Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,439 --> 00:02:16,439
Превод: stek-kravari
2
00:02:19,439 --> 00:02:25,389
Со почетокот на Втората светска војна
целиот свет започнува да војува.
3
00:02:26,312 --> 00:02:28,553
Индија е под британска управа.
4
00:02:28,748 --> 00:02:32,787
Во моментот борбата
за слобода е во својот разгор.
5
00:02:33,486 --> 00:02:39,130
Движењето на Ганди
е целосно против насилство.
6
00:02:39,492 --> 00:02:44,370
Но во битката за слобода има и друг
војник - Субхаш Чандра Бос.
7
00:02:44,497 --> 00:02:47,205
Тој го одрекува мислењето на Ганди.
8
00:02:47,500 --> 00:02:51,915
Верува, дека треба
да се избориш за своката слода.
9
00:02:52,205 --> 00:02:56,017
Може да се постигне,
ако одговориш на огнот со оган.
10
00:02:56,142 --> 00:03:02,059
Бос стапил во сојуз
со непријателот на својот непријател
- Јапонија.
11
00:03:02,749 --> 00:03:07,220
Поел командувањето на
Националната индиска армија.
12
00:03:07,687 --> 00:03:14,671
Армијата се состоела
од воени заробеници.
13
00:03:14,794 --> 00:03:18,037
Ги заробиле,
додека се бореле за британците.
14
00:03:18,498 --> 00:03:23,208
Британската армија сеуште
имала илјади индиски војници.
15
00:03:23,336 --> 00:03:28,985
Си ја Пролевале крвта за британците -
нивните безмилосни господари.
16
00:03:33,045 --> 00:03:35,045
Границата со Бурма, 1943 г.
17
00:03:35,205 --> 00:03:39,805
Партизани од британската армија
се борат со надирачки јапонски сили.
18
00:05:27,060 --> 00:05:30,802
Наваб!
Побрзај, Наваб!
19
00:05:31,264 --> 00:05:33,268
Побрзај!
20
00:05:39,672 --> 00:05:41,779
Наваб, трчај!
21
00:05:42,775 --> 00:05:44,818
Побрзо!
22
00:05:46,813 --> 00:05:51,495
Наваб!
Уште малку!
23
00:05:53,486 --> 00:05:55,490
Наваб!
24
00:06:09,135 --> 00:06:11,276
Наваб!
25
00:06:14,207 --> 00:06:20,114
Индија не може да е поробена.
Ќе ја платиме цената за слободата.
26
00:06:20,747 --> 00:06:23,421
Пригответе се.
27
00:06:23,716 --> 00:06:29,428
Родени сме во поробена Индија,
но ќе умреме во слободна земја.
28
00:06:29,622 --> 00:06:32,034
Заповеди од генерал Мутагучи.
29
00:06:33,393 --> 00:06:36,064
Јапонската армија ќе го води нападот,
не ние.
30
00:06:36,195 --> 00:06:39,608
Армијата и нашата мисија
не се важни за јапонците.
31
00:06:42,902 --> 00:06:45,673
Никој не може да не запре
да стигнеме до Делхи.
32
00:06:46,305 --> 00:06:49,745
Нити британци, нити јапонци.
Подгответе се за војна.
33
00:06:50,042 --> 00:06:53,680
Првата спирка ќе биде во Импхал.
34
00:06:55,014 --> 00:06:57,790
За два месеца
таму ќе го развееме тробојникот.
35
00:06:58,017 --> 00:07:00,463
За четири месеци и во Делхи.
36
00:07:02,155 --> 00:07:06,900
За битката ќе ни требаат
оружја, тенкови, транспорт.
37
00:07:07,026 --> 00:07:10,631
Ни требаат пари.
- Ќе ги средиме.
38
00:07:10,897 --> 00:07:13,503
Извинете, но од каде?
39
00:07:16,969 --> 00:07:18,973
Бомбај.
40
00:07:19,233 --> 00:07:22,233
РАНГУН
41
00:08:03,316 --> 00:08:07,992
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
42
00:08:08,120 --> 00:08:10,384
Бог знае каде.
43
00:08:10,484 --> 00:08:14,997
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
44
00:08:15,097 --> 00:08:17,112
Бог знае каде.
45
00:08:17,212 --> 00:08:21,638
Одгледаната од водопадот Џулија.
46
00:08:21,738 --> 00:08:26,085
Љубимицата на монсунот Џулија.
47
00:08:26,185 --> 00:08:30,587
Коај ги знае сите уметности Џулија.
48
00:08:30,710 --> 00:08:35,216
Џулија која мафта со камшик.
49
00:08:35,348 --> 00:08:41,094
Џулија!
50
00:08:42,922 --> 00:08:44,930
Пуштете го звукот!
51
00:08:48,127 --> 00:08:50,199
Почеток!
52
00:08:50,463 --> 00:08:54,954
Џулија!
53
00:08:57,862 --> 00:09:00,646
Крај!
Уникатна сцена!
54
00:09:02,341 --> 00:09:04,878
Прекрасно!
Неверојатно!
55
00:09:05,278 --> 00:09:06,948
Малку ме стегаше.
56
00:09:07,079 --> 00:09:10,356
Хасена, беше брилијантна.
Ја засени Џулија.
57
00:09:10,483 --> 00:09:12,994
Зошто ми ја повлече косата толку силно?
58
00:09:13,953 --> 00:09:17,162
Џулија ќе биде на мотор
и ќе ја следат јавачи.
59
00:09:17,356 --> 00:09:21,437
Перфектно.
- Уште еднаш!
60
00:09:31,237 --> 00:09:34,275
Џулија, зошто одново?
Добро излезе.
61
00:09:35,474 --> 00:09:38,785
Руси, што правиш?
Задоволен сум од сцената.
62
00:09:39,045 --> 00:09:43,357
Луѓето гледаат филмови, не сцени.
- Кој е режисер на филмот?
63
00:09:43,816 --> 00:09:48,626
Добро прашање.
- Знаеш, дека материјалите не стигаат.
64
00:09:48,821 --> 00:09:52,414
Светот е во војна,
а ти сакаш уште еднаш.
65
00:09:52,514 --> 00:09:54,968
Придружи и се на армијата на Хитлер!
66
00:09:58,864 --> 00:10:00,938
Лустер?
67
00:10:01,467 --> 00:10:04,505
Невозможно е да го фатам
во воздухот, Руси.
68
00:10:06,138 --> 00:10:08,139
Навистина ли?
69
00:10:13,980 --> 00:10:16,051
А ако ми се случи нешто?
70
00:10:17,083 --> 00:10:20,257
Не сакам да умрам,
пред да станам г-ѓа Билиморија.
71
00:10:23,089 --> 00:10:26,594
Ти си Џулија.
Госпоѓица Џулија.
72
00:10:28,728 --> 00:10:30,729
Мојата Џулија.
73
00:10:33,933 --> 00:10:35,968
Светлата!
74
00:10:43,409 --> 00:10:47,414
Секоја глетка према тебе е чудо.
- По ѓаволите!
75
00:10:47,913 --> 00:10:51,827
Се носиш по работ на меч.
76
00:10:52,318 --> 00:10:56,630
Секоја глетка према тебе е чудо.
77
00:10:57,023 --> 00:11:01,062
Се носиш по работ на меч.
78
00:11:01,427 --> 00:11:05,705
Ти си живот, Џулија.
Ти си саканата, Џулија.
79
00:11:05,831 --> 00:11:10,632
Белата Џулија.
Леопардова стапка Џулија.
80
00:11:10,732 --> 00:11:15,241
Без тебе животот не вреди
скршена пара, Џулија.
81
00:11:15,374 --> 00:11:17,615
Еден, два, три, четири.
82
00:11:31,055 --> 00:11:35,789
Се размафтуваш како орел.
83
00:11:35,889 --> 00:11:40,377
Се спуштиш ли, Џулија...
84
00:11:40,499 --> 00:11:44,904
Ќе те удри.
85
00:11:45,004 --> 00:11:49,337
Како молња.
86
00:11:49,437 --> 00:11:54,083
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
87
00:11:54,213 --> 00:11:56,224
Бог знае каде.
88
00:11:56,348 --> 00:12:00,618
Одгледаната од водопадот Џулија.
Љубимицата на монсунот Џулија.
89
00:12:00,718 --> 00:12:04,733
Коај ги знае сите уметности, Џулија.
Џулија која размафтува камшик.
90
00:12:04,857 --> 00:12:08,534
Купете си!
Маски на продажба!
91
00:12:39,592 --> 00:12:41,629
Молам за внимание!
92
00:12:43,262 --> 00:12:47,039
Ваши височества,
дами и господа, добра вечер.
93
00:12:47,833 --> 00:12:51,337
Сакам да ви претставам
еден многу посебен човек.
94
00:12:51,570 --> 00:12:56,278
Дојдебн е право од бојното поле,
каде се бори за нас и со нас.
95
00:12:57,042 --> 00:13:01,421
Нема подобар готвач од него
и се гордеам, што ми е пријател.
96
00:13:01,914 --> 00:13:06,420
За неговата благородна империја
и за доброто, кое го направила.
97
00:13:06,619 --> 00:13:09,259
За генерал-мајор Дејвид Хардинг!
98
00:13:10,556 --> 00:13:12,635
Здраво!
99
00:13:16,896 --> 00:13:18,971
Се сеќавам на еден куплет.
100
00:13:19,665 --> 00:13:24,069
Му стана другар на царот
и ја покажа својата ароганција.
101
00:13:24,537 --> 00:13:29,549
Му стана другар на царот
и ја покажа својата ароганција.
102
00:13:30,209 --> 00:13:34,842
За што друго да почитуваш
еден господар во градот?
103
00:13:34,942 --> 00:13:38,450
Добро кажано!
104
00:13:38,684 --> 00:13:42,394
Благодарам, г-н Билиморија.
Руси, за мене е чест.
105
00:13:43,188 --> 00:13:49,132
Надворешно може да сум бел, пријатели,
но срцето ми е индиско.
106
00:13:53,332 --> 00:13:56,939
Џулија, запознај се
со моката нова царица - Падмини.
107
00:13:58,838 --> 00:14:04,750
Чув дека вистинското име ти е друго.
Паметам дека прочитав некаде.
108
00:14:04,977 --> 00:14:07,548
Извинете ме.
- Вашиот пијалок.
109
00:14:09,381 --> 00:14:14,659
Актерки...
- Секој индиец има долг кон земјата.
110
00:14:14,820 --> 00:14:20,001
Треба да допринесе
за конечната победа.
111
00:14:20,593 --> 00:14:24,006
Убеден сум, дека Индија
нема да биде слободна.
112
00:14:24,129 --> 00:14:30,069
Не и додека индијците во странство
не го исполнуваат долгот во оваа криза.
113
00:14:30,436 --> 00:14:33,974
Да живее Индија!
- Да живее татковината!
114
00:14:34,740 --> 00:14:36,776
Кого да следиме?
115
00:14:36,876 --> 00:14:41,783
Ганди е против насилството,
а г-н Бос го охрабрува.
116
00:14:42,848 --> 00:14:47,321
И за двете не те бива.
- Важно е да се ослободиме.
117
00:14:47,653 --> 00:14:52,261
Тоа е спомен од мојата прва
и последна сопруга Раџо.
118
00:14:52,992 --> 00:14:56,132
Последниот спомен за Раџо
оди за армијата.
119
00:14:56,395 --> 00:14:58,841
Тоа е од мене.
- Блескаво!
120
00:15:00,699 --> 00:15:06,276
Не ви недостасува ли киното?
- Не повеќе од мојата рака.
121
00:15:06,538 --> 00:15:10,176
Руси, момчињата на фронтот
ќе се радуваат да ја видат Џулија.
122
00:15:10,542 --> 00:15:14,513
Само неколку претстави
за индијските војници.
123
00:15:15,514 --> 00:15:18,017
Таму е војна.
Премногу е опасно.
124
00:15:18,117 --> 00:15:21,826
Нема никаква опасност.
Јапонците бегаат.
125
00:15:21,954 --> 00:15:24,195
Индијската армија исто е лошо.
126
00:15:24,456 --> 00:15:29,264
Оружјето и стомаците им се празни.
127
00:15:29,828 --> 00:15:32,468
Ти давам збор.
128
00:15:32,598 --> 00:15:36,478
Џулија ќе биде подобро заштитена
од кралот на Англија.
129
00:15:37,102 --> 00:15:39,878
Мојот збор е повреден од животот!
130
00:15:40,372 --> 00:15:42,784
Тоа ли научи во Бенарас?
131
00:15:45,177 --> 00:15:50,559
Одново се среќаваме, г-це Џулија.
- Да, царице број три!
132
00:15:52,051 --> 00:15:55,032
Овие дами не ми веруваат.
133
00:15:55,421 --> 00:16:00,398
Не си била ли циганка,
пред да снимаш филмови?
134
00:16:00,626 --> 00:16:04,151
А вистинското ти име...
Пак го заборавив!
135
00:16:04,251 --> 00:16:07,140
Се викав Џуала Деви.
136
00:16:08,300 --> 00:16:10,341
Вонбрачно дете сум.
137
00:16:12,471 --> 00:16:14,473
Не знам кој ми е татко.
138
00:16:15,507 --> 00:16:19,216
Но знам кој ќе ми биде сопруг.
139
00:16:19,678 --> 00:16:23,251
наскоро ќе станам г-ѓа Билиморија.
140
00:16:24,583 --> 00:16:26,756
Руси, кажи им.
141
00:16:28,287 --> 00:16:31,900
Да одиме, мила, журналистите чекаат.
- Се разбира.
142
00:16:33,525 --> 00:16:38,339
Ви кажав!
Госпоѓа Билиморија...
143
00:16:41,667 --> 00:16:44,978
Да живее царот!
144
00:16:47,973 --> 00:16:50,817
Каков меч!
145
00:16:53,579 --> 00:16:56,851
Да ви го подарам ли,
или само ќе си го земете?
146
00:16:58,283 --> 00:17:01,464
Ваше величество,
имате чудесно чувство за хумор.
147
00:17:02,855 --> 00:17:06,900
Внимателно, господине.
Се вика Царицата на Панипат.
148
00:17:07,393 --> 00:17:09,462
Многу е остар.
149
00:17:09,562 --> 00:17:14,140
Вашиот крал Едуард VII
беше пленет од убавината.
150
00:17:14,500 --> 00:17:19,440
Разбирам.
Ме интересира нешто.
151
00:17:19,838 --> 00:17:22,785
Колку чини?
152
00:17:24,276 --> 00:17:28,951
Да кажеме, дека ако го испратам
на Националната индиска армија,
153
00:17:29,381 --> 00:17:34,955
армијата на Бос ќе го земе потребното,
за да ја ослободи Индија од вас.
154
00:17:38,590 --> 00:17:42,868
Во тој случај,
можеби ќе си го земам.
155
00:17:59,044 --> 00:18:04,016
Повлечете се.
- Филмот најпосле ви е завршен!
156
00:18:04,149 --> 00:18:09,159
Како ќе се вика вашиот следен филм?
- Кој е херојот во следниот филм?
157
00:18:11,957 --> 00:18:14,150
По ѓаволите!
158
00:18:15,394 --> 00:18:18,898
Г-це Џулија, вие сте хероина во филмот.
159
00:18:19,298 --> 00:18:22,438
Но кој е вашиот херој во животот?
160
00:18:22,835 --> 00:18:26,647
Кој е среќникот?
Нацијата сака да знае.
161
00:18:32,811 --> 00:18:34,989
Руси.
162
00:18:47,025 --> 00:18:50,132
РУСИ БИЛИМОРИЈА ЈА ИЗЈАВИ
СВОЈАТА ЊУБОВ ЗА Г-ЦА ЏУЛИЈА
163
00:19:11,850 --> 00:19:13,859
Кир, да одиме.
164
00:19:13,986 --> 00:19:17,095
Мамо, те молам, уште малку.
- Реков да појдеме.
165
00:19:17,195 --> 00:19:19,230
Тате, кажи и.
- Нема ништо.
166
00:19:29,034 --> 00:19:31,708
Здраво, Зен.
Како си?
167
00:19:32,738 --> 00:19:36,550
Како, кога си замина - среќна.
168
00:19:37,876 --> 00:19:41,449
Тате, која е оваа?
Кажи ми која е.
169
00:19:41,713 --> 00:19:46,220
Кој е тоа?
- Љубовницата на тато.
170
00:19:49,688 --> 00:19:52,100
Тате, што е љубовница?
171
00:19:55,827 --> 00:19:58,398
Љубовта не е намерна, дедо.
172
00:20:02,034 --> 00:20:07,309
Просто се случи.
- Беше екшн ѕвезда, Руси.
173
00:20:08,240 --> 00:20:11,813
Кога стана романтичен херој?
174
00:20:15,948 --> 00:20:18,091
Прости ми, дедо.
175
00:20:20,385 --> 00:20:23,127
Еден по два е два.
176
00:20:23,522 --> 00:20:26,833
Два по два е четири.
177
00:20:27,125 --> 00:20:30,368
Еден по два е два.
Два по два е четири.
178
00:20:30,495 --> 00:20:33,533
Четири по четири е шестнаесет!
179
00:20:33,699 --> 00:20:38,137
Фала му на Бога!
Срцето ми кукурика на глас!
180
00:20:38,237 --> 00:20:41,726
Чуј го!
181
00:20:41,826 --> 00:20:48,519
Слушај го!
Јас сум љубовник, а ти си ми љубовница.
182
00:20:48,847 --> 00:20:52,249
Еден по три е три.
Три по три е девет!
183
00:20:52,349 --> 00:20:59,029
Не ми е лесно да ти откажам, Дејвид.
Нема да го ризикувам животот на Џулија.
184
00:21:00,058 --> 00:21:04,840
Г-н Билиморија, верувајте ни.
- Овој.
185
00:21:05,097 --> 00:21:07,140
Извади го кадрот.
186
00:21:09,901 --> 00:21:11,972
Извинете, што рековте?
187
00:21:13,905 --> 00:21:15,949
Ништо.
188
00:22:00,819 --> 00:22:04,460
Британци, напуштете ја Индија!
189
00:22:04,589 --> 00:22:07,729
Британци, напуштете ја Индија!
190
00:22:08,193 --> 00:22:10,298
Британци, напуштете ја Индија!
191
00:22:10,429 --> 00:22:13,159
Да живее револуцијата!
192
00:22:13,259 --> 00:22:16,541
Британци, напуштете ја Индија!
193
00:22:16,668 --> 00:22:18,773
Земјата полудела.
194
00:22:19,004 --> 00:22:21,906
Си заминат ли британците,
ќе бидеме уништени.
195
00:22:22,107 --> 00:22:24,143
Папагал.
- Што?
196
00:22:25,243 --> 00:22:27,250
Ти си папагалот на Руси.
197
00:22:29,247 --> 00:22:31,283
Но е вистина!
198
00:22:31,416 --> 00:22:35,452
Може да протестираме,
но никој никаде нема да оди.
199
00:22:35,552 --> 00:22:38,397
Британци, напуштете јаИндија!
200
00:22:38,590 --> 00:22:41,093
Некој сигурно ќе оди некаде.
201
00:22:42,060 --> 00:22:45,234
Знаеше ли?
- Не.
202
00:22:46,665 --> 00:22:49,236
ЏУЛИЈА ЌЕ ГИ ЗАБАВУВА
ВОЈНИЦИТЕ ВО БУРМА
203
00:22:49,835 --> 00:22:51,974
Нема да одам во Бурма!
204
00:22:58,410 --> 00:23:00,589
Ела тука.
205
00:23:01,146 --> 00:23:03,184
Ела...
206
00:23:05,650 --> 00:23:07,691
Дете!
207
00:23:20,866 --> 00:23:22,877
Никогаш не ме праша.
208
00:23:26,338 --> 00:23:28,415
"Џемини Пикчерс" банкротира.
209
00:23:28,540 --> 00:23:31,116
Новиот филм на "Мадрас Толкис"
е запрен.
210
00:23:31,276 --> 00:23:33,554
Зошто?
- Војна е, дете.
211
00:23:34,246 --> 00:23:39,357
Германија, Хитлер...
- Хитлер гледа ли индиски филмови?
212
00:23:43,321 --> 00:23:45,392
Материјали, глупаво дете.
213
00:23:45,590 --> 00:23:49,060
Германија не снабдуваше,
но запре заради војната.
214
00:23:49,161 --> 00:23:51,168
Сега се доаѓа од Англија.
215
00:23:51,363 --> 00:23:53,367
И?
- Ами...
216
00:23:54,399 --> 00:23:59,772
Нема претстава, нема ни филм.
Нема ли филм, нема да ја има Џулија.
217
00:24:04,932 --> 00:24:08,532
БОС ГИ ПОВИКУВА СИТЕ ИНДИЈЦИ
ДА ДОПРИНЕСАТ ЗА ВОЈНАТА
218
00:24:12,217 --> 00:24:16,647
Наредник Хукум Сингх!
Убив 6 италијанци во Египет.
219
00:24:16,747 --> 00:24:18,789
Добро.
220
00:24:19,558 --> 00:24:23,335
Наредник Чандра Бан Сингх!
9 германци и мајор во Либија!
221
00:24:23,628 --> 00:24:25,637
Многу добро.
222
00:24:28,200 --> 00:24:31,670
Наредник Наваб Малик!
Не сум убил непријателски војници.
223
00:24:33,905 --> 00:24:35,976
Беше воен заробеник.
224
00:24:36,107 --> 00:24:39,186
Го фатиле во Рангун.
Од специјалните единици е.
225
00:24:40,378 --> 00:24:43,882
Избега ли од јапонски затвор?
- Да, сер!
226
00:24:44,549 --> 00:24:47,029
Без да убиеш ниеден јапонец?
227
00:24:47,619 --> 00:24:50,429
Убив 27 предавници
од индиската армија, сер!
228
00:24:53,225 --> 00:24:55,728
Сјајно!
229
00:24:55,861 --> 00:24:58,569
Боже, не е за верување!
230
00:25:45,577 --> 00:25:48,558
Руси, доаѓај!
231
00:25:51,016 --> 00:25:54,782
Качувај се. Што има?
- Дедо добил инфаркт.
232
00:25:54,882 --> 00:25:57,247
Треба да останам.
- Не одам сама!
233
00:25:58,947 --> 00:26:03,396
Дете, те молам, разбери ме.
- Руси, не одам сама!
234
00:26:11,036 --> 00:26:13,074
Госпоѓице Џулија, ве молам.
235
00:26:16,474 --> 00:26:18,585
Пушти ме!
236
00:26:27,752 --> 00:26:29,788
Госпоѓице Џулија, ве молам!
237
00:26:38,096 --> 00:26:40,406
Којси ти?
- Тихо, Џулија.
238
00:26:40,532 --> 00:26:42,671
Што стана со Џулија?
239
00:26:42,968 --> 00:26:47,115
Кој си ти?
- Наредник Наваб Малик.
240
00:26:47,706 --> 00:26:50,147
Одговарам за обезбедувањето
на госпоѓицата.
241
00:26:50,809 --> 00:26:57,901
Ќе вршиш домаќинска работа!
- Смири се, Џулија.
242
00:26:58,001 --> 00:27:00,058
Смирете ја.
243
00:27:00,158 --> 00:27:02,561
Актер ли е, или војник?
- Кој е?
244
00:27:02,854 --> 00:27:06,264
Што стана, Џулија?
- Чудно.
245
00:27:17,535 --> 00:27:20,414
Со мене ли ќе влезеш
во тоалетот?
246
00:27:26,111 --> 00:27:28,149
Само за жени.
247
00:28:19,631 --> 00:28:21,672
Толку си упорен.
248
00:28:22,500 --> 00:28:24,978
Сите те предупредија за каскадата.
249
00:28:25,537 --> 00:28:27,881
Знаеш, дека вината не беше моја.
250
00:28:28,973 --> 00:28:31,045
Моја беше.
251
00:28:31,810 --> 00:28:36,990
Требаше да те спречам,
како што направив денес.
252
00:28:38,550 --> 00:28:44,229
Кога ме излажа.
- Не, ја скрив вистината.
253
00:28:46,925 --> 00:28:50,099
Зенобија бара развод.
254
00:28:54,032 --> 00:28:56,271
Не може да биде, додека сум жив.
255
00:29:02,574 --> 00:29:05,554
Што сакаш?
- Крајот.
256
00:29:06,311 --> 00:29:11,590
Го прекинуваме договорот на Џулија.
- Таа е најголемата наша ѕвезда.
257
00:29:11,816 --> 00:29:16,532
Има стотици како неа
по улиците на Индија.
258
00:29:22,060 --> 00:29:24,132
Најди друга.
259
00:30:04,369 --> 00:30:06,940
Капе насмевката.
260
00:30:08,606 --> 00:30:13,011
Избувнува насмевката.
261
00:30:13,111 --> 00:30:18,912
Капе насмевката.
262
00:30:19,012 --> 00:30:22,031
Избувнува насмевката.
263
00:30:22,153 --> 00:30:27,887
Скапоцената насмевка,
слатка како бонбона.
264
00:30:27,987 --> 00:30:33,874
Ги краси образите.
265
00:30:34,032 --> 00:30:39,948
Како убаво дупче.
266
00:30:40,071 --> 00:30:45,953
Ги украсува образите.
Како убаво дупче.
267
00:30:46,077 --> 00:30:50,389
Бавно изгрева.
268
00:30:53,518 --> 00:30:59,398
Ако се нурнеш во тоа дупче,
запаѓаш во мистерија.
269
00:30:59,524 --> 00:31:05,237
Ако се нурнеш во тоа дупче,
запаѓаш во мистерија.
270
00:31:05,363 --> 00:31:09,834
Танцувај по волја
со ритмот на гривните.
271
00:31:15,907 --> 00:31:24,451
Ако се нурнеш во тоа дупче,
запаѓаш во мистерија/
272
00:31:34,058 --> 00:31:39,565
Возот минува по мостот.
273
00:31:39,964 --> 00:31:45,388
Реката кипи под него.
274
00:31:45,488 --> 00:31:51,748
Возот минува по мостот.
Реката кипи под него.
275
00:31:51,876 --> 00:31:57,622
Чамџијатат брбори
за сенките во водата.
276
00:31:57,749 --> 00:32:01,322
Чамџијо...
277
00:32:01,452 --> 00:32:05,901
Остави го чамецот да отплови.
278
00:32:06,624 --> 00:32:10,251
Чамџијо...
279
00:32:10,351 --> 00:32:15,435
Остави чамецот да отплови.
280
00:32:15,800 --> 00:32:21,378
Облакот има дупче,
а во неа има вода.
281
00:32:21,478 --> 00:32:24,564
Се излива на земјата.
282
00:32:27,745 --> 00:32:33,626
Ако се нурнеш во тоа дупче,
запаѓаш во мистерија.
283
00:32:33,751 --> 00:32:41,032
Ако се нурнеш во тоа дупче,
запаѓаш во мистерија.
284
00:32:57,909 --> 00:33:00,685
Нивелирај ја.
- Добро ли е?
285
00:33:01,012 --> 00:33:04,691
Затегни ги чаурите и завртките.
Затегни го овој.
286
00:33:04,816 --> 00:33:08,525
Извинете, г-це Џулија,
го направија дивите слонови.
287
00:33:08,653 --> 00:33:11,417
Сме средиле сплавови.
288
00:33:11,517 --> 00:33:15,436
ја преминеме ли реката,
имаме 15 минути до кампот.
289
00:33:15,760 --> 00:33:17,797
А до реката?
- Половина час.
290
00:33:17,929 --> 00:33:22,036
Пешки ли?
- Моето магаре е на ваша услуга.
291
00:33:25,436 --> 00:33:27,438
Ми рече, дека е наредник.
292
00:33:34,879 --> 00:33:39,194
Направете пат!
Повлечетее се, молам!
293
00:33:39,484 --> 00:33:42,328
Ајде, морам да јавам глупаво магаре.
294
00:33:43,354 --> 00:33:46,426
Женско е.
Овој задник е женски.
295
00:33:48,659 --> 00:33:52,379
Наредник, одете напред.
Ќе ја придружувам г-ца Џулија.
296
00:33:52,479 --> 00:33:56,969
Сер!
- Не сум подолу од Џулија.
297
00:33:57,069 --> 00:34:01,109
Не ми е гајле.
Не можам да одам, сакам магаре!
298
00:34:01,239 --> 00:34:05,813
Кралице Викторија, зошто не го замолите
крал Џорџ да ви испрати авион?
299
00:34:05,943 --> 00:34:11,595
Замолчи, сводник на Џулија!
- Нема да ти помагам да се епилираш.
300
00:34:11,695 --> 00:34:13,761
Убавина!
301
00:34:24,362 --> 00:34:28,043
Нема да бидеш тука.
- Зошто?
302
00:34:28,399 --> 00:34:32,408
Тоа е сплавот на г-ца Џулија.
- Добро.
303
00:34:33,671 --> 00:34:35,709
Држи го ова.
304
00:34:36,307 --> 00:34:39,251
Џулија, отсега овој бел човек
е твој економ.
305
00:34:39,610 --> 00:34:41,653
Грижи се за неа.
306
00:34:46,651 --> 00:34:48,689
Малик!
- Сер!
307
00:34:49,420 --> 00:34:51,490
Одиш со г-ца Џулија.
308
00:35:25,523 --> 00:35:28,231
Ајде, станува доцна.
309
00:35:28,926 --> 00:35:32,564
Мојот освежавувачки крем, молам.
Во чантата ми е.
310
00:35:41,506 --> 00:35:45,477
Те прави сјаен како месечината,
бел како снег.
311
00:35:49,180 --> 00:35:53,918
Сакаш ли?
- Вака ми е добро.
312
00:35:55,086 --> 00:35:57,097
Затоа што си маж.
313
00:35:57,221 --> 00:36:01,423
Ако беше жена, ќе сфатеше
како е да си со темна кожа тука.
314
00:36:01,523 --> 00:36:05,166
Неслучајно сме робови на белите.
315
00:36:37,094 --> 00:36:42,044
Г-це Џулија, тука!
Побрзо!
316
00:36:49,874 --> 00:36:52,320
Некој да ми го спаси багажот!
317
00:37:28,746 --> 00:37:34,487
Встинска неволја, сер.
Спасив колку можев.
318
00:37:35,119 --> 00:37:40,534
27 загинаа.
Неколку локални и 13 од нашите.
319
00:37:41,792 --> 00:37:43,897
Четворица се во неизвеста состојба.
320
00:37:45,429 --> 00:37:48,672
Вклучително...
321
00:37:48,799 --> 00:37:50,869
Вклучително?
322
00:38:07,852 --> 00:38:09,922
Зулфи!
323
00:38:11,856 --> 00:38:13,901
Ахуџа!
324
00:38:17,995 --> 00:38:20,006
Руси!
325
00:39:52,723 --> 00:39:54,801
Здраво!
326
00:39:56,594 --> 00:39:59,503
Џули.
Госпоѓица Џулија.
327
00:40:02,166 --> 00:40:05,838
Снимам екшни.
Екшн, танцувања...
328
00:40:06,303 --> 00:40:08,510
Ќерката на бурата.
329
00:40:09,907 --> 00:40:12,444
Љубовникот ми замина за Англија.
330
00:40:14,512 --> 00:40:17,186
Не бива да го дразни Хитлер.
331
00:40:17,381 --> 00:40:22,524
Мојот љубовни замина за Англија,
за да им даде лекција.
332
00:42:16,400 --> 00:42:18,474
Како се викаш?
333
00:42:18,502 --> 00:42:20,539
Име?
- Хиромичи.
334
00:42:20,838 --> 00:42:23,642
Што?
- Хиромичи.
335
00:42:23,807 --> 00:42:26,287
Хиро?
Хероина сум.
336
00:42:27,077 --> 00:42:32,522
Одиме во Индија.
Кажи ни каде.
337
00:42:33,250 --> 00:42:39,124
Кажи или тој ќе те убие.
338
00:42:39,590 --> 00:42:41,594
Ќе те убие.
339
00:42:47,798 --> 00:42:49,803
Што?
340
00:42:50,334 --> 00:42:52,678
Што имаш во предвид?
- Претеруваш!
341
00:42:57,541 --> 00:43:01,455
Многу смешно.
Зошто не пробаш?
342
00:43:19,815 --> 00:43:25,415
Колку далеку е вашиот камп?
- На два часа.
343
00:43:27,475 --> 00:43:33,375
А мостот кај Рангун?
- Три-четири дена пешки.
344
00:43:38,035 --> 00:43:40,035
Нацртај го.
345
00:43:44,595 --> 00:43:48,095
Село, тврдина, мост
и после е Индија. Така ли?
346
00:43:52,863 --> 00:43:57,704
Од каде знаеш јапонски?
- Бев воен заробеник.
347
00:43:57,835 --> 00:44:01,442
Каде?
- Прво во Рангун, после во Сингапур.
348
00:44:02,473 --> 00:44:04,783
Колку долго?
- Осум месеци.
349
00:44:05,442 --> 00:44:07,922
Како се извлече?
- Избегав.
350
00:44:08,045 --> 00:44:10,252
Како?
351
00:44:12,549 --> 00:44:14,551
Што е потребно, за да замолчиш?
352
00:44:16,253 --> 00:44:18,296
Жени!
353
00:44:51,989 --> 00:44:54,024
Жени!
354
00:44:55,459 --> 00:44:57,503
Среќлијка!
355
00:45:32,362 --> 00:45:36,071
Ќе се редуваме да го чуваме.
Ќе спиеш прва.
356
00:45:36,867 --> 00:45:39,006
Не можам, многу сум гладна.
357
00:48:17,728 --> 00:48:21,632
Доволно, прекини!
358
00:48:24,534 --> 00:48:26,935
Ќе го стореше истото на мое место.
359
00:48:27,035 --> 00:48:31,243
Ако беше ја удрил камбаната,
ќе беше на крстот.
360
00:48:31,875 --> 00:48:35,354
Ќе рчеше кон славата.
- Кој ќе беше виновен?
361
00:48:35,479 --> 00:48:38,226
Ти и твојата бескорисна армија.
362
00:48:38,849 --> 00:48:43,762
"Одговарам за обезбедувањата,
наредник Наваб Малик!"
363
00:48:44,187 --> 00:48:46,690
И она куче, генерал-мајор Хардинг!
364
00:48:46,790 --> 00:48:52,136
"Ќе имате подобро обезбедување
од кралот на Англија."
365
00:48:59,903 --> 00:49:05,216
Ќе дремнам. Ако ти се приспие,
грмни се, за да се разбудиш.
366
00:49:13,550 --> 00:49:15,554
Зошто избега?
367
00:49:21,024 --> 00:49:23,070
Кога ќе престане да врне?
368
00:49:26,229 --> 00:49:30,187
Во 4:37 ч.
- Од каде знаеш?
369
00:49:30,287 --> 00:49:32,575
Бог сум и знам се.
370
00:49:32,703 --> 00:49:35,236
Знам кога сонцето
и месечината ќе изгреат.
371
00:49:35,336 --> 00:49:39,617
Знам кога дождот ќе престане
и ти ќе запреш да зборуваш.
372
00:49:40,010 --> 00:49:42,718
Зошто убавите жени се глупави?
373
00:49:43,413 --> 00:49:48,619
Ако врне со денови, тука ли ќе останеме?
- Да.
374
00:49:50,687 --> 00:49:52,762
Ми доаѓа од повеќе.
375
00:49:53,390 --> 00:49:56,930
Да ти објаснам нешто е како да
обувам долна облека на слон.
376
00:49:59,730 --> 00:50:03,772
Ајде.
Хиро, тргаме.
377
00:50:04,132 --> 00:50:08,632
Не, времето е ужасно!
378
00:50:08,792 --> 00:50:12,492
Самоубиство е да излезеш надвор.
379
00:50:14,378 --> 00:50:18,258
Може да изгниете тука.
Ќе го најдам патот.
380
00:50:49,018 --> 00:50:51,518
Што правиш?
Побрзај!
381
00:50:58,478 --> 00:51:00,478
Ајде!
382
00:51:17,240 --> 00:51:19,777
Нема да запрам, тргнувам.
383
00:53:08,818 --> 00:53:11,594
Правам опасни каскади од дете.
384
00:53:11,855 --> 00:53:15,598
Одење по јаже, фрлање ножеви,
дување оган.
385
00:53:17,060 --> 00:53:20,337
На плажата ми даваа пени седмично.
386
00:53:20,497 --> 00:53:25,597
Вчера ми беше последниот ден.
Сакам да се приберам дома.
387
00:53:26,357 --> 00:53:31,057
Мајка ми сигурно ме очекува
со моето сакано јадење.
388
00:53:32,317 --> 00:53:36,617
Си пробала ли телешко во ѓувеч?
Го викаме сикијаки.
389
00:53:37,047 --> 00:53:44,823
Имав 14 г., кога Руси
ме забележа на плажа.
390
00:53:45,255 --> 00:53:49,067
Веднаш ме купи од мајка ми
за илјада рупии.
391
00:53:49,559 --> 00:53:51,595
Си видел ли илјада рупии?
392
00:53:51,755 --> 00:53:56,155
Сакав да станам пеач,
но ме принудија да станам војник.
393
00:53:57,167 --> 00:54:01,860
Руси ми даде образование,
ме одгледа и ме направи ѕвезда.
394
00:54:01,960 --> 00:54:04,514
Се постигнав благодарение на него.
395
00:54:04,674 --> 00:54:09,074
Јас ли?
Не, не сум женет.
396
00:54:09,234 --> 00:54:12,334
Тукушто завршив музичко училиште.
397
00:54:13,149 --> 00:54:16,096
Што е смешно?
Тоа е вистината.
398
00:54:16,453 --> 00:54:18,626
Ќе направи се за мене.
399
00:54:19,389 --> 00:54:21,396
Почекај!
400
00:56:14,956 --> 00:56:20,256
Не знаев.
Навистина.
401
00:57:47,263 --> 00:57:56,645
Се нурнеш ли во тоа дупче,
се наоѓаш во мистерија.
402
00:57:59,642 --> 00:58:03,715
Танцувај на волја
со ритамот на гривните.
403
00:58:23,933 --> 00:58:25,971
Не можам да танцувам.
404
00:58:27,370 --> 00:58:32,986
Можеш да маршираш, нели?
Лево, десно, лево.
405
00:58:33,843 --> 00:58:35,920
Фати ми го струкот.
406
00:58:39,549 --> 00:58:42,689
Зошто се срамиш, наредник?
Си ме гледал гола.
407
00:58:43,553 --> 00:58:45,561
Чисто гола.
408
00:58:56,533 --> 00:58:58,612
Кажи ми нешто.
409
00:59:00,904 --> 00:59:05,943
Нешто, што не си го кажал никому.
410
00:59:14,584 --> 00:59:19,158
Се плашам.
- Од тоа да си војник ли?
411
00:59:19,822 --> 00:59:23,269
Од смртта ли?
412
00:59:26,129 --> 00:59:29,543
Не, од љубовта. Твој ред е.
413
00:59:32,635 --> 00:59:36,615
Јас сум недопирлива.
414
00:59:55,391 --> 01:00:00,705
А белегот на твојот грб?
Убав е.
415
01:00:01,497 --> 01:00:03,504
Како го доби?
416
01:00:14,777 --> 01:00:20,693
Историјта е срцепарателна.
Нели нема да кажеш никому?
417
01:00:24,120 --> 01:00:28,225
Всушност е белег по роѓање.
418
01:00:38,001 --> 01:00:41,608
Знаеш ли зошто убавите жени
се глупави?
419
01:00:42,872 --> 01:00:44,950
Зошто?
420
01:00:49,712 --> 01:00:54,860
За да можат маже како тебе
да се вљубат во нив.
421
01:00:57,053 --> 01:01:02,297
А глупави?
- За да се вљубат во мажи како тебе.
422
01:01:36,492 --> 01:01:39,773
Се предавам!
423
01:01:55,978 --> 01:01:58,083
Се предаваш ли?
- Да.
424
01:03:11,815 --> 01:03:13,826
Наваб!
425
01:03:15,424 --> 01:03:18,828
Хиро, што правиш?
- Не е потребно.
426
01:03:18,928 --> 01:03:21,374
Мислев дека сме пријатели.
427
01:03:21,534 --> 01:03:24,634
Не е потребно да се стига дотаму.
Тргни.
428
01:03:34,894 --> 01:03:36,894
Куче!
429
01:03:39,354 --> 01:03:41,354
Сакам да се приберам дома.
430
01:03:43,414 --> 01:03:45,414
Тогаш исчезни.
431
01:03:45,574 --> 01:03:49,474
Јапонскиот војник не може
да се врати победен.
432
01:03:50,634 --> 01:03:53,034
Никој нема да ме разбере.
433
01:03:55,594 --> 01:03:59,594
Мајка ти ќе разбере.
434
01:04:03,854 --> 01:04:05,854
Мавни се.
435
01:05:25,621 --> 01:05:27,632
Збогум!
436
01:05:35,731 --> 01:05:38,109
Дете!
437
01:05:47,677 --> 01:05:49,679
Тоа е Џулија!
438
01:05:54,850 --> 01:06:02,564
Тоа е чао,
но сигурно не и збогум.
439
01:06:05,594 --> 01:06:12,639
Во телото сигурно има душа.
440
01:06:12,739 --> 01:06:19,880
Ти, која се носиш низ душата.
441
01:06:27,222 --> 01:06:34,327
Не си богиња, нели?
442
01:06:34,457 --> 01:06:41,534
Тоа е чао,
но сигурно не и збогум.
443
01:06:50,806 --> 01:06:52,880
Однесете го до џипот.
444
01:06:53,743 --> 01:06:56,404
Има ли сериозни повреди?
- Не, сер.
445
01:06:56,504 --> 01:06:58,588
Добро е.
- Фала Богу!
446
01:07:01,317 --> 01:07:03,319
Наредник Малик.
- Сер!
447
01:07:03,819 --> 01:07:08,313
Браво, војнику!
Џулија раскажа за твојот хероизам.
448
01:07:08,413 --> 01:07:11,165
Благодарам, сер.
- Дојди да се напиеш чај.
449
01:07:24,673 --> 01:07:28,280
Наваб, жив ли си?
450
01:07:28,978 --> 01:07:31,925
Многу повеќе е потребно, за да умрам.
451
01:07:33,949 --> 01:07:36,156
Здраво!
Ахуџа!
452
01:07:38,118 --> 01:07:42,159
Зошто не си му кажал на семејството,
дека си преживеал од Рангун?
453
01:07:43,993 --> 01:07:46,997
Мајка ти мисли,
дека јапонците те убиле.
454
01:07:47,563 --> 01:07:50,431
Се спремаат за помен, информирај ги.
455
01:07:50,531 --> 01:07:55,044
Ќе и пишам.
- Не писмо, туку телеграма.
456
01:07:55,144 --> 01:07:57,613
Стомакот ми е празен.
- Ќе те нахранам.
457
01:08:02,111 --> 01:08:07,027
Кога исчезна, сфатив дека не те сакам.
458
01:08:08,717 --> 01:08:12,096
Ако ми беше кажал порано,
немаше да се вратам.
459
01:08:14,657 --> 01:08:17,263
Љубов е многу мало зборче.
460
01:08:18,994 --> 01:08:21,131
Без тебе немам причина да живеам.
461
01:08:28,437 --> 01:08:32,775
Каков грозен белег!
Го мразам.
462
01:08:36,045 --> 01:08:38,321
Во Бомбај има англиски доктор.
463
01:08:42,551 --> 01:08:46,724
Пластичен хирург.
Ќе го отстрани.
464
01:08:48,757 --> 01:08:50,800
Како е дедо?
465
01:08:53,395 --> 01:08:56,103
Добро.
- А инфарктот?
466
01:08:57,366 --> 01:09:00,006
Беше лага, за да сум далеку од тебе.
467
01:09:05,774 --> 01:09:08,380
Љубовта не се планира,
просто се случува.
468
01:09:11,447 --> 01:09:13,884
Ги потпишав бракоразводните документи.
469
01:09:15,151 --> 01:09:17,153
Ќе создадам ново студио.
470
01:09:19,054 --> 01:09:21,165
И нов живот.
471
01:09:22,892 --> 01:09:27,334
Имаш рана.
Стави го, штом зарасне.
472
01:09:29,932 --> 01:09:34,377
Наскоро нема да ја има.
- Полуде ли? Ќе се повредиш.
473
01:09:34,904 --> 01:09:36,915
Треба да боли.
474
01:09:38,641 --> 01:09:42,482
Како инаку ќе знам, дека не сонувам?
475
01:09:55,691 --> 01:09:59,434
Најважното е безбедноста!
476
01:09:59,995 --> 01:10:04,474
Руси, генерал Слим ставил на
располагање противовоздушно оружје.
477
01:10:04,600 --> 01:10:06,680
Специјално за Џулија.
478
01:10:07,002 --> 01:10:11,478
На секој пат до Бурма
има британска патрола.
479
01:10:11,740 --> 01:10:17,054
Веќе дури птичка
не може да прелета.
480
01:10:19,682 --> 01:10:22,629
Наредник Малик!
481
01:10:28,057 --> 01:10:31,864
Слободно.
Г-н Билиморија сакаше да те види.
482
01:10:38,267 --> 01:10:40,975
Благодарам, наредник!
- Си ја вршев работата.
483
01:10:41,470 --> 01:10:43,780
Спасивте не еден, туку два живота.
484
01:10:44,540 --> 01:10:47,521
Како можам да ви се реванширам?
- Благодарам, сер.
485
01:10:51,313 --> 01:10:53,520
Нешто?
- Не е неопходно.
486
01:10:53,916 --> 01:10:59,896
Наредник, по молба на г-ца Џулија
те предлагам за крстот Викторија.
487
01:11:01,123 --> 01:11:04,199
Благодарам, г-це Џулија.
- Го заслужуваш, Наваб.
488
01:11:08,998 --> 01:11:11,043
Тоа е се, нареднику.
489
01:11:12,368 --> 01:11:15,881
Почекај. Земи си малку опиум.
490
01:11:16,672 --> 01:11:18,681
Акбари Афим.
491
01:11:22,144 --> 01:11:24,986
Внимавај, Дејвид.
- Што се случило?
492
01:11:25,114 --> 01:11:28,223
Епидемија.
Една болест се шири.
493
01:11:28,350 --> 01:11:32,374
Маларијата ли?
Пиј чај од карамфил и канела.
494
01:11:32,474 --> 01:11:38,045
Од маларијата можеш да се спасиш,
но од Џулија, не.
495
01:11:38,145 --> 01:11:43,032
Што?
- Кутриот наредник е мртов.
496
01:11:43,265 --> 01:11:48,740
Јас исто!
- Многу лоша шега, Руси.
497
01:11:49,638 --> 01:11:52,710
Дејвид, изгледаш добро.
498
01:11:52,908 --> 01:11:58,119
Ја виде ли, срцето ми го грее.
Госпоѓице Џулија...
499
01:11:58,280 --> 01:12:02,558
Ја виде ли, срцето ми го грее.
500
01:12:02,918 --> 01:12:06,648
Ми ја крие болеста.
501
01:12:06,748 --> 01:12:11,033
Многу добро, Дејвид!
- Благодарам.
502
01:12:17,466 --> 01:12:22,040
Овој пријател е многу добар.
503
01:12:23,605 --> 01:12:27,699
Нема да му простам на Бог,
што се пошегувал така со мене!
504
01:12:27,799 --> 01:12:32,189
Го создал нем.
Кога се родив...
505
01:12:34,216 --> 01:12:36,286
А тој...
506
01:12:39,955 --> 01:12:43,334
Зулфи, костимите.
Зулфи!
507
01:12:44,660 --> 01:12:48,732
Каде е Зулфи?
Да не умрел?
508
01:12:48,864 --> 01:12:51,140
Можеби.
- Што?
509
01:12:52,101 --> 01:12:54,108
Не биди наивна.
510
01:12:54,236 --> 01:13:00,053
Водотекот го однесе,
додека ти ги спасуваше костимите.
511
01:13:01,343 --> 01:13:08,989
Пригответе се!
Слушнете го зовот на дивите гулаби!
512
01:13:09,118 --> 01:13:13,294
Џулија!
513
01:13:15,290 --> 01:13:17,363
Се уште ли не е готова?
514
01:13:25,367 --> 01:13:27,475
Да ја откажеме ли претставата?
515
01:13:28,804 --> 01:13:30,874
Зулфи...
516
01:13:32,641 --> 01:13:36,523
Армијата го бара.
Ќе го најдат, како што стана со тебе.
517
01:13:36,645 --> 01:13:38,955
Ајде, сите чекаат.
518
01:13:41,383 --> 01:13:43,485
Не можам.
519
01:13:46,555 --> 01:13:49,764
Што сум ти кажувал?
520
01:13:51,627 --> 01:13:53,629
Шоуто треба...
521
01:13:54,730 --> 01:13:56,802
Треба?
522
01:13:56,999 --> 01:13:59,045
Да продолжи.
- Точно така.
523
01:14:01,103 --> 01:14:03,204
Мојата Џулија.
524
01:14:05,441 --> 01:14:07,579
Што ќе облечам?
525
01:14:30,232 --> 01:14:32,407
Проклетство!
526
01:14:37,239 --> 01:14:41,601
Одам, одам, одам.
- Одам, одам.
527
01:14:41,701 --> 01:14:43,780
А тој зборува.
Збоувај, зборувај!
528
01:14:43,912 --> 01:14:46,825
Зборувај, зборувај!
529
01:14:50,219 --> 01:14:54,623
Одам, одам, одам.
Одам, одам.
530
01:14:54,756 --> 01:14:58,994
А тој зборува.
Зборувај, зборувај!
531
01:14:59,127 --> 01:15:03,210
Поздравив за добро утро.
Добро утро, добро утро.
532
01:15:03,332 --> 01:15:07,461
Ми врачи златен прстен.
533
01:15:07,561 --> 01:15:09,639
Округол, многу округол.
534
01:15:09,739 --> 01:15:13,949
Колената ми се поткосија.
535
01:15:14,076 --> 01:15:19,719
Откажувам и се извинувам,
дека се вљубив на англиски.
536
01:15:22,985 --> 01:15:28,833
Откажувам и се извинувам,
дека се вљубив на англиски.
537
01:15:29,191 --> 01:15:35,133
Отпив вино од тие усни
на англиски.
538
01:15:35,364 --> 01:15:37,708
Наеднаш се чу ѕвон.
539
01:15:37,833 --> 01:15:41,042
Проклетство!
540
01:15:42,104 --> 01:15:45,916
Проклетство!
541
01:15:46,775 --> 01:15:52,751
Откажувам и се извинувам,
дека се вљубив на англиски.
542
01:15:53,081 --> 01:15:59,057
Отпив вино од тие усни
на англиски.
543
01:15:59,288 --> 01:16:01,598
Наеднаш се чу ѕвон.
544
01:16:01,723 --> 01:16:04,966
Проклетство!
545
01:16:06,061 --> 01:16:11,238
Проклетство!
546
01:16:32,521 --> 01:16:36,745
Дотеран со костим
и чудни чизми.
547
01:16:36,845 --> 01:16:41,124
Беше во падобран.
548
01:16:41,224 --> 01:16:45,546
Леташе тука и таму, носејќи
ја земјата со себе кон небето.
549
01:16:45,646 --> 01:16:51,550
Не, не сум го оставала,
нити сум му го разбивала срцето.
550
01:16:51,907 --> 01:16:56,398
Добриот џентлмен сам се сплетка.
551
01:16:56,498 --> 01:17:00,516
Добриот џентлмен сам се сплетка.
552
01:17:00,949 --> 01:17:06,898
Беше луд, а јас мрзелива.
553
01:17:07,122 --> 01:17:12,470
Неговите очи нежно го изговараа
моето име на англиски.
554
01:17:13,528 --> 01:17:19,521
Отпив вино од тие усни
на англиски.
555
01:17:19,621 --> 01:17:21,909
Наеднаш се чу ѕвон.
556
01:17:22,204 --> 01:17:25,378
Проклетство!
557
01:17:26,408 --> 01:17:31,551
Проклетство!
558
01:17:39,521 --> 01:17:43,526
Има ли тигар, кој ќе
се справи со г-ца Џулија?
559
01:17:44,159 --> 01:17:47,148
Кој ќе биде пленот на г-ца Џулија?
560
01:17:47,248 --> 01:17:50,708
Јас!
561
01:17:51,066 --> 01:17:57,016
Дејвид, животот ти е премногу вреден.
А ако пропуштам?
562
01:17:59,741 --> 01:18:04,451
Ми треба некој,
чиј живот може да биде жртвуван.
563
01:18:05,647 --> 01:18:08,457
Што ќе кажеш, наредник Наваб Малик?
564
01:18:10,919 --> 01:18:13,055
Каде си?
565
01:18:22,931 --> 01:18:27,336
Магијата во неговите очи
566
01:18:27,436 --> 01:18:31,960
е како нож без контрола.
567
01:18:32,060 --> 01:18:34,087
Која беше та
- Мема.
568
01:18:35,143 --> 01:18:37,147
Мојата Мема.
569
01:18:38,346 --> 01:18:42,837
Добриот џентлмен сам се сплетка.
570
01:18:42,937 --> 01:18:47,194
Добриот џентлмен сам се сплетка.
571
01:18:47,322 --> 01:18:49,399
Од лево и од десно.
572
01:18:49,524 --> 01:18:53,641
Нападите дојдоа од сите
крила на англиски.
573
01:18:53,741 --> 01:18:58,371
Додека паѓаше, се држеше за мене.
По англиски...
574
01:18:59,868 --> 01:19:05,011
Отпив вино од тие усни
на англиски.
575
01:19:06,108 --> 01:19:09,317
Наеднаш се чу ѕвон.
576
01:19:13,815 --> 01:19:17,456
Проклетство!
577
01:19:18,453 --> 01:19:21,730
Проклетство!
578
01:19:37,672 --> 01:19:42,551
Отиде натаму.
Застани, Зулфи!
579
01:19:43,145 --> 01:19:45,152
Не ме тормозете.
- Зулфи!
580
01:19:45,280 --> 01:19:48,794
Застанете,
инаку скокам во бунарот!
581
01:19:48,917 --> 01:19:51,596
Зулфи, смири се и слези.
- Не!
582
01:19:52,354 --> 01:19:56,986
Излажа!
Рече, дека јапонците се со нас.
583
01:19:57,086 --> 01:19:59,935
Зошто не нападнаа?
584
01:20:00,061 --> 01:20:02,063
Зулфи!
585
01:20:04,633 --> 01:20:10,114
Бомбите беа огромни!
- Бевме на погрешното место.
586
01:20:10,305 --> 01:20:12,343
Ела.
- Не!
587
01:20:12,507 --> 01:20:15,784
Те предупредувам, Наваб.
- Добро, тргнувам.
588
01:20:15,884 --> 01:20:19,725
Прави што сакаш,
но барем земи го опиумот.
589
01:20:19,881 --> 01:20:23,626
Уште една лага.
- За тебе го зедов, Акбари Афим.
590
01:20:23,785 --> 01:20:26,152
Што е тоа?
- Добро е, помирисај.
591
01:20:26,252 --> 01:20:28,632
Оттука ќе го помирисам.
- Да не си куче?
592
01:20:28,757 --> 01:20:32,837
Пушам од години.
- Добро, земи го.
593
01:20:32,961 --> 01:20:35,066
Добро.
- Земи го.
594
01:20:35,197 --> 01:20:37,939
Наваб, пушти ме.
595
01:20:41,937 --> 01:20:45,544
Рече да го надгледувам сандакот
до првото шоу.
596
01:20:46,274 --> 01:20:51,216
После сум слободен.
- Луд ли си?
597
01:20:53,381 --> 01:20:56,931
Сто пати му објаснив.
Пак ќе го кажам.
598
01:20:57,031 --> 01:21:00,227
Од нападот наваму
британците се побници.
599
01:21:01,356 --> 01:21:03,427
Последното шоу е во Сингх Гхат.
600
01:21:04,226 --> 01:21:08,734
Сандакот ќе премине
од другата страна по реката.
601
01:21:08,864 --> 01:21:12,604
Скриј го во своето возило
за брза помош меѓу лековите.
602
01:21:13,802 --> 01:21:18,113
Зулфи, знаеш, дека
ќе биде најбезбедно кај Џулија.
603
01:21:19,040 --> 01:21:22,744
Никој нема да се посомнева.
Еве.
604
01:21:25,647 --> 01:21:31,621
Утре ќе се вратиш.
- Ќе ти објаснам што да кажеш.
605
01:21:33,088 --> 01:21:36,425
Нема да се вратам во џунглата.
- Зулфи...
606
01:21:36,525 --> 01:21:39,334
Невозможно е.
- Напротив.
607
01:21:39,661 --> 01:21:43,602
Имаш опиум.
- Акбари Афим не гори.
608
01:21:43,732 --> 01:21:48,839
Цигари со мечките ли да пушам?
- Ќе се плашат од тебе.
609
01:21:50,205 --> 01:21:53,982
Повлечеш ли еднаш, стануваш лав.
610
01:21:54,709 --> 01:21:58,520
Ништо не станувам!
Никаде нема да одам.
611
01:22:08,290 --> 01:22:10,325
Земи.
612
01:22:12,127 --> 01:22:15,597
Зулфи, сите наши мечти
и надежи се во овој сандак.
613
01:22:16,998 --> 01:22:19,036
Не не подведувај.
614
01:22:55,203 --> 01:22:59,542
Ако проливаш крв, проливаја ја
за татковината, а не за непријателите.
615
01:23:00,041 --> 01:23:02,954
Врати се, но работи
за националната армија.
616
01:23:03,778 --> 01:23:07,143
Имаме мисија. Многу скап меч.
617
01:23:07,243 --> 01:23:11,230
Во замена ќе добиеме
муниција за нашата војна.
618
01:23:13,088 --> 01:23:16,228
Овој меч ќе ја поведе нацијата
кон слободата.
619
01:23:16,458 --> 01:23:19,132
Овој меч ќе ги скрши оковите
на ропството.
620
01:23:42,417 --> 01:23:46,658
Поштата пристигна!
- Овој лек е за тебе.
621
01:23:48,223 --> 01:23:52,703
А писмото е за другата страна.
- Добро.
622
01:23:54,129 --> 01:23:57,235
Остави ја чантата и земи ја онаа!
623
01:23:57,899 --> 01:24:01,275
Нешто повеќе...
- Сер!
624
01:24:02,871 --> 01:24:04,879
Капетан Наваб Малик.
625
01:24:16,184 --> 01:24:19,222
"Пратката е безбедна.
626
01:24:20,021 --> 01:24:27,567
Ќе се сретнеме во ноќта,
кога ќе има полна месечина.
627
01:24:27,862 --> 01:24:29,900
Да живее Индија!"
628
01:24:36,137 --> 01:24:40,244
Каков ќе биде насловот на филмот?
- Што?
629
01:24:40,542 --> 01:24:43,421
Името. Како ќе се вика следниот филм?
630
01:24:43,812 --> 01:24:46,850
"Царицата на експресот".
- Така ли?
631
01:24:47,982 --> 01:24:52,358
За што се раскажува?
- Трилер е, Дејвид.
632
01:24:53,021 --> 01:24:56,093
Кражба од воз во движење.
633
01:24:57,559 --> 01:25:00,802
"Царицата на експресот"!
Возбуден ли си?
634
01:25:02,397 --> 01:25:07,411
Г-це Џулија, каде си?
- Многу сум возбудена.
635
01:25:07,669 --> 01:25:10,172
Нема да учествува.
- Што?
636
01:25:14,476 --> 01:25:18,958
Дете, наскоро ќе бидеш г-ѓа Билиморија.
637
01:25:22,083 --> 01:25:25,653
Никакви филмови после бракот.
- Зошто не?
638
01:25:25,787 --> 01:25:29,325
Девика беше омажена,
а маж и не и попречи.
639
01:25:29,824 --> 01:25:32,061
Химаншу беше Рај, не Билиморија.
640
01:25:48,510 --> 01:25:51,855
Зулфи?
- Зулфи!
641
01:25:54,449 --> 01:25:57,093
Побрзајте!
Каде беше, пријателе?
642
01:25:58,786 --> 01:26:03,234
Зулфи!
- Каде беше?
643
01:26:12,600 --> 01:26:16,313
Светот е сцена, а сцената е моја.
644
01:26:16,413 --> 01:26:20,751
Наша! Имам изненадување за вас.
645
01:26:25,680 --> 01:26:27,785
Хитлер!
646
01:26:44,499 --> 01:26:50,431
Русија.
- Не, водка.
647
01:26:50,531 --> 01:26:52,649
Не таму.
648
01:26:56,911 --> 01:26:59,721
Не, ќе си направат харакири.
649
01:27:04,252 --> 01:27:06,323
Не, никогаш!
650
01:27:09,690 --> 01:27:15,668
Добро, затвори очи.
Два чекори напред и еден лево.
651
01:27:17,131 --> 01:27:20,112
Ајде.
- Пуштам!
652
01:27:49,664 --> 01:27:51,871
Џули, што правиш?
- Отвори го.
653
01:28:10,952 --> 01:28:13,029
Да, нареднику.
654
01:28:14,088 --> 01:28:17,821
Што?
- Кога треба да излезам на сцената?
655
01:28:17,921 --> 01:28:22,005
Ти реков по пет минути.
- Те молам, провери одново.
656
01:28:27,201 --> 01:28:29,375
Сцената.
657
01:28:36,477 --> 01:28:39,681
Сакав да ти кажам нешто важно.
- Кажи.
658
01:28:41,115 --> 01:28:44,619
Се срамам од тоа што се случило
во џунглата.
659
01:28:46,754 --> 01:28:50,428
Добро.
- И сум ти малку лута.
660
01:28:50,892 --> 01:28:55,808
Мене ли?
- Бев збркана и ти го искористи тоа.
661
01:29:00,835 --> 01:29:04,347
Добро, посгрешив.
Прости ми.
662
01:29:07,141 --> 01:29:09,211
Слушај.
663
01:29:10,445 --> 01:29:13,951
Да?
- И друго имав да ти кажам.
664
01:29:14,515 --> 01:29:16,593
Кажи.
665
01:29:18,519 --> 01:29:22,366
Сакав да се извинам.
- За што?
666
01:29:25,860 --> 01:29:27,961
За тоа.
667
01:29:30,665 --> 01:29:34,676
Тоа ли?
Треба да ти заблагодарам.
668
01:29:35,236 --> 01:29:39,081
Зошто?
- Те искористив.
669
01:29:39,507 --> 01:29:42,686
Можеше да се одмаздиш,
додека ги фрлаше ножевите.
670
01:29:45,146 --> 01:29:47,353
Како ти е раната?
Покажи ми.
671
01:29:49,083 --> 01:29:52,587
Срам ли те е?
Не се срамеше, кога ме соблече.
672
01:29:52,920 --> 01:29:57,396
Зошто ми го правиш ова?
- Кое?
673
01:29:58,459 --> 01:30:03,573
То што се Случи беше грешка.
- Апсолутна грешка.
674
01:30:04,265 --> 01:30:06,675
Треба да стоиме далеку еден од друг.
675
01:30:09,237 --> 01:30:11,245
Многу далеку.
676
01:30:31,292 --> 01:30:33,829
Каде е Џулија?
Сите ја чекаат.
677
01:30:35,029 --> 01:30:38,339
Се подготвува.
- Јасно.
678
01:30:39,534 --> 01:30:41,675
Не може да влезеш.
679
01:30:42,470 --> 01:30:45,246
Запри ме.
- Не може да влезеш.
680
01:30:45,807 --> 01:30:48,261
Што...
- Здраво, мајоре!
681
01:30:48,361 --> 01:30:50,452
Готова сум.
Ајде!
682
01:30:52,280 --> 01:30:54,316
Зулфи, земи ги чантите.
- Добро.
683
01:30:55,349 --> 01:30:57,428
Проклета свиња!
684
01:30:57,585 --> 01:31:00,059
Џулија, наваму.
- Се разбира.
685
01:31:01,255 --> 01:31:03,256
Зулфи!
686
01:31:04,292 --> 01:31:06,367
Проклета судбина!
687
01:31:06,861 --> 01:31:10,707
Ќе ме заколат
заради твојата љубовна афера.
688
01:31:11,566 --> 01:31:14,570
И двајцата ќе умрете
и ќе ме повлечете и мене.
689
01:31:14,769 --> 01:31:17,010
Остани подалеку од неа.
690
01:31:17,138 --> 01:31:19,716
Ако маж и дознае,
ќе ве закопа живи.
691
01:31:20,074 --> 01:31:22,520
Зулфи, мојот пиштол...
- Мајчина му!
692
01:31:30,384 --> 01:31:35,349
Специјално за вас!
Пристигна прекрасната самовила.
693
01:31:35,449 --> 01:31:39,063
Ѓаволот на доброто -
госпоѓица Џулија.
694
01:31:45,766 --> 01:31:50,772
Мојот сакан отиде до Англија.
695
01:31:55,109 --> 01:31:58,190
Мојот сакан отиде до Англија
заедно со оркестрот.
696
01:31:58,312 --> 01:32:02,627
Каде ли ќе слета,
за да не го подразни Хитлер?
697
01:32:02,917 --> 01:32:07,730
Внимавај, за да не го подразниш Хитлер.
698
01:32:07,955 --> 01:32:10,663
Внимавај, за да не го подразниш Хитлер.
699
01:32:12,793 --> 01:32:17,438
Мојот сакан отиде до Англија.
700
01:32:17,538 --> 01:32:20,607
Мојот сакан отиде до Англија
заедно со оркестрот.
701
01:32:20,707 --> 01:32:24,911
Каде ли ќе слета,
за да не го подразни Хитлер?
702
01:32:25,273 --> 01:32:30,264
Внимавај, за да не го подразниш Хитлер.
703
01:32:30,364 --> 01:32:33,551
Внимавај, за да не го подразниш Хитлер.
704
01:32:35,283 --> 01:32:38,355
За твоето друштво, Руси.
- За тебе, Дејвид.
705
01:32:38,486 --> 01:32:41,820
Бел мајмун!
Оди си, белчо!
706
01:32:41,920 --> 01:32:45,267
Грозоти, нашите дијаманти
се поголеми од вашите мандала.
707
01:32:45,393 --> 01:32:47,483
Тргни се, белчо!
708
01:32:47,128 --> 01:32:51,804
Мојот сакан лета за прв пат
со летачката машина.
709
01:32:51,933 --> 01:32:56,678
Скокни и фати се за месечината.
710
01:33:00,575 --> 01:33:03,715
Не сум бил јас.
Бев во тоалетот.
711
01:33:06,347 --> 01:33:09,191
Пушиш ли опиум?
- Не.
712
01:33:09,917 --> 01:33:14,528
Падне ли во Париз, Ајфеловата кула
ќе му го омекне паѓањето.
713
01:33:14,628 --> 01:33:19,571
Ќе биде спасен со Божјата милост.
714
01:33:19,794 --> 01:33:24,140
Ја изгубил сета коса,
но има величествена фигура.
715
01:33:24,265 --> 01:33:28,714
Да не го стресе Черчил.
716
01:33:28,836 --> 01:33:34,718
Да не го стресе Черчил.
717
01:33:41,315 --> 01:33:43,385
Руси?
718
01:33:52,226 --> 01:33:56,971
Додека во полето...
719
01:33:57,098 --> 01:34:02,106
Се уште го чекам во полето,
каде што се среќававме.
720
01:34:02,206 --> 01:34:06,332
Се надевам да не ја заборавил
мојата спирка.
721
01:34:06,432 --> 01:34:10,586
Кондуктер, не ја пропуштај
мојата спирка.
722
01:34:10,911 --> 01:34:16,486
Кондуктер, не ја испуштај.
Шофере, не ја пропуштај спирката.
723
01:34:19,319 --> 01:34:21,474
Наваб!
Зулфи!
724
01:34:21,574 --> 01:34:26,113
Кој знае каде ќе слета,
за да не го исплаши Хитлер?
725
01:34:26,213 --> 01:34:29,241
Внимавај да не го исплашиш Хитлер.
- Запри!
726
01:34:35,269 --> 01:34:37,343
Спушти го оружјето.
727
01:34:38,472 --> 01:34:42,222
Џулија, невин сум.
- Спушти го.
728
01:34:42,322 --> 01:34:45,783
Ќе ме убие.
- Нема, спушти го пиштолот.
729
01:34:47,348 --> 01:34:50,251
Ајде, спушти го.
730
01:35:01,996 --> 01:35:05,638
Еве, бел мајмуне!
731
01:35:08,969 --> 01:35:13,317
Џулија, ми писна од овде.
732
01:35:16,777 --> 01:35:18,819
Зулфи!
733
01:35:21,749 --> 01:35:23,756
Зулфи?
734
01:35:27,354 --> 01:35:29,561
Тоа е револвер "Вебли Скот".
735
01:35:31,258 --> 01:35:35,206
Од каде има пиштол
на британската армија?
736
01:35:40,367 --> 01:35:42,608
Наредник Чандан Панди!
737
01:35:43,971 --> 01:35:47,270
Наредник Хукум Сингх!
- Да, капетане.
738
01:35:47,370 --> 01:35:49,689
Наредник Карамвир Сингх!
- Да!
739
01:35:49,789 --> 01:35:52,075
Наредник Бахадур Чатри!
- Наваб!
740
01:35:52,175 --> 01:35:55,456
Зулфи го нема веќе.
- Наредник Наваб Малик!
741
01:35:56,317 --> 01:36:00,020
Наваб, што правиш тука?
Капетанот те вика.
742
01:36:00,154 --> 01:36:03,330
Ајде!
- Наредник Бахадур.
743
01:36:06,527 --> 01:36:08,803
Наредник Хукум Сингх!
744
01:36:11,132 --> 01:36:13,211
Наредник Рам.
745
01:36:15,936 --> 01:36:17,943
Наредник Наваб Малик.
746
01:36:18,272 --> 01:36:21,253
Нашиот локален херој.
747
01:36:23,744 --> 01:36:25,817
Наредник Гурунг.
748
01:36:28,616 --> 01:36:30,659
Наредник Серабџит Сингх.
749
01:36:44,265 --> 01:36:47,735
Г-н Билиморија,
каде да го оставиме трупот?
750
01:36:48,702 --> 01:36:53,509
Каде што му е местото!
Во џунглата кај животните.
751
01:36:54,875 --> 01:36:59,124
До Бога, Руси!
Ќе го погребеме.
752
01:37:02,550 --> 01:37:07,959
Ако сакаш да те погребат со него,
започни да му го копаш гробот.
753
01:37:09,290 --> 01:37:13,033
Фрлете го телото во џунглата.
754
01:37:23,137 --> 01:37:26,778
Бил шпион на Националната армија.
755
01:37:30,911 --> 01:37:33,118
Кој знаел за тоа?
756
01:37:35,883 --> 01:37:39,763
Има ли други како него?
757
01:37:42,923 --> 01:37:44,993
Помеѓу вас?
758
01:37:45,559 --> 01:37:47,663
Или меѓу нас?
759
01:37:49,430 --> 01:37:54,376
Да, се разбира,
дека има некој помеѓу нас.
760
01:37:56,370 --> 01:38:01,619
Г-н Билиморија, не можете
да контролирате една шака луѓе.
761
01:38:01,719 --> 01:38:04,383
Разбирам.
- Не, не разбираш.
762
01:38:04,511 --> 01:38:08,924
Можам да те уапсам!
- Доста, Дејвид...
763
01:38:09,049 --> 01:38:11,928
За тебе сум генерал-мајор Хардинг.
764
01:38:13,354 --> 01:38:15,929
На што се смееш, глупаку?
765
01:38:16,029 --> 01:38:18,629
Ако имаше мозок,
немаше да го застрелаш.
766
01:38:20,394 --> 01:38:22,965
Ќе го фатевме кртот.
767
01:38:47,354 --> 01:38:49,425
Утре вечер во 11 во Сингхат.
768
01:38:49,756 --> 01:38:55,706
Ти беше верен цели 15 години.
Го лиши од последен ритуал.
769
01:38:58,432 --> 01:39:03,346
Не знам дали си наивна, или глупава.
770
01:39:05,005 --> 01:39:08,145
Барем не сум бездушна.
771
01:39:15,516 --> 01:39:18,326
Дете, ела тука.
772
01:39:19,720 --> 01:39:21,865
Ела, ела.
773
01:39:36,203 --> 01:39:39,116
Јазикот ти станал остар
како твоите ножеви.
774
01:39:40,674 --> 01:39:43,314
Ништо мое не е мое, Руси.
775
01:39:45,212 --> 01:39:47,954
Ниту јазикот, ниту срцето.
776
01:39:48,382 --> 01:39:52,931
Дури мојот ум.
Ме ослободуваш и одлетувам.
777
01:39:54,154 --> 01:39:57,262
Ако ме повикаш, се враќам
во твојот скут.
778
01:39:57,491 --> 01:39:59,903
Кога сакаш, јас сум Џулија.
779
01:40:01,028 --> 01:40:03,907
Кога ќе посакаш, г-ѓа Билиморија.
780
01:40:11,405 --> 01:40:13,778
Големи зборови од мојата
малечка Џулија.
781
01:40:19,980 --> 01:40:21,982
Кој те учи на тие нешта?
782
01:40:25,986 --> 01:40:31,898
Запамети, Руси Билиморија те создаде.
783
01:41:40,127 --> 01:41:42,539
Ми беше како сенка.
784
01:41:44,398 --> 01:41:49,574
Не знаев, дека работи
за Националната армија.
785
01:41:50,938 --> 01:41:53,477
Што ќе направеше ако ти кажеше?
786
01:41:56,310 --> 01:41:58,321
Ќе го спасев.
787
01:42:00,180 --> 01:42:04,620
Ќе му објаснев дека тие се со чудовиштата.
788
01:42:05,252 --> 01:42:10,794
Како јапонци, Хитлер и Мусолини.
- Лесно ги гледаш оние чудовишта.
789
01:42:13,627 --> 01:42:18,399
А тие, кои живеат тука?
Британците.
790
01:42:19,800 --> 01:42:21,973
Никој не ги гледа.
791
01:42:24,004 --> 01:42:26,782
Не јас, туку Зулфи.
792
01:42:28,809 --> 01:42:31,016
Тоа би го рекол.
793
01:42:37,186 --> 01:42:39,860
Има ли нешто,
поважно од нечиј живот?
794
01:42:40,020 --> 01:42:42,055
Има.
795
01:42:42,256 --> 01:42:46,665
Она, за кое човек би умрел.
796
01:42:56,203 --> 01:42:58,241
Проклетство.
797
01:43:30,837 --> 01:43:35,081
Тоа е љубов.
798
01:43:37,277 --> 01:43:41,225
Тоа е љубов.
799
01:43:47,554 --> 01:43:54,306
Пламенот од лампата на Суфи.
800
01:43:54,406 --> 01:44:01,369
Јагленот гори дури се изгаси.
801
01:44:02,903 --> 01:44:10,014
Тоа е љубов.
802
01:44:19,186 --> 01:44:26,434
Реката спие, а главата и почива
на бреговите.
803
01:44:28,929 --> 01:44:35,813
Се лее со векови,
извира од очите.
804
01:44:37,971 --> 01:44:44,343
Тоа е љубов.
805
01:44:44,443 --> 01:44:51,473
Тоа е љубов.
806
01:44:51,573 --> 01:44:56,465
Бара осаменост.
807
01:44:58,125 --> 01:45:03,040
Во сенките што се преплетуваат.
808
01:45:04,564 --> 01:45:11,504
Ушите и се наштрек
за свиалта на очите.
809
01:45:13,307 --> 01:45:17,722
Тоа е љубов.
810
01:45:17,911 --> 01:45:22,222
Ќе ме убијат заради тебе.
- Смирено, ништо нема да се случи.
811
01:45:23,150 --> 01:45:26,256
Зошто реши така?
- Богиња сум.
812
01:45:26,386 --> 01:45:30,251
Се можам.
- На пример?
813
01:45:30,351 --> 01:45:35,260
Можам да го запрам времето.
Да го свиајм небото околу себе.
814
01:45:35,360 --> 01:45:38,021
Можам да ја проголтам земјата.
815
01:45:38,121 --> 01:45:42,443
Во име на твојата љубов
можам да ја предадам смртта.
816
01:45:42,569 --> 01:45:48,479
Можам да сторам се, сакан,
суштина на мојот живот.
817
01:45:48,809 --> 01:45:53,349
Од кој филм е?
- Навистина сум богиња.
818
01:45:53,747 --> 01:45:59,719
Пламенот се шири
од лампата на Суфи.
819
01:46:00,053 --> 01:46:06,800
Треба да гори,
додека и двајцата не изгориме.
820
01:46:09,329 --> 01:46:15,974
Тоа е љубов.
821
01:46:16,570 --> 01:46:22,612
Се изгубил себе си.
Суфи е вистинска загатка.
822
01:46:22,943 --> 01:46:29,861
Се буди како Табризи,
говори како Руми.
823
01:46:31,685 --> 01:46:36,600
Тоа е љубов.
824
01:46:51,738 --> 01:46:56,847
Во скривницата! Брзо!
825
01:46:59,179 --> 01:47:02,875
Прво позиционирајте го
оружјето против воздушни напади.
826
01:47:02,975 --> 01:47:08,153
Да им покажеме кои сме!
- Дејвид, Џулија ја нема.
827
01:47:08,253 --> 01:47:12,805
Не е моја грижа.
Одведете го внатре.
828
01:47:12,905 --> 01:47:15,499
Ајде, да им покажеме.
829
01:47:16,296 --> 01:47:18,367
Помогнете.
830
01:47:22,803 --> 01:47:24,908
Продолжувајте.
831
01:47:45,125 --> 01:47:47,131
Мајор Вилјамс.
832
01:47:49,763 --> 01:47:51,773
Хардинг.
833
01:47:55,135 --> 01:47:57,911
Добро, држете ме во тек.
834
01:49:11,044 --> 01:49:14,417
Благодарам, Вилјамс.
Сврши! Соборивме еден авион.
835
01:49:14,548 --> 01:49:19,187
Останатите се враќаат.
Да ги поздравиме нашите момчиња!
836
01:49:47,480 --> 01:49:53,295
Има ли некој, кој
може да ја победи Џулија?
837
01:50:05,699 --> 01:50:09,939
Не е важно љубовник
или војник, излези напред.
838
01:51:28,815 --> 01:51:30,819
Руси!
839
01:51:48,501 --> 01:51:50,505
Госпоѓице Џулија.
840
01:51:51,204 --> 01:51:56,244
Пљачката ти е тука.
Вади ги ножевите.
841
01:52:00,046 --> 01:52:02,118
Пријатели!
842
01:52:02,282 --> 01:52:07,053
Џулија е смела,
но која е тајната?
843
01:52:10,090 --> 01:52:15,900
Колковите и треперат.
Очите и се шират.
844
01:52:16,596 --> 01:52:19,935
Дали е магепасана?
845
01:52:23,603 --> 01:52:25,844
Или е вљубена?
846
01:52:31,377 --> 01:52:34,257
Најголемиот непријател на срцето
е самото срце.
847
01:52:34,681 --> 01:52:37,025
Страста е својствена на вљубените.
848
01:52:41,588 --> 01:52:43,624
Кажи ми, дете.
849
01:52:45,625 --> 01:52:48,333
Што?
- Вистината.
850
01:52:49,596 --> 01:52:55,268
Вистината, длабоко во твоето срце
и на врвот на мојот јазик.
851
01:53:29,636 --> 01:53:32,276
Руси, не остави без здив.
852
01:53:32,572 --> 01:53:36,213
За миг мислев дека навистина
ќе ја убиеш Џулија.
853
01:53:36,676 --> 01:53:41,887
Професионалци сме, г-н Пател.
Работата ни е да се преправаме.
854
01:53:42,248 --> 01:53:45,024
Добро кажано.
855
01:53:45,752 --> 01:53:49,767
Но гневните удари
не беа лажни, г-це Џулија.
856
01:53:49,956 --> 01:53:51,997
Повредена ли си?
857
01:53:53,459 --> 01:53:56,366
Тоа е дел од играта.
Добро сум.
858
01:53:57,096 --> 01:54:02,974
Понекогаш раната е на едно место,
а болката на сосема друго.
859
01:54:05,205 --> 01:54:10,051
Госпоѓо Хасена.
- Се уште го бараме наредник Малик.
860
01:54:10,376 --> 01:54:13,618
Ќе дојде секој момент.
- Благодарам, мајоре.
861
01:54:20,220 --> 01:54:22,598
Само еден од нас ќе живее.
862
01:54:23,289 --> 01:54:26,297
Јас или тој.
863
01:54:31,998 --> 01:54:34,142
Наваб!
864
01:54:35,768 --> 01:54:38,806
Наваб, треба да исчезнеш оттука!
865
01:54:39,205 --> 01:54:42,610
Руси ќе те убие. Те бара!
866
01:54:44,210 --> 01:54:49,024
Разбираш ли што кажувам?
Мема.
867
01:55:02,729 --> 01:55:05,141
ПОБЕДА ЗА ИНДИЈА
868
01:55:05,632 --> 01:55:07,678
Национална индиска армија
869
01:55:08,902 --> 01:55:10,974
Мема!
870
01:55:12,805 --> 01:55:16,146
Врати се!
871
01:55:21,381 --> 01:55:25,659
Продолжи, Мема.
Немаме многу време.
872
01:55:31,124 --> 01:55:33,135
Наваб?
873
01:55:35,261 --> 01:55:39,110
Да.
Капетан Наваб Малик.
874
01:55:39,732 --> 01:55:44,513
Одред "Ганди",
Национална индиска армија.
875
01:55:52,011 --> 01:55:55,521
Имаме гост, генерал-мајоре.
- Кој е во ова време?
876
01:55:55,715 --> 01:55:59,590
Многу специјален гост,
ќе сакате да се сретнете.
877
01:56:02,455 --> 01:56:05,169
Добро, извинете, господа.
878
01:56:13,299 --> 01:56:15,303
Ела со мене.
879
01:56:18,938 --> 01:56:20,981
Предавник.
880
01:56:21,507 --> 01:56:27,153
Не само за мене, но и за својата армија.
За целата јавност!
881
01:56:29,615 --> 01:56:34,331
Бев предавник, кога бев
британски војник.
882
01:56:36,389 --> 01:56:39,302
Сфатив дека со години сум роб.
883
01:56:43,062 --> 01:56:45,770
Треба да се ослободиме
од тие чудовишта.
884
01:56:47,600 --> 01:56:52,515
Не е важно дали ќе умреме за тоа,
или ќе убиваме, за да бидеме слободни.
885
01:56:53,139 --> 01:56:57,845
Треба да ме убиеш.
Дејствувај.
886
01:57:11,824 --> 01:57:17,473
Наваб, правиш грешка.
Убиј ме или ќе те убијат.
887
01:57:24,604 --> 01:57:26,677
Мислиш ли, дека си жива?
888
01:57:28,141 --> 01:57:32,746
Ако беше, ќе ја сфатеше
тиранијата на своите господари.
889
01:57:34,147 --> 01:57:36,957
Ќе ги слушнеше врисоците на невините.
890
01:57:40,219 --> 01:57:42,290
Не е потребно да те убивам.
891
01:57:43,923 --> 01:57:49,063
Погребана си во своето сопствено тело.
892
01:58:12,552 --> 01:58:14,628
Не е лошо.
893
01:58:24,497 --> 01:58:26,534
Проклета предавничка!
894
01:58:28,167 --> 01:58:30,337
Вилјамс, запри!
895
01:58:36,709 --> 01:58:40,020
Мема, и ти ли?
896
01:58:43,749 --> 01:58:45,789
Бајро Сингх.
897
01:58:50,456 --> 01:58:52,533
Национална индиска армија.
898
01:58:53,226 --> 01:58:58,166
Да.
- Прво шминкерот, сега сестрата.
899
01:58:58,297 --> 01:59:00,338
Може да има уште многу.
900
01:59:01,901 --> 01:59:05,474
Како дозна?
- Старецот ги издаде за пари.
901
01:59:06,606 --> 01:59:09,109
Ако британците ја напуштат Индија,
902
01:59:09,308 --> 01:59:13,315
ова општество ќе биде
најкорумпираното во светот.
903
01:59:29,128 --> 01:59:32,075
Што ќе се случи со него, ако умреш?
904
01:59:35,101 --> 01:59:39,072
Смилувај се над своето дете.
905
01:59:41,507 --> 01:59:44,454
Кажувај кој друг работи со тебе!
906
01:59:56,923 --> 01:59:58,964
А сега?
907
02:00:03,229 --> 02:00:05,404
Не и моето дете.
908
02:00:10,002 --> 02:00:13,006
Ве молам, не детето!
909
02:00:17,009 --> 02:00:19,054
Мамо!
910
02:00:35,361 --> 02:00:39,765
Генерале, тоа не е во ред.
- Глупости.
911
02:00:39,899 --> 02:00:42,175
Бел сум, секогаш сум во право.
912
02:00:46,839 --> 02:00:48,840
Мајоре!
913
02:00:57,216 --> 02:00:59,222
Земи го оружјето.
914
02:01:01,754 --> 02:01:04,701
Земи го оружјето, г-н Билиморија.
915
02:01:08,928 --> 02:01:11,340
Ти реков да го земеш оружјето!
916
02:01:17,136 --> 02:01:19,776
Кој друг?
917
02:01:19,905 --> 02:01:22,385
Немој, Руси.
- Што чекаш?
918
02:01:22,642 --> 02:01:26,419
Пукај, по ѓаволите!
Покажи ни колку си верен!
919
02:01:29,115 --> 02:01:31,116
Не!
920
02:02:39,051 --> 02:02:41,059
Слава за Индија!
921
02:02:57,770 --> 02:03:01,115
Сигурно нема да добиеш крст Викторија.
922
02:03:01,574 --> 02:03:04,714
Но ќе препорачам
да те распнат на таков.
923
02:03:08,247 --> 02:03:10,317
Одведете го предавникот.
924
02:03:10,549 --> 02:03:14,622
Г-це Џулија, нема да можам
да присуствувам на последното шоу.
925
02:03:14,987 --> 02:03:18,491
Денес тргам кон Калкута
со двоостриот меч.
926
02:03:18,624 --> 02:03:24,069
Двоостар ли?
- Малик е поострата страна.
927
02:03:24,263 --> 02:03:27,406
Извинете, но нема да го оставам.
928
02:03:28,200 --> 02:03:31,147
Ја пееше армиската химна.
- Сер?
929
02:03:31,370 --> 02:03:36,043
Тажно е, што песната на Тагор
се користи за таа осудена кауза.
930
02:03:37,143 --> 02:03:39,179
Мамо!
931
02:03:41,580 --> 02:03:43,719
Разбуди се, мамо.
932
02:04:18,751 --> 02:04:22,832
Касни малку.
- Мамо!
933
02:04:24,590 --> 02:04:26,866
Смири се.
- Мамо!
934
02:04:29,094 --> 02:04:32,269
Дај ми крв и ќе ти дадам слобода.
935
02:04:33,966 --> 02:04:37,971
Ја сакаме слободата,
но сакаме друг да крвари за неа.
936
02:04:38,103 --> 02:04:42,345
Има ли поважно од нечиј живот?
- Има.
937
02:04:44,310 --> 02:04:47,291
Она, за кое човек би умрел.
938
02:04:56,789 --> 02:05:00,293
Многу убаво!
939
02:05:48,908 --> 02:05:53,880
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
940
02:05:54,013 --> 02:05:56,015
Бог знае каде.
941
02:05:56,115 --> 02:06:00,656
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
942
02:06:00,786 --> 02:06:02,829
Бог знае каде.
943
02:06:03,221 --> 02:06:07,242
Одгледаната од водопадот Џулија.
944
02:06:07,342 --> 02:06:11,638
Џулија која размавтува камшик
945
02:06:11,864 --> 02:06:17,781
Џулија!
946
02:06:19,571 --> 02:06:24,175
Се размафтуваш како орел.
947
02:06:24,275 --> 02:06:28,258
Ако се спуштиш, Џулија...
948
02:06:28,380 --> 02:06:33,216
Ќе се издигне.
949
02:06:33,316 --> 02:06:37,300
Џулија е како бура.
950
02:06:37,523 --> 02:06:42,307
Ќе избувне напред.
951
02:06:42,407 --> 02:06:46,638
Како надоаѓачка вода.
952
02:06:46,799 --> 02:06:51,270
Ќе те удри.
953
02:06:51,403 --> 02:06:55,647
Како молњата.
954
02:06:55,774 --> 02:07:00,484
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
955
02:07:00,613 --> 02:07:02,615
Бог знае каде.
956
02:07:02,748 --> 02:07:07,128
Еве ја Џулија.
Тука и таму, и насекаде.
957
02:07:07,252 --> 02:07:09,254
Бог знае каде.
958
02:07:09,388 --> 02:07:13,768
Одгледаната од водопадот Џулија.Љубимицата на мусонот Џулија.
959
02:07:13,892 --> 02:07:18,637
Џулија коај ги знае сите вештини.Џулија која размавтува камшик.
960
02:07:18,764 --> 02:07:24,043
Џулија!
961
02:07:24,870 --> 02:07:28,340
Логор, јави се.
962
02:07:38,050 --> 02:07:41,485
Бајро Сингх!
Отвори ја вратата!
963
02:07:45,290 --> 02:07:50,163
Ослободете го Наваб!
- Пуштај го! Тоа е заповед!
964
02:07:58,504 --> 02:08:02,210
Оружјето.
- Се разбира, г-це Џулија.
965
02:08:02,641 --> 02:08:04,848
Фрлете го оружјето.
966
02:09:00,966 --> 02:09:03,207
Гнасна...
967
02:10:00,025 --> 02:10:02,904
Во Националната армија
има ли женски вод?
968
02:10:03,395 --> 02:10:06,171
Одред "Царицата на Џанси"?
969
02:10:13,205 --> 02:10:18,217
Мајоре!
Таму!
970
02:10:29,888 --> 02:10:34,637
Генерале, мислевме...
- Мислевте, дека сум умрел ли?
971
02:10:38,964 --> 02:10:42,810
Добро, што сум поголем актер
од оваа тука.
972
02:10:45,170 --> 02:10:47,564
Тука е камп.
973
02:10:47,764 --> 02:10:53,685
Тргнува џип со подршка.
Патот е недостапен за камиони.
974
02:11:20,906 --> 02:11:23,216
Колку уште?
975
02:11:39,458 --> 02:11:43,933
Кон мостот!
- Распрснете се.
976
02:11:50,168 --> 02:11:53,794
Каде е подршката?
- Требаше да бидат тука пред нас.
977
02:11:53,894 --> 02:11:57,146
Мајку му!
Таму!
978
02:12:19,965 --> 02:12:23,340
Немам повеќе.
- Им свршува муницијата.
979
02:12:23,602 --> 02:12:26,615
Земи го мечот и тргај по мостот.
- А ти?
980
02:12:26,738 --> 02:12:31,749
Ќе ги задржам, тргај.
- Не и без тебе.
981
02:12:38,216 --> 02:12:41,686
Најпосле!
982
02:12:44,589 --> 02:12:49,617
Го преминеш ли мостот, воената патрола
е на два километри. Кажи им.
983
02:12:49,717 --> 02:12:52,537
Ќе ги задржам, додека дојдат.
984
02:12:56,335 --> 02:12:59,544
Надежите на милиони
зависат од овој меч.
985
02:13:00,472 --> 02:13:02,549
Тргај, Џулија.
986
02:13:05,477 --> 02:13:07,478
Ајде.
987
02:13:24,730 --> 02:13:27,904
Запрете!
Почекајте!
988
02:13:50,255 --> 02:13:52,295
Наваб!
989
02:14:07,339 --> 02:14:09,375
Ја нема, сер!
990
02:14:15,947 --> 02:14:20,826
Госпоѓице Џулија,
те молам, врати се.
991
02:14:24,089 --> 02:14:28,669
Ако не заради друг,
тогаш барем заради Руси.
992
02:14:41,306 --> 02:14:45,186
Дете, врати се!
- Боже!
993
02:14:45,911 --> 02:14:51,822
Види!
Твојот љубен е жив!
994
02:15:15,841 --> 02:15:18,910
Не, Џулија!
995
02:15:21,346 --> 02:15:23,622
Врати се.
- Чекај малку.
996
02:15:24,716 --> 02:15:26,757
Мечот ни треба.
997
02:15:28,520 --> 02:15:33,829
Нема да ме поштедат.
Не се обидувај да ме спасуваш.
998
02:15:40,165 --> 02:15:42,172
Госпоѓице Џулија!
999
02:15:42,501 --> 02:15:49,282
Ветувам справедлив процес
за Малик, а тебе нема да те судиме.
1000
02:15:49,808 --> 02:15:52,254
Зборот ми е повреден од животот.
1001
02:15:52,377 --> 02:15:56,226
Ако не ме убијат, ќе ме обесат.
1002
02:15:56,615 --> 02:15:59,824
Утре смртта ми е сигурна.
1003
02:16:01,553 --> 02:16:03,555
Но денес си жив.
1004
02:16:17,669 --> 02:16:19,712
Запри, наредник Малик!
1005
02:16:21,940 --> 02:16:27,348
Што се обидува да направи?
- Сака да го убиеме.
1006
02:16:30,448 --> 02:16:33,986
Наредник Малик,
уште еден чекор и мртов си.
1007
02:16:39,758 --> 02:16:41,931
Тргни се, Џулија!
1008
02:16:45,864 --> 02:16:52,782
Тоа е чао,
но сигурно не и збогум.
1009
02:16:52,971 --> 02:16:56,180
Во телото сигурно има душа.
1010
02:16:56,308 --> 02:16:59,187
Разнесете го мостот!
- Не!
1011
02:17:46,458 --> 02:17:49,905
Дете, врати се!
1012
02:18:01,539 --> 02:18:03,547
Дете!
1013
02:18:10,915 --> 02:18:13,623
Дете, застани.
1014
02:18:33,538 --> 02:18:37,747
Што сакаш?
- Можеш ли да ми го дадеш?
1015
02:18:38,310 --> 02:18:40,583
Што ќе побараш.
1016
02:18:42,680 --> 02:18:48,624
Ќе го однесеш ли од другата страна,
каде што му е местото?
1017
02:19:08,039 --> 02:19:10,150
Ајде.
1018
02:19:16,614 --> 02:19:22,530
Не можам да живеам без тебе.
- Но јас веќе умрев со него.
1019
02:19:26,324 --> 02:19:28,432
Проклетство.
1020
02:19:46,811 --> 02:19:49,223
Жалам, г-н Билиморија.
1021
02:20:00,658 --> 02:20:02,737
Нашиот меч.
1022
02:21:02,921 --> 02:21:07,700
"Очекуваме преданост од тие...
1023
02:21:11,262 --> 02:21:13,833
Кои не знаат што е да си верен."
1024
02:21:16,833 --> 02:21:20,833
Превод: stek-kravari
99785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.