All language subtitles for Mankind.The.Story.of.All.of.Us.S01E01.Inventors-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,035 --> 00:00:09,139 Mi smo ro�eni da opstanemo 2 00:00:09,141 --> 00:00:16,079 u svijetu punom opasnosti. 3 00:00:16,081 --> 00:00:20,150 Te�ko�e nas �ine ja�ima. 4 00:00:20,152 --> 00:00:25,422 Sanjamo nemogu�e snove i �elimo ih ostvariti. 5 00:00:25,424 --> 00:00:27,957 Ali mi nismo jedini. 6 00:00:27,959 --> 00:00:33,029 Ljudske borbe oblikuju na�u sudbinu. 7 00:00:33,031 --> 00:00:35,665 I u tim borbama, 8 00:00:35,667 --> 00:00:44,007 se ra�aju novi svjetovi i nove budu�nosti. 9 00:00:44,009 --> 00:00:47,076 Usred kaosa nemilosrdne planete, 10 00:00:47,078 --> 00:00:49,245 ve�ina vrsta ne�e uspjeti. 11 00:00:49,247 --> 00:00:53,750 Ali za jednu, svi dijelovi dolaze na svoje mjesto 12 00:00:56,454 --> 00:00:59,789 i klju�ni doga�aji �e otklju�ati 13 00:00:59,791 --> 00:01:02,592 put za trijumf �ovje�anstva. 14 00:01:02,594 --> 00:01:05,195 Ovo je na�a pri�a, 15 00:01:05,197 --> 00:01:14,838 pri�a o �ovje�anstvu, pri�a o svima nama. 16 00:01:14,840 --> 00:01:21,110 Na po�etku vremena... 17 00:01:21,112 --> 00:01:26,749 ...dogodio se Veliki prasak... ...nastao je univerzum. 18 00:01:26,751 --> 00:01:32,856 S njim, svaki atom u na�em tijelu. 19 00:01:32,858 --> 00:01:42,966 Bezbrojne galaksije, bezbrojne zvijezde. 20 00:01:42,968 --> 00:01:51,641 Prevod: proda 21 00:01:55,143 --> 00:01:59,312 A radi se o jednoj: plava planeta, 22 00:01:59,314 --> 00:02:03,249 na�a Zemlja. 23 00:02:03,251 --> 00:02:11,024 Ni jedna druga poznata planeta nema atmosferu i teku�u vodu. 24 00:02:11,026 --> 00:02:19,298 Va�ni uvjeti potrebni za �ivot. 25 00:02:21,300 --> 00:02:25,636 13 milijardi godina nakon Velikog praska, 26 00:02:25,638 --> 00:02:28,806 ra�a se jedinstvena vrsta. 27 00:02:28,808 --> 00:02:32,510 �ovje�anstvo. 28 00:02:32,512 --> 00:02:35,646 Sada, na travnjacima isto�ne Afrike, 29 00:02:35,648 --> 00:02:45,222 po�injemo svoju borbu protiv nepogoda. 30 00:02:45,224 --> 00:02:48,225 Kao zakleta bra�a. 31 00:02:48,227 --> 00:02:57,868 Njihov vo�a, je genetski predak cijelog �ovje�anstva. 32 00:02:57,870 --> 00:03:04,341 Svaki �ovjek, koji �ivi i danas, dijeli dio njegove DNK. 33 00:03:04,343 --> 00:03:07,378 Tri centimetra vi�i od modernog Amerikanca, 34 00:03:07,380 --> 00:03:14,652 prirodni atleta, ro�eni lovac. 35 00:03:14,654 --> 00:03:17,755 Ovo je njegov dom. 36 00:03:17,757 --> 00:03:22,326 Velika dolina isto�ne Afrike. 37 00:03:22,328 --> 00:03:34,805 Plodna laboratorija za �ivot. 38 00:03:36,807 --> 00:03:41,710 Njegov cilj, 450 kilograma mesa. 39 00:03:41,712 --> 00:03:48,383 Dovoljno da nahrani svoju �esto�lanu obitelj, mjesec dana. 40 00:03:48,385 --> 00:03:50,786 Uskoro �e ih biti sedam. 41 00:03:50,788 --> 00:03:52,855 �ena sa kojom dijeli svoj �ivot, 42 00:03:52,857 --> 00:03:57,659 o�ekuje svoje prvo dijete. 43 00:03:57,661 --> 00:04:02,431 Stereoskopski vid, kako bi se procijenila udaljenost. 44 00:04:02,433 --> 00:04:05,400 Spretne ruke. 45 00:04:05,402 --> 00:04:12,708 Brzina na dvije noge. 46 00:04:12,710 --> 00:04:14,810 Ali on ne posjeduje prirodno oru�je, 47 00:04:14,812 --> 00:04:18,881 kao drugi afri�ki grabe�ljivci. 48 00:04:18,883 --> 00:04:21,183 On ne mo�e presti�i jednog geparda. 49 00:04:21,185 --> 00:04:23,652 Nema ni pribli�no snagu jednog lava. 50 00:04:23,654 --> 00:04:27,189 Ili �eljusne kosti jedne hijene. 51 00:04:27,191 --> 00:04:29,691 Ali on je inventivan. 52 00:04:29,693 --> 00:04:31,660 Alati me �ine boljim. 53 00:04:31,662 --> 00:04:36,165 Oru�je me �ini ja�im. 54 00:04:36,167 --> 00:04:42,638 �ovjek mora tr�ati na dve noge, 55 00:04:42,640 --> 00:04:45,941 da bi imao slobodne ruke. 56 00:04:45,943 --> 00:04:48,644 I osloba�anje ruku za rad sa alatima, 57 00:04:48,646 --> 00:04:50,312 mijenja igru. 58 00:04:50,314 --> 00:04:52,814 Nema drugih vrsta na ovoj planeti, 59 00:04:52,816 --> 00:04:59,388 koje bi koristile oru�je i alate kao mi. 60 00:04:59,390 --> 00:05:03,392 �ovjekova sposobnost da projicira snagu, 61 00:05:01,583 --> 00:05:45,683 a ako to ne uspije�, mrtav si. 62 00:05:03,394 --> 00:05:10,265 To je klju� za kontrolu na�eg svijeta. 63 00:05:10,267 --> 00:05:12,801 Mi �emo provesti slijede�ih 100 milenija 64 00:05:12,803 --> 00:05:21,009 usavr�avaju�i oru�ja, koja ubijaju na daljinu. 65 00:05:21,011 --> 00:05:24,713 To je vremenski prozor, koji se zatvara. 66 00:05:24,715 --> 00:05:26,615 Ti ima� pola sekunde 67 00:05:26,617 --> 00:05:27,983 i to je trenutak u kojem 68 00:05:27,985 --> 00:05:30,219 ako mo�e� napraviti pravu stvar, 69 00:05:30,221 --> 00:05:31,787 ti �e� jesti, ti �e� pre�ivjeti. 70 00:05:31,789 --> 00:05:41,897 A ako to propusti�, umrijet �e�. 71 00:05:43,000 --> 00:05:49,074 Reklamirajte va� proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org 72 00:06:07,685 --> 00:06:09,518 Priprema za ubijanje, 73 00:06:09,520 --> 00:06:16,726 najva�niji je klju� na�eg pre�ivljavanja: 74 00:06:16,728 --> 00:06:21,764 Kod 300 stupnjeva, iskra. 75 00:06:21,766 --> 00:06:24,967 Vatra. 76 00:06:24,969 --> 00:06:29,305 Na�a planeta je jedino poznato mjesto u univerzumu, 77 00:06:29,307 --> 00:06:33,276 koje nudi prave uvjete za vatru. 78 00:06:33,278 --> 00:06:40,449 Taj element nas �ini onim �to jesmo. 79 00:06:40,451 --> 00:06:42,852 Kuhanje hrane nam daje drugi �eludac, 80 00:06:42,854 --> 00:06:44,353 izvan na�eg tijela. 81 00:06:44,355 --> 00:06:45,855 Sada po�injemo probavljati masti, 82 00:06:45,857 --> 00:06:47,623 ugljikohidrate, proteine 83 00:06:47,625 --> 00:06:49,659 prije nego �to �va�emo hranu, 84 00:06:49,661 --> 00:06:53,396 �to �ini probavu lak�om, 85 00:06:53,398 --> 00:06:54,964 �to zna�i da smo dobili manji �eludac, 86 00:06:54,966 --> 00:06:59,835 a time ve�i mozak. 87 00:06:59,837 --> 00:07:03,839 Bolja prehrana poja�ava ljudski mozak. 88 00:07:03,841 --> 00:07:08,411 Tokom dva miliona godina, on je postao dvostruko ve�i, 89 00:07:08,413 --> 00:07:15,851 sa bilionima vaza. 90 00:07:15,853 --> 00:07:19,355 Najkompleksnija struktura u univerzumu, 91 00:07:19,357 --> 00:07:21,724 koja nam omogu�ava da mislimo, 92 00:07:21,726 --> 00:07:24,493 komuniciramo 93 00:07:24,495 --> 00:07:29,932 i volimo. 94 00:07:29,934 --> 00:07:32,468 Moglo bi se re�i da je dru�tvo, 95 00:07:32,470 --> 00:07:34,337 bilo koja vrsta dru�tva, 96 00:07:34,339 --> 00:07:41,444 po�ela sa kuhanjem mesa preko vatre. 97 00:07:41,446 --> 00:07:47,516 Ali �ovjek nije uvijek lovac. 98 00:07:59,497 --> 00:08:03,599 Vatra ih �titi od drugih grabe�ljivaca, 99 00:08:03,601 --> 00:08:10,706 ali ovaj par �e biti sretan ako �ivi do 30 godina. 100 00:08:15,708 --> 00:08:18,743 Njihovo nero�eno dijete ima samo 50% �ansi 101 00:08:18,745 --> 00:08:23,381 da do�ivi odraslu dob. 102 00:08:23,383 --> 00:08:28,386 Tu su, mo�da, samo 10.000 ljudi na planeti, 103 00:08:28,388 --> 00:08:35,192 manje ljudi nego �to se danas rodi u jednom satu. 104 00:08:35,194 --> 00:08:39,497 Razbacani u malim, izoliranim grupama, 105 00:08:39,499 --> 00:08:43,734 uvijek na rubu izumiranja. 106 00:08:43,736 --> 00:08:48,672 Ali prije oko 70.000 godina, 107 00:08:48,674 --> 00:08:53,043 nekoliko stotina pionira napu�taju Afriku. 108 00:08:53,045 --> 00:08:57,648 To je po�etak izvanredne avanture. 109 00:08:59,650 --> 00:09:00,983 Mi smo svi povezani 110 00:09:00,985 --> 00:09:02,217 sa tim prvim pionirima, 111 00:09:02,219 --> 00:09:03,919 koji su se usudili oti�i daleko 112 00:09:03,921 --> 00:09:08,891 od svoje domovine i gledati dalje. 113 00:09:08,893 --> 00:09:11,960 Mi smo nemirna vrsta, mi ljudi. 114 00:09:11,962 --> 00:09:14,096 Mi uvijek gledamo tamo preko, 115 00:09:14,098 --> 00:09:16,064 a to mo�e zna�iti oceane, 116 00:09:16,066 --> 00:09:18,867 ili planine ili kontinente. 117 00:09:18,869 --> 00:09:31,780 To je u na�oj DNK. 118 00:09:31,782 --> 00:09:33,949 Preko 50.000 godina, 119 00:09:33,951 --> 00:09:41,790 �ovje�anstvo naseljava Bliski istok, Aziju, Australiju i Evropu. 120 00:09:41,792 --> 00:09:45,561 Kako smo se �irili, blagi pomak Zemljine osi 121 00:09:45,563 --> 00:09:49,097 od Sunca, hladi planetu. 122 00:09:49,099 --> 00:09:55,204 Prosje�ne temperature padaju i do 14 stupnjeva. 123 00:09:58,206 --> 00:10:04,777 Tre�ina plenete je pod ledom. 124 00:10:04,779 --> 00:10:13,252 Kilometre visoki gle�eri, �ire se preko sjeverne Azije i Evrope. 125 00:10:13,254 --> 00:10:19,792 Sada nas te nevolje �ine onima �to mi jesmo. 126 00:10:19,794 --> 00:10:23,262 Samo nekoliko stotina kilometara od gle�era, 127 00:10:23,264 --> 00:10:28,567 na mjestu �to �e postati moderna Francuska... 128 00:10:28,569 --> 00:10:31,103 ...obitelj pre�ivljava u najte�im klimatskim uvjetima 129 00:10:31,105 --> 00:10:42,882 poznatim �ovje�anstvu. 130 00:10:42,884 --> 00:10:45,050 Ekstremna hladno�a je kao �ivo bi�e, 131 00:10:45,052 --> 00:10:48,020 ona se u�ulja i na�e te gdje si najslabiji. 132 00:10:48,022 --> 00:10:49,822 Ona dolazi iz poda, 133 00:10:49,824 --> 00:10:57,630 ona dolazi iz svih uglova i poku�ava te uni�titi. 134 00:10:57,632 --> 00:11:02,701 Mi smi�ljamo nove tehnologije, kako bi se odr�ali na �ivotu. 135 00:11:02,703 --> 00:11:05,671 Ali na� svijet je opasan kao i uvijek. 136 00:11:17,849 --> 00:11:23,619 Priroda je savr�en stroj za ubijanje. 137 00:11:23,621 --> 00:11:29,926 Najve�a brzina je 55 km/sat. 138 00:11:29,928 --> 00:11:35,831 Njegov ugriz je 105 kg/cm2. 139 00:11:35,833 --> 00:11:44,674 Dovoljno da razlomi kosti. 140 00:11:44,676 --> 00:11:47,777 Vukovi su nemilosrdni i djelotvorni lovci. 141 00:11:47,779 --> 00:11:52,381 Ba� kao i mi. 142 00:12:02,093 --> 00:12:08,364 U ovom smrznutom svijetu, �ovje�anstvo �ini veliki korak naprijed. 143 00:12:08,366 --> 00:12:11,867 Vatra pretvara �pilje u domove. 144 00:12:11,869 --> 00:12:18,608 Mi pravimo prve igle od izo�trnih �ivotinjskih kostiju 145 00:12:18,610 --> 00:12:22,178 i po prvi put pravimo odje�u po mjeri. 146 00:12:25,180 --> 00:12:27,146 Za nas je odje�a moda, 147 00:12:27,148 --> 00:12:30,283 ali za ljude ledenog doba, ona je morala zadr�ati toplinu va�e ko�e, 148 00:12:30,285 --> 00:12:33,620 morali ste njegovati mikroklimu protiv va�e ko�e. 149 00:12:33,622 --> 00:12:45,765 Ina�e nemate nikakve �anse. 150 00:12:45,767 --> 00:12:48,034 Na zidovima pe�ina, 151 00:12:48,036 --> 00:12:51,404 najjedinstvenija ljudska inovacija od svih. 152 00:12:51,406 --> 00:12:54,774 Slike na�eg �ivota i na�eg svijeta. 153 00:12:54,776 --> 00:13:00,680 To su neka od prvih umjetni�kih djela. 154 00:13:00,682 --> 00:13:02,448 Oni su govorili, "�ivio sam". 155 00:13:02,450 --> 00:13:09,989 "Imam osje�aj svog vlastitog identiteta. Ja sam netko." 156 00:13:09,991 --> 00:13:13,126 To je u stvari po�etak ljudskog 157 00:13:13,128 --> 00:13:15,361 kretanja dalje od na�ih �ivotinjskih korijena, 158 00:13:15,363 --> 00:13:17,730 prema novoj vrsti bi�a. 159 00:13:17,732 --> 00:13:23,102 To je mo�da bio prvi primjer individualiteta. 160 00:13:23,104 --> 00:13:26,773 Mi znamo da smo pre�ivjeli to razdoblje. 161 00:13:26,775 --> 00:13:40,186 Ali je dobro imati realni fizi�ki dokaz za to. 162 00:13:55,867 --> 00:14:02,138 Neki vukovi imaju gene, koji ih �ine pitomijim od ostalih. 163 00:14:02,140 --> 00:14:07,510 To su preci pasa, koji danas �ive. 164 00:14:07,512 --> 00:14:12,182 Prvi kontakt su vjerovatno uspostavili vukovi, 165 00:14:12,184 --> 00:14:14,918 koji su tra�ili novi izvor hrane, 166 00:14:14,920 --> 00:14:19,422 koji su bili u stanju stajati dovoljno dugo u blizini ljudi 167 00:14:19,424 --> 00:14:24,360 i jesti ono �to se baci iz pepela iza pe�ine. 168 00:14:24,362 --> 00:14:34,170 Na� neprijatelj iz ledenog doba, postaje �ovjekov najbolji prijatelj. 169 00:14:36,074 --> 00:14:39,075 On mo�e loviti no�u, on mo�e loviti po zvuku, 170 00:14:39,077 --> 00:14:40,510 on mo�e loviti po mirisu, 171 00:14:40,512 --> 00:14:43,146 on mo�e �uti soba na horizontu, 172 00:14:43,148 --> 00:14:46,082 satima prije nego �to �ovjek postane svjestan njihove prisutnosti. 173 00:14:46,084 --> 00:14:48,485 To je nepobjediva kombinacija, 174 00:14:48,487 --> 00:15:01,531 ljudi i psi zajedno, ni�ta ih ne mo�e zaustaviti. 175 00:15:01,533 --> 00:15:07,270 I kad je ledeno doba zavladalo planetom, �ovje�anstvo gura napred. 176 00:15:07,272 --> 00:15:12,275 Protiv svih o�ekivanja, mi napredujemo. 177 00:15:15,277 --> 00:15:20,947 Onda se planeta ponovo po�inje zagrijavati. 178 00:15:20,949 --> 00:15:31,191 10.000 godina prije n.e., ljudska populacija dosti�e milion. 179 00:15:31,193 --> 00:15:37,130 Snijeg se pretvara u ki�u. 180 00:15:37,132 --> 00:15:42,569 Prije �etiri stotine generacija, na Bliskom istoku, 181 00:15:42,571 --> 00:15:45,405 jedna �ena, �ije ime nikada ne�emo saznati, 182 00:15:45,407 --> 00:15:49,943 brine se za budu�nost �ovje�anstva. 183 00:15:49,945 --> 00:15:56,149 Nau�nici je zovu: na�a majka poljoprivrede. 184 00:15:56,151 --> 00:16:01,454 Ono �to ona izmi�lja, mijenja tempo ljudske pri�e, 185 00:16:01,456 --> 00:16:03,857 podi�e gradove, 186 00:16:03,859 --> 00:16:08,528 nove tehnologije, nauku i carstva. 187 00:16:08,530 --> 00:16:17,070 Ali i kriminal, siroma�tvo, bolest...i rat. 188 00:16:17,072 --> 00:16:22,008 Prije 10.000 godina, na plodnim bre�uljcima Bliskog istoka, 189 00:16:22,010 --> 00:16:29,883 jedna ideja je fundamentalno uticala na svijet u kojem danas �ivimo. 190 00:16:34,885 --> 00:16:42,591 Snijeg ledenog doba se pretvara u ljetne ki�e. 191 00:16:42,593 --> 00:16:45,126 Zemlja je jedina poznata planeta, 192 00:16:45,128 --> 00:16:49,364 gdje postoji voda u teku�em obliku, 193 00:16:49,366 --> 00:16:53,001 koja prekriva vi�e od 70% svijeta 194 00:16:53,003 --> 00:17:00,675 i neophodna je za �ivot. 195 00:17:00,677 --> 00:17:06,214 Dok mu�karci love, �ene sakupljaju divlje �itarice. 196 00:17:06,216 --> 00:17:12,254 Blizu pola tone sjemena, na pola hektra trave. 197 00:17:12,256 --> 00:17:20,128 Svaka kalorija koja se izgubi sakupljanjem, donosi u zamjenu 50 kalorija. 198 00:17:20,130 --> 00:17:24,399 Ljudi se podmiruju bogatim izvorom hrane, 199 00:17:24,401 --> 00:17:28,470 sada u grupama od 60 i vi�e. 200 00:17:28,472 --> 00:17:33,508 A prije 10.000 godina, jedna �ena �ini iskorak. 201 00:17:37,010 --> 00:17:43,214 To je temelj na�eg modernog svijeta. 202 00:17:43,216 --> 00:17:47,585 Od odba�enog sjemena, nastaje korijen u sme�u. 203 00:17:47,587 --> 00:17:53,725 To joj daje ideju. 204 00:17:53,727 --> 00:17:58,930 Ona sadi svoje najbolje sjeme, na plodnom komadu zemlje. 205 00:17:58,932 --> 00:18:04,068 Sadnja prvog sjemena, je prvi korak prema civilizaciji. 206 00:18:04,070 --> 00:18:07,605 Oni mogu koristiti krajolik kao svoju prednost. 207 00:18:07,607 --> 00:18:09,007 Tako su ve�e �anse 208 00:18:09,009 --> 00:18:12,010 da �e oni i njihova djeca pre�ivjeti. 209 00:18:12,012 --> 00:18:15,880 Ona njeguje sjemenje, odstranjuje korov i navodnjava zemlju. 210 00:18:15,882 --> 00:18:27,725 Ona je prvi svjetski poljoprivrednik. 211 00:18:27,727 --> 00:18:32,764 Sada, pola hektra zemlje mo�e nahraniti 100 puta vi�e ljudi, 212 00:18:32,766 --> 00:18:35,667 nego lov i sakupljanje. 213 00:18:35,669 --> 00:18:37,702 Poljoprivreda mijenja sve, to je razlika izme�u 214 00:18:37,704 --> 00:18:40,839 nekoliko miliona ljudi na planeti 215 00:18:40,841 --> 00:18:46,077 i nekoliko milijardi ljudi na planeti. 216 00:18:46,079 --> 00:18:54,219 Nova kultura osvaja svijet: p�enica. 217 00:18:56,221 --> 00:19:06,929 Od jedne posude od 27 kg p�enice, dobije se 70 �truca kruha. 218 00:19:06,931 --> 00:19:11,868 3.000 prije n.e., poljoprivreda sti�e u ju�nu Englesku, 219 00:19:11,870 --> 00:19:19,775 stvaraju�i plan za budu�nost: 220 00:19:19,777 --> 00:19:23,212 selo. 221 00:19:23,214 --> 00:19:28,017 Prva naseljena zajednica �ovje�anstva. 222 00:19:28,019 --> 00:19:35,124 A time i nova figura: vo�a. 223 00:19:35,126 --> 00:19:43,900 Pametan, samosvjestan, karizmati�an. 224 00:19:43,902 --> 00:19:49,906 Prva farma �ivotinja: svinje, ovce, koze, goveda. 225 00:19:52,908 --> 00:19:58,211 To je prekretnica u historiji. 226 00:19:58,213 --> 00:20:00,146 U roku od hiljadu godina, 227 00:20:00,148 --> 00:20:03,182 ve�ina doma�ih �ivotinja, koje imamo danas 228 00:20:03,184 --> 00:20:10,924 �e biti ukro�ena za ljudsku upotrebu. 229 00:20:10,926 --> 00:20:13,626 Pripitomljavanje i uzgoj drugih �ivotinja je klju� 230 00:20:13,628 --> 00:20:20,700 rasta na�eg stanovni�tva. 231 00:20:20,702 --> 00:20:26,573 Ali, poljoprivreda tako�er otvara nove fronte ... 232 00:20:26,575 --> 00:20:31,311 ... protiv najtrajnijeg neprijatelja ljudskog roda: 233 00:20:31,313 --> 00:20:33,146 bolesti. 234 00:20:33,148 --> 00:20:36,082 Toliko mnogo uobi�ajenih bolesti, kojih se bojimo najvi�e, 235 00:20:36,084 --> 00:20:38,117 sifilis, tuberkuloza, 236 00:20:38,119 --> 00:20:40,887 velike boginje, kuga, 237 00:20:40,889 --> 00:20:46,059 su do�le zbog na�eg �ivota u blizini sa �ivotinjama. 238 00:20:46,061 --> 00:20:48,861 Uz naporan rad i restriktivnu dijetu, 239 00:20:48,863 --> 00:20:53,399 mi smo postali manje zdravi i manji. 240 00:20:53,401 --> 00:20:57,270 Prosje�ni �ovjek je visok samo 1,60 metara, 241 00:20:57,272 --> 00:21:01,908 �ena samo 1,52 metara. 242 00:21:03,910 --> 00:21:11,148 I posjedovanje zemlji�ta ra�a novog neprijatelja: 243 00:21:11,150 --> 00:21:13,217 samog �ovjeka. 244 00:21:13,219 --> 00:21:20,157 U susjednom selu, usjevi su propali. 245 00:21:20,159 --> 00:21:22,059 Ja ne znam da li si ikada bio gladan, 246 00:21:22,061 --> 00:21:23,861 ali kad ogladnite, 247 00:21:23,863 --> 00:21:26,030 to preuzima tvoj um na nevjerovatan na�in. 248 00:21:26,032 --> 00:21:29,734 Po�nete imati, znate, mirisne halucinacije. 249 00:21:29,736 --> 00:21:31,402 Po�nete mirisati stvari koje ne postoje. 250 00:21:31,404 --> 00:21:32,937 Ne mo�ete misliti ni na �ta drugo, 251 00:21:32,939 --> 00:21:34,271 ne mo�ete govoriti o bilo �emu drugom. 252 00:21:34,273 --> 00:21:36,073 Vi �ete se sastati zajedno sa svojim prijateljima 253 00:21:36,075 --> 00:21:38,876 i govoriti �etiri sata o slijede�em obroku. 254 00:21:38,878 --> 00:21:40,378 Na kraju do�ete do kanibalizma. 255 00:21:40,380 --> 00:21:50,187 Ti �e� jesti svoje prijatelje. Mislim, to �e preuzeti. 256 00:22:09,305 --> 00:22:14,108 To se svodi na tvoje u odnosu na moje. 257 00:22:14,110 --> 00:22:17,045 "To je moja zemlja." Naporno sam radio za tu zemlju. 258 00:22:17,047 --> 00:22:20,348 "Stavio sam svoje vrijeme, svoj trud, svoju energiju u tu zemlju." 259 00:22:20,350 --> 00:22:21,949 "Ja sam nau�io da je obra�ujem". 260 00:22:21,951 --> 00:22:24,052 "Ja sam nau�io kako upravljati kroz godi�nja doba." 261 00:22:24,054 --> 00:22:27,388 "Ako ste do�li ovamo da poku�ate ukrasti od mene," 262 00:22:27,390 --> 00:22:30,892 "da bi to uzeli od mene, pogotovo bez mog pristanka," 263 00:22:30,894 --> 00:22:36,764 "moram u�initi ne�to po tome, ili sam mrtav!" 264 00:22:36,766 --> 00:22:46,874 Ro�enje ratovanja. 265 00:22:56,820 --> 00:23:00,421 Jedan od deset kostura ranih seljaka, 266 00:23:00,423 --> 00:23:03,958 pokazuje znakove nasilja. 267 00:23:05,960 --> 00:23:08,260 Poljoprivrednik mo�e o�ekivati ??da �e umrijeti 268 00:23:08,262 --> 00:23:18,370 pet godina prije na�ih predaka lovaca-sakuplja�a. 269 00:23:47,034 --> 00:23:51,036 Sa poljoprivrednim �ivotom dolazi jo� jedan skok za �ovje�anstvo: 270 00:23:51,038 --> 00:24:00,246 Novi na�ini �alosti i po�eci organizirane religije. 271 00:24:01,248 --> 00:24:03,481 Na ravnici u ju�noj Engleskoj, 272 00:24:05,983 --> 00:24:12,855 stoji spomenik onima koje smo izgubili: 273 00:24:12,857 --> 00:24:22,965 Stonehenge. 274 00:24:31,809 --> 00:24:34,376 Vjerovanje u zagrobni �ivot, 275 00:24:34,378 --> 00:24:46,522 nadahnjuje neke od najve�ih in�enjerskih projekata �ove�anstva. 276 00:24:46,524 --> 00:24:53,595 A u isto vrijeme kad i Stonehenge, 3000 km udaljen, 277 00:24:53,597 --> 00:24:59,802 nastaje jo� jedan izvanredan spomenik mrtvima. 278 00:24:59,804 --> 00:25:08,977 Najve�a zgrada na Zemlji za slijede�ih 4.000 godina. 279 00:25:13,979 --> 00:25:16,914 Na obalama rijeke Nil u Africi, 280 00:25:16,916 --> 00:25:26,623 �ovje�anstvo gradi jednu od prvih velikih civilizacija. 281 00:25:26,625 --> 00:25:30,427 Njen najve�i in�enjerski podvig: 282 00:25:30,429 --> 00:25:35,532 Ogromna piramida, grobnica za faraona Keopsa, 283 00:25:35,534 --> 00:25:40,170 Boga - kralja Egipta. 284 00:25:46,178 --> 00:25:51,448 To se osje�a da taj spomenik predstavlja ne�to 285 00:25:51,450 --> 00:25:54,017 �to je ve�e od ljudskog, 286 00:25:54,019 --> 00:26:03,060 to mora biti izgra�eno od samog Boga. 287 00:26:03,062 --> 00:26:09,533 Najvi�a gra�evina u narednih 4.000 godina, koju je sagradio �ovjek. 288 00:26:09,535 --> 00:26:12,002 35.000 radnika. 289 00:26:12,004 --> 00:26:16,673 Nema �eljeznog alata, nema vozila na kota�ima. 290 00:26:16,675 --> 00:26:25,215 Samo meka bakrena dlijeta i pile. 291 00:26:25,217 --> 00:26:31,221 �itavi gradovi izgra�eni radnom snagom. 292 00:26:31,223 --> 00:26:33,590 To nisu robovi. 293 00:26:33,592 --> 00:26:40,898 Mnogi od njih su kvalificirani majstori, pla�eni u zrnu i pivom. 294 00:26:43,900 --> 00:26:49,703 Nadle�an za poslove gra�evinarstva: hemiunu, 295 00:26:49,705 --> 00:26:52,673 princ Egipta, premijer 296 00:26:52,675 --> 00:26:55,743 i jedan od prvih i najve�ih in�enjera 297 00:26:55,745 --> 00:27:00,815 u pri�i o �ovje�anstvu. 298 00:27:00,817 --> 00:27:06,487 A logisti�ki izazov, omogu�io je jedan izum, 299 00:27:06,489 --> 00:27:11,025 klju� za ve�inu dostignu�a �ovje�anstva: 300 00:27:11,027 --> 00:27:13,461 Pisanje. 301 00:27:13,463 --> 00:27:15,863 Zamislite da poku�avate organizirati 302 00:27:15,865 --> 00:27:18,866 20.000 do 30.000 ljudi, 303 00:27:18,868 --> 00:27:25,539 jedini na�in za to je da se napi�u informacije. 304 00:27:25,541 --> 00:27:29,577 Razvijeno prije 5.000 godina na Bliskom istoku, 305 00:27:29,579 --> 00:27:33,948 pismo je produ�etak ljudskog mozga. 306 00:27:33,950 --> 00:27:43,257 Mo�emo komunicirati jedni sa drugima na daljinu i kroz vrijeme. 307 00:27:45,259 --> 00:27:51,897 Hemiunu vizija okuplja radnu snagu nevi�enu do tada. 308 00:27:51,899 --> 00:27:55,067 Morao si sa kamenoloma dovesti i staviti blok 309 00:27:55,069 --> 00:27:57,936 svake dve do tri minute da se zavr�i ta struktura, 310 00:27:57,938 --> 00:28:04,009 u 10-satnom radnom danu, to je suludo! 311 00:28:04,011 --> 00:28:08,981 Potrebno je 20 godina i dva miliona kamenih blokova, 312 00:28:08,983 --> 00:28:12,284 svaki te�ine vi�e od kamioneta, 313 00:28:12,286 --> 00:28:17,723 da se podignu 120 metara iznad tla. 314 00:28:17,725 --> 00:28:22,828 Radnici su organizirani u konkurentske grupe. 315 00:28:24,830 --> 00:28:26,530 Ljudi su pametni, 316 00:28:26,532 --> 00:28:29,099 oni razumiju da imamo konkurentsku prirodu 317 00:28:29,101 --> 00:28:32,102 i oni su razdvojili te ljude u grupe i rekli: 318 00:28:32,104 --> 00:28:33,970 "U redu, vi podignite ovo kamenje," 319 00:28:33,972 --> 00:28:44,080 "vi podignite ovo kamenje, tko to mo�e br�e?" 320 00:29:30,026 --> 00:29:32,193 U grobljima oko piramida, 321 00:29:32,195 --> 00:29:35,630 1 od 5 kostura radnika pokazuje dokaze 322 00:29:35,632 --> 00:29:45,740 te�kih povreda od nezgoda. 323 00:29:54,017 --> 00:30:01,489 Potrebno je 20 godina i dva miliona blokova za zavr�etak. 324 00:30:01,491 --> 00:30:04,859 Prekriven poliranim kre�njakom. 325 00:30:04,861 --> 00:30:08,997 Oivi�en zlatom. 326 00:30:08,999 --> 00:30:15,503 A duboko unutra, grobna komora. 327 00:30:15,505 --> 00:30:19,974 Piramida je ma�ina za uskrsnu�e, 328 00:30:19,976 --> 00:30:30,518 gdje �e faraon Keops �ivjeti me�u bogovima. 329 00:30:30,520 --> 00:30:35,623 �irom Bliskog istoka, rastu prvi gradovi, 330 00:30:38,925 --> 00:30:44,996 revolucija u ljudskom �ivotu. 331 00:30:44,998 --> 00:30:49,100 Kanesh, danas u modernoj Turskoj. 332 00:30:49,102 --> 00:30:53,538 Dio rasta gradova je taj da poljoprivrednici mogu da �ive zajedno, 333 00:30:53,540 --> 00:30:55,039 i ne samo poljoprivrednici, 334 00:30:55,041 --> 00:31:03,448 nego i ljudi koji prave alate za poljoprivrednike. 335 00:31:00,050 --> 00:31:05,687 Grad ra�a dva nova klju�a ljudskog napretka: 336 00:31:05,689 --> 00:31:09,424 Trgovinu i industriju. 337 00:31:09,426 --> 00:31:16,731 I novu vrstu �ovjeka: poduzetnika. 338 00:31:16,733 --> 00:31:20,602 Imdi ilum, jedan od prvih trgovaca za kojeg znamo 339 00:31:20,604 --> 00:31:25,840 u pri�i o �ovje�anstvu. 340 00:31:25,842 --> 00:31:27,609 On trguje jednim od najrje�ih 341 00:31:27,611 --> 00:31:36,885 i najvrijednijih materijala svog vremena: kositrom. 342 00:31:39,087 --> 00:31:46,125 Kositar je klju� za novu industriju. 343 00:31:46,127 --> 00:31:51,063 Dodan bakru, on proizvodi bronzu. 344 00:31:51,065 --> 00:31:53,099 Sna�an, o�tar, 345 00:31:53,101 --> 00:31:55,768 metal, koji mijenja lice ratovanja 346 00:31:55,770 --> 00:32:03,209 za narednih 2.000 godina. 347 00:32:03,211 --> 00:32:07,647 Ali kositar je jedan od najrje�ih metala drevnog svijeta, 348 00:32:07,649 --> 00:32:15,755 prona�en u samo nekoliko udaljenih mjesta. 349 00:32:15,757 --> 00:32:21,027 Amur je Imdijev sin. 350 00:32:21,029 --> 00:32:25,431 Partner u poslovanju svog oca. 351 00:32:25,433 --> 00:32:32,938 On je na trgova�koj misiji, koja �e pro�iriti horizonte �ovje�anstva. 352 00:32:32,940 --> 00:32:39,045 Stotine kilometara od ku�e, on prevozi kositar, 353 00:32:39,047 --> 00:32:47,286 miniran u planinama Irana i Afganistana. 354 00:32:50,088 --> 00:32:51,988 Ovdje mo�ete vidjeti po�etak rasta 355 00:32:51,990 --> 00:32:57,727 doslovno me�unarodne trgovine. 356 00:32:57,729 --> 00:32:59,963 Prije skoro 4.000 godina, 357 00:32:59,965 --> 00:33:04,501 trgovci poput Imdija ??pretvaraju pisanje u ne�to novo. 358 00:33:04,503 --> 00:33:09,239 Oni bukvalno ulaze u historiju. 359 00:33:09,241 --> 00:33:13,843 Stotine Imdijevih ??pisama na glinenim tablicama �e pre�ivjeti. 360 00:33:13,845 --> 00:33:16,045 U jednom pismu, poslovnom partneru, 361 00:33:16,047 --> 00:33:18,848 on pi�e o svom sinu: 362 00:33:18,850 --> 00:33:22,852 "Amur se zanima samo za hranu i pivo." 363 00:33:22,854 --> 00:33:25,588 "On mora da nau�i da radi ono �to mu se ka�e." 364 00:33:25,590 --> 00:33:28,958 "On mora da postane �ovjek." 365 00:33:28,960 --> 00:33:32,996 Velika vrijednost pronalaska pisma, 366 00:33:32,998 --> 00:33:34,664 le�i u tome 367 00:33:34,666 --> 00:33:37,100 da nam ostavlja pisani trag, 368 00:33:37,102 --> 00:33:43,339 onoga �to sada znamo kao na�u historiju, kao ljudskih bi�a. 369 00:33:43,341 --> 00:33:54,617 Ali mu�kost Amura �e uskoro biti testirana. 370 00:33:57,019 --> 00:34:01,555 Ljudi bi prevozili kositar preko ove ogromne udaljenosti. 371 00:34:01,557 --> 00:34:03,390 Oni su mogli napraviti ogroman dobitak, 372 00:34:03,392 --> 00:34:07,161 ali to je bilo izuzetno riskantno. 373 00:34:07,163 --> 00:34:17,705 Pola tone kositra, koji �e donijeti 100% profita. 374 00:34:17,707 --> 00:34:26,246 Ali ovo je zemlja bandita. 375 00:34:29,048 --> 00:34:32,817 Trgovina i industrija su skovale nove veze 376 00:34:32,819 --> 00:34:34,952 �irom svijeta. 377 00:34:34,954 --> 00:34:45,797 Amur prevozi vrijedan teret kroz zemlju bandita. 378 00:34:45,799 --> 00:34:47,832 Ljudi koji su stvorili svijet 379 00:34:47,834 --> 00:34:49,500 su ljudi koji su bili nosioci rizika, 380 00:34:49,502 --> 00:34:52,036 ljudi koji nisu igrali na sigurno, 381 00:34:52,038 --> 00:34:55,072 ljudi koji mogu da vide priliku 382 00:34:55,074 --> 00:35:05,183 gdje drugi vide samo opasnost. 383 00:35:46,990 --> 00:35:54,929 Trgovina otvara nove granice, 384 00:35:54,931 --> 00:36:00,501 povezuje svijet kao nikada prije. 385 00:35:59,003 --> 00:36:01,070 Mo�ete da vidite same po�etke 386 00:36:01,072 --> 00:36:03,339 trgovine i specijalizacije, 387 00:36:03,341 --> 00:36:05,174 o kojima �e Adam Smith govoriti 388 00:36:05,176 --> 00:36:06,876 hiljadama godina kasnije, 389 00:36:06,878 --> 00:36:08,144 u "Bogatstvu naroda", 390 00:36:08,146 --> 00:36:11,147 gdje razli�ite grupe imaju razli�ite sposobnosti. 391 00:36:11,149 --> 00:36:13,015 Ba� tamo sa bronzom, 392 00:36:13,017 --> 00:36:18,354 mo�ete vidjeti po�etke moderne ekonomije. 393 00:36:18,356 --> 00:36:23,058 Trgovci �ire civilizaciju �irom svijeta, 394 00:36:23,060 --> 00:36:28,130 povezivanjem Bliskog istoka sa Indijom, Evropom i �ire. 395 00:36:28,132 --> 00:36:32,601 Ali trgovina sa bronzom i borba da se kontrolira, 396 00:36:32,603 --> 00:36:36,472 sada dovodi do ra�anja modernog ratovanja. 397 00:36:36,474 --> 00:36:44,346 Megiddo, u dana�njem Izraelu. 398 00:36:45,848 --> 00:36:54,689 16. april 1457. prije n.e. 399 00:36:54,691 --> 00:37:00,928 Egipatski novi faraon, Tutmoses III. 400 00:37:00,930 --> 00:37:14,375 Mlad, ambiciozan, neprovjeren. 401 00:37:14,377 --> 00:37:16,977 Bliskoisto�ni gospodari rata su zauzeli 402 00:37:16,979 --> 00:37:20,715 grad Megido, 403 00:37:20,717 --> 00:37:27,088 klju� za trgova�ku mre�u drevnog svijeta. 404 00:37:29,090 --> 00:37:30,789 On je bio pripreman za ovo, 405 00:37:30,791 --> 00:37:32,691 a kad je kona�no postao faraon, 406 00:37:32,693 --> 00:37:34,126 oni su ga izazvali. 407 00:37:34,128 --> 00:37:36,395 Kada gledate Megido, morate shvatiti 408 00:37:36,397 --> 00:37:39,631 da je krv �ivota te civilizacije, 409 00:37:39,633 --> 00:37:41,166 to su trgova�ki putevi. 410 00:37:41,168 --> 00:37:54,813 I on je kao, "U redu, ja �u vam pokazati ono �to ja mogu u�initi." 411 00:37:56,015 --> 00:38:00,585 12.000 vojnika. 412 00:38:00,587 --> 00:38:05,256 Oficiri, pukovi, vodovi. 413 00:38:05,258 --> 00:38:17,401 Nova vrsta vojske. 414 00:38:17,403 --> 00:38:19,904 Ve�ina su regruti, 415 00:38:19,906 --> 00:38:26,777 poljoprivrednici pozvani na oru�je. 416 00:38:26,779 --> 00:38:30,781 Ali i obu�eni profesionalci. 417 00:38:30,783 --> 00:38:35,052 �estoki nubijski vojnici iz dana�njeg Sudana. 418 00:38:35,054 --> 00:38:42,226 Svi �ekaju nare�enje boga-kralja. 419 00:38:44,028 --> 00:38:46,829 Ne postoji ni�ta kao vidjeti svog vo�u u prvom redovima. 420 00:38:46,831 --> 00:38:50,900 Bilo da je faraon ili general Patton, 421 00:38:50,902 --> 00:38:54,236 ljudi vide svog lidera kako idu u borbu, 422 00:38:54,238 --> 00:38:56,071 riskiraju�i svoj �ivot, 423 00:38:56,073 --> 00:38:59,175 samo �elite poja�ati i dokazati svom �efu 424 00:38:59,177 --> 00:39:13,189 da ste dobili ono �to je potrebno za pobjedu. 425 00:39:15,091 --> 00:39:22,463 Ovo je prva zabilje�ena bitka u pri�i o �ovje�anstvu. 426 00:39:22,465 --> 00:39:26,600 "Njegovo Veli�anstvo izvire dalje na �elu svoje vojske," 427 00:39:26,602 --> 00:39:28,168 "u pozla�enim ko�ijama od �istog zlata", 428 00:39:28,170 --> 00:39:32,506 "ukra�enim instrumentima rata." 429 00:39:32,508 --> 00:39:41,582 U Bibliji, Megido �e dobiti ime Armagedon. 430 00:39:41,584 --> 00:39:54,495 Egipatske ko�ije sa maksimalnom brzinom od 40 kilometara na sat. 431 00:39:54,497 --> 00:39:59,066 Ko�ije je vi�e poput borbenog helikoptera. 432 00:39:59,068 --> 00:40:02,202 Strelac na ko�ijama je ovdje ratnik. 433 00:40:02,204 --> 00:40:07,040 Oni se voze i ispaljuju strelice. 434 00:40:07,042 --> 00:40:08,742 To bi bilo uznemiruju�e, 435 00:40:08,744 --> 00:40:11,745 to bi bilo kaoti�no na povr�ini od kilometra, 436 00:40:11,747 --> 00:40:14,848 ovaj veliki oblak pra�ine od konfuzije. 437 00:40:14,850 --> 00:40:17,584 Samo to je moralo stvoriti u�as 438 00:40:17,586 --> 00:40:27,694 kod neprijatelja, koji stoji tamo. 439 00:40:27,696 --> 00:40:35,569 440 00:40:38,071 --> 00:40:51,349 Po�elo je doba masovnog ratovanja. 441 00:40:51,351 --> 00:40:54,185 Borba �ovje�anstva za resurse, 442 00:40:54,187 --> 00:40:58,489 stvara prvo veliko carstvo u svijetu. 443 00:40:58,491 --> 00:41:01,693 Egipatski faraon Tutmoses III, 444 00:41:01,695 --> 00:41:04,028 vodi vojsku od dvanaest hiljada vojnika, 445 00:41:04,030 --> 00:41:08,232 u bitku za kontrolu nad gradom Megido. 446 00:41:08,234 --> 00:41:11,369 On je neprovjeren, on je mlad, on je neiskusan, 447 00:41:11,371 --> 00:41:14,372 njegovi ljudi stvarno ne znaju �ta da o�ekuju od njega, 448 00:41:14,374 --> 00:41:16,607 pa ono �to on treba da uradi je da mora iza�i 449 00:41:16,609 --> 00:41:17,976 i voditi u prvim redovima 450 00:41:17,978 --> 00:41:21,312 i pokazati svojim ljudima, da ja sam odgovoran, 451 00:41:21,314 --> 00:41:23,648 ja sam vo�a, ja �u biti primjer. 452 00:41:23,650 --> 00:41:33,758 Neka se prve strelice bacaju na mene. 453 00:42:27,042 --> 00:42:29,743 Vi �ete staviti svoju mu�kost u pitanje, 454 00:42:29,745 --> 00:42:34,853 ako niste mogli pokazati hrabrost kao va� bog kralj. 455 00:42:48,163 --> 00:42:56,402 Egipatski pisari bilje�e prekretnicu. 456 00:42:56,404 --> 00:42:57,937 Neprijatelj ... 457 00:42:57,939 --> 00:43:06,880 Pobjegao strmoglavo u Megido u strahu ... 458 00:43:01,361 --> 00:43:19,461 a on je bio u mogu�nosti to u�initi kroz pamet i hrabrost i muda, 459 00:43:06,882 --> 00:43:08,047 on je bio u mogu�nosti da zbri�e 460 00:43:08,049 --> 00:43:11,084 izuzetno mo�nu koaliciju snaga. 461 00:43:23,963 --> 00:43:30,467 Egipatski pjesnik bilje�i sudbinu obi�nog vojnika: 462 00:43:30,469 --> 00:43:33,904 Mladi� pozvan za rat, 463 00:43:33,906 --> 00:43:37,908 dijete je zgrabio sa maj�inih grudi. 464 00:43:37,910 --> 00:43:42,018 Kada dostigne mu�kost: njegove kosti, razbijene. 465 00:43:57,062 --> 00:44:03,099 Pobunjenici, gospodari rata predaju svoju djecu kao taoce. 466 00:44:03,101 --> 00:44:05,134 Oni �e biti uzeti u Egipat, 467 00:44:05,136 --> 00:44:09,806 ako bi se ponovo pobunili protiv faraona, 468 00:44:09,808 --> 00:44:14,711 oni �e biti ubijeni. 469 00:44:14,713 --> 00:44:17,847 Tutmoses III pro�iruje egipatsko carstvo, 470 00:44:17,849 --> 00:44:21,417 na najve�u veli�inu ikada - 471 00:44:21,419 --> 00:44:24,687 milion kvadratnih kilometara. 472 00:44:26,358 --> 00:44:28,758 "Ja sam produ�io vlast u Egiptu," 473 00:44:28,760 --> 00:44:35,665 "kolika je putanja Sunca." 474 00:44:35,667 --> 00:44:38,701 Od vrste boraca za opstanak, 475 00:44:38,703 --> 00:44:43,172 �ovje�anstvo je otklju�alo klju�eve za kontrolu na�e sudbine: 476 00:44:43,174 --> 00:44:47,477 vatra, poljoprivreda, 477 00:44:47,479 --> 00:44:49,912 komunikacija, 478 00:44:49,914 --> 00:44:53,783 izgradnja gradova, pionirska trgovina 479 00:44:53,785 --> 00:44:59,889 i umije�e ratovanja. 480 00:44:59,891 --> 00:45:09,999 Jedan �ovjek sada mo�e kontrolirati �ivote miliona. 481 00:45:20,642 --> 00:45:31,418 �ovjek sa snagom Boga. 482 00:45:31,420 --> 00:45:36,156 Ali era kralja nalik bogu se privodi kraju. 483 00:45:36,158 --> 00:45:40,827 Novi materijal iskopan iz Zemljine kore, 484 00:45:40,829 --> 00:45:44,564 �e transformisati na�u budu�nost. 485 00:45:44,566 --> 00:45:47,767 Nove tehnologije. 486 00:45:47,769 --> 00:45:53,907 Novi ljudi. 487 00:45:53,909 --> 00:45:56,042 I nove ideje. 488 00:45:56,744 --> 00:45:56,776 �eljezno doba. 489 00:45:59,776 --> 00:46:03,776 Preuzeto sa www.titlovi.com 490 00:46:04,305 --> 00:46:10,313 Podr�i nas i postanite VIP �lan ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org38523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.