. 598 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 And now you keep your shot at the balcony. 599 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 I'll top it here, please. 600 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 I can... 601 00:26:27,000 --> 00:26:33,000 But sir, before Sova keep order, he must have sword. 602 00:26:33,000 --> 00:26:37,000 Is that how you used to keep order in Rumilia? 603 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 No, I use this sword. 604 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 Oh, but remember, your wife stays here. 605 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 Well, don't you think that letting us furnish the house beautifully? 606 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 I do indeed, Sarah. I'm most impressed. 607 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 Come now to Sarah who chose most of the materials. 608 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Oh, excuse me. 609 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Oh, that's right, Mrs. Gibson. 610 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 How do you think she's looking? 611 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Quite well. 612 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 But you're right, Sarah. She does need more company. 613 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Let me introduce you. 614 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Lady Fogarty, Mrs. Robert O'Nedin. 615 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 This is a Mr. Frederick Pettifer. 616 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 I represent in Clayton, called a cotton bra. 617 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Who are they? 618 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 London Solistasmark. 619 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I feel sure you must have heard of us. 620 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 No. 621 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Oh. 622 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Well, I do apologize to this intrusion, 623 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 but I called first at your house Mrs. Nedin, 624 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 and it was there that I loved of my error. 625 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 But I was told I might find you here. 626 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 What error? 627 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 I was seeking a Mr. Robert O'Nedin. 628 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 Perhaps you'd care for a cup of tea, Mr. Pettifer. 629 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Indeed, I would, yes. 630 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Please sit down. 631 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Thank you. 632 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 There is another Robert O'Nedin, Mr. Pettifer, 633 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 but he is only two years old. 634 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 As I have since slurred, yes. 635 00:28:09,000 --> 00:28:14,000 He has been left a considerable legacy by your late departed son, William. 636 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 You see, it was the wording of the bequest that caused the confusion. 637 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 To my... to my kinsman, Robert O'Nedin. 638 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 Of course, I now realize that whereas I first thought the wording to be rather vague, 639 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 your son was actually being extremely delicate, 640 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 in not naming himself as the child's natural father. 641 00:28:32,000 --> 00:28:36,000 Perhaps a little more delicate than your being just at the moment, Mr. Pettifer. 642 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Oh, I do crave your indulgence for my plain-speaking lady, Foggity. 643 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 I naturally assume that, as you are also closely related. 644 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 You take sugar, Mr. Pettifer. 645 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Please. 646 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 Well, if you could perhaps tell me the, uh, whereabouts of your son, 647 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 and I believe your daughter? 648 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 Step, daughter. 649 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Yes. 650 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 I don't think I can allow that. 651 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 I beg your pardon, son. 652 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 This is a matter of calling for extreme delicacies, sir. 653 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Yes. 654 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Then I must insist that I be the bearer of this news. 655 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Yes, I think you're absolutely right, Sarah. 656 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 He has provided him. 657 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 William has provided. 658 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Of course. 659 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Twenty thousand pounds. 660 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Left in trust for young Robert. 661 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Now is that not heartwarming news? 662 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 I suppose I should feel moved by the gesture. 663 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Indeed, you should, sir, Mure. 664 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 It was a very noble gesture on William's part. 665 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 All Mrs. If he knew he was going to die. 666 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Oh, that is not a nonsense, Charlotte. 667 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 Well, then why else would he make a will if I had to die? 668 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Well, if I haven't sake, everyone makes a will. 669 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Who else should he have left his money to? 670 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 He was trying to make up for his past behavior. 671 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 That's obviously why he wanted to talk to me. 672 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 You don't know that for sure, dear. 673 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Oh, in my heart, I do. 674 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 I thought you'd both be pleased by my news. 675 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Surely there's no need for you to be so bitter, Samuel. 676 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Bitter? 677 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Don't you see, mother? 678 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 Every time I deal with that, just it will be a cruel reminder to me. 679 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Can you help me? 680 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 I'm not doing double duty for ten days now, sir. 681 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Signed on as a seamen, didn't you? 682 00:30:16,000 --> 00:30:20,000 Besides, yes, the sharpest pair of eyes on both the sewers. 683 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Well, you can see the advantages immediately, Ma'am. 684 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 No piston for a start. 685 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 But rather, these revolving drums with blades set in the matern angle. 686 00:30:31,000 --> 00:30:36,000 So when the steam presses against them, the whole thing revolves inside the cylinder. 687 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 There's a whole series of drums. 688 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Yes, to make use of expansion. 689 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Now, that is where the idea becomes economical. 690 00:30:42,000 --> 00:30:48,000 No waste, no heavy parts moving up and down, cheaper to run, less run, taken up by the engine. 691 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 You have sat at home and burned the midnight oil, haven't you, Captain Burgess? 692 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 More of a hobby, Lady Fogarty. 693 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Why did you bring it to me? 694 00:30:55,000 --> 00:31:00,000 Well, my own ship, the black pearl, is being repaired and fitted with a steam winch in your yards. 695 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 And from what I heard, I understood you were always willing to listen to new ideas. 696 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Naturally. 697 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 Well, I don't know. 698 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 Well, I find these plans quite ingenious. 699 00:31:10,000 --> 00:31:14,000 And I will, of course, pass them on to my Marine Superintendent for his comments. 700 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 I'd be most grateful, Ma'am. 701 00:31:16,000 --> 00:31:20,000 You do understand, though, Captain Burgess, that this idea of yours is hardly original. 702 00:31:20,000 --> 00:31:25,000 I am aware that Sir Charles Parsons took out a patent for a reaction turbine last year. 703 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 However, this does have certain advantages. 704 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I wonder... 705 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Yes? 706 00:31:31,000 --> 00:31:34,000 I wonder, might I offer you dinner this evening? 707 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 What on earth, Paul? 708 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 So that I might explain the plans in more detail. 709 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 Captain Burgess, may I remind you that I am a married woman, that I do not die alone with men I scarcely know. 710 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Lady... 711 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 What's wrong with it? 712 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Seven advances paid, who to? 713 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 My secrets are flying. 714 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 I love some to one man. 715 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 I love some. 716 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 What's the trouble? 717 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 Mr. Patrick West. 718 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 How'd you know? 719 00:31:59,000 --> 00:32:03,000 Paddy West had Sirs own Eden Downwell, right? 720 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 What's the matter? 721 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 That lot you got, they ate semen, they're dross. 722 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Paddy deals in all the scum of the earth. Anyone want to go to a marriage? 723 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 Madam, Chris. 724 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 It's easy enough, very few get turned back. 725 00:32:15,000 --> 00:32:22,000 Ah, set those ones of a murder, rape, robbery, treachery, plenty of them get turned back and out of his island and double quick char. 726 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 You mean those seven are kidding. 727 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Oh no, you won't, I will, I promise. Paddy, I'll break his neck. 728 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 If you ever tried this with your Eden line. 729 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I'll be right back. 730 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 I love I've come, what are you? 731 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 My thoughts are my friend. 732 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 What are you doing? 733 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 I'm coming to the island. 734 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 I'm coming to the island. 735 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 I'm coming to the island. 736 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 I'm coming to the island. 737 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Then I, for one, will be sent back to the gallows. 738 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Him as well. 739 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 And he's got plans, he has. 740 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 That's sweet. 741 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Yeah. 742 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Speak Singlish as well, mate. 743 00:33:24,000 --> 00:33:30,000 Eden's had him up there doing double look out for so many days now, he's begin to think like a bird. 744 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 I think like a bird. 745 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 I only don't think it's funny. 746 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 He's sworn to get his revenge. 747 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 Soon as New York pops up in the horizon. 748 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Eden? 749 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 Yeah. 750 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 New York. 751 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 You've got any idea when we're going to get to New York? 752 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Yes. 753 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 When? 754 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Mr. New York say, I'll do it tomorrow. 755 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 But we'd better pray, don't stop over there this island. 756 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Yes. 757 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Yes, I pray for that. 758 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Mr. Kirk? 759 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 What's up there? 760 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 You're water down here! 761 00:34:49,000 --> 00:34:56,000 What the hell did you try to kill me? 762 00:34:56,000 --> 00:35:04,000 What am I the same about? 763 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 Now I am Mr. Kirk. 764 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 A count I think has just saved my life. 765 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Copy. 766 00:35:12,000 --> 00:35:17,000 Sir, if we do not stop at Ellis Island now, 767 00:35:17,000 --> 00:35:22,000 Mr. Kirk, we'll dock at the J Street in time and hour. 768 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Hi, I serve. 769 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 Thank you, sir. 770 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 Now what's over and the captain are even? 771 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 What's the date? 772 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Fifteenth, why? 773 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 I needn't should be home soon. 774 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 I think it's time I had a word with Mr. Patrick West. 775 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Want me to come? 776 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 No, no, I can handle it. 777 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Good morning, Lady Fogarty. Can I help you? 778 00:35:56,000 --> 00:36:00,000 No, thank you, Captain Baines. It's Captain Burgess I wish to see. 779 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 In that case I'll bid you a good day, Ma. 780 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Good day, Baines. 781 00:36:08,000 --> 00:36:13,000 Then I should be delighted to accept your offer to die, if the offer still stands. 782 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Indeed it does. It will be a great pleasure. 783 00:36:16,000 --> 00:36:21,000 Would it be too much to ask that my sister-in-law Sarah join us? 784 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 Not as a chaperone, you understand, but she has so little chance of company. 785 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 By all means. 786 00:36:26,000 --> 00:36:31,000 Good. And I'll send my carriage for you at seven. 787 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Until then, Captain Burgess. 788 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Until then, Lady Fogarty. 789 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 Captain Baines, how's your poor answer? 790 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 It's your dear Rabbit Jeff Rangel, Nick. 791 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Well, you listened to them all. 792 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 How about I offended you, Captain, in some way? 793 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 I, because I reckon you fitted out the Christian radical of the loaded green arms. 794 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 No, no, no, no, no, no, no, no, no. 795 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 We help the gentleman's agreement between us. 796 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 So then Captain Burgess means something to you. 797 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Bad money, now, give it to me. 798 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Tell you what I will do. 799 00:37:04,000 --> 00:37:09,000 Give you the chance to win it back. Fair and square. 800 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 You know the meaning of the words? 801 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 I'll stick them advances and we'll run a book on a one-arm restaurant. 802 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Does that surgery? 803 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Just you name the day. 804 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 Allow me to present my sister-in-law Mrs. Onedian. 805 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Honoured to meet you, ma'am. 806 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 Mr Burgess, I've booked a table for four at Chantal's. I hope you don't mind. 807 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Why not at all? I had booked a table at Carriages, but no matter. 808 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 A table for four, Lady Fogarty. 809 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 We have yet to call upon Sarah. 810 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Sarah, but I thought... 811 00:37:41,000 --> 00:37:46,000 Oh, this is my other sister-in-law, Mrs. Letio Onedian, wife of your partner, James. 812 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 I advise you to be most attentive towards her. 813 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 I hope you don't mind my joining the party. 814 00:37:50,000 --> 00:37:54,000 Surely I must be the only man in England with an escort of three ladies this evening. 815 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 The very stuff reputations are made of, Mr Burgess. 816 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 Lady Fogarty, do excuse me, Mrs Onedian. I have a favour to ask, lest I forget. 817 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Do you have a ship in the Arabian Sea at the moment? 818 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 We have several, why? 819 00:38:08,000 --> 00:38:13,000 If by any chance one of them had lifting gear aboard, could it perhaps assist Captain Baines at O'Mara? 820 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Captain Baines, but I only just saw him. 821 00:38:15,000 --> 00:38:19,000 Oh, he's arranged a contract mount for traction engines to be delivered on the key side. 822 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Ah, and they've no way of lifting it out of the hole. 823 00:38:22,000 --> 00:38:28,000 Exactly. Mr Onedian, beg pardon, ma'am, was so anxious for the Captain to secure a contract that he... 824 00:38:28,000 --> 00:38:35,000 The Captain Baines didn't read it fully. Poor man. You ought to be at sea. The office is no place for him. 825 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 I'll send a cable to Bombay diverting the William Deacon. 826 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 What shall we say for the trouble? 250 pounds? 827 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 The very finger that sprang to my mind, ma'am. 828 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Drive on, Coachman. 829 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Come on, sir. 830 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Come on, sir. 831 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Let me see her. 832 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 I'll do that for the... 833 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 I'm surprised, I'm going to see you, Will. 834 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Not a full discretion was a better part of bollocks. 835 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 I thought you'd have been honest enough to hand back them a vase, Barry. 836 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Me? Honest? 837 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Not that it matters, because they'll still be mine. 838 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 And here they are then. 839 00:39:26,000 --> 00:39:31,000 Gentlemen, the time is coming up to 12 noon and I'll let myself to start the match. 840 00:39:31,000 --> 00:39:34,000 Miss Partiality. Take your positions, please. 841 00:39:36,000 --> 00:39:40,000 Are you ready, gentlemen? You there. Keep your eyes under the table. 842 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 I want no fancy footwork from either. 843 00:39:42,000 --> 00:39:47,000 Now, ladies and gentlemen, a Chinese wrestling match between two of the most infamous characters 844 00:39:47,000 --> 00:39:56,000 of the Liverpool seaboard, on my left captain, William Baines, on my right, publican, Patrick West. 845 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 It is the betting complete, Mr. Bernard. 846 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Oh, come on, get out of this. 847 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Link hands. 848 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Take up the strain. 849 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Come on, ladies. 850 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Come on, ladies. 851 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Come on, ladies. 852 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Come on, ladies. 853 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Come on. 854 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 When I'm at home, I spend most of my time working. 855 00:40:27,000 --> 00:40:32,000 And I'm away, I spend most of my time thinking of you. 856 00:40:32,000 --> 00:40:37,000 What have we seen to say? 857 00:40:37,000 --> 00:40:42,000 You'll make that sound as though I'll never compliment you. 858 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Miss Partiality West? 859 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 It is. 860 00:40:45,000 --> 00:40:48,000 It looks like a rough leg of the woods. 861 00:40:48,000 --> 00:40:52,000 I'd better stay here. I'll not be gone long. 862 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Come on, ladies. 863 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Come on, lads. 864 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 consequences of funding, visit the 865 00:40:58,000 --> 00:41:05,000 middle of the Gilmore Ward station, that is the most positive place to flag them. 866 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 On one side. 867 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 And he's not angry. 868 00:41:09,000 --> 00:41:13,000 In 869 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 her right hand. 870 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 So nice. 871 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 seeing the storyline Hollywood, 872 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Texas. 873 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 What is this? 874 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 Hurry! Hurry! Hurry! 875 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 Just hold on! 876 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 Put it back to sea for you, where you keep on and miss chief. 877 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 Hurry! Hurry! Hurry! 59137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.