Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,830 --> 00:01:32,380
CHỈ VÌ VÀl ĐỒNG ĐÔ LA
2
00:03:48,720 --> 00:03:52,850
Ở một nơi mà mạng sống
chẳng đáng gì,thì cái chết đôi khi lại có giá.'
3
00:03:52,980 --> 00:04:00,740
'Vì thế đã xuất hiện những
kẻ sát nhân vì tiền.'
4
00:04:04,820 --> 00:04:10,330
Kinh thánh
5
00:04:10,330 --> 00:04:12,790
Cho xem vé.
6
00:04:13,040 --> 00:04:17,130
Làm ơn cho xem vé.
7
00:04:21,590 --> 00:04:24,260
Cảm ơn.
Ngài cho xem vé.
8
00:04:24,430 --> 00:04:26,800
Đến Tucumcari còn xa không?
9
00:04:26,930 --> 00:04:28,970
Khoảng 3 phút nữa sẽ đi ngang đó,
thưa ngài.
10
00:04:29,100 --> 00:04:30,390
Cảm ơn.
11
00:04:30,520 --> 00:04:33,770
Xin lỗi. Tôi nghĩ ông nhầm rồi,
thưa đức Cha.
12
00:04:33,890 --> 00:04:36,360
Nghe ông nói ông định đến
Tucumcari thì tôi không thể chịu được.
13
00:04:36,480 --> 00:04:42,780
Tôi rành vùng này lắm.
14
00:04:43,990 --> 00:04:46,700
Tôi nghĩ nơi gần nhất đến
Tucumcari là Amarillo
15
00:04:46,820 --> 00:04:50,080
bằng cách xuống tàu ở Santa Fe,
và quay lại bằng đường Amarillo,
16
00:04:50,200 --> 00:04:55,880
ông sẽ có thể đến đúng nơi...
17
00:04:56,330 --> 00:04:58,590
Ông cũng biết tàu
không dừng ở Tucumcari mà.
18
00:05:10,640 --> 00:05:16,150
Tàu này sẽ dừng ở Tucumcari.
19
00:05:38,790 --> 00:05:41,590
Quí vị bình tĩnh!
20
00:05:41,710 --> 00:05:43,920
sao lại dừng?
Có chuyện gì sao?
21
00:05:44,050 --> 00:05:48,470
Có người đã giật chuông khẩn cấp.
22
00:05:56,640 --> 00:06:00,060
Này ông. Hình như ông đã giật
chuông khẩn cấp, phải không?
23
00:06:00,230 --> 00:06:03,980
Tại sao ông dừng tàu lại hả?
Nếu muốn xuống tàu, ông phải...
24
00:06:04,320 --> 00:06:07,740
Công ty tàu hoả chúng tôi
rất sẵn lòng
25
00:06:07,910 --> 00:06:10,990
cho bất cứ hành khách nào
muốn xuống tàu, thưa ngài.
26
00:06:11,120 --> 00:06:16,210
Thì tôi đã xuống đây.
Cảm ơn.
27
00:06:16,410 --> 00:06:23,710
Đi thôi.
Chạy đi!
28
00:06:36,430 --> 00:06:41,190
Truy nã tên Callaway vì tội
giết người, thưởng 1000 đô.
29
00:06:53,370 --> 00:06:57,080
Chính hắn đã đi ngang qua
và thêm vào hai số 0 đấy.
30
00:06:57,200 --> 00:07:00,670
Hắn nhổ nước bọt,
ra vẻ chẳng hài lòng tí nào.
31
00:07:00,790 --> 00:07:03,880
Hắn nói, 'Tao đáng giá 1,000 đô
thì bèo quá,'
32
00:07:04,000 --> 00:07:06,800
'tao cao giá hơn thế nhiều chứ.'
33
00:07:06,960 --> 00:07:11,510
Hắn nói vậy đấy . Nói xong hắn
thêm hai con 0 sau số 1000.
34
00:07:11,800 --> 00:07:17,810
Đâu ai dám động đến tên
sát thủ đó, đúng không?
35
00:07:22,900 --> 00:07:24,770
Ít ra...
36
00:07:24,860 --> 00:07:30,200
Bây giờ đã có một người.
37
00:08:07,980 --> 00:08:10,950
Hắn đâu?
38
00:08:24,710 --> 00:08:29,050
Hắn đâu?
39
00:08:34,970 --> 00:08:39,010
Chẳng biết hôm nay hắn đi đâu.
40
00:08:59,620 --> 00:09:01,450
-Giữ chặt.
-Nhưng...
41
00:09:01,620 --> 00:09:04,420
- Anh bảo là giữ chặt vào mà.
- Tay của anh làm em bị đau đấy.
42
00:09:04,580 --> 00:09:07,250
-Thì cứ làm như anh nói.
-Ngừng lại!
43
00:09:07,420 --> 00:09:11,260
Coi này, anh làm rơi xà phòng
của em rồi.
44
00:09:11,550 --> 00:09:16,760
- đợi đó, anh sẽ lấy cho em.
- Bộ định giết em à?
45
00:09:17,300 --> 00:09:21,770
Ồ, nhìn kìa, cái gì vậy?
46
00:10:01,640 --> 00:10:07,480
Thứ lỗi nhé, cô em.
47
00:11:34,940 --> 00:11:38,440
Cho mày tiêu đời!
48
00:11:48,500 --> 00:11:53,920
Đây. 1,000 đô.
49
00:12:01,470 --> 00:12:03,590
Ông có biết gì về Cavanagh?
50
00:12:03,800 --> 00:12:06,760
Đâu hồi tuần trước,
người ta
thấy hắn ở White Rocks.
51
00:12:06,930 --> 00:12:08,970
Cảm ơn.
52
00:12:09,180 --> 00:12:11,390
Không biết ông có muốn
nghe tin này không.
53
00:12:11,520 --> 00:12:14,810
Đã có người ghé hỏi tôi
về chuyện đó.
54
00:12:15,110 --> 00:12:16,320
Ai?
55
00:12:16,400 --> 00:12:19,110
Trước đây tôi chưa hề thấy hắn.
56
00:12:19,280 --> 00:12:24,410
Hắn tên là Monco.
57
00:13:46,070 --> 00:13:50,160
Xin tí lửa.
58
00:13:50,200 --> 00:13:54,870
Ông biết Baby Cavanagh không?
59
00:13:55,790 --> 00:14:00,750
Thế ông có biết hắn ở đâu không?
60
00:14:05,300 --> 00:14:08,260
Đằng kia.Chỗ bàn đó.
61
00:14:08,390 --> 00:14:12,470
Hắn quay lưng về phía này.
62
00:14:14,060 --> 00:14:18,020
Cảm ơn.
63
00:15:21,290 --> 00:15:25,880
hai lá.
64
00:16:03,040 --> 00:16:06,590
Mày chưa nói nếu thua thì sao.
65
00:16:08,380 --> 00:16:11,720
Mày được sống.
66
00:16:38,990 --> 00:16:44,580
sống hay chết, mày chọn đi.
67
00:16:44,920 --> 00:16:49,460
Thả thằng tóc hung ra!
68
00:17:24,330 --> 00:17:27,080
2,000 đô. Nhiều lắm đấy!
69
00:17:27,210 --> 00:17:29,420
Phải làm 3 năm
mới được chừng đó.
70
00:17:29,590 --> 00:17:33,760
Một cảnh sát trưởng phải
can đảm, trung thành,
71
00:17:33,920 --> 00:17:36,760
và trên hết, chân thật chứ?
72
00:17:36,840 --> 00:17:41,430
Ừ. đúng thế.
73
00:17:51,650 --> 00:17:56,410
Các người cần tìm
cảnh sát trưởng mới.
74
00:20:54,750 --> 00:20:58,960
Hughie.
75
00:21:32,830 --> 00:21:34,710
Mày khoẻ không, Nino?
76
00:21:34,870 --> 00:21:38,920
Gặp lại đại ca,
em thấy khoẻ hơn.
77
00:21:49,930 --> 00:21:54,640
Đi nào. Xuống đi.
78
00:22:13,830 --> 00:22:17,210
Mở cửa.
79
00:22:34,180 --> 00:22:40,770
- Chuyện gì vậy? Ai vậy?
-Rodriguez, thưa ngài.
80
00:23:09,390 --> 00:23:14,390
Mày.
Ra đây.
81
00:23:27,280 --> 00:23:29,160
Tao sẽ để cho mày sống,
82
00:23:29,280 --> 00:23:36,120
để mày kể cho mọi người biết
chuyện gì đã xảy ra.
83
00:23:59,190 --> 00:24:05,610
Thưởng 10,000 đô.
84
00:24:07,150 --> 00:24:13,530
El lndio. Bắt sống hoặc giết chết.
85
00:24:28,210 --> 00:24:32,590
số tiền thối tha đâu?
86
00:24:38,350 --> 00:24:43,230
Mày nhận tiền
để tống tao vào tù.
87
00:24:43,850 --> 00:24:46,360
Lẽ ra mày nên tranh thủ khử tao.
88
00:24:46,650 --> 00:24:49,860
Như thế sẽ tốt hơn cho mày...
89
00:24:49,900 --> 00:24:54,450
và cho vợ con mày.
90
00:24:55,200 --> 00:24:56,660
Thằng bé mấy tuổi?
91
00:25:00,830 --> 00:25:03,830
Tao hỏi thằng bé mấy tuổi!
92
00:25:04,000 --> 00:25:06,710
Nó được 18 tháng tuổi.
93
00:25:07,170 --> 00:25:12,470
Thôi, đùa thế đủ rồi.
94
00:25:12,680 --> 00:25:14,890
Mày đã dùng số tiền thưởng đó để
95
00:25:15,010 --> 00:25:19,010
nuôi gia đình, đúng không?
96
00:25:19,180 --> 00:25:23,850
Cho nên gia đình mày sống được
là nhờ tao.
97
00:25:24,100 --> 00:25:26,480
Bây giờ tao lấy lại phần tao.
98
00:25:26,610 --> 00:25:30,990
Đem ra ngoài.
99
00:25:32,070 --> 00:25:39,080
Vợ con tôi vô tội. Xin hãy tha cho
họ. Tôi mới có tội, ông biết mà.
100
00:26:04,230 --> 00:26:11,070
Tao biết.
Chắc mày thù tao lắm.
101
00:26:31,050 --> 00:26:36,550
Đây là cơ hội cuối cùng mày
bắn tao nhưng không phải sau lưng.
102
00:26:37,390 --> 00:26:40,760
Buông hắn ra!
103
00:26:45,060 --> 00:26:48,770
Khi dứt tiếng nhạc thì bắt đầu.
104
00:26:49,020 --> 00:26:53,400
sức mày đến đâu chứ?
105
00:26:54,440 --> 00:26:59,160
Bắt đầu nào!
106
00:29:33,190 --> 00:29:38,110
-Kiểm tra lại số liệu đi.
- Vâng, thưa ngài.
107
00:29:39,020 --> 00:29:41,240
Xin chào ngài.
108
00:29:41,360 --> 00:29:43,990
Mortimer.
109
00:29:44,110 --> 00:29:47,120
-Douglas Mortimer.
- Mortimer ở Virginia chứ?
110
00:29:47,280 --> 00:29:49,870
- Carolina.
- Vâng. Cárolina.
111
00:29:50,080 --> 00:29:52,290
Tôi có thể giúp gì cho ngài?
112
00:29:52,370 --> 00:29:56,250
-Tôi đang tìm một nhà băng hạng nhất.
- Vậy à?
113
00:29:56,420 --> 00:29:57,840
Phải.
114
00:29:57,960 --> 00:30:00,880
Nhà băng lớn nhất và
an toàn nhất trong vùng.
115
00:30:01,420 --> 00:30:04,180
Ngài Mortimer, tôi bảo đảm
nhà băng của chúng tôi
116
00:30:04,300 --> 00:30:06,890
có mọi thứ, ngài muốn
an toàn thế nào cũng có.
117
00:30:07,010 --> 00:30:10,220
Tôi không đòi hỏi nhiều,
tôi chỉ muốn gửi một số tiền lớn.
118
00:30:10,350 --> 00:30:14,640
Ví dụ có một băng cướp.
119
00:30:15,270 --> 00:30:17,270
Băng cướp à?
120
00:30:17,400 --> 00:30:20,320
Một băng cướp rất nguy hiểm.
Một băng sát thủ.
121
00:30:20,440 --> 00:30:25,110
Vậy thì nhà băng nào
sẽ là khó cho tôi cướp nhất?
122
00:30:25,240 --> 00:30:28,820
Trong trường hợp này,
tôi xin đề nghị, nhà băng El Paso.
123
00:30:28,990 --> 00:30:31,040
Thậm chí Indio cũng không dám
tấn công nhà băng đó đâu.
124
00:30:31,200 --> 00:30:36,210
Đó không phải là nhà băng,
mà là pháo đài đấy.
125
00:30:38,830 --> 00:30:41,130
Chừng nào có tàu đi El Paso?
126
00:30:41,300 --> 00:30:43,630
11 :30.
Tôi sẽ điện tín cho đồng nghiệp
127
00:30:43,760 --> 00:30:45,840
ở El Paso báo là ông sắp đến.
128
00:30:46,130 --> 00:30:50,640
Cảm ơn.
129
00:31:13,160 --> 00:31:15,830
Đại uý.
Xin chào ông.
130
00:31:15,960 --> 00:31:19,250
Ông cần tìm chuồng ngựa
131
00:31:19,380 --> 00:31:22,090
-Tôi tên là Fernando.
- Chuồng ngựa ở ngay đây,
132
00:31:22,210 --> 00:31:24,800
và đó là khách sạn của ông.
133
00:31:25,090 --> 00:31:27,550
Tại sao lại là khách sạn này
mà không phải là chỗ khác?
134
00:31:27,760 --> 00:31:30,340
Chắc ông không thích
khách sạn đó đâu.
135
00:31:30,470 --> 00:31:33,640
Ông phải thức hết nửa đêm
để đập gián.
136
00:31:33,810 --> 00:31:36,140
Còn khách sạn này,
phòng rẻ hơn nhiều
137
00:31:36,270 --> 00:31:39,690
và có bà chủ nữa, thưa ông.
138
00:31:39,850 --> 00:31:45,070
- Có chồng rồi à?
- Vâng. Nhưng bà ta
không quan trọng chuyện đó.
139
00:32:01,080 --> 00:32:04,340
Đó là nhà băng. Ngay khi có tiền,
tôi sẽ gửi vào đó.
140
00:32:04,460 --> 00:32:08,670
Trước tiên mày phải kiếm tiền đã.
141
00:32:08,670 --> 00:32:11,090
Tao sẽ thưởng cho mày 50 xu
nếu mày cho tao biết
142
00:32:11,220 --> 00:32:15,680
có người lạ mặt nào mới đến
thị trấn El Paso này không?
143
00:32:15,810 --> 00:32:21,100
Ở khách sạn đấy, thưa ông.
Có một ông lạ mặt đi ra kìa.
144
00:32:26,150 --> 00:32:30,990
Ông ta trọ ở đâu?
145
00:32:37,120 --> 00:32:40,870
Trong khách sạn đó.
146
00:32:42,830 --> 00:32:45,380
Có ai lạ nữa
thò báo cho tao biết nhé.
147
00:32:45,590 --> 00:32:51,010
Được thôi.
148
00:33:02,940 --> 00:33:06,110
ngay phía trên.
149
00:33:06,270 --> 00:33:09,490
-Xin lỗi. Có người rồi.
-Tệ thật.
150
00:33:09,650 --> 00:33:12,450
Khách sạn đã đầy rồi.
Tôi rất tiếc.
151
00:33:12,570 --> 00:33:15,530
cũng có người.
152
00:33:15,740 --> 00:33:17,950
Ai?
153
00:33:17,950 --> 00:33:17,990
Coi sổ đi.
Ai?
154
00:33:17,990 --> 00:33:19,620
Coi sổ đi.
155
00:33:19,750 --> 00:33:22,870
Mary!
156
00:33:23,040 --> 00:33:28,130
Ngài Martinez.
157
00:33:33,840 --> 00:33:38,350
- Giờ thì trống rồi.
- Phòng có người rồi mà.
158
00:33:38,470 --> 00:33:42,890
Để tôi lên xem.
159
00:33:45,600 --> 00:33:48,770
Hắn là con thú hoang!
160
00:33:48,940 --> 00:33:53,240
Anh ta cao nhỉ!
161
00:33:54,990 --> 00:33:58,950
Cô bẩn thỉu lắm!
162
00:34:09,090 --> 00:34:11,710
Nhanh lên,
tôi muốn thanh toán ngay.
163
00:34:11,920 --> 00:34:15,550
Thanh toán đi!
164
00:34:16,050 --> 00:34:19,060
- Trước khi ông ta xuống, hãy đưa
ngay phiếu thanh toán cho tôi nhé.
- Không cần phải trả phòng đâu.
165
00:34:19,220 --> 00:34:22,350
sẽ ổn thôi. Chúng tôi sẽ sắp xếp
ngay cho ông một phòng khác.
166
00:34:22,520 --> 00:34:25,730
Đó là phòng tốt nhất
167
00:34:25,850 --> 00:34:28,150
Không, Mary. Tôi muốn thanh toán ngay.
Tôi cũng muốn lắm,
nhưng không thể.
168
00:34:28,270 --> 00:34:32,990
- đừng đi, ông Martinez.
-Tôi còn có hẹn với người ta...
169
00:34:35,320 --> 00:34:39,700
Vâng, thưa ông. Ông muốn gì?
170
00:34:43,450 --> 00:34:45,290
Tôi không mặc đâu.
171
00:34:45,370 --> 00:34:49,920
Tôi rất vinh dự vì ông nghĩ đến tôi.
Cảm ơn.
172
00:35:27,250 --> 00:35:32,590
Xem này.
173
00:35:53,690 --> 00:35:56,570
Chào các chiến hữu.
174
00:35:56,820 --> 00:35:58,530
Chào đại ca.
175
00:35:58,650 --> 00:36:01,570
Nghe tin đại ca ra,
176
00:36:01,700 --> 00:36:04,540
bọn em tức tốc về đây ngay.
177
00:36:04,660 --> 00:36:06,080
Thằng Sancho đâu?
178
00:36:06,250 --> 00:36:10,000
Đừng đợi Sancho.
4 năm nữa nó mới về.
179
00:36:10,170 --> 00:36:16,170
Nó đang ngồi tù 4 năm.
180
00:36:20,180 --> 00:36:23,680
Không may cho nó.
Nhưng chúng ta thì không đến nỗi.
181
00:36:23,850 --> 00:36:28,890
Đã bị túm rồi thì còn gì nữa?
182
00:36:29,230 --> 00:36:31,400
Thế bây giờ tính sao?
183
00:36:31,480 --> 00:36:34,770
Nghe đây.
184
00:36:37,440 --> 00:36:40,910
Một nhà băng ở El Paso.
185
00:36:40,950 --> 00:36:42,280
Coi đây.
186
00:36:42,410 --> 00:36:47,370
Cáu này là bên trong nhà băng
Nino là một cái két sắt.
187
00:36:47,540 --> 00:36:52,170
Nặng 3 tấn và không thể dùng
chất nổ để phá được.
188
00:36:52,170 --> 00:36:55,380
Đây là chỗ của hai tay thu ngân.
189
00:36:55,420 --> 00:36:57,880
Đây là cái bàn của tay quản lý.
190
00:36:58,010 --> 00:37:00,720
Ngay phía sau là cái tủ
chứa đủ mọi loại rượu
191
00:37:00,840 --> 00:37:05,180
để mời bọn khách giàu có.
192
00:37:05,350 --> 00:37:09,390
Đó là cửa chính
và đối diện là bức tường đôi.
193
00:37:09,600 --> 00:37:11,480
Thế thì sao nào Grogy?
194
00:37:11,600 --> 00:37:15,520
Giả sử ta hạ được hai tên
thu ngân và tên quản lý
195
00:37:15,650 --> 00:37:19,530
thì vài phút sau,
ta sẽ là ông chủ nhà băng.
196
00:37:19,690 --> 00:37:22,570
Vậy thì sao?
197
00:37:22,610 --> 00:37:26,370
Đại ca chỉ làm mất thời gian.
198
00:37:26,490 --> 00:37:30,160
Phải. Chỉ mất thời gian thôi.
Đặc biệt là nếu muốn mở....
199
00:37:30,290 --> 00:37:33,960
cái két sắt đó, phải xài
rất nhiều thuốc nổ,
200
00:37:34,130 --> 00:37:37,000
nhưng tiền sẽ bị nổ tung hết.
201
00:37:37,130 --> 00:37:40,090
Và cả bọn mày
cũng tan xác luôn.
202
00:37:40,260 --> 00:37:44,930
Hơn nữa, chỉ có mỗi cái két đó,
nhưng không có nghĩa là...
203
00:37:45,050 --> 00:37:48,470
có tiền trong đó.
204
00:37:48,560 --> 00:37:52,100
Để bọn bây hiểu rõ ý tao,
205
00:37:52,810 --> 00:37:59,610
tao muốn nhắc
một câu chuyện ngụ ngôn.
206
00:37:59,730 --> 00:38:04,610
Ngày xửa ngày xưa,
có một gã thợ mộc.
207
00:38:04,780 --> 00:38:07,990
Tụi bây cho rằng thợ mộc
không làm ra tiền hả?
208
00:38:08,080 --> 00:38:11,250
Không à?
Tụi bây lầm rồi.
209
00:38:11,620 --> 00:38:17,380
Gã này kiếm được khối tiền vì gã
chuyên đóng két đựng tiền.
210
00:38:17,590 --> 00:38:19,710
Có một chủ nhà băng nọ
211
00:38:19,840 --> 00:38:22,420
quyết định đóng một cái két,
được làm giả như
212
00:38:22,550 --> 00:38:28,220
một cái tủ rượu bằng gỗ.
213
00:38:29,260 --> 00:38:31,140
Để thực hiện ý định,
214
00:38:31,270 --> 00:38:36,850
tay chủ nhà băng nọ bèn gọi gã
thợ mộc đến làm.
Và một ngày kia.
215
00:38:36,980 --> 00:38:39,020
định mệnh an bài.
216
00:38:39,230 --> 00:38:41,690
Gã thợ mộc đi đến nhà
băng El Paso.
217
00:38:41,860 --> 00:38:45,990
Thế hắn thấy cái gì ở đó nào?
218
00:38:46,070 --> 00:38:48,280
Cái tủ rượu.
219
00:38:48,370 --> 00:38:51,990
Vì chính tay hắn đóng tủ rượu,
nên hắn nhận ra ngay.
220
00:38:52,240 --> 00:38:55,040
Từ hôm đó hắn không
đóng bàn ghế nữa.
221
00:38:55,160 --> 00:38:58,000
Bởi vì
222
00:38:58,080 --> 00:39:00,880
hắn có chuyện khác để làm.
223
00:39:00,960 --> 00:39:03,710
Đó là một ý nghĩ điên rồ.
224
00:39:03,840 --> 00:39:06,970
Ngày qua ngày...
225
00:39:09,930 --> 00:39:12,600
hắn dọn lần tiền trong đó.
226
00:39:12,770 --> 00:39:16,230
Cứ thế, và lấy hết tiền.
227
00:39:16,440 --> 00:39:20,270
Chắc tụi bây nghĩ
gã thợ mộc may mắn,
228
00:39:20,440 --> 00:39:22,780
rằng hắn may mắn vào
đúng cái nhà băng đó.
229
00:39:22,900 --> 00:39:26,570
Không phải thế đâu.
230
00:39:26,860 --> 00:39:29,030
Vận may của hắn kết thúc
vào ngày hôm đó.
231
00:39:29,160 --> 00:39:31,450
Bởi vì sau đó,
232
00:39:31,580 --> 00:39:35,330
khi ở tù,
233
00:39:36,290 --> 00:39:40,170
hắn gặp phải tao.
234
00:39:43,210 --> 00:39:49,470
Gã thợ mộc kể tao nghe
235
00:39:53,100 --> 00:39:57,180
Tiền không ở trong két sắt.
Mà ở ngay đây!
236
00:39:58,980 --> 00:39:59,690
Trong đó có gần một triệu đô-la.
237
00:40:04,360 --> 00:40:06,860
Đồng nghiệp của ông ở
Tucumcari bảo tôi rằng nhà băng này
238
00:40:07,030 --> 00:40:10,110
có số tiền gửi nhiều nhất bang.
239
00:40:10,240 --> 00:40:12,280
Đúng vậy, thưa ngài Mortimer.
240
00:40:12,450 --> 00:40:19,080
ở nhà băng El Paso này, chúng
tôi có số ký quỹ là nửa triệu đôla.
241
00:40:19,710 --> 00:40:23,500
Ra thế. Có đủ an toàn để
giữ nhiều tiền đến thế không?
242
00:40:23,630 --> 00:40:26,380
Một khi gửi tiền vào đây,
243
00:40:26,550 --> 00:40:30,970
ngài có thể ngủ yên giấc.
244
00:40:31,640 --> 00:40:33,930
Hơn nữa,
245
00:40:34,060 --> 00:40:36,720
khi nhà băng đóng cửa, còn luôn
có nhân viên bảo vệ có súng
246
00:40:36,850 --> 00:40:39,440
và đội tuần tra bên ngoài.
247
00:40:39,560 --> 00:40:43,440
Nhà băng ở San Francisco cũng
không được bảo vệ kỹ đến thế.
248
00:40:43,610 --> 00:40:48,150
Đúng vậy. sự thật là...
249
00:40:48,530 --> 00:40:50,570
cướp nhà băng này
là chuyện xa vời,
250
00:40:50,700 --> 00:40:54,030
chỉ có thằng ngu
mới tính chuyện đó.
251
00:40:54,160 --> 00:40:56,120
Phải.
252
00:40:56,290 --> 00:41:01,080
Hoặc chỉ có kẻ điên
mới làm chuyện đó.
253
00:41:09,050 --> 00:41:13,640
Tránh ra! Tránh ra!
254
00:41:57,050 --> 00:42:01,020
Có thêm tin đấy, anh bạn.
255
00:42:01,270 --> 00:42:03,940
Thêm một kẻ lạ mặt
vào thị trấn à?
256
00:42:04,100 --> 00:42:09,650
Vâng. Tôi còn biết
chuyện khác nữa.
257
00:42:12,490 --> 00:42:15,950
Có kẻ lạ mặt nào đến mà tôi
không báo cho ông biết đâu.
258
00:42:16,120 --> 00:42:19,030
Nghe này, thằng nhóc!
259
00:42:19,120 --> 00:42:21,540
Tao muốn biết chúng có
tất cả bao nhiêu thằng?
260
00:42:21,660 --> 00:42:24,000
Lúc trước thì hai,
bây giờ thêm hai thằng nữa.
261
00:42:24,120 --> 00:42:26,460
Ở đâu?
262
00:42:26,580 --> 00:42:31,260
Trong quán rượu.
263
00:44:38,720 --> 00:44:40,010
Uýt-ki.
264
00:44:40,130 --> 00:44:43,260
sao ông lại chọn quán của tôi
để tự tử hả?
265
00:44:43,430 --> 00:44:46,770
Tôi biết hắn.
Ông còn sống là phép lạ đấy.
266
00:44:46,890 --> 00:44:50,440
Tại sao một thằng đeo súng
như hắn lại nhịn nhục nhỉ?
267
00:44:50,560 --> 00:44:52,440
Thật là lạ.
268
00:44:52,560 --> 00:44:54,480
Thằng gù mà không bắn ông
269
00:44:54,610 --> 00:44:59,530
chắc là vì một lý do
rất quan trọng. Thế thôi!
270
00:44:59,650 --> 00:45:04,410
Tôi sẽ nghĩ lại.
271
00:45:17,710 --> 00:45:25,810
Ngân hàng El Paso
272
00:46:01,670 --> 00:46:04,140
1 , 2...
273
00:46:04,340 --> 00:46:11,930
3,
4, 5...
274
00:46:16,770 --> 00:46:20,070
11 , 12, 13...
275
00:46:20,190 --> 00:46:23,610
14, 15, 16...
276
00:46:23,780 --> 00:46:28,120
17, 18, 19...
277
00:46:28,240 --> 00:46:32,330
20, 21 , 22...
278
00:46:32,500 --> 00:46:35,460
23, 24...
279
00:46:35,670 --> 00:46:38,420
25, 26...
280
00:46:38,540 --> 00:46:43,550
27, 28, 29...
281
00:46:43,670 --> 00:46:46,470
30, 31 ...
282
00:46:46,590 --> 00:46:53,350
32 và 33.
283
00:48:19,150 --> 00:48:25,480
Anh em nhà Morlon bị
sát thủ giết chết lấy thưởng.
284
00:48:28,860 --> 00:48:33,950
Không biết.
285
00:48:34,870 --> 00:48:38,080
Coi nào.
286
00:48:38,370 --> 00:48:40,960
Tôi không biết hắn.
287
00:48:41,130 --> 00:48:43,000
Ai ông cũng biết mà.
288
00:48:43,130 --> 00:48:46,880
Tôi không còn biết ai cả.
Tôi chết rồi! Hiểu không?
289
00:48:47,010 --> 00:48:49,430
Có dạo tôi biết tất cả mọi người.
290
00:48:49,550 --> 00:48:52,340
Nhưng đó là chuyện xưa,
chỗ này toàn là thảo nguyên.
291
00:48:52,470 --> 00:48:54,760
Nhưng bây giờ,
ai cũng vội vàng cả.
292
00:48:54,930 --> 00:48:59,980
Phải,...với các chuyến xe lửa
vô tích sự của ông!
293
00:49:00,770 --> 00:49:02,190
Thật kinh tởm!
294
00:49:02,310 --> 00:49:04,570
Một này nọ,
có kẻ đến nói với tôi.
295
00:49:04,690 --> 00:49:08,320
'Nhà tiên tri, đường xe lửa sẽ
đi qua ngay sau nhà ông.'
296
00:49:08,440 --> 00:49:11,320
'Thế à?, tôi hỏi.
297
00:49:11,490 --> 00:49:13,780
'Phải', hắn đáp.
298
00:49:13,910 --> 00:49:16,040
' Mọi chiếc xe lửa
sẽ đi ngang qua đây.'
299
00:49:16,200 --> 00:49:18,500
Nên tốt hơn hết ông hãy
bán đất cho công ty,
300
00:49:18,620 --> 00:49:20,290
hay cho cái gã bán bánh mì
301
00:49:20,460 --> 00:49:23,130
sống gần nhà ông.
Tôi sẽ đặt đường ray ở đây.
302
00:49:23,290 --> 00:49:25,290
Chuyện đó sẽ làm
ông điên lên mất.
303
00:49:25,420 --> 00:49:27,590
Ông sẽ bán cho công ty
chúng tôi chứ, nhà tiên tri?
304
00:49:27,760 --> 00:49:31,590
'Phải bán hả?
305
00:49:32,050 --> 00:49:34,430
Hắn rất muốn tôi bán đất.
306
00:49:34,550 --> 00:49:36,760
Tôi đã nói cho anh biết
về đường xe lửa rồi chứ?
307
00:49:36,890 --> 00:49:42,440
Anh biết tôi tính sao
với đường xe lửa không?
308
00:49:58,830 --> 00:50:01,410
Anh biết tôi đã trả lời sao không?
309
00:50:01,580 --> 00:50:03,460
Ông đã từ chối.
310
00:50:03,580 --> 00:50:06,920
Anh nói đúng đấy.
'Không. Kệ xác mấy chiếc lửa.'
311
00:50:07,040 --> 00:50:08,920
'Không là không!'
312
00:50:09,050 --> 00:50:11,920
Nghe này ông già.
313
00:50:12,050 --> 00:50:13,930
Tôi tưởng ông là nhà tiên tri.
314
00:50:14,050 --> 00:50:16,850
Tôi đến đây không phải
để nghe
ông kể lể về mấy chiếc xe
lửa.
315
00:50:16,970 --> 00:50:20,350
Tôi muốn tìm hiểu về ông này.
Rõ ràng ông chẳng biết gì cả.
316
00:50:20,470 --> 00:50:23,190
Anh đến đây để sỉ nhục tôi ấy à?
317
00:50:23,270 --> 00:50:26,230
Hãy cút ra khỏi nhà tôi
trước khi tôi nổi giận.
318
00:50:26,400 --> 00:50:31,280
Hiểu chứ?
319
00:50:32,070 --> 00:50:36,910
Anh đi đâu vậy?
320
00:50:37,240 --> 00:50:41,120
Có lẽ tôi nên đi
trước khi ông nổi giận.
321
00:50:41,120 --> 00:50:43,410
Anh bị sao thế?
Sao ngốc quá vậy?
322
00:50:43,500 --> 00:50:45,370
Nhanh lên.
Đưa ta khẩu súng lục đằng kia.
323
00:50:45,500 --> 00:50:47,880
sau lưng anh đấy.
324
00:50:48,000 --> 00:50:49,880
Nhanh lên!
325
00:50:50,050 --> 00:50:53,380
Đúng rồi đó.
Đưa đây.
326
00:50:53,510 --> 00:50:56,970
Đưa cây súng cho tôi.
Gã mà anh hỏi đấy,
327
00:50:57,140 --> 00:51:00,100
chỉ cần hỏi một câu thôi.
Hắn mang súng thế nào?
328
00:51:00,220 --> 00:51:02,310
Trước bụng chứ gì?
329
00:51:02,520 --> 00:51:05,900
sao anh không nói trước hả?
330
00:51:06,020 --> 00:51:08,440
Tất nhiên ta biết cái gã
anh đang cất công tìm kiếm.
331
00:51:08,560 --> 00:51:10,440
Tất nhiên ta biết hắn.
332
00:51:10,570 --> 00:51:13,360
Hắn là đại tá Douglas Mortimer.
333
00:51:13,490 --> 00:51:17,160
Mortimer là một tên lính gan góc.
334
00:51:17,200 --> 00:51:19,660
Hắn là tay súng
cừ nhất ở Carolinas.
335
00:51:19,780 --> 00:51:21,330
Một tên lính vĩ đại.
336
00:51:21,450 --> 00:51:25,290
Nhưng giờ thì hắn chỉ còn là một
sát thủ vì tiền như anh.
337
00:51:25,500 --> 00:51:27,170
Bởi vì những chiếc xe lửa.
338
00:51:27,330 --> 00:51:30,340
Bởi vì những chiếc
xe lửa chết tiệt!
339
00:52:56,880 --> 00:53:03,970
Đem ra nhà ga đi.
Ông ta phải lên đường.
340
00:53:05,470 --> 00:53:08,890
Đứng lại!
341
00:53:09,140 --> 00:53:12,480
Đem vào đi!
342
00:53:13,940 --> 00:53:17,820
Đem ra nhà ga!
343
00:53:18,110 --> 00:53:24,700
- Vào trong đi!
-Nhà ga!
344
00:54:29,970 --> 00:54:35,690
Cứ như là trò chơi vậy!
345
00:55:27,740 --> 00:55:32,910
Chắc lão đang tính kế.
346
00:57:15,640 --> 00:57:20,850
Một người hành nghề giống tôi
sao lại dùng đồ chơi như thế này?
347
00:57:21,100 --> 00:57:24,320
Đồ chơi đó...
348
00:57:24,320 --> 00:57:24,360
sắp cho anh xuống lỗ rồi đó.
Đồ chơi đó...
349
00:57:24,360 --> 00:57:28,360
sắp cho anh xuống lỗ rồi đó.
350
00:57:28,530 --> 00:57:31,660
Ông đã quên một chuyện, thưa
đại tá, tôi đã bắn nón của ông.
351
00:57:31,820 --> 00:57:34,950
Tôi cũng đã bắn nón của anh mà.
352
00:57:35,120 --> 00:57:39,080
Tôi đã gây chuyện trước.
353
00:57:39,370 --> 00:57:41,170
Chàng trai ạ.
354
00:57:41,290 --> 00:57:44,420
Ta đã hành nghề
gần 50 năm nay.
355
00:57:44,590 --> 00:57:46,840
Có được mấy người
làm nghề này thọ đâu chứ?
356
00:57:46,960 --> 00:57:50,630
Anh nghĩ anh sẽ làm
nghề này được bao lâu?
357
00:57:51,010 --> 00:57:53,300
Lâu hơn ông nhiều.
358
00:57:53,680 --> 00:57:57,310
Khi tôi bắt được lndio
để lãnh thưởng 10,000 đô.
359
00:57:57,430 --> 00:58:02,190
Tôi sẽ mua một căn nhà nhỏ
rồi giải nghệ cũng không chừng.
360
00:58:02,440 --> 00:58:05,310
Phải. Chắc chúng ta sẽ không
gây sự với nhau nữa.
361
00:58:05,440 --> 00:58:07,400
Nhưng anh đã quên một chi tiết nhỏ.
362
00:58:07,530 --> 00:58:08,980
Chi tiết gì?
363
00:58:09,150 --> 00:58:11,320
Tôi cũng muốn bắt lndio.
364
00:58:11,450 --> 00:58:15,450
Được thôi. Nhưng phải sau tôi.
365
00:58:15,570 --> 00:58:17,790
Hay trước anh đây?
366
00:58:17,950 --> 00:58:21,290
Hay cùng một lúc.
367
00:58:23,040 --> 00:58:25,670
Ông đề nghị thế à?
368
00:58:26,090 --> 00:58:28,420
Hợp tác đôi bên cùng có lợi.
369
00:58:28,710 --> 00:58:30,550
Tại sao phải thế chứ?
370
00:58:30,670 --> 00:58:32,550
Có 3 lý do chính.
371
00:58:32,680 --> 00:58:34,760
Trước tiên, chúng có 14 tên.
372
00:58:34,890 --> 00:58:36,720
Phải. Nhiều quá.
373
00:58:36,890 --> 00:58:38,350
Quá nhiều đối với tôi.
374
00:58:38,510 --> 00:58:41,020
Phải. đông quá khó thắng.
375
00:58:41,140 --> 00:58:43,980
Còn lý do thứ hai?
376
00:58:43,980 --> 00:58:48,110
Lý do thứ hai...
377
00:58:48,650 --> 00:58:51,150
Thứ hai là anh có thể một mình
chống lại 15 không?
378
00:58:51,360 --> 00:58:53,780
Đừng quên là ta cũng
tham gia trò này.
379
00:58:53,900 --> 00:58:58,120
Như anh biết đấy , khi có hai
thợ săn cùng săn một con mồi
380
00:58:58,200 --> 00:59:04,420
thì họ buộc phải khử nhau trước,
mà chúng ta không muốn điều đó.
381
00:59:05,960 --> 00:59:10,050
Lúc đó đại tá ngủm rồi.
382
00:59:10,500 --> 00:59:13,800
Thôi được.
Tôi sẽ chịu thiệt.
383
00:59:14,090 --> 00:59:16,640
Anh cứ lãnh thưởng thằng lndio,
384
00:59:16,800 --> 00:59:21,680
còn những thằng kia là phần tôi.
385
00:59:22,390 --> 00:59:24,350
Không.
Không được.
386
00:59:24,560 --> 00:59:28,940
Thằng lndio đáng giá 10,000 đô
387
00:59:29,110 --> 00:59:32,610
Blackie 4 ngàn,
Wild 3, Nino 2.
388
00:59:32,740 --> 00:59:36,570
Nino một .
389
00:59:37,070 --> 00:59:39,410
Frisco hai ngàn.
390
00:59:39,530 --> 00:59:41,990
Vậy tổng cộng 10,000.
391
00:59:42,120 --> 00:59:43,950
Phải, nhưng...
392
00:59:44,120 --> 00:59:47,210
thế nào cũng hơn số đó.
393
00:59:47,420 --> 00:59:50,590
-sao anh biết?
-Tôi có nguồn tin mà, đại tá.
394
00:59:50,710 --> 00:59:52,590
Khi vụ này xong rồi...
395
00:59:52,760 --> 00:59:58,510
Nhưng lần này phá lệ,
tôi vẫn nhận lời đề nghị
của ông.
396
00:59:59,010 --> 01:00:01,560
Chúc mừng sự hợp tác
của chúng ta.
397
01:00:05,020 --> 01:00:09,270
Hợp tác và không trở mặt chứ?
398
01:00:09,440 --> 01:00:12,860
Không trở mặt.
399
01:00:15,150 --> 01:00:16,490
Được rồi. Vậy...
400
01:00:16,650 --> 01:00:23,790
Chắc ông đã có cách đột nhập
vào sào huyệt chúng?
401
01:00:24,040 --> 01:00:27,920
Nội công, ngoại kích.
Không còn cách nào khác.
402
01:00:28,040 --> 01:00:33,300
Một trong hai chúng ta
phải gia nhập băng lndio.
403
01:00:33,670 --> 01:00:36,050
sao ông lại nhìn tôi khi nói
'một trong hai chúng ta'?
404
01:00:36,260 --> 01:00:37,880
Bởi vì chúng không biết anh.
405
01:00:37,970 --> 01:00:43,260
Như thế dễ chia rẽ
nội bộ bọn chúng.
406
01:00:43,430 --> 01:00:44,930
Ông nói thử xem, đại tá.
407
01:00:45,060 --> 01:00:48,140
sao ông lại bảo tôi
trà trộn vào băng lndio?
408
01:00:48,310 --> 01:00:51,270
Không lẽ tặng chúng một bó hồng?
409
01:00:51,360 --> 01:00:55,740
Anh có thể làm như thế, Nhưng tôi
đề nghị anh nên cứu Sancho Perez.
410
01:00:55,740 --> 01:00:57,990
Hắn là ai?
411
01:00:58,110 --> 01:01:00,990
Một hằng bạn của Indio.
Hắn hiện đang bị giam.
412
01:01:01,160 --> 01:01:03,700
Hiện đang bị giam ở
nhà tù Alamogourdo.
413
01:01:03,830 --> 01:01:07,620
sao ông biết mấy chuyện này?
414
01:01:07,620 --> 01:01:07,660
Tôi cũng có nguồn tin chứ.
sao ông biết mấy chuyện này?
415
01:01:07,660 --> 01:01:11,790
Tôi cũng có nguồn tin chứ.
416
01:01:11,960 --> 01:01:18,760
Tất nhiên anh phải
tính cách cứu hắn.
417
01:01:18,760 --> 01:01:18,800
Tất nhiên rồi.
Tất nhiên anh phải
tính cách cứu hắn.
418
01:01:18,800 --> 01:01:21,760
Tất nhiên rồi.
419
01:01:22,050 --> 01:01:24,010
Này đại tá,
420
01:01:24,140 --> 01:01:28,890
ông có qua thời trai trẻ không?
421
01:01:30,140 --> 01:01:34,770
Cũng liều như anh bây giờ vậy.
422
01:01:35,780 --> 01:01:38,650
Rồi một ngày nọ,
một chuyện xảy ra...
423
01:01:38,780 --> 01:01:40,490
khiến tôi rất quí mạng sống.
424
01:01:40,610 --> 01:01:45,200
Chuyện thế nào?
425
01:01:48,200 --> 01:01:53,080
Vấn đề có khó nói lắm không?
426
01:01:53,630 --> 01:01:56,710
Không. Vấn đề không khó lắm,
427
01:01:57,000 --> 01:02:01,220
nhưng câu trả lời thì khó.
428
01:05:13,120 --> 01:05:19,500
Tao nghe nói mày bị tống giam ,
những 4 năm cơ đấy.
429
01:05:20,000 --> 01:05:26,880
Không, Indio, chỉ có 4 tuần.
Không hơn 4 tuần.
430
01:05:35,600 --> 01:05:37,310
Ai đây, Willy?
431
01:05:37,480 --> 01:05:43,360
Hắn cứu tao ra đấy
Hắn là bạn tao.
432
01:05:48,150 --> 01:05:52,620
sao hắn cứu mày vậy?
Mày có hỏi nó không?
433
01:05:52,740 --> 01:05:58,000
Phải. Anh bạn,
sao anh lai cứu tôi?
434
01:05:58,000 --> 01:06:03,040
Các người làm ăn rất khấm khá,
435
01:06:03,210 --> 01:06:09,260
Cho nên tôi muốn tham gia
trong vụ sắp tới để kiếm chút ít.
436
01:06:52,470 --> 01:06:55,220
Này, anh bạn.
437
01:06:55,550 --> 01:07:00,730
Để tôi nói anh nghe.
438
01:07:00,980 --> 01:07:05,400
Anh đến nhầm lúc tôi
đã bố trí đâu vào đó rồi.
439
01:07:05,520 --> 01:07:07,900
Ngày mai,
440
01:07:08,230 --> 01:07:10,230
địa điểm là...
441
01:07:10,400 --> 01:07:14,660
nhà băng El Paso.
442
01:07:15,160 --> 01:07:18,240
Cách El Paso không xa
có một thị trấn nhỏ là Santa Cruz.
443
01:07:18,410 --> 01:07:21,830
Ngày mai, Blackie, Chico, Paco...
444
01:07:21,950 --> 01:07:25,040
và anh nữa, anh bạn,
445
01:07:25,170 --> 01:07:27,710
sẽ cướp nhà băng ở Santa Cruz.
446
01:07:27,840 --> 01:07:30,960
Bắn, giết, và lấy hết súng ở đó
447
01:07:31,130 --> 01:07:32,970
đặc biệt là ở El Paso.
448
01:07:33,090 --> 01:07:38,050
Bọn nó sẽ lo liệu mọi chuyện.
449
01:07:38,350 --> 01:07:44,310
sau khi xong việc, chúng ta
sẽ gặp lại ở Las Palmeras.
450
01:07:45,850 --> 01:07:50,940
Đi đâu vậy, anh bạn?
451
01:07:54,110 --> 01:07:57,700
Trước khi bắn nhau,
452
01:07:57,820 --> 01:08:02,330
tôi phải nghỉ ngơi đã.
453
01:08:16,930 --> 01:08:21,510
Này anh bạn. Câu chuyện anh
kể hôm qua nghe buồn cười quá.
454
01:08:21,640 --> 01:08:26,440
Nói đùa phải không, anh bạn?
455
01:08:33,280 --> 01:08:36,820
Ai nói tao đùa hả?
456
01:08:37,410 --> 01:08:39,280
Không biết có đúng thế không.
457
01:08:39,450 --> 01:08:44,410
Vậy thì mày phải chết.
458
01:08:46,040 --> 01:08:50,460
Chuyện gì vậy?
459
01:09:43,350 --> 01:09:48,270
Giờ chắc bọn nó đã tới Santa Cruz.
460
01:10:28,640 --> 01:10:32,190
Này ông bạn.
461
01:10:33,730 --> 01:10:37,480
Bọn lndio vừa
cướp nhà băng ở đây.
462
01:10:37,610 --> 01:10:41,030
Ông hãy ngồi xuống đánh điện
báo động đến El Paso
463
01:10:41,150 --> 01:10:43,950
và những khu vực lân cận
để cảnh báo?
464
01:10:44,070 --> 01:10:47,700
Nhưng thưa ông, tôi chưa nghe
tiếng súng cướp nhà băng mà.
465
01:10:47,830 --> 01:10:49,700
Giờ ông có thể nghe đấy.
466
01:10:49,830 --> 01:10:54,040
Báo động đi.
467
01:11:34,870 --> 01:11:36,880
Có thế chứ!
468
01:11:37,040 --> 01:11:41,090
Nhà băng ở Santa Cruz bị cướp!
469
01:11:41,380 --> 01:11:45,840
Theo tôi!
470
01:13:21,150 --> 01:13:26,900
Grogy, mày bắn đứt dây thép đi.
471
01:15:17,560 --> 01:15:21,770
-Chào ông.
-Chào ông.
472
01:15:22,730 --> 01:15:28,400
-Chào anh.
-Chào.
473
01:17:14,960 --> 01:17:19,300
Mày qua bên kia.
474
01:18:00,590 --> 01:18:02,470
11 ...
475
01:18:02,600 --> 01:18:05,640
12...
476
01:18:06,930 --> 01:18:11,690
14...
477
01:20:50,140 --> 01:20:54,180
Đi!
478
01:22:14,930 --> 01:22:18,140
Anh làm gì ở đây?
Không phải chạy trốn đó
chứ?
479
01:22:18,310 --> 01:22:19,940
Tôi không chạy trốn.
480
01:22:20,060 --> 01:22:23,650
Chúng ta không hợp tác nữa.
481
01:22:23,770 --> 01:22:25,570
Phải nói rõ chuyện đó
ngay bây giờ.
482
01:22:25,730 --> 01:22:29,740
suốt ngày chỉ biết nói.
Bàn luận chẳng có kết quả
gì cả.
483
01:22:29,950 --> 01:22:33,160
Bình tĩnh nào. Tôi chỉ biết
có vu Santa Cruz.
484
01:22:33,320 --> 01:22:36,370
Ông chính là người
nghĩ ra kế này.
485
01:22:36,490 --> 01:22:40,210
- Giờ tôi đi gặp India đây.
- Tôi hiểu. Tôi nên đi theo anh.
486
01:22:40,250 --> 01:22:42,120
Tôi đi một mình thôi.
487
01:22:42,250 --> 01:22:45,590
Tôi có hen với lndio.
Và tôi không muốn ai can thiệp cảị
488
01:22:45,710 --> 01:22:48,630
-Anh chắc chứ?
-Đúng thế, đại tá ạ.
489
01:22:48,760 --> 01:22:53,430
Vậy thì tôi xin lỗi anh nhé.
490
01:22:55,010 --> 01:22:59,600
Không xoàng lắm.
lndio đã gửi 4 tên đi Santa Cruz.
491
01:22:59,770 --> 01:23:02,940
Tên mới gia nhập như anh
quay về, chẳng trầy xước gì cả.
492
01:23:03,060 --> 01:23:05,150
lndio đâu phải là thằng ngốc.
493
01:23:05,270 --> 01:23:09,690
Nếu anh cho hắn xem vết thương
thì hắn mới có thể tin anh.
494
01:23:09,820 --> 01:23:11,820
Và đừng quên bây giờ...
495
01:23:11,950 --> 01:23:14,530
cả bọn chúng đáng giá
hơn 40,000 đô đấy.
496
01:23:14,700 --> 01:23:17,620
Đó là số tiền nhà băng hứa
thưởng cho ai lấy lại được số tiền.
497
01:23:17,790 --> 01:23:21,540
-Chúng ta lại hợp tác nữa nhé?
-Ông tính sao đây?
498
01:23:21,660 --> 01:23:26,540
Cố thuyết phục Indio hướng
Bắc, rồi đi dọc theo Rio Bravo.
499
01:23:26,670 --> 01:23:29,800
Đó là một ổ phục kích rất ngon, và
ta có thể bắt hắn giữa hai gọng kềm.
500
01:23:29,920 --> 01:23:34,890
Được. Ông tay ngoài,
tôi tay trong chứ gì?
501
01:23:35,090 --> 01:23:38,760
Phía Bắc nhé?
502
01:24:01,250 --> 01:24:05,370
Hughie.
503
01:24:10,800 --> 01:24:20,640
không phải là nơi thích hợp.
504
01:24:44,910 --> 01:24:46,420
Còn bọn kia?
505
01:24:46,540 --> 01:24:48,960
Chết rồi à?
506
01:24:49,210 --> 01:24:54,880
Trên đường từ Santa Cruz về El Paso,
chúng tôi chạm trán tụi nó.
507
01:24:55,090 --> 01:24:58,430
Mày là người hùng
sống sót chứ gì?
508
01:25:17,990 --> 01:25:21,240
Mày đã làm xong phận sự.
Đi nào.
509
01:25:21,410 --> 01:25:23,790
Ta đi đâu?
510
01:25:24,080 --> 01:25:25,410
Hướng Bắc.
511
01:25:25,540 --> 01:25:28,670
Hướng Bắc?
Dọc theo khe núi Rio Bravo à?
512
01:25:28,830 --> 01:25:31,250
sao lại không?
513
01:25:31,790 --> 01:25:36,130
Dễ bị phục kích lắm.
514
01:25:36,300 --> 01:25:38,180
Mày biết nên đi hướng nào à?
515
01:25:38,340 --> 01:25:41,800
Biết. Hướng Nam.
516
01:25:42,300 --> 01:25:43,890
Vượt biên giới à?
517
01:25:44,010 --> 01:25:50,650
Chúng không ngờ ta vượt biên giới
đâu, vì chúng đã báo động rồi.
518
01:25:54,480 --> 01:25:56,740
Ta nên đi về hướng đông.
519
01:25:56,740 --> 01:26:00,820
Tao có biết một nơi ở hướng đó,
Agua Caliente.
520
01:26:01,160 --> 01:26:04,950
Đây rồi. đây là Agua Caliente.
521
01:26:05,240 --> 01:26:08,040
Tao có nhiều bạn bè ở đây lắm.
522
01:26:08,120 --> 01:26:11,080
Trông giống như nhà xác vậy.
523
01:26:11,250 --> 01:26:13,210
Coi chừng đấy.
524
01:26:13,340 --> 01:26:16,590
Dễ chết lắm đấy.
525
01:26:16,760 --> 01:26:21,800
- Chúng không thích người lạ.
- Không , chúng chẳng thích ai cả.
526
01:26:22,050 --> 01:26:29,100
Mày chưa từng thấy anh bạn này
bắn bao giờ, đúng không?
527
01:26:30,060 --> 01:26:34,690
Còn tụi mày?
528
01:26:34,820 --> 01:26:38,320
Bọn tao không biết lúc cấp bách
mày xử trí thế nào?
529
01:26:38,610 --> 01:26:41,070
Đây có lẽ là nơi thích hợp
530
01:26:41,240 --> 01:26:45,450
để mày trổ tài cho bọn tao xem.
531
01:26:45,910 --> 01:26:48,660
Thế nào đây?
532
01:26:48,910 --> 01:26:53,170
Đi do thám một mình đi anh bạn.
533
01:29:37,120 --> 01:29:40,840
Hoan hô.
534
01:30:28,970 --> 01:30:31,640
sao ông biết mà đến đây?
535
01:30:31,800 --> 01:30:34,260
Tôi đoán thôi.
536
01:30:34,390 --> 01:30:36,520
Tôi biết anh sẽ khuyên lndio
537
01:30:36,680 --> 01:30:40,100
làm ngược lại những gì
chúng ta đã thoả thuận.
538
01:30:40,190 --> 01:30:43,810
và tính đa nghi của hắn sẽ khiến
hắn nghĩ đến việc làm khác đi.
539
01:30:44,270 --> 01:30:49,820
Tất nhiên anh sẽ không về El Paso,
cho nên tôi quyết định đến đây.
540
01:30:50,240 --> 01:30:52,950
Ly rum đôi.
541
01:30:53,200 --> 01:30:57,200
Cho mỗi thằng một ly.
542
01:31:11,760 --> 01:31:17,180
Phải anh bạn hút thuốc
hôm nào không?
543
01:31:25,690 --> 01:31:29,780
Nhớ tao không mặt?
544
01:31:30,110 --> 01:31:35,780
Chắc chắn mày nhớ.
El Paso đấy.
545
01:31:36,410 --> 01:31:38,790
Trái đất tròn mà.
546
01:31:38,910 --> 01:31:42,670
Ừ. Tệ thật đấy!
547
01:31:42,750 --> 01:31:47,670
Mày muốn quẹt diêm nữa không?
548
01:31:47,710 --> 01:31:51,970
Thường ăn xong tôi mới hút thuốc.
10 phút nữa hãy trở lại nhé.
549
01:31:52,090 --> 01:31:55,800
10 phút nữa, mày sẽ hút ở địa ngục.
Đứng dậy!
550
01:31:55,970 --> 01:31:58,930
Bình tĩnh nào.
551
01:31:59,640 --> 01:32:04,190
Đứng lên đi.
552
01:32:09,280 --> 01:32:11,940
Cucillo.
553
01:32:12,110 --> 01:32:16,200
Đếm tới 3 giùm.
554
01:32:23,500 --> 01:32:27,040
Một.
555
01:32:27,210 --> 01:32:30,170
Hai.
556
01:32:30,550 --> 01:32:34,430
Ba!
557
01:32:35,890 --> 01:32:39,560
Dừng tay!
558
01:32:59,780 --> 01:33:02,790
Ông là ai?
559
01:33:03,080 --> 01:33:06,870
Tôi có thể mở két sắt cho ông.
560
01:33:09,750 --> 01:33:11,130
Két sắt gì hả?
561
01:33:11,210 --> 01:33:14,630
Két sắt mà ông đã cướp ở El Paso.
562
01:33:14,800 --> 01:33:18,090
- Tuy nhiên....
- Tuy nhiên thế nào?
563
01:33:18,640 --> 01:33:22,350
Nếu ông mở két sắt đó
thì sẽ hỏng
phân nửa số tiền bên trong.
564
01:33:22,470 --> 01:33:27,850
Không cần bắn nát,
tôi vẫn có thể mở ra.
565
01:33:33,400 --> 01:33:34,820
Giá bao nhiêu?
566
01:33:34,940 --> 01:33:38,490
5,000.
567
01:33:40,070 --> 01:33:42,910
Hai thôi.
568
01:33:43,160 --> 01:33:47,920
Năm.
569
01:34:21,990 --> 01:34:23,870
Bỏ tay mày ra!
570
01:34:23,990 --> 01:34:27,370
Bây giờ giữ tiền
cũng lắm rắc rồi đấy.
571
01:34:27,500 --> 01:34:29,710
Lấy ra đi.
572
01:34:29,830 --> 01:34:32,080
Bọn chúng đang
săn lùng chúng ta,
573
01:34:32,210 --> 01:34:35,840
nếu mà bị tó chung với tiền
là sẽ tiêu hết.
574
01:34:35,920 --> 01:34:39,800
Cả bọn chúng ta nên ở lại đây
khoảng một tháng.
575
01:34:39,930 --> 01:34:42,800
Ai cũng sẽ có phần.
576
01:34:42,970 --> 01:34:46,390
Ông cũng phải đợi một tháng
để lãnh phần.
577
01:34:46,720 --> 01:34:48,230
Được thôi.
578
01:34:48,350 --> 01:34:50,690
Tôi sẽ ở trong quán rượu.
579
01:34:50,850 --> 01:34:54,730
Chỗ này bốc mùi rồi,
cũng như thức ăn vậy.
580
01:34:54,900 --> 01:34:58,610
Nhưng một tháng
sẽ trôi qua nhanh.
581
01:35:37,110 --> 01:35:39,570
Đặt xuống đây.
582
01:35:39,650 --> 01:35:44,160
Đi thôi.
583
01:38:05,340 --> 01:38:07,470
Tôi lo cho anh.
584
01:38:07,550 --> 01:38:15,270
Một mình phải đối đầu
với biết bao khó khăn.
585
01:38:28,110 --> 01:38:32,370
Tất cả trong đây.
586
01:38:35,580 --> 01:38:39,580
Đi đi.
587
01:39:45,560 --> 01:39:51,030
Mày không nên bắn rơi mấy
trái táo trên cái cây đó.
588
01:40:00,250 --> 01:40:03,580
Đeo vào đi.
589
01:41:40,850 --> 01:41:43,720
Gã cảnh sát trưởng El Paso
đang làm gì vậy?
590
01:41:43,890 --> 01:41:48,190
Lúc này hả? Tìm số tiền
bị đánh cắp chứ gì.
591
01:41:48,310 --> 01:41:50,020
Đúng rồi.
592
01:41:50,150 --> 01:41:54,780
Giả sử hắn thấy thi thể của bọn
đàn em ngoài lãnh địa El Paso...
593
01:41:54,900 --> 01:41:58,660
với đầy ắp tiền
594
01:41:58,780 --> 01:42:00,660
thì tên cảnh sát trưởng
sẽ nghĩ sao hả?
595
01:42:00,780 --> 01:42:02,540
Ừ thì hắn...
596
01:42:02,660 --> 01:42:07,290
Được rồi.
597
01:43:22,950 --> 01:43:26,120
slim!
598
01:43:27,700 --> 01:43:30,960
Chuyện gì, Nino?
599
01:43:31,210 --> 01:43:32,880
Kế hoạch có chút thay đổi...
600
01:43:33,000 --> 01:43:37,460
lndio muốn mày...
601
01:44:16,540 --> 01:44:20,170
Chưa nạp đạn đâu
602
01:44:42,320 --> 01:44:44,910
Hai đứa bây nên rút
khởi đây nhanh lên.
603
01:44:44,990 --> 01:44:48,160
súng này không có đạn.
604
01:44:48,330 --> 01:44:54,460
Nghe đây. đừng để Indio
thấy bọn bây ở quanh đây.
605
01:45:39,880 --> 01:45:45,930
Em biết đại ca không thích tò mò,
nhưng tại sao đại ca lại làm thế?
606
01:45:46,340 --> 01:45:51,060
Mày biết Monco là sát thủ
lĩnh thưởng từ lúc nào?
607
01:45:51,260 --> 01:45:56,190
Em mới phát giác đêm nay.
Có gì không?
608
01:45:56,600 --> 01:46:02,690
Ngay lúc hắn mới đến, tao đã biết.
609
01:46:05,400 --> 01:46:09,660
Thằng kia cũng là
sát thủ lĩnh thưởng.
610
01:46:09,950 --> 01:46:11,950
Cho nên tao nảy ra ý nghĩ thế này.
611
01:46:12,080 --> 01:46:15,370
Chúng rất có ích cho ta.
612
01:46:15,580 --> 01:46:18,170
Phải lợi dụng chuyện đó.
613
01:46:18,290 --> 01:46:21,710
Bọn chúng giỏi hơn tao nhiều
với một khẩu súng.
614
01:46:21,840 --> 01:46:26,010
Vậy cứ để cho
bọn chúng bắn nhau.
615
01:46:26,170 --> 01:46:31,510
Điều đó không thật sự
quan trọng đối với tao.
616
01:46:31,680 --> 01:46:35,270
hoặc mày.
617
01:46:35,430 --> 01:46:41,520
Vi chúng ta sẽ cao chạy xa bay,
đúng không?
618
01:46:43,940 --> 01:46:48,990
Dĩ nhiên phải đem theo tiền.
619
01:46:49,200 --> 01:46:50,950
Đi đi.
620
01:46:51,070 --> 01:46:56,370
Vào đánh thức thằng Cucillo dậy.
621
01:47:42,710 --> 01:47:43,960
Ai đã làm chuyện này?
622
01:47:44,130 --> 01:47:49,800
sao mày không nhìn
con dao xem?
623
01:47:54,800 --> 01:47:56,720
Dao của tôi.
624
01:47:56,850 --> 01:48:03,060
Nó không nên ở đó,
đúng không?
625
01:48:09,440 --> 01:48:14,990
Không phải em
Em không có giết hắn.
626
01:48:15,120 --> 01:48:20,200
Điều đó khó chứng minh lắm.
627
01:48:20,540 --> 01:48:21,960
Em vô tội.
628
01:48:22,080 --> 01:48:25,460
Có một con ngựa ở bên ngoài.
629
01:48:25,710 --> 01:48:31,220
Để xem mày
chạy ra đến đó không.
630
01:49:15,840 --> 01:49:18,970
Hắn vừa mới giết slim.
631
01:49:19,310 --> 01:49:26,850
Và hắn đã giải thoát
hai thằng sát thủ lĩnh thưởng.
632
01:49:27,400 --> 01:49:30,610
Tao muốn bắt chúng lại.
633
01:49:30,610 --> 01:49:35,860
Ngay bây giờ!
634
01:49:45,210 --> 01:49:47,420
Tụi bây đứng đây làm gì hả?
635
01:49:47,630 --> 01:49:53,920
Đi bắt chúng về đây!
636
01:49:54,340 --> 01:49:59,050
Hai thằng sát thủ lĩnh thưởng đó
đang ngồi sau lưng chúng ta,
phải giết hai thằng đó ngay.
637
01:50:04,270 --> 01:50:09,770
Không thể để chúng nhởn nhơ.
638
01:50:21,120 --> 01:50:24,450
Xong rồi.
639
01:50:24,700 --> 01:50:29,580
Hãy chuẩn bị chuồn.
640
01:51:09,870 --> 01:51:12,790
Đây.
641
01:51:12,920 --> 01:51:17,420
Cầm lấy.
642
01:51:19,180 --> 01:51:21,970
Không tệ đâu.
643
01:51:22,090 --> 01:51:24,640
Nhưng mà mày đã quên tao.
644
01:51:24,720 --> 01:51:28,730
Mở ra đi.
645
01:51:48,250 --> 01:51:53,630
Nào. Mở đi!
646
01:52:48,890 --> 01:52:53,270
Để lndio cho tôi.
647
01:52:53,850 --> 01:52:57,610
Được thôi.
648
01:53:27,760 --> 01:53:33,560
Đâu mất tiêu rồi?
649
01:53:58,080 --> 01:54:01,460
Tao sẽ giết chúng.
Tao sẽ mổ ruột mọi gan chúng.
650
01:54:01,630 --> 01:54:05,800
Tao có một kế hoạch.
651
01:54:10,010 --> 01:54:11,970
Cái gì?
652
01:54:12,100 --> 01:54:14,140
Cứ chờ đấy.
653
01:54:14,310 --> 01:54:18,190
Bọn chúng sẽ trở lại đây.
654
01:54:18,480 --> 01:54:21,690
Và như vậy,
bọn tao sẽ có hai người.
655
01:54:21,860 --> 01:54:24,900
Chúng có thể trở lại đây sao?
Chúng bị giết hết rồi còn gì!
656
01:54:25,110 --> 01:54:28,950
Ai? Bọn chúng à?
657
01:54:30,450 --> 01:54:37,330
Mày chắc thế sao?
658
01:54:37,620 --> 01:54:39,790
Tao nghĩ khác.
659
01:54:39,920 --> 01:54:44,670
mày sai bọn đàn em ra ngoài
để giết hai thằng nó.
660
01:54:44,800 --> 01:54:48,930
Tao không ngu như bọn nó đâu!
661
01:54:49,180 --> 01:54:53,430
Chẳng ích lợi gì đâu.
662
01:56:24,520 --> 01:56:27,900
Lên đi!
663
01:58:13,880 --> 01:58:16,590
Cái đồng hồ đó...
664
01:58:16,760 --> 01:58:20,720
Tao muốn hỏi mày từ lâu lắm rồi.
665
01:58:21,060 --> 01:58:23,720
Tao thấy mày quí nó lắm.
666
01:58:23,890 --> 01:58:27,560
sao vậy?
667
02:00:02,110 --> 02:00:04,910
Nghe tao nói đây.
668
02:00:05,530 --> 02:00:09,660
Tao là đại tá Mortimer.
669
02:00:10,290 --> 02:00:14,040
Douglas Mortimer!
670
02:00:14,210 --> 02:00:19,260
Cái tên đó có làm
mày nhớ gì không?
671
02:01:49,180 --> 02:01:52,220
Khi tiếng nhạc dứt,
hãy nhặt súng lên.
672
02:01:52,390 --> 02:01:56,850
Cố bắn tao đi!
673
02:01:57,350 --> 02:02:02,150
Cố nhé!
674
02:03:54,350 --> 02:04:00,060
Bất cẩn quá đấy, ông bạn!
675
02:04:23,000 --> 02:04:26,670
Thử cái này đi.
676
02:04:31,760 --> 02:04:35,600
Chúng ta bắt đầu nào.
677
02:06:24,210 --> 02:06:27,210
Hoan hô!
678
02:07:07,040 --> 02:07:12,590
Hình như cùng một
gia đình thì phải.
679
02:07:16,010 --> 02:07:19,340
Đây này.
680
02:07:22,220 --> 02:07:25,140
Tất nhiên. Anh em ruột mà.
681
02:07:25,270 --> 02:07:29,310
súng của tôi.
682
02:07:31,980 --> 02:07:34,070
Chàng trai,
683
02:07:34,320 --> 02:07:36,610
Anh giàu rồi đấy.
684
02:07:36,740 --> 02:07:39,360
Ông muốn nói chúng ta chứ,
ông già?
685
02:07:39,490 --> 02:07:43,700
Không. Tất cả là của anh.
Ta nghĩ anh rất xứng đáng.
686
02:07:43,700 --> 02:07:43,740
Thế còn sự hợp tác của chúng ta?
Không. Tất cả là của anh.
Ta nghĩ anh rất xứng đáng.
687
02:07:43,740 --> 02:07:48,500
Thế còn sự hợp tác của chúng ta?
688
02:07:48,500 --> 02:07:53,000
Để lần tới vậy.
689
02:08:32,710 --> 02:08:36,880
10,000.
12,000.
690
02:08:37,050 --> 02:08:39,420
14...
691
02:08:39,510 --> 02:08:41,090
16...
692
02:08:41,260 --> 02:08:44,260
17...
693
02:08:44,300 --> 02:08:49,310
22...
694
02:08:53,850 --> 02:08:57,530
27.
695
02:08:57,530 --> 02:09:01,530
Có sao không, anh bạn trẻ?
696
02:09:01,570 --> 02:09:04,280
Không sao đâu, ông già.
697
02:09:04,530 --> 02:09:07,540
Tưởng đâu cộng sai rồi chứ?
698
02:09:07,660 --> 02:09:11,410
Bây giờ thì ổn rồi.
54913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.