Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,600 --> 00:01:56,556
Ruhe!
2
00:01:57,640 --> 00:01:58,596
Ruhe!
3
00:01:59,120 --> 00:02:00,076
Ruhe!
4
00:02:00,600 --> 00:02:01,556
Zwei weitere.
5
00:02:09,120 --> 00:02:10,076
Ruhe!
6
00:02:10,800 --> 00:02:11,756
Dein Name?
7
00:02:12,760 --> 00:02:17,357
- Donato Bradi, genannt "die Hose"
von der Vereinigung der Gondolieri.
8
00:02:21,440 --> 00:02:22,396
- Und du?
9
00:02:22,480 --> 00:02:25,439
- Menico Zanin, von den Muraner Glasbläsern.
10
00:02:27,560 --> 00:02:28,516
Ruhe!
11
00:02:29,520 --> 00:02:32,479
Sagt es mir nach: Für Ehre und...
12
00:02:32,560 --> 00:02:34,631
- Für Ehre und Gerechtigkeit...
13
00:02:35,840 --> 00:02:37,354
Gemäß den Traditionen,
14
00:02:37,680 --> 00:02:39,160
Gemäß den Traditionen,
15
00:02:39,320 --> 00:02:41,960
wie es unsere Väter überliefert haben.
16
00:02:42,120 --> 00:02:44,760
Wie es unsere Väter überliefert haben.
17
00:02:55,800 --> 00:02:56,756
- Gut gemacht!
18
00:02:58,160 --> 00:03:01,471
- Das hört sich an, als wären sie gleich stark.
19
00:03:02,040 --> 00:03:04,236
- Bartolo, sie sind gleich stark.
20
00:03:06,600 --> 00:03:07,670
- Er hat Recht.
21
00:03:07,880 --> 00:03:10,952
- Dein Gehör ist ja besser als meine Augen.
22
00:03:11,560 --> 00:03:15,440
- Hier sind hundert Dukaten für Männer mit genug Mumm...
23
00:03:15,720 --> 00:03:16,870
es zu versuchen.
24
00:03:17,400 --> 00:03:20,598
- Oder gebe ich es in... den Gemeinschaftsfond?
25
00:03:23,320 --> 00:03:24,276
- Wie steht's?
26
00:03:25,560 --> 00:03:26,630
- Kein weiterer?
27
00:03:30,040 --> 00:03:33,158
Das wär's. Hiermit erkläre ich es als beendet.
28
00:03:33,360 --> 00:03:34,794
- Noch nicht, Bartolo.
29
00:03:36,000 --> 00:03:37,753
Das Spiel fängt erst an.
30
00:03:38,880 --> 00:03:42,237
- Höchste Zeit, dass du da bist.
Warum kommst du so spät?
31
00:03:42,320 --> 00:03:45,154
- Eure Soldaten haben sehr gut aufgepasst..
32
00:03:47,200 --> 00:03:51,353
- Ich musste erst warten, dass der Mond unterging,
um an ihnen vorbei zu kommen.
33
00:03:51,440 --> 00:03:54,920
Ich habe mir sogar die Gelegenheit entgehen lassen,
einige republikanische
34
00:03:54,960 --> 00:03:58,556
Köpfe einzuschlagen,
weil ich euch nicht zu lange warten lassen wollte.
35
00:04:00,280 --> 00:04:03,273
Na, wer von euch will sich mit mir messen?
36
00:04:04,200 --> 00:04:06,192
- Ich bin bereit.
37
00:04:08,960 --> 00:04:11,156
Hier sind meine hundert Dukaten.
38
00:04:11,880 --> 00:04:14,190
- Leg' sie zu den anderen, Bartolo.
39
00:04:14,360 --> 00:04:15,316
Nun?
40
00:04:18,360 --> 00:04:19,316
Mach schon!
41
00:04:19,880 --> 00:04:25,320
Also, gibt es keine Männer mehr unter euch,
... oder seid Ihr alle verweichlicht, wie alle hier in Venedig?
42
00:04:25,360 --> 00:04:28,080
Ihr liebt die Goldstücke, aber Ihr verdient sie nicht gern.
43
00:04:28,760 --> 00:04:31,878
Ist hier keiner unter euch, der kämpfen will?
44
00:04:32,880 --> 00:04:36,400
- Im Namen Venedigs und Sankt Markus',
ich setze hundert Dukaten
45
00:04:36,440 --> 00:04:38,716
und nehme die Herausforderung an.
46
00:04:43,240 --> 00:04:48,554
- Ich habe dich noch nie gesehen
... aber du bist gut gebaut, sehr gut, sogar..
47
00:04:49,200 --> 00:04:54,639
Ich sehe, du kommst aus einem sehr gesunden Geschlecht
, aber sage mir eins...
48
00:04:55,040 --> 00:04:56,997
hast du die hundert Dukaten?
49
00:04:58,520 --> 00:04:59,954
- Ich bürge für ihn.
50
00:05:00,440 --> 00:05:03,520
- Bartolo, wer ist derjenige,
für den du soviel Geld riskierst?
51
00:05:03,560 --> 00:05:06,394
- Ich bin Sandrigo Bembo, Sohn des Dogen.
52
00:05:11,400 --> 00:05:13,676
- Der Sohn des Dogen, sagst du...
53
00:05:14,720 --> 00:05:20,000
Wie ist es nur möglich, dass der Sohn des großen Bembo
sich in solch niedriger Gesellschaft aufhält?
54
00:05:20,200 --> 00:05:22,715
- Ich wähle mir meine Freunde, wo ich will.
55
00:05:22,880 --> 00:05:26,560
- Dann bist du sehr glücklich,
aber an diesem Platz hast du einen
56
00:05:26,600 --> 00:05:30,560
Feind. Der Kampf mit dir wird mir ein Vergnügen bereiten,
57
00:05:30,600 --> 00:05:34,560
genau so ein Vergnügen,
als würde ich mit dem Teufel selbst kämpfen.
58
00:05:42,920 --> 00:05:45,037
- Für Ehre und Gerechtigkeit...
59
00:05:46,600 --> 00:05:51,550
Und nach der alten Tradition,
die seit der Geburt Venedigs Geltung hat.
60
00:05:57,280 --> 00:06:01,115
Dies ist dein Vater, Junge. Und der Hieb meines Beils...
61
00:06:01,240 --> 00:06:04,677
ist bloß ein kleiner Teil meines Hasses auf ihn.
62
00:06:11,360 --> 00:06:13,840
- Vom Geräusch her ist sie tief eingedrungen.
63
00:06:13,880 --> 00:06:16,679
- Tief genug, um den dicksten Hals zu durchschneiden.
64
00:06:16,800 --> 00:06:20,999
Er schwingt das Beil
mit der ganzen Kraft des Henkers von Venedig.
65
00:06:21,440 --> 00:06:23,636
- Für Ehre und Gerechtigkeit...
66
00:06:29,760 --> 00:06:31,319
- Gut gemacht, Sandrigo.
67
00:06:34,360 --> 00:06:38,149
- Du bist sehr stark, Junge. Aber wir sehen uns wieder.
68
00:06:38,440 --> 00:06:42,514
- Wann immer du willst.
Inzwischen bringe ich dem Dogen deine Grüße.
69
00:06:42,720 --> 00:06:43,520
Wie heißt du?
70
00:06:43,560 --> 00:06:44,516
- Guarnieri.
71
00:06:46,520 --> 00:06:47,715
- Das freut mich.
72
00:06:48,920 --> 00:06:49,990
- Danke, Michele.
73
00:06:59,440 --> 00:07:00,280
- Sandrigo...
74
00:07:00,320 --> 00:07:01,280
- Bartolo...
75
00:07:01,320 --> 00:07:02,520
- Wer ist der Mann?
76
00:07:02,560 --> 00:07:03,520
- Ein Pirat.
77
00:07:03,560 --> 00:07:04,516
- Ein Uskot?
78
00:07:04,640 --> 00:07:05,600
- Ja.
79
00:07:05,640 --> 00:07:07,560
- Er spricht mit einem venezianischen Akzent.
80
00:07:07,600 --> 00:07:09,280
- Hab' ich nicht gemerkt.
81
00:07:09,320 --> 00:07:10,840
- Du hast die besten Ohren Venedigs.
82
00:07:10,880 --> 00:07:13,759
- Ja, aber sein Akzent kümmert mich nicht.
83
00:07:14,200 --> 00:07:17,079
- Er hasst Venedig und er hasst meinen Vater. Warum?
84
00:07:17,240 --> 00:07:19,960
- Vielleicht hat er seine Gründe. Ich weiß es nicht.
85
00:07:20,040 --> 00:07:23,875
Venedig hat nicht immer ihr Bestes
... für Ihre Söhne gegeben.
86
00:07:24,560 --> 00:07:28,634
Trotz der Probleme hier auf der Giudecca,
vergiss nicht, dass er hier Gastrecht hat.
87
00:07:28,760 --> 00:07:29,511
- Ja.
88
00:07:29,680 --> 00:07:32,673
- Du hast diesen Mann nie gesehen.
Hier ist dein Gewinn.
89
00:07:32,760 --> 00:07:33,716
- Danke.
90
00:07:35,280 --> 00:07:37,192
Freunde! Brüder!
91
00:07:38,760 --> 00:07:39,716
Hört zu!
92
00:07:40,440 --> 00:07:42,600
Das ist die letzte Nacht, die ich mit euch verbringe.
93
00:07:42,640 --> 00:07:45,678
Morgen heirate ich das schönste Mädchen Venedigs.
94
00:07:46,080 --> 00:07:47,036
Hier!
95
00:07:50,560 --> 00:07:52,836
und trinkt auf unsere Gesundheit.
96
00:07:53,120 --> 00:07:55,510
- Glückwünsche, Sandrigo. Glückwünsche!
97
00:08:17,840 --> 00:08:18,796
- Leonora.
98
00:08:21,320 --> 00:08:22,276
- Sandrigo.
99
00:08:29,880 --> 00:08:33,760
Ich habe mir Sorgen gemacht, Sandrigo.
Ich hatte Angst, dir wäre etwas zugestoßen.
100
00:08:37,360 --> 00:08:38,600
- Gut, das gefällt mir.
101
00:08:38,640 --> 00:08:40,950
Das bedeutet, dass du mich liebst.
102
00:08:43,920 --> 00:08:47,560
- Ich würde sterben,
wenn dir heute Nacht etwas passiert wäre,
103
00:08:47,600 --> 00:08:48,960
unsere letzte Nacht.
104
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
- Unsere letzte Nacht...
Wir haben ein ganzes Leben vor uns.
105
00:08:52,040 --> 00:08:53,633
Leonora, ich liebe dich.
106
00:08:54,000 --> 00:08:57,437
Auf dass du nie einen Moment unglücklich bist,
nach unserer Heirat.
107
00:08:57,600 --> 00:09:00,434
- Dann... musst du mir eins versprechen, Sandrigo.
108
00:09:00,600 --> 00:09:01,590
- Und das ist?
109
00:09:02,160 --> 00:09:05,280
- Versprich mir, dass du nicht auf
die Giudecca gehst nach unserer Heirat.
110
00:09:05,320 --> 00:09:06,680
- Das kann ich nicht.
111
00:09:06,720 --> 00:09:08,440
Ich kann kein Versprechen geben,
dass ich nicht halten kann.
112
00:09:08,480 --> 00:09:10,711
- Oh, bitte, wenn du mich liebst.
113
00:09:11,040 --> 00:09:13,480
- Ich gebe dir ein anderes Versprechen.
114
00:09:13,520 --> 00:09:16,480
Ich verspreche dir,
dass ich nie ohne dich auf die Giudecca gehn werde.
115
00:09:16,520 --> 00:09:19,520
- Du würdest mich zu...
diesem schrecklichen Ort mitnehmen?
116
00:09:19,560 --> 00:09:24,510
Mich, deine Frau... zu solchen...
Dieben, Bettlern und unanständigen Frauen?
117
00:09:25,680 --> 00:09:30,197
- Wenn du sie wie ich kennen würdest,
wüsstest du, dass sie das Herz Venedigs ausmachen.
118
00:09:30,280 --> 00:09:32,875
Es sind arme Leute, Leonora. Bettelarm.
119
00:09:33,040 --> 00:09:35,880
Sie haben nie etwas besessen
und werden nie besitzen, was wir haben.
120
00:09:35,920 --> 00:09:37,480
Sie leben so gut wie sie können.
121
00:09:37,520 --> 00:09:41,275
- Mein Vater sagt, alles Unglück käme von der Giudecca.
122
00:09:42,400 --> 00:09:45,840
- Dein Vater, mein Vater,
sie stehen auf zu hohen Posten.
123
00:09:45,880 --> 00:09:48,400
Sie wissen nicht, wie das einfach Volk lebt,
124
00:09:48,440 --> 00:09:50,432
und es ist ihnen auch egal.
125
00:09:50,720 --> 00:09:52,320
- Das sollte es aber nicht sein.
126
00:09:52,360 --> 00:09:56,115
- Warum? Was macht es ihnen schon aus?
127
00:09:57,440 --> 00:10:00,080
Der Unterschied zwischen Freunden und Feinden...
128
00:10:00,120 --> 00:10:01,315
besonders für meinen Vater.
129
00:10:01,440 --> 00:10:03,272
- Alle lieben deinen Vater.
130
00:10:04,040 --> 00:10:05,269
- Das glauben wir.
131
00:10:05,720 --> 00:10:09,280
Erst heute Nacht bin ich jemandem begegnet,
dessen Hass auf meinen Vater so groß ist, dass...
132
00:10:09,320 --> 00:10:11,080
Er hasst mich sogar, weil ich sein Sohn bin.
133
00:10:11,120 --> 00:10:12,076
- Warum?
134
00:10:15,280 --> 00:10:17,237
- Reden wir nicht über Hass.
135
00:11:22,160 --> 00:11:24,840
- Ich habe dir gesagt,
du sollst nie hierherkommen, außer wenn ich dich rufe.
136
00:11:24,880 --> 00:11:26,394
- Ich habe wichtige Neuigkeiten.
137
00:11:26,720 --> 00:11:27,949
- Was für Neuigkeiten?
138
00:11:28,080 --> 00:11:30,311
- Als erstes habt Ihr mir was versprochen, oder?
139
00:11:30,400 --> 00:11:31,117
- Ja?
140
00:11:31,240 --> 00:11:33,880
- Mich zum Kommandanten der Miliz zu ernennen.
141
00:11:35,080 --> 00:11:38,520
- Wenn deine Neuigkeiten soviel wert sind,
wie eine Ernennung werde ich mein Versprechen halten.
142
00:11:38,560 --> 00:11:39,320
Das weißt du.
143
00:11:39,360 --> 00:11:42,080
- Ich fühle mich geehrt
durch die Versicherung des Großinquisitors.
144
00:11:42,120 --> 00:11:44,157
- Genug damit, erzähl' mir nur deine Neuigkeiten.
145
00:11:44,240 --> 00:11:47,199
- Sandrigo und Guarnieri
waren gestern Nacht zusammen.
146
00:11:49,640 --> 00:11:50,118
- Wo?
147
00:11:50,200 --> 00:11:53,910
- Auf dem Campo San Luca. Mindestens
hundert Leute haben sie miteinander reden gesehen.
148
00:11:54,000 --> 00:11:55,120
- Über was haben sie geredet?
149
00:11:55,160 --> 00:11:58,400
- Ich habe gesagt "gesehen."
Sie hatten die Köpfe zu nah beieinander.
150
00:11:58,440 --> 00:12:01,319
Niemand hat ein einzelnes Wort von dem gehört,
was sie gesagt haben.
151
00:12:01,400 --> 00:12:05,758
- Macht nichts. Sie waren zusammen
und haben sich unterhalten...
152
00:12:06,400 --> 00:12:12,192
intim. Gut, sogar sehr gut!
153
00:12:15,520 --> 00:12:19,753
- Ein wundervoller Tag für die Hochzeit
unserer Kinder, Messer Leonardo.
154
00:12:19,920 --> 00:12:24,392
- Es wäre noch wundervoller,
wenn Ihr wohlauf wäret, um dabei zu sein.
155
00:12:24,560 --> 00:12:30,113
- Für mich noch viel mehr als für euch alle,
doch möchte ich sie mit einem plötzlichen Anfall nicht stören.
156
00:12:30,920 --> 00:12:36,154
- Nichtsdestotrotz, mein krankes Herz
wird die ganze Zeit mit euch sein.
157
00:12:42,040 --> 00:12:44,191
- Die Glocke des Justizpalastes?
158
00:12:44,760 --> 00:12:48,390
- Ja, ein weiteres Todesurteil verkündend.
159
00:12:50,040 --> 00:12:51,110
- Alvise Frascà.
160
00:12:51,560 --> 00:12:54,200
- Ja, er hat gestanden.
161
00:12:54,560 --> 00:12:55,880
- Unter der Folter.
162
00:12:56,360 --> 00:12:59,080
- Alles legal, sogar die Folter.
163
00:13:00,480 --> 00:13:03,154
Rodrigo Zeno ist kein Mann, der das Gesetz bricht.
164
00:13:03,360 --> 00:13:06,876
- Warum hat er es so sehr auf Alvise's Kopf abgesehen?
165
00:13:07,200 --> 00:13:09,317
Alvise hat ihm nie was getan.
166
00:13:09,680 --> 00:13:11,433
- Alvise ist mein Freund.
167
00:13:12,520 --> 00:13:15,560
- Außerdem ist er auch Mitglied des "Rats der Zehn."
168
00:13:15,600 --> 00:13:20,436
Einer weniger von Zehn,
bleiben neun, einer weniger von neun bleiben acht...
169
00:13:20,760 --> 00:13:22,797
Und so weiter, und so fort...
170
00:13:23,560 --> 00:13:25,920
Die Axt hat meine Freunde genommen...
171
00:13:25,960 --> 00:13:28,031
und Rodrigo nimmt dafür seine.
172
00:13:28,360 --> 00:13:30,560
Und bald bleibe ich mit niemandem zurück im Rat.
173
00:13:30,600 --> 00:13:32,640
- Aber Ihr seid der Doge von Venedig.
174
00:13:32,680 --> 00:13:33,909
Kann man was tun?
175
00:13:34,520 --> 00:13:37,280
- Ich sitze hier mit den Arzneien meines Arztes,
176
00:13:37,320 --> 00:13:42,600
weder tot noch lebendig und warte auf ein Wunder.
Möge das Blut wider in meinen Adern pulsieren.
177
00:13:42,640 --> 00:13:43,760
- Was ist mit Sandrigo?
178
00:13:43,800 --> 00:13:44,950
- Ach, Sandrigo...
179
00:13:47,320 --> 00:13:51,758
- Es gibt jemanden, Messer Leonardo,
der weiß, was heute passiert.
180
00:13:53,640 --> 00:13:56,160
Messer Leonardo, wenn Ihr gestattet...
181
00:13:56,200 --> 00:14:00,194
Ich möchte allein mit Sandrigo reden.
Vom Vater zum Sohn.
182
00:14:04,240 --> 00:14:06,630
- Ich warte auf dich im Boot, Sandrigo.
183
00:14:06,920 --> 00:14:09,560
Wir werden die Braut zusammen abholen.
184
00:14:14,480 --> 00:14:15,709
- Was gibt's, Vater?
185
00:14:16,080 --> 00:14:20,074
- Da ist etwas, das ich dir
schon die ganze Zeit sagen wollte.
186
00:14:20,520 --> 00:14:23,399
Die Wahrheit über... deine Herkunft.
187
00:14:23,640 --> 00:14:25,836
- Meine Herkunft? Was meinst du damit?
188
00:14:26,280 --> 00:14:29,990
- Erinnerst du dich daran...
als dir das Zeichen auf die Brust gebrannt worden ist?
189
00:14:30,240 --> 00:14:33,119
- Nein, vielleicht war ich zu klein.
190
00:14:33,800 --> 00:14:37,032
- Hast du dich jemals gefragt,
wer es dort angebracht hat?
191
00:14:37,240 --> 00:14:40,711
- Oft, aber jedesmal hieß es, du wärest es gewesen.
192
00:14:41,360 --> 00:14:43,400
- Tätowieren ist nicht üblich in Venedig.
193
00:14:43,440 --> 00:14:44,396
- Ich weiß.
194
00:14:45,000 --> 00:14:47,400
- Dagegen tun es... die Uskotischen Piraten...
195
00:14:47,440 --> 00:14:51,280
- Das weiß ich auch, die...
Uskoten... haben immer schon
196
00:14:51,320 --> 00:14:53,720
Tätowierungen mit Tieren, oder seltsamen Symbolen.
197
00:14:53,760 --> 00:14:57,436
Dagegen ist meine ein Abbild der Jungfrau Maria.
198
00:14:58,600 --> 00:14:59,556
- Trotzdem...
199
00:15:00,880 --> 00:15:05,033
- Heißt das, dass
meine Tätowierung etwas mit den Uskoten zu tun hat?
200
00:15:07,920 --> 00:15:12,119
Vor vielen Jahren, als ich Generalkapitän von Venedig war...
201
00:15:12,560 --> 00:15:16,600
habe ich ein Piratenschiff
der Uskoten abgefangen und verbrannt.
202
00:15:17,000 --> 00:15:22,553
Einziger Überlebender war... ein kleines Kind. Du.
203
00:15:25,840 --> 00:15:28,230
Du warst hübsch, intelligent, tapfer.
204
00:15:29,800 --> 00:15:31,917
So klein und schon so tapfer.
205
00:15:33,720 --> 00:15:38,480
Du standest über deiner toten Mutter gebeugt
und wedeltest mit einem Schwert, größer als du selbst
206
00:15:38,520 --> 00:15:40,910
und wolltest uns alle niedermachen.
207
00:15:41,760 --> 00:15:47,040
Ich habe zu Gott geschworen,
dass ich dich als meinen Sohn annehmen würde.
208
00:15:48,520 --> 00:15:54,756
Am Tag deiner Hochzeit,
sollst du die Wahrheit über dich und mich erfahren.
209
00:15:58,120 --> 00:16:00,510
Habe ich dir weh getan, mein Sohn?
210
00:16:08,440 --> 00:16:12,400
- Ich werde dich immer lieben,
wie ein Sohn seinen Vater liebt.
211
00:16:12,440 --> 00:16:15,990
- Danke, mein Sohn. Und möge der Himmel dich segnen.
212
00:16:16,480 --> 00:16:21,316
Geh' jetzt zu deiner Braut.
Du darfst sie nicht warten lassen. Niemals.
213
00:17:24,560 --> 00:17:27,200
- Ah, die Kinder. Was siehst du, Menico?
214
00:17:27,480 --> 00:17:29,711
- Der Zug ist noch zu weit entfernt.
215
00:17:29,920 --> 00:17:31,840
- Meinst du, sie lassen uns rein in die Kirche?
216
00:17:31,880 --> 00:17:33,520
- Niemand kann uns daran hindern.
217
00:17:33,560 --> 00:17:34,720
Du wirst aber nichts sehen.
218
00:17:34,760 --> 00:17:35,716
- Warum nicht?
219
00:17:36,200 --> 00:17:41,116
- Weil die Zeremonie in der Privatkapelle abgehalten wird,
aus Achtung vor der Krankheit des Dogen.
220
00:17:42,240 --> 00:17:43,833
- Hier, hier kommen sie!
221
00:18:00,200 --> 00:18:01,190
- Hier, Bartolo.
222
00:18:02,240 --> 00:18:03,435
- Smeralda, erzähl'!
223
00:18:04,880 --> 00:18:08,040
- Ich sehe die blaugoldene Gondel mit der Braut...
224
00:18:08,080 --> 00:18:09,040
- Ja.
225
00:18:09,080 --> 00:18:10,360
- die den Zug anführt.
226
00:18:10,400 --> 00:18:11,356
- Oh, ja.
227
00:18:11,480 --> 00:18:12,709
- Menico, was noch?
228
00:18:13,160 --> 00:18:15,760
- Da sind Gondeln mit Verzierungen und das alles.
229
00:18:15,800 --> 00:18:16,711
- Oh, ja.
230
00:18:32,640 --> 00:18:33,596
- Ja.
231
00:18:55,400 --> 00:18:57,278
- Ich habe die Blumen mit.
232
00:18:57,520 --> 00:19:00,680
- Geh' hin! Geh' hin, Smeralda,
und erinnere dich an die Worte.
233
00:19:00,720 --> 00:19:01,676
- Ja.
234
00:19:07,400 --> 00:19:12,077
- Die besten Glückwünsche für euch,
von den Freunden Sandrigo's.
235
00:19:12,680 --> 00:19:13,636
- Danke.
236
00:19:13,840 --> 00:19:15,638
Gut, sehr gut.
237
00:20:27,800 --> 00:20:32,920
- Sandrigo Bembo, wollt Ihr
Leonora Danin als eure rechtmäßige Frau nehmen,
238
00:20:32,960 --> 00:20:35,429
gemäß den Regeln der heiligen Katholischen Kirche?
239
00:20:35,680 --> 00:20:36,397
- Ja.
240
00:20:36,720 --> 00:20:40,200
- Leonora Danin, wollt Ihr Sandrigo Bembo
als euren rechtmäßigen Mann nehmen
241
00:20:40,240 --> 00:20:42,471
gemäß den Riten der Heiligen Katholischen Kirche?
242
00:20:42,680 --> 00:20:43,830
- Sandrigo Bembo.
243
00:20:46,720 --> 00:20:47,676
- Ja?
244
00:20:47,920 --> 00:20:52,472
- Wenn Ihr mir aus der Kirche heraus folgen möchtet.
Ich habe euch etwas zu sagen.
245
00:20:53,240 --> 00:20:55,960
- Keine Angst, Leonora, Ich bin gleich wieder da.
246
00:21:04,160 --> 00:21:06,277
- Komm Michele, wir gehen auch.
247
00:21:21,080 --> 00:21:22,196
- Nun, was gibt's?
248
00:21:23,040 --> 00:21:27,796
- Sandrigo Bembo, im Namen der Republik Venedigs
erkläre ich euch als verhaftet.
249
00:21:27,960 --> 00:21:29,792
Ihr werdet mit mir kommen.
250
00:21:29,880 --> 00:21:31,075
- Wie lautet die Anklage?
251
00:21:31,240 --> 00:21:34,039
- Ich weiß nicht. Mein Auftrag lautet, euch zu verhaften.
252
00:21:34,200 --> 00:21:36,760
- Solange ich nicht weiß, wessen ich angeklagt bin,
komme ich auch nicht mit.
253
00:21:36,920 --> 00:21:39,913
- Dann bin ich gezwungen, euch mit Gewalt abzuführen.
254
00:21:41,960 --> 00:21:42,916
- Sandrigo!
255
00:21:43,680 --> 00:21:46,115
Wehre dich nicht, das bringt nichts.
256
00:21:46,480 --> 00:21:48,551
Dein Vater wird bestimmt alles regeln.
257
00:21:48,680 --> 00:21:51,320
Bitte, Sandrigo, steck' dein Schwert weg.
258
00:21:51,920 --> 00:21:54,440
- Ich gehe zum Großinquisitor, um etwas herauszufinden.
259
00:21:54,480 --> 00:21:57,917
- Er hätte hier sein sollen.
Er war zur Hochzeit eingeladen, oder nicht?
260
00:21:59,920 --> 00:22:01,593
- Er ist nicht gekommen.
261
00:22:05,800 --> 00:22:06,916
- Gut, gehen wir.
262
00:22:15,720 --> 00:22:19,191
- Menico, folge ihnen. Berichte mir, wohin sie ihn bringen.
263
00:22:19,400 --> 00:22:20,356
- Ja.
264
00:22:25,840 --> 00:22:28,560
- Aber warum? Warum hast du 2 Tage gewartet,
um es mir zu sagen?
265
00:22:28,720 --> 00:22:30,632
- Der Befehl lautete, mich von dir fernzuhalten.
266
00:22:30,760 --> 00:22:31,830
- Wessen Befehl?
267
00:22:32,360 --> 00:22:34,670
- Des Großinquisitors: Rodrigo Zeno.
268
00:22:35,200 --> 00:22:37,317
- Zeno, Zeno, immer Zeno.
269
00:22:37,680 --> 00:22:40,240
- Seine Exzellenz, der Großinquisitor, Don Rodrigo Zeno.
270
00:22:42,360 --> 00:22:45,592
- Eure Durchlaucht, Ihr habt nach mir gesandt?
271
00:22:45,880 --> 00:22:46,836
- Ja.
272
00:22:47,640 --> 00:22:53,272
- Seit zwei Tagen ist mein Sohn im Kerker,
auf euren Befehl verhaftet, Rodrigo. Warum?
273
00:22:55,000 --> 00:22:58,471
- Der... Rat der Zehn hat seine Festnahme befohlen.
274
00:22:59,520 --> 00:23:02,797
Ich, eure Durchlaucht, habe den Befehl ausgeführt.
275
00:23:03,720 --> 00:23:05,598
- Warum hat man es mir nicht berichtet?
276
00:23:05,880 --> 00:23:09,635
- Ihr wart krank an dem Tag, so krank,
dass Ihr nicht an der Hochzeit eures Sohnes teilnehmen konntet.
277
00:23:09,840 --> 00:23:11,957
Ich fürchtete,
dass Ihr den Schock nicht überleben würdet.
278
00:23:12,080 --> 00:23:18,839
- Solch eine Rücksichtnahme hätte ich nicht von euch erwartet.
Also, sagt mir endlich, warum er verhaftet wurde?
279
00:23:22,800 --> 00:23:26,589
- Um eure Tochter... davon abzuhalten, einen Verräter zu heiraten.
280
00:23:26,840 --> 00:23:28,559
- Ein Verräter, mein Sohn?
281
00:23:29,240 --> 00:23:32,233
- So bezeichnet, nach eurem eigenen Gesetz...
282
00:23:32,680 --> 00:23:35,639
das besagt, wer auch immer im Bunde mit Feinden
283
00:23:36,040 --> 00:23:40,432
der Republik Venedigs steht... ist des Verrats schuldig.
284
00:23:41,040 --> 00:23:43,999
- Wie lautet die genaue Anklage gegen ihn?
285
00:23:44,800 --> 00:23:52,958
- Am Abend vor seiner Hochzeit wurde Sandrigo Bembo
in San Luca einträchtig mit Guarnieri gesehen,
286
00:23:54,360 --> 00:23:56,556
Anführer der Uskotischen Piraten.
287
00:23:57,040 --> 00:23:59,794
- Nein, das ist gelogen. Ich war zugegen.
288
00:24:02,640 --> 00:24:06,111
Sandrigo hat sich mit dem Mann gemessen zur Ehre Venedigs.
289
00:24:06,280 --> 00:24:09,079
Er erfuhr erst später, wer der Mann war.
290
00:24:10,160 --> 00:24:14,791
- Mein lieber Pietro, du solltest... vorsichtiger sein,
wenn du einen Verräter verteidigst.
291
00:24:15,520 --> 00:24:20,151
Besonders, wenn du zugeben musst,
dass... du zugegen warst, als der Verrat geschah.
292
00:24:20,400 --> 00:24:24,474
- Was ist das für eine Bösartigkeit,
dass Ihr einem Mann droht, der die Wahrheit erzählen will.
293
00:24:24,880 --> 00:24:28,237
- Sagen wir es ganz offen, Messer Rodrigo Zeno...
294
00:24:30,160 --> 00:24:34,040
Wäre Sandrigo eingesperrt worden,
wenn meine Tochter euch lieber geheiratet hätte, als ihn?
295
00:24:34,200 --> 00:24:36,715
- Eure Tochter hat nichts damit zu tun.
296
00:24:37,560 --> 00:24:42,271
Als Großinquisitor ist es meine Pflicht,
bei jedem Angeklagten das Gesetz anzuwenden!
297
00:24:42,560 --> 00:24:45,200
- Wenn Eifersucht auf Sandrigo nichts damit zu tun hat,
298
00:24:45,560 --> 00:24:48,280
warum seid Ihr nicht auf ihrer Hochzeit erschienen?
299
00:24:48,840 --> 00:24:53,278
- Meine... Männer haben Guarnieri gefangengenommen,
den Uskotischen Piraten.
300
00:24:54,320 --> 00:24:59,634
Ich war zu sehr damit beschäftigt,
ein volles Geständnis zu bekommen, dass... Sandrigo Bembo...
301
00:25:00,360 --> 00:25:03,956
ein williger Verräter der Republik ist und...
diese unzählige Male verraten hat.
302
00:25:04,120 --> 00:25:05,076
- Eine Lüge!
303
00:25:06,720 --> 00:25:09,440
- Die Beweise wurden dem Rat der Zehn geliefert.
304
00:25:10,120 --> 00:25:12,032
- Euer Rat! Eure Marionetten.
305
00:25:12,480 --> 00:25:15,075
- Der Rat... der Republik von Venedig.
306
00:25:15,760 --> 00:25:17,911
Sie haben die Festnahme Sandrigo's befohlen.
307
00:25:18,160 --> 00:25:19,833
Ich gehorche dem Befehl.
308
00:25:21,560 --> 00:25:27,875
Ich würde trotz allem... doch...
kann ich es mir nicht leisten, Partei zu ergreifen.
309
00:25:30,280 --> 00:25:35,360
Es versteht sich von selbst, dass ich...
trotz der Beweise, mein Bestes tun werde,
310
00:25:35,400 --> 00:25:39,997
dass sich meine Freunde im Rat euren Freunden anschließen,
um das Todesurteil zu verhindern.
311
00:25:40,440 --> 00:25:43,000
Aber denken wir daran, dass die Feinde Venedigs
312
00:25:43,040 --> 00:25:46,636
und des Dogen gnadenlos bestraft werden müssen.
313
00:25:47,520 --> 00:25:55,394
So wie... der Scharfrichter Venedigs...
die Strafe an dem Verräter Alvise Frascà vollzieht.
314
00:26:02,920 --> 00:26:06,960
- Zweihundert Dukaten für die Überbringung meines Schreibens,
oder ich reiße dir den Kopf ab, wenn ich rauskomme.
315
00:26:07,160 --> 00:26:10,631
- Und wenn du Sankt Markus persönlich wärest,
könnte ich dein Schreiben nicht überbringen.
316
00:26:10,800 --> 00:26:17,115
Du bist in diesem Kerker auf Befehl des Großinquisitors.
Wenn ich dir helfe, verlier' ich meinen Kopf.
317
00:26:17,400 --> 00:26:20,518
- Ich hab' dir ja schon versprochen, ihn abzureißen.
318
00:26:20,800 --> 00:26:25,670
- Ich wette, dass der Großinquisitor sich an deinen Kopf macht,
bevor du dich an meinen machst.
319
00:26:25,880 --> 00:26:28,111
Auf jeden Fall hast du hier nichts zu befürchten.
320
00:26:28,440 --> 00:26:33,037
Erst, wenn sie dich in den Turm schicken,
beginnst du die Luft des Richtblocks zu atmen.
321
00:26:33,480 --> 00:26:38,032
So, da draußen... drei Tage im Turm und dann...
322
00:27:16,680 --> 00:27:21,357
- Ich habe die Arbeit angenommen,
weil ich die Venezianer und den Dogen hasse.
323
00:27:21,600 --> 00:27:23,876
Weil ich wusste, dass die, die mir was antun wollen,
324
00:27:24,200 --> 00:27:26,795
unter mein Beil kommen werden, einer nach dem anderen:
325
00:27:26,920 --> 00:27:30,834
Andrea Dorigo, Corrado Dandolo, heute: Alvise Frascà.
326
00:27:31,160 --> 00:27:34,153
- Und was ist mit dem, den du am meisten hasst?
327
00:27:34,760 --> 00:27:35,716
- Geduld.
328
00:27:35,920 --> 00:27:39,755
- Geduld hilft nicht.
Der Doge ist eine zu mächtige politische Figur.
329
00:27:40,040 --> 00:27:42,714
Du wirst ihn niemals
unter dein Beil bekommen, außer, du tust, was ich sage.
330
00:27:43,080 --> 00:27:46,680
- Ich werde keine falschen Anschuldigungen
gegen einen Mann erheben, den ich nicht kenne,
331
00:27:46,720 --> 00:27:48,439
besonders, wenn er unschuldig ist.
332
00:27:48,800 --> 00:27:53,750
- Du vergisst, dass ich hier in Venedig befehle.
333
00:27:54,000 --> 00:27:55,275
- Ich bin kein Venezianer.
334
00:27:55,360 --> 00:27:57,591
- Im Moment bist du in einem venezianischen Kerker.
335
00:27:57,680 --> 00:28:01,720
Tja, wenn du mir nicht helfen kannst,
dann schicke ich dich in die Bleikammern.
336
00:28:02,000 --> 00:28:04,390
- Damit ich mir meinen eigenen Kopf abschlage?
337
00:28:05,200 --> 00:28:06,554
Tut das nicht, Zeno.
338
00:28:07,400 --> 00:28:13,749
Lasst mir etwas zustoßen... und ganz Venedig
wird in 24 Stunden wissen, was es mit uns Beiden auf sich hat.
339
00:28:14,080 --> 00:28:18,996
Ich bin nicht so blöd, hierherzukommen,
ohne mich bestens abgesichert zu haben.
340
00:28:19,960 --> 00:28:23,317
- Wie stark ist dein Hass auf den Dogen?
341
00:28:24,800 --> 00:28:26,792
- Muss ich euch das nochmal sagen?
342
00:28:27,280 --> 00:28:28,509
- So sehr, dass du auch den Sohn hasst?
343
00:28:28,800 --> 00:28:30,837
- Ja, und er weiß es.
344
00:28:31,720 --> 00:28:35,794
- Glaubst du, dass... Söhne
für die Sünden ihrer Väter büßen müssen?
345
00:28:36,240 --> 00:28:39,597
- Ich weiß nur, dass ich diesen Vater leiden lassen muss.
346
00:28:40,200 --> 00:28:42,874
Es ist mir egal, wie!
347
00:28:43,320 --> 00:28:45,232
- Sandrigo Bembo ist der Sohn des Dogen...
348
00:28:45,320 --> 00:28:47,391
- Ich weiß! Ich weiß! Ich weiß!
349
00:28:50,560 --> 00:28:55,191
- Die falschen Beweise, die ich von dir fordere,
sind gegen Sandrigo Bembo.
350
00:28:56,000 --> 00:29:01,280
- Sandrigo Bembo, ja. Mit Vergnügen.
351
00:29:01,720 --> 00:29:02,949
Von ganzem Herzen!
352
00:29:08,720 --> 00:29:09,676
- Leonora?
353
00:29:09,840 --> 00:29:11,877
- Mutter, gibt es etwas Neues?
354
00:29:12,440 --> 00:29:17,879
- Nein.
In diesem Moment haben sie ihn vor den Rat der Zehn geführt.
355
00:29:18,480 --> 00:29:21,712
Dein Vater hat eine Verabredung mit dem Dogen.
356
00:29:22,440 --> 00:29:28,038
Wenn Zweifel bestehen,
wird der Doge bestimmt sein Vetorecht einlegen, meine Liebe.
357
00:29:31,400 --> 00:29:35,792
- Sandrigo Bembo, Ihr habt soeben gehört,
was dieser Mann, Guarnieri, ausgesagt hat.
358
00:29:36,040 --> 00:29:38,157
Was habt Ihr zu eurer Verteidigung zu sagen?
359
00:29:40,720 --> 00:29:46,478
- Ich habe diesen Mann nur ein einziges Mal gesehen,
ohne zu wissen, dass er ein Uskotischer Pirat ist.
360
00:29:46,920 --> 00:29:50,709
Ich habe mich nie
an einen Überfall gegen Venedig beteiligt.
361
00:29:51,320 --> 00:29:56,111
Der Mann lügt,
und jemand hat ihn dafür bezahlt, dass er lügt.
362
00:29:56,480 --> 00:30:00,599
- Passt auf, was Ihr sagt,
Ihr seid hier, um euch zu rechtfertigen.
363
00:30:00,840 --> 00:30:02,797
- Und nicht um wilde Anschuldigungen zu machen!
364
00:30:03,160 --> 00:30:06,392
- Ich bitte den Rat,
den Worten Sandrigo's kein Gewicht zu geben.
365
00:30:06,720 --> 00:30:10,953
Seine Position ist schon aussichtslos genug geworden,
durch die Beweise, die Guarnieri angeführt hat.
366
00:30:11,520 --> 00:30:15,230
- Die Worte eines Piraten
gegen die eines venezianischen Edelmannes?
367
00:30:15,640 --> 00:30:17,359
- Gut gesprochen, Sandrigo!
368
00:30:17,920 --> 00:30:25,396
Man sollte den Worten eines Piraten nicht glauben,
doch sollte man sich fragen, was er damit erreichen will?
369
00:30:26,280 --> 00:30:30,600
Wenn Guarnieri glaubt, dass er seinen eigenen Kopf
mit den Anschuldigungen gegen Sandrigo retten kann,
370
00:30:30,640 --> 00:30:33,951
dann sage ich ihm hier auf der Stelle,
dass er einen Riesenfehler begeht.
371
00:30:34,360 --> 00:30:39,560
Nur die Erfahrung und der Sinn für die Gerechtigkeit
des Rats kann diese Fragen beantworten.
372
00:30:40,000 --> 00:30:43,277
Um zu einem gewissenhaften Urteil zu gelangen.
373
00:30:45,600 --> 00:30:47,114
- Lasst uns abstimmen.
374
00:30:48,520 --> 00:30:49,840
- Führt sie hinaus!
375
00:31:00,640 --> 00:31:02,120
- Ich bitte ums Wort.
376
00:31:02,680 --> 00:31:06,840
Bevor wir zur Abstimmung schreiten,
möchte ich jeden von euch daran erinnern,
377
00:31:06,880 --> 00:31:10,874
dass es sich um den Sohn eines Mannes handelt,
dem Venedig viel verdankt.
378
00:31:11,160 --> 00:31:15,120
- Ich schließe mich den Ausführungen
des Ratsherren Grimani an.
379
00:31:15,560 --> 00:31:18,234
Und ich bitte darum,
bei der Abstimmung nicht zugegen sein zu müssen,
380
00:31:18,520 --> 00:31:26,280
damit meine Person und das Amt, das ich ausführe,
eure Entschlüsse nicht beeinflussen können.
381
00:31:37,800 --> 00:31:44,798
- Es hat alles nichts genützt. Die sechs Räte,
die mit Zeno befreundet sind, haben das Urteil gefällt.
382
00:31:45,400 --> 00:31:50,191
Sechs Stimmen gegen vier.
Die Beweise Guarnieri's waren ausschlaggebend.
383
00:31:50,320 --> 00:31:51,913
- Guarnieri hat gelogen!
384
00:31:53,640 --> 00:31:56,155
Wenn man ihn dazu bringen könnte,
seine Aussage zurückzunehmen,
385
00:31:56,480 --> 00:31:59,871
dann hätte ich das Recht, eine neue Verhandlung anzusetzen.
386
00:32:00,400 --> 00:32:06,636
Morgen früh werde ich ohne Wissen des Großinquisitors
in den Kerker gehen und Ihr werdet mich begleiten.
387
00:32:06,840 --> 00:32:07,880
- Du hast nicht die Kraft zu gehen...
388
00:32:07,920 --> 00:32:09,957
- Ich werde die Kraft finden!
389
00:32:10,600 --> 00:32:16,232
Guarnieri muss die Wahrheit sagen.
Wenn er ein wahrer Christ ist, dann unter dem Heiligen Eid.
390
00:32:16,640 --> 00:32:18,950
Wenn nicht, dann unter der Folter!
391
00:32:21,160 --> 00:32:22,640
- Die Komtessa ist an der Tür...
392
00:32:22,680 --> 00:32:27,471
- Kommt herein, meine Dame. Habt keine Angst.
393
00:32:28,360 --> 00:32:30,192
Wir sind alle hier Sandrigo's Freunde.
394
00:32:30,480 --> 00:32:31,436
- Ich weiß.
395
00:32:32,720 --> 00:32:35,840
- Ihr haltet doch Michele Arcà als einen seiner besten Freunde?
396
00:32:35,880 --> 00:32:36,836
- Ja.
397
00:32:37,720 --> 00:32:41,794
- Wisst Ihr auch,
dass Michele Arcà für den Großinquisitor arbeitet?
398
00:32:42,400 --> 00:32:42,912
- Nein!
399
00:32:43,040 --> 00:32:43,996
- Unmöglich!
400
00:32:44,480 --> 00:32:49,999
- Doch. Er war es,
der gesagt hat, dass Sandrigo Guarnieri gesehen hätte.
401
00:32:50,520 --> 00:32:52,352
- Aber... warum nur?
402
00:32:53,520 --> 00:32:56,035
- Ehrgeiz. Purer Ehrgeiz.
403
00:32:56,640 --> 00:33:00,520
Ganz Venedig wusste, dass Sandrigo
der Kommandant der Miliz werden sollte.
404
00:33:00,880 --> 00:33:03,349
Und Michele Arcà wollte das Kommando für sich.
405
00:33:03,720 --> 00:33:04,597
- Woher weißt du das?
406
00:33:05,080 --> 00:33:08,198
- Ihr denkt bestimmt, dass ich nichts sehen kann,
aber ich habe tausend Augen.
407
00:33:08,520 --> 00:33:09,920
- Wir müssen Michele Arcà bestrafen,
408
00:33:10,080 --> 00:33:10,797
Ihn töten...
409
00:33:11,040 --> 00:33:11,996
Ich töte ihn.
410
00:33:12,280 --> 00:33:13,999
- Nein, das nicht.
411
00:33:14,800 --> 00:33:17,554
- Aber inzwischen ist Sandrigo verurteilt worden.
412
00:33:18,160 --> 00:33:19,719
Wir müssen ihn retten.
413
00:33:21,640 --> 00:33:23,472
- Morgen Nacht wird ihn jemand befreien.
414
00:33:23,800 --> 00:33:25,519
- Und wie wollt Ihr zu ihm gelangen?
415
00:33:25,880 --> 00:33:28,111
Die Wachen halten alle zu Rodrigo Zeno.
416
00:33:28,680 --> 00:33:31,479
- Wir werden nicht den Haupteingang benutzen,
417
00:33:32,160 --> 00:33:33,310
Nicht wahr, Menico?
418
00:33:33,480 --> 00:33:34,436
- Richtig.
419
00:33:41,840 --> 00:33:43,354
- Wo ist die Zelle von Guarnieri?
420
00:33:43,560 --> 00:33:45,153
- Da drüben, Durchlaucht.
421
00:33:50,120 --> 00:33:53,352
- Öffnet sie. Öffnet sie, habe ich gesagt!
422
00:33:53,480 --> 00:33:54,436
- Aber ich...
423
00:33:54,840 --> 00:33:57,116
- Hast du vergessen, wer ich bin?
424
00:34:03,880 --> 00:34:04,916
Öffne die Tür!
425
00:34:05,760 --> 00:34:06,750
Sie ist offen!
426
00:34:07,200 --> 00:34:08,919
- Aber sie ist ja offen!
427
00:34:17,720 --> 00:34:18,676
- Er ist tot.
428
00:34:20,560 --> 00:34:21,994
- Der Pirat ist verschwunden.
429
00:34:22,320 --> 00:34:23,276
- Unglaublich.
430
00:34:26,000 --> 00:34:30,517
- Sehr praktisch, Der einzige Zeuge ist weg!
431
00:34:34,560 --> 00:34:37,200
- Ich wusste nicht, dass Ihr hierher kommen wolltet
432
00:34:37,520 --> 00:34:39,273
- Guarnieri ist entflohen.
433
00:34:39,680 --> 00:34:40,352
- Was?
434
00:34:40,520 --> 00:34:42,352
- Was wollt Ihr jetzt tun?
435
00:34:43,240 --> 00:34:45,436
- Ich werde eine Untersuchung anordnen.
436
00:34:45,920 --> 00:34:47,673
Und dafür sorgen, dass die Schuldigen bestraft werden.
437
00:34:47,920 --> 00:34:49,320
- Ich verstehe.
438
00:34:49,760 --> 00:34:52,992
Aber inzwischen ist mir die Möglichkeit
genommen worden, Guarnieri zu verhören.
439
00:34:53,120 --> 00:34:58,000
Wenn Guarnieri's Geständnis noch nicht niedergeschrieben
ist, könnten wir für Sandrigo einen neuen Prozess beantrage.
440
00:34:58,040 --> 00:35:01,040
- Es ist gestern niedergeschrieben worden,
gestern, nach der Ratsversammlung.
441
00:35:01,080 --> 00:35:03,231
- Das Mosaik ist fast komplett.
442
00:35:07,320 --> 00:35:09,391
Mein armer Sohn.
443
00:36:52,320 --> 00:36:53,276
Wer ist da?
444
00:36:53,480 --> 00:36:54,709
- Ich bins, Menico.
445
00:36:57,200 --> 00:37:00,560
Hör, Sandrigo, wir sind hier,
um dich zu befreien und dir zu sagen...
446
00:37:00,600 --> 00:37:01,556
- Runter!
447
00:37:11,280 --> 00:37:14,796
- Sandrigo Bembo, Ich muss euch in den Turm führen.
448
00:37:15,800 --> 00:37:16,836
Kommt mit mir.
449
00:37:59,480 --> 00:38:00,436
- Ja?
450
00:38:12,320 --> 00:38:13,276
Leonora.
451
00:38:16,200 --> 00:38:17,600
- Ich musste kommen.
452
00:38:20,720 --> 00:38:22,951
- Ihr hättest mich rufen sollen.
453
00:38:23,720 --> 00:38:30,593
Man ruft den Großinquisitor nicht, man geht selbst zu ihm hin.
Besonders, wenn man Gerechtigkeit will.
454
00:38:31,080 --> 00:38:34,073
- Ihr seid zu einem Freund gekommen. Einem Freund der Familie.
455
00:38:35,040 --> 00:38:35,996
Deinem Freund.
456
00:38:36,120 --> 00:38:39,238
- Dann beweist es, indem Ihr Sandrigo befreit.
457
00:38:42,720 --> 00:38:44,677
- Ich bin nur der Großinquisitor.
458
00:38:44,920 --> 00:38:49,119
Ich habe nicht das Recht, einen Mann frei zu setzen,
der vom Rat verurteilt worden ist.
459
00:38:49,320 --> 00:38:50,800
- Von euch verurteilt.
460
00:38:51,240 --> 00:38:54,074
Weil ich ihm meine Liebe geschenkt habe,
und nicht euch.
461
00:38:54,600 --> 00:38:56,432
- Wenn es Sandrigo nicht gäbe,
462
00:38:57,320 --> 00:38:59,880
wenn euer Herz frei wäre, würdet Ihr mich dann lieben?
463
00:39:00,080 --> 00:39:01,912
- Was hat das alles für einen Sinn?
464
00:39:02,200 --> 00:39:06,353
Es gibt Sandrigo.
Ich liebe ihn. Ich werde ihn immer lieben.
465
00:39:07,800 --> 00:39:08,995
Solange ich lebe.
466
00:39:10,080 --> 00:39:15,235
Wenn Ihr schon hassen müsst, dann hasst mich,
weil ich euch nicht so lieben kann wie ihn.
467
00:39:15,560 --> 00:39:18,439
Er hat nur genommen, was ich ihm freiwillig gab.
468
00:39:21,720 --> 00:39:27,239
- Jetzt muss ich euch erst recht beweisen, dass ich Sandrigo
nicht aus persönlichen Gründen verhaftet habe.
469
00:39:28,320 --> 00:39:32,080
Ich werde die Hinrichtung verschieben
und versuchen, Guarnieri zu fassen.
470
00:39:32,120 --> 00:39:34,120
- Ich will, dass Ihr ihn befreit!
471
00:39:34,160 --> 00:39:36,152
- Ich kann nicht, glaube mir.
472
00:39:36,720 --> 00:39:38,632
Meine einzige Hoffnung ist, Guarnieri zu fassen,
473
00:39:39,080 --> 00:39:41,993
um ihn irgendwie zu zwingen,
seine Aussage zurückzuziehen.
474
00:39:42,480 --> 00:39:45,359
Glaube mir, es gibt keinen anderen Weg,
um Sandrigo zu retten.
475
00:39:45,960 --> 00:39:48,680
- Wie kann ich euch glauben, dass Ihr ihn retten wollt?
476
00:39:49,360 --> 00:39:53,673
- Ich kann deine Liebe nicht erzwingen,
aber wenigstens kann ich dich davon abhalten, mich zu hassen.
477
00:39:53,920 --> 00:39:57,709
Ich will, dass Ihr mir wieder vertraut. Ihr und euer Vater.
478
00:39:58,320 --> 00:40:01,358
Und Ihr müsst auch versuchen, mir zu helfen,
um Sandrigo's willen.
479
00:40:02,120 --> 00:40:08,833
Er hat viele Freunde hier in Venedig, und es könnte sein,
dass sie ihm zur Flucht aus dem Kerker verhelfen,
480
00:40:09,520 --> 00:40:13,833
Ihr müsst es ihnen sagen, denn wenn sie es versuchen sollten,
wird die Lage für ihn nur noch schlimmer.
481
00:40:14,280 --> 00:40:21,232
Nach dem Gesetz wird ein Verurteilter,
der versucht, zu entfliehen, unverzüglich hingerichtet.
482
00:40:22,480 --> 00:40:24,995
Und das wünschen wir ihm doch nicht, Leonora.
483
00:40:25,200 --> 00:40:28,876
Er braucht Zeit und Geduld, um sein Leben zu retten.
484
00:40:49,840 --> 00:40:52,196
- Halte heute Nacht zwei Pferde in Mestre bereit.
485
00:40:52,800 --> 00:40:54,120
Du kommst mit mir.
486
00:40:55,160 --> 00:40:59,598
Und keine Sorge, wenn diese Sache zu Ende ist,
wirst du Kommandant der Miliz.
487
00:41:11,560 --> 00:41:14,314
- Was ist, habt Ihr etwas bei Rodrigo Zeno erreicht?
488
00:41:14,480 --> 00:41:17,359
- Das ist unsere einzige Hoffnung. Wir brauchen Zeit.
489
00:41:18,120 --> 00:41:19,793
- Ich tue, was Ihr sagt.
490
00:41:37,160 --> 00:41:40,836
- Alle Versuche, Sandrigo zu befreien,
müssen verschoben werden.
491
00:41:41,440 --> 00:41:45,400
- Trotzdem werden meine Männer
weiterhin die Bleikammern bewachen.
492
00:41:45,960 --> 00:41:47,155
- Ganz sicherlich.
493
00:41:48,600 --> 00:41:50,876
- Ich arrangiere Sandrigo's Flucht.
494
00:41:51,680 --> 00:41:56,311
Das gibt uns die Gelegenheit,
ihn geheim hinzurichten anstatt öffentlich.
495
00:41:56,720 --> 00:41:57,949
Es wird alles legal ablaufen.
496
00:41:58,640 --> 00:42:01,280
So, wie Ihr es wünscht,
von der Hand des Henkers von Venedig.
497
00:42:01,480 --> 00:42:05,872
- Für mich stellt das keine wirkliche Rache dar,
eine heimliche Hinrichtung.
498
00:42:06,480 --> 00:42:11,509
Ich will, dass ganz Venedig erfährt, dass Sandrigo
mit seinem Blut für den Tod meines Sohnes bezahlt.
499
00:42:12,160 --> 00:42:15,710
Ins Meer geworfen... ertrunken.
500
00:42:16,440 --> 00:42:17,396
Bembo's Schuld.
501
00:42:17,960 --> 00:42:21,476
- Eine sehr effektive Szene.
Aber nicht durchführbar... und gefährlich.
502
00:42:22,000 --> 00:42:25,072
Sandrigo ist sehr beliebt hier in Venedig,
das Volk könnte rebellieren.
503
00:42:25,840 --> 00:42:27,877
- Deswegen ist mir mein Plan lieber.
504
00:42:29,160 --> 00:42:31,550
Wenn du es nicht tun willst... finde ich jemand anderes.
505
00:42:31,680 --> 00:42:33,911
- Nein, ich werde es selbst tun.
506
00:42:36,760 --> 00:42:38,797
- Komm in mein Haus, morgen Nacht.
507
00:42:39,200 --> 00:42:40,919
Angetan mit der Kapuze des Henkers.
508
00:42:41,040 --> 00:42:43,714
- Seid Ihr sicher, er sagt ja zu der Flucht?
509
00:42:44,680 --> 00:42:46,831
- Ich habe jemanden, dem er vertraut...
510
00:42:47,000 --> 00:42:48,195
Er überredet ihn.
511
00:42:52,960 --> 00:42:59,639
Ich werde dich sehr gut für deine Dienste entlohnen,
aber... ich vergebe nie einem Verräter.
512
00:43:05,080 --> 00:43:06,799
Wir sind uns also einig?
513
00:43:09,040 --> 00:43:12,033
Das ist ein heiliges Zeichen,
dich an dein Versprechen zu binden, Guarnieri.
514
00:43:12,160 --> 00:43:13,116
- Ich weiß.
515
00:43:25,200 --> 00:43:27,669
- Sandrigo hat die gleiche Tätowierung
auf der Brust wie Guarnieri.
516
00:43:27,760 --> 00:43:29,831
- Sandrigo ist Guarnieri's Sohn.
517
00:43:29,960 --> 00:43:30,996
- Und Ihr habt es gewusst?
518
00:43:31,120 --> 00:43:32,160
- Von Anfang an.
519
00:43:32,200 --> 00:43:33,793
- Und habt das Geheimnis bewahrt?
520
00:43:33,880 --> 00:43:37,271
- Ich habe damit solange gewartet,
bis mir das Geheimnis Gewinn bringen würde.
521
00:43:37,440 --> 00:43:39,557
- Der Vater richtet also seinen eigenen Sohn.
522
00:43:39,840 --> 00:43:40,796
- Genau.
523
00:43:41,440 --> 00:43:43,955
- Klassisch- Wie in einer griechischen Tragödie.
524
00:45:34,800 --> 00:45:36,200
- Sandrigo, ich bin's.
525
00:45:38,280 --> 00:45:39,240
- Michele.
526
00:45:39,280 --> 00:45:41,237
- Komm! Sandrigo, wir haben keine Minute zu verlieren.
527
00:45:46,760 --> 00:45:51,277
- Der Weg ist frei von der kleinen Pforte
bis hin zum Kanal. Eine Gondel wartet auf dich. Geh!
528
00:45:51,400 --> 00:45:52,356
- Gut.
529
00:47:25,360 --> 00:47:26,316
- Guarnieri.
530
00:48:28,320 --> 00:48:31,552
- Hoher Rat! Leider war unsere Suche vergeblich.
531
00:48:32,280 --> 00:48:35,352
Sandrigo's Leiche ist nicht gefunden worden.
532
00:48:35,880 --> 00:48:39,669
Bei seinem irrsinnigen Versuch, zu entfliehen, ist er ertrunken.
533
00:48:40,000 --> 00:48:43,118
Und es bleibt uns nichts anderes übrig,
als für das Heil seiner Seele zu beten.
534
00:48:43,240 --> 00:48:45,709
- Das ist nicht genug, Rodrigo Zeno.
535
00:48:47,000 --> 00:48:50,835
Wenn noch Zeit geblieben wäre, hätte ich mein Recht
auf eine Begnadigung ausüben können.
536
00:48:51,000 --> 00:48:54,596
Und das Todesurteil zu lebenslänglicher Haft umwandeln können.
Ich habe es nicht getan.
537
00:48:55,280 --> 00:49:00,400
Als Respekt vor dem Hohen Rat.
Und weil es den Mann betrifft, der meinen Namen trug.
538
00:49:00,720 --> 00:49:06,000
Jetzt aber befehle ich... dass die Verkündung des Urteils
und seine Gründe, zurückgehalten werden.
539
00:49:06,360 --> 00:49:11,389
Ich persönlich werde die Kampagne gegen die Uskoten anführen,
bis ich den Piraten Guarnieri gefunden habe.
540
00:49:11,720 --> 00:49:13,837
Und ihn dazu zu zwingen, die Wahrheit zu sagen.
541
00:49:14,120 --> 00:49:15,440
Die ganze Wahrheit.
542
00:49:17,880 --> 00:49:18,870
Das ist alles.
543
00:49:54,560 --> 00:49:59,635
- Leonora, komm bitte her,
Don Rodrigo Zeno will dich sprechen.
544
00:50:01,040 --> 00:50:02,474
- Ich habe ihm nichts zu sagen.
545
00:50:02,680 --> 00:50:05,479
- Bitte, Leonora, du musst ihn anhören.
546
00:50:05,880 --> 00:50:09,874
Und dann habe den Mut, ihm zu sagen,
was immer in deinem Herzen ist.
547
00:50:29,800 --> 00:50:36,798
Ich habe Leonora überredet, euch anzuhören.
Aber ich bitte euch, stört nicht ihren Seelenfrieden.
548
00:50:37,680 --> 00:50:42,600
Sie ist zu uns ins Kloster gekommen,
wo sie als Kind glücklich war und den Frieden zu finden,
549
00:50:42,640 --> 00:50:44,711
den die Welt ihr versagt hat.
550
00:50:53,480 --> 00:50:58,191
- Nun, den Worten der Mutter Oberin nach
scheint Ihr euch entschieden zu haben, hier zu bleiben.
551
00:50:58,360 --> 00:51:00,397
- Für den Rest meines Lebens.
552
00:51:05,400 --> 00:51:08,359
- Ihr seid noch zu jung,
um euch in einem Kloster zu vergraben.
553
00:51:08,440 --> 00:51:13,037
- Ich habe genug von der bösen Welt,
die Ihr und euresgleichen für uns gemacht habt.
554
00:51:13,440 --> 00:51:15,432
Da ist kein Platz für mich.
555
00:51:16,240 --> 00:51:20,280
- Glaubt Ihr immer noch, dass...
alles, was passiert ist, meine Schuld ist?
556
00:51:20,520 --> 00:51:23,194
- Nur euer Gewissen kann diese Frage beantworten.
557
00:51:23,920 --> 00:51:27,470
Aber sagt mir nun, warum Ihr mich sehen wolltet.
558
00:51:27,640 --> 00:51:28,596
- Leonora,
559
00:51:29,320 --> 00:51:33,075
bitte, gebt mir die Chance,
euch zu helfen, ein neues Leben aufzubauen...
560
00:51:33,560 --> 00:51:36,280
Ich biete euch meine Liebe an, meine Hingabe.
561
00:51:36,720 --> 00:51:39,872
Ich verspreche euch,
dass niemand euch mehr weh tun wird.
562
00:51:40,040 --> 00:51:42,635
- Glaubt mir, es gibt kein Leben für mich ohne Sandrigo.
563
00:51:42,840 --> 00:51:43,796
Kein Leben.
564
00:51:44,360 --> 00:51:49,196
Doch indem ich hier bleibe, finde ich die Kraft, weiterzuleben.
565
00:51:49,720 --> 00:51:55,114
- Seid vorsichtig, Leonora,
es gibt noch andere auf dieser Welt, die Ihr liebt.
566
00:51:55,400 --> 00:51:58,472
Denkt an sie, nicht nur an euch selbst und Sandrigo.
567
00:51:59,000 --> 00:52:02,038
Denkt daran, wie Ihr ihnen helfen könnt.
Oder ihnen weh tun könnt.
568
00:52:02,400 --> 00:52:05,313
- Bedroht Gott Rodrigo, nicht mich...
569
00:52:05,800 --> 00:52:11,194
Bekämpft ihn, aber vergesst nicht,
ihr werdet ihm eines Tages, gegenüberstehen,
570
00:52:11,320 --> 00:52:12,913
für das Letzte Gericht.
571
00:52:43,440 --> 00:52:46,558
- Bartolo, da ist jemand, der dich sehen will.
572
00:53:01,200 --> 00:53:02,156
- Pietro!
573
00:53:06,200 --> 00:53:07,634
- Pietro, wo bist du?
574
00:53:07,920 --> 00:53:08,956
- Hier, Bartolo!
575
00:53:09,200 --> 00:53:11,510
- Wo ist Sandrigo? Lebt er noch?
576
00:53:12,000 --> 00:53:15,596
- Sandrigo hat's erwischt, aber wir bringen ihn durch.
577
00:53:16,480 --> 00:53:19,075
Aber alle sollen glauben, dass er tot ist.
578
00:53:19,360 --> 00:53:21,192
- Ich möchte ihn aber sehen. Ich bin sein Freund.
579
00:53:21,360 --> 00:53:24,000
- Keiner darf ihn sehen. Es ist gefährlich.
580
00:53:24,120 --> 00:53:24,792
- Beschuldigst du mich...
581
00:53:24,880 --> 00:53:27,634
- Oh, nein, ich gebe dir an nichts die Schuld.
582
00:53:28,240 --> 00:53:33,156
Ihr rennt nur überall herum
und könnt eure Münder nicht halten.
583
00:53:33,320 --> 00:53:34,440
- Aber wir müssen es dem Dogen sagen...
584
00:53:34,480 --> 00:53:38,554
- Nein, dem Dogen wurde heute mitgeteilt,
dass... Sandrigo noch lebt. Und das ist alles.
585
00:53:39,360 --> 00:53:43,070
- Ich will nicht, dass Sandrigo
durch den Leichtsinn Anderer getötet wird.
586
00:53:43,320 --> 00:53:45,471
- Lass' mich ihn sehen, Bartolo, bitte.
587
00:53:47,320 --> 00:53:51,837
- Gibst du mir dein Wort,
dass du niemandem davon erzählst?
588
00:53:52,720 --> 00:53:53,676
- Ja.
589
00:53:54,160 --> 00:53:56,072
- Es ist niemand hier, oder?
590
00:53:58,560 --> 00:53:59,516
- Niemand.
591
00:54:00,680 --> 00:54:01,636
- Komm!
592
00:54:17,720 --> 00:54:20,110
- Schau, er hat die Augen geöffnet.
593
00:54:21,320 --> 00:54:22,276
- Sandrigo.
594
00:54:24,640 --> 00:54:26,393
- Pietro,
595
00:54:27,120 --> 00:54:28,076
Bartolo,
596
00:54:29,640 --> 00:54:30,596
Smeralda!
597
00:54:33,640 --> 00:54:34,960
- Der Henker ist...
598
00:54:36,000 --> 00:54:40,358
- Du brauchst vor nichts Angst zu haben.
- Sandrigo, du bist hier sicher.
599
00:54:40,800 --> 00:54:43,918
- Nein, der Henker
600
00:54:45,640 --> 00:54:47,518
... Der Henker ist Guarnieri.
601
00:54:49,960 --> 00:54:50,916
- Guarnieri?
602
00:54:59,840 --> 00:55:03,072
- Meine Tochter, du hattest Zeit, zum Nachdenken.
603
00:55:03,640 --> 00:55:05,791
Heute beginnt dein Noviziat.
604
00:55:06,240 --> 00:55:10,359
Es ist meine Pflicht, dich nochmals zu fragen,
ob dein Entschluss feststeht.
605
00:55:10,840 --> 00:55:12,513
- So, wie am ersten Tag.
606
00:57:22,160 --> 00:57:24,311
- Sag deinen Männern,
dem Mädchen kein Haar zu krümmen.
607
00:57:24,400 --> 00:57:25,720
- Das wissen sie. Vorwärts.
608
00:57:26,040 --> 00:57:26,996
- Schnell.
609
00:57:54,240 --> 00:57:55,560
- Alles in Ordnung.
610
00:58:32,480 --> 00:58:33,436
- Vorwärts.
611
00:59:06,800 --> 00:59:09,918
- Bedenkt, was Ihr tut. Dieser Ort ist heilig.
612
00:59:19,560 --> 00:59:20,516
- Guarnieri.
613
00:59:32,640 --> 00:59:34,074
- Kommt schon, Männer.
614
01:00:14,280 --> 01:00:15,475
- Schnell, schnell!
615
01:03:28,800 --> 01:03:31,520
- Möge Gott euch segnen, Sandrigo Bembo.
616
01:03:31,680 --> 01:03:36,596
Ihr habt einen Frevel verhindert.
Eure Tat wird einst im Himmel belohnt werden.
617
01:03:37,040 --> 01:03:42,479
Und du, Leonora...
Die Kirche nimmt nur eine Berufung an, aber nicht ein Opfer.
618
01:03:42,680 --> 01:03:47,357
Ich weiß, du hast deine Entscheidung getroffen,
ohne zu wissen, dass Sandrigo noch lebt.
619
01:03:47,960 --> 01:03:50,634
Durch seinen Tod hast du dich entschieden.
620
01:03:51,280 --> 01:03:55,069
Deine Berufung... war das Ergebnis.
621
01:03:55,960 --> 01:03:57,679
Kehre zurück in die Welt.
622
01:03:57,960 --> 01:04:05,311
Auch dort hast du deine Pflichten zu erfüllen.
Pflichten, die im Namen Gottes zu erfüllen sind.
623
01:04:06,200 --> 01:04:08,317
- Ich bringe Leonora an einen sicheren Platz.
624
01:04:08,560 --> 01:04:10,392
Freunde werden sich um sie kümmern.
625
01:04:10,600 --> 01:04:16,517
- Ich vertraue sie euch an, Sandrigo.
Liebt sie und respektiert sie.
626
01:04:18,760 --> 01:04:20,433
Möge Gott euch schützen.
627
01:04:54,400 --> 01:04:55,720
- Corrado Vendradin?
628
01:04:55,880 --> 01:04:57,109
- Was willst du, Sandrigo?
629
01:04:57,240 --> 01:05:01,200
- Dein Leben. Obwohl es nicht viel wert ist,
seitdem du es Zeno verkauft hast.
630
01:05:02,760 --> 01:05:04,399
Verteidige dich.
631
01:05:04,760 --> 01:05:06,752
Niemand wird dir etwas tun, wenn ich verliere.
632
01:05:40,040 --> 01:05:42,316
- Ich hätte dich töten sollen,
aber ich habe versprochen, es nicht zu tun.
633
01:05:42,440 --> 01:05:43,396
- Und dieses?
634
01:05:43,800 --> 01:05:45,598
- Schickt es Rodrigo Zeno.
635
01:05:46,640 --> 01:05:49,394
Sagt ihm, eine seiner besten Klingen sei zerbrochen.
636
01:05:49,760 --> 01:05:50,750
Lasst uns gehen...
637
01:06:09,160 --> 01:06:10,992
- Was machen sie so lange?
638
01:06:11,160 --> 01:06:14,358
- Die Wachen an den Kanälen
und den Straßen sind verdoppelt worden,
639
01:06:14,520 --> 01:06:17,399
- Bestimmt mussten sie einen Umweg machen.
640
01:06:18,600 --> 01:06:19,636
- Da sind sie.
641
01:06:23,280 --> 01:06:24,236
- Sandrigo.
642
01:06:27,120 --> 01:06:30,477
- Keine Angst,
ich habe mein Versprechen gehalten.
643
01:06:30,880 --> 01:06:32,280
- Bringt ihn herein.
644
01:06:37,680 --> 01:06:42,311
Corradin Vendradin.
Er ist einer von meinen hartnäckigsten Anklägern.
645
01:06:43,160 --> 01:06:44,116
Danke ihr.
646
01:06:44,360 --> 01:06:46,829
Bedanke dich bei dir, dass sie dir das Leben gerettet hat.
647
01:06:46,960 --> 01:06:49,953
- Bringt ihn fort. In ein sicheres Versteck.
648
01:06:55,120 --> 01:06:58,477
- Sandrigo, danke, dass du ihn nicht getötet hast.
649
01:06:59,440 --> 01:07:01,397
- Ich habe mein Versprechen gehalten,
bin aber nicht glücklich darüber.
650
01:07:01,680 --> 01:07:02,750
Ich hätte ihn töten sollen.
651
01:07:02,960 --> 01:07:07,079
- Nein, Sandrigo,
zu viel Blut ist schon in Venedig vergossen worden.
652
01:07:08,600 --> 01:07:09,556
Entschuldige...
653
01:07:11,880 --> 01:07:12,950
- Du hast leider Recht.
654
01:07:13,320 --> 01:07:17,075
- Alles wird vorübergehen.
Und wir werden wieder glücklich sein.
655
01:07:17,480 --> 01:07:20,234
Wir müssen... Geduld und Vertrauen haben.
656
01:07:20,600 --> 01:07:22,319
- Sandrigo, Sandrigo!
657
01:07:23,160 --> 01:07:24,116
- Bartolo.
658
01:07:25,520 --> 01:07:29,309
- Ich fordere sämtliche Wachen Venedigs heraus
damit sie Messier Vendradin finden,
659
01:07:29,480 --> 01:07:31,870
das illustre Mitglied des Rats der Zehn.
660
01:07:32,120 --> 01:07:34,191
Und es gibt noch Platz für viele andere.
661
01:07:34,400 --> 01:07:38,235
Ich habe gute Neuigkeiten für euch, Kinder.
In ein paar Tagen wird ein Kapuzinerpater bei uns eintreffen.
662
01:07:38,520 --> 01:07:41,160
Er ist ein Heiliger. Ein guter Freund.
663
01:07:41,440 --> 01:07:42,669
Ich habe nach ihm gesandt.
664
01:07:42,920 --> 01:07:45,196
Wenn du willst, vermählt er euch.
665
01:07:47,040 --> 01:07:52,035
- Seitdem Sandrigo wieder da ist, sind alle Räte,
die mir ergeben sind, einer nach dem anderen verschwunden.
666
01:07:52,280 --> 01:07:53,236
- Der Doge steckt dahinter.
667
01:07:53,360 --> 01:07:54,191
- Der Doge?
668
01:07:54,360 --> 01:07:54,872
- Ja.
669
01:07:55,920 --> 01:07:59,914
Er weiß, wo Sandrigo ist und versucht,
die Mehrheit im Rat wiederzuerlangen,
670
01:08:00,040 --> 01:08:02,555
bevor er Sandrigo wieder vor Gericht bringt.
671
01:08:03,600 --> 01:08:06,479
Ich muss zu Sandrigo gelangen, bevor das geschieht.
672
01:08:06,760 --> 01:08:11,676
Die Antwort ist dort auf der Giudecca,
wo Sandrigo's Bettlerhorde ihn versteckt hält.
673
01:08:12,240 --> 01:08:15,074
- Wie soll ich denn da hineingelangen,
der Ort ist... uneinnehmbar.
674
01:08:15,800 --> 01:08:18,998
- Es gibt aber jemanden...
der da hinein kann.
675
01:08:22,320 --> 01:08:23,276
- Ja,
676
01:08:24,400 --> 01:08:26,756
es gibt jemanden, der keinen Verdacht aufkommen lässt.
677
01:08:26,960 --> 01:08:27,837
- Du bist der Einzige,
678
01:08:28,160 --> 01:08:30,959
der in diesem Hof der Wunder hineingelangen kann,
ohne sich verdächtig zu machen.
679
01:08:31,040 --> 01:08:33,316
Du kennst den Weg und das Losungswort.
680
01:08:33,760 --> 01:08:36,753
- Aber der Blinde hat sicher
von Sandrigo erfahren, wer ich bin.
681
01:08:37,200 --> 01:08:42,400
Und ich würde die...
Freundschaft und Gastfreundschaft dieser Leute verraten.
682
01:08:43,360 --> 01:08:45,352
Nein, ich kann es nicht tun.
683
01:08:47,320 --> 01:08:51,075
- Überleg' es dir, Guarnieri. Ganz genau.
684
01:08:52,920 --> 01:08:54,832
- Der Doge ist wieder wohlauf.
685
01:08:55,080 --> 01:08:58,471
Die Idee, seinen Sohn zu retten
hat ihn verjüngt und ihn kuriert.
686
01:08:58,600 --> 01:09:01,638
Er ist darauf aus, uns zu vernichten,
und es wird ihm gelingen, wenn wir ihn nicht davon abhalten.
687
01:09:01,800 --> 01:09:04,110
- Es wäre gegen mein Gewissen.
688
01:09:05,880 --> 01:09:08,270
Dieses Kruzifix, es verfolgt mich.
689
01:09:09,000 --> 01:09:10,719
Es ist wie ein Alptraum.
690
01:09:12,200 --> 01:09:13,236
Es verfolgt mich,
691
01:09:13,440 --> 01:09:14,760
wohin ich auch gehe.
692
01:09:15,640 --> 01:09:17,199
- Hör auf ihn, Michele.
693
01:09:17,480 --> 01:09:19,312
- Angst vor einem Kruzifix!
694
01:09:20,480 --> 01:09:24,713
Das einzige, was dir übrig bleibt,
ist auf den Knien vor dem Dogen zu rutschen.
695
01:09:25,160 --> 01:09:29,313
Und ihn um Verzeihung bitten
weil er Deine Frau und Dein Kind getötet hat.
696
01:09:29,520 --> 01:09:33,639
Ein guter Christ muss verstehen und lernen,
einem Mörder zu vergeben.
697
01:09:33,760 --> 01:09:34,716
- Schon gut,
698
01:09:35,200 --> 01:09:36,714
ich werde tun, was Ihr wollt.
699
01:09:36,880 --> 01:09:39,714
Und danach wird mich niemand mehr sehen.
700
01:09:40,600 --> 01:09:41,556
Nie mehr.
701
01:10:55,880 --> 01:10:57,200
- Alles in Ordnung?
702
01:10:57,720 --> 01:10:59,552
- Ja, geh'n wir.
703
01:11:19,280 --> 01:11:21,640
- Hast du keine Angst,
dass dich jemand erkennen könnte, Guarnieri?
704
01:11:21,680 --> 01:11:22,716
Es könnte unangenehm für dich werden.
705
01:11:22,840 --> 01:11:26,436
- Keine Sorge. Ich hab' mich um alles gekümmert.
706
01:11:33,080 --> 01:11:34,196
- Sandrigo Bembo,
707
01:11:35,200 --> 01:11:37,032
vis accipere Leonora Danini
708
01:11:37,200 --> 01:11:40,910
hic praesentem in tuam legitimam
uxórem juxta ritum sancta matris Ecclesiae?
709
01:11:41,200 --> 01:11:42,156
- Ich will.
710
01:11:54,240 --> 01:12:01,670
- Ego coniugo vos in matrimonium. In nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
711
01:13:04,560 --> 01:13:06,916
- Es gefällt mir nicht,
dass Sandrigo sich so öffentlich sehen lässt.
712
01:13:07,160 --> 01:13:08,514
- Es besteht keine Gefahr.
713
01:13:08,600 --> 01:13:12,435
Niemand würde es je wagen,
hierher zu kommen, es sei denn, ein Freund.
714
01:13:12,800 --> 01:13:16,191
Es ist ein altes Gesetz, das niemals gebrochen wird.
715
01:14:10,040 --> 01:14:11,599
- Sie ist wundervoll.
716
01:14:38,640 --> 01:14:39,596
- Packt ihn!
717
01:14:58,800 --> 01:14:59,836
- Ergreift ihn!
718
01:15:18,120 --> 01:15:19,679
- Ich will ihn lebend!
719
01:15:36,160 --> 01:15:42,680
- Ihr könntet aus diesem Kerker herauskommen.
Ich gebe euch und Sandrigo eine Chance zu leben.
720
01:15:42,720 --> 01:15:45,633
In ein paar Stunden wird es zu spät sein.
721
01:15:46,600 --> 01:15:50,958
Der Henker von Venedig wartet darauf, seine Pflicht zu erfüllen.
722
01:15:53,120 --> 01:15:58,036
- Ich bestimme, was in Venedig geschieht.
Nicht mal der Doge kann das verhindern.
723
01:15:58,880 --> 01:16:00,758
Alles, was ich getan habe,...
724
01:16:02,440 --> 01:16:04,272
habe ich wegen euch getan.
725
01:16:07,280 --> 01:16:08,760
Um euch zu besitzen...
726
01:16:10,280 --> 01:16:11,600
um euch zu heiraten.
727
01:16:12,840 --> 01:16:14,433
Jetzt sofort!
728
01:16:15,000 --> 01:16:17,913
Unten in der Kirche, wartet ein Priester auf uns.
729
01:16:18,160 --> 01:16:21,278
Ich schwöre euch, dass Sandrigo gerettet wird.
730
01:16:21,960 --> 01:16:24,680
Zusammen mit denen, die Ihr gerne habt.
731
01:16:25,240 --> 01:16:30,838
- Die Gesetze von Venedig verbieten einer verheirateten Frau
einen zweiten Ehemann zu nehmen.
732
01:16:31,920 --> 01:16:32,876
- Verheiratet?
733
01:16:33,120 --> 01:16:36,431
- Mit Sandrigo Bembo. In der Kirche von Carmine.
734
01:16:36,800 --> 01:16:40,680
An dem Abend, an dem eure
Uskotischen Piraten uns gefangen nahmen.
735
01:16:42,200 --> 01:16:43,156
- Verheiratet?
736
01:16:48,120 --> 01:16:51,033
Damit ist euer Schicksal besiegelt, Leonora.
737
01:16:58,120 --> 01:16:59,873
- Alles ist bereit, Durchlaucht.
738
01:17:00,240 --> 01:17:04,120
- Die jungen Leute aus den besten Familien Venedigs
sind bereit und warten nur auf ein Zeichen von euch.
739
01:17:04,440 --> 01:17:08,195
- Und Sandrigo's Freunde haben geschworen,
sie würden ihn sogar aus der Hölle herausholen.
740
01:17:08,440 --> 01:17:09,794
- Und der Großinquisitor?
741
01:17:09,920 --> 01:17:14,790
- Hat seine Wachen verstärkt.
Bestimmt ist er nicht auf einen Überraschungsangriff gefasst.
742
01:17:15,160 --> 01:17:19,313
- Danke, Grimani. Geht durch diese Tür, es ist sicherer.
743
01:17:25,680 --> 01:17:26,909
- Warum, was bedeutet das?
744
01:17:27,040 --> 01:17:28,952
- Befehle vom Großinquisitor.
745
01:17:30,440 --> 01:17:31,396
- Kommt.
746
01:17:35,280 --> 01:17:39,399
- Wie könnt Ihr es wagen,
euch gegen den Dogen aufzulehnen?
747
01:17:40,080 --> 01:17:44,677
- Wenn der Doge gegen den Rat der Zehn intrigiert
und eine Revolte anzettelt, hat er alle Rechte verloren.
748
01:17:44,960 --> 01:17:47,600
Ihr seid verhaftet und werdet gerichtet werden.
749
01:17:47,840 --> 01:17:49,513
Wenn Ihr mich entschuldigt...
750
01:17:49,880 --> 01:17:52,759
Ich gehe, um mir das Schauspiel anzusehen.
751
01:18:02,880 --> 01:18:03,836
- Was ist?
752
01:18:04,440 --> 01:18:05,396
Was ist?
753
01:18:48,880 --> 01:18:50,560
- Seid Ihr bereit, Sandrigo Bembo?
754
01:18:50,600 --> 01:18:51,716
- Er ist bereit.
755
01:18:52,800 --> 01:18:55,031
- Nimm deine Maske ab, Guarnieri.
756
01:18:55,640 --> 01:18:57,632
Damit ich sehen kann, wie ein Teufel aussieht.
757
01:18:57,880 --> 01:18:58,836
- Keine Sorge.
758
01:18:59,440 --> 01:19:03,878
Noch eine kleine Weile,
und dein Hals wird die Klinge meines Beils spüren.
759
01:19:15,880 --> 01:19:18,873
Geht alle hinaus. Lasst mich mit dem Gefangenen allein!
760
01:19:53,560 --> 01:19:55,280
- Und ist der Doge noch nicht angekommen?
761
01:19:55,320 --> 01:19:59,519
- Noch nicht, Bartolo.
Aber... wir müssen auf das Glockenzeichen warten.
762
01:20:04,640 --> 01:20:07,951
- Menico, Menico, wo steckt Menico?
763
01:20:08,120 --> 01:20:10,112
- Er steht oben auf der Brüstung.
764
01:20:10,320 --> 01:20:12,312
- Er wird sich noch selber umbringen.
765
01:20:12,640 --> 01:20:13,596
- Der Narr!
766
01:20:31,120 --> 01:20:32,520
- Volk von Venedig,
767
01:20:33,720 --> 01:20:41,435
möge dies eine Warnung für alle sein,
die ihre Hand gegen die glorreiche Republik erheben.
768
01:20:42,360 --> 01:20:43,510
Hört das Urteil.
769
01:20:44,440 --> 01:20:45,476
Es wurde beschlossen:
770
01:20:45,560 --> 01:20:50,191
An diesem vierten Tage im März, im Jahre des Herrn 1654,
771
01:20:50,560 --> 01:20:53,314
Durch Anordnung des ehrenhaften Rates der Zehn.
772
01:20:53,480 --> 01:20:56,791
Zum Tode durch Enthaupten wird verurteilt:
Leonora Danin.
773
01:20:57,080 --> 01:21:02,951
Schuldig der Beihilfe des Verräters Sandrigo Bembo
zum Schaden der Republik Venedig.
774
01:21:04,200 --> 01:21:08,479
Besiegelt und unterschrieben
im Namen des Rats der Zehn, Rodrigo Zeno.
775
01:21:53,960 --> 01:21:55,792
- Unsere Männer greifen an.
776
01:23:40,400 --> 01:23:45,111
- Ihr wusstet. Ihr wusstet es, verräterische Kröte,
777
01:23:45,240 --> 01:23:47,232
dass Sandrigo mein Sohn ist.
778
01:23:48,440 --> 01:23:51,638
Aber Ihr habt die Madonna auf seiner Brust vergessen
779
01:23:52,440 --> 01:23:55,911
Ihr habt nicht gewusst, das sie ein Wunder vollbringen wird
780
01:23:56,080 --> 01:23:59,551
und mich davor bewahrt,
meinen eigen Sohn zu töten.
781
01:23:59,680 --> 01:24:00,796
Dafür werdet Ihr büßen.
782
01:24:00,880 --> 01:24:02,633
Ergebt euch, Rodrigo Zeno.
783
01:24:11,640 --> 01:24:13,359
- Michele, verteidige dich.
784
01:24:19,120 --> 01:24:21,840
- Töte ihn nicht, Pietro, er gehört mir.
785
01:24:26,720 --> 01:24:27,600
- Kommt der Doge?
786
01:24:27,640 --> 01:24:29,233
- Ja, er erscheint bald.
787
01:24:42,240 --> 01:24:46,120
- Hört auf, zu kämpfen, Volk von Venedig.
788
01:24:46,440 --> 01:24:49,956
Der Gerechtigkeit wird auf der Stelle Genüge getan.
789
01:25:19,080 --> 01:25:21,151
- Rühr' dich nicht. Bleib' steh'n!
790
01:25:24,200 --> 01:25:25,395
Bringt ihn weg!
791
01:26:11,080 --> 01:26:14,152
- Ich muss ein Urteil des Dogen vollstrecken.
792
01:27:12,320 --> 01:27:13,640
- Leb wohl, Bartolo.
793
01:27:13,920 --> 01:27:16,435
Danke, für die Rettung meines Sohnes.
794
01:27:16,840 --> 01:27:19,230
- Guarnieri, werdet Ihr wiederkommen?
795
01:27:19,400 --> 01:27:22,518
- Nein, der Doge hat mir das Leben geschenkt,
796
01:27:22,600 --> 01:27:25,400
jedoch unter der Bedingung, dass ich ins Exil gehe.
797
01:27:25,440 --> 01:27:28,911
Ich habe mein Wort gegeben und... werde es halten.
798
01:27:29,360 --> 01:27:30,999
Passt auf Sandrigo auf.68230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.