Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:03,314 --> 00:01:04,607
São eles.
4
00:01:06,609 --> 00:01:08,110
Em prontidão!
5
00:01:08,944 --> 00:01:11,030
Mais dois prisioneiros chegando.
6
00:01:12,198 --> 00:01:14,200
Preparar aportagem.
7
00:01:15,451 --> 00:01:16,827
Às posições.
8
00:01:18,954 --> 00:01:20,206
Devagar.
9
00:01:28,839 --> 00:01:30,716
Segurança no portão.
10
00:01:49,276 --> 00:01:51,153
Prisioneiro andando.
11
00:02:17,555 --> 00:02:19,932
Maravilha! Mais um colega de cela.
12
00:02:20,975 --> 00:02:22,476
Mas parece encantador!
13
00:02:24,520 --> 00:02:26,730
Mostrarei os aposentos para se situar!
14
00:02:27,398 --> 00:02:31,360
O balde onde o nosso mijo congela. E…
15
00:02:32,069 --> 00:02:33,070
é isso!
16
00:02:33,153 --> 00:02:34,905
Qual o seu nome, moça?
17
00:02:34,989 --> 00:02:37,700
Ela é a Holga. Eu, o Edgin. E você?
18
00:02:37,783 --> 00:02:42,705
Já estive em muitas celas.
Nunca com uma fêmea.
19
00:02:42,788 --> 00:02:44,206
Vou gostar.
20
00:02:44,290 --> 00:02:45,416
Um conselho:
21
00:02:45,499 --> 00:02:48,878
a Holga não gosta de ser incomodada
quando come batata.
22
00:02:48,961 --> 00:02:51,505
- É o auge do dia dela.
- Cale a boca.
23
00:02:52,339 --> 00:02:53,674
Claro! Manda ver!
24
00:02:54,258 --> 00:02:56,385
Um pouco tímida, é?
25
00:02:56,468 --> 00:02:59,805
Não sou tão mau depois que me conhece!
26
00:03:01,932 --> 00:03:03,559
Não fique assim.
27
00:03:04,518 --> 00:03:07,104
Podemos ser muito felizes…
28
00:03:13,319 --> 00:03:16,322
Será uma luvinha
sem separação de dedos.
29
00:03:17,031 --> 00:03:18,824
Quem eu quero impressionar?
30
00:03:19,825 --> 00:03:23,078
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
31
00:03:23,162 --> 00:03:26,665
Se comparam a se embebedar
Com o néctar do vinho
32
00:03:26,749 --> 00:03:29,001
Toda turma corada
Bebe até cambalear
33
00:03:29,084 --> 00:03:31,629
Entornando a caneca
E vendo o dia passar
34
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Chega de cantoria.
35
00:03:34,298 --> 00:03:35,883
Você manda, Tobias.
36
00:03:37,343 --> 00:03:39,428
O Conselho da Absolvição é amanhã.
37
00:03:40,220 --> 00:03:41,847
Sem muita esperança, Edgin.
38
00:03:41,931 --> 00:03:43,349
O que está falando?
39
00:03:43,432 --> 00:03:46,727
O Jarnathan está no Conselho.
Ele é um aarakocra.
40
00:03:46,810 --> 00:03:48,896
Se alguém vai nos libertar, é ele.
41
00:03:48,979 --> 00:03:50,189
Não vai acontecer.
42
00:03:50,272 --> 00:03:54,360
Estou falando, Holga,
é o nosso último dia quebrando gelo.
43
00:03:58,447 --> 00:04:00,824
Pela autoridade da Aliança dos Lordes,
44
00:04:00,908 --> 00:04:04,536
este Conselho da Absolvição
está oficialmente aberto
45
00:04:04,620 --> 00:04:09,625
no caso Edgin Darvis e Holga Kilgore.
46
00:04:10,542 --> 00:04:14,338
É o 2º ano de encarceramento pelos crimes
47
00:04:14,421 --> 00:04:17,883
de roubo e trapaça.
48
00:04:17,967 --> 00:04:23,263
É tarefa do Conselho determinar
a elegibilidade para o perdão.
49
00:04:23,347 --> 00:04:24,765
O que tem a dizer?
50
00:04:24,848 --> 00:04:28,894
Obrigado, chanceler Anderton,
estimados membros do Conselho.
51
00:04:29,561 --> 00:04:34,483
Antes de começar, percebi
que o chanceler Jarnathan não está.
52
00:04:34,566 --> 00:04:36,110
Vamos esperá-lo?
53
00:04:36,193 --> 00:04:39,697
O chanceler se atrasou
com a tempestade. Pode começar.
54
00:04:39,780 --> 00:04:41,407
Entendo, é que eu, nós…
55
00:04:41,490 --> 00:04:44,910
contávamos com a presença dele.
56
00:04:44,994 --> 00:04:47,287
Comece ou desista da declaração.
57
00:04:47,371 --> 00:04:48,831
Muito bem.
58
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
Vou começar contextualizando.
59
00:04:54,670 --> 00:04:57,131
Eu nem sempre fui um ladrão.
60
00:04:57,214 --> 00:05:01,176
Anos atrás, me tornei membro
dos harpistas:
61
00:05:01,260 --> 00:05:04,179
Uma rede de espiões
que jurou combater a tirania
62
00:05:04,263 --> 00:05:07,683
e defender os oprimidos
sem pedir nada em troca.
63
00:05:07,766 --> 00:05:11,645
A minha esposa, Zia, me apoiou,
conhecendo os riscos.
64
00:05:13,731 --> 00:05:16,567
De dia, eu espreitava os mercenários,
65
00:05:17,359 --> 00:05:20,029
detinha os bandidos em fuga
66
00:05:22,823 --> 00:05:25,784
e levava os Magos Vermelhos de Thay
à Justiça.
67
00:05:29,288 --> 00:05:33,292
À noite, voltava para a minha
amorosa esposa e a minha filha Kira.
68
00:05:34,209 --> 00:05:37,046
Para ser sincero, houve momentos
em que questionei
69
00:05:37,129 --> 00:05:40,090
a parte do juramento
de "não pedir nada em troca".
70
00:05:41,050 --> 00:05:42,468
Mas a minha esposa dizia:
71
00:05:42,551 --> 00:05:45,721
"Não tem que nos dar tudo,
só precisamos de você."
72
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
E o Jarnathan?
73
00:05:46,972 --> 00:05:49,058
Está perto? Eu espero.
74
00:05:49,141 --> 00:05:50,476
Ouviu o que dissemos?
75
00:05:50,559 --> 00:05:53,395
A tempestade.
Pelo que conheço do Jarnathan,
76
00:05:53,479 --> 00:05:55,814
ele seria receptivo à minha história.
77
00:05:55,898 --> 00:05:58,567
Eu odiaria esperar um ano para voltar…
78
00:05:58,650 --> 00:05:59,943
Prossiga.
79
00:06:00,527 --> 00:06:01,695
Decerto. Vamos lá!
80
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
Quando você é um harpista,
é garantido ter inimigos.
81
00:06:05,616 --> 00:06:09,036
E às vezes esses inimigos
vêm atrás de vingança.
82
00:06:59,128 --> 00:07:02,965
Nenhum clérigo pode reparar o dano
da lâmina de um Mago Vermelho.
83
00:07:03,048 --> 00:07:04,925
Não havia como ressuscitá-la.
84
00:07:05,801 --> 00:07:10,013
Quando a Zia morreu, morreu
a devoção ao meu juramento.
85
00:07:28,407 --> 00:07:32,119
Sinto muito, é difícil reviver isso…
86
00:07:33,495 --> 00:07:34,955
sem o Jarnathan aqui.
87
00:07:35,038 --> 00:07:36,248
De novo isso?
88
00:07:36,331 --> 00:07:38,417
Ele perdeu a parte mais importante.
89
00:07:38,500 --> 00:07:40,711
Como me julgar
sem saber a minha motivação?
90
00:07:40,794 --> 00:07:44,423
Somos capazes de decidir
o seu caso sem o Jarnathan.
91
00:07:44,506 --> 00:07:46,675
- Continue logo.
- Onde estava?
92
00:07:47,301 --> 00:07:50,804
À noite, voltava para a minha amorosa
esposa e a minha filha Kira.
93
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Voltou muito. Pare de protelar.
94
00:07:52,723 --> 00:07:55,267
Desculpe. Resumindo:
95
00:07:55,350 --> 00:08:00,189
Os meses seguintes foram
dos que mais me envergonho.
96
00:08:02,900 --> 00:08:04,276
Foi aí que conheci a Holga.
97
00:08:04,943 --> 00:08:06,195
Ela teve pena de mim.
98
00:08:07,446 --> 00:08:10,032
Na verdade, da bebê.
99
00:08:10,115 --> 00:08:12,868
A Holga também estava no fundo do poço!
100
00:08:13,869 --> 00:08:18,373
Muitos anos antes, foi expulsa da tribo
por se apaixonar por um estrangeiro.
101
00:08:22,628 --> 00:08:25,505
Em pouco tempo, já parecíamos irmãos,
102
00:08:25,589 --> 00:08:29,051
tendo por base a confiança
e o respeito mútuo!
103
00:08:32,387 --> 00:08:35,098
Sem dinheiro e sem um jeito digno
para ganhá-lo,
104
00:08:35,182 --> 00:08:39,102
decidimos pôr de lado a dignidade
e tentamos algo novo.
105
00:08:40,229 --> 00:08:42,564
É embriagante quando percebe que…
106
00:08:42,648 --> 00:08:46,193
o que separa você do que sempre quis
107
00:08:46,276 --> 00:08:49,196
pode ser tão fino quanto uma vidraça!
108
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Vão se perguntar como mantivemos
o estilo de vida criminoso
109
00:09:06,421 --> 00:09:07,881
com uma criança em casa.
110
00:09:08,382 --> 00:09:10,634
Não a deixávamos em casa!
111
00:09:11,843 --> 00:09:13,845
Ande! Rápido, rápido.
112
00:09:15,097 --> 00:09:16,765
A Kira não era a única recruta.
113
00:09:16,848 --> 00:09:19,351
Acrescentamos o Simon,
um feiticeiro "mais ou menos",
114
00:09:19,434 --> 00:09:23,563
e o trapaceiro Forge,
que nos incentivou a almejar mais.
115
00:09:27,776 --> 00:09:29,987
Logo nos tornamos uma equipe.
116
00:09:31,196 --> 00:09:35,242
Sim, éramos ladrões,
mas tentei manter um padrão!
117
00:09:35,325 --> 00:09:36,827
Nunca feríamos ninguém.
118
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
E só roubávamos
quem não tivesse muito prejuízo.
119
00:09:41,498 --> 00:09:45,836
Tudo mudou quando conhecemos
a maga Sofina.
120
00:09:47,087 --> 00:09:48,422
Só sabíamos que ela
121
00:09:48,505 --> 00:09:51,925
queria ajuda
para roubar a Fortaleza de Korinn.
122
00:09:52,009 --> 00:09:54,136
É um forte harpista.
Não sei se ouviram falar.
123
00:09:54,219 --> 00:09:56,305
O Jarnathan ouviu.
124
00:09:56,930 --> 00:10:00,309
Era abarrotada de relíquias
confiscadas dos malfeitores,
125
00:10:00,392 --> 00:10:03,061
e só os harpistas tinham acesso.
126
00:10:03,145 --> 00:10:05,355
Por isso a Sofina nos procurou.
127
00:10:05,439 --> 00:10:08,066
Primeiro recusei.
Eu não faria algo tão baixo!
128
00:10:08,692 --> 00:10:11,653
Mas depois o Forge disse
que, entre as relíquias,
129
00:10:11,737 --> 00:10:13,947
havia uma Tábua da Ressurreição
130
00:10:14,031 --> 00:10:17,367
capaz de reviver
uma única pessoa falecida.
131
00:10:17,451 --> 00:10:20,245
Mesmo morta pela lâmina
de um Mago Vermelho.
132
00:10:20,329 --> 00:10:22,205
Já viram aonde isso levaria!
133
00:10:22,914 --> 00:10:25,959
- Por que não posso ir?
- Desculpe, este é perigoso.
134
00:10:26,043 --> 00:10:27,836
Então não devia ir.
135
00:10:28,462 --> 00:10:30,380
Temos tudo o que precisamos.
136
00:10:30,464 --> 00:10:33,383
Ainda não. Mas este é o último.
137
00:10:34,343 --> 00:10:35,635
Acredite em mim.
138
00:10:40,557 --> 00:10:42,517
Confie, pequena. Voltaremos logo.
139
00:10:43,101 --> 00:10:44,311
Não falei da Tábua.
140
00:10:44,394 --> 00:10:46,188
Ficaria decepcionada se saísse errado.
141
00:10:46,229 --> 00:10:49,941
E saiu errado.
142
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Logo nos veremos, meu amor.
143
00:11:33,777 --> 00:11:35,112
Intrusos.
144
00:11:36,405 --> 00:11:37,280
Estão ali.
145
00:11:42,285 --> 00:11:43,954
Não machucamos ninguém.
146
00:12:00,095 --> 00:12:02,722
Ela ficou presa no Tempo Parado.
Reverta, Simon.
147
00:12:02,806 --> 00:12:04,641
Não posso. A Sofina é poderosa.
148
00:12:15,026 --> 00:12:17,696
Pegue a Tábua. Deixe a Kira em segurança.
149
00:12:22,284 --> 00:12:23,869
Tem a minha palavra.
150
00:12:34,212 --> 00:12:38,133
Mesmo se o Conselho
me desse mais dois anos de pena,
151
00:12:38,216 --> 00:12:40,051
ou 20, que seja,
152
00:12:40,802 --> 00:12:45,098
não seria punição
para o pior crime que cometi:
153
00:12:47,517 --> 00:12:49,936
privar a minha filha de estar com o pai.
154
00:12:50,020 --> 00:12:53,148
Mas, se os senhores decidirem me libertar,
155
00:12:53,773 --> 00:12:56,943
passarei o resto dos dias
tentando consertar esse erro.
156
00:12:58,278 --> 00:13:00,030
Algo a acrescentar?
157
00:13:00,113 --> 00:13:01,406
Nada.
158
00:13:07,370 --> 00:13:11,917
Antes que anuncie a decisão,
imploro, por favor, que espere…
159
00:13:14,044 --> 00:13:15,629
- o Jarnathan.
- Perdoem o atraso.
160
00:13:15,712 --> 00:13:18,423
Estou feliz de vê-lo!
161
00:13:18,507 --> 00:13:20,759
- Holga, agora.
- Guardas.
162
00:13:21,343 --> 00:13:23,178
Me solte, senhor.
163
00:13:23,261 --> 00:13:25,263
Ela está lançando batatas.
164
00:13:26,097 --> 00:13:27,390
Jarnathan.
165
00:13:29,309 --> 00:13:30,852
Aprovamos o seu perdão.
166
00:13:44,616 --> 00:13:46,701
Voe, pássaro, voe.
167
00:14:10,267 --> 00:14:11,768
Ainda está respirando.
168
00:14:14,688 --> 00:14:16,565
Falei que ele nos tiraria de lá.
169
00:14:41,756 --> 00:14:48,346
DUNGEONS & DRAGONS
HONRA ENTRE REBELDES
170
00:15:23,048 --> 00:15:24,049
Algum sinal da Kira?
171
00:15:25,800 --> 00:15:27,469
Está vazia faz tempo.
172
00:15:43,818 --> 00:15:45,362
Aonde o Forge a levou?
173
00:15:45,445 --> 00:15:48,740
Não saiu da Costa da Espada.
O Forge gosta de cidade grande.
174
00:15:50,533 --> 00:15:52,327
Jantar para o senhor e a sua senhora?
175
00:15:52,911 --> 00:15:54,913
- O quê? Não.
- Eu com isso?
176
00:15:54,996 --> 00:15:57,832
- Com esse lábio?
- Que ideia! Só bebida.
177
00:16:00,168 --> 00:16:02,587
Vamos pegar um barco
até o Portal de Baldur
178
00:16:03,213 --> 00:16:04,506
e depois rumar para o Norte.
179
00:16:05,173 --> 00:16:08,677
Enquanto procuramos o Forge
farei uma visita ao Marlamin.
180
00:16:10,428 --> 00:16:12,305
Quer passar por isso?
181
00:16:12,389 --> 00:16:15,975
- E se ele não quiser conversar?
- Não é o que ele quer.
182
00:16:16,059 --> 00:16:17,852
- Tudo bem.
- É para fechar o ciclo.
183
00:16:17,936 --> 00:16:20,397
Ele escreveu
que não era mais o seu marido.
184
00:16:20,438 --> 00:16:22,565
Não fechou o ciclo?
185
00:16:22,649 --> 00:16:24,317
- Você não entende.
- Não…
186
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
mesmo!
187
00:16:31,616 --> 00:16:32,867
Este é o…
188
00:16:34,035 --> 00:16:35,870
Filho da mãe!
189
00:16:35,954 --> 00:16:38,581
O Forge é o Lorde de Nevenunca.
190
00:16:39,207 --> 00:16:41,459
Como esse palhaço armou isso?
191
00:16:42,210 --> 00:16:44,212
Desde que esteja com a Kira,
não interessa.
192
00:16:44,295 --> 00:16:46,047
Vamos.
193
00:16:47,215 --> 00:16:49,300
Obrigado. O que tem o meu lábio?
194
00:16:49,384 --> 00:16:51,136
Muito grande para a sua cara.
195
00:16:51,720 --> 00:16:52,762
Tem quem goste!
196
00:17:23,084 --> 00:17:25,086
Nunca vi aqui tão cheio!
197
00:17:25,587 --> 00:17:28,214
Devem ser os Jogos Meridianos.
198
00:17:28,298 --> 00:17:31,509
O meu pai me levou no último,
antes de serem ilegais.
199
00:17:31,593 --> 00:17:33,136
Alguém venceu?
200
00:17:33,219 --> 00:17:35,513
Um competidor chegou na última rodada
201
00:17:35,597 --> 00:17:38,141
antes de o monstro comer o tronco dele.
202
00:17:39,392 --> 00:17:40,393
Não.
203
00:17:43,354 --> 00:17:46,691
Legal ver que o Forge
não perdeu a modéstia!
204
00:17:52,572 --> 00:17:54,866
- Quanto tempo faz?
- Dois anos?
205
00:17:54,949 --> 00:17:56,910
Não, que estamos aqui?
206
00:17:59,579 --> 00:18:00,413
Pai.
207
00:18:01,372 --> 00:18:02,582
Holga?
208
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Kira.
209
00:18:09,631 --> 00:18:12,300
- Senti tanta saudade!
- Olá, pequena.
210
00:18:15,303 --> 00:18:16,721
- Venha aqui.
- Oi.
211
00:18:20,642 --> 00:18:21,976
Pensei em você todos os dias.
212
00:18:26,815 --> 00:18:27,816
Fiz para você.
213
00:18:31,528 --> 00:18:33,530
- O que é?
- Luvinha.
214
00:18:36,115 --> 00:18:37,158
Obrigada.
215
00:18:37,659 --> 00:18:38,910
Você ficou bem?
216
00:18:39,994 --> 00:18:42,372
O tio Forge é muito bom comigo.
217
00:18:42,455 --> 00:18:44,332
"Tio" Forge?
218
00:18:46,334 --> 00:18:48,878
Venham. Ele quer ver vocês.
219
00:18:50,463 --> 00:18:52,882
Ainda uso o pingente que me deu, Holga.
220
00:18:53,508 --> 00:18:56,845
Para me esgueirar pelo castelo
de vez em quando.
221
00:18:58,346 --> 00:19:01,516
- Estranho você estar aqui.
- Kira, olhe.
222
00:19:03,393 --> 00:19:07,438
Eu sinto muito por tudo que aconteceu.
223
00:19:08,064 --> 00:19:09,274
Eu arrisquei.
224
00:19:09,858 --> 00:19:11,276
E não valeu a pena.
225
00:19:11,359 --> 00:19:13,194
Por que está chateada comigo?
226
00:19:14,946 --> 00:19:17,365
Age como se não tivesse culpa.
227
00:19:18,116 --> 00:19:19,659
Aí estão!
228
00:19:22,787 --> 00:19:24,372
Meus velhos amigos!
229
00:19:24,455 --> 00:19:27,083
Que surpresa maravilhosa! Venha aqui.
230
00:19:32,130 --> 00:19:35,133
Essa barba já está grisalha?
231
00:19:35,216 --> 00:19:36,217
Está. Gostei.
232
00:19:36,301 --> 00:19:38,887
Sagaz, mas com ar de professor!
233
00:19:38,970 --> 00:19:41,598
Está parecendo um…
234
00:19:41,681 --> 00:19:44,726
pescador versado, com segredos.
235
00:19:46,686 --> 00:19:48,354
E a Holga.
236
00:19:49,022 --> 00:19:51,149
Sei que não gosta de abraço.
237
00:19:51,232 --> 00:19:52,859
Mas estou precisando. Sim?
238
00:19:58,489 --> 00:20:03,077
Os últimos anos podem ter sido temerosos,
mas achei que ficariam presos mais tempo.
239
00:20:04,579 --> 00:20:07,916
Recebemos liberdade antecipada.
240
00:20:07,999 --> 00:20:09,918
- Bom comportamento.
- Nos comportamos.
241
00:20:11,044 --> 00:20:11,878
Entendo!
242
00:20:11,961 --> 00:20:14,172
Bem-vindos de volta!
243
00:20:15,256 --> 00:20:17,592
Está fervendo de tão quente!
244
00:20:17,675 --> 00:20:19,052
Como sempre.
245
00:20:19,135 --> 00:20:21,596
Kira, vamos falar
com o pessoal da cozinha.
246
00:20:21,679 --> 00:20:24,140
Não precisa ser tão quente!
247
00:20:24,223 --> 00:20:27,769
Sim, está quente.
Como virou Lorde de Nevenunca?
248
00:20:27,852 --> 00:20:28,686
Certo.
249
00:20:28,770 --> 00:20:33,691
Antes de ser preso, você me incumbiu
de cuidar da nossa Kira.
250
00:20:33,775 --> 00:20:35,276
Não pensei muito nisso na época.
251
00:20:35,360 --> 00:20:38,321
Mas, em certo momento, olhei para ela
252
00:20:38,404 --> 00:20:40,949
e percebi que tinha que ser
um homem melhor.
253
00:20:41,032 --> 00:20:43,868
Não podia devolver os tesouros roubados.
254
00:20:43,952 --> 00:20:45,787
E, quando o Lorde Brasanunca adoeceu,
255
00:20:45,870 --> 00:20:49,791
aproveitei a chance de fazer a diferença.
256
00:20:49,874 --> 00:20:52,210
E o dinheiro da Fortaleza de Korinn
financiou a campanha.
257
00:20:52,293 --> 00:20:56,255
Mas eu não faria tudo isso sozinho.
258
00:20:56,756 --> 00:20:58,633
Aí está ela.
259
00:20:58,716 --> 00:21:00,259
Lembram da Sofina?
260
00:21:00,343 --> 00:21:03,388
- Ainda trabalha com ela?
- Fomos pegos por causa dela.
261
00:21:03,471 --> 00:21:06,849
Não é verdade. Sem ela,
seríamos todos pegos.
262
00:21:06,933 --> 00:21:08,810
Desde então ela se tornou…
263
00:21:09,602 --> 00:21:11,479
a minha principal conselheira.
264
00:21:13,690 --> 00:21:16,901
O chá está queimando. Desculpem.
Queimando mesmo!
265
00:21:18,444 --> 00:21:19,737
Sofina.
266
00:21:20,655 --> 00:21:22,657
Será que pode…
267
00:21:23,324 --> 00:21:24,575
Certamente.
268
00:21:30,039 --> 00:21:31,582
Ótimo, obrigado.
269
00:21:32,417 --> 00:21:36,004
Não imaginei que poria
o dedo na xícara, então…
270
00:21:36,838 --> 00:21:38,339
Deixarei para depois.
271
00:21:38,423 --> 00:21:42,010
Se nos der a Tábua, a Kira,
a Holga e eu partiremos.
272
00:21:43,052 --> 00:21:45,221
Foi por isso que voltou.
273
00:21:45,847 --> 00:21:48,307
Não por mim, foi pela Tábua das Riquezas.
274
00:21:48,391 --> 00:21:49,517
"Riquezas"?
275
00:21:49,600 --> 00:21:53,312
Não, é a Tábua da Ressurreição.
276
00:21:53,396 --> 00:21:54,480
Desculpe, como é?
277
00:21:54,564 --> 00:21:57,191
O motivo de eu concordar com o roubo.
278
00:21:57,275 --> 00:22:00,069
Ele disse que a deixei por riquezas?
279
00:22:00,153 --> 00:22:02,655
Falei a verdade.
Ela tem o direito de saber.
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,908
Ele mentiu.
281
00:22:05,992 --> 00:22:08,995
Eu quis trazer a sua mãe de volta.
282
00:22:09,746 --> 00:22:12,290
Sei que deseja o perdão dela,
283
00:22:12,373 --> 00:22:13,916
mas mentir não é o caminho.
284
00:22:14,000 --> 00:22:15,710
Você é uma cobra!
285
00:22:15,793 --> 00:22:18,129
Sabe o que ele buscava.
286
00:22:18,212 --> 00:22:20,882
Por que não falou que foi pela mamãe?
287
00:22:20,965 --> 00:22:23,843
Para você não perdê-la de novo
se eu falhasse.
288
00:22:23,926 --> 00:22:26,637
Não culpe a pobre menina
de suspeitar de você.
289
00:22:27,346 --> 00:22:28,681
Afinal de contas,
290
00:22:29,682 --> 00:22:33,269
está mentindo desde que pisou aqui, não?
291
00:22:38,566 --> 00:22:41,235
- Escaparam?
- Queríamos voltar para você.
292
00:22:41,319 --> 00:22:45,740
Olhe para mim.
Juro que era a Tábua da Ressurreição.
293
00:22:45,823 --> 00:22:48,743
Fiz pela sua mãe, por nós. Confie em mim.
294
00:22:49,577 --> 00:22:51,829
Disse para confiar em você
quando me deixou.
295
00:22:55,166 --> 00:22:56,501
Kira, não, espere.
296
00:22:56,584 --> 00:22:58,461
- Kira.
- Dê um tempo a ela.
297
00:22:58,544 --> 00:23:01,547
Foram anos sofrendo com a sua ausência.
298
00:23:01,631 --> 00:23:04,217
E você envenenando-a contra mim.
299
00:23:04,300 --> 00:23:06,052
Não é verdade.
300
00:23:06,677 --> 00:23:08,262
Raramente falamos de você!
301
00:23:08,346 --> 00:23:11,349
- Dê o que ele veio buscar.
- A Tábua?
302
00:23:11,432 --> 00:23:14,060
Não a entregarei para você.
303
00:23:14,685 --> 00:23:17,063
Nem a sua filha, se quer saber.
304
00:23:17,188 --> 00:23:18,481
Calhorda!
305
00:23:24,862 --> 00:23:27,198
Agora estão no chão.
306
00:23:27,281 --> 00:23:29,534
Odeio ver isso.
307
00:23:29,617 --> 00:23:33,287
A Sofina é realmente uma maga
muito, muito poderosa.
308
00:23:33,371 --> 00:23:36,457
Devia saber desde a última vez
em que caiu na armadilha dela.
309
00:23:38,543 --> 00:23:40,419
Você sempre quis que fôssemos presos.
310
00:23:40,503 --> 00:23:44,799
Não, queria vocês e o Simon presos,
mas ele escapou.
311
00:23:44,882 --> 00:23:48,719
Tantos anos juntos
e você nos traiu por essa bruxa?
312
00:23:48,803 --> 00:23:51,139
Nunca confie num trapaceiro.
313
00:23:51,222 --> 00:23:52,306
Exceto por isto:
314
00:23:52,890 --> 00:23:55,768
a Kira está realmente feliz
e muito bem cuidada,
315
00:23:55,852 --> 00:23:58,729
e acabei amando-a como filha.
316
00:23:58,813 --> 00:24:03,067
Eu nunca tinha sentido o encanto
de ser pai até ser.
317
00:24:03,151 --> 00:24:06,737
Mas ter uma pessoa para te admirar
318
00:24:06,821 --> 00:24:09,740
e você poder moldá-la à sua imagem
319
00:24:09,824 --> 00:24:11,576
é como ser um deus.
320
00:24:12,243 --> 00:24:16,289
Espere, sou deus e lorde!
Estou me saindo bem!
321
00:24:16,372 --> 00:24:17,748
Bosque Negro?
322
00:24:18,541 --> 00:24:22,170
Pode devolvê-los à prisão?
E traga a recompensa.
323
00:24:22,253 --> 00:24:23,296
Preciso ir.
324
00:24:23,379 --> 00:24:27,758
Receberei os homens mais ricos
do Portal de Baldur e de Águas Profundas
325
00:24:27,842 --> 00:24:31,053
para falar sobre os Jogos Meridianos,
que voltaram.
326
00:24:31,137 --> 00:24:32,847
Não é mesmo um feito?
327
00:24:33,639 --> 00:24:35,516
Foi genuinamente encantador ver vocês!
328
00:24:38,978 --> 00:24:40,605
Holga, Holga, Holga.
329
00:24:43,316 --> 00:24:45,067
Mate os dois.
330
00:24:51,365 --> 00:24:53,868
- Temos que tirá-la de lá.
- Vamos tirar.
331
00:24:53,951 --> 00:24:56,370
Agora vamos pensar em sobreviver.
332
00:24:56,454 --> 00:24:59,373
- Sabe o que fazer, certo?
- Sei que você não sabe!
333
00:24:59,457 --> 00:25:00,291
De joelhos.
334
00:25:05,963 --> 00:25:07,173
Bela lâmina!
335
00:25:08,049 --> 00:25:10,176
É trabalho do Ghelryn Martelo Inimigo?
336
00:25:10,968 --> 00:25:12,011
Como sabe?
337
00:25:12,094 --> 00:25:13,763
O entalhe do cabo.
338
00:25:16,807 --> 00:25:18,768
E o peso? Apara os golpes?
339
00:25:19,936 --> 00:25:21,229
É de aço negro.
340
00:25:22,021 --> 00:25:23,981
- Muito legal!
- Agora abaixem a cabeça.
341
00:25:25,816 --> 00:25:27,151
Espere.
342
00:25:27,235 --> 00:25:28,736
Você limpa com quê?
343
00:25:29,904 --> 00:25:31,822
Está prestes a perder a cabeça.
344
00:25:32,323 --> 00:25:33,824
E se preocupa com isso?
345
00:25:34,659 --> 00:25:36,494
Pode responder?
346
00:25:38,454 --> 00:25:41,791
Óleo de linhaça fervido. Uma vez por mês.
347
00:25:41,874 --> 00:25:44,919
Devia ser uma vez por semana.
Por isso enferrujou.
348
00:25:46,170 --> 00:25:48,756
- Pode cortar.
- Pode cortar, vamos lá!
349
00:25:57,223 --> 00:25:58,140
Peguem-na.
350
00:26:11,028 --> 00:26:12,113
Detenham-na.
351
00:26:16,158 --> 00:26:18,327
Estamos bem agora.
352
00:26:45,354 --> 00:26:48,482
- Antes de sairmos da cidade…
- Comprar óleo de linhaça fervido!
353
00:26:55,197 --> 00:26:56,615
Toque-toque.
354
00:26:57,950 --> 00:27:00,328
Eu queria ter certeza de que está bem.
355
00:27:03,539 --> 00:27:05,708
Eu sabia que veria o meu pai um dia.
356
00:27:07,918 --> 00:27:09,712
Queria que fosse diferente.
357
00:27:10,546 --> 00:27:12,465
Você tem que entender que,
358
00:27:13,466 --> 00:27:15,384
quando ele perdeu a sua mãe,
359
00:27:16,177 --> 00:27:17,887
ele também ficou perdido.
360
00:27:20,973 --> 00:27:22,933
Por que ele mentiu sobre a Tábua?
361
00:27:24,060 --> 00:27:27,813
Vergonha de admitir
do quanto abdicou por tão pouco!
362
00:27:31,400 --> 00:27:33,069
Vou falar com ele.
363
00:27:36,072 --> 00:27:37,490
O que foi?
364
00:27:37,573 --> 00:27:39,784
Ele já foi, minha cara, já foi.
365
00:27:39,867 --> 00:27:42,411
Entreguei a Tábua das Riquezas e…
366
00:27:43,913 --> 00:27:45,081
ele partiu.
367
00:27:49,710 --> 00:27:50,920
A Holga também?
368
00:27:52,838 --> 00:27:54,173
Sinto muito.
369
00:27:56,425 --> 00:28:00,012
Saiba que, mesmo
ele não estando ao seu lado,
370
00:28:00,096 --> 00:28:02,056
eu sempre estarei.
371
00:28:03,682 --> 00:28:04,850
Eu sei.
372
00:28:05,935 --> 00:28:08,270
O fato de você ver o bem em mim
373
00:28:08,354 --> 00:28:11,440
me faz crer que devo ser um pouco bom!
374
00:28:12,525 --> 00:28:15,111
Podíamos lançar uma mensagem
em uma flecha.
375
00:28:15,694 --> 00:28:19,073
- E se a atingir?
- Corremos o risco.
376
00:28:19,156 --> 00:28:21,158
Matar a minha filha com uma flecha?
377
00:28:21,242 --> 00:28:22,451
Esse risco, não.
378
00:28:23,202 --> 00:28:26,205
Mesmo se ela
recebesse a mensagem, não viria.
379
00:28:26,956 --> 00:28:28,791
Ela vê o Forge como pai.
380
00:28:30,376 --> 00:28:33,212
Temos que entrar no castelo
e tirá-la de lá.
381
00:28:33,295 --> 00:28:34,713
É loucura.
382
00:28:34,797 --> 00:28:37,633
É mais vigiado que a Fortaleza.
E sabe o que houve lá.
383
00:28:38,467 --> 00:28:40,511
Precisaremos de uma equipe.
384
00:28:40,594 --> 00:28:43,889
Equipe? Quem vai nos ajudar?
Não temos como pagar.
385
00:28:43,973 --> 00:28:45,975
Mas o Forge tem.
386
00:28:46,058 --> 00:28:48,519
Ele disse que gente rica
vem apostar nos Jogos Meridianos.
387
00:28:48,602 --> 00:28:51,313
- Haverá uma fortuna no cofre.
- Sim.
388
00:28:51,397 --> 00:28:53,441
Sem falar da Tábua.
389
00:28:53,524 --> 00:28:54,900
Assim a Kira saberá que…
390
00:28:54,984 --> 00:28:57,486
Abandonamos ela pelo motivo certo.
391
00:28:58,612 --> 00:29:02,575
Eu não diria assim, mas, sim.
392
00:29:03,242 --> 00:29:04,910
Quem chamaremos para a equipe?
393
00:29:05,411 --> 00:29:07,371
O Simon ainda está em Javatri?
394
00:29:07,455 --> 00:29:09,790
O Simon é um péssimo feiticeiro.
395
00:29:09,874 --> 00:29:12,460
Não o vemos há dois anos,
com certeza melhorou.
396
00:29:13,669 --> 00:29:17,089
Assim ninguém vai "segurar vela"!
397
00:29:21,218 --> 00:29:24,388
E que tal este: gostam do cheiro
de grama recém-cortada?
398
00:29:28,767 --> 00:29:31,228
Estão sentindo? É grama cortada.
399
00:29:31,312 --> 00:29:33,814
O meu filho de cinco anos faz essa magia.
400
00:29:33,898 --> 00:29:35,858
Mas ele faz esta?
401
00:29:38,861 --> 00:29:40,362
Fraca!
402
00:29:40,446 --> 00:29:41,947
Ele não melhorou.
403
00:29:42,031 --> 00:29:44,366
Não se trata do que ele faz ali.
404
00:29:44,450 --> 00:29:47,536
É difícil ficar levemente embaçado assim.
405
00:29:47,620 --> 00:29:50,164
Qualquer um consegue embaçar muito,
mas "levemente"
406
00:29:50,247 --> 00:29:51,749
é a magia de verdade.
407
00:29:53,125 --> 00:29:54,126
É o…
408
00:30:03,344 --> 00:30:05,262
Ele está depenando a gente!
409
00:30:05,346 --> 00:30:07,556
Não é o que estão pensando.
Faz parte do ato.
410
00:30:07,640 --> 00:30:08,849
Está mentindo.
411
00:30:09,558 --> 00:30:10,392
Peguem-no.
412
00:30:15,439 --> 00:30:16,732
Égide.
413
00:30:16,815 --> 00:30:18,150
Égide.
414
00:30:26,492 --> 00:30:28,327
Essa não era a Égide.
415
00:30:44,176 --> 00:30:45,928
Não estou gostando do show.
416
00:30:49,348 --> 00:30:50,933
É um homem morto!
417
00:31:10,119 --> 00:31:11,620
- Simon.
- Holga.
418
00:31:11,704 --> 00:31:14,123
- Vai ficar para o bis?
- Me tirem daqui.
419
00:31:26,010 --> 00:31:28,178
Eu podia ter avisado
que o Forge era um patife.
420
00:31:28,262 --> 00:31:30,264
Quando saí do cofre,
a Sofina tentou me matar,
421
00:31:30,347 --> 00:31:31,932
e ele apoiou.
422
00:31:32,016 --> 00:31:34,560
Dizem que ela fez
o Lorde Brasanunca adoecer
423
00:31:34,643 --> 00:31:36,478
para abrir caminho para o Forge.
424
00:31:36,562 --> 00:31:38,022
Magia de outro nível!
425
00:31:38,105 --> 00:31:40,691
Não se subestime. Vimos o seu show!
426
00:31:40,774 --> 00:31:43,444
Ataque-a com o truque
da grama recém-cortada!
427
00:31:43,527 --> 00:31:44,653
Que engraçado!
428
00:31:44,737 --> 00:31:47,156
Não o culpo por querer salvar a Kira,
429
00:31:47,239 --> 00:31:50,409
e adoro a ideia
de "puxar o tapete" do Forge,
430
00:31:50,492 --> 00:31:53,954
- mas roubar o castelo não vale o risco.
- E roubar o seu público?
431
00:31:55,706 --> 00:31:58,334
- Precisa de dinheiro?
- Desesperadamente.
432
00:31:58,417 --> 00:32:00,419
Eu ia dormir no teatro hoje,
433
00:32:00,502 --> 00:32:03,088
- mas não é prudente.
- E aí?
434
00:32:03,172 --> 00:32:06,216
Qual magia arcana protege o cofre?
435
00:32:06,300 --> 00:32:07,760
- Vamos descobrir.
- Ludibriando
436
00:32:07,843 --> 00:32:09,470
toda a Guarda do Castelo?
437
00:32:09,553 --> 00:32:10,679
Eu? Não.
438
00:32:10,763 --> 00:32:13,140
Um druida talvez, em Forma Selvagem.
439
00:32:13,223 --> 00:32:15,559
Entram e saem despercebidos como um…
440
00:32:16,226 --> 00:32:18,687
- rato ou um…
- Cervo.
441
00:32:18,771 --> 00:32:22,066
É, para se misturar
com os outros cervos do castelo!
442
00:32:22,149 --> 00:32:22,983
Não caçoe de mim.
443
00:32:23,692 --> 00:32:25,277
Onde achamos um druida?
444
00:32:26,612 --> 00:32:28,697
Conheço uma druidesa. A Doric.
445
00:32:28,781 --> 00:32:30,824
É espetacular.
446
00:32:31,450 --> 00:32:33,369
Soou romântico!
447
00:32:33,452 --> 00:32:35,079
É. Para mim foi.
448
00:32:35,704 --> 00:32:39,750
Mas ela não achou
a minha falta de autoestima atraente.
449
00:32:39,833 --> 00:32:41,502
Não é o seu forte!
450
00:32:41,585 --> 00:32:42,711
Obrigado.
451
00:32:45,339 --> 00:32:47,966
Em nome de Forge Fitzwilliam,
452
00:32:48,050 --> 00:32:52,846
a prisioneira está condenada
à morte por desmembramento
453
00:32:52,930 --> 00:32:56,934
pelo crime de difamar o nosso líder.
454
00:32:57,017 --> 00:32:59,728
O Enclave Esmeralda nunca cederá.
455
00:32:59,812 --> 00:33:01,689
Não podem matar a Justiça.
456
00:33:01,772 --> 00:33:03,023
Ao meu comando!
457
00:33:03,107 --> 00:33:04,983
- A sua Doric é radical.
- Prontos?
458
00:33:05,067 --> 00:33:06,568
Essa não é a Doric.
459
00:33:08,654 --> 00:33:11,240
Ande! Mate-a.
460
00:33:18,622 --> 00:33:19,456
Andem!
461
00:33:21,208 --> 00:33:22,793
Andem!
462
00:33:22,876 --> 00:33:24,211
Aquilo é ela.
463
00:33:37,933 --> 00:33:40,018
- O que é mesmo aquilo?
- Um urso-coruja.
464
00:34:13,260 --> 00:34:15,846
- Fica no alto?
- Já chegamos.
465
00:34:16,597 --> 00:34:19,016
- Fique onde está.
- Espere. Sou eu.
466
00:34:19,725 --> 00:34:21,769
- O Simon.
- Que Simon?
467
00:34:21,852 --> 00:34:22,978
Ai!
468
00:34:23,061 --> 00:34:24,980
O Simon Aumar.
469
00:34:25,063 --> 00:34:26,440
O feiticeiro.
470
00:34:26,523 --> 00:34:28,400
Eu cortejei você.
471
00:34:29,109 --> 00:34:30,903
Você disse que a deixei mal.
472
00:34:30,986 --> 00:34:33,989
Não porque fiz alguma coisa,
mas pelo que sou.
473
00:34:36,909 --> 00:34:38,327
- É.
- É.
474
00:34:38,410 --> 00:34:39,953
O que faz aqui?
475
00:34:40,037 --> 00:34:42,372
- Precisamos de um cervo.
- Não.
476
00:34:42,456 --> 00:34:44,374
Destruiremos o Forge Fitzwilliam.
477
00:34:50,547 --> 00:34:52,090
Como veio para cá?
478
00:34:52,174 --> 00:34:56,553
Nasci de pais humanos
que não queriam uma filha tiferina.
479
00:34:56,637 --> 00:34:58,388
Os elfos me acolheram.
480
00:34:58,472 --> 00:35:01,725
- Agora protejo o Enclave Esmeralda.
- Mais uma razão para nos unirmos.
481
00:35:01,809 --> 00:35:04,561
Só você pode entrar
no castelo sem ser vista
482
00:35:04,645 --> 00:35:06,230
e dizer com o que estamos lidando.
483
00:35:06,313 --> 00:35:08,941
Não confio em humanos.
484
00:35:09,024 --> 00:35:10,943
Descobri que são detestáveis e egoístas.
485
00:35:11,527 --> 00:35:14,571
Estou descobrindo que você é meio mazinha!
486
00:35:14,655 --> 00:35:16,573
Eu sou só meio humano!
487
00:35:16,657 --> 00:35:17,991
E péssimo feiticeiro.
488
00:35:18,075 --> 00:35:20,327
O Simon é um feiticeiro impressionante!
489
00:35:20,410 --> 00:35:23,080
Descendente do Elminster Aumar.
490
00:35:23,163 --> 00:35:27,251
Para ter êxito nisto
tem que acreditar que pode fazer.
491
00:35:27,334 --> 00:35:29,711
- Ele não acredita.
- Faz sentido.
492
00:35:29,795 --> 00:35:33,966
O Simon não tem a minha
esperteza nem a força da Holga,
493
00:35:34,049 --> 00:35:36,218
mas, na hora, ele resolve bem.
494
00:35:36,301 --> 00:35:39,263
- Por isso o escolhi.
- Só conhece esse feiticeiro!
495
00:35:39,346 --> 00:35:40,764
Assim não ajuda!
496
00:35:41,431 --> 00:35:43,433
Quais as suas habilidades?
497
00:35:43,517 --> 00:35:46,728
As minhas? Sou um planejador.
498
00:35:46,812 --> 00:35:48,063
Faço planos.
499
00:35:48,647 --> 00:35:51,191
Já fez o plano. Qual o seu valor agora?
500
00:35:52,484 --> 00:35:56,989
Se o plano falhar, faço outro.
501
00:35:57,072 --> 00:35:58,532
Os seus planos falham.
502
00:35:58,615 --> 00:35:59,992
- Não.
- Toca alaúde.
503
00:36:00,075 --> 00:36:03,078
Holga, não é relevante. Sou indispensável.
504
00:36:06,790 --> 00:36:07,791
É que…
505
00:36:08,750 --> 00:36:11,879
nenhum dos planos
para destruir o Forge funcionou.
506
00:36:13,130 --> 00:36:15,841
Questionamos como ele chegou ao poder,
507
00:36:15,924 --> 00:36:17,676
e ele nos declarou inimigos.
508
00:36:19,094 --> 00:36:21,638
Começou destruindo as nossas casas
509
00:36:21,722 --> 00:36:23,891
e executando o povo.
510
00:36:25,434 --> 00:36:27,519
Se não o detivermos logo,
511
00:36:28,395 --> 00:36:30,230
não sobrará nada para defendermos.
512
00:36:33,650 --> 00:36:35,527
Não vou fazer pelo dinheiro,
513
00:36:36,695 --> 00:36:39,781
mas pelo povo que me acolheu
quando ninguém me quis.
514
00:36:40,866 --> 00:36:42,659
Ficaremos com a sua parte.
515
00:36:47,539 --> 00:36:50,542
Sinto a sua impaciência.
516
00:36:52,377 --> 00:36:53,420
Szass Tam.
517
00:36:54,463 --> 00:36:58,675
É a discípula em quem mais confio.
518
00:37:00,302 --> 00:37:01,845
Remova o capuz.
519
00:37:02,596 --> 00:37:04,514
Não esconda a sua identidade de mim.
520
00:37:07,059 --> 00:37:09,186
Prefiro ser descarnada
521
00:37:09,269 --> 00:37:12,022
do que passar mais uma hora
com o Forge Fitzwilliam.
522
00:37:12,981 --> 00:37:15,192
Aquele homem é insuportável.
523
00:37:17,569 --> 00:37:21,323
Mas nunca chegaríamos aqui
sem o "charme" dele.
524
00:37:22,532 --> 00:37:26,119
Os vivos já macularam demais este mundo.
525
00:37:27,579 --> 00:37:31,667
Conforte-se em saber que o seu
trabalho aqui está quase finalizado.
526
00:37:34,336 --> 00:37:35,545
Você está aqui.
527
00:37:36,922 --> 00:37:39,424
E vejo que tirou o capuz.
528
00:37:40,592 --> 00:37:42,594
Melhor se cobrir.
529
00:37:42,678 --> 00:37:45,097
Os Magos Vermelhos de Thay
530
00:37:45,180 --> 00:37:48,392
não são tão populares
quanto você deve ser fora de Thay.
531
00:37:48,475 --> 00:37:52,229
E você está prestes a ser menos popular.
532
00:37:53,730 --> 00:37:57,985
Mas longe de mim dizer o que deve fazer.
533
00:37:58,819 --> 00:38:01,822
O Caldwell e o Piradost chegaram.
Ia levá-los…
534
00:38:03,031 --> 00:38:05,993
Barulho chato!
Tenho que ajeitar essas cadeiras.
535
00:38:06,076 --> 00:38:07,494
Elas…
536
00:38:08,829 --> 00:38:12,624
Vocês verão que tomamos
todas as medidas imagináveis
537
00:38:12,708 --> 00:38:15,085
para proteger os bens
que vocês possam, ou não,
538
00:38:15,168 --> 00:38:17,796
apostar nos Jogos Meridianos.
539
00:38:17,879 --> 00:38:21,216
Novas portas levadiças
em todas as alas do castelo.
540
00:38:21,299 --> 00:38:26,179
Se o alarme soar, ninguém entra nem sai.
541
00:38:28,056 --> 00:38:30,809
E aqui está…
542
00:38:30,892 --> 00:38:32,853
o cofre propriamente dito.
543
00:38:34,146 --> 00:38:37,524
A minha conselheira-chefe, Sofina,
dará todos os detalhes.
544
00:38:40,277 --> 00:38:43,780
É protegido
pelo Selo Arcano de Mordenkainen.
545
00:38:50,203 --> 00:38:51,621
Bem…
546
00:38:51,705 --> 00:38:55,417
talvez não "todos os detalhes", mas…
547
00:38:55,500 --> 00:38:58,420
basta dizer que é uma magia poderosa.
548
00:38:58,503 --> 00:39:01,506
O que o motivou a retomar os Jogos?
549
00:39:01,590 --> 00:39:03,967
O Lorde Brasanunca achava muito brutal.
550
00:39:04,051 --> 00:39:06,178
Eu e o Lorde somos diferentes.
551
00:39:06,261 --> 00:39:10,432
Prefiro ser ativo,
ele prefere o estado vegetativo!
552
00:39:12,017 --> 00:39:13,435
Você é terrível.
553
00:39:14,394 --> 00:39:16,188
Posso ser brincalhão.
554
00:39:16,313 --> 00:39:19,733
A verdade é que os Jogos
juntam muito as pessoas.
555
00:39:19,816 --> 00:39:25,113
E não é o papel do governo
negar ao povo o que ele deseja.
556
00:39:25,822 --> 00:39:29,993
Nem a vocês, seus calhordas ricos,
o direito de lucrar.
557
00:39:32,079 --> 00:39:34,247
Aceitam um lanchinho?
558
00:39:34,331 --> 00:39:35,624
Silêncio.
559
00:39:38,627 --> 00:39:41,171
Uma Forma Selvagem está entre nós.
560
00:40:09,866 --> 00:40:11,201
Ei!
561
00:40:11,284 --> 00:40:12,536
Pare.
562
00:40:19,876 --> 00:40:21,378
Não consigo pegar.
563
00:42:15,700 --> 00:42:18,119
E ela virou um cervo.
564
00:42:18,203 --> 00:42:19,663
Só no final.
565
00:42:19,746 --> 00:42:22,791
- Tem certeza sobre a Sofina?
- Vi as marcas.
566
00:42:22,874 --> 00:42:24,751
Por isso não pude reverter o Tempo Parado.
567
00:42:24,834 --> 00:42:27,879
O Forge levou a minha filha
para lá com uma Maga Vermelha.
568
00:42:27,963 --> 00:42:32,467
O cofre é protegido pelo
"Selo Arcano de Morty Kamen".
569
00:42:32,550 --> 00:42:33,843
Mordenkainen?
570
00:42:33,927 --> 00:42:36,221
- É isso.
- Misericórdia!
571
00:42:36,304 --> 00:42:37,222
O que foi?
572
00:42:37,305 --> 00:42:39,557
Se o cofre tem o Selo Mordenkainen,
573
00:42:39,641 --> 00:42:41,810
- é impenetrável.
- Abre com magia?
574
00:42:41,893 --> 00:42:43,645
Está bem, lá vai:
575
00:42:43,728 --> 00:42:47,274
odeio o fato de acharem
que tudo se resolve com magia.
576
00:42:47,357 --> 00:42:50,402
Tem limite!
Isto não é historinha para dormir.
577
00:42:50,485 --> 00:42:53,321
- É o mundo real.
- Tem jeito de abrir?
578
00:42:53,405 --> 00:42:57,575
Só sendo um dos feiticeiros
mais poderosos do mundo. Não.
579
00:42:57,659 --> 00:42:59,411
Ou com o Elmo da Disjunção.
580
00:43:00,328 --> 00:43:01,162
O quê?
581
00:43:01,246 --> 00:43:03,581
O Elmo desfaz encantamentos próximos.
582
00:43:03,665 --> 00:43:04,749
Mas não importa.
583
00:43:04,833 --> 00:43:06,584
Mas está perdido há séculos.
Não tem jeito.
584
00:43:07,335 --> 00:43:08,962
Por favor!
585
00:43:09,045 --> 00:43:11,923
Qual o problema? Podemos achá-lo.
586
00:43:12,007 --> 00:43:14,384
Se achássemos, eu teria
que sintonizar com ele,
587
00:43:14,467 --> 00:43:15,510
e sou péssimo nisso.
588
00:43:15,593 --> 00:43:17,178
Você consegue.
589
00:43:17,262 --> 00:43:20,140
- Você dizer isso não resolve.
- Você dizer, resolve.
590
00:43:20,223 --> 00:43:21,516
- Não consigo.
- Consegue.
591
00:43:21,599 --> 00:43:22,809
- Não vou conseguir.
- Diga.
592
00:43:22,892 --> 00:43:24,060
- Não.
- Está bem.
593
00:43:24,144 --> 00:43:27,272
Que fique entre nós.
Não quero baixar o moral do grupo.
594
00:43:27,355 --> 00:43:28,857
Que moral?
595
00:43:30,358 --> 00:43:32,527
- A Holga sabe onde está o Elmo.
- Sabe?
596
00:43:32,610 --> 00:43:35,739
A minha tribo enfrentou o Culto
dos Dragões nos Charcos Eternos.
597
00:43:35,822 --> 00:43:37,657
Perguntaremos aonde foi.
598
00:43:37,741 --> 00:43:40,035
Essa batalha foi há um século.
Todos morreram.
599
00:43:40,118 --> 00:43:41,828
Pergunte com magia.
600
00:43:41,911 --> 00:43:44,831
Ele disse que não se conserta tudo
com magia.
601
00:43:44,914 --> 00:43:46,499
Na verdade, posso fazer.
602
00:43:47,667 --> 00:43:49,210
Reviver um morto?
603
00:43:49,294 --> 00:43:51,296
Reviver, não,
604
00:43:51,379 --> 00:43:54,299
mas tenho uma moeda
que permite fazer perguntas,
605
00:43:54,382 --> 00:43:55,884
e depois morrem de novo.
606
00:43:55,967 --> 00:43:58,136
- Eca!
- É bem horrível.
607
00:43:58,219 --> 00:44:00,555
É bem maravilhoso.
608
00:44:00,638 --> 00:44:03,933
Vamos para os Charcos Eternos.
Obrigado, Simon, pelas bebidas!
609
00:44:04,476 --> 00:44:05,643
O quê? Não…
610
00:44:05,727 --> 00:44:07,729
Pague com magia!
611
00:44:25,914 --> 00:44:30,585
A Forma Selvagem deve ser aliada
dos ex-parceiros do Forge.
612
00:44:30,668 --> 00:44:33,338
O Forge está agindo contra nós?
613
00:44:33,421 --> 00:44:35,382
Se ele lucrar, não interferirá
614
00:44:35,465 --> 00:44:37,967
com a conquista do Szass Tam.
615
00:44:38,051 --> 00:44:39,969
Encontrarei esses ladrões.
616
00:44:40,053 --> 00:44:41,888
Antes que vá,
617
00:44:41,971 --> 00:44:45,100
os homens atrás de nós
os deixaram escapar.
618
00:44:45,683 --> 00:44:46,893
Entendi.
619
00:44:48,395 --> 00:44:49,687
É um thayano.
620
00:45:14,587 --> 00:45:15,713
Ei, Edgin!
621
00:45:17,549 --> 00:45:18,550
Olhe onde estamos.
622
00:45:19,634 --> 00:45:21,177
O Marlamin? Sério?
623
00:45:21,261 --> 00:45:23,221
Vai fazer isso com você?
624
00:45:23,304 --> 00:45:25,640
Só vou pegar umas coisas.
625
00:45:30,854 --> 00:45:32,772
Ele pintou as janelas.
626
00:45:33,356 --> 00:45:34,524
Lindo.
627
00:45:43,032 --> 00:45:44,117
Holga.
628
00:45:44,200 --> 00:45:45,910
Olá, Marlamin.
629
00:45:45,994 --> 00:45:48,329
- Esse é o Marlamin?
- É.
630
00:45:48,413 --> 00:45:51,499
Ficamos todos surpresos
quando o conhecemos.
631
00:45:52,250 --> 00:45:54,669
A sua pena não era maior?
632
00:45:54,752 --> 00:45:56,504
Eu fugi.
633
00:45:59,382 --> 00:46:01,217
A Holga de sempre!
634
00:46:03,386 --> 00:46:05,221
O que tem feito?
635
00:46:07,223 --> 00:46:08,725
O de sempre.
636
00:46:08,808 --> 00:46:11,186
Tenho o jardim. Trabalho no meu livro.
637
00:46:11,269 --> 00:46:14,105
Ainda tem o cajado de caminhada
que te dei.
638
00:46:14,189 --> 00:46:16,691
Sim. Sim.
639
00:46:16,774 --> 00:46:18,943
Leve se quiser.
640
00:46:19,027 --> 00:46:20,987
- A Gwinn não gosta de andar.
- "Gwinn"?
641
00:46:21,070 --> 00:46:22,697
- Está em casa, querido?
- Aqui.
642
00:46:24,115 --> 00:46:26,284
Esmaguei uns batraquianos lá no…
643
00:46:26,367 --> 00:46:27,535
Olá.
644
00:46:27,619 --> 00:46:30,330
- Quem é essa?
- Gwinn, essa é a Holga.
645
00:46:32,373 --> 00:46:33,833
Ouvi muito sobre você.
646
00:46:34,417 --> 00:46:36,169
Apertaria a sua mão, mas…
647
00:46:36,252 --> 00:46:37,212
Muito prazer!
648
00:46:37,295 --> 00:46:39,130
Quanto tempo fica na cidade?
649
00:46:39,214 --> 00:46:40,715
Estou de passagem.
650
00:46:40,798 --> 00:46:43,218
Vou falar com uns corpos no sul de Nesme.
651
00:46:43,301 --> 00:46:44,761
Maravilha!
652
00:46:46,513 --> 00:46:49,098
Vou lavar as mãos para o jantar.
O que vamos comer?
653
00:46:49,182 --> 00:46:51,392
Ganso curado no sal com frutas silvestres.
654
00:46:52,769 --> 00:46:53,728
Foi um prazer.
655
00:46:58,733 --> 00:47:01,486
- Há quanto tempo vocês…
- Um ano agora.
656
00:47:02,153 --> 00:47:04,072
Ela faz você feliz?
657
00:47:04,155 --> 00:47:05,698
Mais do que eu te fiz?
658
00:47:07,492 --> 00:47:09,994
Digamos assim:
ela ganha a vida honestamente.
659
00:47:10,078 --> 00:47:12,539
Não bebe até cair.
660
00:47:14,415 --> 00:47:17,544
E não me faz chorar noite adentro
661
00:47:17,627 --> 00:47:19,462
sem eu saber onde está.
662
00:47:19,546 --> 00:47:21,089
Eu estava sofrendo.
663
00:47:21,172 --> 00:47:23,841
Fui banida da tribo para ficar com você.
664
00:47:23,925 --> 00:47:26,970
E tentei construir um lar
para você esquecer isso.
665
00:47:29,472 --> 00:47:30,682
Mas não esqueceu.
666
00:47:34,060 --> 00:47:35,770
A Gwinn parece encantadora.
667
00:47:36,854 --> 00:47:38,231
Você merece.
668
00:47:38,314 --> 00:47:39,566
Obrigado.
669
00:47:40,775 --> 00:47:43,361
Quando você partiu, perdi a minha família.
670
00:47:45,363 --> 00:47:48,032
Tive a sorte de achar outra.
671
00:47:49,784 --> 00:47:52,620
E desejo o mesmo para você.
672
00:47:56,207 --> 00:47:58,126
Minha doce Ho-Ho!
673
00:48:12,849 --> 00:48:14,601
Vamos destruir o Forge.
674
00:48:15,351 --> 00:48:19,939
Mostrarei ao Marlamin e à Tribo
do Alce que foram tolos em me deixar.
675
00:48:37,165 --> 00:48:42,003
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
676
00:48:42,086 --> 00:48:46,132
Se comparam a se embebedar
Com o néctar do vinho
677
00:48:46,966 --> 00:48:50,637
Toda turma corada
Bebe até cambalear
678
00:48:50,720 --> 00:48:54,223
Entornando a caneca
E vendo o dia passar
679
00:48:54,807 --> 00:48:57,685
- Ih-ha! Você sabe como é!
- Ih-ha! Você sabe como é!
680
00:48:57,769 --> 00:49:00,563
- O nosso trabalho pode esperar
- O nosso trabalho pode esperar
681
00:49:01,230 --> 00:49:04,192
- Nós vimos o desatino dos homens
- Nós vimos o desatino dos homens
682
00:49:04,275 --> 00:49:07,070
- Que resmungam em vez de festejar
- Que resmungam em vez de festejar
683
00:49:07,153 --> 00:49:09,989
- Ih-ha! Você sabe como é!
- Ih-ha! Você sabe como é!
684
00:49:10,073 --> 00:49:13,201
- O nosso trabalho pode esperar
- O nosso trabalho pode esperar
685
00:49:13,284 --> 00:49:16,037
- Nós vimos o desatino dos homens
- Nós vimos o desatino dos homens
686
00:49:16,120 --> 00:49:19,582
- Que resmungam em vez de festejar
- Que resmungam em vez de festejar
687
00:49:39,602 --> 00:49:43,106
Muitos parentes morreram
em batalhas aqui.
688
00:49:44,857 --> 00:49:48,778
Sempre imaginei ser enterrada
num solo sagrado como este.
689
00:49:48,861 --> 00:49:49,862
É.
690
00:49:50,571 --> 00:49:52,281
Alguém tem uma pá?
691
00:49:58,579 --> 00:50:01,124
Simon, como é que funciona?
692
00:50:01,207 --> 00:50:04,085
Leio o encantamento
da moeda eclesiástica.
693
00:50:04,168 --> 00:50:06,421
Está em algum lugar. Aqui.
694
00:50:07,255 --> 00:50:11,217
Assim que o morto reviver,
fazemos cinco perguntas,
695
00:50:11,300 --> 00:50:14,387
e depois ele morre
para nunca mais reviver.
696
00:50:14,470 --> 00:50:15,555
Por que cinco perguntas?
697
00:50:15,638 --> 00:50:18,015
- É como funciona.
- Parece arbitrário.
698
00:50:18,099 --> 00:50:20,768
- Vamos começar, por favor?
- Certo, sim.
699
00:50:29,235 --> 00:50:30,319
Que agradável!
700
00:50:42,915 --> 00:50:44,417
Talvez eu não esteja dizendo…
701
00:50:48,713 --> 00:50:50,256
Não tive medo, só me assustei!
702
00:50:52,341 --> 00:50:53,426
Vamos lá!
703
00:50:54,927 --> 00:50:57,013
Morreu na Batalha dos Charcos Eternos?
704
00:50:57,096 --> 00:50:59,015
- Sim.
- Maravilha!
705
00:50:59,098 --> 00:51:02,935
Não para você. Sinto pela sua perda.
706
00:51:03,561 --> 00:51:05,563
- Mais quatro perguntas?
- Sim.
707
00:51:06,230 --> 00:51:07,690
Não foi para você.
708
00:51:07,774 --> 00:51:09,942
- Essa contou?
- Sim.
709
00:51:10,526 --> 00:51:11,861
Porcaria!
710
00:51:11,944 --> 00:51:14,655
Só responde quando eu falar
com você, tá?
711
00:51:14,739 --> 00:51:15,573
Sim.
712
00:51:15,656 --> 00:51:17,575
Por que falou "tá" no final?
713
00:51:17,658 --> 00:51:19,076
Não falei.
714
00:51:20,286 --> 00:51:21,829
Fantástico! Cadê a pá?
715
00:51:29,629 --> 00:51:30,963
Toke Horgath.
716
00:51:32,215 --> 00:51:35,885
Durante a batalha,
viu o Elmo da Disjunção?
717
00:51:35,968 --> 00:51:40,223
Estava de posse do meu chefe,
Stanhard Grimwulf.
718
00:51:40,306 --> 00:51:42,058
Está bem, ótimo.
719
00:51:42,141 --> 00:51:44,143
E o que o Stanhard Grimwulf fez com ele?
720
00:51:46,062 --> 00:51:50,650
Quando os cultistas chegaram no cume,
estávamos em maior número.
721
00:51:50,733 --> 00:51:55,488
Mas essa vantagem não significava nada
contra o dragão Rakor.
722
00:52:04,789 --> 00:52:06,123
Horgath.
723
00:52:06,707 --> 00:52:07,959
Horgath.
724
00:52:09,126 --> 00:52:11,170
Pegue isto e corra.
725
00:52:11,254 --> 00:52:13,923
Mantenha longe do Rakor a todo custo.
726
00:52:14,006 --> 00:52:15,716
Entendido, senhor. Não se preocupe.
727
00:52:15,800 --> 00:52:18,135
É a última coisa de que lembro.
728
00:52:23,099 --> 00:52:24,100
Sim, bem…
729
00:52:25,393 --> 00:52:26,894
Obrigado pela ajuda.
730
00:52:26,978 --> 00:52:29,021
Vamos procurar o túmulo
do Stanhard Grimwulf.
731
00:52:29,063 --> 00:52:30,439
Espere aí! Espere aí!
732
00:52:30,523 --> 00:52:32,650
Não vai fazer as três últimas perguntas?
733
00:52:32,733 --> 00:52:34,861
Que perguntas? Ele já contou o que sabe.
734
00:52:34,944 --> 00:52:37,446
Não vá deixá-lo assim. Olhe o coitado!
735
00:52:39,240 --> 00:52:40,449
Está bem.
736
00:52:41,784 --> 00:52:45,746
- Qual a sua comida favorita?
- Aveia. Não, cevada.
737
00:52:45,830 --> 00:52:47,206
Ai, caramba!
738
00:52:48,457 --> 00:52:49,584
Gosta de gato?
739
00:52:49,667 --> 00:52:51,043
Não muito.
740
00:52:51,127 --> 00:52:52,128
Está bem.
741
00:52:52,795 --> 00:52:54,005
Quanto é dois mais dois?
742
00:52:54,088 --> 00:52:55,381
Sou ruim em Matemática.
743
00:52:56,215 --> 00:52:57,341
- Não se sente melhor?
- Não.
744
00:53:00,219 --> 00:53:03,639
Muitas vezes, a decisão mais onerosa
que um líder pode tomar
745
00:53:04,307 --> 00:53:05,933
é a de se retirar.
746
00:53:06,893 --> 00:53:08,728
E eu dei essa ordem.
747
00:53:10,813 --> 00:53:13,691
Ordenei ao meu senhor da batalha
para entregar o Elmo
748
00:53:13,774 --> 00:53:16,110
ao cavaleiro mais ligeiro, o Ven Salafin.
749
00:53:16,193 --> 00:53:18,362
Se chegarmos no cume…
750
00:53:19,655 --> 00:53:21,115
De novo, não.
751
00:53:23,326 --> 00:53:25,119
Era a manhã da batalha.
752
00:53:26,871 --> 00:53:30,291
Quando saí da banheira,
escorreguei na pedra.
753
00:53:34,253 --> 00:53:36,255
E foi para a batalha?
754
00:53:36,339 --> 00:53:39,759
Não. Morri, na queda.
755
00:53:39,842 --> 00:53:42,845
O Stanhard Grimwulf deu o Elmo
para o Ven Salafin.
756
00:53:42,929 --> 00:53:44,430
Não é você?
757
00:53:44,972 --> 00:53:48,225
Sou o Sven Salafin. O Ven é o meu irmão.
758
00:53:48,809 --> 00:53:50,770
Isto é um pesadelo!
759
00:53:50,853 --> 00:53:51,979
O Ven está bem?
760
00:53:55,107 --> 00:53:58,903
Fui ferido e tinha perdido o cavalo
quando escapei do campo de batalha.
761
00:53:59,612 --> 00:54:01,447
Não me importei comigo.
762
00:54:01,530 --> 00:54:03,783
Eu precisava manter o Elmo em segurança.
763
00:54:13,584 --> 00:54:17,254
Era um thayano que exibia
a marca do Szass Tam.
764
00:54:20,257 --> 00:54:22,385
Esperei o ataque fatal.
765
00:54:23,135 --> 00:54:24,470
Mas nunca veio.
766
00:54:25,596 --> 00:54:27,515
Ele era muito gentil.
767
00:54:27,598 --> 00:54:30,226
Disse que se chamava Xenk Yendar.
768
00:54:30,309 --> 00:54:33,521
Tinha fugido do Szass Tam
e agora morava no exílio.
769
00:54:33,604 --> 00:54:37,525
Enquanto eu morria, ele prometeu
manter o Elmo em segurança.
770
00:54:37,608 --> 00:54:39,652
Por algum motivo, acreditei nele.
771
00:54:39,735 --> 00:54:42,071
Está brincando, um thayano gentil!
772
00:54:42,154 --> 00:54:43,155
Falo a verdade.
773
00:54:43,239 --> 00:54:44,740
Está falando besteira.
774
00:54:44,824 --> 00:54:46,826
O thayano mentiu e você morreu à toa.
775
00:54:47,618 --> 00:54:50,037
Esqueçam o Elmo.
Entraremos de outro jeito.
776
00:54:50,121 --> 00:54:51,914
Não, ouvi falar do Xenk.
777
00:54:51,998 --> 00:54:54,542
É um paladino. Ajudou o Enclave
a derrotar os Clérigos de Talos.
778
00:54:54,625 --> 00:54:55,543
Também o conheço.
779
00:54:55,626 --> 00:54:59,213
O meu tio disse que o Xenk enfrentou
um Observador com uma abóbora afiada.
780
00:54:59,296 --> 00:55:02,049
- "Abóbora afiada"?
- Algo afiado.
781
00:55:02,133 --> 00:55:05,344
Os thayanos são assassinos.
Fim da história.
782
00:55:07,346 --> 00:55:08,305
O que foi?
783
00:55:08,389 --> 00:55:10,224
- Também ouvi falar dele.
- Não.
784
00:55:10,307 --> 00:55:13,352
Lutou com o meu primo em Anauroch.
Ele disse que é um homem bom.
785
00:55:13,436 --> 00:55:17,314
Vão procurar esse encantador Xenk
e ficar amiguinhos!
786
00:55:17,398 --> 00:55:18,733
Descobrirei outro jeito.
787
00:55:21,277 --> 00:55:23,946
- O que ele tem?
- É mal resolvido com os thayanos.
788
00:55:24,739 --> 00:55:28,325
Sei como você se sente.
Mas estamos ficando sem tempo.
789
00:55:30,911 --> 00:55:32,621
Isso seria trair a Zia.
790
00:55:33,205 --> 00:55:36,584
Não. Seria para salvar ela e a Kira.
791
00:55:37,168 --> 00:55:41,255
Se o Xenk for um patife,
racho ele bem no meio!
792
00:55:42,089 --> 00:55:44,633
- Quanta generosidade!
- O que temos a perder?
793
00:55:48,763 --> 00:55:50,264
Cadê o ridículo do Xenk?
794
00:55:50,848 --> 00:55:53,559
Estava com os harpistas
no Escudo de Mornbryn.
795
00:55:53,642 --> 00:55:55,561
Maravilha! Harpistas.
796
00:55:55,644 --> 00:55:59,065
- O que tem os harpistas?
- É mal resolvido com eles também.
797
00:55:59,148 --> 00:56:00,524
Muito bem, vamos!
798
00:56:01,484 --> 00:56:02,651
Com licença.
799
00:56:03,903 --> 00:56:05,488
Ainda estou vivo.
800
00:56:05,571 --> 00:56:06,572
Certo.
801
00:56:08,491 --> 00:56:10,034
Qual o seu livro favorito?
802
00:56:10,743 --> 00:56:12,161
Difícil escolher só um.
803
00:56:13,287 --> 00:56:14,622
- É a quinta pergunta?
- É.
804
00:56:14,705 --> 00:56:17,625
- Ótimo.
- Quanto ao trabalho histórico, diria que…
805
00:56:17,708 --> 00:56:20,628
O Tomo Feroz de Lykanthus Szar.
806
00:56:22,046 --> 00:56:24,215
Ainda era a quarta pergunta.
807
00:56:24,965 --> 00:56:26,050
Olá!
808
00:56:27,301 --> 00:56:28,761
Droga!
809
00:56:31,764 --> 00:56:33,432
Ergam. Ergam.
810
00:56:33,516 --> 00:56:35,226
Precisamos de ajuda.
811
00:57:09,260 --> 00:57:10,886
Está vivo.
812
00:57:13,139 --> 00:57:14,181
Obrigada.
813
00:57:26,944 --> 00:57:29,446
- Ele é interessante.
- Já vi mais interessantes.
814
00:57:29,530 --> 00:57:31,740
- Edgin, vá falar com ele.
- Vá você.
815
00:57:31,824 --> 00:57:33,325
Já tirei gato da boca de peixe.
816
00:57:42,042 --> 00:57:43,377
Você é o Xenk?
817
00:57:44,879 --> 00:57:48,132
Prefiro não responder
sem saber com quem estou falando.
818
00:57:48,215 --> 00:57:49,967
Sou a Holga Kilgore.
819
00:57:50,050 --> 00:57:53,137
Esse é o Simon,
o Edgin e a Doric aí atrás.
820
00:57:54,346 --> 00:57:57,433
- O que os traz aqui?
- Você.
821
00:57:57,516 --> 00:57:59,768
Queremos achar o Elmo da Disfunção.
822
00:57:59,852 --> 00:58:01,520
"Disjunção".
823
00:58:01,604 --> 00:58:03,522
Muitos morreram para defender o Elmo.
824
00:58:03,606 --> 00:58:06,025
Falar dele seria diminuir
o sacrifício deles.
825
00:58:09,987 --> 00:58:11,113
Janklee.
826
00:58:12,198 --> 00:58:14,742
Janklee também, bom senhor.
827
00:58:19,079 --> 00:58:21,874
É conhecido pela honra e integridade,
828
00:58:21,957 --> 00:58:26,212
e os motivos
para querermos o Elmo são nobres.
829
00:58:26,295 --> 00:58:27,880
É. Vamos roubar alguém.
830
00:58:27,963 --> 00:58:28,964
Holga.
831
00:58:29,506 --> 00:58:32,176
Não é qualquer um. O Forge Fitzwilliam.
832
00:58:32,259 --> 00:58:34,345
E a Maga Vermelha de Thay, parceira dele.
833
00:58:36,347 --> 00:58:37,598
Venham comigo.
834
00:58:42,394 --> 00:58:43,854
Que lugar é este?
835
00:58:43,938 --> 00:58:45,731
Um santuário harpista.
836
00:58:46,482 --> 00:58:49,360
Mas o seu amigo Edgin deve saber.
837
00:58:50,361 --> 00:58:51,779
Como sabe que eu era harpista?
838
00:58:51,862 --> 00:58:54,198
Pode ter renunciado ao seu juramento,
839
00:58:55,241 --> 00:58:57,576
mas o seu juramento não renunciou a você.
840
00:58:58,744 --> 00:59:01,830
A frase pode ter simetria,
mas não tem sentido!
841
00:59:01,914 --> 00:59:03,666
Por que quer roubar o Fitzwilliam?
842
00:59:03,749 --> 00:59:06,669
Ele roubou a filha do Edgin
e parte do nosso tesouro.
843
00:59:06,752 --> 00:59:08,128
E uma Tábua da Ressurreição.
844
00:59:08,212 --> 00:59:09,964
Ele não precisa saber toda a…
845
00:59:10,047 --> 00:59:11,048
Eu só estava…
846
00:59:11,131 --> 00:59:13,509
Resumindo: o Forge é um filho da mãe!
847
00:59:13,592 --> 00:59:15,719
Culpa a mãe dele pela corrupção.
848
00:59:15,803 --> 00:59:17,137
O quê?
849
00:59:17,221 --> 00:59:18,847
Não, é modo de falar.
850
00:59:18,931 --> 00:59:20,641
Entendi.
851
00:59:20,724 --> 00:59:22,768
Não compreendo bem
essa linguagem informal.
852
00:59:23,644 --> 00:59:25,562
Você não é muito divertido.
853
00:59:25,646 --> 00:59:27,982
Se o Fitzwilliam for aliado
da Maga Vermelha,
854
00:59:28,065 --> 00:59:30,901
as intenções deles vão além da política.
855
00:59:31,735 --> 00:59:34,113
Há um século, o necromante Szass Tam
856
00:59:34,196 --> 00:59:36,949
foi um dos oito zulkirs
que governou Thay.
857
00:59:37,032 --> 00:59:38,367
Maravilha, aula de História!
858
00:59:38,450 --> 00:59:40,536
Mas a fome de poder do Tam era absoluta.
859
00:59:42,162 --> 00:59:43,914
Na noite do solstício,
860
00:59:43,998 --> 00:59:47,167
os residentes da capital
se reuniram para uma comemoração.
861
00:59:52,423 --> 00:59:56,176
Sem que o povo
e os outros governantes soubessem,
862
00:59:56,260 --> 00:59:58,178
o Tam havia planejado sozinho
863
00:59:59,096 --> 01:00:01,473
um golpe hediondo.
864
01:00:27,750 --> 01:00:30,210
Ele libertou a Morte que Acena,
865
01:00:30,294 --> 01:00:33,964
um feitiço que consumiria as almas
de quem a contemplasse,
866
01:00:34,048 --> 01:00:36,091
escravizando-as ao seu desejo.
867
01:00:36,925 --> 01:00:38,677
Com os seus Magos Vermelhos,
868
01:00:38,761 --> 01:00:42,056
o Szass Tam criou
um exército de mortos-vivos,
869
01:00:42,139 --> 01:00:45,309
que o permitiu conquistar toda a nação.
870
01:00:48,687 --> 01:00:51,857
O poder do Szass
se estende até a fronteira de Thay.
871
01:00:51,940 --> 01:00:54,068
Ele e os Magos Vermelhos
não se satisfarão
872
01:00:54,151 --> 01:00:57,237
enquanto não infectarem
a Faerûn com a malignidade deles.
873
01:00:57,321 --> 01:01:00,032
Já sabemos
que os Magos Vermelhos são maus.
874
01:01:00,115 --> 01:01:01,200
E o Forge também.
875
01:01:01,283 --> 01:01:04,870
Se o ajudaram a tomar o poder,
o que pretendem lucrar?
876
01:01:04,953 --> 01:01:06,914
Temos um inimigo em comum.
877
01:01:06,997 --> 01:01:08,832
Entregue o Elmo e destruímos o Forge.
878
01:01:08,916 --> 01:01:11,085
Ninguém permanece lorde sem fortuna.
879
01:01:11,168 --> 01:01:12,961
E os Magos Vermelhos perdem o fantoche.
880
01:01:13,045 --> 01:01:15,255
E os produtos da sua apropriação?
881
01:01:15,339 --> 01:01:16,590
Por que se importa?
882
01:01:16,673 --> 01:01:19,843
Não serei cúmplice do uso ilícito
de um saque ilegal.
883
01:01:21,595 --> 01:01:24,223
Está bem. Dividiremos entre os habitantes.
884
01:01:24,306 --> 01:01:26,475
- Você promete?
- O quê?
885
01:01:26,558 --> 01:01:28,268
Ponha a mão no Selo de Harpista
886
01:01:28,352 --> 01:01:31,772
e prometa que distribuirá
todo o tesouro que obtiver
887
01:01:31,855 --> 01:01:33,857
entre o povo de Nevenunca.
888
01:01:33,941 --> 01:01:35,567
Claro, está bem!
889
01:01:40,072 --> 01:01:41,240
Vá, Edgin.
890
01:01:42,074 --> 01:01:44,284
Jure que dará
o dinheiro do Forge para o povo.
891
01:01:49,957 --> 01:01:51,125
Eu juro que…
892
01:01:51,875 --> 01:01:54,545
darei o dinheiro do Forge
para o povo de Nevenunca.
893
01:01:54,628 --> 01:01:56,130
Guarde isto.
894
01:01:57,297 --> 01:02:00,801
Pode não acreditar nas suas palavras,
mas eu acredito.
895
01:02:02,219 --> 01:02:05,347
Bom para você! Simon, fique com isto.
896
01:02:05,431 --> 01:02:06,974
Agora, onde está o Elmo?
897
01:02:07,057 --> 01:02:09,685
- Nas entranhas do Subterrâneo.
- Subterrâneo?
898
01:02:09,768 --> 01:02:11,687
Não queria mantê-lo em segurança?
899
01:02:11,770 --> 01:02:14,648
Quem valoriza a vida não vai lá.
900
01:02:14,731 --> 01:02:16,316
- Soa encantador!
- É o oposto.
901
01:02:17,443 --> 01:02:18,986
Eu sei. Estava sendo irônico.
902
01:02:19,069 --> 01:02:22,906
A ironia é uma lâmina
que corta quem a manipula.
903
01:02:22,990 --> 01:02:25,909
É o que você acha, Xenk?
904
01:02:26,493 --> 01:02:28,412
A leste das Montanhas da Espada,
905
01:02:28,495 --> 01:02:29,621
na floresta Jardimkova,
906
01:02:29,705 --> 01:02:32,749
desceremos até as ruínas de Dolblunde.
907
01:02:34,293 --> 01:02:37,880
Desculpe a ousadia,
mas por que renunciou aos harpistas?
908
01:02:40,674 --> 01:02:43,051
Ser harpista matou a minha mulher.
909
01:02:43,135 --> 01:02:44,470
Sinto muito.
910
01:02:45,429 --> 01:02:47,264
Os criminosos foram punidos?
911
01:02:47,347 --> 01:02:49,057
Os thayanos?
912
01:02:50,517 --> 01:02:51,393
Não.
913
01:02:51,477 --> 01:02:53,729
Os thayanos não são todos maus.
914
01:02:54,813 --> 01:02:57,816
Eu era menino quando o Szass Tam
tomou o controle de Thay.
915
01:03:00,903 --> 01:03:02,988
Vi em primeira mão os horrores do feitiço.
916
01:03:04,323 --> 01:03:07,159
Homens honestos transformados em monstros.
917
01:03:07,242 --> 01:03:10,287
Mentes esvaziadas em instantes.
918
01:03:10,370 --> 01:03:14,041
Pais atacando os próprios filhos.
919
01:03:34,228 --> 01:03:36,772
Escapei, vivo,
920
01:03:38,023 --> 01:03:39,775
mas transformado para sempre.
921
01:03:40,359 --> 01:03:43,278
Você e eu perdemos uma parte de nós.
922
01:03:44,112 --> 01:03:46,865
O que importa é o que faremos
com o que restou.
923
01:03:47,699 --> 01:03:48,867
Eu disse o que farei:
924
01:03:48,951 --> 01:03:51,453
invadir o castelo
e reaver a minha família.
925
01:03:52,246 --> 01:03:53,497
E a Tábua?
926
01:03:53,580 --> 01:03:55,832
- Pretende ressuscitar a sua esposa?
- Sim.
927
01:03:56,833 --> 01:03:57,834
Muito bem.
928
01:03:58,502 --> 01:04:02,089
Peço que considere que este plano
que chamamos de "vida" é só um de muitos.
929
01:04:03,131 --> 01:04:05,592
Trazer a sua amada à antiga vida
930
01:04:05,676 --> 01:04:07,386
é privá-la da nova vida.
931
01:04:07,469 --> 01:04:10,138
Alguém troca de lugar aqui comigo?
932
01:04:19,856 --> 01:04:21,900
Sigam-me até o orifício.
933
01:04:24,820 --> 01:04:26,405
"Orifício"?
934
01:04:27,990 --> 01:04:30,534
O Subterrâneo tem muitas entradas.
935
01:04:33,287 --> 01:04:35,539
Esta é a menos evidente.
936
01:04:43,338 --> 01:04:44,715
Eu vou por último.
937
01:04:46,466 --> 01:04:49,970
É um dia de trajeto. Escolhi um caminho
para evitar a multidão.
938
01:04:50,053 --> 01:04:51,972
Fiquem juntos e quietos.
939
01:04:52,556 --> 01:04:56,643
O que já ouviram sobre este lugar
é apenas uma fração do verdadeiro perigo.
940
01:04:58,228 --> 01:05:00,314
Se ficar muito escuro,
941
01:05:00,397 --> 01:05:03,317
segurem na minha mão que eu os guiarei.
942
01:05:06,278 --> 01:05:08,989
Já vou avisando
que não seguro na mão dele.
943
01:05:20,417 --> 01:05:23,253
Fique alerta, não confio nada nesse cara.
944
01:05:24,129 --> 01:05:25,922
Mesmo ele nos ajudando?
945
01:05:26,673 --> 01:05:28,842
Ele tem alguma carta na manga!
946
01:05:28,925 --> 01:05:31,219
Na manga só tem o meu braço.
947
01:05:31,303 --> 01:05:34,139
- Como ele ouviu?
- Continuo ouvindo.
948
01:05:34,931 --> 01:05:35,932
Odeio você.
949
01:05:50,072 --> 01:05:52,282
O caminho para as ruínas é aqui.
950
01:06:00,874 --> 01:06:01,708
Fiquem parados.
951
01:06:05,295 --> 01:06:06,672
Rochnons.
952
01:06:06,755 --> 01:06:09,633
Devoradores de intelecto.
Pequenos, mas formidáveis.
953
01:06:09,716 --> 01:06:13,595
Aturdem os alvos e consomem
o cérebro, controlando o corpo.
954
01:06:13,679 --> 01:06:15,639
- O que fazemos?
- Nenhum som.
955
01:06:16,765 --> 01:06:19,017
São atraídos pela energia mental.
956
01:06:19,101 --> 01:06:23,438
Quanto maior a inteligência da presa,
mais certeiro o ataque.
957
01:06:40,539 --> 01:06:42,332
Agora fiquei magoado!
958
01:06:43,500 --> 01:06:47,295
Aí está:
a Cidade Suspensa de Dolblunde.
959
01:06:48,505 --> 01:06:51,341
O Elmo está do outro lado desse abismo.
960
01:06:52,467 --> 01:06:56,888
Mas atenção: a ponte é protegida
por uma armadilha de gnomo.
961
01:06:56,972 --> 01:07:00,308
Há uma fórmula precisa
para não disparar o mecanismo.
962
01:07:00,392 --> 01:07:03,311
- Qual é a fórmula?
- É bem simples:
963
01:07:03,395 --> 01:07:05,939
saindo do centro, usem os blocos ímpares,
964
01:07:06,022 --> 01:07:08,400
em frente sem dar o quinto passo,
965
01:07:08,483 --> 01:07:09,693
num movimento lateral.
966
01:07:09,776 --> 01:07:11,319
Direita ou esquerda,
967
01:07:11,403 --> 01:07:13,655
desde que o líder e o último
estejam equidistantes.
968
01:07:13,739 --> 01:07:16,825
Prossigam. Só os blocos ímpares.
969
01:07:16,908 --> 01:07:20,078
Na metade mudamos para os blocos pares.
970
01:07:20,162 --> 01:07:22,956
Mesmo padrão, mas movimento lateral
após o quarto passo,
971
01:07:23,039 --> 01:07:24,416
até alcançarmos os três…
972
01:07:35,343 --> 01:07:36,595
Eu devo ter…
973
01:07:37,304 --> 01:07:38,972
colocado o pé na ponte.
974
01:07:39,556 --> 01:07:41,892
Não sabia onde começava tecnicamente.
975
01:07:44,644 --> 01:07:46,980
Me desculpe.
976
01:07:52,694 --> 01:07:55,030
Não é uma estrutura sólida.
977
01:07:56,907 --> 01:07:59,242
Não pode nos atravessar com magia?
978
01:08:00,619 --> 01:08:02,871
É muito longe para telecinesia.
979
01:08:03,789 --> 01:08:05,665
Tenho corda na bolsa.
980
01:08:05,749 --> 01:08:07,417
Posso amarrar no machado.
981
01:08:07,501 --> 01:08:09,753
E lançá-lo para uma rocha do outro lado.
982
01:08:09,836 --> 01:08:12,798
- Sabe que as rochas são duras?
- Por favor!
983
01:08:13,423 --> 01:08:14,716
Onde conseguiu isso?
984
01:08:16,134 --> 01:08:17,636
O cajado de caminhada do Marlamin?
985
01:08:17,719 --> 01:08:20,013
Furtei de um mago
na Montanha dos Picos Cinzentos.
986
01:08:20,096 --> 01:08:22,057
Não é um cajado de caminhada.
987
01:08:23,600 --> 01:08:25,227
É um Bastão Cá e Lá.
988
01:08:25,310 --> 01:08:28,188
- Deve ter um alcance de meio quilômetro.
- Um o quê?
989
01:08:29,689 --> 01:08:30,899
Olhem.
990
01:08:30,982 --> 01:08:32,067
Cá…
991
01:08:33,276 --> 01:08:34,277
e Lá.
992
01:08:36,321 --> 01:08:37,948
Funciona.
993
01:08:41,326 --> 01:08:42,536
Viu?
994
01:08:43,537 --> 01:08:45,622
Nem precisou da ponte.
995
01:08:46,540 --> 01:08:47,833
Eu acertei.
996
01:08:49,125 --> 01:08:50,210
Se saiu bem!
997
01:09:30,750 --> 01:09:35,672
Eu lhe entrego isto, confiando
que protegerá com a própria vida.
998
01:09:36,381 --> 01:09:37,507
Vou proteger.
999
01:09:39,009 --> 01:09:40,343
Segure aqui.
1000
01:09:45,015 --> 01:09:46,850
O mal está aqui.
1001
01:09:58,945 --> 01:10:00,071
São os…
1002
01:10:00,864 --> 01:10:02,282
Assassinos thayanos.
1003
01:10:03,033 --> 01:10:08,204
Está mais velho, Yendar.
Deve ser esse sangue mortal nojento.
1004
01:10:08,914 --> 01:10:14,002
E você, Dralas, continua
tão repulsivo quanto da última vez.
1005
01:10:14,586 --> 01:10:19,382
Garanto que não nos veremos mais!
1006
01:10:19,966 --> 01:10:21,468
Deixem eles comigo.
1007
01:11:54,185 --> 01:11:56,229
Que bom que ele está do nosso lado!
1008
01:12:00,150 --> 01:12:02,652
- Temos que correr.
- Por quê? Você matou todos eles.
1009
01:12:02,736 --> 01:12:05,697
Não é um feito simples
matar quem já está morto.
1010
01:12:10,702 --> 01:12:12,912
Pronto para a próxima, Yendar?
1011
01:12:15,123 --> 01:12:16,291
Depressa.
1012
01:13:04,923 --> 01:13:06,883
Que dragão pançudo!
1013
01:13:06,966 --> 01:13:10,261
É o Themberchaud.
Deve ter achado uma nova caverna.
1014
01:13:10,345 --> 01:13:11,805
Ele engoliu a anterior?
1015
01:14:29,132 --> 01:14:30,175
Eu peguei você.
1016
01:14:41,311 --> 01:14:43,146
Não tem saída.
1017
01:14:43,938 --> 01:14:45,815
Simon. Lá em cima.
1018
01:15:37,992 --> 01:15:39,202
Obrigado por essa.
1019
01:15:40,161 --> 01:15:41,955
Você faria o mesmo por mim.
1020
01:15:43,706 --> 01:15:44,707
É!
1021
01:15:47,252 --> 01:15:48,836
O calhorda não desiste.
1022
01:15:59,597 --> 01:16:01,641
Andem! Ele está preso.
1023
01:16:03,059 --> 01:16:03,977
E nós também.
1024
01:16:10,733 --> 01:16:11,859
Vamos nos afogar.
1025
01:16:11,943 --> 01:16:15,571
- Então nos transfira daqui.
- Só para onde eu possa ver.
1026
01:16:15,655 --> 01:16:17,323
Quer ir dessa parede para aquela?
1027
01:16:18,574 --> 01:16:19,826
É água salgada.
1028
01:16:20,785 --> 01:16:23,663
Simon, lembra do truque
que fez em Javatri?
1029
01:16:23,746 --> 01:16:27,250
Cheiro de grama cortada?
Não, do dedo flamejante.
1030
01:16:27,333 --> 01:16:29,168
- Sim, por quê?
- Holga, bata nele.
1031
01:16:29,252 --> 01:16:31,170
Quer deixar ele raivoso?
1032
01:16:31,254 --> 01:16:33,715
Quando eu mandar, todos mergulhem.
1033
01:16:33,798 --> 01:16:36,384
E será a sua deixa, Simon, está bem?
1034
01:16:36,968 --> 01:16:38,136
O que está olhando?
1035
01:16:38,219 --> 01:16:41,556
Um harpista voltando à atividade.
1036
01:16:42,598 --> 01:16:43,599
Vá, Holga.
1037
01:16:48,354 --> 01:16:49,480
De novo.
1038
01:16:52,734 --> 01:16:53,651
Agora.
1039
01:17:32,482 --> 01:17:34,025
É aqui que deixo vocês.
1040
01:17:34,108 --> 01:17:36,277
Desejo-lhes sucesso na viagem.
1041
01:17:38,446 --> 01:17:40,531
- Você não vem?
- Eu gostaria.
1042
01:17:40,615 --> 01:17:42,367
Mas é a sua jornada.
1043
01:17:43,201 --> 01:17:46,662
Eu dei as ferramentas. Devem utilizá-las.
1044
01:17:46,746 --> 01:17:48,373
Não pode utilizá-las para nós?
1045
01:17:48,456 --> 01:17:51,167
Você é melhor em luta, estratégia e…
1046
01:17:51,250 --> 01:17:53,628
É melhor em tudo, menos em conversa!
1047
01:17:55,338 --> 01:17:56,589
Conversar com você é duro!
1048
01:17:59,425 --> 01:18:02,845
Nessas ocasiões, quando a fé diminui
e a dúvida aumenta,
1049
01:18:02,929 --> 01:18:04,514
lembro dos Princípios dos Anciãos…
1050
01:18:04,597 --> 01:18:06,307
Está bem. Até mais!
1051
01:18:21,906 --> 01:18:23,241
Lá vai ele.
1052
01:18:25,493 --> 01:18:27,078
Seguindo o rumo dele.
1053
01:18:28,579 --> 01:18:30,915
Andando numa linha retinha!
1054
01:18:31,999 --> 01:18:34,127
Espere aí! Tem uma rocha na frente.
1055
01:18:34,210 --> 01:18:36,504
Será que ele vai contornar?
1056
01:18:36,587 --> 01:18:37,922
Não.
1057
01:18:38,005 --> 01:18:39,841
Subiu nela.
1058
01:18:47,098 --> 01:18:48,433
O que está murmurando?
1059
01:18:49,016 --> 01:18:51,185
Estou me preparando para sintonizar.
1060
01:18:51,269 --> 01:18:53,938
Se eu não me conectar com ele,
será inútil.
1061
01:18:55,356 --> 01:18:58,276
É muita pressão
depois do que passamos para pegá-lo.
1062
01:18:58,359 --> 01:18:59,944
É, eu sei.
1063
01:19:02,029 --> 01:19:04,365
O nosso destino depende de você.
1064
01:19:05,950 --> 01:19:07,118
Por favor!
1065
01:19:30,224 --> 01:19:33,478
Aí está ele, o grande Simon Aumar.
1066
01:19:33,561 --> 01:19:36,689
Feiticeiro descendente
de estirpe da magia.
1067
01:19:36,772 --> 01:19:38,024
Quem é o senhor?
1068
01:19:38,691 --> 01:19:40,151
Não me conhece?
1069
01:19:41,903 --> 01:19:43,905
O meu nome é Aumar também.
1070
01:19:45,656 --> 01:19:47,617
O senhor é o meu tataravô.
1071
01:19:50,578 --> 01:19:52,705
É um belo elmo.
1072
01:19:53,331 --> 01:19:55,583
O que o faz pensar que pode usá-lo?
1073
01:19:56,792 --> 01:19:58,544
Acredito em mim mesmo?
1074
01:19:58,628 --> 01:20:02,381
- Está me perguntando?
- Não, tenho certeza.
1075
01:20:02,465 --> 01:20:04,175
Sou um grande feiticeiro.
1076
01:20:04,258 --> 01:20:05,593
É mesmo?
1077
01:20:06,594 --> 01:20:08,638
A magia é engraçada:
1078
01:20:09,680 --> 01:20:12,141
Ela escolhe quem irá exercê-la.
1079
01:20:12,225 --> 01:20:16,145
- E não tolera tolos.
- Por que está falando isso?
1080
01:20:16,229 --> 01:20:17,897
Acho que você sabe,
1081
01:20:18,564 --> 01:20:19,398
Simon.
1082
01:20:23,986 --> 01:20:25,613
Já sintonizou?
1083
01:20:25,696 --> 01:20:26,989
Você está bem?
1084
01:20:27,490 --> 01:20:28,616
Eu ajudo você.
1085
01:20:29,909 --> 01:20:31,285
O que aconteceu?
1086
01:20:33,037 --> 01:20:35,206
- Falei com alguém.
- É?
1087
01:20:35,289 --> 01:20:37,625
Com o meu tataravô. Ele…
1088
01:20:38,209 --> 01:20:39,043
não ajudou nada.
1089
01:20:39,126 --> 01:20:40,920
Falou com ele?
1090
01:20:41,003 --> 01:20:43,422
Daqui pareceu que o Elmo voou
quando o colocou.
1091
01:20:43,506 --> 01:20:45,925
O tempo se move de forma diferente lá.
1092
01:20:46,008 --> 01:20:47,927
Está bem. Tentarei outra abordagem.
1093
01:20:48,010 --> 01:20:50,096
Maravilha! Nova abordagem. Tente aí.
1094
01:20:51,597 --> 01:20:52,848
Você consegue.
1095
01:20:59,647 --> 01:21:01,566
Melhorou. Não voou tanto!
1096
01:21:01,649 --> 01:21:04,819
Vá tentando.
Temos seis horas até irmos para Nevenunca.
1097
01:21:04,902 --> 01:21:06,904
Se falhar, perco a minha família.
1098
01:21:06,988 --> 01:21:08,072
Brilhante!
1099
01:21:27,258 --> 01:21:29,510
Nunca vi alguém tão covarde!
1100
01:21:29,594 --> 01:21:32,013
"Covarde"? Também está aqui.
1101
01:21:32,597 --> 01:21:34,015
Está bem. Eu vou.
1102
01:21:34,098 --> 01:21:35,891
Não, não, não.
1103
01:21:37,226 --> 01:21:38,519
Deixe comigo.
1104
01:21:41,814 --> 01:21:44,734
- E quer ser um harpista!
- Quieta.
1105
01:21:48,988 --> 01:21:51,198
Deus! Porcaria!
1106
01:21:51,782 --> 01:21:53,075
Está ali.
1107
01:21:54,577 --> 01:21:56,662
Não tente pegar.
1108
01:22:00,916 --> 01:22:02,585
É só deixar ela ir.
1109
01:22:04,086 --> 01:22:05,087
Edgin.
1110
01:22:06,088 --> 01:22:08,674
Edgin. Temos um problema.
1111
01:22:08,758 --> 01:22:10,092
Eu não consigo.
1112
01:22:10,593 --> 01:22:11,802
O Elmo?
1113
01:22:11,886 --> 01:22:14,972
Estou nisto há horas,
não consigo superar o filho da mãe!
1114
01:22:15,056 --> 01:22:17,475
Eu disse que não ia sintonizar.
Agora sou o idiota!
1115
01:22:17,558 --> 01:22:18,893
Que barulheira!
1116
01:22:18,976 --> 01:22:21,520
Ele está com um probleminha com o Elmo.
1117
01:22:21,604 --> 01:22:23,773
Por favor, Simon, faça logo.
1118
01:22:24,398 --> 01:22:27,151
Está bem! Obrigado, Holga.
Vou "fazer logo".
1119
01:22:27,234 --> 01:22:29,570
É exatamente o que falei na taverna,
1120
01:22:29,654 --> 01:22:30,905
mas não ouviu.
1121
01:22:30,988 --> 01:22:33,199
Como assim, falou para ele?
1122
01:22:33,282 --> 01:22:36,035
Ele disse para ficar entre nós
"pelo moral".
1123
01:22:36,118 --> 01:22:39,997
Porque ele é a pessoa
mais teimosa que conheci.
1124
01:22:40,081 --> 01:22:42,333
Fala para fazermos coisas
que sabe que não funcionam,
1125
01:22:42,416 --> 01:22:44,335
e nos culpa quando dá errado.
1126
01:22:44,418 --> 01:22:47,004
Se não sintonizar, pensaremos num Plano B.
1127
01:22:47,088 --> 01:22:48,714
Desenterramos a minha família.
1128
01:22:48,798 --> 01:22:50,675
Fomos para o Subterrâneo
por causa do Elmo.
1129
01:22:50,758 --> 01:22:53,177
E sabia o tempo todo
que ele não conseguiria?
1130
01:22:53,260 --> 01:22:55,137
Vocês humanos só mentem.
1131
01:22:55,221 --> 01:22:58,015
Não menti. Achei que o Simon conseguiria.
1132
01:22:58,099 --> 01:23:01,102
Pessoal, temos duas horas
até os Jogos começarem.
1133
01:23:01,185 --> 01:23:03,437
É isso o que fazemos: nos adaptamos.
1134
01:23:03,521 --> 01:23:05,898
Em vez de questionar
o que deu errado, quem mentiu,
1135
01:23:05,981 --> 01:23:08,234
vamos definir um plano.
1136
01:23:08,317 --> 01:23:10,403
Vou definir o meu caminho para casa!
1137
01:23:10,486 --> 01:23:13,656
- Não acredito que confiei em vocês.
- É, também vou.
1138
01:23:13,739 --> 01:23:15,449
Sinto muito pela Kira.
1139
01:23:17,868 --> 01:23:20,496
Acharemos um jeito de pegá-la. Não hoje.
1140
01:23:20,579 --> 01:23:23,749
Tem que ser hoje.
Só encerramos com a minha filha a salvo.
1141
01:23:23,833 --> 01:23:25,126
Não cansou de falhar?
1142
01:23:25,209 --> 01:23:27,086
Não. Essa é a questão.
1143
01:23:27,169 --> 01:23:31,549
Não devemos parar de falhar,
porque quando paramos, falhamos!
1144
01:23:33,551 --> 01:23:38,514
Nenhum de nós pode dizer
que a vida saiu do jeito que queria.
1145
01:23:39,098 --> 01:23:40,224
Certo?
1146
01:23:40,307 --> 01:23:41,767
Holga.
1147
01:23:41,851 --> 01:23:43,644
Deixou a tribo por um homem
1148
01:23:43,728 --> 01:23:47,148
que a deixou
por você viver triste com isso.
1149
01:23:47,732 --> 01:23:50,151
E se desistir agora, será para sempre.
1150
01:23:50,234 --> 01:23:52,153
O mesmo para você, Simon.
1151
01:23:52,236 --> 01:23:55,322
Um ladrão ruim disfarçado
de um feiticeiro pior ainda!
1152
01:23:55,406 --> 01:23:57,616
- Vai voltar para o show?
- É melhor que morrer.
1153
01:23:57,700 --> 01:23:59,368
Há coisas piores do que morrer.
1154
01:23:59,952 --> 01:24:01,871
Doric, e a sua integridade?
1155
01:24:01,954 --> 01:24:05,040
A última coisa que quer fazer
é contar para o Enclave
1156
01:24:05,124 --> 01:24:07,001
que teve a chance de salvá-los,
mas foi embora.
1157
01:24:07,084 --> 01:24:08,753
É rápido em apontar as falhas.
1158
01:24:08,836 --> 01:24:10,504
- E você, Edgin?
- Eu?
1159
01:24:11,380 --> 01:24:13,424
Sou o campeão das falhas.
1160
01:24:14,258 --> 01:24:17,386
Perdi o que me era mais precioso
e por minha culpa.
1161
01:24:23,350 --> 01:24:25,603
Sabe quem realmente
matou a minha esposa?
1162
01:24:28,481 --> 01:24:29,607
Fui eu.
1163
01:24:30,816 --> 01:24:34,528
Decidi que merecíamos uma vida melhor
do que o juramento harpista oferecia.
1164
01:24:36,989 --> 01:24:39,825
Mas não sabia que os Magos Vermelhos
marcavam o tesouro.
1165
01:24:42,536 --> 01:24:44,371
Levei-os direto para a nossa porta.
1166
01:24:46,916 --> 01:24:50,085
Nem tive a sorte de estar em casa
quando chegaram.
1167
01:24:51,670 --> 01:24:54,799
Falhei com os harpistas,
com a família e com vocês.
1168
01:24:54,882 --> 01:24:56,842
Por isso não posso desistir.
1169
01:24:56,926 --> 01:24:59,637
Se me derem licença,
vou me sentar naquela rocha
1170
01:25:00,596 --> 01:25:02,097
e pensar num plano.
1171
01:25:14,819 --> 01:25:16,153
Chegue para lá.
1172
01:25:51,522 --> 01:25:54,358
Eu também sentaria,
mas não tem lugar na rocha.
1173
01:25:56,861 --> 01:25:58,362
Que tal isto?
1174
01:25:59,196 --> 01:26:01,782
Usamos o Bastão Cá e Lá
para entrar no cofre.
1175
01:26:01,866 --> 01:26:03,158
Não, já expliquei.
1176
01:26:03,242 --> 01:26:05,411
Não dá para ir aonde não se vê.
1177
01:26:05,494 --> 01:26:07,788
Não é isso, estou dizendo
1178
01:26:07,872 --> 01:26:11,834
para pôr o portal numa coisa
e mandar a coisa para o cofre.
1179
01:26:12,877 --> 01:26:15,129
Só o que entra no cofre é tesouro.
1180
01:26:15,212 --> 01:26:17,631
Então vamos pôr o portal num tesouro.
1181
01:26:19,967 --> 01:26:22,887
Os homens mais ricos
do Portal de Baldur e Águas Profundas
1182
01:26:22,970 --> 01:26:24,805
levarão espólios para a cidade.
1183
01:26:25,806 --> 01:26:28,684
Irão pela Estrada Alta.
Interceptaremos um comboio.
1184
01:26:28,767 --> 01:26:30,185
Haverá dezenas de guardas.
1185
01:26:30,269 --> 01:26:32,021
Mas estarão preocupados em não deixar
1186
01:26:32,104 --> 01:26:35,024
tirarem as coisas das carruagens,
e não em colocá-las.
1187
01:26:35,107 --> 01:26:37,401
- Holga, vou te beijar.
- Nem tente!
1188
01:26:42,156 --> 01:26:43,908
Perfeito, muito obrigado.
1189
01:29:06,467 --> 01:29:11,138
É com profunda satisfação que os saúdo,
1190
01:29:11,221 --> 01:29:15,100
bom povo de Nevenunca, à retomada
1191
01:29:15,184 --> 01:29:18,103
dos Jogos Meridianos.
1192
01:29:21,815 --> 01:29:25,277
Garanto que verão o espetáculo
mais fascinante
1193
01:29:25,360 --> 01:29:27,446
de toda a Costa da Espada.
1194
01:29:27,529 --> 01:29:29,865
As regras são bem simples:
1195
01:29:29,948 --> 01:29:34,036
cinco desafios angustiantes.
Cinco equipes de campeões.
1196
01:29:34,119 --> 01:29:37,456
Quem sobreviver e alcançar
a Prisão do Santuário
1197
01:29:37,539 --> 01:29:40,459
passa para o próximo estágio.
1198
01:29:41,210 --> 01:29:42,461
Uma coisa:
1199
01:29:42,544 --> 01:29:47,716
insisto para não deixarem a arena
até a conclusão dos Jogos,
1200
01:29:47,800 --> 01:29:50,135
pois haverá um maravilhoso presente
1201
01:29:50,219 --> 01:29:53,347
para cada um de vocês.
1202
01:29:58,852 --> 01:30:00,187
Muito bem, podem me descer.
1203
01:30:00,270 --> 01:30:02,606
Está absurdamente alto,
não foi o combinado.
1204
01:30:16,703 --> 01:30:18,705
- Ai, não!
- O que foi?
1205
01:30:18,789 --> 01:30:21,500
Está de cara para o chão.
Por que guardaram assim?
1206
01:30:28,132 --> 01:30:29,883
- Porcaria!
- Por que nada sai como queremos?
1207
01:30:29,967 --> 01:30:31,844
Talvez eu consiga uma brecha.
1208
01:30:33,387 --> 01:30:34,888
Os Jogos começaram.
1209
01:30:35,973 --> 01:30:39,143
- Vamos para o Plano C.
- Caramba! Qual é o Plano C?
1210
01:30:39,226 --> 01:30:41,812
O Plano C é voltarmos para o Plano A.
1211
01:30:42,312 --> 01:30:44,940
- Vai sintonizar com o Elmo.
- Por que não chama de Plano A?
1212
01:30:45,023 --> 01:30:46,150
Estava malfadado.
1213
01:30:46,233 --> 01:30:48,193
Sabe que não consigo sintonizar.
1214
01:30:48,277 --> 01:30:49,403
Não é verdade.
1215
01:30:49,486 --> 01:30:52,030
Você não conseguia. Olhe para mim.
1216
01:30:52,739 --> 01:30:54,741
Lembra daquele trabalho em Água Alta?
1217
01:30:54,825 --> 01:30:58,078
Só fez a Escada de Aranha quando o Jolym
mandou o cão atrás de você.
1218
01:30:58,162 --> 01:31:00,164
E quando roubamos a lança do Aoth Fezim,
1219
01:31:00,247 --> 01:31:03,292
a magia Pele-Rocha só funcionou
quando as flechas iam te atingir.
1220
01:31:03,375 --> 01:31:07,212
Até em Javatri, reverteu
a gravidade de um teatro inteiro.
1221
01:31:07,296 --> 01:31:08,213
Reverteu?
1222
01:31:09,339 --> 01:31:10,340
Sem querer.
1223
01:31:10,424 --> 01:31:12,843
Foi uma magia selvagem,
e só aconteceu porque iam me matar.
1224
01:31:12,926 --> 01:31:14,303
Exatamente.
1225
01:31:15,179 --> 01:31:19,892
Olhe. Você fica no auge
quando pensa que está na pior.
1226
01:31:19,975 --> 01:31:21,685
Mas consegue.
1227
01:31:23,395 --> 01:31:26,190
Vai entrar naquele cofre, está bem?
1228
01:31:26,273 --> 01:31:27,816
Não porque consegue…
1229
01:31:29,735 --> 01:31:30,944
mas porque tem que entrar.
1230
01:31:31,945 --> 01:31:33,864
Vou continuar forçando aqui.
1231
01:31:33,947 --> 01:31:36,575
Se eu conseguir uns centímetros,
passo como minhoca.
1232
01:31:36,658 --> 01:31:38,035
Uma minhoca.
1233
01:31:38,118 --> 01:31:41,747
Perfeito. Agora nós temos
um Plano D se o Plano C falhar.
1234
01:31:41,830 --> 01:31:43,749
O Plano D não é o Plano B?
1235
01:31:43,832 --> 01:31:47,002
- O Plano B também estava malfadado.
- Está tudo malfadado.
1236
01:31:47,085 --> 01:31:49,546
Aqui. Usem isto para manter contato.
1237
01:31:50,464 --> 01:31:52,174
Isto é uma pedra.
1238
01:31:52,257 --> 01:31:55,010
Na verdade é uma pedra de mensagem.
1239
01:31:55,093 --> 01:31:56,929
Só funcionarão por uma hora.
1240
01:31:57,721 --> 01:31:59,389
Engenhoso.
1241
01:32:01,475 --> 01:32:03,185
Como entraremos lá?
1242
01:32:03,268 --> 01:32:05,354
Fácil, é só distraí-los.
1243
01:32:06,313 --> 01:32:08,690
Tenho um bom pressentimento
sobre o Plano C.
1244
01:32:22,788 --> 01:32:24,039
O que deseja aqui?
1245
01:32:25,123 --> 01:32:28,835
E por fim a batalha cessou
Amigos em amantes se transformam
1246
01:32:28,919 --> 01:32:32,089
Filhos abraçam mães, irmãos e pais
1247
01:32:32,172 --> 01:32:36,260
Onde havia adversários outrora
Só amigos agora
1248
01:32:36,343 --> 01:32:39,638
Comemorem, moças e rapazes
1249
01:32:39,721 --> 01:32:43,475
Onde havia adversários outrora
Só amigos agora
1250
01:32:43,558 --> 01:32:46,895
Comemorem, moças
Comemorem, moças
1251
01:32:46,979 --> 01:32:48,563
Comemorem, moças
Comemorem, moças
1252
01:32:50,232 --> 01:32:51,566
Está estragando a música.
1253
01:32:51,650 --> 01:32:52,859
Prendi o pé.
1254
01:32:52,943 --> 01:32:54,528
Se concentre, Simon.
1255
01:32:58,657 --> 01:33:00,158
Que desvario é esse?
1256
01:33:05,622 --> 01:33:08,000
Estão começando a suspeitar.
1257
01:33:11,044 --> 01:33:12,212
Por nove infernos!
1258
01:33:13,672 --> 01:33:16,591
- Ali. Intrusos.
- Ande!
1259
01:33:23,807 --> 01:33:25,600
O quarto da Kira deve ser lá em cima.
1260
01:33:25,684 --> 01:33:28,437
Achem o cofre. Encontraremos vocês.
1261
01:33:28,520 --> 01:33:29,563
Alto!
1262
01:33:37,070 --> 01:33:37,904
Ela está ali.
1263
01:33:38,697 --> 01:33:40,824
Eu enfrento eles. Ache o cofre.
1264
01:33:40,907 --> 01:33:43,410
- Não quer a minha ajuda?
- Não!
1265
01:33:43,493 --> 01:33:45,829
- Não precisa ser tão direta!
- Pegue-a.
1266
01:34:20,614 --> 01:34:23,158
Estou com o Conselho da Absolvição.
Eles subiram.
1267
01:35:06,368 --> 01:35:07,536
Abram.
1268
01:35:07,619 --> 01:35:09,371
Só um minuto.
1269
01:35:29,224 --> 01:35:30,434
Isto vai bem!
1270
01:35:33,812 --> 01:35:35,397
Está bem, você consegue.
1271
01:35:35,480 --> 01:35:37,732
- Relaxe, sem pressa.
- Aí está ele.
1272
01:35:38,483 --> 01:35:39,693
Largue isso.
1273
01:35:42,988 --> 01:35:44,990
Olhe quem voltou:
o aspirante a feiticeiro.
1274
01:35:45,073 --> 01:35:48,535
- Estou sem tempo.
- Tenho todo o tempo do mundo.
1275
01:35:48,618 --> 01:35:51,079
Não entende.
Morreremos se eu não sintonizar.
1276
01:35:51,163 --> 01:35:54,249
Morrerá como tolo.
É melhor do que viver como tal.
1277
01:35:54,332 --> 01:35:56,126
Não sabe nada de mim.
1278
01:35:56,209 --> 01:35:59,045
Sei que manchou o nome da família.
1279
01:35:59,129 --> 01:36:01,089
Para o inferno o nome! Quero sintonizar.
1280
01:36:01,173 --> 01:36:03,592
- Não enquanto eu viver.
- Não está vivo.
1281
01:36:03,675 --> 01:36:05,927
Já teve o seu tempo. Agora é a minha vez.
1282
01:36:06,011 --> 01:36:08,638
- Não permitirei.
- Não me interessa.
1283
01:36:10,599 --> 01:36:11,600
Desculpe.
1284
01:36:16,229 --> 01:36:17,439
Até que enfim!
1285
01:36:33,830 --> 01:36:34,664
Simon.
1286
01:36:36,166 --> 01:36:37,334
Simon, foi você?
1287
01:36:37,417 --> 01:36:39,669
Foi. Eu consegui.
1288
01:36:39,753 --> 01:36:40,921
Muito bom!
1289
01:36:41,963 --> 01:36:43,798
Eu me sabotava.
1290
01:36:43,882 --> 01:36:45,425
Era o que eu dizia.
1291
01:36:54,226 --> 01:36:55,560
Entrei no cofre.
1292
01:36:55,644 --> 01:36:57,270
Nós também.
1293
01:36:58,230 --> 01:36:59,814
Não há nada aqui.
1294
01:36:59,898 --> 01:37:02,692
Como assim? Está tudo aqui.
Onde vocês estão?
1295
01:37:02,776 --> 01:37:03,777
Onde você está?
1296
01:37:04,528 --> 01:37:06,029
Debaixo da arena.
1297
01:37:07,989 --> 01:37:09,032
O Forge.
1298
01:37:09,115 --> 01:37:10,200
Esse aqui.
1299
01:37:28,802 --> 01:37:30,220
Isso não é bom.
1300
01:37:38,687 --> 01:37:40,772
Simon. Doric. Estão aí?
1301
01:37:40,855 --> 01:37:42,357
O que faz aqui?
1302
01:37:43,275 --> 01:37:44,276
Kira.
1303
01:37:46,444 --> 01:37:47,779
Vim buscar você.
1304
01:37:47,862 --> 01:37:49,239
Temos que ir.
1305
01:37:50,240 --> 01:37:51,366
Você me deixou.
1306
01:37:51,449 --> 01:37:56,371
Não, sei que acha que sou mentiroso
e péssimo pai, mas…
1307
01:38:00,292 --> 01:38:01,876
Sou um péssimo pai.
1308
01:38:05,213 --> 01:38:07,048
E deixei você.
1309
01:38:07,632 --> 01:38:09,426
E não estava tentando trazer
1310
01:38:09,509 --> 01:38:10,969
a sua mãe de volta, mas…
1311
01:38:11,886 --> 01:38:13,555
trazer a minha esposa de volta.
1312
01:38:14,723 --> 01:38:18,018
Se tivesse a chance de conhecê-la
1313
01:38:18,810 --> 01:38:21,479
e amá-la como a amei, entenderia.
1314
01:38:21,563 --> 01:38:23,440
Mas, se vier comigo agora,
1315
01:38:24,316 --> 01:38:25,900
pode ter essa chance.
1316
01:38:48,882 --> 01:38:51,676
Devia saber distinguir a sua própria filha
1317
01:38:51,760 --> 01:38:53,762
de uma maga de 300 anos.
1318
01:38:53,845 --> 01:38:54,929
A Kira está em segurança.
1319
01:38:55,013 --> 01:38:57,015
Diferentemente de mim,
ela não sabia que você vinha.
1320
01:38:57,098 --> 01:39:00,101
Ela não sabe o quão obstinado se tornou.
1321
01:39:02,270 --> 01:39:03,897
Olhe, Edgin…
1322
01:39:06,775 --> 01:39:09,527
sinto muito sobre
como as coisas aconteceram.
1323
01:39:10,278 --> 01:39:12,781
Mas, se você fosse realmente sincero,
1324
01:39:12,864 --> 01:39:15,784
admitiria que posso dar à Kira
uma vida melhor.
1325
01:39:16,910 --> 01:39:20,789
Se console em saber
que ela está com o pai que merece.
1326
01:39:21,373 --> 01:39:25,627
Agora estou num dilema
porque não quero vê-lo morrer.
1327
01:39:26,878 --> 01:39:30,590
É por isso que sairei do quarto!
1328
01:39:33,176 --> 01:39:34,219
O quê?
1329
01:39:42,727 --> 01:39:45,313
Se vai nos matar, que seja com dignidade.
1330
01:39:45,438 --> 01:39:46,481
Como assim?
1331
01:39:46,564 --> 01:39:49,609
Inclua-nos nos Jogos.
Dê-nos a chance de lutar.
1332
01:39:49,693 --> 01:39:52,445
Não tem chance. Chance nenhuma.
1333
01:39:52,529 --> 01:39:56,157
Mesmo que sobrevivesse ao torneio,
a Sofina vai…
1334
01:39:59,911 --> 01:40:04,040
Seria muito melhor morrer aqui
do que ir para os Jogos.
1335
01:40:04,124 --> 01:40:05,125
Não.
1336
01:40:05,208 --> 01:40:09,379
Derrotaram os seus homens e os meus.
Mande-os para a arena.
1337
01:40:10,255 --> 01:40:12,215
Eles merecem isso.
1338
01:40:19,180 --> 01:40:20,432
Que dia!
1339
01:40:21,599 --> 01:40:23,268
Vai querer dormir de novo!
1340
01:40:23,935 --> 01:40:26,688
- Nós estamos…
- Na arena.
1341
01:40:28,690 --> 01:40:31,317
O otário aí fez o Forge
nos mandar para os Jogos.
1342
01:40:31,401 --> 01:40:33,153
"Otário"? Nos salvei.
1343
01:40:33,236 --> 01:40:35,155
E estamos em cima de onde o tesouro está.
1344
01:40:35,238 --> 01:40:37,824
Não é meio suspeito a Sofina concordar?
1345
01:40:37,907 --> 01:40:39,826
Sim, ela planeja algo.
1346
01:40:40,952 --> 01:40:42,746
Em que ponto você estava?
1347
01:40:43,413 --> 01:40:44,748
Você lembra?
1348
01:40:45,540 --> 01:40:46,624
Não muito.
1349
01:40:48,001 --> 01:40:49,794
Havia um cais lá embaixo.
1350
01:40:49,878 --> 01:40:52,714
Vi guardas carregando tudo para um navio.
1351
01:40:54,632 --> 01:40:55,967
Um navio.
1352
01:40:56,885 --> 01:40:58,720
O Forge não estava escondendo
o espólio de nós.
1353
01:40:58,803 --> 01:41:00,305
Estava roubando para ele.
1354
01:41:00,388 --> 01:41:03,641
Nunca quis ser lorde.
Foi para ter acesso ao cofre.
1355
01:41:03,725 --> 01:41:06,603
Ele trouxe os Jogos de volta
para o lucro ser maior.
1356
01:41:07,771 --> 01:41:09,147
E a Kira?
1357
01:41:10,356 --> 01:41:12,525
Ele não a deixará.
Temos que entrar no barco.
1358
01:41:12,609 --> 01:41:16,529
Não entendo. Se o Forge vai embora,
o que a Sofina ganha?
1359
01:41:24,913 --> 01:41:26,748
Acho que posso nos tirar daqui.
1360
01:41:30,168 --> 01:41:33,338
Bracelete de supressão da magia.
Colocaram em mim também.
1361
01:41:33,421 --> 01:41:35,548
Logo quando você estava melhorando!
1362
01:42:36,150 --> 01:42:38,111
É só passar pelo labirinto?
1363
01:42:38,194 --> 01:42:40,029
Até chegarmos na jaula.
1364
01:42:46,286 --> 01:42:47,287
Corram.
1365
01:43:02,552 --> 01:43:03,553
Me sigam.
1366
01:43:59,233 --> 01:44:00,485
Obrigada.
1367
01:44:03,154 --> 01:44:05,657
- E os outros?
- Ande, por aqui!
1368
01:44:10,912 --> 01:44:13,289
Já provou a carne da Pantera Deslocadora?
1369
01:44:13,873 --> 01:44:15,833
Não. O sabor é muito forte.
1370
01:44:17,835 --> 01:44:19,504
O navio está pronto, senhor.
1371
01:44:25,510 --> 01:44:28,513
Parece que o meu navio está pronto.
Então…
1372
01:44:29,514 --> 01:44:32,016
eu e a Kira vamos partir.
1373
01:44:34,102 --> 01:44:38,439
Espero que a nossa colaboração
tenha sido tão gratificante para você…
1374
01:44:38,523 --> 01:44:41,859
- Saia da minha cidade.
- Certo.
1375
01:44:46,280 --> 01:44:47,407
Saia da frente.
1376
01:44:48,241 --> 01:44:49,492
Está queimando.
1377
01:44:55,206 --> 01:44:57,125
Mais um minuto e perderia a mão.
1378
01:44:57,208 --> 01:44:58,793
Mas olhe o que perdeu.
1379
01:44:59,544 --> 01:45:00,586
Venha.
1380
01:45:00,670 --> 01:45:02,547
Doric? Doric.
1381
01:45:02,630 --> 01:45:04,716
Deve ter um jeito de sair da arena.
1382
01:45:22,150 --> 01:45:23,484
Venha, venha.
1383
01:45:37,248 --> 01:45:38,249
Não.
1384
01:45:39,000 --> 01:45:41,252
- Não é a saída.
- É, sim.
1385
01:45:41,335 --> 01:45:43,504
Se sobrevivermos,
haverá outro desafio e outro,
1386
01:45:43,588 --> 01:45:45,798
até o último nessa jaula morrer.
1387
01:45:46,382 --> 01:45:47,800
Temos que dar outro jeito.
1388
01:45:50,094 --> 01:45:52,305
Tenho uma ideia. Me sigam.
1389
01:45:54,348 --> 01:45:56,100
Qual é a sua ideia?
1390
01:46:03,441 --> 01:46:05,193
Quando ouvirmos o gongo, pulamos.
1391
01:46:05,777 --> 01:46:08,613
- Dentro disso?
- E ficar igual àquele ali?
1392
01:46:08,696 --> 01:46:10,865
Só serão uns segundos.
1393
01:46:14,285 --> 01:46:16,496
Se estivermos lá dentro,
quem nos puxará?
1394
01:46:16,579 --> 01:46:18,664
- Eu, confie em mim.
- Sempre.
1395
01:46:18,748 --> 01:46:20,041
Esperem.
1396
01:46:23,795 --> 01:46:24,712
Esperem.
1397
01:46:26,756 --> 01:46:27,882
Esperem.
1398
01:46:28,925 --> 01:46:30,051
Agora.
1399
01:47:03,459 --> 01:47:05,503
Porcaria! Isto fede!
1400
01:47:17,765 --> 01:47:19,016
Temos que correr.
1401
01:47:27,150 --> 01:47:28,401
Eu estive aqui.
1402
01:47:28,985 --> 01:47:30,319
O nosso equipamento.
1403
01:47:33,573 --> 01:47:35,908
Simon. Tente isto no bracelete.
1404
01:47:38,286 --> 01:47:39,620
Venham comigo.
1405
01:47:41,205 --> 01:47:43,124
Foi um belo segundo encontro, né?
1406
01:47:57,180 --> 01:47:58,431
- Uma viagem?
- Sim.
1407
01:47:58,514 --> 01:48:01,142
Uma emergência,
mas se partirmos estaremos seguros.
1408
01:48:01,225 --> 01:48:02,476
Contra o quê?
1409
01:48:04,604 --> 01:48:07,356
- O que é isso?
- Uma emboscada.
1410
01:48:07,440 --> 01:48:09,775
No barco em que você escaparia
de Nevenunca.
1411
01:48:09,859 --> 01:48:11,235
- Pai.
- Oi, meu bem.
1412
01:48:11,319 --> 01:48:13,738
Forge, por que não conta o que é isto?
1413
01:48:15,239 --> 01:48:18,242
- Eu não sei.
- É a Tábua da Ressurreição.
1414
01:48:18,326 --> 01:48:20,328
O motivo de eu ter deixado você.
1415
01:48:20,411 --> 01:48:22,455
O seu pai está falando a verdade, pequena.
1416
01:48:22,538 --> 01:48:25,166
É o tio Forge que enche você de mentiras.
1417
01:48:26,876 --> 01:48:29,295
Tolice. É pura tolice.
1418
01:48:29,378 --> 01:48:30,880
Venha comigo, Kira.
1419
01:48:31,797 --> 01:48:34,050
Vamos para casa, trazer de volta a mamãe.
1420
01:48:35,218 --> 01:48:37,178
Seremos uma família de novo.
1421
01:48:40,890 --> 01:48:42,183
Não levará o meu dinheiro.
1422
01:48:44,018 --> 01:48:46,520
Largue a Tábua e saiam do meu navio.
1423
01:48:46,604 --> 01:48:48,731
- Agora.
- Está bem.
1424
01:48:48,814 --> 01:48:51,442
- O que está fazendo?
- Está tudo bem. Quieta.
1425
01:48:51,525 --> 01:48:53,653
Vou largar. Não a machuque.
1426
01:48:53,736 --> 01:48:55,196
Viu, Kira?
1427
01:48:55,279 --> 01:48:57,323
O seu pai me conhece.
1428
01:48:57,907 --> 01:49:02,036
Sabe que posso fazer coisas terríveis
para obter o que quero.
1429
01:49:02,828 --> 01:49:05,581
Até contra quem eu gosto.
1430
01:49:07,333 --> 01:49:10,836
E no final, é isso o que separa o pobre…
1431
01:49:23,766 --> 01:49:25,559
Ninguém machuca a minha pequena.
1432
01:49:27,603 --> 01:49:29,146
Simon, tire-nos daqui.
1433
01:49:36,654 --> 01:49:38,030
Desculpe, Edgin.
1434
01:49:43,077 --> 01:49:44,370
Desculpe, Forge!
1435
01:49:59,051 --> 01:50:00,761
- O que ela está fazendo?
- Quem sabe?
1436
01:50:00,845 --> 01:50:02,471
Vinte mil nos Mãos Cinzentas.
1437
01:50:08,644 --> 01:50:10,313
Desculpe por ter acreditado nele.
1438
01:50:11,772 --> 01:50:13,733
Do que está falando?
1439
01:50:13,816 --> 01:50:16,819
Não tem do que se desculpar.
1440
01:50:16,902 --> 01:50:19,822
Eu devia ter feito as coisas
de outro jeito.
1441
01:50:21,115 --> 01:50:24,410
Eu tinha um discurso pronto,
mas foi todo para a Sofina.
1442
01:50:25,786 --> 01:50:27,246
Eu te amo, Kira.
1443
01:50:28,164 --> 01:50:31,167
E nada ficará entre nós de novo,
está bem?
1444
01:50:31,876 --> 01:50:32,710
Eu juro.
1445
01:50:38,132 --> 01:50:39,800
Eu também te amo, pai.
1446
01:50:40,468 --> 01:50:42,511
É bom ter você de volta, garota.
1447
01:50:43,095 --> 01:50:46,015
Sabem quanto tesouro tem neste navio?
1448
01:50:46,932 --> 01:50:49,060
Estou surpreso de o barco ainda flutuar!
1449
01:50:49,143 --> 01:50:52,355
Muito bem. Não podemos chamar a atenção.
1450
01:50:53,022 --> 01:50:54,482
O que é aquilo?
1451
01:51:07,411 --> 01:51:09,080
É a Morte que Acena.
1452
01:51:09,580 --> 01:51:11,916
É por isso que ela precisava do Forge.
1453
01:51:11,999 --> 01:51:14,627
Os Jogos reuniram o povo para o feitiço.
1454
01:51:15,294 --> 01:51:17,880
O Szass Tam está tomando Nevenunca.
1455
01:51:27,556 --> 01:51:29,392
Mas que droga!
1456
01:51:38,692 --> 01:51:40,444
O que faremos quando chegarmos?
1457
01:51:40,528 --> 01:51:44,115
Estou pensando. Simon, qual era
o alcance do portal do Bastão?
1458
01:51:44,198 --> 01:51:46,033
Meio quilômetro. Por quê?
1459
01:51:47,118 --> 01:51:49,995
Vou manter o juramento
que fiz para o Xenk.
1460
01:51:58,504 --> 01:52:00,631
Seja o que for, pare. Agora.
1461
01:52:31,495 --> 01:52:34,540
- Você aí, capitão do porto!
- Está vendo?
1462
01:52:34,623 --> 01:52:36,041
Como Lorde de Nevenunca,
1463
01:52:36,125 --> 01:52:39,545
quero navio e tripulação
para perseguir cinco pessoas…
1464
01:52:46,302 --> 01:52:48,471
O que é isso? Não.
1465
01:52:58,772 --> 01:53:01,025
É o presente que o Forge prometeu.
1466
01:53:20,377 --> 01:53:22,171
Não, não, não.
1467
01:53:22,254 --> 01:53:24,882
Não, não, não.
1468
01:53:24,965 --> 01:53:26,759
Não.
1469
01:53:28,469 --> 01:53:30,262
É para vocês, aproveitem.
1470
01:53:31,305 --> 01:53:32,139
Muito bem.
1471
01:53:32,848 --> 01:53:34,934
Só acaba quando a destruirmos.
1472
01:53:35,768 --> 01:53:38,437
Aconteça o que acontecer, fique escondida.
1473
01:53:39,063 --> 01:53:40,314
Use o pendente.
1474
01:53:51,158 --> 01:53:52,993
Aonde acha que ela foi?
1475
01:54:32,700 --> 01:54:34,118
Ela errou.
1476
01:55:49,151 --> 01:55:50,361
Você está bem?
1477
01:56:08,212 --> 01:56:11,173
- O que fazemos quando chegar nela?
- Deixe comigo.
1478
01:57:16,321 --> 01:57:18,574
Não conhecem a extensão do meu poder.
1479
01:57:35,466 --> 01:57:37,217
Chega!
1480
01:57:40,220 --> 01:57:41,513
Mais um Tempo Parado.
1481
01:57:41,597 --> 01:57:45,225
- Simon, consegue reverter?
- Não. Ela ainda está muito forte.
1482
01:57:45,893 --> 01:57:47,144
Me descul…
1483
01:57:51,440 --> 01:57:53,275
Por muito tempo
1484
01:57:53,358 --> 01:57:56,820
aguentei a arrogância
do Forge Fitzwilliam.
1485
01:57:56,904 --> 01:57:58,822
O charme falso.
1486
01:57:58,906 --> 01:58:00,616
Os gracejos.
1487
01:58:01,366 --> 01:58:04,119
E quando começo a purificar este lugar
1488
01:58:04,203 --> 01:58:08,373
do lixo vivo, você se atreve a interferir.
1489
01:58:12,127 --> 01:58:14,797
Agora, quando você morrer,
1490
01:58:15,547 --> 01:58:18,008
esteja certo de que não será o fim.
1491
01:58:18,759 --> 01:58:23,388
Porque sofrerá para sempre.
1492
01:58:25,265 --> 01:58:29,186
Desculpe, o seu hálito fede a roupa velha.
1493
01:58:29,269 --> 01:58:30,771
É péssimo.
1494
01:58:35,526 --> 01:58:36,819
O que é isto?
1495
01:58:36,902 --> 01:58:39,780
Reverti o seu Tempo Parado. Eu melhorei.
1496
01:58:39,863 --> 01:58:42,741
Distraímos você para a Kira
prender o bracelete
1497
01:58:42,825 --> 01:58:44,660
e para a Doric fazer isso.
1498
01:58:50,833 --> 01:58:52,501
Acabou com ela!
1499
01:59:05,055 --> 01:59:07,850
Sinceramente, não achei
que o plano funcionaria.
1500
01:59:08,475 --> 01:59:10,394
Mas você garantiu.
1501
01:59:10,477 --> 01:59:12,187
Ei, Holga!
1502
01:59:16,108 --> 01:59:18,068
- Acabamos com ela?
- Holga?
1503
01:59:18,986 --> 01:59:20,070
Sim.
1504
01:59:20,654 --> 01:59:21,947
Sim, acabamos com ela.
1505
01:59:22,781 --> 01:59:24,199
- Aqui…
- Meu Deus!
1506
01:59:24,283 --> 01:59:25,701
…não é um bom local, né?
1507
01:59:25,784 --> 01:59:27,619
Não está tão ruim!
1508
01:59:29,079 --> 01:59:29,997
Aqui.
1509
01:59:30,080 --> 01:59:32,082
Simon. Simon, ajude-a.
1510
01:59:33,333 --> 01:59:36,712
É uma lâmina de Maga Vermelha.
Não posso ajudar.
1511
01:59:39,339 --> 01:59:40,799
Ei, ei!
1512
01:59:40,883 --> 01:59:42,843
Vamos suturar, não terá problema.
1513
01:59:42,926 --> 01:59:44,094
Não vá.
1514
01:59:44,970 --> 01:59:46,889
- Calma, pequena.
- Não vá.
1515
01:59:46,972 --> 01:59:48,307
Não chore por mim.
1516
01:59:48,390 --> 01:59:50,475
Não, não, não. Sem últimas palavras.
1517
01:59:50,559 --> 01:59:53,228
Estou orgulhosa do que fiz aqui.
1518
01:59:53,312 --> 01:59:55,397
Estou morrendo como heroína.
1519
01:59:56,690 --> 01:59:58,317
E você…
1520
02:00:00,360 --> 02:00:01,820
é um bom homem.
1521
02:00:02,487 --> 02:00:03,989
Um harpista de verdade.
1522
02:00:04,573 --> 02:00:07,159
Pare com isso. Sou um bobo, sabe disso.
1523
02:00:07,743 --> 02:00:09,328
Me prometa uma coisa.
1524
02:00:10,162 --> 02:00:11,663
Sim, qualquer coisa.
1525
02:00:11,747 --> 02:00:14,416
Vai cuidar bem da nossa menina.
1526
02:00:15,709 --> 02:00:18,211
Ela é a melhor coisa que você já fez.
1527
02:00:20,005 --> 02:00:21,423
Eu vou.
1528
02:00:24,176 --> 02:00:28,472
Nenhuma fortuna encontrada
Nenhum destino divino
1529
02:00:28,555 --> 02:00:30,474
- Se comparam a se embebedar
- Se comparam a se embebedar
1530
02:00:30,557 --> 02:00:32,559
- Com o néctar do vinho
- Com o néctar do vinho
1531
02:00:33,560 --> 02:00:37,856
- Toda turma corada, bebe até cambalear
- Toda turma corada, bebe até cambalear
1532
02:00:38,523 --> 02:00:42,361
- Entornando a caneca e vendo o dia passar
- Entornando a caneca e vendo o dia passar
1533
02:00:43,028 --> 02:00:46,365
Ih-ha! Você sabe como é!
1534
02:00:50,369 --> 02:00:51,536
Não.
1535
02:00:52,871 --> 02:00:54,039
Não.
1536
02:00:55,165 --> 02:00:56,875
Eu preciso de você.
1537
02:00:59,002 --> 02:01:00,629
Eu preciso de você.
1538
02:01:58,270 --> 02:02:00,605
Só podemos usar uma vez.
1539
02:02:04,192 --> 02:02:05,110
Eu sei.
1540
02:02:31,887 --> 02:02:34,598
Não me fale que gastaram comigo.
1541
02:02:36,266 --> 02:02:37,768
Por que fizeram isso?
1542
02:03:00,499 --> 02:03:02,209
O Szass Tam não vai gostar.
1543
02:03:03,001 --> 02:03:06,254
- Se ele vier, nós estaremos prontos.
- "Nós"?
1544
02:03:06,838 --> 02:03:08,673
Tem razão! Você não gosta de humanos, né?
1545
02:03:10,967 --> 02:03:12,094
Alguns até passam!
1546
02:03:13,929 --> 02:03:15,013
E você?
1547
02:03:15,680 --> 02:03:18,600
Vai voltar para os harpistas?
Ficar com a sua gente?
1548
02:03:20,310 --> 02:03:21,895
Já estou com a minha gente.
1549
02:03:24,106 --> 02:03:29,694
Sei que a minha última tentativa
de cortejar você foi péssima.
1550
02:03:30,362 --> 02:03:34,074
Eu podia tentar mais uma vezinha?
1551
02:03:36,701 --> 02:03:37,911
- Está bem.
- Sim?
1552
02:03:37,994 --> 02:03:39,663
- Calma aí!
- Certo.
1553
02:03:47,754 --> 02:03:50,132
Droga! Maldito cálice!
1554
02:04:08,733 --> 02:04:10,026
Boa noite.
1555
02:04:11,820 --> 02:04:13,905
É claro que sabem
o que aconteceu depois!
1556
02:04:13,989 --> 02:04:18,660
Com a magia da Sofina eliminada,
o Lorde Brasanunca acordou.
1557
02:04:20,203 --> 02:04:22,289
O primeiro ato oficial dele foi condecorar
1558
02:04:22,372 --> 02:04:25,333
os salvadores de Nevenunca
com a Medalha de Heroísmo.
1559
02:04:26,418 --> 02:04:28,170
E ao Enclave Esmeralda,
1560
02:04:28,253 --> 02:04:31,756
concedeu proteção formal
ao povo e à terra deles.
1561
02:04:38,305 --> 02:04:41,266
Questiono se as minhas ações,
embora repreensíveis,
1562
02:04:41,349 --> 02:04:44,019
levaram ao renascimento da cidade!
1563
02:04:44,102 --> 02:04:47,647
Apesar de ter cumprido
só o primeiro ano de sentença,
1564
02:04:47,731 --> 02:04:48,982
devo dizer que foi
1565
02:04:50,150 --> 02:04:51,484
enriquecedor.
1566
02:04:52,569 --> 02:04:55,030
Olhei para dentro de mim
1567
02:04:55,739 --> 02:04:57,407
e me perguntei:
1568
02:04:58,408 --> 02:05:00,160
"O que está acontecendo aqui dentro?"
1569
02:05:01,077 --> 02:05:02,913
E, sabe, percebi
1570
02:05:03,580 --> 02:05:06,374
que muita coisa tem a ver
com a minha mãe.
1571
02:05:07,375 --> 02:05:10,295
Era uma mulher severa,
propensa a crises de…
1572
02:05:10,378 --> 02:05:12,505
Pare. Já ouvimos o bastante.
1573
02:05:14,257 --> 02:05:16,176
Perdão negado.
1574
02:05:16,259 --> 02:05:18,720
A sessão está suspensa.
1575
02:05:23,642 --> 02:05:24,726
Jarnathan.
1576
02:05:30,232 --> 02:05:32,442
Não. Eu sinto muito.
1577
02:05:32,525 --> 02:05:35,570
Não sei o que me deu, me desculpe.
Me desculpe.
1578
02:07:47,327 --> 02:07:48,453
Olá?
1579
02:07:50,080 --> 02:07:53,124
Alguém, por favor,
pode me fazer outra pergunta?
1580
02:07:54,584 --> 02:07:55,585
Alguém?
1581
02:13:59,699 --> 02:14:01,701
Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi
107126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.