All language subtitles for The.Simpsons.S22E12.Homer.the.Father.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-PHOENiX_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,586 --> 00:00:06,214 LOS SIMPSON 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,091 BIENVENIDOS A SPRINGFIELD CENTRAL NUCLEAR 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 EL ESPÍRITU ENSANCHECE A TODOS 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,097 MARISQUERÍA UN 50 % MÁS DE OJOS 5 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 ESCUELA PRIMARIA 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,685 PRINCE NO ES EL HIJO DE MARTIN LUTHER KING 7 00:00:22,939 --> 00:00:25,734 3 DÍAS SIN ACCIDENTES 8 00:00:26,943 --> 00:00:29,279 CEREALES KRUSTY ZUMO DE TOMACO 9 00:01:09,277 --> 00:01:11,446 SOFÁ HUYE DE FAMILIA, SE REFUGIA EN PERIÓDICO 10 00:01:11,529 --> 00:01:12,906 DEPORTES SOFÁ ARRASA EN PARTIDO 11 00:01:15,867 --> 00:01:19,037 ECONOMÍA SOFÁ VISITA LA BOLSA 12 00:01:19,537 --> 00:01:21,998 SOFÁS DE REBAJAS 13 00:01:23,291 --> 00:01:24,959 VIÑETA DEL SOFÁ 14 00:01:26,920 --> 00:01:27,921 CLASIFICADOS 15 00:01:28,004 --> 00:01:30,340 FAMILIA AMARILLA BUSCA SOFÁ OFRECE PERDÓN 16 00:01:32,425 --> 00:01:34,427 FAMILIA SE REÚNE CON SOFÁ, SE SIENTA 17 00:01:43,937 --> 00:01:45,939 Hoy, en Las korrecciones de Kent, 18 00:01:46,022 --> 00:01:47,482 nos informan 19 00:01:47,565 --> 00:01:50,527 de que "corrección" se escribe con C. 20 00:01:50,610 --> 00:01:52,695 Sentimos la confusión ocasionada. 21 00:01:52,779 --> 00:01:55,865 Lisa, aprieta los botones hasta que salga algo decente. 22 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 Bienvenidos a Villatele, 23 00:01:57,700 --> 00:02:00,703 el hogar de El sheriff majete, El presidente negro, 24 00:02:00,787 --> 00:02:03,206 Intento de sitcom de Geena Davis de 1986, 25 00:02:03,289 --> 00:02:04,707 Los años narrados, 26 00:02:04,791 --> 00:02:06,209 Hannigan, MFA. 27 00:02:06,292 --> 00:02:07,293 A continuación, 28 00:02:07,377 --> 00:02:10,588 un clásico de la comedia de los 80, Como gotas de Waters. 29 00:02:18,054 --> 00:02:20,056 CUARTO DE LIZZIE PROHIBIDO ENTRAR 30 00:02:31,985 --> 00:02:33,361 DENTISTA 31 00:02:35,405 --> 00:02:37,490 Rodada con público en directo. 32 00:02:38,658 --> 00:02:41,494 A estas alturas, todo ese público está muerto. 33 00:02:46,291 --> 00:02:48,001 Los dulces te destrozan los dientes. 34 00:02:48,084 --> 00:02:50,837 Sin dulces, no tendrías trabajo. 35 00:02:51,921 --> 00:02:53,506 Repártelos entre tus amigos. 36 00:02:56,926 --> 00:02:59,220 Papá, necesito un guante nuevo. 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,599 Hijo, si te lo compro sin más, no sabrás apreciarlo. 38 00:03:02,682 --> 00:03:05,852 Vas a tener que ganar dinero para comprártelo. 39 00:03:05,935 --> 00:03:08,396 Porfa, papá. 40 00:03:09,397 --> 00:03:11,858 Ay, no, esa carita no. 41 00:03:17,030 --> 00:03:21,618 La vida era más fácil cuando una máquina te decía cuándo reírte. 42 00:03:30,835 --> 00:03:33,296 Me ha gustado la producción, la producción ejecutiva 43 00:03:33,379 --> 00:03:35,465 y, sobre todo, la coproducción. 44 00:03:35,548 --> 00:03:39,719 Pero la supervisión de producción es lo mejorcito que he visto. 45 00:03:39,802 --> 00:03:43,723 Y por eso Nana y yo nos estamos dando un tiempo. 46 00:03:46,309 --> 00:03:48,728 Maldita bici baratucha. 47 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 Y yo que iba a ponerte guardabarros. 48 00:03:52,815 --> 00:03:54,484 Madre mía. 49 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ASESINA CALLEJERA 50 00:03:56,653 --> 00:03:59,239 Voy a morir montado en este trasto. 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,176 HIJO - HERMANO - MALOTE 52 00:04:21,135 --> 00:04:22,762 Necesito esta minimoto. 53 00:04:22,845 --> 00:04:24,931 ¡Ostras! 54 00:04:25,014 --> 00:04:26,975 Ya tengo modelito nuevo. 55 00:04:27,058 --> 00:04:28,559 Es un mono de chica. 56 00:04:28,643 --> 00:04:30,061 Me quedaría bien. 57 00:04:33,273 --> 00:04:35,275 - ¿Me la compras, papá? - ¿Bart? 58 00:04:35,358 --> 00:04:36,359 ¿Porfa? 59 00:04:37,902 --> 00:04:40,029 Gracias por no comprarme el guante 60 00:04:40,113 --> 00:04:42,782 y enseñarme lo que de verdad importa. 61 00:04:44,575 --> 00:04:49,038 Bart, hijo, si te la comprara, no sabrías apreciarla. 62 00:04:49,122 --> 00:04:51,332 Si consigues todo lo que quieres, 63 00:04:51,416 --> 00:04:53,876 no querrás nada de lo que consigues. 64 00:04:53,960 --> 00:04:56,504 ¿Qué me cuentas? ¿Llevas un micro oculto? 65 00:04:57,338 --> 00:05:00,883 Algún día entenderás que estoy siendo buen padre. 66 00:05:00,967 --> 00:05:02,051 ¿En serio? 67 00:05:02,135 --> 00:05:03,886 ¡Eres el peor de la historia! 68 00:05:03,970 --> 00:05:07,390 Prefiero asfixiarme en el coche que entrar contigo a la tienda. 69 00:05:07,473 --> 00:05:08,641 Te voy a... 70 00:05:10,560 --> 00:05:14,564 Homer, un buen padre es tan fuerte que no necesita usar la fuerza. 71 00:05:14,647 --> 00:05:17,734 Bart necesita que lo estrangules con tu cariño. 72 00:05:19,777 --> 00:05:22,739 No sabía que la paternidad afectaba a los niños. 73 00:05:23,906 --> 00:05:27,869 No te voy a estrangular, pero tampoco te voy a comprar la minimoto. 74 00:05:27,952 --> 00:05:29,537 Vale, pues dame un puñetazo 75 00:05:29,620 --> 00:05:32,081 - y me pillas una motonieve. - Ojalá, hijo. 76 00:05:32,165 --> 00:05:33,958 Ojalá. 77 00:05:34,042 --> 00:05:35,376 BOLSAS 30 UNIDADES 78 00:05:38,129 --> 00:05:40,548 Ya puedo usarla para la basura. 79 00:05:43,551 --> 00:05:44,927 ¿Qué te pasa, Homie? 80 00:05:45,011 --> 00:05:47,555 Bart está enfadado porque quiere que le compre algo 81 00:05:47,638 --> 00:05:49,724 y no me parece apropiado. 82 00:05:51,726 --> 00:05:53,811 Marge, delante de la nevera no. 83 00:05:55,438 --> 00:05:59,901 No hay nada más sexi que un hombre que es buen padre. 84 00:06:00,485 --> 00:06:03,279 Pues en ese caso, 85 00:06:03,363 --> 00:06:06,574 ayer Lisa estaba usando su calculadora solar 86 00:06:06,657 --> 00:06:09,911 y abrí las cortinas para que entrara más luz. 87 00:06:12,997 --> 00:06:15,249 Espero que los niños no nos hayan oído. 88 00:06:15,333 --> 00:06:17,668 A lo mejor los vuestros no. 89 00:06:22,173 --> 00:06:24,175 - Tenemos que hablar. - Estoy liada. 90 00:06:24,842 --> 00:06:26,094 ¡No me minimices! 91 00:06:28,679 --> 00:06:30,681 Está bien. Ven. 92 00:06:31,265 --> 00:06:33,768 ¿Cómo gano pasta para comprar lo más guay del mundo? 93 00:06:33,851 --> 00:06:35,353 Repartiendo periódicos. 94 00:06:35,436 --> 00:06:37,772 Eso ya no lo hacen los niños. 95 00:06:37,855 --> 00:06:39,315 Ahora lo hacen raritos. 96 00:06:40,024 --> 00:06:42,902 Si te pones a estudiar y sacas buenas notas, 97 00:06:42,985 --> 00:06:44,153 papá te dará dinero. 98 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 ¿A ti te da dinero por sacar notazas? 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,700 Llevo las cuentas desde hace años. 100 00:06:49,784 --> 00:06:51,077 Cojo lo que necesito. 101 00:06:51,661 --> 00:06:52,954 Tenías razón, papá. 102 00:06:53,037 --> 00:06:56,374 No le dije al profe de francés que Jimmy se había copiado 103 00:06:56,457 --> 00:06:57,583 y me siento mal. 104 00:06:57,667 --> 00:06:59,335 Bueno, como dicen en París... 105 00:07:02,755 --> 00:07:05,675 Acabas de decir: "Tengo el coche lleno de helado". 106 00:07:08,886 --> 00:07:12,432 Papá, si saco sobresaliente en Mates, ¿me darás dinero? 107 00:07:14,183 --> 00:07:16,936 En la temporada dos, Sam sacó buenas notas 108 00:07:17,019 --> 00:07:19,772 y se llevó una gran sorpresa como recompensa. 109 00:07:19,856 --> 00:07:23,025 Y tú no serás menos, hijo. 110 00:07:23,109 --> 00:07:26,529 Eso significa sin lugar a dudas que me comprará la minimoto. 111 00:07:26,612 --> 00:07:28,030 ¡A la biblioteca! 112 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 ¡Es el fantasma del patio! 113 00:08:01,063 --> 00:08:03,566 ¡No era mi intención matarte, lo juro! 114 00:08:03,649 --> 00:08:06,319 Soy yo, Willie, Bart Simpson. 115 00:08:06,402 --> 00:08:07,987 Ah, ya. 116 00:08:09,864 --> 00:08:12,867 El fantasma del patio no existe. 117 00:08:12,950 --> 00:08:14,994 ¿Cómo has podido confundirnos? 118 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 Estás muerto porque eres un repipi. 119 00:08:18,456 --> 00:08:20,166 A continuación, 120 00:08:20,249 --> 00:08:23,085 un rapero sideral: 121 00:08:23,169 --> 00:08:24,670 El príncipe alienígena. 122 00:08:39,644 --> 00:08:41,145 ¡He sacado sobresaliente! 123 00:08:41,229 --> 00:08:42,647 Qué bien. 124 00:08:55,201 --> 00:08:56,911 Papá, la recompensa... 125 00:08:56,994 --> 00:08:59,705 Hijo, ya la tienes. 126 00:08:59,789 --> 00:09:03,751 Es la satisfacción que solo se consigue con esfuerzo. 127 00:09:03,834 --> 00:09:06,295 ¿Qué...? ¡Quería una minimoto! 128 00:09:06,379 --> 00:09:08,256 Ya se lo he dicho a mis amigos. 129 00:09:08,339 --> 00:09:11,467 Si tanto les importa que tengas una minimoto, 130 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 a lo mejor no son tus amigos. 131 00:09:13,511 --> 00:09:15,721 ¡Lo eran! ¡Pero ya no! 132 00:09:15,805 --> 00:09:17,765 ¡Porque no tengo minimoto! 133 00:09:19,559 --> 00:09:22,895 Si esto fuera una serie, aquí pasaríamos a publicidad. 134 00:09:23,604 --> 00:09:25,398 Me vendría bien un botón. 135 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 Uy, y si dijera... 136 00:09:29,235 --> 00:09:30,361 Pues a lo mejor... 137 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 Seguimos con Yo lloro a Lucy. 138 00:09:41,706 --> 00:09:44,584 Señora Carbuncle, vuelva al banco ya mismo. 139 00:09:44,667 --> 00:09:47,920 Robert Wagner viene a abrir una cuenta corriente. 140 00:09:52,008 --> 00:09:55,094 Ese cuervo aún sale en alguna serie. 141 00:09:55,511 --> 00:09:56,596 A continuación, 142 00:09:56,679 --> 00:09:59,098 un clásico de los 80: Te lo juro, Courtney. 143 00:09:59,181 --> 00:10:02,685 Según el principio sublato fundamento, cadit opus, 144 00:10:02,768 --> 00:10:05,771 basémonos en Hargrove contra el estado de Nueva York. 145 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 El tribunal se adhirió a... 146 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 Será desgraciado. 147 00:10:14,655 --> 00:10:16,616 Me debe una minimoto y será mía. 148 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 Hola, Apu. 149 00:10:22,955 --> 00:10:24,790 Homer, te has dejado 150 00:10:24,874 --> 00:10:28,169 la identificación de la central entre las tarjetas de felicitación. 151 00:10:28,252 --> 00:10:29,629 Menos mal. 152 00:10:29,712 --> 00:10:31,631 Es la mejor foto que tengo. 153 00:10:31,714 --> 00:10:34,258 A mí me preocupa más el terrorismo global. 154 00:10:34,342 --> 00:10:37,553 Los enemigos del país darían lo que fuera por lo que sabes. 155 00:10:37,637 --> 00:10:40,890 Sí, sé mucho de nuclearidad. 156 00:10:40,973 --> 00:10:44,935 Y EE. UU. tiene muchísimos enemigos: Irán, Irak, 157 00:10:45,019 --> 00:10:46,479 China, Mordor, 158 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 las frescas que desprestigiaron a Tiger Woods, 159 00:10:49,106 --> 00:10:50,483 inmigrantes indeseables, 160 00:10:50,566 --> 00:10:54,153 y me refiero a los que llegaron después que yo, como mis hijos. 161 00:10:54,236 --> 00:10:58,282 ...estoy dispuesto a entregarle secretos nucleares a su país 162 00:10:58,366 --> 00:11:00,076 a cambio de una minimoto. 163 00:11:00,159 --> 00:11:02,411 Un concluyente saludo, Bart Simpson. 164 00:11:03,496 --> 00:11:05,122 PRESIDENTE CHINO CASA BLANCA CHINA 165 00:11:05,206 --> 00:11:07,375 PRESIDENTE IRAQUÍ PRESIDENTE IRANÍ 166 00:11:13,214 --> 00:11:15,591 GUÍA COMO GOTAS DE WATERS 167 00:11:16,258 --> 00:11:18,886 ¿Quieres un plato coleccionable de la serie? 168 00:11:18,969 --> 00:11:22,056 Homer, no puedes pedir nada de esa revista. 169 00:11:22,139 --> 00:11:23,849 Es de hace 25 años. 170 00:11:23,933 --> 00:11:25,768 Eso ya lo veremos. 171 00:11:25,851 --> 00:11:28,979 "Oferta de la guía, One World Trade Center..." 172 00:11:29,063 --> 00:11:30,564 ¿Hay correo para mí, mamá? 173 00:11:31,565 --> 00:11:33,818 Por supuesto. 174 00:11:33,901 --> 00:11:35,611 ¿Un cupón para limpiar canaletas? 175 00:11:36,070 --> 00:11:38,114 También son tuyas. 176 00:11:51,127 --> 00:11:53,045 Habréis visto mis cartas. 177 00:11:54,130 --> 00:11:55,297 Eran una broma. 178 00:11:55,381 --> 00:11:57,174 ¿Sí? Qué pena. 179 00:11:57,258 --> 00:11:59,301 Nos interesa mucho tu oferta. 180 00:11:59,385 --> 00:12:02,221 CHINOS INVESTIGAN AMÉRICA 181 00:12:02,304 --> 00:12:05,641 Tienes suerte de que te hayamos encontrado antes que el FBI. 182 00:12:09,145 --> 00:12:12,815 Otra deshonra para Franceses Buscones Internacionales. 183 00:12:14,316 --> 00:12:17,069 No os olvidéis de nosotros, la Admirable Tropa Finlandesa. 184 00:12:17,153 --> 00:12:20,448 Nadie se mete con M. A. Backstrom. 185 00:12:30,166 --> 00:12:31,667 Aceptamos la oferta. 186 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 Los secretos de tu padre 187 00:12:33,669 --> 00:12:35,755 por una minimoto Asesina Callejera. 188 00:12:36,922 --> 00:12:39,341 Mételo todo en esta memoria USB. 189 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 No sé. 190 00:12:42,636 --> 00:12:44,638 ¿Soy capaz de traicionar a mi país? 191 00:12:44,722 --> 00:12:47,099 Recito el Juramento todos los días. 192 00:12:47,183 --> 00:12:49,185 Sí, a la bandera. 193 00:12:49,268 --> 00:12:50,770 Y está hecha en China. 194 00:12:52,855 --> 00:12:57,193 Seguimos con Como gotas de Waters, historias de Hollywood. 195 00:12:57,276 --> 00:12:59,737 Digby Sheridan, que interpretaba a Patrick, 196 00:12:59,820 --> 00:13:02,239 no estaba nada de acuerdo con la serie. 197 00:13:02,323 --> 00:13:04,116 Esto es bazofia. 198 00:13:04,200 --> 00:13:06,035 Eh, guionista, ¿cómo se llama? 199 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 David Mamet. 200 00:13:08,078 --> 00:13:10,915 Pues señor Mamet, tenga **** de aprender 201 00:13:10,998 --> 00:13:13,000 cómo escribir un **** guion. 202 00:13:15,503 --> 00:13:18,047 ****. Me gusta. 203 00:13:18,130 --> 00:13:20,549 ÉXITO A CUALQUIER PRECIO PRIMER ACTO 204 00:13:25,638 --> 00:13:28,849 Papá, he estado pensando y tienes razón. 205 00:13:28,933 --> 00:13:30,893 No me compres algo que no me he ganado. 206 00:13:30,976 --> 00:13:33,813 Me has dado la lección que no sabía que necesitaba 207 00:13:33,896 --> 00:13:36,565 y voy a pasar mucho más tiempo contigo. 208 00:13:39,985 --> 00:13:41,153 Se lo ha tragado. 209 00:13:42,029 --> 00:13:43,155 ¡Me lo he tragado! 210 00:14:02,299 --> 00:14:04,468 Me encanta venir contigo al trabajo. 211 00:14:04,552 --> 00:14:07,137 Y a mí que vengas, hijo. 212 00:14:07,221 --> 00:14:09,557 Así me despiertas si viene alguien. 213 00:14:25,739 --> 00:14:26,782 CONFIDENCIAL 214 00:14:28,701 --> 00:14:31,787 Mira, Bart, un escáner de retina. 215 00:14:31,871 --> 00:14:35,833 Solo se abre con mi ojo o una copia exacta. 216 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 A ver si funciona así. 217 00:14:47,011 --> 00:14:48,262 IMPOSTOR DETECTADO 218 00:14:51,932 --> 00:14:53,225 ¡Ay, qué dolor! 219 00:14:53,851 --> 00:14:55,311 Mejor uso mi ojo. 220 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 Dulces sueños, mi niño. 221 00:14:59,940 --> 00:15:02,276 Solo si sales en ellos, papá. 222 00:15:10,075 --> 00:15:11,368 CERRADO 223 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 CASA DE LOS REPTILES 224 00:15:13,454 --> 00:15:15,789 EXHIBICIÓN DE PANDAS NO LES PIDAN QUE HAGAN KUNG-FU 225 00:15:19,752 --> 00:15:22,129 Uy, con matrícula personalizada. 226 00:15:22,212 --> 00:15:23,213 TRAIDOR 227 00:15:38,979 --> 00:15:41,565 Te van a encantar mis amigos. 228 00:15:44,818 --> 00:15:46,737 ¿De dónde ha salido? 229 00:15:46,820 --> 00:15:48,405 De mí, hijo. 230 00:15:48,489 --> 00:15:50,991 ¿Te la llevo a la cama para que la abraces? 231 00:15:51,075 --> 00:15:54,161 ¡No! ¿Por qué puñetas me la compras? 232 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 Porque te has portado muy bien 233 00:15:56,580 --> 00:15:59,333 y quiero que sepas que lo aprecio. 234 00:16:00,626 --> 00:16:02,086 Qué bien. 235 00:16:03,170 --> 00:16:06,173 No lo cambiaría ni por todo el té de... China. 236 00:16:06,924 --> 00:16:08,926 ¿Pasa algo, Bart? 237 00:16:09,802 --> 00:16:12,262 Has traicionado a tu país para nada. 238 00:16:12,346 --> 00:16:15,432 Te vas a hartar de estrellas y rayitas. 239 00:16:32,783 --> 00:16:35,119 He comprado calabaza de verano. 240 00:16:35,661 --> 00:16:37,955 El niño está muy raro. 241 00:16:38,038 --> 00:16:41,709 Hice todo lo que me dijo la serie, pero no está contento. 242 00:16:41,792 --> 00:16:45,796 No deberías hacerle caso a una serie de hace 30 años 243 00:16:45,879 --> 00:16:48,465 que se emitió porque el creador tenía pruebas 244 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 de que el de la cadena había atropellado a alguien. 245 00:16:51,051 --> 00:16:52,886 ¿Adónde va? 246 00:16:59,518 --> 00:17:03,564 ¿Qué puñetas hace un niño en un zoo? 247 00:17:13,949 --> 00:17:15,993 Sigue aquí. ¡Sí! 248 00:17:16,076 --> 00:17:18,996 He recuperado el USB y el sobre. 249 00:17:21,790 --> 00:17:23,625 ¡Qué típica traición americana! 250 00:17:23,709 --> 00:17:26,336 No puedo creer que un niño que traiciona a su país 251 00:17:26,420 --> 00:17:27,796 traicione a otro país. 252 00:17:27,880 --> 00:17:29,673 - ¡No doy crédito! - ¡Fatal! 253 00:17:29,757 --> 00:17:31,258 Maestros, puedo explicarlo. 254 00:17:31,341 --> 00:17:33,761 Ahórratelo. Danos la memoria USB. 255 00:17:36,513 --> 00:17:38,390 No nos dejas elección. 256 00:17:39,099 --> 00:17:42,811 - ¿Un osito? - Hecho en China. 257 00:17:48,776 --> 00:17:50,778 PIENSO PARA PERROS HECHO EN CHINA 258 00:17:53,363 --> 00:17:55,449 - ¡Apartaos del traidor! - ¡Papá! 259 00:17:55,532 --> 00:17:57,826 Su memoria USB está ahí, 260 00:17:57,910 --> 00:18:01,622 pero en la mía hay toda una vida de secretos nucleares. 261 00:18:03,040 --> 00:18:04,792 Vale, no leas los subtítulos. 262 00:18:04,875 --> 00:18:09,254 ¡Podemos llevarnos al experto nuclear! 263 00:18:09,338 --> 00:18:12,382 Está tan gordo que ocupará dos asientos en el avión. 264 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 Si lo ponemos en primera clase, 265 00:18:14,718 --> 00:18:18,138 nos puede pasar la comida pija. 266 00:18:18,222 --> 00:18:22,392 ¿Podemos fiarnos de que nos la pase? 267 00:18:22,476 --> 00:18:23,936 Os estoy entendiendo. 268 00:18:24,019 --> 00:18:26,396 Sé cuándo se habla de comida en cualquier idioma. 269 00:18:28,649 --> 00:18:32,319 Gordinflón americano, nos has ayudado a construir esta central. 270 00:18:32,402 --> 00:18:36,240 Te concedemos el honor de cortar la cinta. 271 00:18:41,245 --> 00:18:42,579 Ya me voy. 272 00:18:43,831 --> 00:18:45,833 HOTEL INTERNACIONAL 273 00:18:46,291 --> 00:18:49,419 ¿Quién me lleva al aeropuerto por menos de 20 dólares? 274 00:18:53,215 --> 00:18:55,217 Puedo estar así todo el día. 275 00:18:55,843 --> 00:18:57,719 Me duelen los pies. 276 00:19:00,013 --> 00:19:03,684 Papá, me lo he pasado muy bien contigo. 277 00:19:03,767 --> 00:19:07,646 Vamos a compartir la mejor actividad que hay: 278 00:19:07,729 --> 00:19:10,023 sentarnos en silencio 279 00:19:10,107 --> 00:19:12,860 a ver la televisión. 280 00:19:18,198 --> 00:19:20,909 EL SHOW DE RASCA Y PICA 281 00:19:20,993 --> 00:19:22,452 RASCA Y PICA EN ¿TE HAS PICADO? 282 00:19:27,541 --> 00:19:28,542 SUCCIONAR SOPLAR 283 00:19:49,855 --> 00:19:51,023 Así se queda. 284 00:19:51,106 --> 00:19:52,191 A casa. 285 00:20:00,115 --> 00:20:01,158 EN EL ESTUDIO 286 00:20:01,241 --> 00:20:04,203 Rebecca, tu personaje, Lizzie, puso de moda un peinado. 287 00:20:04,286 --> 00:20:06,538 ¿Está Lizzie hoy aquí? 288 00:20:06,622 --> 00:20:10,959 Le he dejado claro a su equipo que no pienso interpretar a Lizzie. 289 00:20:11,043 --> 00:20:14,087 Pero está entre nosotros. 290 00:20:14,421 --> 00:20:18,300 "No debo juzgar a mi pareja del baile porque vaya en silla de ruedas. 291 00:20:18,383 --> 00:20:21,887 Debo juzgar lo que hay aquí dentro". 292 00:20:22,387 --> 00:20:23,847 La familia se abraza. 293 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 Me acosté con todo el reparto, hasta con el perro. 294 00:20:28,477 --> 00:20:30,896 En palabras de Matthew Perry en Friends: 295 00:20:30,979 --> 00:20:33,190 "Demasiada información". 296 00:20:33,273 --> 00:20:35,525 Y en palabras de Dwayne en What's Happening... 297 00:21:05,138 --> 00:21:07,182 Es mi nueva canción favorita. 298 00:21:08,141 --> 00:21:10,102 Lo siento, "Don't Fear the Reaper". 299 00:21:13,438 --> 00:21:15,524 ¡Todos juntos, solo de guitarra! 300 00:21:15,607 --> 00:21:17,109 Venga, conmigo. 301 00:21:17,192 --> 00:21:18,527 Metedle trémolo. 302 00:21:19,319 --> 00:21:20,362 Y terminamos. 303 00:21:21,697 --> 00:21:22,864 Excelente. 304 00:21:22,948 --> 00:21:24,950 Subtítulos: Marta Aulet 21991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.