All language subtitles for Rangoon.2017.720p.DvDRip.x264.AC3.5.1-Hon3y-mk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,439 --> 00:02:16,439 Превод: stek-kravari 2 00:02:19,439 --> 00:02:25,389 Со почетокот на Втората светска војна целиот свет започнува да војува. 3 00:02:26,312 --> 00:02:28,553 Индија е под британска управа. 4 00:02:28,748 --> 00:02:32,787 Во моментот борбата за слобода е во својот разгор. 5 00:02:33,486 --> 00:02:39,130 Движењето на Ганди е целосно против насилство. 6 00:02:39,492 --> 00:02:44,370 Но во битката за слобода има и друг војник - Субхаш Чандра Бос. 7 00:02:44,497 --> 00:02:47,205 Тој го одрекува мислењето на Ганди. 8 00:02:47,500 --> 00:02:51,915 Верува, дека треба да се избориш за своката слода. 9 00:02:52,205 --> 00:02:56,017 Може да се постигне, ако одговориш на огнот со оган. 10 00:02:56,142 --> 00:03:02,059 Бос стапил во сојуз со непријателот на својот непријател - Јапонија. 11 00:03:02,749 --> 00:03:07,220 Поел командувањето на Националната индиска армија. 12 00:03:07,687 --> 00:03:14,671 Армијата се состоела од воени заробеници. 13 00:03:14,794 --> 00:03:18,037 Ги заробиле, додека се бореле за британците. 14 00:03:18,498 --> 00:03:23,208 Британската армија сеуште имала илјади индиски војници. 15 00:03:23,336 --> 00:03:28,985 Си ја Пролевале крвта за британците - нивните безмилосни господари. 16 00:03:33,045 --> 00:03:35,045 Границата со Бурма, 1943 г. 17 00:03:35,205 --> 00:03:39,805 Партизани од британската армија се борат со надирачки јапонски сили. 18 00:05:27,060 --> 00:05:30,802 Наваб! Побрзај, Наваб! 19 00:05:31,264 --> 00:05:33,268 Побрзај! 20 00:05:39,672 --> 00:05:41,779 Наваб, трчај! 21 00:05:42,775 --> 00:05:44,818 Побрзо! 22 00:05:46,813 --> 00:05:51,495 Наваб! Уште малку! 23 00:05:53,486 --> 00:05:55,490 Наваб! 24 00:06:09,135 --> 00:06:11,276 Наваб! 25 00:06:14,207 --> 00:06:20,114 Индија не може да е поробена. Ќе ја платиме цената за слободата. 26 00:06:20,747 --> 00:06:23,421 Пригответе се. 27 00:06:23,716 --> 00:06:29,428 Родени сме во поробена Индија, но ќе умреме во слободна земја. 28 00:06:29,622 --> 00:06:32,034 Заповеди од генерал Мутагучи. 29 00:06:33,393 --> 00:06:36,064 Јапонската армија ќе го води нападот, не ние. 30 00:06:36,195 --> 00:06:39,608 Армијата и нашата мисија не се важни за јапонците. 31 00:06:42,902 --> 00:06:45,673 Никој не може да не запре да стигнеме до Делхи. 32 00:06:46,305 --> 00:06:49,745 Нити британци, нити јапонци. Подгответе се за војна. 33 00:06:50,042 --> 00:06:53,680 Првата спирка ќе биде во Импхал. 34 00:06:55,014 --> 00:06:57,790 За два месеца таму ќе го развееме тробојникот. 35 00:06:58,017 --> 00:07:00,463 За четири месеци и во Делхи. 36 00:07:02,155 --> 00:07:06,900 За битката ќе ни требаат оружја, тенкови, транспорт. 37 00:07:07,026 --> 00:07:10,631 Ни требаат пари. - Ќе ги средиме. 38 00:07:10,897 --> 00:07:13,503 Извинете, но од каде? 39 00:07:16,969 --> 00:07:18,973 Бомбај. 40 00:07:19,233 --> 00:07:22,233 РАНГУН 41 00:08:03,316 --> 00:08:07,992 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 42 00:08:08,120 --> 00:08:10,384 Бог знае каде. 43 00:08:10,484 --> 00:08:14,997 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 44 00:08:15,097 --> 00:08:17,112 Бог знае каде. 45 00:08:17,212 --> 00:08:21,638 Одгледаната од водопадот Џулија. 46 00:08:21,738 --> 00:08:26,085 Љубимицата на монсунот Џулија. 47 00:08:26,185 --> 00:08:30,587 Коај ги знае сите уметности Џулија. 48 00:08:30,710 --> 00:08:35,216 Џулија која мафта со камшик. 49 00:08:35,348 --> 00:08:41,094 Џулија! 50 00:08:42,922 --> 00:08:44,930 Пуштете го звукот! 51 00:08:48,127 --> 00:08:50,199 Почеток! 52 00:08:50,463 --> 00:08:54,954 Џулија! 53 00:08:57,862 --> 00:09:00,646 Крај! Уникатна сцена! 54 00:09:02,341 --> 00:09:04,878 Прекрасно! Неверојатно! 55 00:09:05,278 --> 00:09:06,948 Малку ме стегаше. 56 00:09:07,079 --> 00:09:10,356 Хасена, беше брилијантна. Ја засени Џулија. 57 00:09:10,483 --> 00:09:12,994 Зошто ми ја повлече косата толку силно? 58 00:09:13,953 --> 00:09:17,162 Џулија ќе биде на мотор и ќе ја следат јавачи. 59 00:09:17,356 --> 00:09:21,437 Перфектно. - Уште еднаш! 60 00:09:31,237 --> 00:09:34,275 Џулија, зошто одново? Добро излезе. 61 00:09:35,474 --> 00:09:38,785 Руси, што правиш? Задоволен сум од сцената. 62 00:09:39,045 --> 00:09:43,357 Луѓето гледаат филмови, не сцени. - Кој е режисер на филмот? 63 00:09:43,816 --> 00:09:48,626 Добро прашање. - Знаеш, дека материјалите не стигаат. 64 00:09:48,821 --> 00:09:52,414 Светот е во војна, а ти сакаш уште еднаш. 65 00:09:52,514 --> 00:09:54,968 Придружи и се на армијата на Хитлер! 66 00:09:58,864 --> 00:10:00,938 Лустер? 67 00:10:01,467 --> 00:10:04,505 Невозможно е да го фатам во воздухот, Руси. 68 00:10:06,138 --> 00:10:08,139 Навистина ли? 69 00:10:13,980 --> 00:10:16,051 А ако ми се случи нешто? 70 00:10:17,083 --> 00:10:20,257 Не сакам да умрам, пред да станам г-ѓа Билиморија. 71 00:10:23,089 --> 00:10:26,594 Ти си Џулија. Госпоѓица Џулија. 72 00:10:28,728 --> 00:10:30,729 Мојата Џулија. 73 00:10:33,933 --> 00:10:35,968 Светлата! 74 00:10:43,409 --> 00:10:47,414 Секоја глетка према тебе е чудо. - По ѓаволите! 75 00:10:47,913 --> 00:10:51,827 Се носиш по работ на меч. 76 00:10:52,318 --> 00:10:56,630 Секоја глетка према тебе е чудо. 77 00:10:57,023 --> 00:11:01,062 Се носиш по работ на меч. 78 00:11:01,427 --> 00:11:05,705 Ти си живот, Џулија. Ти си саканата, Џулија. 79 00:11:05,831 --> 00:11:10,632 Белата Џулија. Леопардова стапка Џулија. 80 00:11:10,732 --> 00:11:15,241 Без тебе животот не вреди скршена пара, Џулија. 81 00:11:15,374 --> 00:11:17,615 Еден, два, три, четири. 82 00:11:31,055 --> 00:11:35,789 Се размафтуваш како орел. 83 00:11:35,889 --> 00:11:40,377 Се спуштиш ли, Џулија... 84 00:11:40,499 --> 00:11:44,904 Ќе те удри. 85 00:11:45,004 --> 00:11:49,337 Како молња. 86 00:11:49,437 --> 00:11:54,083 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 87 00:11:54,213 --> 00:11:56,224 Бог знае каде. 88 00:11:56,348 --> 00:12:00,618 Одгледаната од водопадот Џулија. Љубимицата на монсунот Џулија. 89 00:12:00,718 --> 00:12:04,733 Коај ги знае сите уметности, Џулија. Џулија која размафтува камшик. 90 00:12:04,857 --> 00:12:08,534 Купете си! Маски на продажба! 91 00:12:39,592 --> 00:12:41,629 Молам за внимание! 92 00:12:43,262 --> 00:12:47,039 Ваши височества, дами и господа, добра вечер. 93 00:12:47,833 --> 00:12:51,337 Сакам да ви претставам еден многу посебен човек. 94 00:12:51,570 --> 00:12:56,278 Дојдебн е право од бојното поле, каде се бори за нас и со нас. 95 00:12:57,042 --> 00:13:01,421 Нема подобар готвач од него и се гордеам, што ми е пријател. 96 00:13:01,914 --> 00:13:06,420 За неговата благородна империја и за доброто, кое го направила. 97 00:13:06,619 --> 00:13:09,259 За генерал-мајор Дејвид Хардинг! 98 00:13:10,556 --> 00:13:12,635 Здраво! 99 00:13:16,896 --> 00:13:18,971 Се сеќавам на еден куплет. 100 00:13:19,665 --> 00:13:24,069 Му стана другар на царот и ја покажа својата ароганција. 101 00:13:24,537 --> 00:13:29,549 Му стана другар на царот и ја покажа својата ароганција. 102 00:13:30,209 --> 00:13:34,842 За што друго да почитуваш еден господар во градот? 103 00:13:34,942 --> 00:13:38,450 Добро кажано! 104 00:13:38,684 --> 00:13:42,394 Благодарам, г-н Билиморија. Руси, за мене е чест. 105 00:13:43,188 --> 00:13:49,132 Надворешно може да сум бел, пријатели, но срцето ми е индиско. 106 00:13:53,332 --> 00:13:56,939 Џулија, запознај се со моката нова царица - Падмини. 107 00:13:58,838 --> 00:14:04,750 Чув дека вистинското име ти е друго. Паметам дека прочитав некаде. 108 00:14:04,977 --> 00:14:07,548 Извинете ме. - Вашиот пијалок. 109 00:14:09,381 --> 00:14:14,659 Актерки... - Секој индиец има долг кон земјата. 110 00:14:14,820 --> 00:14:20,001 Треба да допринесе за конечната победа. 111 00:14:20,593 --> 00:14:24,006 Убеден сум, дека Индија нема да биде слободна. 112 00:14:24,129 --> 00:14:30,069 Не и додека индијците во странство не го исполнуваат долгот во оваа криза. 113 00:14:30,436 --> 00:14:33,974 Да живее Индија! - Да живее татковината! 114 00:14:34,740 --> 00:14:36,776 Кого да следиме? 115 00:14:36,876 --> 00:14:41,783 Ганди е против насилството, а г-н Бос го охрабрува. 116 00:14:42,848 --> 00:14:47,321 И за двете не те бива. - Важно е да се ослободиме. 117 00:14:47,653 --> 00:14:52,261 Тоа е спомен од мојата прва и последна сопруга Раџо. 118 00:14:52,992 --> 00:14:56,132 Последниот спомен за Раџо оди за армијата. 119 00:14:56,395 --> 00:14:58,841 Тоа е од мене. - Блескаво! 120 00:15:00,699 --> 00:15:06,276 Не ви недостасува ли киното? - Не повеќе од мојата рака. 121 00:15:06,538 --> 00:15:10,176 Руси, момчињата на фронтот ќе се радуваат да ја видат Џулија. 122 00:15:10,542 --> 00:15:14,513 Само неколку претстави за индијските војници. 123 00:15:15,514 --> 00:15:18,017 Таму е војна. Премногу е опасно. 124 00:15:18,117 --> 00:15:21,826 Нема никаква опасност. Јапонците бегаат. 125 00:15:21,954 --> 00:15:24,195 Индијската армија исто е лошо. 126 00:15:24,456 --> 00:15:29,264 Оружјето и стомаците им се празни. 127 00:15:29,828 --> 00:15:32,468 Ти давам збор. 128 00:15:32,598 --> 00:15:36,478 Џулија ќе биде подобро заштитена од кралот на Англија. 129 00:15:37,102 --> 00:15:39,878 Мојот збор е повреден од животот! 130 00:15:40,372 --> 00:15:42,784 Тоа ли научи во Бенарас? 131 00:15:45,177 --> 00:15:50,559 Одново се среќаваме, г-це Џулија. - Да, царице број три! 132 00:15:52,051 --> 00:15:55,032 Овие дами не ми веруваат. 133 00:15:55,421 --> 00:16:00,398 Не си била ли циганка, пред да снимаш филмови? 134 00:16:00,626 --> 00:16:04,151 А вистинското ти име... Пак го заборавив! 135 00:16:04,251 --> 00:16:07,140 Се викав Џуала Деви. 136 00:16:08,300 --> 00:16:10,341 Вонбрачно дете сум. 137 00:16:12,471 --> 00:16:14,473 Не знам кој ми е татко. 138 00:16:15,507 --> 00:16:19,216 Но знам кој ќе ми биде сопруг. 139 00:16:19,678 --> 00:16:23,251 наскоро ќе станам г-ѓа Билиморија. 140 00:16:24,583 --> 00:16:26,756 Руси, кажи им. 141 00:16:28,287 --> 00:16:31,900 Да одиме, мила, журналистите чекаат. - Се разбира. 142 00:16:33,525 --> 00:16:38,339 Ви кажав! Госпоѓа Билиморија... 143 00:16:41,667 --> 00:16:44,978 Да живее царот! 144 00:16:47,973 --> 00:16:50,817 Каков меч! 145 00:16:53,579 --> 00:16:56,851 Да ви го подарам ли, или само ќе си го земете? 146 00:16:58,283 --> 00:17:01,464 Ваше величество, имате чудесно чувство за хумор. 147 00:17:02,855 --> 00:17:06,900 Внимателно, господине. Се вика Царицата на Панипат. 148 00:17:07,393 --> 00:17:09,462 Многу е остар. 149 00:17:09,562 --> 00:17:14,140 Вашиот крал Едуард VII беше пленет од убавината. 150 00:17:14,500 --> 00:17:19,440 Разбирам. Ме интересира нешто. 151 00:17:19,838 --> 00:17:22,785 Колку чини? 152 00:17:24,276 --> 00:17:28,951 Да кажеме, дека ако го испратам на Националната индиска армија, 153 00:17:29,381 --> 00:17:34,955 армијата на Бос ќе го земе потребното, за да ја ослободи Индија од вас. 154 00:17:38,590 --> 00:17:42,868 Во тој случај, можеби ќе си го земам. 155 00:17:59,044 --> 00:18:04,016 Повлечете се. - Филмот најпосле ви е завршен! 156 00:18:04,149 --> 00:18:09,159 Како ќе се вика вашиот следен филм? - Кој е херојот во следниот филм? 157 00:18:11,957 --> 00:18:14,150 По ѓаволите! 158 00:18:15,394 --> 00:18:18,898 Г-це Џулија, вие сте хероина во филмот. 159 00:18:19,298 --> 00:18:22,438 Но кој е вашиот херој во животот? 160 00:18:22,835 --> 00:18:26,647 Кој е среќникот? Нацијата сака да знае. 161 00:18:32,811 --> 00:18:34,989 Руси. 162 00:18:47,025 --> 00:18:50,132 РУСИ БИЛИМОРИЈА ЈА ИЗЈАВИ СВОЈАТА ЊУБОВ ЗА Г-ЦА ЏУЛИЈА 163 00:19:11,850 --> 00:19:13,859 Кир, да одиме. 164 00:19:13,986 --> 00:19:17,095 Мамо, те молам, уште малку. - Реков да појдеме. 165 00:19:17,195 --> 00:19:19,230 Тате, кажи и. - Нема ништо. 166 00:19:29,034 --> 00:19:31,708 Здраво, Зен. Како си? 167 00:19:32,738 --> 00:19:36,550 Како, кога си замина - среќна. 168 00:19:37,876 --> 00:19:41,449 Тате, која е оваа? Кажи ми која е. 169 00:19:41,713 --> 00:19:46,220 Кој е тоа? - Љубовницата на тато. 170 00:19:49,688 --> 00:19:52,100 Тате, што е љубовница? 171 00:19:55,827 --> 00:19:58,398 Љубовта не е намерна, дедо. 172 00:20:02,034 --> 00:20:07,309 Просто се случи. - Беше екшн ѕвезда, Руси. 173 00:20:08,240 --> 00:20:11,813 Кога стана романтичен херој? 174 00:20:15,948 --> 00:20:18,091 Прости ми, дедо. 175 00:20:20,385 --> 00:20:23,127 Еден по два е два. 176 00:20:23,522 --> 00:20:26,833 Два по два е четири. 177 00:20:27,125 --> 00:20:30,368 Еден по два е два. Два по два е четири. 178 00:20:30,495 --> 00:20:33,533 Четири по четири е шестнаесет! 179 00:20:33,699 --> 00:20:38,137 Фала му на Бога! Срцето ми кукурика на глас! 180 00:20:38,237 --> 00:20:41,726 Чуј го! 181 00:20:41,826 --> 00:20:48,519 Слушај го! Јас сум љубовник, а ти си ми љубовница. 182 00:20:48,847 --> 00:20:52,249 Еден по три е три. Три по три е девет! 183 00:20:52,349 --> 00:20:59,029 Не ми е лесно да ти откажам, Дејвид. Нема да го ризикувам животот на Џулија. 184 00:21:00,058 --> 00:21:04,840 Г-н Билиморија, верувајте ни. - Овој. 185 00:21:05,097 --> 00:21:07,140 Извади го кадрот. 186 00:21:09,901 --> 00:21:11,972 Извинете, што рековте? 187 00:21:13,905 --> 00:21:15,949 Ништо. 188 00:22:00,819 --> 00:22:04,460 Британци, напуштете ја Индија! 189 00:22:04,589 --> 00:22:07,729 Британци, напуштете ја Индија! 190 00:22:08,193 --> 00:22:10,298 Британци, напуштете ја Индија! 191 00:22:10,429 --> 00:22:13,159 Да живее револуцијата! 192 00:22:13,259 --> 00:22:16,541 Британци, напуштете ја Индија! 193 00:22:16,668 --> 00:22:18,773 Земјата полудела. 194 00:22:19,004 --> 00:22:21,906 Си заминат ли британците, ќе бидеме уништени. 195 00:22:22,107 --> 00:22:24,143 Папагал. - Што? 196 00:22:25,243 --> 00:22:27,250 Ти си папагалот на Руси. 197 00:22:29,247 --> 00:22:31,283 Но е вистина! 198 00:22:31,416 --> 00:22:35,452 Може да протестираме, но никој никаде нема да оди. 199 00:22:35,552 --> 00:22:38,397 Британци, напуштете јаИндија! 200 00:22:38,590 --> 00:22:41,093 Некој сигурно ќе оди некаде. 201 00:22:42,060 --> 00:22:45,234 Знаеше ли? - Не. 202 00:22:46,665 --> 00:22:49,236 ЏУЛИЈА ЌЕ ГИ ЗАБАВУВА ВОЈНИЦИТЕ ВО БУРМА 203 00:22:49,835 --> 00:22:51,974 Нема да одам во Бурма! 204 00:22:58,410 --> 00:23:00,589 Ела тука. 205 00:23:01,146 --> 00:23:03,184 Ела... 206 00:23:05,650 --> 00:23:07,691 Дете! 207 00:23:20,866 --> 00:23:22,877 Никогаш не ме праша. 208 00:23:26,338 --> 00:23:28,415 "Џемини Пикчерс" банкротира. 209 00:23:28,540 --> 00:23:31,116 Новиот филм на "Мадрас Толкис" е запрен. 210 00:23:31,276 --> 00:23:33,554 Зошто? - Војна е, дете. 211 00:23:34,246 --> 00:23:39,357 Германија, Хитлер... - Хитлер гледа ли индиски филмови? 212 00:23:43,321 --> 00:23:45,392 Материјали, глупаво дете. 213 00:23:45,590 --> 00:23:49,060 Германија не снабдуваше, но запре заради војната. 214 00:23:49,161 --> 00:23:51,168 Сега се доаѓа од Англија. 215 00:23:51,363 --> 00:23:53,367 И? - Ами... 216 00:23:54,399 --> 00:23:59,772 Нема претстава, нема ни филм. Нема ли филм, нема да ја има Џулија. 217 00:24:04,932 --> 00:24:08,532 БОС ГИ ПОВИКУВА СИТЕ ИНДИЈЦИ ДА ДОПРИНЕСАТ ЗА ВОЈНАТА 218 00:24:12,217 --> 00:24:16,647 Наредник Хукум Сингх! Убив 6 италијанци во Египет. 219 00:24:16,747 --> 00:24:18,789 Добро. 220 00:24:19,558 --> 00:24:23,335 Наредник Чандра Бан Сингх! 9 германци и мајор во Либија! 221 00:24:23,628 --> 00:24:25,637 Многу добро. 222 00:24:28,200 --> 00:24:31,670 Наредник Наваб Малик! Не сум убил непријателски војници. 223 00:24:33,905 --> 00:24:35,976 Беше воен заробеник. 224 00:24:36,107 --> 00:24:39,186 Го фатиле во Рангун. Од специјалните единици е. 225 00:24:40,378 --> 00:24:43,882 Избега ли од јапонски затвор? - Да, сер! 226 00:24:44,549 --> 00:24:47,029 Без да убиеш ниеден јапонец? 227 00:24:47,619 --> 00:24:50,429 Убив 27 предавници од индиската армија, сер! 228 00:24:53,225 --> 00:24:55,728 Сјајно! 229 00:24:55,861 --> 00:24:58,569 Боже, не е за верување! 230 00:25:45,577 --> 00:25:48,558 Руси, доаѓај! 231 00:25:51,016 --> 00:25:54,782 Качувај се. Што има? - Дедо добил инфаркт. 232 00:25:54,882 --> 00:25:57,247 Треба да останам. - Не одам сама! 233 00:25:58,947 --> 00:26:03,396 Дете, те молам, разбери ме. - Руси, не одам сама! 234 00:26:11,036 --> 00:26:13,074 Госпоѓице Џулија, ве молам. 235 00:26:16,474 --> 00:26:18,585 Пушти ме! 236 00:26:27,752 --> 00:26:29,788 Госпоѓице Џулија, ве молам! 237 00:26:38,096 --> 00:26:40,406 Којси ти? - Тихо, Џулија. 238 00:26:40,532 --> 00:26:42,671 Што стана со Џулија? 239 00:26:42,968 --> 00:26:47,115 Кој си ти? - Наредник Наваб Малик. 240 00:26:47,706 --> 00:26:50,147 Одговарам за обезбедувањето на госпоѓицата. 241 00:26:50,809 --> 00:26:57,901 Ќе вршиш домаќинска работа! - Смири се, Џулија. 242 00:26:58,001 --> 00:27:00,058 Смирете ја. 243 00:27:00,158 --> 00:27:02,561 Актер ли е, или војник? - Кој е? 244 00:27:02,854 --> 00:27:06,264 Што стана, Џулија? - Чудно. 245 00:27:17,535 --> 00:27:20,414 Со мене ли ќе влезеш во тоалетот? 246 00:27:26,111 --> 00:27:28,149 Само за жени. 247 00:28:19,631 --> 00:28:21,672 Толку си упорен. 248 00:28:22,500 --> 00:28:24,978 Сите те предупредија за каскадата. 249 00:28:25,537 --> 00:28:27,881 Знаеш, дека вината не беше моја. 250 00:28:28,973 --> 00:28:31,045 Моја беше. 251 00:28:31,810 --> 00:28:36,990 Требаше да те спречам, како што направив денес. 252 00:28:38,550 --> 00:28:44,229 Кога ме излажа. - Не, ја скрив вистината. 253 00:28:46,925 --> 00:28:50,099 Зенобија бара развод. 254 00:28:54,032 --> 00:28:56,271 Не може да биде, додека сум жив. 255 00:29:02,574 --> 00:29:05,554 Што сакаш? - Крајот. 256 00:29:06,311 --> 00:29:11,590 Го прекинуваме договорот на Џулија. - Таа е најголемата наша ѕвезда. 257 00:29:11,816 --> 00:29:16,532 Има стотици како неа по улиците на Индија. 258 00:29:22,060 --> 00:29:24,132 Најди друга. 259 00:30:04,369 --> 00:30:06,940 Капе насмевката. 260 00:30:08,606 --> 00:30:13,011 Избувнува насмевката. 261 00:30:13,111 --> 00:30:18,912 Капе насмевката. 262 00:30:19,012 --> 00:30:22,031 Избувнува насмевката. 263 00:30:22,153 --> 00:30:27,887 Скапоцената насмевка, слатка како бонбона. 264 00:30:27,987 --> 00:30:33,874 Ги краси образите. 265 00:30:34,032 --> 00:30:39,948 Како убаво дупче. 266 00:30:40,071 --> 00:30:45,953 Ги украсува образите. Како убаво дупче. 267 00:30:46,077 --> 00:30:50,389 Бавно изгрева. 268 00:30:53,518 --> 00:30:59,398 Ако се нурнеш во тоа дупче, запаѓаш во мистерија. 269 00:30:59,524 --> 00:31:05,237 Ако се нурнеш во тоа дупче, запаѓаш во мистерија. 270 00:31:05,363 --> 00:31:09,834 Танцувај по волја со ритмот на гривните. 271 00:31:15,907 --> 00:31:24,451 Ако се нурнеш во тоа дупче, запаѓаш во мистерија/ 272 00:31:34,058 --> 00:31:39,565 Возот минува по мостот. 273 00:31:39,964 --> 00:31:45,388 Реката кипи под него. 274 00:31:45,488 --> 00:31:51,748 Возот минува по мостот. Реката кипи под него. 275 00:31:51,876 --> 00:31:57,622 Чамџијатат брбори за сенките во водата. 276 00:31:57,749 --> 00:32:01,322 Чамџијо... 277 00:32:01,452 --> 00:32:05,901 Остави го чамецот да отплови. 278 00:32:06,624 --> 00:32:10,251 Чамџијо... 279 00:32:10,351 --> 00:32:15,435 Остави чамецот да отплови. 280 00:32:15,800 --> 00:32:21,378 Облакот има дупче, а во неа има вода. 281 00:32:21,478 --> 00:32:24,564 Се излива на земјата. 282 00:32:27,745 --> 00:32:33,626 Ако се нурнеш во тоа дупче, запаѓаш во мистерија. 283 00:32:33,751 --> 00:32:41,032 Ако се нурнеш во тоа дупче, запаѓаш во мистерија. 284 00:32:57,909 --> 00:33:00,685 Нивелирај ја. - Добро ли е? 285 00:33:01,012 --> 00:33:04,691 Затегни ги чаурите и завртките. Затегни го овој. 286 00:33:04,816 --> 00:33:08,525 Извинете, г-це Џулија, го направија дивите слонови. 287 00:33:08,653 --> 00:33:11,417 Сме средиле сплавови. 288 00:33:11,517 --> 00:33:15,436 ја преминеме ли реката, имаме 15 минути до кампот. 289 00:33:15,760 --> 00:33:17,797 А до реката? - Половина час. 290 00:33:17,929 --> 00:33:22,036 Пешки ли? - Моето магаре е на ваша услуга. 291 00:33:25,436 --> 00:33:27,438 Ми рече, дека е наредник. 292 00:33:34,879 --> 00:33:39,194 Направете пат! Повлечетее се, молам! 293 00:33:39,484 --> 00:33:42,328 Ајде, морам да јавам глупаво магаре. 294 00:33:43,354 --> 00:33:46,426 Женско е. Овој задник е женски. 295 00:33:48,659 --> 00:33:52,379 Наредник, одете напред. Ќе ја придружувам г-ца Џулија. 296 00:33:52,479 --> 00:33:56,969 Сер! - Не сум подолу од Џулија. 297 00:33:57,069 --> 00:34:01,109 Не ми е гајле. Не можам да одам, сакам магаре! 298 00:34:01,239 --> 00:34:05,813 Кралице Викторија, зошто не го замолите крал Џорџ да ви испрати авион? 299 00:34:05,943 --> 00:34:11,595 Замолчи, сводник на Џулија! - Нема да ти помагам да се епилираш. 300 00:34:11,695 --> 00:34:13,761 Убавина! 301 00:34:24,362 --> 00:34:28,043 Нема да бидеш тука. - Зошто? 302 00:34:28,399 --> 00:34:32,408 Тоа е сплавот на г-ца Џулија. - Добро. 303 00:34:33,671 --> 00:34:35,709 Држи го ова. 304 00:34:36,307 --> 00:34:39,251 Џулија, отсега овој бел човек е твој економ. 305 00:34:39,610 --> 00:34:41,653 Грижи се за неа. 306 00:34:46,651 --> 00:34:48,689 Малик! - Сер! 307 00:34:49,420 --> 00:34:51,490 Одиш со г-ца Џулија. 308 00:35:25,523 --> 00:35:28,231 Ајде, станува доцна. 309 00:35:28,926 --> 00:35:32,564 Мојот освежавувачки крем, молам. Во чантата ми е. 310 00:35:41,506 --> 00:35:45,477 Те прави сјаен како месечината, бел како снег. 311 00:35:49,180 --> 00:35:53,918 Сакаш ли? - Вака ми е добро. 312 00:35:55,086 --> 00:35:57,097 Затоа што си маж. 313 00:35:57,221 --> 00:36:01,423 Ако беше жена, ќе сфатеше како е да си со темна кожа тука. 314 00:36:01,523 --> 00:36:05,166 Неслучајно сме робови на белите. 315 00:36:37,094 --> 00:36:42,044 Г-це Џулија, тука! Побрзо! 316 00:36:49,874 --> 00:36:52,320 Некој да ми го спаси багажот! 317 00:37:28,746 --> 00:37:34,487 Встинска неволја, сер. Спасив колку можев. 318 00:37:35,119 --> 00:37:40,534 27 загинаа. Неколку локални и 13 од нашите. 319 00:37:41,792 --> 00:37:43,897 Четворица се во неизвеста состојба. 320 00:37:45,429 --> 00:37:48,672 Вклучително... 321 00:37:48,799 --> 00:37:50,869 Вклучително? 322 00:38:07,852 --> 00:38:09,922 Зулфи! 323 00:38:11,856 --> 00:38:13,901 Ахуџа! 324 00:38:17,995 --> 00:38:20,006 Руси! 325 00:39:52,723 --> 00:39:54,801 Здраво! 326 00:39:56,594 --> 00:39:59,503 Џули. Госпоѓица Џулија. 327 00:40:02,166 --> 00:40:05,838 Снимам екшни. Екшн, танцувања... 328 00:40:06,303 --> 00:40:08,510 Ќерката на бурата. 329 00:40:09,907 --> 00:40:12,444 Љубовникот ми замина за Англија. 330 00:40:14,512 --> 00:40:17,186 Не бива да го дразни Хитлер. 331 00:40:17,381 --> 00:40:22,524 Мојот љубовни замина за Англија, за да им даде лекција. 332 00:42:16,400 --> 00:42:18,474 Како се викаш? 333 00:42:18,502 --> 00:42:20,539 Име? - Хиромичи. 334 00:42:20,838 --> 00:42:23,642 Што? - Хиромичи. 335 00:42:23,807 --> 00:42:26,287 Хиро? Хероина сум. 336 00:42:27,077 --> 00:42:32,522 Одиме во Индија. Кажи ни каде. 337 00:42:33,250 --> 00:42:39,124 Кажи или тој ќе те убие. 338 00:42:39,590 --> 00:42:41,594 Ќе те убие. 339 00:42:47,798 --> 00:42:49,803 Што? 340 00:42:50,334 --> 00:42:52,678 Што имаш во предвид? - Претеруваш! 341 00:42:57,541 --> 00:43:01,455 Многу смешно. Зошто не пробаш? 342 00:43:19,815 --> 00:43:25,415 Колку далеку е вашиот камп? - На два часа. 343 00:43:27,475 --> 00:43:33,375 А мостот кај Рангун? - Три-четири дена пешки. 344 00:43:38,035 --> 00:43:40,035 Нацртај го. 345 00:43:44,595 --> 00:43:48,095 Село, тврдина, мост и после е Индија. Така ли? 346 00:43:52,863 --> 00:43:57,704 Од каде знаеш јапонски? - Бев воен заробеник. 347 00:43:57,835 --> 00:44:01,442 Каде? - Прво во Рангун, после во Сингапур. 348 00:44:02,473 --> 00:44:04,783 Колку долго? - Осум месеци. 349 00:44:05,442 --> 00:44:07,922 Како се извлече? - Избегав. 350 00:44:08,045 --> 00:44:10,252 Како? 351 00:44:12,549 --> 00:44:14,551 Што е потребно, за да замолчиш? 352 00:44:16,253 --> 00:44:18,296 Жени! 353 00:44:51,989 --> 00:44:54,024 Жени! 354 00:44:55,459 --> 00:44:57,503 Среќлијка! 355 00:45:32,362 --> 00:45:36,071 Ќе се редуваме да го чуваме. Ќе спиеш прва. 356 00:45:36,867 --> 00:45:39,006 Не можам, многу сум гладна. 357 00:48:17,728 --> 00:48:21,632 Доволно, прекини! 358 00:48:24,534 --> 00:48:26,935 Ќе го стореше истото на мое место. 359 00:48:27,035 --> 00:48:31,243 Ако беше ја удрил камбаната, ќе беше на крстот. 360 00:48:31,875 --> 00:48:35,354 Ќе рчеше кон славата. - Кој ќе беше виновен? 361 00:48:35,479 --> 00:48:38,226 Ти и твојата бескорисна армија. 362 00:48:38,849 --> 00:48:43,762 "Одговарам за обезбедувањата, наредник Наваб Малик!" 363 00:48:44,187 --> 00:48:46,690 И она куче, генерал-мајор Хардинг! 364 00:48:46,790 --> 00:48:52,136 "Ќе имате подобро обезбедување од кралот на Англија." 365 00:48:59,903 --> 00:49:05,216 Ќе дремнам. Ако ти се приспие, грмни се, за да се разбудиш. 366 00:49:13,550 --> 00:49:15,554 Зошто избега? 367 00:49:21,024 --> 00:49:23,070 Кога ќе престане да врне? 368 00:49:26,229 --> 00:49:30,187 Во 4:37 ч. - Од каде знаеш? 369 00:49:30,287 --> 00:49:32,575 Бог сум и знам се. 370 00:49:32,703 --> 00:49:35,236 Знам кога сонцето и месечината ќе изгреат. 371 00:49:35,336 --> 00:49:39,617 Знам кога дождот ќе престане и ти ќе запреш да зборуваш. 372 00:49:40,010 --> 00:49:42,718 Зошто убавите жени се глупави? 373 00:49:43,413 --> 00:49:48,619 Ако врне со денови, тука ли ќе останеме? - Да. 374 00:49:50,687 --> 00:49:52,762 Ми доаѓа од повеќе. 375 00:49:53,390 --> 00:49:56,930 Да ти објаснам нешто е како да обувам долна облека на слон. 376 00:49:59,730 --> 00:50:03,772 Ајде. Хиро, тргаме. 377 00:50:04,132 --> 00:50:08,632 Не, времето е ужасно! 378 00:50:08,792 --> 00:50:12,492 Самоубиство е да излезеш надвор. 379 00:50:14,378 --> 00:50:18,258 Може да изгниете тука. Ќе го најдам патот. 380 00:50:49,018 --> 00:50:51,518 Што правиш? Побрзај! 381 00:50:58,478 --> 00:51:00,478 Ајде! 382 00:51:17,240 --> 00:51:19,777 Нема да запрам, тргнувам. 383 00:53:08,818 --> 00:53:11,594 Правам опасни каскади од дете. 384 00:53:11,855 --> 00:53:15,598 Одење по јаже, фрлање ножеви, дување оган. 385 00:53:17,060 --> 00:53:20,337 На плажата ми даваа пени седмично. 386 00:53:20,497 --> 00:53:25,597 Вчера ми беше последниот ден. Сакам да се приберам дома. 387 00:53:26,357 --> 00:53:31,057 Мајка ми сигурно ме очекува со моето сакано јадење. 388 00:53:32,317 --> 00:53:36,617 Си пробала ли телешко во ѓувеч? Го викаме сикијаки. 389 00:53:37,047 --> 00:53:44,823 Имав 14 г., кога Руси ме забележа на плажа. 390 00:53:45,255 --> 00:53:49,067 Веднаш ме купи од мајка ми за илјада рупии. 391 00:53:49,559 --> 00:53:51,595 Си видел ли илјада рупии? 392 00:53:51,755 --> 00:53:56,155 Сакав да станам пеач, но ме принудија да станам војник. 393 00:53:57,167 --> 00:54:01,860 Руси ми даде образование, ме одгледа и ме направи ѕвезда. 394 00:54:01,960 --> 00:54:04,514 Се постигнав благодарение на него. 395 00:54:04,674 --> 00:54:09,074 Јас ли? Не, не сум женет. 396 00:54:09,234 --> 00:54:12,334 Тукушто завршив музичко училиште. 397 00:54:13,149 --> 00:54:16,096 Што е смешно? Тоа е вистината. 398 00:54:16,453 --> 00:54:18,626 Ќе направи се за мене. 399 00:54:19,389 --> 00:54:21,396 Почекај! 400 00:56:14,956 --> 00:56:20,256 Не знаев. Навистина. 401 00:57:47,263 --> 00:57:56,645 Се нурнеш ли во тоа дупче, се наоѓаш во мистерија. 402 00:57:59,642 --> 00:58:03,715 Танцувај на волја со ритамот на гривните. 403 00:58:23,933 --> 00:58:25,971 Не можам да танцувам. 404 00:58:27,370 --> 00:58:32,986 Можеш да маршираш, нели? Лево, десно, лево. 405 00:58:33,843 --> 00:58:35,920 Фати ми го струкот. 406 00:58:39,549 --> 00:58:42,689 Зошто се срамиш, наредник? Си ме гледал гола. 407 00:58:43,553 --> 00:58:45,561 Чисто гола. 408 00:58:56,533 --> 00:58:58,612 Кажи ми нешто. 409 00:59:00,904 --> 00:59:05,943 Нешто, што не си го кажал никому. 410 00:59:14,584 --> 00:59:19,158 Се плашам. - Од тоа да си војник ли? 411 00:59:19,822 --> 00:59:23,269 Од смртта ли? 412 00:59:26,129 --> 00:59:29,543 Не, од љубовта. Твој ред е. 413 00:59:32,635 --> 00:59:36,615 Јас сум недопирлива. 414 00:59:55,391 --> 01:00:00,705 А белегот на твојот грб? Убав е. 415 01:00:01,497 --> 01:00:03,504 Како го доби? 416 01:00:14,777 --> 01:00:20,693 Историјта е срцепарателна. Нели нема да кажеш никому? 417 01:00:24,120 --> 01:00:28,225 Всушност е белег по роѓање. 418 01:00:38,001 --> 01:00:41,608 Знаеш ли зошто убавите жени се глупави? 419 01:00:42,872 --> 01:00:44,950 Зошто? 420 01:00:49,712 --> 01:00:54,860 За да можат маже како тебе да се вљубат во нив. 421 01:00:57,053 --> 01:01:02,297 А глупави? - За да се вљубат во мажи како тебе. 422 01:01:36,492 --> 01:01:39,773 Се предавам! 423 01:01:55,978 --> 01:01:58,083 Се предаваш ли? - Да. 424 01:03:11,815 --> 01:03:13,826 Наваб! 425 01:03:15,424 --> 01:03:18,828 Хиро, што правиш? - Не е потребно. 426 01:03:18,928 --> 01:03:21,374 Мислев дека сме пријатели. 427 01:03:21,534 --> 01:03:24,634 Не е потребно да се стига дотаму. Тргни. 428 01:03:34,894 --> 01:03:36,894 Куче! 429 01:03:39,354 --> 01:03:41,354 Сакам да се приберам дома. 430 01:03:43,414 --> 01:03:45,414 Тогаш исчезни. 431 01:03:45,574 --> 01:03:49,474 Јапонскиот војник не може да се врати победен. 432 01:03:50,634 --> 01:03:53,034 Никој нема да ме разбере. 433 01:03:55,594 --> 01:03:59,594 Мајка ти ќе разбере. 434 01:04:03,854 --> 01:04:05,854 Мавни се. 435 01:05:25,621 --> 01:05:27,632 Збогум! 436 01:05:35,731 --> 01:05:38,109 Дете! 437 01:05:47,677 --> 01:05:49,679 Тоа е Џулија! 438 01:05:54,850 --> 01:06:02,564 Тоа е чао, но сигурно не и збогум. 439 01:06:05,594 --> 01:06:12,639 Во телото сигурно има душа. 440 01:06:12,739 --> 01:06:19,880 Ти, која се носиш низ душата. 441 01:06:27,222 --> 01:06:34,327 Не си богиња, нели? 442 01:06:34,457 --> 01:06:41,534 Тоа е чао, но сигурно не и збогум. 443 01:06:50,806 --> 01:06:52,880 Однесете го до џипот. 444 01:06:53,743 --> 01:06:56,404 Има ли сериозни повреди? - Не, сер. 445 01:06:56,504 --> 01:06:58,588 Добро е. - Фала Богу! 446 01:07:01,317 --> 01:07:03,319 Наредник Малик. - Сер! 447 01:07:03,819 --> 01:07:08,313 Браво, војнику! Џулија раскажа за твојот хероизам. 448 01:07:08,413 --> 01:07:11,165 Благодарам, сер. - Дојди да се напиеш чај. 449 01:07:24,673 --> 01:07:28,280 Наваб, жив ли си? 450 01:07:28,978 --> 01:07:31,925 Многу повеќе е потребно, за да умрам. 451 01:07:33,949 --> 01:07:36,156 Здраво! Ахуџа! 452 01:07:38,118 --> 01:07:42,159 Зошто не си му кажал на семејството, дека си преживеал од Рангун? 453 01:07:43,993 --> 01:07:46,997 Мајка ти мисли, дека јапонците те убиле. 454 01:07:47,563 --> 01:07:50,431 Се спремаат за помен, информирај ги. 455 01:07:50,531 --> 01:07:55,044 Ќе и пишам. - Не писмо, туку телеграма. 456 01:07:55,144 --> 01:07:57,613 Стомакот ми е празен. - Ќе те нахранам. 457 01:08:02,111 --> 01:08:07,027 Кога исчезна, сфатив дека не те сакам. 458 01:08:08,717 --> 01:08:12,096 Ако ми беше кажал порано, немаше да се вратам. 459 01:08:14,657 --> 01:08:17,263 Љубов е многу мало зборче. 460 01:08:18,994 --> 01:08:21,131 Без тебе немам причина да живеам. 461 01:08:28,437 --> 01:08:32,775 Каков грозен белег! Го мразам. 462 01:08:36,045 --> 01:08:38,321 Во Бомбај има англиски доктор. 463 01:08:42,551 --> 01:08:46,724 Пластичен хирург. Ќе го отстрани. 464 01:08:48,757 --> 01:08:50,800 Како е дедо? 465 01:08:53,395 --> 01:08:56,103 Добро. - А инфарктот? 466 01:08:57,366 --> 01:09:00,006 Беше лага, за да сум далеку од тебе. 467 01:09:05,774 --> 01:09:08,380 Љубовта не се планира, просто се случува. 468 01:09:11,447 --> 01:09:13,884 Ги потпишав бракоразводните документи. 469 01:09:15,151 --> 01:09:17,153 Ќе создадам ново студио. 470 01:09:19,054 --> 01:09:21,165 И нов живот. 471 01:09:22,892 --> 01:09:27,334 Имаш рана. Стави го, штом зарасне. 472 01:09:29,932 --> 01:09:34,377 Наскоро нема да ја има. - Полуде ли? Ќе се повредиш. 473 01:09:34,904 --> 01:09:36,915 Треба да боли. 474 01:09:38,641 --> 01:09:42,482 Како инаку ќе знам, дека не сонувам? 475 01:09:55,691 --> 01:09:59,434 Најважното е безбедноста! 476 01:09:59,995 --> 01:10:04,474 Руси, генерал Слим ставил на располагање противовоздушно оружје. 477 01:10:04,600 --> 01:10:06,680 Специјално за Џулија. 478 01:10:07,002 --> 01:10:11,478 На секој пат до Бурма има британска патрола. 479 01:10:11,740 --> 01:10:17,054 Веќе дури птичка не може да прелета. 480 01:10:19,682 --> 01:10:22,629 Наредник Малик! 481 01:10:28,057 --> 01:10:31,864 Слободно. Г-н Билиморија сакаше да те види. 482 01:10:38,267 --> 01:10:40,975 Благодарам, наредник! - Си ја вршев работата. 483 01:10:41,470 --> 01:10:43,780 Спасивте не еден, туку два живота. 484 01:10:44,540 --> 01:10:47,521 Како можам да ви се реванширам? - Благодарам, сер. 485 01:10:51,313 --> 01:10:53,520 Нешто? - Не е неопходно. 486 01:10:53,916 --> 01:10:59,896 Наредник, по молба на г-ца Џулија те предлагам за крстот Викторија. 487 01:11:01,123 --> 01:11:04,199 Благодарам, г-це Џулија. - Го заслужуваш, Наваб. 488 01:11:08,998 --> 01:11:11,043 Тоа е се, нареднику. 489 01:11:12,368 --> 01:11:15,881 Почекај. Земи си малку опиум. 490 01:11:16,672 --> 01:11:18,681 Акбари Афим. 491 01:11:22,144 --> 01:11:24,986 Внимавај, Дејвид. - Што се случило? 492 01:11:25,114 --> 01:11:28,223 Епидемија. Една болест се шири. 493 01:11:28,350 --> 01:11:32,374 Маларијата ли? Пиј чај од карамфил и канела. 494 01:11:32,474 --> 01:11:38,045 Од маларијата можеш да се спасиш, но од Џулија, не. 495 01:11:38,145 --> 01:11:43,032 Што? - Кутриот наредник е мртов. 496 01:11:43,265 --> 01:11:48,740 Јас исто! - Многу лоша шега, Руси. 497 01:11:49,638 --> 01:11:52,710 Дејвид, изгледаш добро. 498 01:11:52,908 --> 01:11:58,119 Ја виде ли, срцето ми го грее. Госпоѓице Џулија... 499 01:11:58,280 --> 01:12:02,558 Ја виде ли, срцето ми го грее. 500 01:12:02,918 --> 01:12:06,648 Ми ја крие болеста. 501 01:12:06,748 --> 01:12:11,033 Многу добро, Дејвид! - Благодарам. 502 01:12:17,466 --> 01:12:22,040 Овој пријател е многу добар. 503 01:12:23,605 --> 01:12:27,699 Нема да му простам на Бог, што се пошегувал така со мене! 504 01:12:27,799 --> 01:12:32,189 Го создал нем. Кога се родив... 505 01:12:34,216 --> 01:12:36,286 А тој... 506 01:12:39,955 --> 01:12:43,334 Зулфи, костимите. Зулфи! 507 01:12:44,660 --> 01:12:48,732 Каде е Зулфи? Да не умрел? 508 01:12:48,864 --> 01:12:51,140 Можеби. - Што? 509 01:12:52,101 --> 01:12:54,108 Не биди наивна. 510 01:12:54,236 --> 01:13:00,053 Водотекот го однесе, додека ти ги спасуваше костимите. 511 01:13:01,343 --> 01:13:08,989 Пригответе се! Слушнете го зовот на дивите гулаби! 512 01:13:09,118 --> 01:13:13,294 Џулија! 513 01:13:15,290 --> 01:13:17,363 Се уште ли не е готова? 514 01:13:25,367 --> 01:13:27,475 Да ја откажеме ли претставата? 515 01:13:28,804 --> 01:13:30,874 Зулфи... 516 01:13:32,641 --> 01:13:36,523 Армијата го бара. Ќе го најдат, како што стана со тебе. 517 01:13:36,645 --> 01:13:38,955 Ајде, сите чекаат. 518 01:13:41,383 --> 01:13:43,485 Не можам. 519 01:13:46,555 --> 01:13:49,764 Што сум ти кажувал? 520 01:13:51,627 --> 01:13:53,629 Шоуто треба... 521 01:13:54,730 --> 01:13:56,802 Треба? 522 01:13:56,999 --> 01:13:59,045 Да продолжи. - Точно така. 523 01:14:01,103 --> 01:14:03,204 Мојата Џулија. 524 01:14:05,441 --> 01:14:07,579 Што ќе облечам? 525 01:14:30,232 --> 01:14:32,407 Проклетство! 526 01:14:37,239 --> 01:14:41,601 Одам, одам, одам. - Одам, одам. 527 01:14:41,701 --> 01:14:43,780 А тој зборува. Збоувај, зборувај! 528 01:14:43,912 --> 01:14:46,825 Зборувај, зборувај! 529 01:14:50,219 --> 01:14:54,623 Одам, одам, одам. Одам, одам. 530 01:14:54,756 --> 01:14:58,994 А тој зборува. Зборувај, зборувај! 531 01:14:59,127 --> 01:15:03,210 Поздравив за добро утро. Добро утро, добро утро. 532 01:15:03,332 --> 01:15:07,461 Ми врачи златен прстен. 533 01:15:07,561 --> 01:15:09,639 Округол, многу округол. 534 01:15:09,739 --> 01:15:13,949 Колената ми се поткосија. 535 01:15:14,076 --> 01:15:19,719 Откажувам и се извинувам, дека се вљубив на англиски. 536 01:15:22,985 --> 01:15:28,833 Откажувам и се извинувам, дека се вљубив на англиски. 537 01:15:29,191 --> 01:15:35,133 Отпив вино од тие усни на англиски. 538 01:15:35,364 --> 01:15:37,708 Наеднаш се чу ѕвон. 539 01:15:37,833 --> 01:15:41,042 Проклетство! 540 01:15:42,104 --> 01:15:45,916 Проклетство! 541 01:15:46,775 --> 01:15:52,751 Откажувам и се извинувам, дека се вљубив на англиски. 542 01:15:53,081 --> 01:15:59,057 Отпив вино од тие усни на англиски. 543 01:15:59,288 --> 01:16:01,598 Наеднаш се чу ѕвон. 544 01:16:01,723 --> 01:16:04,966 Проклетство! 545 01:16:06,061 --> 01:16:11,238 Проклетство! 546 01:16:32,521 --> 01:16:36,745 Дотеран со костим и чудни чизми. 547 01:16:36,845 --> 01:16:41,124 Беше во падобран. 548 01:16:41,224 --> 01:16:45,546 Леташе тука и таму, носејќи ја земјата со себе кон небето. 549 01:16:45,646 --> 01:16:51,550 Не, не сум го оставала, нити сум му го разбивала срцето. 550 01:16:51,907 --> 01:16:56,398 Добриот џентлмен сам се сплетка. 551 01:16:56,498 --> 01:17:00,516 Добриот џентлмен сам се сплетка. 552 01:17:00,949 --> 01:17:06,898 Беше луд, а јас мрзелива. 553 01:17:07,122 --> 01:17:12,470 Неговите очи нежно го изговараа моето име на англиски. 554 01:17:13,528 --> 01:17:19,521 Отпив вино од тие усни на англиски. 555 01:17:19,621 --> 01:17:21,909 Наеднаш се чу ѕвон. 556 01:17:22,204 --> 01:17:25,378 Проклетство! 557 01:17:26,408 --> 01:17:31,551 Проклетство! 558 01:17:39,521 --> 01:17:43,526 Има ли тигар, кој ќе се справи со г-ца Џулија? 559 01:17:44,159 --> 01:17:47,148 Кој ќе биде пленот на г-ца Џулија? 560 01:17:47,248 --> 01:17:50,708 Јас! 561 01:17:51,066 --> 01:17:57,016 Дејвид, животот ти е премногу вреден. А ако пропуштам? 562 01:17:59,741 --> 01:18:04,451 Ми треба некој, чиј живот може да биде жртвуван. 563 01:18:05,647 --> 01:18:08,457 Што ќе кажеш, наредник Наваб Малик? 564 01:18:10,919 --> 01:18:13,055 Каде си? 565 01:18:22,931 --> 01:18:27,336 Магијата во неговите очи 566 01:18:27,436 --> 01:18:31,960 е како нож без контрола. 567 01:18:32,060 --> 01:18:34,087 Која беше та - Мема. 568 01:18:35,143 --> 01:18:37,147 Мојата Мема. 569 01:18:38,346 --> 01:18:42,837 Добриот џентлмен сам се сплетка. 570 01:18:42,937 --> 01:18:47,194 Добриот џентлмен сам се сплетка. 571 01:18:47,322 --> 01:18:49,399 Од лево и од десно. 572 01:18:49,524 --> 01:18:53,641 Нападите дојдоа од сите крила на англиски. 573 01:18:53,741 --> 01:18:58,371 Додека паѓаше, се држеше за мене. По англиски... 574 01:18:59,868 --> 01:19:05,011 Отпив вино од тие усни на англиски. 575 01:19:06,108 --> 01:19:09,317 Наеднаш се чу ѕвон. 576 01:19:13,815 --> 01:19:17,456 Проклетство! 577 01:19:18,453 --> 01:19:21,730 Проклетство! 578 01:19:37,672 --> 01:19:42,551 Отиде натаму. Застани, Зулфи! 579 01:19:43,145 --> 01:19:45,152 Не ме тормозете. - Зулфи! 580 01:19:45,280 --> 01:19:48,794 Застанете, инаку скокам во бунарот! 581 01:19:48,917 --> 01:19:51,596 Зулфи, смири се и слези. - Не! 582 01:19:52,354 --> 01:19:56,986 Излажа! Рече, дека јапонците се со нас. 583 01:19:57,086 --> 01:19:59,935 Зошто не нападнаа? 584 01:20:00,061 --> 01:20:02,063 Зулфи! 585 01:20:04,633 --> 01:20:10,114 Бомбите беа огромни! - Бевме на погрешното место. 586 01:20:10,305 --> 01:20:12,343 Ела. - Не! 587 01:20:12,507 --> 01:20:15,784 Те предупредувам, Наваб. - Добро, тргнувам. 588 01:20:15,884 --> 01:20:19,725 Прави што сакаш, но барем земи го опиумот. 589 01:20:19,881 --> 01:20:23,626 Уште една лага. - За тебе го зедов, Акбари Афим. 590 01:20:23,785 --> 01:20:26,152 Што е тоа? - Добро е, помирисај. 591 01:20:26,252 --> 01:20:28,632 Оттука ќе го помирисам. - Да не си куче? 592 01:20:28,757 --> 01:20:32,837 Пушам од години. - Добро, земи го. 593 01:20:32,961 --> 01:20:35,066 Добро. - Земи го. 594 01:20:35,197 --> 01:20:37,939 Наваб, пушти ме. 595 01:20:41,937 --> 01:20:45,544 Рече да го надгледувам сандакот до првото шоу. 596 01:20:46,274 --> 01:20:51,216 После сум слободен. - Луд ли си? 597 01:20:53,381 --> 01:20:56,931 Сто пати му објаснив. Пак ќе го кажам. 598 01:20:57,031 --> 01:21:00,227 Од нападот наваму британците се побници. 599 01:21:01,356 --> 01:21:03,427 Последното шоу е во Сингх Гхат. 600 01:21:04,226 --> 01:21:08,734 Сандакот ќе премине од другата страна по реката. 601 01:21:08,864 --> 01:21:12,604 Скриј го во своето возило за брза помош меѓу лековите. 602 01:21:13,802 --> 01:21:18,113 Зулфи, знаеш, дека ќе биде најбезбедно кај Џулија. 603 01:21:19,040 --> 01:21:22,744 Никој нема да се посомнева. Еве. 604 01:21:25,647 --> 01:21:31,621 Утре ќе се вратиш. - Ќе ти објаснам што да кажеш. 605 01:21:33,088 --> 01:21:36,425 Нема да се вратам во џунглата. - Зулфи... 606 01:21:36,525 --> 01:21:39,334 Невозможно е. - Напротив. 607 01:21:39,661 --> 01:21:43,602 Имаш опиум. - Акбари Афим не гори. 608 01:21:43,732 --> 01:21:48,839 Цигари со мечките ли да пушам? - Ќе се плашат од тебе. 609 01:21:50,205 --> 01:21:53,982 Повлечеш ли еднаш, стануваш лав. 610 01:21:54,709 --> 01:21:58,520 Ништо не станувам! Никаде нема да одам. 611 01:22:08,290 --> 01:22:10,325 Земи. 612 01:22:12,127 --> 01:22:15,597 Зулфи, сите наши мечти и надежи се во овој сандак. 613 01:22:16,998 --> 01:22:19,036 Не не подведувај. 614 01:22:55,203 --> 01:22:59,542 Ако проливаш крв, проливаја ја за татковината, а не за непријателите. 615 01:23:00,041 --> 01:23:02,954 Врати се, но работи за националната армија. 616 01:23:03,778 --> 01:23:07,143 Имаме мисија. Многу скап меч. 617 01:23:07,243 --> 01:23:11,230 Во замена ќе добиеме муниција за нашата војна. 618 01:23:13,088 --> 01:23:16,228 Овој меч ќе ја поведе нацијата кон слободата. 619 01:23:16,458 --> 01:23:19,132 Овој меч ќе ги скрши оковите на ропството. 620 01:23:42,417 --> 01:23:46,658 Поштата пристигна! - Овој лек е за тебе. 621 01:23:48,223 --> 01:23:52,703 А писмото е за другата страна. - Добро. 622 01:23:54,129 --> 01:23:57,235 Остави ја чантата и земи ја онаа! 623 01:23:57,899 --> 01:24:01,275 Нешто повеќе... - Сер! 624 01:24:02,871 --> 01:24:04,879 Капетан Наваб Малик. 625 01:24:16,184 --> 01:24:19,222 "Пратката е безбедна. 626 01:24:20,021 --> 01:24:27,567 Ќе се сретнеме во ноќта, кога ќе има полна месечина. 627 01:24:27,862 --> 01:24:29,900 Да живее Индија!" 628 01:24:36,137 --> 01:24:40,244 Каков ќе биде насловот на филмот? - Што? 629 01:24:40,542 --> 01:24:43,421 Името. Како ќе се вика следниот филм? 630 01:24:43,812 --> 01:24:46,850 "Царицата на експресот". - Така ли? 631 01:24:47,982 --> 01:24:52,358 За што се раскажува? - Трилер е, Дејвид. 632 01:24:53,021 --> 01:24:56,093 Кражба од воз во движење. 633 01:24:57,559 --> 01:25:00,802 "Царицата на експресот"! Возбуден ли си? 634 01:25:02,397 --> 01:25:07,411 Г-це Џулија, каде си? - Многу сум возбудена. 635 01:25:07,669 --> 01:25:10,172 Нема да учествува. - Што? 636 01:25:14,476 --> 01:25:18,958 Дете, наскоро ќе бидеш г-ѓа Билиморија. 637 01:25:22,083 --> 01:25:25,653 Никакви филмови после бракот. - Зошто не? 638 01:25:25,787 --> 01:25:29,325 Девика беше омажена, а маж и не и попречи. 639 01:25:29,824 --> 01:25:32,061 Химаншу беше Рај, не Билиморија. 640 01:25:48,510 --> 01:25:51,855 Зулфи? - Зулфи! 641 01:25:54,449 --> 01:25:57,093 Побрзајте! Каде беше, пријателе? 642 01:25:58,786 --> 01:26:03,234 Зулфи! - Каде беше? 643 01:26:12,600 --> 01:26:16,313 Светот е сцена, а сцената е моја. 644 01:26:16,413 --> 01:26:20,751 Наша! Имам изненадување за вас. 645 01:26:25,680 --> 01:26:27,785 Хитлер! 646 01:26:44,499 --> 01:26:50,431 Русија. - Не, водка. 647 01:26:50,531 --> 01:26:52,649 Не таму. 648 01:26:56,911 --> 01:26:59,721 Не, ќе си направат харакири. 649 01:27:04,252 --> 01:27:06,323 Не, никогаш! 650 01:27:09,690 --> 01:27:15,668 Добро, затвори очи. Два чекори напред и еден лево. 651 01:27:17,131 --> 01:27:20,112 Ајде. - Пуштам! 652 01:27:49,664 --> 01:27:51,871 Џули, што правиш? - Отвори го. 653 01:28:10,952 --> 01:28:13,029 Да, нареднику. 654 01:28:14,088 --> 01:28:17,821 Што? - Кога треба да излезам на сцената? 655 01:28:17,921 --> 01:28:22,005 Ти реков по пет минути. - Те молам, провери одново. 656 01:28:27,201 --> 01:28:29,375 Сцената. 657 01:28:36,477 --> 01:28:39,681 Сакав да ти кажам нешто важно. - Кажи. 658 01:28:41,115 --> 01:28:44,619 Се срамам од тоа што се случило во џунглата. 659 01:28:46,754 --> 01:28:50,428 Добро. - И сум ти малку лута. 660 01:28:50,892 --> 01:28:55,808 Мене ли? - Бев збркана и ти го искористи тоа. 661 01:29:00,835 --> 01:29:04,347 Добро, посгрешив. Прости ми. 662 01:29:07,141 --> 01:29:09,211 Слушај. 663 01:29:10,445 --> 01:29:13,951 Да? - И друго имав да ти кажам. 664 01:29:14,515 --> 01:29:16,593 Кажи. 665 01:29:18,519 --> 01:29:22,366 Сакав да се извинам. - За што? 666 01:29:25,860 --> 01:29:27,961 За тоа. 667 01:29:30,665 --> 01:29:34,676 Тоа ли? Треба да ти заблагодарам. 668 01:29:35,236 --> 01:29:39,081 Зошто? - Те искористив. 669 01:29:39,507 --> 01:29:42,686 Можеше да се одмаздиш, додека ги фрлаше ножевите. 670 01:29:45,146 --> 01:29:47,353 Како ти е раната? Покажи ми. 671 01:29:49,083 --> 01:29:52,587 Срам ли те е? Не се срамеше, кога ме соблече. 672 01:29:52,920 --> 01:29:57,396 Зошто ми го правиш ова? - Кое? 673 01:29:58,459 --> 01:30:03,573 То што се Случи беше грешка. - Апсолутна грешка. 674 01:30:04,265 --> 01:30:06,675 Треба да стоиме далеку еден од друг. 675 01:30:09,237 --> 01:30:11,245 Многу далеку. 676 01:30:31,292 --> 01:30:33,829 Каде е Џулија? Сите ја чекаат. 677 01:30:35,029 --> 01:30:38,339 Се подготвува. - Јасно. 678 01:30:39,534 --> 01:30:41,675 Не може да влезеш. 679 01:30:42,470 --> 01:30:45,246 Запри ме. - Не може да влезеш. 680 01:30:45,807 --> 01:30:48,261 Што... - Здраво, мајоре! 681 01:30:48,361 --> 01:30:50,452 Готова сум. Ајде! 682 01:30:52,280 --> 01:30:54,316 Зулфи, земи ги чантите. - Добро. 683 01:30:55,349 --> 01:30:57,428 Проклета свиња! 684 01:30:57,585 --> 01:31:00,059 Џулија, наваму. - Се разбира. 685 01:31:01,255 --> 01:31:03,256 Зулфи! 686 01:31:04,292 --> 01:31:06,367 Проклета судбина! 687 01:31:06,861 --> 01:31:10,707 Ќе ме заколат заради твојата љубовна афера. 688 01:31:11,566 --> 01:31:14,570 И двајцата ќе умрете и ќе ме повлечете и мене. 689 01:31:14,769 --> 01:31:17,010 Остани подалеку од неа. 690 01:31:17,138 --> 01:31:19,716 Ако маж и дознае, ќе ве закопа живи. 691 01:31:20,074 --> 01:31:22,520 Зулфи, мојот пиштол... - Мајчина му! 692 01:31:30,384 --> 01:31:35,349 Специјално за вас! Пристигна прекрасната самовила. 693 01:31:35,449 --> 01:31:39,063 Ѓаволот на доброто - госпоѓица Џулија. 694 01:31:45,766 --> 01:31:50,772 Мојот сакан отиде до Англија. 695 01:31:55,109 --> 01:31:58,190 Мојот сакан отиде до Англија заедно со оркестрот. 696 01:31:58,312 --> 01:32:02,627 Каде ли ќе слета, за да не го подразни Хитлер? 697 01:32:02,917 --> 01:32:07,730 Внимавај, за да не го подразниш Хитлер. 698 01:32:07,955 --> 01:32:10,663 Внимавај, за да не го подразниш Хитлер. 699 01:32:12,793 --> 01:32:17,438 Мојот сакан отиде до Англија. 700 01:32:17,538 --> 01:32:20,607 Мојот сакан отиде до Англија заедно со оркестрот. 701 01:32:20,707 --> 01:32:24,911 Каде ли ќе слета, за да не го подразни Хитлер? 702 01:32:25,273 --> 01:32:30,264 Внимавај, за да не го подразниш Хитлер. 703 01:32:30,364 --> 01:32:33,551 Внимавај, за да не го подразниш Хитлер. 704 01:32:35,283 --> 01:32:38,355 За твоето друштво, Руси. - За тебе, Дејвид. 705 01:32:38,486 --> 01:32:41,820 Бел мајмун! Оди си, белчо! 706 01:32:41,920 --> 01:32:45,267 Грозоти, нашите дијаманти се поголеми од вашите мандала. 707 01:32:45,393 --> 01:32:47,483 Тргни се, белчо! 708 01:32:47,128 --> 01:32:51,804 Мојот сакан лета за прв пат со летачката машина. 709 01:32:51,933 --> 01:32:56,678 Скокни и фати се за месечината. 710 01:33:00,575 --> 01:33:03,715 Не сум бил јас. Бев во тоалетот. 711 01:33:06,347 --> 01:33:09,191 Пушиш ли опиум? - Не. 712 01:33:09,917 --> 01:33:14,528 Падне ли во Париз, Ајфеловата кула ќе му го омекне паѓањето. 713 01:33:14,628 --> 01:33:19,571 Ќе биде спасен со Божјата милост. 714 01:33:19,794 --> 01:33:24,140 Ја изгубил сета коса, но има величествена фигура. 715 01:33:24,265 --> 01:33:28,714 Да не го стресе Черчил. 716 01:33:28,836 --> 01:33:34,718 Да не го стресе Черчил. 717 01:33:41,315 --> 01:33:43,385 Руси? 718 01:33:52,226 --> 01:33:56,971 Додека во полето... 719 01:33:57,098 --> 01:34:02,106 Се уште го чекам во полето, каде што се среќававме. 720 01:34:02,206 --> 01:34:06,332 Се надевам да не ја заборавил мојата спирка. 721 01:34:06,432 --> 01:34:10,586 Кондуктер, не ја пропуштај мојата спирка. 722 01:34:10,911 --> 01:34:16,486 Кондуктер, не ја испуштај. Шофере, не ја пропуштај спирката. 723 01:34:19,319 --> 01:34:21,474 Наваб! Зулфи! 724 01:34:21,574 --> 01:34:26,113 Кој знае каде ќе слета, за да не го исплаши Хитлер? 725 01:34:26,213 --> 01:34:29,241 Внимавај да не го исплашиш Хитлер. - Запри! 726 01:34:35,269 --> 01:34:37,343 Спушти го оружјето. 727 01:34:38,472 --> 01:34:42,222 Џулија, невин сум. - Спушти го. 728 01:34:42,322 --> 01:34:45,783 Ќе ме убие. - Нема, спушти го пиштолот. 729 01:34:47,348 --> 01:34:50,251 Ајде, спушти го. 730 01:35:01,996 --> 01:35:05,638 Еве, бел мајмуне! 731 01:35:08,969 --> 01:35:13,317 Џулија, ми писна од овде. 732 01:35:16,777 --> 01:35:18,819 Зулфи! 733 01:35:21,749 --> 01:35:23,756 Зулфи? 734 01:35:27,354 --> 01:35:29,561 Тоа е револвер "Вебли Скот". 735 01:35:31,258 --> 01:35:35,206 Од каде има пиштол на британската армија? 736 01:35:40,367 --> 01:35:42,608 Наредник Чандан Панди! 737 01:35:43,971 --> 01:35:47,270 Наредник Хукум Сингх! - Да, капетане. 738 01:35:47,370 --> 01:35:49,689 Наредник Карамвир Сингх! - Да! 739 01:35:49,789 --> 01:35:52,075 Наредник Бахадур Чатри! - Наваб! 740 01:35:52,175 --> 01:35:55,456 Зулфи го нема веќе. - Наредник Наваб Малик! 741 01:35:56,317 --> 01:36:00,020 Наваб, што правиш тука? Капетанот те вика. 742 01:36:00,154 --> 01:36:03,330 Ајде! - Наредник Бахадур. 743 01:36:06,527 --> 01:36:08,803 Наредник Хукум Сингх! 744 01:36:11,132 --> 01:36:13,211 Наредник Рам. 745 01:36:15,936 --> 01:36:17,943 Наредник Наваб Малик. 746 01:36:18,272 --> 01:36:21,253 Нашиот локален херој. 747 01:36:23,744 --> 01:36:25,817 Наредник Гурунг. 748 01:36:28,616 --> 01:36:30,659 Наредник Серабџит Сингх. 749 01:36:44,265 --> 01:36:47,735 Г-н Билиморија, каде да го оставиме трупот? 750 01:36:48,702 --> 01:36:53,509 Каде што му е местото! Во џунглата кај животните. 751 01:36:54,875 --> 01:36:59,124 До Бога, Руси! Ќе го погребеме. 752 01:37:02,550 --> 01:37:07,959 Ако сакаш да те погребат со него, започни да му го копаш гробот. 753 01:37:09,290 --> 01:37:13,033 Фрлете го телото во џунглата. 754 01:37:23,137 --> 01:37:26,778 Бил шпион на Националната армија. 755 01:37:30,911 --> 01:37:33,118 Кој знаел за тоа? 756 01:37:35,883 --> 01:37:39,763 Има ли други како него? 757 01:37:42,923 --> 01:37:44,993 Помеѓу вас? 758 01:37:45,559 --> 01:37:47,663 Или меѓу нас? 759 01:37:49,430 --> 01:37:54,376 Да, се разбира, дека има некој помеѓу нас. 760 01:37:56,370 --> 01:38:01,619 Г-н Билиморија, не можете да контролирате една шака луѓе. 761 01:38:01,719 --> 01:38:04,383 Разбирам. - Не, не разбираш. 762 01:38:04,511 --> 01:38:08,924 Можам да те уапсам! - Доста, Дејвид... 763 01:38:09,049 --> 01:38:11,928 За тебе сум генерал-мајор Хардинг. 764 01:38:13,354 --> 01:38:15,929 На што се смееш, глупаку? 765 01:38:16,029 --> 01:38:18,629 Ако имаше мозок, немаше да го застрелаш. 766 01:38:20,394 --> 01:38:22,965 Ќе го фатевме кртот. 767 01:38:47,354 --> 01:38:49,425 Утре вечер во 11 во Сингхат. 768 01:38:49,756 --> 01:38:55,706 Ти беше верен цели 15 години. Го лиши од последен ритуал. 769 01:38:58,432 --> 01:39:03,346 Не знам дали си наивна, или глупава. 770 01:39:05,005 --> 01:39:08,145 Барем не сум бездушна. 771 01:39:15,516 --> 01:39:18,326 Дете, ела тука. 772 01:39:19,720 --> 01:39:21,865 Ела, ела. 773 01:39:36,203 --> 01:39:39,116 Јазикот ти станал остар како твоите ножеви. 774 01:39:40,674 --> 01:39:43,314 Ништо мое не е мое, Руси. 775 01:39:45,212 --> 01:39:47,954 Ниту јазикот, ниту срцето. 776 01:39:48,382 --> 01:39:52,931 Дури мојот ум. Ме ослободуваш и одлетувам. 777 01:39:54,154 --> 01:39:57,262 Ако ме повикаш, се враќам во твојот скут. 778 01:39:57,491 --> 01:39:59,903 Кога сакаш, јас сум Џулија. 779 01:40:01,028 --> 01:40:03,907 Кога ќе посакаш, г-ѓа Билиморија. 780 01:40:11,405 --> 01:40:13,778 Големи зборови од мојата малечка Џулија. 781 01:40:19,980 --> 01:40:21,982 Кој те учи на тие нешта? 782 01:40:25,986 --> 01:40:31,898 Запамети, Руси Билиморија те создаде. 783 01:41:40,127 --> 01:41:42,539 Ми беше како сенка. 784 01:41:44,398 --> 01:41:49,574 Не знаев, дека работи за Националната армија. 785 01:41:50,938 --> 01:41:53,477 Што ќе направеше ако ти кажеше? 786 01:41:56,310 --> 01:41:58,321 Ќе го спасев. 787 01:42:00,180 --> 01:42:04,620 Ќе му објаснев дека тие се со чудовиштата. 788 01:42:05,252 --> 01:42:10,794 Како јапонци, Хитлер и Мусолини. - Лесно ги гледаш оние чудовишта. 789 01:42:13,627 --> 01:42:18,399 А тие, кои живеат тука? Британците. 790 01:42:19,800 --> 01:42:21,973 Никој не ги гледа. 791 01:42:24,004 --> 01:42:26,782 Не јас, туку Зулфи. 792 01:42:28,809 --> 01:42:31,016 Тоа би го рекол. 793 01:42:37,186 --> 01:42:39,860 Има ли нешто, поважно од нечиј живот? 794 01:42:40,020 --> 01:42:42,055 Има. 795 01:42:42,256 --> 01:42:46,665 Она, за кое човек би умрел. 796 01:42:56,203 --> 01:42:58,241 Проклетство. 797 01:43:30,837 --> 01:43:35,081 Тоа е љубов. 798 01:43:37,277 --> 01:43:41,225 Тоа е љубов. 799 01:43:47,554 --> 01:43:54,306 Пламенот од лампата на Суфи. 800 01:43:54,406 --> 01:44:01,369 Јагленот гори дури се изгаси. 801 01:44:02,903 --> 01:44:10,014 Тоа е љубов. 802 01:44:19,186 --> 01:44:26,434 Реката спие, а главата и почива на бреговите. 803 01:44:28,929 --> 01:44:35,813 Се лее со векови, извира од очите. 804 01:44:37,971 --> 01:44:44,343 Тоа е љубов. 805 01:44:44,443 --> 01:44:51,473 Тоа е љубов. 806 01:44:51,573 --> 01:44:56,465 Бара осаменост. 807 01:44:58,125 --> 01:45:03,040 Во сенките што се преплетуваат. 808 01:45:04,564 --> 01:45:11,504 Ушите и се наштрек за свиалта на очите. 809 01:45:13,307 --> 01:45:17,722 Тоа е љубов. 810 01:45:17,911 --> 01:45:22,222 Ќе ме убијат заради тебе. - Смирено, ништо нема да се случи. 811 01:45:23,150 --> 01:45:26,256 Зошто реши така? - Богиња сум. 812 01:45:26,386 --> 01:45:30,251 Се можам. - На пример? 813 01:45:30,351 --> 01:45:35,260 Можам да го запрам времето. Да го свиајм небото околу себе. 814 01:45:35,360 --> 01:45:38,021 Можам да ја проголтам земјата. 815 01:45:38,121 --> 01:45:42,443 Во име на твојата љубов можам да ја предадам смртта. 816 01:45:42,569 --> 01:45:48,479 Можам да сторам се, сакан, суштина на мојот живот. 817 01:45:48,809 --> 01:45:53,349 Од кој филм е? - Навистина сум богиња. 818 01:45:53,747 --> 01:45:59,719 Пламенот се шири од лампата на Суфи. 819 01:46:00,053 --> 01:46:06,800 Треба да гори, додека и двајцата не изгориме. 820 01:46:09,329 --> 01:46:15,974 Тоа е љубов. 821 01:46:16,570 --> 01:46:22,612 Се изгубил себе си. Суфи е вистинска загатка. 822 01:46:22,943 --> 01:46:29,861 Се буди како Табризи, говори како Руми. 823 01:46:31,685 --> 01:46:36,600 Тоа е љубов. 824 01:46:51,738 --> 01:46:56,847 Во скривницата! Брзо! 825 01:46:59,179 --> 01:47:02,875 Прво позиционирајте го оружјето против воздушни напади. 826 01:47:02,975 --> 01:47:08,153 Да им покажеме кои сме! - Дејвид, Џулија ја нема. 827 01:47:08,253 --> 01:47:12,805 Не е моја грижа. Одведете го внатре. 828 01:47:12,905 --> 01:47:15,499 Ајде, да им покажеме. 829 01:47:16,296 --> 01:47:18,367 Помогнете. 830 01:47:22,803 --> 01:47:24,908 Продолжувајте. 831 01:47:45,125 --> 01:47:47,131 Мајор Вилјамс. 832 01:47:49,763 --> 01:47:51,773 Хардинг. 833 01:47:55,135 --> 01:47:57,911 Добро, држете ме во тек. 834 01:49:11,044 --> 01:49:14,417 Благодарам, Вилјамс. Сврши! Соборивме еден авион. 835 01:49:14,548 --> 01:49:19,187 Останатите се враќаат. Да ги поздравиме нашите момчиња! 836 01:49:47,480 --> 01:49:53,295 Има ли некој, кој може да ја победи Џулија? 837 01:50:05,699 --> 01:50:09,939 Не е важно љубовник или војник, излези напред. 838 01:51:28,815 --> 01:51:30,819 Руси! 839 01:51:48,501 --> 01:51:50,505 Госпоѓице Џулија. 840 01:51:51,204 --> 01:51:56,244 Пљачката ти е тука. Вади ги ножевите. 841 01:52:00,046 --> 01:52:02,118 Пријатели! 842 01:52:02,282 --> 01:52:07,053 Џулија е смела, но која е тајната? 843 01:52:10,090 --> 01:52:15,900 Колковите и треперат. Очите и се шират. 844 01:52:16,596 --> 01:52:19,935 Дали е магепасана? 845 01:52:23,603 --> 01:52:25,844 Или е вљубена? 846 01:52:31,377 --> 01:52:34,257 Најголемиот непријател на срцето е самото срце. 847 01:52:34,681 --> 01:52:37,025 Страста е својствена на вљубените. 848 01:52:41,588 --> 01:52:43,624 Кажи ми, дете. 849 01:52:45,625 --> 01:52:48,333 Што? - Вистината. 850 01:52:49,596 --> 01:52:55,268 Вистината, длабоко во твоето срце и на врвот на мојот јазик. 851 01:53:29,636 --> 01:53:32,276 Руси, не остави без здив. 852 01:53:32,572 --> 01:53:36,213 За миг мислев дека навистина ќе ја убиеш Џулија. 853 01:53:36,676 --> 01:53:41,887 Професионалци сме, г-н Пател. Работата ни е да се преправаме. 854 01:53:42,248 --> 01:53:45,024 Добро кажано. 855 01:53:45,752 --> 01:53:49,767 Но гневните удари не беа лажни, г-це Џулија. 856 01:53:49,956 --> 01:53:51,997 Повредена ли си? 857 01:53:53,459 --> 01:53:56,366 Тоа е дел од играта. Добро сум. 858 01:53:57,096 --> 01:54:02,974 Понекогаш раната е на едно место, а болката на сосема друго. 859 01:54:05,205 --> 01:54:10,051 Госпоѓо Хасена. - Се уште го бараме наредник Малик. 860 01:54:10,376 --> 01:54:13,618 Ќе дојде секој момент. - Благодарам, мајоре. 861 01:54:20,220 --> 01:54:22,598 Само еден од нас ќе живее. 862 01:54:23,289 --> 01:54:26,297 Јас или тој. 863 01:54:31,998 --> 01:54:34,142 Наваб! 864 01:54:35,768 --> 01:54:38,806 Наваб, треба да исчезнеш оттука! 865 01:54:39,205 --> 01:54:42,610 Руси ќе те убие. Те бара! 866 01:54:44,210 --> 01:54:49,024 Разбираш ли што кажувам? Мема. 867 01:55:02,729 --> 01:55:05,141 ПОБЕДА ЗА ИНДИЈА 868 01:55:05,632 --> 01:55:07,678 Национална индиска армија 869 01:55:08,902 --> 01:55:10,974 Мема! 870 01:55:12,805 --> 01:55:16,146 Врати се! 871 01:55:21,381 --> 01:55:25,659 Продолжи, Мема. Немаме многу време. 872 01:55:31,124 --> 01:55:33,135 Наваб? 873 01:55:35,261 --> 01:55:39,110 Да. Капетан Наваб Малик. 874 01:55:39,732 --> 01:55:44,513 Одред "Ганди", Национална индиска армија. 875 01:55:52,011 --> 01:55:55,521 Имаме гост, генерал-мајоре. - Кој е во ова време? 876 01:55:55,715 --> 01:55:59,590 Многу специјален гост, ќе сакате да се сретнете. 877 01:56:02,455 --> 01:56:05,169 Добро, извинете, господа. 878 01:56:13,299 --> 01:56:15,303 Ела со мене. 879 01:56:18,938 --> 01:56:20,981 Предавник. 880 01:56:21,507 --> 01:56:27,153 Не само за мене, но и за својата армија. За целата јавност! 881 01:56:29,615 --> 01:56:34,331 Бев предавник, кога бев британски војник. 882 01:56:36,389 --> 01:56:39,302 Сфатив дека со години сум роб. 883 01:56:43,062 --> 01:56:45,770 Треба да се ослободиме од тие чудовишта. 884 01:56:47,600 --> 01:56:52,515 Не е важно дали ќе умреме за тоа, или ќе убиваме, за да бидеме слободни. 885 01:56:53,139 --> 01:56:57,845 Треба да ме убиеш. Дејствувај. 886 01:57:11,824 --> 01:57:17,473 Наваб, правиш грешка. Убиј ме или ќе те убијат. 887 01:57:24,604 --> 01:57:26,677 Мислиш ли, дека си жива? 888 01:57:28,141 --> 01:57:32,746 Ако беше, ќе ја сфатеше тиранијата на своите господари. 889 01:57:34,147 --> 01:57:36,957 Ќе ги слушнеше врисоците на невините. 890 01:57:40,219 --> 01:57:42,290 Не е потребно да те убивам. 891 01:57:43,923 --> 01:57:49,063 Погребана си во своето сопствено тело. 892 01:58:12,552 --> 01:58:14,628 Не е лошо. 893 01:58:24,497 --> 01:58:26,534 Проклета предавничка! 894 01:58:28,167 --> 01:58:30,337 Вилјамс, запри! 895 01:58:36,709 --> 01:58:40,020 Мема, и ти ли? 896 01:58:43,749 --> 01:58:45,789 Бајро Сингх. 897 01:58:50,456 --> 01:58:52,533 Национална индиска армија. 898 01:58:53,226 --> 01:58:58,166 Да. - Прво шминкерот, сега сестрата. 899 01:58:58,297 --> 01:59:00,338 Може да има уште многу. 900 01:59:01,901 --> 01:59:05,474 Како дозна? - Старецот ги издаде за пари. 901 01:59:06,606 --> 01:59:09,109 Ако британците ја напуштат Индија, 902 01:59:09,308 --> 01:59:13,315 ова општество ќе биде најкорумпираното во светот. 903 01:59:29,128 --> 01:59:32,075 Што ќе се случи со него, ако умреш? 904 01:59:35,101 --> 01:59:39,072 Смилувај се над своето дете. 905 01:59:41,507 --> 01:59:44,454 Кажувај кој друг работи со тебе! 906 01:59:56,923 --> 01:59:58,964 А сега? 907 02:00:03,229 --> 02:00:05,404 Не и моето дете. 908 02:00:10,002 --> 02:00:13,006 Ве молам, не детето! 909 02:00:17,009 --> 02:00:19,054 Мамо! 910 02:00:35,361 --> 02:00:39,765 Генерале, тоа не е во ред. - Глупости. 911 02:00:39,899 --> 02:00:42,175 Бел сум, секогаш сум во право. 912 02:00:46,839 --> 02:00:48,840 Мајоре! 913 02:00:57,216 --> 02:00:59,222 Земи го оружјето. 914 02:01:01,754 --> 02:01:04,701 Земи го оружјето, г-н Билиморија. 915 02:01:08,928 --> 02:01:11,340 Ти реков да го земеш оружјето! 916 02:01:17,136 --> 02:01:19,776 Кој друг? 917 02:01:19,905 --> 02:01:22,385 Немој, Руси. - Што чекаш? 918 02:01:22,642 --> 02:01:26,419 Пукај, по ѓаволите! Покажи ни колку си верен! 919 02:01:29,115 --> 02:01:31,116 Не! 920 02:02:39,051 --> 02:02:41,059 Слава за Индија! 921 02:02:57,770 --> 02:03:01,115 Сигурно нема да добиеш крст Викторија. 922 02:03:01,574 --> 02:03:04,714 Но ќе препорачам да те распнат на таков. 923 02:03:08,247 --> 02:03:10,317 Одведете го предавникот. 924 02:03:10,549 --> 02:03:14,622 Г-це Џулија, нема да можам да присуствувам на последното шоу. 925 02:03:14,987 --> 02:03:18,491 Денес тргам кон Калкута со двоостриот меч. 926 02:03:18,624 --> 02:03:24,069 Двоостар ли? - Малик е поострата страна. 927 02:03:24,263 --> 02:03:27,406 Извинете, но нема да го оставам. 928 02:03:28,200 --> 02:03:31,147 Ја пееше армиската химна. - Сер? 929 02:03:31,370 --> 02:03:36,043 Тажно е, што песната на Тагор се користи за таа осудена кауза. 930 02:03:37,143 --> 02:03:39,179 Мамо! 931 02:03:41,580 --> 02:03:43,719 Разбуди се, мамо. 932 02:04:18,751 --> 02:04:22,832 Касни малку. - Мамо! 933 02:04:24,590 --> 02:04:26,866 Смири се. - Мамо! 934 02:04:29,094 --> 02:04:32,269 Дај ми крв и ќе ти дадам слобода. 935 02:04:33,966 --> 02:04:37,971 Ја сакаме слободата, но сакаме друг да крвари за неа. 936 02:04:38,103 --> 02:04:42,345 Има ли поважно од нечиј живот? - Има. 937 02:04:44,310 --> 02:04:47,291 Она, за кое човек би умрел. 938 02:04:56,789 --> 02:05:00,293 Многу убаво! 939 02:05:48,908 --> 02:05:53,880 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 940 02:05:54,013 --> 02:05:56,015 Бог знае каде. 941 02:05:56,115 --> 02:06:00,656 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 942 02:06:00,786 --> 02:06:02,829 Бог знае каде. 943 02:06:03,221 --> 02:06:07,242 Одгледаната од водопадот Џулија. 944 02:06:07,342 --> 02:06:11,638 Џулија која размавтува камшик 945 02:06:11,864 --> 02:06:17,781 Џулија! 946 02:06:19,571 --> 02:06:24,175 Се размафтуваш како орел. 947 02:06:24,275 --> 02:06:28,258 Ако се спуштиш, Џулија... 948 02:06:28,380 --> 02:06:33,216 Ќе се издигне. 949 02:06:33,316 --> 02:06:37,300 Џулија е како бура. 950 02:06:37,523 --> 02:06:42,307 Ќе избувне напред. 951 02:06:42,407 --> 02:06:46,638 Како надоаѓачка вода. 952 02:06:46,799 --> 02:06:51,270 Ќе те удри. 953 02:06:51,403 --> 02:06:55,647 Како молњата. 954 02:06:55,774 --> 02:07:00,484 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 955 02:07:00,613 --> 02:07:02,615 Бог знае каде. 956 02:07:02,748 --> 02:07:07,128 Еве ја Џулија. Тука и таму, и насекаде. 957 02:07:07,252 --> 02:07:09,254 Бог знае каде. 958 02:07:09,388 --> 02:07:13,768 Одгледаната од водопадот Џулија. Љубимицата на мусонот Џулија. 959 02:07:13,892 --> 02:07:18,637 Џулија коај ги знае сите вештини. Џулија која размавтува камшик. 960 02:07:18,764 --> 02:07:24,043 Џулија! 961 02:07:24,870 --> 02:07:28,340 Логор, јави се. 962 02:07:38,050 --> 02:07:41,485 Бајро Сингх! Отвори ја вратата! 963 02:07:45,290 --> 02:07:50,163 Ослободете го Наваб! - Пуштај го! Тоа е заповед! 964 02:07:58,504 --> 02:08:02,210 Оружјето. - Се разбира, г-це Џулија. 965 02:08:02,641 --> 02:08:04,848 Фрлете го оружјето. 966 02:09:00,966 --> 02:09:03,207 Гнасна... 967 02:10:00,025 --> 02:10:02,904 Во Националната армија има ли женски вод? 968 02:10:03,395 --> 02:10:06,171 Одред "Царицата на Џанси"? 969 02:10:13,205 --> 02:10:18,217 Мајоре! Таму! 970 02:10:29,888 --> 02:10:34,637 Генерале, мислевме... - Мислевте, дека сум умрел ли? 971 02:10:38,964 --> 02:10:42,810 Добро, што сум поголем актер од оваа тука. 972 02:10:45,170 --> 02:10:47,564 Тука е камп. 973 02:10:47,764 --> 02:10:53,685 Тргнува џип со подршка. Патот е недостапен за камиони. 974 02:11:20,906 --> 02:11:23,216 Колку уште? 975 02:11:39,458 --> 02:11:43,933 Кон мостот! - Распрснете се. 976 02:11:50,168 --> 02:11:53,794 Каде е подршката? - Требаше да бидат тука пред нас. 977 02:11:53,894 --> 02:11:57,146 Мајку му! Таму! 978 02:12:19,965 --> 02:12:23,340 Немам повеќе. - Им свршува муницијата. 979 02:12:23,602 --> 02:12:26,615 Земи го мечот и тргај по мостот. - А ти? 980 02:12:26,738 --> 02:12:31,749 Ќе ги задржам, тргај. - Не и без тебе. 981 02:12:38,216 --> 02:12:41,686 Најпосле! 982 02:12:44,589 --> 02:12:49,617 Го преминеш ли мостот, воената патрола е на два километри. Кажи им. 983 02:12:49,717 --> 02:12:52,537 Ќе ги задржам, додека дојдат. 984 02:12:56,335 --> 02:12:59,544 Надежите на милиони зависат од овој меч. 985 02:13:00,472 --> 02:13:02,549 Тргај, Џулија. 986 02:13:05,477 --> 02:13:07,478 Ајде. 987 02:13:24,730 --> 02:13:27,904 Запрете! Почекајте! 988 02:13:50,255 --> 02:13:52,295 Наваб! 989 02:14:07,339 --> 02:14:09,375 Ја нема, сер! 990 02:14:15,947 --> 02:14:20,826 Госпоѓице Џулија, те молам, врати се. 991 02:14:24,089 --> 02:14:28,669 Ако не заради друг, тогаш барем заради Руси. 992 02:14:41,306 --> 02:14:45,186 Дете, врати се! - Боже! 993 02:14:45,911 --> 02:14:51,822 Види! Твојот љубен е жив! 994 02:15:15,841 --> 02:15:18,910 Не, Џулија! 995 02:15:21,346 --> 02:15:23,622 Врати се. - Чекај малку. 996 02:15:24,716 --> 02:15:26,757 Мечот ни треба. 997 02:15:28,520 --> 02:15:33,829 Нема да ме поштедат. Не се обидувај да ме спасуваш. 998 02:15:40,165 --> 02:15:42,172 Госпоѓице Џулија! 999 02:15:42,501 --> 02:15:49,282 Ветувам справедлив процес за Малик, а тебе нема да те судиме. 1000 02:15:49,808 --> 02:15:52,254 Зборот ми е повреден од животот. 1001 02:15:52,377 --> 02:15:56,226 Ако не ме убијат, ќе ме обесат. 1002 02:15:56,615 --> 02:15:59,824 Утре смртта ми е сигурна. 1003 02:16:01,553 --> 02:16:03,555 Но денес си жив. 1004 02:16:17,669 --> 02:16:19,712 Запри, наредник Малик! 1005 02:16:21,940 --> 02:16:27,348 Што се обидува да направи? - Сака да го убиеме. 1006 02:16:30,448 --> 02:16:33,986 Наредник Малик, уште еден чекор и мртов си. 1007 02:16:39,758 --> 02:16:41,931 Тргни се, Џулија! 1008 02:16:45,864 --> 02:16:52,782 Тоа е чао, но сигурно не и збогум. 1009 02:16:52,971 --> 02:16:56,180 Во телото сигурно има душа. 1010 02:16:56,308 --> 02:16:59,187 Разнесете го мостот! - Не! 1011 02:17:46,458 --> 02:17:49,905 Дете, врати се! 1012 02:18:01,539 --> 02:18:03,547 Дете! 1013 02:18:10,915 --> 02:18:13,623 Дете, застани. 1014 02:18:33,538 --> 02:18:37,747 Што сакаш? - Можеш ли да ми го дадеш? 1015 02:18:38,310 --> 02:18:40,583 Што ќе побараш. 1016 02:18:42,680 --> 02:18:48,624 Ќе го однесеш ли од другата страна, каде што му е местото? 1017 02:19:08,039 --> 02:19:10,150 Ајде. 1018 02:19:16,614 --> 02:19:22,530 Не можам да живеам без тебе. - Но јас веќе умрев со него. 1019 02:19:26,324 --> 02:19:28,432 Проклетство. 1020 02:19:46,811 --> 02:19:49,223 Жалам, г-н Билиморија. 1021 02:20:00,658 --> 02:20:02,737 Нашиот меч. 1022 02:21:02,921 --> 02:21:07,700 "Очекуваме преданост од тие... 1023 02:21:11,262 --> 02:21:13,833 Кои не знаат што е да си верен." 1024 02:21:16,833 --> 02:21:20,833 Превод: stek-kravari 99785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.