Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
FANCED
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get a new one.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to get a new one.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to get a new one.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to get a new one.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to get a new one.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to get a new one.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to get a new one.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to get a new one.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to get a new one.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to get a new one.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to get a new one.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to get a new one.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to get a new one.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to get a new one.
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I'm gonna get a new one.
17
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
The thousandth beckonist?
18
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Stubmyhm?
19
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Theague one.
20
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
The punitive club of event.
21
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
You can get a new Ecouting safely.
22
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I don't like patience.
23
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
My friendán.
24
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Are you ready?
25
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Good morning. Please, uh, Body West.
26
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Where I can find this man, Body West.
27
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Body West.
28
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Who's forming with that measure?
29
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Mr. Kirk!
30
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Thank you.
31
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
I'm an authority, Captain.
32
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Captain, there's something you've really got to...
33
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Come on now, spit it out, I've got all day.
34
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Where's the crew for the New York run here?
35
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Well, rather it ain't if you get my drift.
36
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
No, I'm damned if I do.
37
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Sir.
38
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
They thought you was Master of the ship.
39
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
How did they reckon that?
40
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Then they hear from Mr. Burgess.
41
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Morning.
42
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Uh, that you've busted arm,
43
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
and the new Master is to be Mr. Blake.
44
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Then they sort of... well...
45
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
went.
46
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Went?
47
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
What, all of them?
48
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Thought.
49
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Bless your life. No, sir.
50
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Just the seven in the starboard watch.
51
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
The Blake has enemies.
52
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Unless he likes your first off, life isn't really...
53
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
When did they go?
54
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
First life.
55
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Of course, if Captain Blake had been here,
56
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
they wouldn't have dared.
57
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Your standing here doesn't mean like a fish wife.
58
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Now you go and find me seven men that aren't scared of Blake.
59
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I have got...
60
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
And right-o!
61
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Try Ma Gammerns.
62
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
And all the other crimping houses.
63
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I understand who needed a sailing with him.
64
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Hi. He's got a beard his bunnet about some damn thing.
65
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Ships nearly loaded.
66
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
We're sailing in 24 hours.
67
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Where is Blake?
68
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Well, he's burying his brother, Carlisle.
69
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Does he beat and buried him, Carlisle?
70
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Right, you are.
71
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
All hands on deck.
72
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Hey, those are pleasensated.
73
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Hey, there's a pleasensated.
74
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
We're devils.
75
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Over one or two more things that will be a phenomenal use to you in your voyage.
76
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Shall we do that?
77
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
You don't understand a word I am saying,
78
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
because you're ignorant foreigners.
79
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
In fact, so...
80
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
That's a change.
81
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
My wife and I want to get to New York.
82
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
People say you could help us.
83
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Sorry, friend.
84
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
No women.
85
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
It would be what you're wild.
86
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
The times I've heard about.
87
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
You sold that ring, you could travel on a passenger ship.
88
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
There could be difficulties.
89
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
You mean you'd never get past the emigration at Alice Island?
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
There's a common enough problem.
91
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
But that's where I come in.
92
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
I teach you enough to pass as a seaman.
93
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Don't do my friends.
94
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
I'm gonna get you up here on a cargo ship.
95
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Cargo ships don't stop at Alice Island.
96
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
You work your passage and walk off the other end.
97
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
In the very heart of New York.
98
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
And no questions, huh?
99
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Come, Branny.
100
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
I understand.
101
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
How much it costs?
102
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Very little.
103
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Half your wages.
104
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
It's fair.
105
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
You take us.
106
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
A woman?
107
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Yeah.
108
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
I'm gonna be sure that's a little novelty.
109
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Not least for her.
110
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
You could teach us all we need to know.
111
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
The time I'd finish really as a Lord Nelson himself would take you for the scene.
112
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Right then.
113
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I like her hair.
114
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Or will you do that yourself?
115
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
No!
116
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Yes, not a little Lenny.
117
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Damn long treasures might just give you away.
118
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
New York.
119
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Not thinking of opening an office there, are you, uncle?
120
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Just a little bit of business hiding mine.
121
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
What's your car go out?
122
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Railway iron mostly.
123
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
And the return trip?
124
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Well, now that you bought Daniel's mill, I fancied you for some cotton.
125
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Ah, the place down here eats the stuff.
126
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Well, then the Christian Radix, I deal.
127
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
How about 500 tons, eh?
128
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
I'll buy at a good price.
129
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
On the rate?
130
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Or...
131
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Five shillings below the freight, are they?
132
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
You'll not do better.
133
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Settled.
134
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Hey.
135
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Him round for Sunday lunch.
136
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Can Anne come too?
137
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Hi.
138
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Holly never seem to mention her.
139
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Oh, proud father, rise and up, eh?
140
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Hi, just a little.
141
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Carolina cotton, this is then.
142
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
All right.
143
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Oh, Anne, would you give out a little message for me?
144
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Tell her that if she ever gets tired of that factory of hers,
145
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
give me first refusal.
146
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Those two Yankee Clippers that sailed yesterday took a lot.
147
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
All my gal and I've left was a one-arm Chinese good.
148
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
These are going to light that one bit.
149
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Holly gentlemen.
150
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Hi, sir.
151
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
I take it we're all set for tomorrow,
152
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
otherwise we wouldn't be standing about idle.
153
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Seven hands short.
154
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Then you'd best jump to it at the men's.
155
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
The curbs already been round to all the crib houses.
156
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Most naval body man to be had.
157
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Well, you haven't looked very hard.
158
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Because if I was master on this Voyager,
159
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
would that men queuing up?
160
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yeah.
161
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Bitter you aren't then.
162
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Now, that could be a rage.
163
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
It's nearly...
164
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Best put it back, Will.
165
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
I want you in one piece.
166
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
With respect, sir.
167
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Napoleon conquered Europe with one arm.
168
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
All right.
169
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
And look what happened to him.
170
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Damn it, there must be some around.
171
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Look, I'll find you seven men.
172
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Seeing as you're the reason they disappeared in the first place.
173
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Don't tomorrow, they'll be here.
174
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
I'm not your promise.
175
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Now, that's the kind of talk I liked of here.
176
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Fine words, Mr. Burgess.
177
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
I believe it when I see it.
178
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
In that case, I'd better start now.
179
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Good day, dear.
180
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Remember, two arms, two legs.
181
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
It's...
182
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
You'll end up with that one arm shining.
183
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Well, I hope for your sake, it does better than that.
184
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Charlotte?
185
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Charlotte?
186
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
It's rather warm for a fire, isn't it?
187
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
I'd notice.
188
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Well, now, what have you done with yourself this morning?
189
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Nothing?
190
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Charlotte, this has got to stop.
191
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
William came to see his son.
192
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
He returned to him away.
193
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
He died.
194
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
You make it sound inevitable.
195
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Because if we had some part in his death...
196
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Haven't we?
197
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
No.
198
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Can't you see how badly you treated him?
199
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
He came to see his son, not to steal away your wife.
200
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
But then you always were jealous of William.
201
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
That is not true, Charlotte.
202
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Now, believe me, I'm deeply sorry for what has happened.
203
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
But William will not claim a posthumous victory in this house.
204
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You may try to forget him.
205
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
I cannot.
206
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Oh, for heaven's sake, I don't ask you to forget him.
207
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Milly, that you consider me for once.
208
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I didn't even go to the funeral.
209
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Are you sure you want all this work?
210
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Don't miss it, I need in.
211
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
I wouldn't be wasting your time on a whim, Mr. Coleman.
212
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Well, I can understand you're protecting a building itself.
213
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
But with this canteen...
214
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
and large in windows.
215
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
It's a win in a stove.
216
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
I've any dough. Come cheap, Mrs.
217
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I didn't expect it to.
218
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Oh, then is the roof.
219
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Slakes need re-nailing.
220
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Guttering and down, barge.
221
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
No way.
222
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
You get away with them for a couple more years.
223
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
I want you to do the lot.
224
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Well, lucky lads are all I can say.
225
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Women, Mr. Coleman.
226
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Women?
227
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Very good.
228
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Plain duffed.
229
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
I mean, I don't want to do myself out of a job.
230
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
It's just one thing you'll forget him, aren't you?
231
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
What's that?
232
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Well, they appreciate it.
233
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'd take your husband's line and work, for example.
234
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Conditions on his ships won't change because the men who sail them are all saving rascals.
235
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
If he was to give them feather beds and cleanling and they'd steal it soon and look at it.
236
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Now, you're women.
237
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Are not thieving rascals, Mr. Copeland.
238
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Anyways.
239
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
There's a bride on us, face.
240
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
What can I do for you, sir?
241
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
I want seven men.
242
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Oh, you're me.
243
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I was put on to you as someone who could find a crew at short notice.
244
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Like for tomorrow at dawn.
245
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
But if you're going to disappoint me...
246
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
What would be your port of destination?
247
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
New York.
248
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Every sailor's willing to sign for New York.
249
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Well, l can only promise to do my best.
250
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
It's such a hard notice.
251
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Will you call back at dawn tomorrow?
252
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
On the off chance, no, l will not.
253
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
It'll be a shame for you not to show up when l have the seven all lined up and win.
254
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
You're a master yourself, then.
255
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Aye.
256
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Seth Burgess, owner and master of the Black Pearl.
257
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Well, it's a pleasure to meet a young go-ahead adventure like yourself, Copeland.
258
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Don't tomorrow, then.
259
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
And you'll, uh, bring their advances with you. Five pound a hit.
260
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Listen, l want experienced men, my friend.
261
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Heaven's above, sir. They'll be old hands.
262
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Good, because of a terrible long memory.
263
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
In very ways, you ought to have that.
264
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
You're so Copeland, then.
265
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Yes. The census regards.
266
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Well, he would, wouldn't he?
267
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
He wants as much business as he can get.
268
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
He was just being civil, James.
269
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Did he say when he'd start?
270
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
He had to be a mother.
271
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Well, as long as you know what you're doing, you know my opinion.
272
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Yes. It's a waste of money.
273
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
You know you could sell that, business.
274
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
You know Samyos after it.
275
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
You see?
276
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Hi.
277
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
It's the one link in his chain that's missing.
278
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Got me to bring him back cotton.
279
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
The mill to produce the cloth is got his department store to sell it.
280
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
All he needs now is your sweatshop to make the stuff up.
281
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
It is not a sweatshop.
282
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
No, it'll be more like a rest town by the time you're finished.
283
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Is he serious?
284
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh.
285
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Oh, he's a good lad, Samuel.
286
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Got his fingers into everything.
287
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
In other words, the truer needed.
288
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
No. Wrong with Samuel.
289
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Oh, it goes up the turn.
290
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
I promised Elizabeth that little in the office.
291
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Luke, I'll be a bit late tonight. I've got a lot of work to do.
292
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
She won't be needing any supper.
293
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
No! No, no, tell Mrs Gibson to leave me out from her cold, will you?
294
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Don't wait up for me.
295
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
James?
296
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
What?
297
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Are you staying out late on purpose?
298
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
How do you meet?
299
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
You know, for well what I mean.
300
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
If I didn't love you so much...
301
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Well, it isn't easy for me either, James.
302
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Well, I know.
303
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
I know.
304
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Luke, I'll, um...
305
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
We'll talk about it when I get back.
306
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Oh, no.
307
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Oh, Marra.
308
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I hardly call that a port.
309
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Quiet.
310
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
But could you get in there?
311
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Oh, we'd get in right enough.
312
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Traction engines, you say?
313
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
To be used for agriculture, road building, et cetera.
314
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
But they are needed before the monsoon breaks.
315
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Now, here is the quantity and the rate, I have suggested.
316
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Yeah, it's a good rate.
317
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Trouble is...
318
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Good afternoon, Captain Bains.
319
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
No, afternoon, Lady Vog.
320
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Miss Friedeens, her Bains.
321
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Captain Bains was looking very pleased with himself.
322
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
All right.
323
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Well, what was that?
324
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Ah, yes, Long Island.
325
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Now, what do you say?
326
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Well, it all sounds very interesting, James.
327
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
It's a whole new development, and I want to be part of it.
328
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Like is not when this is finished.
329
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
This will be the most valuable bit of land in the world.
330
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
And they're building houses already?
331
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I deserve you, York.
332
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Great big places, warehouses, railway yas.
333
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Now, the time I'm interested in is here at Old Winds Bay,
334
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
owned by two brothers.
335
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Now, that's what I'm after.
336
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Come in with me.
337
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Oh, whenever your generous James, my mind starts working at double speed.
338
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Oh, after my thing to say to your brother, it gives me, trying to do you a favor.
339
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
I'm teasing you.
340
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
I know.
341
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
It's good to see you in the mode for it.
342
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
One thing in another, you've been through quite a storm, and you're just a step.
343
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
I'm managing James.
344
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Why?
345
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Well, then.
346
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Shall we buy that land?
347
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
No.
348
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
No, I think I'll decline this one, James, but thanks for the thought.
349
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
You're very good at it.
350
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
You, your turn, is crazy.
351
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You want to see New York on your hind legs.
352
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
And again.
353
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Right.
354
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Now you can truthfully say you've been around the horn.
355
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Twice.
356
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
It's still crazy.
357
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Ah, Captain Gorges, will you look at this fine body, man?
358
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Is this them?
359
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
That goes competition, sir.
360
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
You there? What was your last voyage?
361
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
New friend, friend. Indian tickles.
362
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
And you?
363
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Porto Cabello.
364
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Good sailors.
365
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
But hard, man.
366
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Work like slaves, hello.
367
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
But most of them has a past.
368
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
I don't give a dad for that past, man.
369
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
I'm quite right to you, are.
370
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
They do.
371
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Don't have a look of semen about them.
372
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
We're sure they're experienced, Hans, everyone.
373
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
This man. I'll pick him in random.
374
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Have you not been around the horn very recently?
375
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Two times.
376
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
There you are, sir.
377
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I'm not ghosting for most of the others, too.
378
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Well, I'll take your word for that proficiency, Mr. West, but very much.
379
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
That you have a terrible long memory.
380
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Rely on me.
381
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
That'll be seven advances, sir.
382
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
And a very pleasant voyage to you.
383
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Follow me.
384
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Letty.
385
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Letty.
386
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Oh, shit.
387
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Oh, no, no, I need to sit up.
388
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
What time is it?
389
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Five o'clock in the morning.
390
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Time to say goodbye.
391
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Mr. Gold just yet.
392
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Did he?
393
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
When I get back, there will be more time for you.
394
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
And the house.
395
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
We will talk about things.
396
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
And I love you.
397
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
So Captain Blake didn't turn up there.
398
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Nothing could please you more.
399
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Well, nothing that I'm looking forward to it.
400
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Take care.
401
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Good morning, banks. You want to tell them?
402
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Seeing as our blinks held over in Carlisle, sir.
403
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Very generous of you, but you're not to worry.
404
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
I'll do your job in Lutu mine.
405
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Contract, that's what we need.
406
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
We've got one yesterday, sir.
407
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Traction engines.
408
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
One a that won't pay the wages.
409
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
Morning, sir.
410
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
You see, you got the truth, then.
411
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
I'd get the word, man.
412
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
You see, banks?
413
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I'd use the housing.
414
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Energy helps for a lot these days.
415
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Morning, sir.
416
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
We all set Mr. Koch.
417
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
We are indeed, sir.
418
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Those two.
419
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Why are they hanging about?
420
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
You're there. Get me along.
421
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Sir, I told you to get me along.
422
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
What's your name?
423
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
What's over?
424
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Well, it's over.
425
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Now, this is Mr. Koch.
426
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
He's the first mate.
427
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
When he says jump, you jump.
428
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Understand?
429
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I understand, sir.
430
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
But this is not steamship.
431
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Oh, with my driver one, he is, sir.
432
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Steamship, New York.
433
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Sailing ship, New York.
434
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Someone lies.
435
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Give me a low!
436
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Goodbye, Bays.
437
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Look after that arm of yours.
438
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
You, Burgess, make sure that steamer gets back into commission.
439
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
I will, Mr. Nieden.
440
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Have a good voyage.
441
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Why are you breakfast camping, Bays?
442
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I ain't hungry.
443
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
You need four times without crew by the look of some of them.
444
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Still?
445
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
It's the best I can do in the time.
446
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Where did you conjure him up?
447
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Ah, secret supply?
448
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
A holiday?
449
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Now, that is a good idea, Elizabeth.
450
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Oh, just for a short while.
451
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I feel the need to get away.
452
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Of course, you do.
453
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
And now that I've promoted Mr. Dunwoody to general manager.
454
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
He's such an efficient man.
455
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Yes.
456
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
It's been good talking to you, Sarah.
457
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
That's because talking is the only way towards recovery.
458
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
And I speak as a coach.
459
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
You shared too little of your grief, Elizabeth.
460
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Perhaps.
461
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Only you can dictate when you will recover.
462
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
No one can do it for you.
463
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Of course I was lucky.
464
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
If I'm Mr. Pilbrough.
465
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
He guided me.
466
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
If you wish, I could ask.
467
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
No.
468
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
I don't think so.
469
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Thank you, Sarah.
470
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Oh, well.
471
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Then you must find your own friend.
472
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
I'm not sure.
473
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
I'm not sure.
474
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
I'm not sure.
475
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
I'm not sure.
476
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
I'm not sure.
477
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
I'm not sure.
478
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
I'm not sure.
479
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
I'm not sure.
480
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
I'm not sure.
481
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
I'm not sure.
482
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
I'm not sure.
483
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
No, we can't.
484
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
No, what happened?
485
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
No.
486
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Then you must find your end,.
487
00:20:18,000 --> 00:20:39,000
But if it's any comfort to you,
488
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I hope I didn't do I talk to him.
489
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Don't you find it awfully lonely, Sarah, living in that great big house?
490
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Oh, it's something one gets used to.
491
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Bye, Elizabeth.
492
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Just back to the next change.
493
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I must move it out the floor today.
494
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
See, I managed to pick up 500 tons of steel plates, swans into Belfast.
495
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
But nothing big. Nothing like these traction engines to a mara.
496
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
So you've been looking through that, have you? That's what they call a contract.
497
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I needn't himself couldn't have done better.
498
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
I think he'd have turned it down.
499
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
What?
500
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Rubbish, look at the reed I got and 250 degrees on top.
501
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
There it is, look, larger's life.
502
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Bracken, you were too busy reading the large print.
503
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Look at the small stuff. You've guaranteed to deliver that cargo onto the...
504
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
A busy with them blasted drawings of yours.
505
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Don't think Mr. and Eden's going to be very pleased, Captain Bains?
506
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
I want that cell roof today, not to the road.
507
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
And get that down one off the yard and fully breaks his neck.
508
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Keep moving, eh?
509
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
You may have a dagger you don't watch yet. Bring it in for the end, eh?
510
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
What's all the come-puffle about?
511
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
If that man's a sailor on the Dutchman, sir, look at him.
512
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
He's a ruddy milk top of a landlubber.
513
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Get that down, idiot, all!
514
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
If he won't come, kick him off!
515
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
He's a starboard watch, sir, they're useless.
516
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Any idea where Captain Burgess picked them up, sir?
517
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
He said they were good, sir.
518
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Then someone pulled the wall over his eyes.
519
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
I've got both watches on deck, you only need to look around.
520
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Starboard watch stands out a mile.
521
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I don't remember that one.
522
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Damn me, but he's got that bag on deck again.
523
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Bag?
524
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Not bag.
525
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
That bag there, sir.
526
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
How is it around with him everywhere? I've told him again and again to get it below.
527
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Also, sir! You've had your last chance!
528
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
That bag's going over their side!
529
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
What's this?
530
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Sleepings for a future lad! Get up!
531
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Get up!
532
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Put it down, you scum! Put it down!
533
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
We'll shift yourself!
534
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
I think we're in the presence of a lady.
535
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Right?
536
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Which of you speaks the Queen's English?
537
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Sleep for the lady, Mr. Carter.
538
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
I said any of you speak English.
539
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
I speak.
540
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Anybody else?
541
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
You? Little?
542
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I've been to see before.
543
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
The Spanish navy.
544
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
All like Harry West's navy.
545
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
How about you?
546
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Uh, uh, Ruski, sir.
547
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Anybody here speak Ruski?
548
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
A little?
549
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
No.
550
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Anything else, sir?
551
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
French, Turkish, your little Italian?
552
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Ooh, clever little sticks.
553
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Right then!
554
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
You can tell this lot.
555
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
That they joined up a seam in a by-heck, that's what they're gonna be!
556
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
I don't care how you do it!
557
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
But you're in charge of making them understand.
558
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Don't worry, sir. I've been working so hard, I'll never want to go to see you again.
559
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Yes, I thought you might, Mr. Kirk.
560
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Sir, any silent?
561
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
We're not good there.
562
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Oh, so that's it.
563
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Well, maybe we do, and maybe we do.
564
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
If we do not go to Ellis Island, I make sure they work.
565
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Ah, don't give any promises. Get them up on deck, Mr. Kirk.
566
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Move!
567
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Lady can stay down here.
568
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Chop, chop, that was...
569
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
person, assign him to his bent or wrag your hand.
570
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Have a blad!
571
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
And slave until that one's free!
572
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Sir, I will speak with you.
573
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
You?
574
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
All right, Mr. Kirk.
575
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
I wonder what with him.
576
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Right, sir.
577
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
You seem more like a man used to giving others than obeying them.
578
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Mm-hmm.
579
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Count Orsova.
580
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Countess.
581
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Counté.
582
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Where are you from?
583
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Rumilia.
584
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
My castle was burned down in Guo with Bulgaria.
585
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Who are you running away from?
586
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Friends of those responsible?
587
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Tex?
588
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Or so they're hangin'.
589
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Oh, see?
590
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Now Orsova start new life.
591
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
As far as in America.
592
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
But problem.
593
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Countess is with child.
594
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Oh.
595
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Should be safer in here than in the folk, so...
596
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Good.
597
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
It's best you stay down here in cabin.
598
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
And now you keep your shot at the balcony.
599
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
I'll top it here, please.
600
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
I can...
601
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
But sir, before Sova keep order, he must have sword.
602
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Is that how you used to keep order in Rumilia?
603
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
No, I use this sword.
604
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Oh, but remember, your wife stays here.
605
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Well, don't you think that letting us furnish the house beautifully?
606
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
I do indeed, Sarah. I'm most impressed.
607
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
Come now to Sarah who chose most of the materials.
608
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Oh, excuse me.
609
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Oh, that's right, Mrs. Gibson.
610
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
How do you think she's looking?
611
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Quite well.
612
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
But you're right, Sarah. She does need more company.
613
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Let me introduce you.
614
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Lady Fogarty, Mrs. Robert O'Nedin.
615
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
This is a Mr. Frederick Pettifer.
616
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
I represent in Clayton, called a cotton bra.
617
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Who are they?
618
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
London Solistasmark.
619
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I feel sure you must have heard of us.
620
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
No.
621
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Oh.
622
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Well, I do apologize to this intrusion,
623
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
but I called first at your house Mrs. Nedin,
624
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
and it was there that I loved of my error.
625
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
But I was told I might find you here.
626
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
What error?
627
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I was seeking a Mr. Robert O'Nedin.
628
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Perhaps you'd care for a cup of tea, Mr. Pettifer.
629
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Indeed, I would, yes.
630
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Please sit down.
631
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Thank you.
632
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
There is another Robert O'Nedin, Mr. Pettifer,
633
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
but he is only two years old.
634
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
As I have since slurred, yes.
635
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
He has been left a considerable legacy by your late departed son, William.
636
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
You see, it was the wording of the bequest that caused the confusion.
637
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
To my... to my kinsman, Robert O'Nedin.
638
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Of course, I now realize that whereas I first thought the wording to be rather vague,
639
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
your son was actually being extremely delicate,
640
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
in not naming himself as the child's natural father.
641
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Perhaps a little more delicate than your being just at the moment, Mr. Pettifer.
642
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Oh, I do crave your indulgence for my plain-speaking lady, Foggity.
643
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
I naturally assume that, as you are also closely related.
644
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
You take sugar, Mr. Pettifer.
645
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Please.
646
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Well, if you could perhaps tell me the, uh, whereabouts of your son,
647
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
and I believe your daughter?
648
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Step, daughter.
649
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Yes.
650
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
I don't think I can allow that.
651
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
I beg your pardon, son.
652
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
This is a matter of calling for extreme delicacies, sir.
653
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Yes.
654
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Then I must insist that I be the bearer of this news.
655
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Yes, I think you're absolutely right, Sarah.
656
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
He has provided him.
657
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
William has provided.
658
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Of course.
659
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Twenty thousand pounds.
660
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Left in trust for young Robert.
661
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Now is that not heartwarming news?
662
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
I suppose I should feel moved by the gesture.
663
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Indeed, you should, sir, Mure.
664
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
It was a very noble gesture on William's part.
665
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
All Mrs. If he knew he was going to die.
666
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Oh, that is not a nonsense, Charlotte.
667
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Well, then why else would he make a will if I had to die?
668
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Well, if I haven't sake, everyone makes a will.
669
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Who else should he have left his money to?
670
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
He was trying to make up for his past behavior.
671
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
That's obviously why he wanted to talk to me.
672
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
You don't know that for sure, dear.
673
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Oh, in my heart, I do.
674
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
I thought you'd both be pleased by my news.
675
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Surely there's no need for you to be so bitter, Samuel.
676
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Bitter?
677
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Don't you see, mother?
678
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Every time I deal with that, just it will be a cruel reminder to me.
679
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Can you help me?
680
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
I'm not doing double duty for ten days now, sir.
681
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Signed on as a seamen, didn't you?
682
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Besides, yes, the sharpest pair of eyes on both the sewers.
683
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Well, you can see the advantages immediately, Ma'am.
684
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
No piston for a start.
685
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
But rather, these revolving drums with blades set in the matern angle.
686
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
So when the steam presses against them, the whole thing revolves inside the cylinder.
687
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
There's a whole series of drums.
688
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Yes, to make use of expansion.
689
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Now, that is where the idea becomes economical.
690
00:30:42,000 --> 00:30:48,000
No waste, no heavy parts moving up and down, cheaper to run, less run, taken up by the engine.
691
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
You have sat at home and burned the midnight oil, haven't you, Captain Burgess?
692
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
More of a hobby, Lady Fogarty.
693
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Why did you bring it to me?
694
00:30:55,000 --> 00:31:00,000
Well, my own ship, the black pearl, is being repaired and fitted with a steam winch in your yards.
695
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
And from what I heard, I understood you were always willing to listen to new ideas.
696
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Naturally.
697
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Well, I don't know.
698
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Well, I find these plans quite ingenious.
699
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
And I will, of course, pass them on to my Marine Superintendent for his comments.
700
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
I'd be most grateful, Ma'am.
701
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
You do understand, though, Captain Burgess, that this idea of yours is hardly original.
702
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
I am aware that Sir Charles Parsons took out a patent for a reaction turbine last year.
703
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
However, this does have certain advantages.
704
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I wonder...
705
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Yes?
706
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
I wonder, might I offer you dinner this evening?
707
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
What on earth, Paul?
708
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
So that I might explain the plans in more detail.
709
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
Captain Burgess, may I remind you that I am a married woman, that I do not die alone with men I scarcely know.
710
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Lady...
711
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
What's wrong with it?
712
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Seven advances paid, who to?
713
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
My secrets are flying.
714
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
I love some to one man.
715
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
I love some.
716
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
What's the trouble?
717
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Mr. Patrick West.
718
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
How'd you know?
719
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
Paddy West had Sirs own Eden Downwell, right?
720
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
What's the matter?
721
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
That lot you got, they ate semen, they're dross.
722
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Paddy deals in all the scum of the earth. Anyone want to go to a marriage?
723
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Madam, Chris.
724
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
It's easy enough, very few get turned back.
725
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Ah, set those ones of a murder, rape, robbery, treachery, plenty of them get turned back and out of his island and double quick char.
726
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
You mean those seven are kidding.
727
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Oh no, you won't, I will, I promise. Paddy, I'll break his neck.
728
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
If you ever tried this with your Eden line.
729
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
I'll be right back.
730
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
I love I've come, what are you?
731
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
My thoughts are my friend.
732
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
What are you doing?
733
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
I'm coming to the island.
734
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
I'm coming to the island.
735
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
I'm coming to the island.
736
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
I'm coming to the island.
737
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Then I, for one, will be sent back to the gallows.
738
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Him as well.
739
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
And he's got plans, he has.
740
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
That's sweet.
741
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Yeah.
742
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Speak Singlish as well, mate.
743
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
Eden's had him up there doing double look out for so many days now, he's begin to think like a bird.
744
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
I think like a bird.
745
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
I only don't think it's funny.
746
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
He's sworn to get his revenge.
747
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Soon as New York pops up in the horizon.
748
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Eden?
749
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Yeah.
750
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
New York.
751
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
You've got any idea when we're going to get to New York?
752
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Yes.
753
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
When?
754
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Mr. New York say, I'll do it tomorrow.
755
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
But we'd better pray, don't stop over there this island.
756
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Yes.
757
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Yes, I pray for that.
758
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Mr. Kirk?
759
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
What's up there?
760
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
You're water down here!
761
00:34:49,000 --> 00:34:56,000
What the hell did you try to kill me?
762
00:34:56,000 --> 00:35:04,000
What am I the same about?
763
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Now I am Mr. Kirk.
764
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
A count I think has just saved my life.
765
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Copy.
766
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Sir, if we do not stop at Ellis Island now,
767
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Mr. Kirk, we'll dock at the J Street in time and hour.
768
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Hi, I serve.
769
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
Thank you, sir.
770
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
Now what's over and the captain are even?
771
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
What's the date?
772
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Fifteenth, why?
773
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
I needn't should be home soon.
774
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
I think it's time I had a word with Mr. Patrick West.
775
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Want me to come?
776
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
No, no, I can handle it.
777
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Good morning, Lady Fogarty. Can I help you?
778
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
No, thank you, Captain Baines. It's Captain Burgess I wish to see.
779
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
In that case I'll bid you a good day, Ma.
780
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
Good day, Baines.
781
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
Then I should be delighted to accept your offer to die, if the offer still stands.
782
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Indeed it does. It will be a great pleasure.
783
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Would it be too much to ask that my sister-in-law Sarah join us?
784
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Not as a chaperone, you understand, but she has so little chance of company.
785
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
By all means.
786
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Good. And I'll send my carriage for you at seven.
787
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Until then, Captain Burgess.
788
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Until then, Lady Fogarty.
789
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Captain Baines, how's your poor answer?
790
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
It's your dear Rabbit Jeff Rangel, Nick.
791
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Well, you listened to them all.
792
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
How about I offended you, Captain, in some way?
793
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
I, because I reckon you fitted out the Christian radical of the loaded green arms.
794
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
No, no, no, no, no, no, no, no, no.
795
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
We help the gentleman's agreement between us.
796
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
So then Captain Burgess means something to you.
797
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Bad money, now, give it to me.
798
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Tell you what I will do.
799
00:37:04,000 --> 00:37:09,000
Give you the chance to win it back. Fair and square.
800
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
You know the meaning of the words?
801
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
I'll stick them advances and we'll run a book on a one-arm restaurant.
802
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Does that surgery?
803
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Just you name the day.
804
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Allow me to present my sister-in-law Mrs. Onedian.
805
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Honoured to meet you, ma'am.
806
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
Mr Burgess, I've booked a table for four at Chantal's. I hope you don't mind.
807
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Why not at all? I had booked a table at Carriages, but no matter.
808
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
A table for four, Lady Fogarty.
809
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
We have yet to call upon Sarah.
810
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Sarah, but I thought...
811
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Oh, this is my other sister-in-law, Mrs. Letio Onedian, wife of your partner, James.
812
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
I advise you to be most attentive towards her.
813
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
I hope you don't mind my joining the party.
814
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Surely I must be the only man in England with an escort of three ladies this evening.
815
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
The very stuff reputations are made of, Mr Burgess.
816
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
Lady Fogarty, do excuse me, Mrs Onedian. I have a favour to ask, lest I forget.
817
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Do you have a ship in the Arabian Sea at the moment?
818
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
We have several, why?
819
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
If by any chance one of them had lifting gear aboard, could it perhaps assist Captain Baines at O'Mara?
820
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Captain Baines, but I only just saw him.
821
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Oh, he's arranged a contract mount for traction engines to be delivered on the key side.
822
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Ah, and they've no way of lifting it out of the hole.
823
00:38:22,000 --> 00:38:28,000
Exactly. Mr Onedian, beg pardon, ma'am, was so anxious for the Captain to secure a contract that he...
824
00:38:28,000 --> 00:38:35,000
The Captain Baines didn't read it fully. Poor man. You ought to be at sea. The office is no place for him.
825
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
I'll send a cable to Bombay diverting the William Deacon.
826
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
What shall we say for the trouble? 250 pounds?
827
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
The very finger that sprang to my mind, ma'am.
828
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Drive on, Coachman.
829
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Come on, sir.
830
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Come on, sir.
831
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Let me see her.
832
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
I'll do that for the...
833
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
I'm surprised, I'm going to see you, Will.
834
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Not a full discretion was a better part of bollocks.
835
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
I thought you'd have been honest enough to hand back them a vase, Barry.
836
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Me? Honest?
837
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Not that it matters, because they'll still be mine.
838
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
And here they are then.
839
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Gentlemen, the time is coming up to 12 noon and I'll let myself to start the match.
840
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Miss Partiality. Take your positions, please.
841
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Are you ready, gentlemen? You there. Keep your eyes under the table.
842
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
I want no fancy footwork from either.
843
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Now, ladies and gentlemen, a Chinese wrestling match between two of the most infamous characters
844
00:39:47,000 --> 00:39:56,000
of the Liverpool seaboard, on my left captain, William Baines, on my right, publican, Patrick West.
845
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
It is the betting complete, Mr. Bernard.
846
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Oh, come on, get out of this.
847
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Link hands.
848
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Take up the strain.
849
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Come on, ladies.
850
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Come on, ladies.
851
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Come on, ladies.
852
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Come on, ladies.
853
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Come on.
854
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
When I'm at home, I spend most of my time working.
855
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
And I'm away, I spend most of my time thinking of you.
856
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
What have we seen to say?
857
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
You'll make that sound as though I'll never compliment you.
858
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Miss Partiality West?
859
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
It is.
860
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
It looks like a rough leg of the woods.
861
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
I'd better stay here. I'll not be gone long.
862
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Come on, ladies.
863
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Come on, lads.
864
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
consequences of funding, visit the
865
00:40:58,000 --> 00:41:05,000
middle of the Gilmore Ward station, that is the most positive place to flag them.
866
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
On one side.
867
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
And he's not angry.
868
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
In
869
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
her right hand.
870
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
So nice.
871
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
seeing the storyline Hollywood,
872
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Texas.
873
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
What is this?
874
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Hurry! Hurry! Hurry!
875
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
Just hold on!
876
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
Put it back to sea for you, where you keep on and miss chief.
877
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
Hurry! Hurry! Hurry!
59137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.