All language subtitles for Dungeons.Dragons.Honor.Among.Thieves.2023-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:03,314 --> 00:01:04,607 São eles. 4 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 Em prontidão! 5 00:01:08,944 --> 00:01:11,030 Mais dois prisioneiros chegando. 6 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 Preparar aportagem. 7 00:01:15,451 --> 00:01:16,827 Às posições. 8 00:01:18,954 --> 00:01:20,206 Devagar. 9 00:01:28,839 --> 00:01:30,716 Segurança no portão. 10 00:01:49,276 --> 00:01:51,153 Prisioneiro andando. 11 00:02:17,555 --> 00:02:19,932 Maravilha! Mais um colega de cela. 12 00:02:20,975 --> 00:02:22,476 Mas parece encantador! 13 00:02:24,520 --> 00:02:26,730 Mostrarei os aposentos para se situar! 14 00:02:27,398 --> 00:02:31,360 O balde onde o nosso mijo congela. E… 15 00:02:32,069 --> 00:02:33,070 é isso! 16 00:02:33,153 --> 00:02:34,905 Qual o seu nome, moça? 17 00:02:34,989 --> 00:02:37,700 Ela é a Holga. Eu, o Edgin. E você? 18 00:02:37,783 --> 00:02:42,705 Já estive em muitas celas. Nunca com uma fêmea. 19 00:02:42,788 --> 00:02:44,206 Vou gostar. 20 00:02:44,290 --> 00:02:45,416 Um conselho: 21 00:02:45,499 --> 00:02:48,878 a Holga não gosta de ser incomodada quando come batata. 22 00:02:48,961 --> 00:02:51,505 - É o auge do dia dela. - Cale a boca. 23 00:02:52,339 --> 00:02:53,674 Claro! Manda ver! 24 00:02:54,258 --> 00:02:56,385 Um pouco tímida, é? 25 00:02:56,468 --> 00:02:59,805 Não sou tão mau depois que me conhece! 26 00:03:01,932 --> 00:03:03,559 Não fique assim. 27 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 Podemos ser muito felizes… 28 00:03:13,319 --> 00:03:16,322 Será uma luvinha sem separação de dedos. 29 00:03:17,031 --> 00:03:18,824 Quem eu quero impressionar? 30 00:03:19,825 --> 00:03:23,078 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 31 00:03:23,162 --> 00:03:26,665 Se comparam a se embebedar Com o néctar do vinho 32 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 Toda turma corada Bebe até cambalear 33 00:03:29,084 --> 00:03:31,629 Entornando a caneca E vendo o dia passar 34 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Chega de cantoria. 35 00:03:34,298 --> 00:03:35,883 Você manda, Tobias. 36 00:03:37,343 --> 00:03:39,428 O Conselho da Absolvição é amanhã. 37 00:03:40,220 --> 00:03:41,847 Sem muita esperança, Edgin. 38 00:03:41,931 --> 00:03:43,349 O que está falando? 39 00:03:43,432 --> 00:03:46,727 O Jarnathan está no Conselho. Ele é um aarakocra. 40 00:03:46,810 --> 00:03:48,896 Se alguém vai nos libertar, é ele. 41 00:03:48,979 --> 00:03:50,189 Não vai acontecer. 42 00:03:50,272 --> 00:03:54,360 Estou falando, Holga, é o nosso último dia quebrando gelo. 43 00:03:58,447 --> 00:04:00,824 Pela autoridade da Aliança dos Lordes, 44 00:04:00,908 --> 00:04:04,536 este Conselho da Absolvição está oficialmente aberto 45 00:04:04,620 --> 00:04:09,625 no caso Edgin Darvis e Holga Kilgore. 46 00:04:10,542 --> 00:04:14,338 É o 2º ano de encarceramento pelos crimes 47 00:04:14,421 --> 00:04:17,883 de roubo e trapaça. 48 00:04:17,967 --> 00:04:23,263 É tarefa do Conselho determinar a elegibilidade para o perdão. 49 00:04:23,347 --> 00:04:24,765 O que tem a dizer? 50 00:04:24,848 --> 00:04:28,894 Obrigado, chanceler Anderton, estimados membros do Conselho. 51 00:04:29,561 --> 00:04:34,483 Antes de começar, percebi que o chanceler Jarnathan não está. 52 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 Vamos esperá-lo? 53 00:04:36,193 --> 00:04:39,697 O chanceler se atrasou com a tempestade. Pode começar. 54 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 Entendo, é que eu, nós… 55 00:04:41,490 --> 00:04:44,910 contávamos com a presença dele. 56 00:04:44,994 --> 00:04:47,287 Comece ou desista da declaração. 57 00:04:47,371 --> 00:04:48,831 Muito bem. 58 00:04:51,166 --> 00:04:53,794 Vou começar contextualizando. 59 00:04:54,670 --> 00:04:57,131 Eu nem sempre fui um ladrão. 60 00:04:57,214 --> 00:05:01,176 Anos atrás, me tornei membro dos harpistas: 61 00:05:01,260 --> 00:05:04,179 Uma rede de espiões que jurou combater a tirania 62 00:05:04,263 --> 00:05:07,683 e defender os oprimidos sem pedir nada em troca. 63 00:05:07,766 --> 00:05:11,645 A minha esposa, Zia, me apoiou, conhecendo os riscos. 64 00:05:13,731 --> 00:05:16,567 De dia, eu espreitava os mercenários, 65 00:05:17,359 --> 00:05:20,029 detinha os bandidos em fuga 66 00:05:22,823 --> 00:05:25,784 e levava os Magos Vermelhos de Thay à Justiça. 67 00:05:29,288 --> 00:05:33,292 À noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 68 00:05:34,209 --> 00:05:37,046 Para ser sincero, houve momentos em que questionei 69 00:05:37,129 --> 00:05:40,090 a parte do juramento de "não pedir nada em troca". 70 00:05:41,050 --> 00:05:42,468 Mas a minha esposa dizia: 71 00:05:42,551 --> 00:05:45,721 "Não tem que nos dar tudo, só precisamos de você." 72 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 E o Jarnathan? 73 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 Está perto? Eu espero. 74 00:05:49,141 --> 00:05:50,476 Ouviu o que dissemos? 75 00:05:50,559 --> 00:05:53,395 A tempestade. Pelo que conheço do Jarnathan, 76 00:05:53,479 --> 00:05:55,814 ele seria receptivo à minha história. 77 00:05:55,898 --> 00:05:58,567 Eu odiaria esperar um ano para voltar… 78 00:05:58,650 --> 00:05:59,943 Prossiga. 79 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 Decerto. Vamos lá! 80 00:06:02,362 --> 00:06:05,532 Quando você é um harpista, é garantido ter inimigos. 81 00:06:05,616 --> 00:06:09,036 E às vezes esses inimigos vêm atrás de vingança. 82 00:06:59,128 --> 00:07:02,965 Nenhum clérigo pode reparar o dano da lâmina de um Mago Vermelho. 83 00:07:03,048 --> 00:07:04,925 Não havia como ressuscitá-la. 84 00:07:05,801 --> 00:07:10,013 Quando a Zia morreu, morreu a devoção ao meu juramento. 85 00:07:28,407 --> 00:07:32,119 Sinto muito, é difícil reviver isso… 86 00:07:33,495 --> 00:07:34,955 sem o Jarnathan aqui. 87 00:07:35,038 --> 00:07:36,248 De novo isso? 88 00:07:36,331 --> 00:07:38,417 Ele perdeu a parte mais importante. 89 00:07:38,500 --> 00:07:40,711 Como me julgar sem saber a minha motivação? 90 00:07:40,794 --> 00:07:44,423 Somos capazes de decidir o seu caso sem o Jarnathan. 91 00:07:44,506 --> 00:07:46,675 - Continue logo. - Onde estava? 92 00:07:47,301 --> 00:07:50,804 À noite, voltava para a minha amorosa esposa e a minha filha Kira. 93 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Voltou muito. Pare de protelar. 94 00:07:52,723 --> 00:07:55,267 Desculpe. Resumindo: 95 00:07:55,350 --> 00:08:00,189 Os meses seguintes foram dos que mais me envergonho. 96 00:08:02,900 --> 00:08:04,276 Foi aí que conheci a Holga. 97 00:08:04,943 --> 00:08:06,195 Ela teve pena de mim. 98 00:08:07,446 --> 00:08:10,032 Na verdade, da bebê. 99 00:08:10,115 --> 00:08:12,868 A Holga também estava no fundo do poço! 100 00:08:13,869 --> 00:08:18,373 Muitos anos antes, foi expulsa da tribo por se apaixonar por um estrangeiro. 101 00:08:22,628 --> 00:08:25,505 Em pouco tempo, já parecíamos irmãos, 102 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 tendo por base a confiança e o respeito mútuo! 103 00:08:32,387 --> 00:08:35,098 Sem dinheiro e sem um jeito digno para ganhá-lo, 104 00:08:35,182 --> 00:08:39,102 decidimos pôr de lado a dignidade e tentamos algo novo. 105 00:08:40,229 --> 00:08:42,564 É embriagante quando percebe que… 106 00:08:42,648 --> 00:08:46,193 o que separa você do que sempre quis 107 00:08:46,276 --> 00:08:49,196 pode ser tão fino quanto uma vidraça! 108 00:09:03,460 --> 00:09:06,338 Vão se perguntar como mantivemos o estilo de vida criminoso 109 00:09:06,421 --> 00:09:07,881 com uma criança em casa. 110 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Não a deixávamos em casa! 111 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 Ande! Rápido, rápido. 112 00:09:15,097 --> 00:09:16,765 A Kira não era a única recruta. 113 00:09:16,848 --> 00:09:19,351 Acrescentamos o Simon, um feiticeiro "mais ou menos", 114 00:09:19,434 --> 00:09:23,563 e o trapaceiro Forge, que nos incentivou a almejar mais. 115 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 Logo nos tornamos uma equipe. 116 00:09:31,196 --> 00:09:35,242 Sim, éramos ladrões, mas tentei manter um padrão! 117 00:09:35,325 --> 00:09:36,827 Nunca feríamos ninguém. 118 00:09:36,910 --> 00:09:40,038 E só roubávamos quem não tivesse muito prejuízo. 119 00:09:41,498 --> 00:09:45,836 Tudo mudou quando conhecemos a maga Sofina. 120 00:09:47,087 --> 00:09:48,422 Só sabíamos que ela 121 00:09:48,505 --> 00:09:51,925 queria ajuda para roubar a Fortaleza de Korinn. 122 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 É um forte harpista. Não sei se ouviram falar. 123 00:09:54,219 --> 00:09:56,305 O Jarnathan ouviu. 124 00:09:56,930 --> 00:10:00,309 Era abarrotada de relíquias confiscadas dos malfeitores, 125 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 e só os harpistas tinham acesso. 126 00:10:03,145 --> 00:10:05,355 Por isso a Sofina nos procurou. 127 00:10:05,439 --> 00:10:08,066 Primeiro recusei. Eu não faria algo tão baixo! 128 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 Mas depois o Forge disse que, entre as relíquias, 129 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 havia uma Tábua da Ressurreição 130 00:10:14,031 --> 00:10:17,367 capaz de reviver uma única pessoa falecida. 131 00:10:17,451 --> 00:10:20,245 Mesmo morta pela lâmina de um Mago Vermelho. 132 00:10:20,329 --> 00:10:22,205 Já viram aonde isso levaria! 133 00:10:22,914 --> 00:10:25,959 - Por que não posso ir? - Desculpe, este é perigoso. 134 00:10:26,043 --> 00:10:27,836 Então não devia ir. 135 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Temos tudo o que precisamos. 136 00:10:30,464 --> 00:10:33,383 Ainda não. Mas este é o último. 137 00:10:34,343 --> 00:10:35,635 Acredite em mim. 138 00:10:40,557 --> 00:10:42,517 Confie, pequena. Voltaremos logo. 139 00:10:43,101 --> 00:10:44,311 Não falei da Tábua. 140 00:10:44,394 --> 00:10:46,188 Ficaria decepcionada se saísse errado. 141 00:10:46,229 --> 00:10:49,941 E saiu errado. 142 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Logo nos veremos, meu amor. 143 00:11:33,777 --> 00:11:35,112 Intrusos. 144 00:11:36,405 --> 00:11:37,280 Estão ali. 145 00:11:42,285 --> 00:11:43,954 Não machucamos ninguém. 146 00:12:00,095 --> 00:12:02,722 Ela ficou presa no Tempo Parado. Reverta, Simon. 147 00:12:02,806 --> 00:12:04,641 Não posso. A Sofina é poderosa. 148 00:12:15,026 --> 00:12:17,696 Pegue a Tábua. Deixe a Kira em segurança. 149 00:12:22,284 --> 00:12:23,869 Tem a minha palavra. 150 00:12:34,212 --> 00:12:38,133 Mesmo se o Conselho me desse mais dois anos de pena, 151 00:12:38,216 --> 00:12:40,051 ou 20, que seja, 152 00:12:40,802 --> 00:12:45,098 não seria punição para o pior crime que cometi: 153 00:12:47,517 --> 00:12:49,936 privar a minha filha de estar com o pai. 154 00:12:50,020 --> 00:12:53,148 Mas, se os senhores decidirem me libertar, 155 00:12:53,773 --> 00:12:56,943 passarei o resto dos dias tentando consertar esse erro. 156 00:12:58,278 --> 00:13:00,030 Algo a acrescentar? 157 00:13:00,113 --> 00:13:01,406 Nada. 158 00:13:07,370 --> 00:13:11,917 Antes que anuncie a decisão, imploro, por favor, que espere… 159 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 - o Jarnathan. - Perdoem o atraso. 160 00:13:15,712 --> 00:13:18,423 Estou feliz de vê-lo! 161 00:13:18,507 --> 00:13:20,759 - Holga, agora. - Guardas. 162 00:13:21,343 --> 00:13:23,178 Me solte, senhor. 163 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Ela está lançando batatas. 164 00:13:26,097 --> 00:13:27,390 Jarnathan. 165 00:13:29,309 --> 00:13:30,852 Aprovamos o seu perdão. 166 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 Voe, pássaro, voe. 167 00:14:10,267 --> 00:14:11,768 Ainda está respirando. 168 00:14:14,688 --> 00:14:16,565 Falei que ele nos tiraria de lá. 169 00:14:41,756 --> 00:14:48,346 DUNGEONS & DRAGONS HONRA ENTRE REBELDES 170 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Algum sinal da Kira? 171 00:15:25,800 --> 00:15:27,469 Está vazia faz tempo. 172 00:15:43,818 --> 00:15:45,362 Aonde o Forge a levou? 173 00:15:45,445 --> 00:15:48,740 Não saiu da Costa da Espada. O Forge gosta de cidade grande. 174 00:15:50,533 --> 00:15:52,327 Jantar para o senhor e a sua senhora? 175 00:15:52,911 --> 00:15:54,913 - O quê? Não. - Eu com isso? 176 00:15:54,996 --> 00:15:57,832 - Com esse lábio? - Que ideia! Só bebida. 177 00:16:00,168 --> 00:16:02,587 Vamos pegar um barco até o Portal de Baldur 178 00:16:03,213 --> 00:16:04,506 e depois rumar para o Norte. 179 00:16:05,173 --> 00:16:08,677 Enquanto procuramos o Forge farei uma visita ao Marlamin. 180 00:16:10,428 --> 00:16:12,305 Quer passar por isso? 181 00:16:12,389 --> 00:16:15,975 - E se ele não quiser conversar? - Não é o que ele quer. 182 00:16:16,059 --> 00:16:17,852 - Tudo bem. - É para fechar o ciclo. 183 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Ele escreveu que não era mais o seu marido. 184 00:16:20,438 --> 00:16:22,565 Não fechou o ciclo? 185 00:16:22,649 --> 00:16:24,317 - Você não entende. - Não… 186 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 mesmo! 187 00:16:31,616 --> 00:16:32,867 Este é o… 188 00:16:34,035 --> 00:16:35,870 Filho da mãe! 189 00:16:35,954 --> 00:16:38,581 O Forge é o Lorde de Nevenunca. 190 00:16:39,207 --> 00:16:41,459 Como esse palhaço armou isso? 191 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 Desde que esteja com a Kira, não interessa. 192 00:16:44,295 --> 00:16:46,047 Vamos. 193 00:16:47,215 --> 00:16:49,300 Obrigado. O que tem o meu lábio? 194 00:16:49,384 --> 00:16:51,136 Muito grande para a sua cara. 195 00:16:51,720 --> 00:16:52,762 Tem quem goste! 196 00:17:23,084 --> 00:17:25,086 Nunca vi aqui tão cheio! 197 00:17:25,587 --> 00:17:28,214 Devem ser os Jogos Meridianos. 198 00:17:28,298 --> 00:17:31,509 O meu pai me levou no último, antes de serem ilegais. 199 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Alguém venceu? 200 00:17:33,219 --> 00:17:35,513 Um competidor chegou na última rodada 201 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 antes de o monstro comer o tronco dele. 202 00:17:39,392 --> 00:17:40,393 Não. 203 00:17:43,354 --> 00:17:46,691 Legal ver que o Forge não perdeu a modéstia! 204 00:17:52,572 --> 00:17:54,866 - Quanto tempo faz? - Dois anos? 205 00:17:54,949 --> 00:17:56,910 Não, que estamos aqui? 206 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 Pai. 207 00:18:01,372 --> 00:18:02,582 Holga? 208 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Kira. 209 00:18:09,631 --> 00:18:12,300 - Senti tanta saudade! - Olá, pequena. 210 00:18:15,303 --> 00:18:16,721 - Venha aqui. - Oi. 211 00:18:20,642 --> 00:18:21,976 Pensei em você todos os dias. 212 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 Fiz para você. 213 00:18:31,528 --> 00:18:33,530 - O que é? - Luvinha. 214 00:18:36,115 --> 00:18:37,158 Obrigada. 215 00:18:37,659 --> 00:18:38,910 Você ficou bem? 216 00:18:39,994 --> 00:18:42,372 O tio Forge é muito bom comigo. 217 00:18:42,455 --> 00:18:44,332 "Tio" Forge? 218 00:18:46,334 --> 00:18:48,878 Venham. Ele quer ver vocês. 219 00:18:50,463 --> 00:18:52,882 Ainda uso o pingente que me deu, Holga. 220 00:18:53,508 --> 00:18:56,845 Para me esgueirar pelo castelo de vez em quando. 221 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 - Estranho você estar aqui. - Kira, olhe. 222 00:19:03,393 --> 00:19:07,438 Eu sinto muito por tudo que aconteceu. 223 00:19:08,064 --> 00:19:09,274 Eu arrisquei. 224 00:19:09,858 --> 00:19:11,276 E não valeu a pena. 225 00:19:11,359 --> 00:19:13,194 Por que está chateada comigo? 226 00:19:14,946 --> 00:19:17,365 Age como se não tivesse culpa. 227 00:19:18,116 --> 00:19:19,659 Aí estão! 228 00:19:22,787 --> 00:19:24,372 Meus velhos amigos! 229 00:19:24,455 --> 00:19:27,083 Que surpresa maravilhosa! Venha aqui. 230 00:19:32,130 --> 00:19:35,133 Essa barba já está grisalha? 231 00:19:35,216 --> 00:19:36,217 Está. Gostei. 232 00:19:36,301 --> 00:19:38,887 Sagaz, mas com ar de professor! 233 00:19:38,970 --> 00:19:41,598 Está parecendo um… 234 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 pescador versado, com segredos. 235 00:19:46,686 --> 00:19:48,354 E a Holga. 236 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 Sei que não gosta de abraço. 237 00:19:51,232 --> 00:19:52,859 Mas estou precisando. Sim? 238 00:19:58,489 --> 00:20:03,077 Os últimos anos podem ter sido temerosos, mas achei que ficariam presos mais tempo. 239 00:20:04,579 --> 00:20:07,916 Recebemos liberdade antecipada. 240 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 - Bom comportamento. - Nos comportamos. 241 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Entendo! 242 00:20:11,961 --> 00:20:14,172 Bem-vindos de volta! 243 00:20:15,256 --> 00:20:17,592 Está fervendo de tão quente! 244 00:20:17,675 --> 00:20:19,052 Como sempre. 245 00:20:19,135 --> 00:20:21,596 Kira, vamos falar com o pessoal da cozinha. 246 00:20:21,679 --> 00:20:24,140 Não precisa ser tão quente! 247 00:20:24,223 --> 00:20:27,769 Sim, está quente. Como virou Lorde de Nevenunca? 248 00:20:27,852 --> 00:20:28,686 Certo. 249 00:20:28,770 --> 00:20:33,691 Antes de ser preso, você me incumbiu de cuidar da nossa Kira. 250 00:20:33,775 --> 00:20:35,276 Não pensei muito nisso na época. 251 00:20:35,360 --> 00:20:38,321 Mas, em certo momento, olhei para ela 252 00:20:38,404 --> 00:20:40,949 e percebi que tinha que ser um homem melhor. 253 00:20:41,032 --> 00:20:43,868 Não podia devolver os tesouros roubados. 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,787 E, quando o Lorde Brasanunca adoeceu, 255 00:20:45,870 --> 00:20:49,791 aproveitei a chance de fazer a diferença. 256 00:20:49,874 --> 00:20:52,210 E o dinheiro da Fortaleza de Korinn financiou a campanha. 257 00:20:52,293 --> 00:20:56,255 Mas eu não faria tudo isso sozinho. 258 00:20:56,756 --> 00:20:58,633 Aí está ela. 259 00:20:58,716 --> 00:21:00,259 Lembram da Sofina? 260 00:21:00,343 --> 00:21:03,388 - Ainda trabalha com ela? - Fomos pegos por causa dela. 261 00:21:03,471 --> 00:21:06,849 Não é verdade. Sem ela, seríamos todos pegos. 262 00:21:06,933 --> 00:21:08,810 Desde então ela se tornou… 263 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 a minha principal conselheira. 264 00:21:13,690 --> 00:21:16,901 O chá está queimando. Desculpem. Queimando mesmo! 265 00:21:18,444 --> 00:21:19,737 Sofina. 266 00:21:20,655 --> 00:21:22,657 Será que pode… 267 00:21:23,324 --> 00:21:24,575 Certamente. 268 00:21:30,039 --> 00:21:31,582 Ótimo, obrigado. 269 00:21:32,417 --> 00:21:36,004 Não imaginei que poria o dedo na xícara, então… 270 00:21:36,838 --> 00:21:38,339 Deixarei para depois. 271 00:21:38,423 --> 00:21:42,010 Se nos der a Tábua, a Kira, a Holga e eu partiremos. 272 00:21:43,052 --> 00:21:45,221 Foi por isso que voltou. 273 00:21:45,847 --> 00:21:48,307 Não por mim, foi pela Tábua das Riquezas. 274 00:21:48,391 --> 00:21:49,517 "Riquezas"? 275 00:21:49,600 --> 00:21:53,312 Não, é a Tábua da Ressurreição. 276 00:21:53,396 --> 00:21:54,480 Desculpe, como é? 277 00:21:54,564 --> 00:21:57,191 O motivo de eu concordar com o roubo. 278 00:21:57,275 --> 00:22:00,069 Ele disse que a deixei por riquezas? 279 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 Falei a verdade. Ela tem o direito de saber. 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,908 Ele mentiu. 281 00:22:05,992 --> 00:22:08,995 Eu quis trazer a sua mãe de volta. 282 00:22:09,746 --> 00:22:12,290 Sei que deseja o perdão dela, 283 00:22:12,373 --> 00:22:13,916 mas mentir não é o caminho. 284 00:22:14,000 --> 00:22:15,710 Você é uma cobra! 285 00:22:15,793 --> 00:22:18,129 Sabe o que ele buscava. 286 00:22:18,212 --> 00:22:20,882 Por que não falou que foi pela mamãe? 287 00:22:20,965 --> 00:22:23,843 Para você não perdê-la de novo se eu falhasse. 288 00:22:23,926 --> 00:22:26,637 Não culpe a pobre menina de suspeitar de você. 289 00:22:27,346 --> 00:22:28,681 Afinal de contas, 290 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 está mentindo desde que pisou aqui, não? 291 00:22:38,566 --> 00:22:41,235 - Escaparam? - Queríamos voltar para você. 292 00:22:41,319 --> 00:22:45,740 Olhe para mim. Juro que era a Tábua da Ressurreição. 293 00:22:45,823 --> 00:22:48,743 Fiz pela sua mãe, por nós. Confie em mim. 294 00:22:49,577 --> 00:22:51,829 Disse para confiar em você quando me deixou. 295 00:22:55,166 --> 00:22:56,501 Kira, não, espere. 296 00:22:56,584 --> 00:22:58,461 - Kira. - Dê um tempo a ela. 297 00:22:58,544 --> 00:23:01,547 Foram anos sofrendo com a sua ausência. 298 00:23:01,631 --> 00:23:04,217 E você envenenando-a contra mim. 299 00:23:04,300 --> 00:23:06,052 Não é verdade. 300 00:23:06,677 --> 00:23:08,262 Raramente falamos de você! 301 00:23:08,346 --> 00:23:11,349 - Dê o que ele veio buscar. - A Tábua? 302 00:23:11,432 --> 00:23:14,060 Não a entregarei para você. 303 00:23:14,685 --> 00:23:17,063 Nem a sua filha, se quer saber. 304 00:23:17,188 --> 00:23:18,481 Calhorda! 305 00:23:24,862 --> 00:23:27,198 Agora estão no chão. 306 00:23:27,281 --> 00:23:29,534 Odeio ver isso. 307 00:23:29,617 --> 00:23:33,287 A Sofina é realmente uma maga muito, muito poderosa. 308 00:23:33,371 --> 00:23:36,457 Devia saber desde a última vez em que caiu na armadilha dela. 309 00:23:38,543 --> 00:23:40,419 Você sempre quis que fôssemos presos. 310 00:23:40,503 --> 00:23:44,799 Não, queria vocês e o Simon presos, mas ele escapou. 311 00:23:44,882 --> 00:23:48,719 Tantos anos juntos e você nos traiu por essa bruxa? 312 00:23:48,803 --> 00:23:51,139 Nunca confie num trapaceiro. 313 00:23:51,222 --> 00:23:52,306 Exceto por isto: 314 00:23:52,890 --> 00:23:55,768 a Kira está realmente feliz e muito bem cuidada, 315 00:23:55,852 --> 00:23:58,729 e acabei amando-a como filha. 316 00:23:58,813 --> 00:24:03,067 Eu nunca tinha sentido o encanto de ser pai até ser. 317 00:24:03,151 --> 00:24:06,737 Mas ter uma pessoa para te admirar 318 00:24:06,821 --> 00:24:09,740 e você poder moldá-la à sua imagem 319 00:24:09,824 --> 00:24:11,576 é como ser um deus. 320 00:24:12,243 --> 00:24:16,289 Espere, sou deus e lorde! Estou me saindo bem! 321 00:24:16,372 --> 00:24:17,748 Bosque Negro? 322 00:24:18,541 --> 00:24:22,170 Pode devolvê-los à prisão? E traga a recompensa. 323 00:24:22,253 --> 00:24:23,296 Preciso ir. 324 00:24:23,379 --> 00:24:27,758 Receberei os homens mais ricos do Portal de Baldur e de Águas Profundas 325 00:24:27,842 --> 00:24:31,053 para falar sobre os Jogos Meridianos, que voltaram. 326 00:24:31,137 --> 00:24:32,847 Não é mesmo um feito? 327 00:24:33,639 --> 00:24:35,516 Foi genuinamente encantador ver vocês! 328 00:24:38,978 --> 00:24:40,605 Holga, Holga, Holga. 329 00:24:43,316 --> 00:24:45,067 Mate os dois. 330 00:24:51,365 --> 00:24:53,868 - Temos que tirá-la de lá. - Vamos tirar. 331 00:24:53,951 --> 00:24:56,370 Agora vamos pensar em sobreviver. 332 00:24:56,454 --> 00:24:59,373 - Sabe o que fazer, certo? - Sei que você não sabe! 333 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 De joelhos. 334 00:25:05,963 --> 00:25:07,173 Bela lâmina! 335 00:25:08,049 --> 00:25:10,176 É trabalho do Ghelryn Martelo Inimigo? 336 00:25:10,968 --> 00:25:12,011 Como sabe? 337 00:25:12,094 --> 00:25:13,763 O entalhe do cabo. 338 00:25:16,807 --> 00:25:18,768 E o peso? Apara os golpes? 339 00:25:19,936 --> 00:25:21,229 É de aço negro. 340 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 - Muito legal! - Agora abaixem a cabeça. 341 00:25:25,816 --> 00:25:27,151 Espere. 342 00:25:27,235 --> 00:25:28,736 Você limpa com quê? 343 00:25:29,904 --> 00:25:31,822 Está prestes a perder a cabeça. 344 00:25:32,323 --> 00:25:33,824 E se preocupa com isso? 345 00:25:34,659 --> 00:25:36,494 Pode responder? 346 00:25:38,454 --> 00:25:41,791 Óleo de linhaça fervido. Uma vez por mês. 347 00:25:41,874 --> 00:25:44,919 Devia ser uma vez por semana. Por isso enferrujou. 348 00:25:46,170 --> 00:25:48,756 - Pode cortar. - Pode cortar, vamos lá! 349 00:25:57,223 --> 00:25:58,140 Peguem-na. 350 00:26:11,028 --> 00:26:12,113 Detenham-na. 351 00:26:16,158 --> 00:26:18,327 Estamos bem agora. 352 00:26:45,354 --> 00:26:48,482 - Antes de sairmos da cidade… - Comprar óleo de linhaça fervido! 353 00:26:55,197 --> 00:26:56,615 Toque-toque. 354 00:26:57,950 --> 00:27:00,328 Eu queria ter certeza de que está bem. 355 00:27:03,539 --> 00:27:05,708 Eu sabia que veria o meu pai um dia. 356 00:27:07,918 --> 00:27:09,712 Queria que fosse diferente. 357 00:27:10,546 --> 00:27:12,465 Você tem que entender que, 358 00:27:13,466 --> 00:27:15,384 quando ele perdeu a sua mãe, 359 00:27:16,177 --> 00:27:17,887 ele também ficou perdido. 360 00:27:20,973 --> 00:27:22,933 Por que ele mentiu sobre a Tábua? 361 00:27:24,060 --> 00:27:27,813 Vergonha de admitir do quanto abdicou por tão pouco! 362 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Vou falar com ele. 363 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 O que foi? 364 00:27:37,573 --> 00:27:39,784 Ele já foi, minha cara, já foi. 365 00:27:39,867 --> 00:27:42,411 Entreguei a Tábua das Riquezas e… 366 00:27:43,913 --> 00:27:45,081 ele partiu. 367 00:27:49,710 --> 00:27:50,920 A Holga também? 368 00:27:52,838 --> 00:27:54,173 Sinto muito. 369 00:27:56,425 --> 00:28:00,012 Saiba que, mesmo ele não estando ao seu lado, 370 00:28:00,096 --> 00:28:02,056 eu sempre estarei. 371 00:28:03,682 --> 00:28:04,850 Eu sei. 372 00:28:05,935 --> 00:28:08,270 O fato de você ver o bem em mim 373 00:28:08,354 --> 00:28:11,440 me faz crer que devo ser um pouco bom! 374 00:28:12,525 --> 00:28:15,111 Podíamos lançar uma mensagem em uma flecha. 375 00:28:15,694 --> 00:28:19,073 - E se a atingir? - Corremos o risco. 376 00:28:19,156 --> 00:28:21,158 Matar a minha filha com uma flecha? 377 00:28:21,242 --> 00:28:22,451 Esse risco, não. 378 00:28:23,202 --> 00:28:26,205 Mesmo se ela recebesse a mensagem, não viria. 379 00:28:26,956 --> 00:28:28,791 Ela vê o Forge como pai. 380 00:28:30,376 --> 00:28:33,212 Temos que entrar no castelo e tirá-la de lá. 381 00:28:33,295 --> 00:28:34,713 É loucura. 382 00:28:34,797 --> 00:28:37,633 É mais vigiado que a Fortaleza. E sabe o que houve lá. 383 00:28:38,467 --> 00:28:40,511 Precisaremos de uma equipe. 384 00:28:40,594 --> 00:28:43,889 Equipe? Quem vai nos ajudar? Não temos como pagar. 385 00:28:43,973 --> 00:28:45,975 Mas o Forge tem. 386 00:28:46,058 --> 00:28:48,519 Ele disse que gente rica vem apostar nos Jogos Meridianos. 387 00:28:48,602 --> 00:28:51,313 - Haverá uma fortuna no cofre. - Sim. 388 00:28:51,397 --> 00:28:53,441 Sem falar da Tábua. 389 00:28:53,524 --> 00:28:54,900 Assim a Kira saberá que… 390 00:28:54,984 --> 00:28:57,486 Abandonamos ela pelo motivo certo. 391 00:28:58,612 --> 00:29:02,575 Eu não diria assim, mas, sim. 392 00:29:03,242 --> 00:29:04,910 Quem chamaremos para a equipe? 393 00:29:05,411 --> 00:29:07,371 O Simon ainda está em Javatri? 394 00:29:07,455 --> 00:29:09,790 O Simon é um péssimo feiticeiro. 395 00:29:09,874 --> 00:29:12,460 Não o vemos há dois anos, com certeza melhorou. 396 00:29:13,669 --> 00:29:17,089 Assim ninguém vai "segurar vela"! 397 00:29:21,218 --> 00:29:24,388 E que tal este: gostam do cheiro de grama recém-cortada? 398 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 Estão sentindo? É grama cortada. 399 00:29:31,312 --> 00:29:33,814 O meu filho de cinco anos faz essa magia. 400 00:29:33,898 --> 00:29:35,858 Mas ele faz esta? 401 00:29:38,861 --> 00:29:40,362 Fraca! 402 00:29:40,446 --> 00:29:41,947 Ele não melhorou. 403 00:29:42,031 --> 00:29:44,366 Não se trata do que ele faz ali. 404 00:29:44,450 --> 00:29:47,536 É difícil ficar levemente embaçado assim. 405 00:29:47,620 --> 00:29:50,164 Qualquer um consegue embaçar muito, mas "levemente" 406 00:29:50,247 --> 00:29:51,749 é a magia de verdade. 407 00:29:53,125 --> 00:29:54,126 É o… 408 00:30:03,344 --> 00:30:05,262 Ele está depenando a gente! 409 00:30:05,346 --> 00:30:07,556 Não é o que estão pensando. Faz parte do ato. 410 00:30:07,640 --> 00:30:08,849 Está mentindo. 411 00:30:09,558 --> 00:30:10,392 Peguem-no. 412 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 Égide. 413 00:30:16,815 --> 00:30:18,150 Égide. 414 00:30:26,492 --> 00:30:28,327 Essa não era a Égide. 415 00:30:44,176 --> 00:30:45,928 Não estou gostando do show. 416 00:30:49,348 --> 00:30:50,933 É um homem morto! 417 00:31:10,119 --> 00:31:11,620 - Simon. - Holga. 418 00:31:11,704 --> 00:31:14,123 - Vai ficar para o bis? - Me tirem daqui. 419 00:31:26,010 --> 00:31:28,178 Eu podia ter avisado que o Forge era um patife. 420 00:31:28,262 --> 00:31:30,264 Quando saí do cofre, a Sofina tentou me matar, 421 00:31:30,347 --> 00:31:31,932 e ele apoiou. 422 00:31:32,016 --> 00:31:34,560 Dizem que ela fez o Lorde Brasanunca adoecer 423 00:31:34,643 --> 00:31:36,478 para abrir caminho para o Forge. 424 00:31:36,562 --> 00:31:38,022 Magia de outro nível! 425 00:31:38,105 --> 00:31:40,691 Não se subestime. Vimos o seu show! 426 00:31:40,774 --> 00:31:43,444 Ataque-a com o truque da grama recém-cortada! 427 00:31:43,527 --> 00:31:44,653 Que engraçado! 428 00:31:44,737 --> 00:31:47,156 Não o culpo por querer salvar a Kira, 429 00:31:47,239 --> 00:31:50,409 e adoro a ideia de "puxar o tapete" do Forge, 430 00:31:50,492 --> 00:31:53,954 - mas roubar o castelo não vale o risco. - E roubar o seu público? 431 00:31:55,706 --> 00:31:58,334 - Precisa de dinheiro? - Desesperadamente. 432 00:31:58,417 --> 00:32:00,419 Eu ia dormir no teatro hoje, 433 00:32:00,502 --> 00:32:03,088 - mas não é prudente. - E aí? 434 00:32:03,172 --> 00:32:06,216 Qual magia arcana protege o cofre? 435 00:32:06,300 --> 00:32:07,760 - Vamos descobrir. - Ludibriando 436 00:32:07,843 --> 00:32:09,470 toda a Guarda do Castelo? 437 00:32:09,553 --> 00:32:10,679 Eu? Não. 438 00:32:10,763 --> 00:32:13,140 Um druida talvez, em Forma Selvagem. 439 00:32:13,223 --> 00:32:15,559 Entram e saem despercebidos como um… 440 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 - rato ou um… - Cervo. 441 00:32:18,771 --> 00:32:22,066 É, para se misturar com os outros cervos do castelo! 442 00:32:22,149 --> 00:32:22,983 Não caçoe de mim. 443 00:32:23,692 --> 00:32:25,277 Onde achamos um druida? 444 00:32:26,612 --> 00:32:28,697 Conheço uma druidesa. A Doric. 445 00:32:28,781 --> 00:32:30,824 É espetacular. 446 00:32:31,450 --> 00:32:33,369 Soou romântico! 447 00:32:33,452 --> 00:32:35,079 É. Para mim foi. 448 00:32:35,704 --> 00:32:39,750 Mas ela não achou a minha falta de autoestima atraente. 449 00:32:39,833 --> 00:32:41,502 Não é o seu forte! 450 00:32:41,585 --> 00:32:42,711 Obrigado. 451 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 Em nome de Forge Fitzwilliam, 452 00:32:48,050 --> 00:32:52,846 a prisioneira está condenada à morte por desmembramento 453 00:32:52,930 --> 00:32:56,934 pelo crime de difamar o nosso líder. 454 00:32:57,017 --> 00:32:59,728 O Enclave Esmeralda nunca cederá. 455 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 Não podem matar a Justiça. 456 00:33:01,772 --> 00:33:03,023 Ao meu comando! 457 00:33:03,107 --> 00:33:04,983 - A sua Doric é radical. - Prontos? 458 00:33:05,067 --> 00:33:06,568 Essa não é a Doric. 459 00:33:08,654 --> 00:33:11,240 Ande! Mate-a. 460 00:33:18,622 --> 00:33:19,456 Andem! 461 00:33:21,208 --> 00:33:22,793 Andem! 462 00:33:22,876 --> 00:33:24,211 Aquilo é ela. 463 00:33:37,933 --> 00:33:40,018 - O que é mesmo aquilo? - Um urso-coruja. 464 00:34:13,260 --> 00:34:15,846 - Fica no alto? - Já chegamos. 465 00:34:16,597 --> 00:34:19,016 - Fique onde está. - Espere. Sou eu. 466 00:34:19,725 --> 00:34:21,769 - O Simon. - Que Simon? 467 00:34:21,852 --> 00:34:22,978 Ai! 468 00:34:23,061 --> 00:34:24,980 O Simon Aumar. 469 00:34:25,063 --> 00:34:26,440 O feiticeiro. 470 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Eu cortejei você. 471 00:34:29,109 --> 00:34:30,903 Você disse que a deixei mal. 472 00:34:30,986 --> 00:34:33,989 Não porque fiz alguma coisa, mas pelo que sou. 473 00:34:36,909 --> 00:34:38,327 - É. - É. 474 00:34:38,410 --> 00:34:39,953 O que faz aqui? 475 00:34:40,037 --> 00:34:42,372 - Precisamos de um cervo. - Não. 476 00:34:42,456 --> 00:34:44,374 Destruiremos o Forge Fitzwilliam. 477 00:34:50,547 --> 00:34:52,090 Como veio para cá? 478 00:34:52,174 --> 00:34:56,553 Nasci de pais humanos que não queriam uma filha tiferina. 479 00:34:56,637 --> 00:34:58,388 Os elfos me acolheram. 480 00:34:58,472 --> 00:35:01,725 - Agora protejo o Enclave Esmeralda. - Mais uma razão para nos unirmos. 481 00:35:01,809 --> 00:35:04,561 Só você pode entrar no castelo sem ser vista 482 00:35:04,645 --> 00:35:06,230 e dizer com o que estamos lidando. 483 00:35:06,313 --> 00:35:08,941 Não confio em humanos. 484 00:35:09,024 --> 00:35:10,943 Descobri que são detestáveis e egoístas. 485 00:35:11,527 --> 00:35:14,571 Estou descobrindo que você é meio mazinha! 486 00:35:14,655 --> 00:35:16,573 Eu sou só meio humano! 487 00:35:16,657 --> 00:35:17,991 E péssimo feiticeiro. 488 00:35:18,075 --> 00:35:20,327 O Simon é um feiticeiro impressionante! 489 00:35:20,410 --> 00:35:23,080 Descendente do Elminster Aumar. 490 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 Para ter êxito nisto tem que acreditar que pode fazer. 491 00:35:27,334 --> 00:35:29,711 - Ele não acredita. - Faz sentido. 492 00:35:29,795 --> 00:35:33,966 O Simon não tem a minha esperteza nem a força da Holga, 493 00:35:34,049 --> 00:35:36,218 mas, na hora, ele resolve bem. 494 00:35:36,301 --> 00:35:39,263 - Por isso o escolhi. - Só conhece esse feiticeiro! 495 00:35:39,346 --> 00:35:40,764 Assim não ajuda! 496 00:35:41,431 --> 00:35:43,433 Quais as suas habilidades? 497 00:35:43,517 --> 00:35:46,728 As minhas? Sou um planejador. 498 00:35:46,812 --> 00:35:48,063 Faço planos. 499 00:35:48,647 --> 00:35:51,191 Já fez o plano. Qual o seu valor agora? 500 00:35:52,484 --> 00:35:56,989 Se o plano falhar, faço outro. 501 00:35:57,072 --> 00:35:58,532 Os seus planos falham. 502 00:35:58,615 --> 00:35:59,992 - Não. - Toca alaúde. 503 00:36:00,075 --> 00:36:03,078 Holga, não é relevante. Sou indispensável. 504 00:36:06,790 --> 00:36:07,791 É que… 505 00:36:08,750 --> 00:36:11,879 nenhum dos planos para destruir o Forge funcionou. 506 00:36:13,130 --> 00:36:15,841 Questionamos como ele chegou ao poder, 507 00:36:15,924 --> 00:36:17,676 e ele nos declarou inimigos. 508 00:36:19,094 --> 00:36:21,638 Começou destruindo as nossas casas 509 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 e executando o povo. 510 00:36:25,434 --> 00:36:27,519 Se não o detivermos logo, 511 00:36:28,395 --> 00:36:30,230 não sobrará nada para defendermos. 512 00:36:33,650 --> 00:36:35,527 Não vou fazer pelo dinheiro, 513 00:36:36,695 --> 00:36:39,781 mas pelo povo que me acolheu quando ninguém me quis. 514 00:36:40,866 --> 00:36:42,659 Ficaremos com a sua parte. 515 00:36:47,539 --> 00:36:50,542 Sinto a sua impaciência. 516 00:36:52,377 --> 00:36:53,420 Szass Tam. 517 00:36:54,463 --> 00:36:58,675 É a discípula em quem mais confio. 518 00:37:00,302 --> 00:37:01,845 Remova o capuz. 519 00:37:02,596 --> 00:37:04,514 Não esconda a sua identidade de mim. 520 00:37:07,059 --> 00:37:09,186 Prefiro ser descarnada 521 00:37:09,269 --> 00:37:12,022 do que passar mais uma hora com o Forge Fitzwilliam. 522 00:37:12,981 --> 00:37:15,192 Aquele homem é insuportável. 523 00:37:17,569 --> 00:37:21,323 Mas nunca chegaríamos aqui sem o "charme" dele. 524 00:37:22,532 --> 00:37:26,119 Os vivos já macularam demais este mundo. 525 00:37:27,579 --> 00:37:31,667 Conforte-se em saber que o seu trabalho aqui está quase finalizado. 526 00:37:34,336 --> 00:37:35,545 Você está aqui. 527 00:37:36,922 --> 00:37:39,424 E vejo que tirou o capuz. 528 00:37:40,592 --> 00:37:42,594 Melhor se cobrir. 529 00:37:42,678 --> 00:37:45,097 Os Magos Vermelhos de Thay 530 00:37:45,180 --> 00:37:48,392 não são tão populares quanto você deve ser fora de Thay. 531 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 E você está prestes a ser menos popular. 532 00:37:53,730 --> 00:37:57,985 Mas longe de mim dizer o que deve fazer. 533 00:37:58,819 --> 00:38:01,822 O Caldwell e o Piradost chegaram. Ia levá-los… 534 00:38:03,031 --> 00:38:05,993 Barulho chato! Tenho que ajeitar essas cadeiras. 535 00:38:06,076 --> 00:38:07,494 Elas… 536 00:38:08,829 --> 00:38:12,624 Vocês verão que tomamos todas as medidas imagináveis 537 00:38:12,708 --> 00:38:15,085 para proteger os bens que vocês possam, ou não, 538 00:38:15,168 --> 00:38:17,796 apostar nos Jogos Meridianos. 539 00:38:17,879 --> 00:38:21,216 Novas portas levadiças em todas as alas do castelo. 540 00:38:21,299 --> 00:38:26,179 Se o alarme soar, ninguém entra nem sai. 541 00:38:28,056 --> 00:38:30,809 E aqui está… 542 00:38:30,892 --> 00:38:32,853 o cofre propriamente dito. 543 00:38:34,146 --> 00:38:37,524 A minha conselheira-chefe, Sofina, dará todos os detalhes. 544 00:38:40,277 --> 00:38:43,780 É protegido pelo Selo Arcano de Mordenkainen. 545 00:38:50,203 --> 00:38:51,621 Bem… 546 00:38:51,705 --> 00:38:55,417 talvez não "todos os detalhes", mas… 547 00:38:55,500 --> 00:38:58,420 basta dizer que é uma magia poderosa. 548 00:38:58,503 --> 00:39:01,506 O que o motivou a retomar os Jogos? 549 00:39:01,590 --> 00:39:03,967 O Lorde Brasanunca achava muito brutal. 550 00:39:04,051 --> 00:39:06,178 Eu e o Lorde somos diferentes. 551 00:39:06,261 --> 00:39:10,432 Prefiro ser ativo, ele prefere o estado vegetativo! 552 00:39:12,017 --> 00:39:13,435 Você é terrível. 553 00:39:14,394 --> 00:39:16,188 Posso ser brincalhão. 554 00:39:16,313 --> 00:39:19,733 A verdade é que os Jogos juntam muito as pessoas. 555 00:39:19,816 --> 00:39:25,113 E não é o papel do governo negar ao povo o que ele deseja. 556 00:39:25,822 --> 00:39:29,993 Nem a vocês, seus calhordas ricos, o direito de lucrar. 557 00:39:32,079 --> 00:39:34,247 Aceitam um lanchinho? 558 00:39:34,331 --> 00:39:35,624 Silêncio. 559 00:39:38,627 --> 00:39:41,171 Uma Forma Selvagem está entre nós. 560 00:40:09,866 --> 00:40:11,201 Ei! 561 00:40:11,284 --> 00:40:12,536 Pare. 562 00:40:19,876 --> 00:40:21,378 Não consigo pegar. 563 00:42:15,700 --> 00:42:18,119 E ela virou um cervo. 564 00:42:18,203 --> 00:42:19,663 Só no final. 565 00:42:19,746 --> 00:42:22,791 - Tem certeza sobre a Sofina? - Vi as marcas. 566 00:42:22,874 --> 00:42:24,751 Por isso não pude reverter o Tempo Parado. 567 00:42:24,834 --> 00:42:27,879 O Forge levou a minha filha para lá com uma Maga Vermelha. 568 00:42:27,963 --> 00:42:32,467 O cofre é protegido pelo "Selo Arcano de Morty Kamen". 569 00:42:32,550 --> 00:42:33,843 Mordenkainen? 570 00:42:33,927 --> 00:42:36,221 - É isso. - Misericórdia! 571 00:42:36,304 --> 00:42:37,222 O que foi? 572 00:42:37,305 --> 00:42:39,557 Se o cofre tem o Selo Mordenkainen, 573 00:42:39,641 --> 00:42:41,810 - é impenetrável. - Abre com magia? 574 00:42:41,893 --> 00:42:43,645 Está bem, lá vai: 575 00:42:43,728 --> 00:42:47,274 odeio o fato de acharem que tudo se resolve com magia. 576 00:42:47,357 --> 00:42:50,402 Tem limite! Isto não é historinha para dormir. 577 00:42:50,485 --> 00:42:53,321 - É o mundo real. - Tem jeito de abrir? 578 00:42:53,405 --> 00:42:57,575 Só sendo um dos feiticeiros mais poderosos do mundo. Não. 579 00:42:57,659 --> 00:42:59,411 Ou com o Elmo da Disjunção. 580 00:43:00,328 --> 00:43:01,162 O quê? 581 00:43:01,246 --> 00:43:03,581 O Elmo desfaz encantamentos próximos. 582 00:43:03,665 --> 00:43:04,749 Mas não importa. 583 00:43:04,833 --> 00:43:06,584 Mas está perdido há séculos. Não tem jeito. 584 00:43:07,335 --> 00:43:08,962 Por favor! 585 00:43:09,045 --> 00:43:11,923 Qual o problema? Podemos achá-lo. 586 00:43:12,007 --> 00:43:14,384 Se achássemos, eu teria que sintonizar com ele, 587 00:43:14,467 --> 00:43:15,510 e sou péssimo nisso. 588 00:43:15,593 --> 00:43:17,178 Você consegue. 589 00:43:17,262 --> 00:43:20,140 - Você dizer isso não resolve. - Você dizer, resolve. 590 00:43:20,223 --> 00:43:21,516 - Não consigo. - Consegue. 591 00:43:21,599 --> 00:43:22,809 - Não vou conseguir. - Diga. 592 00:43:22,892 --> 00:43:24,060 - Não. - Está bem. 593 00:43:24,144 --> 00:43:27,272 Que fique entre nós. Não quero baixar o moral do grupo. 594 00:43:27,355 --> 00:43:28,857 Que moral? 595 00:43:30,358 --> 00:43:32,527 - A Holga sabe onde está o Elmo. - Sabe? 596 00:43:32,610 --> 00:43:35,739 A minha tribo enfrentou o Culto dos Dragões nos Charcos Eternos. 597 00:43:35,822 --> 00:43:37,657 Perguntaremos aonde foi. 598 00:43:37,741 --> 00:43:40,035 Essa batalha foi há um século. Todos morreram. 599 00:43:40,118 --> 00:43:41,828 Pergunte com magia. 600 00:43:41,911 --> 00:43:44,831 Ele disse que não se conserta tudo com magia. 601 00:43:44,914 --> 00:43:46,499 Na verdade, posso fazer. 602 00:43:47,667 --> 00:43:49,210 Reviver um morto? 603 00:43:49,294 --> 00:43:51,296 Reviver, não, 604 00:43:51,379 --> 00:43:54,299 mas tenho uma moeda que permite fazer perguntas, 605 00:43:54,382 --> 00:43:55,884 e depois morrem de novo. 606 00:43:55,967 --> 00:43:58,136 - Eca! - É bem horrível. 607 00:43:58,219 --> 00:44:00,555 É bem maravilhoso. 608 00:44:00,638 --> 00:44:03,933 Vamos para os Charcos Eternos. Obrigado, Simon, pelas bebidas! 609 00:44:04,476 --> 00:44:05,643 O quê? Não… 610 00:44:05,727 --> 00:44:07,729 Pague com magia! 611 00:44:25,914 --> 00:44:30,585 A Forma Selvagem deve ser aliada dos ex-parceiros do Forge. 612 00:44:30,668 --> 00:44:33,338 O Forge está agindo contra nós? 613 00:44:33,421 --> 00:44:35,382 Se ele lucrar, não interferirá 614 00:44:35,465 --> 00:44:37,967 com a conquista do Szass Tam. 615 00:44:38,051 --> 00:44:39,969 Encontrarei esses ladrões. 616 00:44:40,053 --> 00:44:41,888 Antes que vá, 617 00:44:41,971 --> 00:44:45,100 os homens atrás de nós os deixaram escapar. 618 00:44:45,683 --> 00:44:46,893 Entendi. 619 00:44:48,395 --> 00:44:49,687 É um thayano. 620 00:45:14,587 --> 00:45:15,713 Ei, Edgin! 621 00:45:17,549 --> 00:45:18,550 Olhe onde estamos. 622 00:45:19,634 --> 00:45:21,177 O Marlamin? Sério? 623 00:45:21,261 --> 00:45:23,221 Vai fazer isso com você? 624 00:45:23,304 --> 00:45:25,640 Só vou pegar umas coisas. 625 00:45:30,854 --> 00:45:32,772 Ele pintou as janelas. 626 00:45:33,356 --> 00:45:34,524 Lindo. 627 00:45:43,032 --> 00:45:44,117 Holga. 628 00:45:44,200 --> 00:45:45,910 Olá, Marlamin. 629 00:45:45,994 --> 00:45:48,329 - Esse é o Marlamin? - É. 630 00:45:48,413 --> 00:45:51,499 Ficamos todos surpresos quando o conhecemos. 631 00:45:52,250 --> 00:45:54,669 A sua pena não era maior? 632 00:45:54,752 --> 00:45:56,504 Eu fugi. 633 00:45:59,382 --> 00:46:01,217 A Holga de sempre! 634 00:46:03,386 --> 00:46:05,221 O que tem feito? 635 00:46:07,223 --> 00:46:08,725 O de sempre. 636 00:46:08,808 --> 00:46:11,186 Tenho o jardim. Trabalho no meu livro. 637 00:46:11,269 --> 00:46:14,105 Ainda tem o cajado de caminhada que te dei. 638 00:46:14,189 --> 00:46:16,691 Sim. Sim. 639 00:46:16,774 --> 00:46:18,943 Leve se quiser. 640 00:46:19,027 --> 00:46:20,987 - A Gwinn não gosta de andar. - "Gwinn"? 641 00:46:21,070 --> 00:46:22,697 - Está em casa, querido? - Aqui. 642 00:46:24,115 --> 00:46:26,284 Esmaguei uns batraquianos lá no… 643 00:46:26,367 --> 00:46:27,535 Olá. 644 00:46:27,619 --> 00:46:30,330 - Quem é essa? - Gwinn, essa é a Holga. 645 00:46:32,373 --> 00:46:33,833 Ouvi muito sobre você. 646 00:46:34,417 --> 00:46:36,169 Apertaria a sua mão, mas… 647 00:46:36,252 --> 00:46:37,212 Muito prazer! 648 00:46:37,295 --> 00:46:39,130 Quanto tempo fica na cidade? 649 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Estou de passagem. 650 00:46:40,798 --> 00:46:43,218 Vou falar com uns corpos no sul de Nesme. 651 00:46:43,301 --> 00:46:44,761 Maravilha! 652 00:46:46,513 --> 00:46:49,098 Vou lavar as mãos para o jantar. O que vamos comer? 653 00:46:49,182 --> 00:46:51,392 Ganso curado no sal com frutas silvestres. 654 00:46:52,769 --> 00:46:53,728 Foi um prazer. 655 00:46:58,733 --> 00:47:01,486 - Há quanto tempo vocês… - Um ano agora. 656 00:47:02,153 --> 00:47:04,072 Ela faz você feliz? 657 00:47:04,155 --> 00:47:05,698 Mais do que eu te fiz? 658 00:47:07,492 --> 00:47:09,994 Digamos assim: ela ganha a vida honestamente. 659 00:47:10,078 --> 00:47:12,539 Não bebe até cair. 660 00:47:14,415 --> 00:47:17,544 E não me faz chorar noite adentro 661 00:47:17,627 --> 00:47:19,462 sem eu saber onde está. 662 00:47:19,546 --> 00:47:21,089 Eu estava sofrendo. 663 00:47:21,172 --> 00:47:23,841 Fui banida da tribo para ficar com você. 664 00:47:23,925 --> 00:47:26,970 E tentei construir um lar para você esquecer isso. 665 00:47:29,472 --> 00:47:30,682 Mas não esqueceu. 666 00:47:34,060 --> 00:47:35,770 A Gwinn parece encantadora. 667 00:47:36,854 --> 00:47:38,231 Você merece. 668 00:47:38,314 --> 00:47:39,566 Obrigado. 669 00:47:40,775 --> 00:47:43,361 Quando você partiu, perdi a minha família. 670 00:47:45,363 --> 00:47:48,032 Tive a sorte de achar outra. 671 00:47:49,784 --> 00:47:52,620 E desejo o mesmo para você. 672 00:47:56,207 --> 00:47:58,126 Minha doce Ho-Ho! 673 00:48:12,849 --> 00:48:14,601 Vamos destruir o Forge. 674 00:48:15,351 --> 00:48:19,939 Mostrarei ao Marlamin e à Tribo do Alce que foram tolos em me deixar. 675 00:48:37,165 --> 00:48:42,003 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 676 00:48:42,086 --> 00:48:46,132 Se comparam a se embebedar Com o néctar do vinho 677 00:48:46,966 --> 00:48:50,637 Toda turma corada Bebe até cambalear 678 00:48:50,720 --> 00:48:54,223 Entornando a caneca E vendo o dia passar 679 00:48:54,807 --> 00:48:57,685 - Ih-ha! Você sabe como é! - Ih-ha! Você sabe como é! 680 00:48:57,769 --> 00:49:00,563 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 681 00:49:01,230 --> 00:49:04,192 - Nós vimos o desatino dos homens - Nós vimos o desatino dos homens 682 00:49:04,275 --> 00:49:07,070 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 683 00:49:07,153 --> 00:49:09,989 - Ih-ha! Você sabe como é! - Ih-ha! Você sabe como é! 684 00:49:10,073 --> 00:49:13,201 - O nosso trabalho pode esperar - O nosso trabalho pode esperar 685 00:49:13,284 --> 00:49:16,037 - Nós vimos o desatino dos homens - Nós vimos o desatino dos homens 686 00:49:16,120 --> 00:49:19,582 - Que resmungam em vez de festejar - Que resmungam em vez de festejar 687 00:49:39,602 --> 00:49:43,106 Muitos parentes morreram em batalhas aqui. 688 00:49:44,857 --> 00:49:48,778 Sempre imaginei ser enterrada num solo sagrado como este. 689 00:49:48,861 --> 00:49:49,862 É. 690 00:49:50,571 --> 00:49:52,281 Alguém tem uma pá? 691 00:49:58,579 --> 00:50:01,124 Simon, como é que funciona? 692 00:50:01,207 --> 00:50:04,085 Leio o encantamento da moeda eclesiástica. 693 00:50:04,168 --> 00:50:06,421 Está em algum lugar. Aqui. 694 00:50:07,255 --> 00:50:11,217 Assim que o morto reviver, fazemos cinco perguntas, 695 00:50:11,300 --> 00:50:14,387 e depois ele morre para nunca mais reviver. 696 00:50:14,470 --> 00:50:15,555 Por que cinco perguntas? 697 00:50:15,638 --> 00:50:18,015 - É como funciona. - Parece arbitrário. 698 00:50:18,099 --> 00:50:20,768 - Vamos começar, por favor? - Certo, sim. 699 00:50:29,235 --> 00:50:30,319 Que agradável! 700 00:50:42,915 --> 00:50:44,417 Talvez eu não esteja dizendo… 701 00:50:48,713 --> 00:50:50,256 Não tive medo, só me assustei! 702 00:50:52,341 --> 00:50:53,426 Vamos lá! 703 00:50:54,927 --> 00:50:57,013 Morreu na Batalha dos Charcos Eternos? 704 00:50:57,096 --> 00:50:59,015 - Sim. - Maravilha! 705 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 Não para você. Sinto pela sua perda. 706 00:51:03,561 --> 00:51:05,563 - Mais quatro perguntas? - Sim. 707 00:51:06,230 --> 00:51:07,690 Não foi para você. 708 00:51:07,774 --> 00:51:09,942 - Essa contou? - Sim. 709 00:51:10,526 --> 00:51:11,861 Porcaria! 710 00:51:11,944 --> 00:51:14,655 Só responde quando eu falar com você, tá? 711 00:51:14,739 --> 00:51:15,573 Sim. 712 00:51:15,656 --> 00:51:17,575 Por que falou "tá" no final? 713 00:51:17,658 --> 00:51:19,076 Não falei. 714 00:51:20,286 --> 00:51:21,829 Fantástico! Cadê a pá? 715 00:51:29,629 --> 00:51:30,963 Toke Horgath. 716 00:51:32,215 --> 00:51:35,885 Durante a batalha, viu o Elmo da Disjunção? 717 00:51:35,968 --> 00:51:40,223 Estava de posse do meu chefe, Stanhard Grimwulf. 718 00:51:40,306 --> 00:51:42,058 Está bem, ótimo. 719 00:51:42,141 --> 00:51:44,143 E o que o Stanhard Grimwulf fez com ele? 720 00:51:46,062 --> 00:51:50,650 Quando os cultistas chegaram no cume, estávamos em maior número. 721 00:51:50,733 --> 00:51:55,488 Mas essa vantagem não significava nada contra o dragão Rakor. 722 00:52:04,789 --> 00:52:06,123 Horgath. 723 00:52:06,707 --> 00:52:07,959 Horgath. 724 00:52:09,126 --> 00:52:11,170 Pegue isto e corra. 725 00:52:11,254 --> 00:52:13,923 Mantenha longe do Rakor a todo custo. 726 00:52:14,006 --> 00:52:15,716 Entendido, senhor. Não se preocupe. 727 00:52:15,800 --> 00:52:18,135 É a última coisa de que lembro. 728 00:52:23,099 --> 00:52:24,100 Sim, bem… 729 00:52:25,393 --> 00:52:26,894 Obrigado pela ajuda. 730 00:52:26,978 --> 00:52:29,021 Vamos procurar o túmulo do Stanhard Grimwulf. 731 00:52:29,063 --> 00:52:30,439 Espere aí! Espere aí! 732 00:52:30,523 --> 00:52:32,650 Não vai fazer as três últimas perguntas? 733 00:52:32,733 --> 00:52:34,861 Que perguntas? Ele já contou o que sabe. 734 00:52:34,944 --> 00:52:37,446 Não vá deixá-lo assim. Olhe o coitado! 735 00:52:39,240 --> 00:52:40,449 Está bem. 736 00:52:41,784 --> 00:52:45,746 - Qual a sua comida favorita? - Aveia. Não, cevada. 737 00:52:45,830 --> 00:52:47,206 Ai, caramba! 738 00:52:48,457 --> 00:52:49,584 Gosta de gato? 739 00:52:49,667 --> 00:52:51,043 Não muito. 740 00:52:51,127 --> 00:52:52,128 Está bem. 741 00:52:52,795 --> 00:52:54,005 Quanto é dois mais dois? 742 00:52:54,088 --> 00:52:55,381 Sou ruim em Matemática. 743 00:52:56,215 --> 00:52:57,341 - Não se sente melhor? - Não. 744 00:53:00,219 --> 00:53:03,639 Muitas vezes, a decisão mais onerosa que um líder pode tomar 745 00:53:04,307 --> 00:53:05,933 é a de se retirar. 746 00:53:06,893 --> 00:53:08,728 E eu dei essa ordem. 747 00:53:10,813 --> 00:53:13,691 Ordenei ao meu senhor da batalha para entregar o Elmo 748 00:53:13,774 --> 00:53:16,110 ao cavaleiro mais ligeiro, o Ven Salafin. 749 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 Se chegarmos no cume… 750 00:53:19,655 --> 00:53:21,115 De novo, não. 751 00:53:23,326 --> 00:53:25,119 Era a manhã da batalha. 752 00:53:26,871 --> 00:53:30,291 Quando saí da banheira, escorreguei na pedra. 753 00:53:34,253 --> 00:53:36,255 E foi para a batalha? 754 00:53:36,339 --> 00:53:39,759 Não. Morri, na queda. 755 00:53:39,842 --> 00:53:42,845 O Stanhard Grimwulf deu o Elmo para o Ven Salafin. 756 00:53:42,929 --> 00:53:44,430 Não é você? 757 00:53:44,972 --> 00:53:48,225 Sou o Sven Salafin. O Ven é o meu irmão. 758 00:53:48,809 --> 00:53:50,770 Isto é um pesadelo! 759 00:53:50,853 --> 00:53:51,979 O Ven está bem? 760 00:53:55,107 --> 00:53:58,903 Fui ferido e tinha perdido o cavalo quando escapei do campo de batalha. 761 00:53:59,612 --> 00:54:01,447 Não me importei comigo. 762 00:54:01,530 --> 00:54:03,783 Eu precisava manter o Elmo em segurança. 763 00:54:13,584 --> 00:54:17,254 Era um thayano que exibia a marca do Szass Tam. 764 00:54:20,257 --> 00:54:22,385 Esperei o ataque fatal. 765 00:54:23,135 --> 00:54:24,470 Mas nunca veio. 766 00:54:25,596 --> 00:54:27,515 Ele era muito gentil. 767 00:54:27,598 --> 00:54:30,226 Disse que se chamava Xenk Yendar. 768 00:54:30,309 --> 00:54:33,521 Tinha fugido do Szass Tam e agora morava no exílio. 769 00:54:33,604 --> 00:54:37,525 Enquanto eu morria, ele prometeu manter o Elmo em segurança. 770 00:54:37,608 --> 00:54:39,652 Por algum motivo, acreditei nele. 771 00:54:39,735 --> 00:54:42,071 Está brincando, um thayano gentil! 772 00:54:42,154 --> 00:54:43,155 Falo a verdade. 773 00:54:43,239 --> 00:54:44,740 Está falando besteira. 774 00:54:44,824 --> 00:54:46,826 O thayano mentiu e você morreu à toa. 775 00:54:47,618 --> 00:54:50,037 Esqueçam o Elmo. Entraremos de outro jeito. 776 00:54:50,121 --> 00:54:51,914 Não, ouvi falar do Xenk. 777 00:54:51,998 --> 00:54:54,542 É um paladino. Ajudou o Enclave a derrotar os Clérigos de Talos. 778 00:54:54,625 --> 00:54:55,543 Também o conheço. 779 00:54:55,626 --> 00:54:59,213 O meu tio disse que o Xenk enfrentou um Observador com uma abóbora afiada. 780 00:54:59,296 --> 00:55:02,049 - "Abóbora afiada"? - Algo afiado. 781 00:55:02,133 --> 00:55:05,344 Os thayanos são assassinos. Fim da história. 782 00:55:07,346 --> 00:55:08,305 O que foi? 783 00:55:08,389 --> 00:55:10,224 - Também ouvi falar dele. - Não. 784 00:55:10,307 --> 00:55:13,352 Lutou com o meu primo em Anauroch. Ele disse que é um homem bom. 785 00:55:13,436 --> 00:55:17,314 Vão procurar esse encantador Xenk e ficar amiguinhos! 786 00:55:17,398 --> 00:55:18,733 Descobrirei outro jeito. 787 00:55:21,277 --> 00:55:23,946 - O que ele tem? - É mal resolvido com os thayanos. 788 00:55:24,739 --> 00:55:28,325 Sei como você se sente. Mas estamos ficando sem tempo. 789 00:55:30,911 --> 00:55:32,621 Isso seria trair a Zia. 790 00:55:33,205 --> 00:55:36,584 Não. Seria para salvar ela e a Kira. 791 00:55:37,168 --> 00:55:41,255 Se o Xenk for um patife, racho ele bem no meio! 792 00:55:42,089 --> 00:55:44,633 - Quanta generosidade! - O que temos a perder? 793 00:55:48,763 --> 00:55:50,264 Cadê o ridículo do Xenk? 794 00:55:50,848 --> 00:55:53,559 Estava com os harpistas no Escudo de Mornbryn. 795 00:55:53,642 --> 00:55:55,561 Maravilha! Harpistas. 796 00:55:55,644 --> 00:55:59,065 - O que tem os harpistas? - É mal resolvido com eles também. 797 00:55:59,148 --> 00:56:00,524 Muito bem, vamos! 798 00:56:01,484 --> 00:56:02,651 Com licença. 799 00:56:03,903 --> 00:56:05,488 Ainda estou vivo. 800 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 Certo. 801 00:56:08,491 --> 00:56:10,034 Qual o seu livro favorito? 802 00:56:10,743 --> 00:56:12,161 Difícil escolher só um. 803 00:56:13,287 --> 00:56:14,622 - É a quinta pergunta? - É. 804 00:56:14,705 --> 00:56:17,625 - Ótimo. - Quanto ao trabalho histórico, diria que… 805 00:56:17,708 --> 00:56:20,628 O Tomo Feroz de Lykanthus Szar. 806 00:56:22,046 --> 00:56:24,215 Ainda era a quarta pergunta. 807 00:56:24,965 --> 00:56:26,050 Olá! 808 00:56:27,301 --> 00:56:28,761 Droga! 809 00:56:31,764 --> 00:56:33,432 Ergam. Ergam. 810 00:56:33,516 --> 00:56:35,226 Precisamos de ajuda. 811 00:57:09,260 --> 00:57:10,886 Está vivo. 812 00:57:13,139 --> 00:57:14,181 Obrigada. 813 00:57:26,944 --> 00:57:29,446 - Ele é interessante. - Já vi mais interessantes. 814 00:57:29,530 --> 00:57:31,740 - Edgin, vá falar com ele. - Vá você. 815 00:57:31,824 --> 00:57:33,325 Já tirei gato da boca de peixe. 816 00:57:42,042 --> 00:57:43,377 Você é o Xenk? 817 00:57:44,879 --> 00:57:48,132 Prefiro não responder sem saber com quem estou falando. 818 00:57:48,215 --> 00:57:49,967 Sou a Holga Kilgore. 819 00:57:50,050 --> 00:57:53,137 Esse é o Simon, o Edgin e a Doric aí atrás. 820 00:57:54,346 --> 00:57:57,433 - O que os traz aqui? - Você. 821 00:57:57,516 --> 00:57:59,768 Queremos achar o Elmo da Disfunção. 822 00:57:59,852 --> 00:58:01,520 "Disjunção". 823 00:58:01,604 --> 00:58:03,522 Muitos morreram para defender o Elmo. 824 00:58:03,606 --> 00:58:06,025 Falar dele seria diminuir o sacrifício deles. 825 00:58:09,987 --> 00:58:11,113 Janklee. 826 00:58:12,198 --> 00:58:14,742 Janklee também, bom senhor. 827 00:58:19,079 --> 00:58:21,874 É conhecido pela honra e integridade, 828 00:58:21,957 --> 00:58:26,212 e os motivos para querermos o Elmo são nobres. 829 00:58:26,295 --> 00:58:27,880 É. Vamos roubar alguém. 830 00:58:27,963 --> 00:58:28,964 Holga. 831 00:58:29,506 --> 00:58:32,176 Não é qualquer um. O Forge Fitzwilliam. 832 00:58:32,259 --> 00:58:34,345 E a Maga Vermelha de Thay, parceira dele. 833 00:58:36,347 --> 00:58:37,598 Venham comigo. 834 00:58:42,394 --> 00:58:43,854 Que lugar é este? 835 00:58:43,938 --> 00:58:45,731 Um santuário harpista. 836 00:58:46,482 --> 00:58:49,360 Mas o seu amigo Edgin deve saber. 837 00:58:50,361 --> 00:58:51,779 Como sabe que eu era harpista? 838 00:58:51,862 --> 00:58:54,198 Pode ter renunciado ao seu juramento, 839 00:58:55,241 --> 00:58:57,576 mas o seu juramento não renunciou a você. 840 00:58:58,744 --> 00:59:01,830 A frase pode ter simetria, mas não tem sentido! 841 00:59:01,914 --> 00:59:03,666 Por que quer roubar o Fitzwilliam? 842 00:59:03,749 --> 00:59:06,669 Ele roubou a filha do Edgin e parte do nosso tesouro. 843 00:59:06,752 --> 00:59:08,128 E uma Tábua da Ressurreição. 844 00:59:08,212 --> 00:59:09,964 Ele não precisa saber toda a… 845 00:59:10,047 --> 00:59:11,048 Eu só estava… 846 00:59:11,131 --> 00:59:13,509 Resumindo: o Forge é um filho da mãe! 847 00:59:13,592 --> 00:59:15,719 Culpa a mãe dele pela corrupção. 848 00:59:15,803 --> 00:59:17,137 O quê? 849 00:59:17,221 --> 00:59:18,847 Não, é modo de falar. 850 00:59:18,931 --> 00:59:20,641 Entendi. 851 00:59:20,724 --> 00:59:22,768 Não compreendo bem essa linguagem informal. 852 00:59:23,644 --> 00:59:25,562 Você não é muito divertido. 853 00:59:25,646 --> 00:59:27,982 Se o Fitzwilliam for aliado da Maga Vermelha, 854 00:59:28,065 --> 00:59:30,901 as intenções deles vão além da política. 855 00:59:31,735 --> 00:59:34,113 Há um século, o necromante Szass Tam 856 00:59:34,196 --> 00:59:36,949 foi um dos oito zulkirs que governou Thay. 857 00:59:37,032 --> 00:59:38,367 Maravilha, aula de História! 858 00:59:38,450 --> 00:59:40,536 Mas a fome de poder do Tam era absoluta. 859 00:59:42,162 --> 00:59:43,914 Na noite do solstício, 860 00:59:43,998 --> 00:59:47,167 os residentes da capital se reuniram para uma comemoração. 861 00:59:52,423 --> 00:59:56,176 Sem que o povo e os outros governantes soubessem, 862 00:59:56,260 --> 00:59:58,178 o Tam havia planejado sozinho 863 00:59:59,096 --> 01:00:01,473 um golpe hediondo. 864 01:00:27,750 --> 01:00:30,210 Ele libertou a Morte que Acena, 865 01:00:30,294 --> 01:00:33,964 um feitiço que consumiria as almas de quem a contemplasse, 866 01:00:34,048 --> 01:00:36,091 escravizando-as ao seu desejo. 867 01:00:36,925 --> 01:00:38,677 Com os seus Magos Vermelhos, 868 01:00:38,761 --> 01:00:42,056 o Szass Tam criou um exército de mortos-vivos, 869 01:00:42,139 --> 01:00:45,309 que o permitiu conquistar toda a nação. 870 01:00:48,687 --> 01:00:51,857 O poder do Szass se estende até a fronteira de Thay. 871 01:00:51,940 --> 01:00:54,068 Ele e os Magos Vermelhos não se satisfarão 872 01:00:54,151 --> 01:00:57,237 enquanto não infectarem a Faerûn com a malignidade deles. 873 01:00:57,321 --> 01:01:00,032 Já sabemos que os Magos Vermelhos são maus. 874 01:01:00,115 --> 01:01:01,200 E o Forge também. 875 01:01:01,283 --> 01:01:04,870 Se o ajudaram a tomar o poder, o que pretendem lucrar? 876 01:01:04,953 --> 01:01:06,914 Temos um inimigo em comum. 877 01:01:06,997 --> 01:01:08,832 Entregue o Elmo e destruímos o Forge. 878 01:01:08,916 --> 01:01:11,085 Ninguém permanece lorde sem fortuna. 879 01:01:11,168 --> 01:01:12,961 E os Magos Vermelhos perdem o fantoche. 880 01:01:13,045 --> 01:01:15,255 E os produtos da sua apropriação? 881 01:01:15,339 --> 01:01:16,590 Por que se importa? 882 01:01:16,673 --> 01:01:19,843 Não serei cúmplice do uso ilícito de um saque ilegal. 883 01:01:21,595 --> 01:01:24,223 Está bem. Dividiremos entre os habitantes. 884 01:01:24,306 --> 01:01:26,475 - Você promete? - O quê? 885 01:01:26,558 --> 01:01:28,268 Ponha a mão no Selo de Harpista 886 01:01:28,352 --> 01:01:31,772 e prometa que distribuirá todo o tesouro que obtiver 887 01:01:31,855 --> 01:01:33,857 entre o povo de Nevenunca. 888 01:01:33,941 --> 01:01:35,567 Claro, está bem! 889 01:01:40,072 --> 01:01:41,240 Vá, Edgin. 890 01:01:42,074 --> 01:01:44,284 Jure que dará o dinheiro do Forge para o povo. 891 01:01:49,957 --> 01:01:51,125 Eu juro que… 892 01:01:51,875 --> 01:01:54,545 darei o dinheiro do Forge para o povo de Nevenunca. 893 01:01:54,628 --> 01:01:56,130 Guarde isto. 894 01:01:57,297 --> 01:02:00,801 Pode não acreditar nas suas palavras, mas eu acredito. 895 01:02:02,219 --> 01:02:05,347 Bom para você! Simon, fique com isto. 896 01:02:05,431 --> 01:02:06,974 Agora, onde está o Elmo? 897 01:02:07,057 --> 01:02:09,685 - Nas entranhas do Subterrâneo. - Subterrâneo? 898 01:02:09,768 --> 01:02:11,687 Não queria mantê-lo em segurança? 899 01:02:11,770 --> 01:02:14,648 Quem valoriza a vida não vai lá. 900 01:02:14,731 --> 01:02:16,316 - Soa encantador! - É o oposto. 901 01:02:17,443 --> 01:02:18,986 Eu sei. Estava sendo irônico. 902 01:02:19,069 --> 01:02:22,906 A ironia é uma lâmina que corta quem a manipula. 903 01:02:22,990 --> 01:02:25,909 É o que você acha, Xenk? 904 01:02:26,493 --> 01:02:28,412 A leste das Montanhas da Espada, 905 01:02:28,495 --> 01:02:29,621 na floresta Jardimkova, 906 01:02:29,705 --> 01:02:32,749 desceremos até as ruínas de Dolblunde. 907 01:02:34,293 --> 01:02:37,880 Desculpe a ousadia, mas por que renunciou aos harpistas? 908 01:02:40,674 --> 01:02:43,051 Ser harpista matou a minha mulher. 909 01:02:43,135 --> 01:02:44,470 Sinto muito. 910 01:02:45,429 --> 01:02:47,264 Os criminosos foram punidos? 911 01:02:47,347 --> 01:02:49,057 Os thayanos? 912 01:02:50,517 --> 01:02:51,393 Não. 913 01:02:51,477 --> 01:02:53,729 Os thayanos não são todos maus. 914 01:02:54,813 --> 01:02:57,816 Eu era menino quando o Szass Tam tomou o controle de Thay. 915 01:03:00,903 --> 01:03:02,988 Vi em primeira mão os horrores do feitiço. 916 01:03:04,323 --> 01:03:07,159 Homens honestos transformados em monstros. 917 01:03:07,242 --> 01:03:10,287 Mentes esvaziadas em instantes. 918 01:03:10,370 --> 01:03:14,041 Pais atacando os próprios filhos. 919 01:03:34,228 --> 01:03:36,772 Escapei, vivo, 920 01:03:38,023 --> 01:03:39,775 mas transformado para sempre. 921 01:03:40,359 --> 01:03:43,278 Você e eu perdemos uma parte de nós. 922 01:03:44,112 --> 01:03:46,865 O que importa é o que faremos com o que restou. 923 01:03:47,699 --> 01:03:48,867 Eu disse o que farei: 924 01:03:48,951 --> 01:03:51,453 invadir o castelo e reaver a minha família. 925 01:03:52,246 --> 01:03:53,497 E a Tábua? 926 01:03:53,580 --> 01:03:55,832 - Pretende ressuscitar a sua esposa? - Sim. 927 01:03:56,833 --> 01:03:57,834 Muito bem. 928 01:03:58,502 --> 01:04:02,089 Peço que considere que este plano que chamamos de "vida" é só um de muitos. 929 01:04:03,131 --> 01:04:05,592 Trazer a sua amada à antiga vida 930 01:04:05,676 --> 01:04:07,386 é privá-la da nova vida. 931 01:04:07,469 --> 01:04:10,138 Alguém troca de lugar aqui comigo? 932 01:04:19,856 --> 01:04:21,900 Sigam-me até o orifício. 933 01:04:24,820 --> 01:04:26,405 "Orifício"? 934 01:04:27,990 --> 01:04:30,534 O Subterrâneo tem muitas entradas. 935 01:04:33,287 --> 01:04:35,539 Esta é a menos evidente. 936 01:04:43,338 --> 01:04:44,715 Eu vou por último. 937 01:04:46,466 --> 01:04:49,970 É um dia de trajeto. Escolhi um caminho para evitar a multidão. 938 01:04:50,053 --> 01:04:51,972 Fiquem juntos e quietos. 939 01:04:52,556 --> 01:04:56,643 O que já ouviram sobre este lugar é apenas uma fração do verdadeiro perigo. 940 01:04:58,228 --> 01:05:00,314 Se ficar muito escuro, 941 01:05:00,397 --> 01:05:03,317 segurem na minha mão que eu os guiarei. 942 01:05:06,278 --> 01:05:08,989 Já vou avisando que não seguro na mão dele. 943 01:05:20,417 --> 01:05:23,253 Fique alerta, não confio nada nesse cara. 944 01:05:24,129 --> 01:05:25,922 Mesmo ele nos ajudando? 945 01:05:26,673 --> 01:05:28,842 Ele tem alguma carta na manga! 946 01:05:28,925 --> 01:05:31,219 Na manga só tem o meu braço. 947 01:05:31,303 --> 01:05:34,139 - Como ele ouviu? - Continuo ouvindo. 948 01:05:34,931 --> 01:05:35,932 Odeio você. 949 01:05:50,072 --> 01:05:52,282 O caminho para as ruínas é aqui. 950 01:06:00,874 --> 01:06:01,708 Fiquem parados. 951 01:06:05,295 --> 01:06:06,672 Rochnons. 952 01:06:06,755 --> 01:06:09,633 Devoradores de intelecto. Pequenos, mas formidáveis. 953 01:06:09,716 --> 01:06:13,595 Aturdem os alvos e consomem o cérebro, controlando o corpo. 954 01:06:13,679 --> 01:06:15,639 - O que fazemos? - Nenhum som. 955 01:06:16,765 --> 01:06:19,017 São atraídos pela energia mental. 956 01:06:19,101 --> 01:06:23,438 Quanto maior a inteligência da presa, mais certeiro o ataque. 957 01:06:40,539 --> 01:06:42,332 Agora fiquei magoado! 958 01:06:43,500 --> 01:06:47,295 Aí está: a Cidade Suspensa de Dolblunde. 959 01:06:48,505 --> 01:06:51,341 O Elmo está do outro lado desse abismo. 960 01:06:52,467 --> 01:06:56,888 Mas atenção: a ponte é protegida por uma armadilha de gnomo. 961 01:06:56,972 --> 01:07:00,308 Há uma fórmula precisa para não disparar o mecanismo. 962 01:07:00,392 --> 01:07:03,311 - Qual é a fórmula? - É bem simples: 963 01:07:03,395 --> 01:07:05,939 saindo do centro, usem os blocos ímpares, 964 01:07:06,022 --> 01:07:08,400 em frente sem dar o quinto passo, 965 01:07:08,483 --> 01:07:09,693 num movimento lateral. 966 01:07:09,776 --> 01:07:11,319 Direita ou esquerda, 967 01:07:11,403 --> 01:07:13,655 desde que o líder e o último estejam equidistantes. 968 01:07:13,739 --> 01:07:16,825 Prossigam. Só os blocos ímpares. 969 01:07:16,908 --> 01:07:20,078 Na metade mudamos para os blocos pares. 970 01:07:20,162 --> 01:07:22,956 Mesmo padrão, mas movimento lateral após o quarto passo, 971 01:07:23,039 --> 01:07:24,416 até alcançarmos os três… 972 01:07:35,343 --> 01:07:36,595 Eu devo ter… 973 01:07:37,304 --> 01:07:38,972 colocado o pé na ponte. 974 01:07:39,556 --> 01:07:41,892 Não sabia onde começava tecnicamente. 975 01:07:44,644 --> 01:07:46,980 Me desculpe. 976 01:07:52,694 --> 01:07:55,030 Não é uma estrutura sólida. 977 01:07:56,907 --> 01:07:59,242 Não pode nos atravessar com magia? 978 01:08:00,619 --> 01:08:02,871 É muito longe para telecinesia. 979 01:08:03,789 --> 01:08:05,665 Tenho corda na bolsa. 980 01:08:05,749 --> 01:08:07,417 Posso amarrar no machado. 981 01:08:07,501 --> 01:08:09,753 E lançá-lo para uma rocha do outro lado. 982 01:08:09,836 --> 01:08:12,798 - Sabe que as rochas são duras? - Por favor! 983 01:08:13,423 --> 01:08:14,716 Onde conseguiu isso? 984 01:08:16,134 --> 01:08:17,636 O cajado de caminhada do Marlamin? 985 01:08:17,719 --> 01:08:20,013 Furtei de um mago na Montanha dos Picos Cinzentos. 986 01:08:20,096 --> 01:08:22,057 Não é um cajado de caminhada. 987 01:08:23,600 --> 01:08:25,227 É um Bastão Cá e Lá. 988 01:08:25,310 --> 01:08:28,188 - Deve ter um alcance de meio quilômetro. - Um o quê? 989 01:08:29,689 --> 01:08:30,899 Olhem. 990 01:08:30,982 --> 01:08:32,067 Cá… 991 01:08:33,276 --> 01:08:34,277 e Lá. 992 01:08:36,321 --> 01:08:37,948 Funciona. 993 01:08:41,326 --> 01:08:42,536 Viu? 994 01:08:43,537 --> 01:08:45,622 Nem precisou da ponte. 995 01:08:46,540 --> 01:08:47,833 Eu acertei. 996 01:08:49,125 --> 01:08:50,210 Se saiu bem! 997 01:09:30,750 --> 01:09:35,672 Eu lhe entrego isto, confiando que protegerá com a própria vida. 998 01:09:36,381 --> 01:09:37,507 Vou proteger. 999 01:09:39,009 --> 01:09:40,343 Segure aqui. 1000 01:09:45,015 --> 01:09:46,850 O mal está aqui. 1001 01:09:58,945 --> 01:10:00,071 São os… 1002 01:10:00,864 --> 01:10:02,282 Assassinos thayanos. 1003 01:10:03,033 --> 01:10:08,204 Está mais velho, Yendar. Deve ser esse sangue mortal nojento. 1004 01:10:08,914 --> 01:10:14,002 E você, Dralas, continua tão repulsivo quanto da última vez. 1005 01:10:14,586 --> 01:10:19,382 Garanto que não nos veremos mais! 1006 01:10:19,966 --> 01:10:21,468 Deixem eles comigo. 1007 01:11:54,185 --> 01:11:56,229 Que bom que ele está do nosso lado! 1008 01:12:00,150 --> 01:12:02,652 - Temos que correr. - Por quê? Você matou todos eles. 1009 01:12:02,736 --> 01:12:05,697 Não é um feito simples matar quem já está morto. 1010 01:12:10,702 --> 01:12:12,912 Pronto para a próxima, Yendar? 1011 01:12:15,123 --> 01:12:16,291 Depressa. 1012 01:13:04,923 --> 01:13:06,883 Que dragão pançudo! 1013 01:13:06,966 --> 01:13:10,261 É o Themberchaud. Deve ter achado uma nova caverna. 1014 01:13:10,345 --> 01:13:11,805 Ele engoliu a anterior? 1015 01:14:29,132 --> 01:14:30,175 Eu peguei você. 1016 01:14:41,311 --> 01:14:43,146 Não tem saída. 1017 01:14:43,938 --> 01:14:45,815 Simon. Lá em cima. 1018 01:15:37,992 --> 01:15:39,202 Obrigado por essa. 1019 01:15:40,161 --> 01:15:41,955 Você faria o mesmo por mim. 1020 01:15:43,706 --> 01:15:44,707 É! 1021 01:15:47,252 --> 01:15:48,836 O calhorda não desiste. 1022 01:15:59,597 --> 01:16:01,641 Andem! Ele está preso. 1023 01:16:03,059 --> 01:16:03,977 E nós também. 1024 01:16:10,733 --> 01:16:11,859 Vamos nos afogar. 1025 01:16:11,943 --> 01:16:15,571 - Então nos transfira daqui. - Só para onde eu possa ver. 1026 01:16:15,655 --> 01:16:17,323 Quer ir dessa parede para aquela? 1027 01:16:18,574 --> 01:16:19,826 É água salgada. 1028 01:16:20,785 --> 01:16:23,663 Simon, lembra do truque que fez em Javatri? 1029 01:16:23,746 --> 01:16:27,250 Cheiro de grama cortada? Não, do dedo flamejante. 1030 01:16:27,333 --> 01:16:29,168 - Sim, por quê? - Holga, bata nele. 1031 01:16:29,252 --> 01:16:31,170 Quer deixar ele raivoso? 1032 01:16:31,254 --> 01:16:33,715 Quando eu mandar, todos mergulhem. 1033 01:16:33,798 --> 01:16:36,384 E será a sua deixa, Simon, está bem? 1034 01:16:36,968 --> 01:16:38,136 O que está olhando? 1035 01:16:38,219 --> 01:16:41,556 Um harpista voltando à atividade. 1036 01:16:42,598 --> 01:16:43,599 Vá, Holga. 1037 01:16:48,354 --> 01:16:49,480 De novo. 1038 01:16:52,734 --> 01:16:53,651 Agora. 1039 01:17:32,482 --> 01:17:34,025 É aqui que deixo vocês. 1040 01:17:34,108 --> 01:17:36,277 Desejo-lhes sucesso na viagem. 1041 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 - Você não vem? - Eu gostaria. 1042 01:17:40,615 --> 01:17:42,367 Mas é a sua jornada. 1043 01:17:43,201 --> 01:17:46,662 Eu dei as ferramentas. Devem utilizá-las. 1044 01:17:46,746 --> 01:17:48,373 Não pode utilizá-las para nós? 1045 01:17:48,456 --> 01:17:51,167 Você é melhor em luta, estratégia e… 1046 01:17:51,250 --> 01:17:53,628 É melhor em tudo, menos em conversa! 1047 01:17:55,338 --> 01:17:56,589 Conversar com você é duro! 1048 01:17:59,425 --> 01:18:02,845 Nessas ocasiões, quando a fé diminui e a dúvida aumenta, 1049 01:18:02,929 --> 01:18:04,514 lembro dos Princípios dos Anciãos… 1050 01:18:04,597 --> 01:18:06,307 Está bem. Até mais! 1051 01:18:21,906 --> 01:18:23,241 Lá vai ele. 1052 01:18:25,493 --> 01:18:27,078 Seguindo o rumo dele. 1053 01:18:28,579 --> 01:18:30,915 Andando numa linha retinha! 1054 01:18:31,999 --> 01:18:34,127 Espere aí! Tem uma rocha na frente. 1055 01:18:34,210 --> 01:18:36,504 Será que ele vai contornar? 1056 01:18:36,587 --> 01:18:37,922 Não. 1057 01:18:38,005 --> 01:18:39,841 Subiu nela. 1058 01:18:47,098 --> 01:18:48,433 O que está murmurando? 1059 01:18:49,016 --> 01:18:51,185 Estou me preparando para sintonizar. 1060 01:18:51,269 --> 01:18:53,938 Se eu não me conectar com ele, será inútil. 1061 01:18:55,356 --> 01:18:58,276 É muita pressão depois do que passamos para pegá-lo. 1062 01:18:58,359 --> 01:18:59,944 É, eu sei. 1063 01:19:02,029 --> 01:19:04,365 O nosso destino depende de você. 1064 01:19:05,950 --> 01:19:07,118 Por favor! 1065 01:19:30,224 --> 01:19:33,478 Aí está ele, o grande Simon Aumar. 1066 01:19:33,561 --> 01:19:36,689 Feiticeiro descendente de estirpe da magia. 1067 01:19:36,772 --> 01:19:38,024 Quem é o senhor? 1068 01:19:38,691 --> 01:19:40,151 Não me conhece? 1069 01:19:41,903 --> 01:19:43,905 O meu nome é Aumar também. 1070 01:19:45,656 --> 01:19:47,617 O senhor é o meu tataravô. 1071 01:19:50,578 --> 01:19:52,705 É um belo elmo. 1072 01:19:53,331 --> 01:19:55,583 O que o faz pensar que pode usá-lo? 1073 01:19:56,792 --> 01:19:58,544 Acredito em mim mesmo? 1074 01:19:58,628 --> 01:20:02,381 - Está me perguntando? - Não, tenho certeza. 1075 01:20:02,465 --> 01:20:04,175 Sou um grande feiticeiro. 1076 01:20:04,258 --> 01:20:05,593 É mesmo? 1077 01:20:06,594 --> 01:20:08,638 A magia é engraçada: 1078 01:20:09,680 --> 01:20:12,141 Ela escolhe quem irá exercê-la. 1079 01:20:12,225 --> 01:20:16,145 - E não tolera tolos. - Por que está falando isso? 1080 01:20:16,229 --> 01:20:17,897 Acho que você sabe, 1081 01:20:18,564 --> 01:20:19,398 Simon. 1082 01:20:23,986 --> 01:20:25,613 Já sintonizou? 1083 01:20:25,696 --> 01:20:26,989 Você está bem? 1084 01:20:27,490 --> 01:20:28,616 Eu ajudo você. 1085 01:20:29,909 --> 01:20:31,285 O que aconteceu? 1086 01:20:33,037 --> 01:20:35,206 - Falei com alguém. - É? 1087 01:20:35,289 --> 01:20:37,625 Com o meu tataravô. Ele… 1088 01:20:38,209 --> 01:20:39,043 não ajudou nada. 1089 01:20:39,126 --> 01:20:40,920 Falou com ele? 1090 01:20:41,003 --> 01:20:43,422 Daqui pareceu que o Elmo voou quando o colocou. 1091 01:20:43,506 --> 01:20:45,925 O tempo se move de forma diferente lá. 1092 01:20:46,008 --> 01:20:47,927 Está bem. Tentarei outra abordagem. 1093 01:20:48,010 --> 01:20:50,096 Maravilha! Nova abordagem. Tente aí. 1094 01:20:51,597 --> 01:20:52,848 Você consegue. 1095 01:20:59,647 --> 01:21:01,566 Melhorou. Não voou tanto! 1096 01:21:01,649 --> 01:21:04,819 Vá tentando. Temos seis horas até irmos para Nevenunca. 1097 01:21:04,902 --> 01:21:06,904 Se falhar, perco a minha família. 1098 01:21:06,988 --> 01:21:08,072 Brilhante! 1099 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 Nunca vi alguém tão covarde! 1100 01:21:29,594 --> 01:21:32,013 "Covarde"? Também está aqui. 1101 01:21:32,597 --> 01:21:34,015 Está bem. Eu vou. 1102 01:21:34,098 --> 01:21:35,891 Não, não, não. 1103 01:21:37,226 --> 01:21:38,519 Deixe comigo. 1104 01:21:41,814 --> 01:21:44,734 - E quer ser um harpista! - Quieta. 1105 01:21:48,988 --> 01:21:51,198 Deus! Porcaria! 1106 01:21:51,782 --> 01:21:53,075 Está ali. 1107 01:21:54,577 --> 01:21:56,662 Não tente pegar. 1108 01:22:00,916 --> 01:22:02,585 É só deixar ela ir. 1109 01:22:04,086 --> 01:22:05,087 Edgin. 1110 01:22:06,088 --> 01:22:08,674 Edgin. Temos um problema. 1111 01:22:08,758 --> 01:22:10,092 Eu não consigo. 1112 01:22:10,593 --> 01:22:11,802 O Elmo? 1113 01:22:11,886 --> 01:22:14,972 Estou nisto há horas, não consigo superar o filho da mãe! 1114 01:22:15,056 --> 01:22:17,475 Eu disse que não ia sintonizar. Agora sou o idiota! 1115 01:22:17,558 --> 01:22:18,893 Que barulheira! 1116 01:22:18,976 --> 01:22:21,520 Ele está com um probleminha com o Elmo. 1117 01:22:21,604 --> 01:22:23,773 Por favor, Simon, faça logo. 1118 01:22:24,398 --> 01:22:27,151 Está bem! Obrigado, Holga. Vou "fazer logo". 1119 01:22:27,234 --> 01:22:29,570 É exatamente o que falei na taverna, 1120 01:22:29,654 --> 01:22:30,905 mas não ouviu. 1121 01:22:30,988 --> 01:22:33,199 Como assim, falou para ele? 1122 01:22:33,282 --> 01:22:36,035 Ele disse para ficar entre nós "pelo moral". 1123 01:22:36,118 --> 01:22:39,997 Porque ele é a pessoa mais teimosa que conheci. 1124 01:22:40,081 --> 01:22:42,333 Fala para fazermos coisas que sabe que não funcionam, 1125 01:22:42,416 --> 01:22:44,335 e nos culpa quando dá errado. 1126 01:22:44,418 --> 01:22:47,004 Se não sintonizar, pensaremos num Plano B. 1127 01:22:47,088 --> 01:22:48,714 Desenterramos a minha família. 1128 01:22:48,798 --> 01:22:50,675 Fomos para o Subterrâneo por causa do Elmo. 1129 01:22:50,758 --> 01:22:53,177 E sabia o tempo todo que ele não conseguiria? 1130 01:22:53,260 --> 01:22:55,137 Vocês humanos só mentem. 1131 01:22:55,221 --> 01:22:58,015 Não menti. Achei que o Simon conseguiria. 1132 01:22:58,099 --> 01:23:01,102 Pessoal, temos duas horas até os Jogos começarem. 1133 01:23:01,185 --> 01:23:03,437 É isso o que fazemos: nos adaptamos. 1134 01:23:03,521 --> 01:23:05,898 Em vez de questionar o que deu errado, quem mentiu, 1135 01:23:05,981 --> 01:23:08,234 vamos definir um plano. 1136 01:23:08,317 --> 01:23:10,403 Vou definir o meu caminho para casa! 1137 01:23:10,486 --> 01:23:13,656 - Não acredito que confiei em vocês. - É, também vou. 1138 01:23:13,739 --> 01:23:15,449 Sinto muito pela Kira. 1139 01:23:17,868 --> 01:23:20,496 Acharemos um jeito de pegá-la. Não hoje. 1140 01:23:20,579 --> 01:23:23,749 Tem que ser hoje. Só encerramos com a minha filha a salvo. 1141 01:23:23,833 --> 01:23:25,126 Não cansou de falhar? 1142 01:23:25,209 --> 01:23:27,086 Não. Essa é a questão. 1143 01:23:27,169 --> 01:23:31,549 Não devemos parar de falhar, porque quando paramos, falhamos! 1144 01:23:33,551 --> 01:23:38,514 Nenhum de nós pode dizer que a vida saiu do jeito que queria. 1145 01:23:39,098 --> 01:23:40,224 Certo? 1146 01:23:40,307 --> 01:23:41,767 Holga. 1147 01:23:41,851 --> 01:23:43,644 Deixou a tribo por um homem 1148 01:23:43,728 --> 01:23:47,148 que a deixou por você viver triste com isso. 1149 01:23:47,732 --> 01:23:50,151 E se desistir agora, será para sempre. 1150 01:23:50,234 --> 01:23:52,153 O mesmo para você, Simon. 1151 01:23:52,236 --> 01:23:55,322 Um ladrão ruim disfarçado de um feiticeiro pior ainda! 1152 01:23:55,406 --> 01:23:57,616 - Vai voltar para o show? - É melhor que morrer. 1153 01:23:57,700 --> 01:23:59,368 Há coisas piores do que morrer. 1154 01:23:59,952 --> 01:24:01,871 Doric, e a sua integridade? 1155 01:24:01,954 --> 01:24:05,040 A última coisa que quer fazer é contar para o Enclave 1156 01:24:05,124 --> 01:24:07,001 que teve a chance de salvá-los, mas foi embora. 1157 01:24:07,084 --> 01:24:08,753 É rápido em apontar as falhas. 1158 01:24:08,836 --> 01:24:10,504 - E você, Edgin? - Eu? 1159 01:24:11,380 --> 01:24:13,424 Sou o campeão das falhas. 1160 01:24:14,258 --> 01:24:17,386 Perdi o que me era mais precioso e por minha culpa. 1161 01:24:23,350 --> 01:24:25,603 Sabe quem realmente matou a minha esposa? 1162 01:24:28,481 --> 01:24:29,607 Fui eu. 1163 01:24:30,816 --> 01:24:34,528 Decidi que merecíamos uma vida melhor do que o juramento harpista oferecia. 1164 01:24:36,989 --> 01:24:39,825 Mas não sabia que os Magos Vermelhos marcavam o tesouro. 1165 01:24:42,536 --> 01:24:44,371 Levei-os direto para a nossa porta. 1166 01:24:46,916 --> 01:24:50,085 Nem tive a sorte de estar em casa quando chegaram. 1167 01:24:51,670 --> 01:24:54,799 Falhei com os harpistas, com a família e com vocês. 1168 01:24:54,882 --> 01:24:56,842 Por isso não posso desistir. 1169 01:24:56,926 --> 01:24:59,637 Se me derem licença, vou me sentar naquela rocha 1170 01:25:00,596 --> 01:25:02,097 e pensar num plano. 1171 01:25:14,819 --> 01:25:16,153 Chegue para lá. 1172 01:25:51,522 --> 01:25:54,358 Eu também sentaria, mas não tem lugar na rocha. 1173 01:25:56,861 --> 01:25:58,362 Que tal isto? 1174 01:25:59,196 --> 01:26:01,782 Usamos o Bastão Cá e Lá para entrar no cofre. 1175 01:26:01,866 --> 01:26:03,158 Não, já expliquei. 1176 01:26:03,242 --> 01:26:05,411 Não dá para ir aonde não se vê. 1177 01:26:05,494 --> 01:26:07,788 Não é isso, estou dizendo 1178 01:26:07,872 --> 01:26:11,834 para pôr o portal numa coisa e mandar a coisa para o cofre. 1179 01:26:12,877 --> 01:26:15,129 Só o que entra no cofre é tesouro. 1180 01:26:15,212 --> 01:26:17,631 Então vamos pôr o portal num tesouro. 1181 01:26:19,967 --> 01:26:22,887 Os homens mais ricos do Portal de Baldur e Águas Profundas 1182 01:26:22,970 --> 01:26:24,805 levarão espólios para a cidade. 1183 01:26:25,806 --> 01:26:28,684 Irão pela Estrada Alta. Interceptaremos um comboio. 1184 01:26:28,767 --> 01:26:30,185 Haverá dezenas de guardas. 1185 01:26:30,269 --> 01:26:32,021 Mas estarão preocupados em não deixar 1186 01:26:32,104 --> 01:26:35,024 tirarem as coisas das carruagens, e não em colocá-las. 1187 01:26:35,107 --> 01:26:37,401 - Holga, vou te beijar. - Nem tente! 1188 01:26:42,156 --> 01:26:43,908 Perfeito, muito obrigado. 1189 01:29:06,467 --> 01:29:11,138 É com profunda satisfação que os saúdo, 1190 01:29:11,221 --> 01:29:15,100 bom povo de Nevenunca, à retomada 1191 01:29:15,184 --> 01:29:18,103 dos Jogos Meridianos. 1192 01:29:21,815 --> 01:29:25,277 Garanto que verão o espetáculo mais fascinante 1193 01:29:25,360 --> 01:29:27,446 de toda a Costa da Espada. 1194 01:29:27,529 --> 01:29:29,865 As regras são bem simples: 1195 01:29:29,948 --> 01:29:34,036 cinco desafios angustiantes. Cinco equipes de campeões. 1196 01:29:34,119 --> 01:29:37,456 Quem sobreviver e alcançar a Prisão do Santuário 1197 01:29:37,539 --> 01:29:40,459 passa para o próximo estágio. 1198 01:29:41,210 --> 01:29:42,461 Uma coisa: 1199 01:29:42,544 --> 01:29:47,716 insisto para não deixarem a arena até a conclusão dos Jogos, 1200 01:29:47,800 --> 01:29:50,135 pois haverá um maravilhoso presente 1201 01:29:50,219 --> 01:29:53,347 para cada um de vocês. 1202 01:29:58,852 --> 01:30:00,187 Muito bem, podem me descer. 1203 01:30:00,270 --> 01:30:02,606 Está absurdamente alto, não foi o combinado. 1204 01:30:16,703 --> 01:30:18,705 - Ai, não! - O que foi? 1205 01:30:18,789 --> 01:30:21,500 Está de cara para o chão. Por que guardaram assim? 1206 01:30:28,132 --> 01:30:29,883 - Porcaria! - Por que nada sai como queremos? 1207 01:30:29,967 --> 01:30:31,844 Talvez eu consiga uma brecha. 1208 01:30:33,387 --> 01:30:34,888 Os Jogos começaram. 1209 01:30:35,973 --> 01:30:39,143 - Vamos para o Plano C. - Caramba! Qual é o Plano C? 1210 01:30:39,226 --> 01:30:41,812 O Plano C é voltarmos para o Plano A. 1211 01:30:42,312 --> 01:30:44,940 - Vai sintonizar com o Elmo. - Por que não chama de Plano A? 1212 01:30:45,023 --> 01:30:46,150 Estava malfadado. 1213 01:30:46,233 --> 01:30:48,193 Sabe que não consigo sintonizar. 1214 01:30:48,277 --> 01:30:49,403 Não é verdade. 1215 01:30:49,486 --> 01:30:52,030 Você não conseguia. Olhe para mim. 1216 01:30:52,739 --> 01:30:54,741 Lembra daquele trabalho em Água Alta? 1217 01:30:54,825 --> 01:30:58,078 Só fez a Escada de Aranha quando o Jolym mandou o cão atrás de você. 1218 01:30:58,162 --> 01:31:00,164 E quando roubamos a lança do Aoth Fezim, 1219 01:31:00,247 --> 01:31:03,292 a magia Pele-Rocha só funcionou quando as flechas iam te atingir. 1220 01:31:03,375 --> 01:31:07,212 Até em Javatri, reverteu a gravidade de um teatro inteiro. 1221 01:31:07,296 --> 01:31:08,213 Reverteu? 1222 01:31:09,339 --> 01:31:10,340 Sem querer. 1223 01:31:10,424 --> 01:31:12,843 Foi uma magia selvagem, e só aconteceu porque iam me matar. 1224 01:31:12,926 --> 01:31:14,303 Exatamente. 1225 01:31:15,179 --> 01:31:19,892 Olhe. Você fica no auge quando pensa que está na pior. 1226 01:31:19,975 --> 01:31:21,685 Mas consegue. 1227 01:31:23,395 --> 01:31:26,190 Vai entrar naquele cofre, está bem? 1228 01:31:26,273 --> 01:31:27,816 Não porque consegue… 1229 01:31:29,735 --> 01:31:30,944 mas porque tem que entrar. 1230 01:31:31,945 --> 01:31:33,864 Vou continuar forçando aqui. 1231 01:31:33,947 --> 01:31:36,575 Se eu conseguir uns centímetros, passo como minhoca. 1232 01:31:36,658 --> 01:31:38,035 Uma minhoca. 1233 01:31:38,118 --> 01:31:41,747 Perfeito. Agora nós temos um Plano D se o Plano C falhar. 1234 01:31:41,830 --> 01:31:43,749 O Plano D não é o Plano B? 1235 01:31:43,832 --> 01:31:47,002 - O Plano B também estava malfadado. - Está tudo malfadado. 1236 01:31:47,085 --> 01:31:49,546 Aqui. Usem isto para manter contato. 1237 01:31:50,464 --> 01:31:52,174 Isto é uma pedra. 1238 01:31:52,257 --> 01:31:55,010 Na verdade é uma pedra de mensagem. 1239 01:31:55,093 --> 01:31:56,929 Só funcionarão por uma hora. 1240 01:31:57,721 --> 01:31:59,389 Engenhoso. 1241 01:32:01,475 --> 01:32:03,185 Como entraremos lá? 1242 01:32:03,268 --> 01:32:05,354 Fácil, é só distraí-los. 1243 01:32:06,313 --> 01:32:08,690 Tenho um bom pressentimento sobre o Plano C. 1244 01:32:22,788 --> 01:32:24,039 O que deseja aqui? 1245 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 E por fim a batalha cessou Amigos em amantes se transformam 1246 01:32:28,919 --> 01:32:32,089 Filhos abraçam mães, irmãos e pais 1247 01:32:32,172 --> 01:32:36,260 Onde havia adversários outrora Só amigos agora 1248 01:32:36,343 --> 01:32:39,638 Comemorem, moças e rapazes 1249 01:32:39,721 --> 01:32:43,475 Onde havia adversários outrora Só amigos agora 1250 01:32:43,558 --> 01:32:46,895 Comemorem, moças Comemorem, moças 1251 01:32:46,979 --> 01:32:48,563 Comemorem, moças Comemorem, moças 1252 01:32:50,232 --> 01:32:51,566 Está estragando a música. 1253 01:32:51,650 --> 01:32:52,859 Prendi o pé. 1254 01:32:52,943 --> 01:32:54,528 Se concentre, Simon. 1255 01:32:58,657 --> 01:33:00,158 Que desvario é esse? 1256 01:33:05,622 --> 01:33:08,000 Estão começando a suspeitar. 1257 01:33:11,044 --> 01:33:12,212 Por nove infernos! 1258 01:33:13,672 --> 01:33:16,591 - Ali. Intrusos. - Ande! 1259 01:33:23,807 --> 01:33:25,600 O quarto da Kira deve ser lá em cima. 1260 01:33:25,684 --> 01:33:28,437 Achem o cofre. Encontraremos vocês. 1261 01:33:28,520 --> 01:33:29,563 Alto! 1262 01:33:37,070 --> 01:33:37,904 Ela está ali. 1263 01:33:38,697 --> 01:33:40,824 Eu enfrento eles. Ache o cofre. 1264 01:33:40,907 --> 01:33:43,410 - Não quer a minha ajuda? - Não! 1265 01:33:43,493 --> 01:33:45,829 - Não precisa ser tão direta! - Pegue-a. 1266 01:34:20,614 --> 01:34:23,158 Estou com o Conselho da Absolvição. Eles subiram. 1267 01:35:06,368 --> 01:35:07,536 Abram. 1268 01:35:07,619 --> 01:35:09,371 Só um minuto. 1269 01:35:29,224 --> 01:35:30,434 Isto vai bem! 1270 01:35:33,812 --> 01:35:35,397 Está bem, você consegue. 1271 01:35:35,480 --> 01:35:37,732 - Relaxe, sem pressa. - Aí está ele. 1272 01:35:38,483 --> 01:35:39,693 Largue isso. 1273 01:35:42,988 --> 01:35:44,990 Olhe quem voltou: o aspirante a feiticeiro. 1274 01:35:45,073 --> 01:35:48,535 - Estou sem tempo. - Tenho todo o tempo do mundo. 1275 01:35:48,618 --> 01:35:51,079 Não entende. Morreremos se eu não sintonizar. 1276 01:35:51,163 --> 01:35:54,249 Morrerá como tolo. É melhor do que viver como tal. 1277 01:35:54,332 --> 01:35:56,126 Não sabe nada de mim. 1278 01:35:56,209 --> 01:35:59,045 Sei que manchou o nome da família. 1279 01:35:59,129 --> 01:36:01,089 Para o inferno o nome! Quero sintonizar. 1280 01:36:01,173 --> 01:36:03,592 - Não enquanto eu viver. - Não está vivo. 1281 01:36:03,675 --> 01:36:05,927 Já teve o seu tempo. Agora é a minha vez. 1282 01:36:06,011 --> 01:36:08,638 - Não permitirei. - Não me interessa. 1283 01:36:10,599 --> 01:36:11,600 Desculpe. 1284 01:36:16,229 --> 01:36:17,439 Até que enfim! 1285 01:36:33,830 --> 01:36:34,664 Simon. 1286 01:36:36,166 --> 01:36:37,334 Simon, foi você? 1287 01:36:37,417 --> 01:36:39,669 Foi. Eu consegui. 1288 01:36:39,753 --> 01:36:40,921 Muito bom! 1289 01:36:41,963 --> 01:36:43,798 Eu me sabotava. 1290 01:36:43,882 --> 01:36:45,425 Era o que eu dizia. 1291 01:36:54,226 --> 01:36:55,560 Entrei no cofre. 1292 01:36:55,644 --> 01:36:57,270 Nós também. 1293 01:36:58,230 --> 01:36:59,814 Não há nada aqui. 1294 01:36:59,898 --> 01:37:02,692 Como assim? Está tudo aqui. Onde vocês estão? 1295 01:37:02,776 --> 01:37:03,777 Onde você está? 1296 01:37:04,528 --> 01:37:06,029 Debaixo da arena. 1297 01:37:07,989 --> 01:37:09,032 O Forge. 1298 01:37:09,115 --> 01:37:10,200 Esse aqui. 1299 01:37:28,802 --> 01:37:30,220 Isso não é bom. 1300 01:37:38,687 --> 01:37:40,772 Simon. Doric. Estão aí? 1301 01:37:40,855 --> 01:37:42,357 O que faz aqui? 1302 01:37:43,275 --> 01:37:44,276 Kira. 1303 01:37:46,444 --> 01:37:47,779 Vim buscar você. 1304 01:37:47,862 --> 01:37:49,239 Temos que ir. 1305 01:37:50,240 --> 01:37:51,366 Você me deixou. 1306 01:37:51,449 --> 01:37:56,371 Não, sei que acha que sou mentiroso e péssimo pai, mas… 1307 01:38:00,292 --> 01:38:01,876 Sou um péssimo pai. 1308 01:38:05,213 --> 01:38:07,048 E deixei você. 1309 01:38:07,632 --> 01:38:09,426 E não estava tentando trazer 1310 01:38:09,509 --> 01:38:10,969 a sua mãe de volta, mas… 1311 01:38:11,886 --> 01:38:13,555 trazer a minha esposa de volta. 1312 01:38:14,723 --> 01:38:18,018 Se tivesse a chance de conhecê-la 1313 01:38:18,810 --> 01:38:21,479 e amá-la como a amei, entenderia. 1314 01:38:21,563 --> 01:38:23,440 Mas, se vier comigo agora, 1315 01:38:24,316 --> 01:38:25,900 pode ter essa chance. 1316 01:38:48,882 --> 01:38:51,676 Devia saber distinguir a sua própria filha 1317 01:38:51,760 --> 01:38:53,762 de uma maga de 300 anos. 1318 01:38:53,845 --> 01:38:54,929 A Kira está em segurança. 1319 01:38:55,013 --> 01:38:57,015 Diferentemente de mim, ela não sabia que você vinha. 1320 01:38:57,098 --> 01:39:00,101 Ela não sabe o quão obstinado se tornou. 1321 01:39:02,270 --> 01:39:03,897 Olhe, Edgin… 1322 01:39:06,775 --> 01:39:09,527 sinto muito sobre como as coisas aconteceram. 1323 01:39:10,278 --> 01:39:12,781 Mas, se você fosse realmente sincero, 1324 01:39:12,864 --> 01:39:15,784 admitiria que posso dar à Kira uma vida melhor. 1325 01:39:16,910 --> 01:39:20,789 Se console em saber que ela está com o pai que merece. 1326 01:39:21,373 --> 01:39:25,627 Agora estou num dilema porque não quero vê-lo morrer. 1327 01:39:26,878 --> 01:39:30,590 É por isso que sairei do quarto! 1328 01:39:33,176 --> 01:39:34,219 O quê? 1329 01:39:42,727 --> 01:39:45,313 Se vai nos matar, que seja com dignidade. 1330 01:39:45,438 --> 01:39:46,481 Como assim? 1331 01:39:46,564 --> 01:39:49,609 Inclua-nos nos Jogos. Dê-nos a chance de lutar. 1332 01:39:49,693 --> 01:39:52,445 Não tem chance. Chance nenhuma. 1333 01:39:52,529 --> 01:39:56,157 Mesmo que sobrevivesse ao torneio, a Sofina vai… 1334 01:39:59,911 --> 01:40:04,040 Seria muito melhor morrer aqui do que ir para os Jogos. 1335 01:40:04,124 --> 01:40:05,125 Não. 1336 01:40:05,208 --> 01:40:09,379 Derrotaram os seus homens e os meus. Mande-os para a arena. 1337 01:40:10,255 --> 01:40:12,215 Eles merecem isso. 1338 01:40:19,180 --> 01:40:20,432 Que dia! 1339 01:40:21,599 --> 01:40:23,268 Vai querer dormir de novo! 1340 01:40:23,935 --> 01:40:26,688 - Nós estamos… - Na arena. 1341 01:40:28,690 --> 01:40:31,317 O otário aí fez o Forge nos mandar para os Jogos. 1342 01:40:31,401 --> 01:40:33,153 "Otário"? Nos salvei. 1343 01:40:33,236 --> 01:40:35,155 E estamos em cima de onde o tesouro está. 1344 01:40:35,238 --> 01:40:37,824 Não é meio suspeito a Sofina concordar? 1345 01:40:37,907 --> 01:40:39,826 Sim, ela planeja algo. 1346 01:40:40,952 --> 01:40:42,746 Em que ponto você estava? 1347 01:40:43,413 --> 01:40:44,748 Você lembra? 1348 01:40:45,540 --> 01:40:46,624 Não muito. 1349 01:40:48,001 --> 01:40:49,794 Havia um cais lá embaixo. 1350 01:40:49,878 --> 01:40:52,714 Vi guardas carregando tudo para um navio. 1351 01:40:54,632 --> 01:40:55,967 Um navio. 1352 01:40:56,885 --> 01:40:58,720 O Forge não estava escondendo o espólio de nós. 1353 01:40:58,803 --> 01:41:00,305 Estava roubando para ele. 1354 01:41:00,388 --> 01:41:03,641 Nunca quis ser lorde. Foi para ter acesso ao cofre. 1355 01:41:03,725 --> 01:41:06,603 Ele trouxe os Jogos de volta para o lucro ser maior. 1356 01:41:07,771 --> 01:41:09,147 E a Kira? 1357 01:41:10,356 --> 01:41:12,525 Ele não a deixará. Temos que entrar no barco. 1358 01:41:12,609 --> 01:41:16,529 Não entendo. Se o Forge vai embora, o que a Sofina ganha? 1359 01:41:24,913 --> 01:41:26,748 Acho que posso nos tirar daqui. 1360 01:41:30,168 --> 01:41:33,338 Bracelete de supressão da magia. Colocaram em mim também. 1361 01:41:33,421 --> 01:41:35,548 Logo quando você estava melhorando! 1362 01:42:36,150 --> 01:42:38,111 É só passar pelo labirinto? 1363 01:42:38,194 --> 01:42:40,029 Até chegarmos na jaula. 1364 01:42:46,286 --> 01:42:47,287 Corram. 1365 01:43:02,552 --> 01:43:03,553 Me sigam. 1366 01:43:59,233 --> 01:44:00,485 Obrigada. 1367 01:44:03,154 --> 01:44:05,657 - E os outros? - Ande, por aqui! 1368 01:44:10,912 --> 01:44:13,289 Já provou a carne da Pantera Deslocadora? 1369 01:44:13,873 --> 01:44:15,833 Não. O sabor é muito forte. 1370 01:44:17,835 --> 01:44:19,504 O navio está pronto, senhor. 1371 01:44:25,510 --> 01:44:28,513 Parece que o meu navio está pronto. Então… 1372 01:44:29,514 --> 01:44:32,016 eu e a Kira vamos partir. 1373 01:44:34,102 --> 01:44:38,439 Espero que a nossa colaboração tenha sido tão gratificante para você… 1374 01:44:38,523 --> 01:44:41,859 - Saia da minha cidade. - Certo. 1375 01:44:46,280 --> 01:44:47,407 Saia da frente. 1376 01:44:48,241 --> 01:44:49,492 Está queimando. 1377 01:44:55,206 --> 01:44:57,125 Mais um minuto e perderia a mão. 1378 01:44:57,208 --> 01:44:58,793 Mas olhe o que perdeu. 1379 01:44:59,544 --> 01:45:00,586 Venha. 1380 01:45:00,670 --> 01:45:02,547 Doric? Doric. 1381 01:45:02,630 --> 01:45:04,716 Deve ter um jeito de sair da arena. 1382 01:45:22,150 --> 01:45:23,484 Venha, venha. 1383 01:45:37,248 --> 01:45:38,249 Não. 1384 01:45:39,000 --> 01:45:41,252 - Não é a saída. - É, sim. 1385 01:45:41,335 --> 01:45:43,504 Se sobrevivermos, haverá outro desafio e outro, 1386 01:45:43,588 --> 01:45:45,798 até o último nessa jaula morrer. 1387 01:45:46,382 --> 01:45:47,800 Temos que dar outro jeito. 1388 01:45:50,094 --> 01:45:52,305 Tenho uma ideia. Me sigam. 1389 01:45:54,348 --> 01:45:56,100 Qual é a sua ideia? 1390 01:46:03,441 --> 01:46:05,193 Quando ouvirmos o gongo, pulamos. 1391 01:46:05,777 --> 01:46:08,613 - Dentro disso? - E ficar igual àquele ali? 1392 01:46:08,696 --> 01:46:10,865 Só serão uns segundos. 1393 01:46:14,285 --> 01:46:16,496 Se estivermos lá dentro, quem nos puxará? 1394 01:46:16,579 --> 01:46:18,664 - Eu, confie em mim. - Sempre. 1395 01:46:18,748 --> 01:46:20,041 Esperem. 1396 01:46:23,795 --> 01:46:24,712 Esperem. 1397 01:46:26,756 --> 01:46:27,882 Esperem. 1398 01:46:28,925 --> 01:46:30,051 Agora. 1399 01:47:03,459 --> 01:47:05,503 Porcaria! Isto fede! 1400 01:47:17,765 --> 01:47:19,016 Temos que correr. 1401 01:47:27,150 --> 01:47:28,401 Eu estive aqui. 1402 01:47:28,985 --> 01:47:30,319 O nosso equipamento. 1403 01:47:33,573 --> 01:47:35,908 Simon. Tente isto no bracelete. 1404 01:47:38,286 --> 01:47:39,620 Venham comigo. 1405 01:47:41,205 --> 01:47:43,124 Foi um belo segundo encontro, né? 1406 01:47:57,180 --> 01:47:58,431 - Uma viagem? - Sim. 1407 01:47:58,514 --> 01:48:01,142 Uma emergência, mas se partirmos estaremos seguros. 1408 01:48:01,225 --> 01:48:02,476 Contra o quê? 1409 01:48:04,604 --> 01:48:07,356 - O que é isso? - Uma emboscada. 1410 01:48:07,440 --> 01:48:09,775 No barco em que você escaparia de Nevenunca. 1411 01:48:09,859 --> 01:48:11,235 - Pai. - Oi, meu bem. 1412 01:48:11,319 --> 01:48:13,738 Forge, por que não conta o que é isto? 1413 01:48:15,239 --> 01:48:18,242 - Eu não sei. - É a Tábua da Ressurreição. 1414 01:48:18,326 --> 01:48:20,328 O motivo de eu ter deixado você. 1415 01:48:20,411 --> 01:48:22,455 O seu pai está falando a verdade, pequena. 1416 01:48:22,538 --> 01:48:25,166 É o tio Forge que enche você de mentiras. 1417 01:48:26,876 --> 01:48:29,295 Tolice. É pura tolice. 1418 01:48:29,378 --> 01:48:30,880 Venha comigo, Kira. 1419 01:48:31,797 --> 01:48:34,050 Vamos para casa, trazer de volta a mamãe. 1420 01:48:35,218 --> 01:48:37,178 Seremos uma família de novo. 1421 01:48:40,890 --> 01:48:42,183 Não levará o meu dinheiro. 1422 01:48:44,018 --> 01:48:46,520 Largue a Tábua e saiam do meu navio. 1423 01:48:46,604 --> 01:48:48,731 - Agora. - Está bem. 1424 01:48:48,814 --> 01:48:51,442 - O que está fazendo? - Está tudo bem. Quieta. 1425 01:48:51,525 --> 01:48:53,653 Vou largar. Não a machuque. 1426 01:48:53,736 --> 01:48:55,196 Viu, Kira? 1427 01:48:55,279 --> 01:48:57,323 O seu pai me conhece. 1428 01:48:57,907 --> 01:49:02,036 Sabe que posso fazer coisas terríveis para obter o que quero. 1429 01:49:02,828 --> 01:49:05,581 Até contra quem eu gosto. 1430 01:49:07,333 --> 01:49:10,836 E no final, é isso o que separa o pobre… 1431 01:49:23,766 --> 01:49:25,559 Ninguém machuca a minha pequena. 1432 01:49:27,603 --> 01:49:29,146 Simon, tire-nos daqui. 1433 01:49:36,654 --> 01:49:38,030 Desculpe, Edgin. 1434 01:49:43,077 --> 01:49:44,370 Desculpe, Forge! 1435 01:49:59,051 --> 01:50:00,761 - O que ela está fazendo? - Quem sabe? 1436 01:50:00,845 --> 01:50:02,471 Vinte mil nos Mãos Cinzentas. 1437 01:50:08,644 --> 01:50:10,313 Desculpe por ter acreditado nele. 1438 01:50:11,772 --> 01:50:13,733 Do que está falando? 1439 01:50:13,816 --> 01:50:16,819 Não tem do que se desculpar. 1440 01:50:16,902 --> 01:50:19,822 Eu devia ter feito as coisas de outro jeito. 1441 01:50:21,115 --> 01:50:24,410 Eu tinha um discurso pronto, mas foi todo para a Sofina. 1442 01:50:25,786 --> 01:50:27,246 Eu te amo, Kira. 1443 01:50:28,164 --> 01:50:31,167 E nada ficará entre nós de novo, está bem? 1444 01:50:31,876 --> 01:50:32,710 Eu juro. 1445 01:50:38,132 --> 01:50:39,800 Eu também te amo, pai. 1446 01:50:40,468 --> 01:50:42,511 É bom ter você de volta, garota. 1447 01:50:43,095 --> 01:50:46,015 Sabem quanto tesouro tem neste navio? 1448 01:50:46,932 --> 01:50:49,060 Estou surpreso de o barco ainda flutuar! 1449 01:50:49,143 --> 01:50:52,355 Muito bem. Não podemos chamar a atenção. 1450 01:50:53,022 --> 01:50:54,482 O que é aquilo? 1451 01:51:07,411 --> 01:51:09,080 É a Morte que Acena. 1452 01:51:09,580 --> 01:51:11,916 É por isso que ela precisava do Forge. 1453 01:51:11,999 --> 01:51:14,627 Os Jogos reuniram o povo para o feitiço. 1454 01:51:15,294 --> 01:51:17,880 O Szass Tam está tomando Nevenunca. 1455 01:51:27,556 --> 01:51:29,392 Mas que droga! 1456 01:51:38,692 --> 01:51:40,444 O que faremos quando chegarmos? 1457 01:51:40,528 --> 01:51:44,115 Estou pensando. Simon, qual era o alcance do portal do Bastão? 1458 01:51:44,198 --> 01:51:46,033 Meio quilômetro. Por quê? 1459 01:51:47,118 --> 01:51:49,995 Vou manter o juramento que fiz para o Xenk. 1460 01:51:58,504 --> 01:52:00,631 Seja o que for, pare. Agora. 1461 01:52:31,495 --> 01:52:34,540 - Você aí, capitão do porto! - Está vendo? 1462 01:52:34,623 --> 01:52:36,041 Como Lorde de Nevenunca, 1463 01:52:36,125 --> 01:52:39,545 quero navio e tripulação para perseguir cinco pessoas… 1464 01:52:46,302 --> 01:52:48,471 O que é isso? Não. 1465 01:52:58,772 --> 01:53:01,025 É o presente que o Forge prometeu. 1466 01:53:20,377 --> 01:53:22,171 Não, não, não. 1467 01:53:22,254 --> 01:53:24,882 Não, não, não. 1468 01:53:24,965 --> 01:53:26,759 Não. 1469 01:53:28,469 --> 01:53:30,262 É para vocês, aproveitem. 1470 01:53:31,305 --> 01:53:32,139 Muito bem. 1471 01:53:32,848 --> 01:53:34,934 Só acaba quando a destruirmos. 1472 01:53:35,768 --> 01:53:38,437 Aconteça o que acontecer, fique escondida. 1473 01:53:39,063 --> 01:53:40,314 Use o pendente. 1474 01:53:51,158 --> 01:53:52,993 Aonde acha que ela foi? 1475 01:54:32,700 --> 01:54:34,118 Ela errou. 1476 01:55:49,151 --> 01:55:50,361 Você está bem? 1477 01:56:08,212 --> 01:56:11,173 - O que fazemos quando chegar nela? - Deixe comigo. 1478 01:57:16,321 --> 01:57:18,574 Não conhecem a extensão do meu poder. 1479 01:57:35,466 --> 01:57:37,217 Chega! 1480 01:57:40,220 --> 01:57:41,513 Mais um Tempo Parado. 1481 01:57:41,597 --> 01:57:45,225 - Simon, consegue reverter? - Não. Ela ainda está muito forte. 1482 01:57:45,893 --> 01:57:47,144 Me descul… 1483 01:57:51,440 --> 01:57:53,275 Por muito tempo 1484 01:57:53,358 --> 01:57:56,820 aguentei a arrogância do Forge Fitzwilliam. 1485 01:57:56,904 --> 01:57:58,822 O charme falso. 1486 01:57:58,906 --> 01:58:00,616 Os gracejos. 1487 01:58:01,366 --> 01:58:04,119 E quando começo a purificar este lugar 1488 01:58:04,203 --> 01:58:08,373 do lixo vivo, você se atreve a interferir. 1489 01:58:12,127 --> 01:58:14,797 Agora, quando você morrer, 1490 01:58:15,547 --> 01:58:18,008 esteja certo de que não será o fim. 1491 01:58:18,759 --> 01:58:23,388 Porque sofrerá para sempre. 1492 01:58:25,265 --> 01:58:29,186 Desculpe, o seu hálito fede a roupa velha. 1493 01:58:29,269 --> 01:58:30,771 É péssimo. 1494 01:58:35,526 --> 01:58:36,819 O que é isto? 1495 01:58:36,902 --> 01:58:39,780 Reverti o seu Tempo Parado. Eu melhorei. 1496 01:58:39,863 --> 01:58:42,741 Distraímos você para a Kira prender o bracelete 1497 01:58:42,825 --> 01:58:44,660 e para a Doric fazer isso. 1498 01:58:50,833 --> 01:58:52,501 Acabou com ela! 1499 01:59:05,055 --> 01:59:07,850 Sinceramente, não achei que o plano funcionaria. 1500 01:59:08,475 --> 01:59:10,394 Mas você garantiu. 1501 01:59:10,477 --> 01:59:12,187 Ei, Holga! 1502 01:59:16,108 --> 01:59:18,068 - Acabamos com ela? - Holga? 1503 01:59:18,986 --> 01:59:20,070 Sim. 1504 01:59:20,654 --> 01:59:21,947 Sim, acabamos com ela. 1505 01:59:22,781 --> 01:59:24,199 - Aqui… - Meu Deus! 1506 01:59:24,283 --> 01:59:25,701 …não é um bom local, né? 1507 01:59:25,784 --> 01:59:27,619 Não está tão ruim! 1508 01:59:29,079 --> 01:59:29,997 Aqui. 1509 01:59:30,080 --> 01:59:32,082 Simon. Simon, ajude-a. 1510 01:59:33,333 --> 01:59:36,712 É uma lâmina de Maga Vermelha. Não posso ajudar. 1511 01:59:39,339 --> 01:59:40,799 Ei, ei! 1512 01:59:40,883 --> 01:59:42,843 Vamos suturar, não terá problema. 1513 01:59:42,926 --> 01:59:44,094 Não vá. 1514 01:59:44,970 --> 01:59:46,889 - Calma, pequena. - Não vá. 1515 01:59:46,972 --> 01:59:48,307 Não chore por mim. 1516 01:59:48,390 --> 01:59:50,475 Não, não, não. Sem últimas palavras. 1517 01:59:50,559 --> 01:59:53,228 Estou orgulhosa do que fiz aqui. 1518 01:59:53,312 --> 01:59:55,397 Estou morrendo como heroína. 1519 01:59:56,690 --> 01:59:58,317 E você… 1520 02:00:00,360 --> 02:00:01,820 é um bom homem. 1521 02:00:02,487 --> 02:00:03,989 Um harpista de verdade. 1522 02:00:04,573 --> 02:00:07,159 Pare com isso. Sou um bobo, sabe disso. 1523 02:00:07,743 --> 02:00:09,328 Me prometa uma coisa. 1524 02:00:10,162 --> 02:00:11,663 Sim, qualquer coisa. 1525 02:00:11,747 --> 02:00:14,416 Vai cuidar bem da nossa menina. 1526 02:00:15,709 --> 02:00:18,211 Ela é a melhor coisa que você já fez. 1527 02:00:20,005 --> 02:00:21,423 Eu vou. 1528 02:00:24,176 --> 02:00:28,472 Nenhuma fortuna encontrada Nenhum destino divino 1529 02:00:28,555 --> 02:00:30,474 - Se comparam a se embebedar - Se comparam a se embebedar 1530 02:00:30,557 --> 02:00:32,559 - Com o néctar do vinho - Com o néctar do vinho 1531 02:00:33,560 --> 02:00:37,856 - Toda turma corada, bebe até cambalear - Toda turma corada, bebe até cambalear 1532 02:00:38,523 --> 02:00:42,361 - Entornando a caneca e vendo o dia passar - Entornando a caneca e vendo o dia passar 1533 02:00:43,028 --> 02:00:46,365 Ih-ha! Você sabe como é! 1534 02:00:50,369 --> 02:00:51,536 Não. 1535 02:00:52,871 --> 02:00:54,039 Não. 1536 02:00:55,165 --> 02:00:56,875 Eu preciso de você. 1537 02:00:59,002 --> 02:01:00,629 Eu preciso de você. 1538 02:01:58,270 --> 02:02:00,605 Só podemos usar uma vez. 1539 02:02:04,192 --> 02:02:05,110 Eu sei. 1540 02:02:31,887 --> 02:02:34,598 Não me fale que gastaram comigo. 1541 02:02:36,266 --> 02:02:37,768 Por que fizeram isso? 1542 02:03:00,499 --> 02:03:02,209 O Szass Tam não vai gostar. 1543 02:03:03,001 --> 02:03:06,254 - Se ele vier, nós estaremos prontos. - "Nós"? 1544 02:03:06,838 --> 02:03:08,673 Tem razão! Você não gosta de humanos, né? 1545 02:03:10,967 --> 02:03:12,094 Alguns até passam! 1546 02:03:13,929 --> 02:03:15,013 E você? 1547 02:03:15,680 --> 02:03:18,600 Vai voltar para os harpistas? Ficar com a sua gente? 1548 02:03:20,310 --> 02:03:21,895 Já estou com a minha gente. 1549 02:03:24,106 --> 02:03:29,694 Sei que a minha última tentativa de cortejar você foi péssima. 1550 02:03:30,362 --> 02:03:34,074 Eu podia tentar mais uma vezinha? 1551 02:03:36,701 --> 02:03:37,911 - Está bem. - Sim? 1552 02:03:37,994 --> 02:03:39,663 - Calma aí! - Certo. 1553 02:03:47,754 --> 02:03:50,132 Droga! Maldito cálice! 1554 02:04:08,733 --> 02:04:10,026 Boa noite. 1555 02:04:11,820 --> 02:04:13,905 É claro que sabem o que aconteceu depois! 1556 02:04:13,989 --> 02:04:18,660 Com a magia da Sofina eliminada, o Lorde Brasanunca acordou. 1557 02:04:20,203 --> 02:04:22,289 O primeiro ato oficial dele foi condecorar 1558 02:04:22,372 --> 02:04:25,333 os salvadores de Nevenunca com a Medalha de Heroísmo. 1559 02:04:26,418 --> 02:04:28,170 E ao Enclave Esmeralda, 1560 02:04:28,253 --> 02:04:31,756 concedeu proteção formal ao povo e à terra deles. 1561 02:04:38,305 --> 02:04:41,266 Questiono se as minhas ações, embora repreensíveis, 1562 02:04:41,349 --> 02:04:44,019 levaram ao renascimento da cidade! 1563 02:04:44,102 --> 02:04:47,647 Apesar de ter cumprido só o primeiro ano de sentença, 1564 02:04:47,731 --> 02:04:48,982 devo dizer que foi 1565 02:04:50,150 --> 02:04:51,484 enriquecedor. 1566 02:04:52,569 --> 02:04:55,030 Olhei para dentro de mim 1567 02:04:55,739 --> 02:04:57,407 e me perguntei: 1568 02:04:58,408 --> 02:05:00,160 "O que está acontecendo aqui dentro?" 1569 02:05:01,077 --> 02:05:02,913 E, sabe, percebi 1570 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 que muita coisa tem a ver com a minha mãe. 1571 02:05:07,375 --> 02:05:10,295 Era uma mulher severa, propensa a crises de… 1572 02:05:10,378 --> 02:05:12,505 Pare. Já ouvimos o bastante. 1573 02:05:14,257 --> 02:05:16,176 Perdão negado. 1574 02:05:16,259 --> 02:05:18,720 A sessão está suspensa. 1575 02:05:23,642 --> 02:05:24,726 Jarnathan. 1576 02:05:30,232 --> 02:05:32,442 Não. Eu sinto muito. 1577 02:05:32,525 --> 02:05:35,570 Não sei o que me deu, me desculpe. Me desculpe. 1578 02:07:47,327 --> 02:07:48,453 Olá? 1579 02:07:50,080 --> 02:07:53,124 Alguém, por favor, pode me fazer outra pergunta? 1580 02:07:54,584 --> 02:07:55,585 Alguém? 1581 02:13:59,699 --> 02:14:01,701 Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi 107126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.