Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,449 --> 00:00:29,952
"No llevaba nada debajo".
2
00:00:31,828 --> 00:00:34,331
'Ella no llevaba nada
debajo, stop.
3
00:00:34,456 --> 00:00:38,335
'Moví mis ojos lentamente, deliberadamente
por sus largas y negras piernas,
4
00:00:38,460 --> 00:00:40,671
'a través de su torso plano y reluciente,
5
00:00:40,796 --> 00:00:44,716
'sobre sus pechos redondeados
en la cara, stop.
6
00:00:44,841 --> 00:00:48,971
"No era hermoso, pero se
vivió en él, stop".
7
00:00:49,096 --> 00:00:52,391
"Mordí su oreja y
susurré" gatito ", stop.
8
00:00:52,516 --> 00:00:55,143
'Pensamientos negros fueron
transmitidos, stop.
9
00:00:55,269 --> 00:00:56,389
'Puse mi mano sobre ella...'
10
00:01:03,569 --> 00:01:07,614
Le di un puñetazo en la cara tan
fuerte como pude, stop.
11
00:01:07,739 --> 00:01:09,700
'Hubo un sonido de huesos
crujientes, stop.
12
00:01:11,285 --> 00:01:14,305
"La sangre salpicó por todas partes como
una corriente de agua, stop.
13
00:01:14,329 --> 00:01:16,009
"Me estrellé la rodilla contra la suya..."
14
00:01:22,546 --> 00:01:26,300
'Tomé el látigo de la pared y lo
rompí en su espalda, stop.
15
00:01:26,425 --> 00:01:29,636
'Para mi asombro, coma,
chilló de alegría.
16
00:01:29,761 --> 00:01:32,281
'Todos los que caminan por esta
tierra tienen un armario secreto
17
00:01:32,347 --> 00:01:34,391
'Preferiría dejarlo cerrado, stop'.
18
00:01:37,811 --> 00:01:41,315
'Su cara era como un pimiento
rojo triturado, stop.
19
00:01:41,440 --> 00:01:46,945
"No es extraño que mi puño latiera,
stop. Y eso no fue todo lo que palpitó.
20
00:01:47,070 --> 00:01:53,744
'Acababa de abrir uno de esos armarios
sin llamar, y me quedé mirando.
21
00:01:53,869 --> 00:01:56,538
"He roto el látigo de nuevo, stop.
22
00:01:56,663 --> 00:01:58,165
'Esta vez en su...
23
00:01:59,207 --> 00:02:01,696
La besé ligeramente en la
mejilla y me escabullí
24
00:02:01,708 --> 00:02:04,004
silenciosamente de la
habitación, stop.
25
00:02:04,129 --> 00:02:05,881
'Fin del párrafo.
26
00:02:06,006 --> 00:02:09,926
'Capítulo 13.
Fuera llamé a un taxi, stop.
27
00:02:10,052 --> 00:02:13,847
"Sus neumáticos chirriaron en la
pista mientras se detenía y detenía.
28
00:02:13,972 --> 00:02:16,350
"'Llévame al manicomio, ' dije.
29
00:02:16,475 --> 00:02:19,102
"El conductor se rió.
Eso fue todo lo que dijo.
30
00:02:19,227 --> 00:02:20,937
"El taxi se alejó".
31
00:02:49,466 --> 00:02:51,093
¿Tiene fuego?
32
00:03:39,141 --> 00:03:43,103
"El día comenzó bastante tranquilo.
Entonces me levanté de la cama.
33
00:03:43,228 --> 00:03:44,855
'Ese fue mi primer error.
34
00:03:44,980 --> 00:03:49,151
"El segundo fue intentar llegar
desde aquí... hasta aquí.
35
00:03:49,276 --> 00:03:51,027
'Así es como comenzó todo.
36
00:03:51,153 --> 00:03:54,489
'Esa extraña aventura que puso a
cinco personas en el cementerio,
37
00:03:54,614 --> 00:03:57,826
'y me descartó como
cliente de laxantes.
38
00:03:57,951 --> 00:04:00,454
"En ese momento, yo estaba
viviendo en el extranjero.
39
00:04:00,579 --> 00:04:03,457
'Ya era escritor, tenía tres
años antes de partir de Londres
40
00:04:03,582 --> 00:04:06,001
'y un trabajo lucrativo
como director de funeraria.
41
00:04:10,422 --> 00:04:12,007
'Era el negocio familiar de mi esposa,
42
00:04:12,132 --> 00:04:14,801
'a quien abandonaría junto
con mis tres hijos.
43
00:04:14,926 --> 00:04:17,053
'Manejar rígidos no era
la vida de alguien
44
00:04:17,179 --> 00:04:19,890
'con un deseo creativo ardiente.
45
00:04:25,937 --> 00:04:27,937
'Entonces, les di un codazo
a los seres queridos'.
46
00:04:39,701 --> 00:04:44,080
Dejé algunas cintas aquí para la
transcripción. El nombre es King.
47
00:04:44,206 --> 00:04:47,375
- ¿En inglés?
- Preferiblemente.
48
00:04:47,501 --> 00:04:49,336
Por favor, espera.
49
00:05:00,764 --> 00:05:03,558
"La vida del escritor sería
ideal, pero para escribir.
50
00:05:03,683 --> 00:05:05,727
'Ese fue un problema que tuve que superar.
51
00:05:05,852 --> 00:05:09,773
'Entonces, leí en el Libro Guinness de
los Récords sobre Earl Stanley Gardner,
52
00:05:09,898 --> 00:05:15,237
'el novelista más rápido del mundo, que
puede dictar hasta 10.000 palabras por día.
53
00:05:15,362 --> 00:05:18,990
'Eso fue para mí. Nada de eso romántico
con una máquina de escribir.
54
00:05:19,115 --> 00:05:22,285
'Mejor uso para esos dos
dedos particulares.
55
00:05:30,126 --> 00:05:32,629
'Mi nombre completo es Chester Thomas King.
56
00:05:32,754 --> 00:05:37,843
"Aunque la mayoría de la gente me llama
Mickey por razones que no voy a entrar.
57
00:05:37,968 --> 00:05:41,030
'Es posible que haya leído algunos de mis
primeros trabajos. Los conocerías.
58
00:05:41,054 --> 00:05:43,014
"Mi editor no vio a
Chester Thomas King
59
00:05:43,139 --> 00:05:45,267
'como el nombre de un autor superventas.
60
00:05:45,392 --> 00:05:49,729
"Prefería autores como
Guy Strange, Gary Rough,
61
00:05:49,855 --> 00:05:52,858
'Dan Wild y Les Behan.
62
00:05:52,983 --> 00:05:54,484
'Yo era todo eso y otros.
63
00:05:54,609 --> 00:05:58,446
"Yo fui coautores Susan Eager y Paul S.
Cumming.
64
00:05:58,572 --> 00:06:03,118
'El escritor indio recién descubierto,
el Doctor O.R. Gann, escrito con dos N,
65
00:06:03,243 --> 00:06:08,498
'y el luchador autor nigeriano, S.
Odomy, con énfasis en la
66
00:06:08,623 --> 00:06:11,376
'Ninguno de ellos fue exactamente
el Club del Libro del Mes'.
67
00:06:15,714 --> 00:06:19,050
- ¿Señor King?
- Sí.
68
00:06:19,175 --> 00:06:21,011
¿Podría hablar contigo?
69
00:06:23,138 --> 00:06:24,347
Sí.
70
00:06:31,438 --> 00:06:33,481
Por favor tome asiento.
71
00:06:36,693 --> 00:06:39,571
- ¿Cigarrillo?
- No gracias.
72
00:06:39,696 --> 00:06:43,283
Nuestro trabajo aquí es principalmente
especificaciones técnicas,
73
00:06:43,408 --> 00:06:49,205
documentos de seguro y envío, informes
de la compañía y contratos legales.
74
00:06:52,959 --> 00:06:57,631
Su manuscrito tomó a mi
personal más bien por sorpresa.
75
00:06:57,756 --> 00:06:59,883
- ¿Lo terminaron, sin embargo?
- Por supuesto.
76
00:07:00,008 --> 00:07:01,885
Por supuesto.
77
00:07:02,010 --> 00:07:05,597
¿Puedo preguntar quién escribe
normalmente tu trabajo?
78
00:07:05,722 --> 00:07:06,765
Mi madre.
79
00:07:06,890 --> 00:07:09,351
- ¿Tu madre?
- Sí, ella prefiere tejer.
80
00:07:09,476 --> 00:07:13,605
Escucha. Si no quieres mi medida
personalizada, solo tienes que decirlo.
81
00:07:13,730 --> 00:07:17,943
Lo que leí personalmente lo
encontré muy estimulante.
82
00:07:18,068 --> 00:07:21,363
- ¿Y tu personal?
- Demasiado estimulante.
83
00:07:21,488 --> 00:07:24,658
Pero no tienen gusto por tales cosas.
84
00:07:27,077 --> 00:07:31,790
Mi dirección privada, si
alguna vez puedo ser de ayuda.
85
00:07:32,958 --> 00:07:34,501
Gracias.
86
00:07:40,340 --> 00:07:43,551
¿Son tus libros de alguna
manera autobiográficos?
87
00:07:43,677 --> 00:07:44,678
Totalmente.
88
00:07:44,803 --> 00:07:49,849
Qué vida tan emocionante debes haber
tenido, incluso mejor que Frank Harris.
89
00:07:49,975 --> 00:07:51,393
Oh, Frank era un novato.
90
00:07:51,518 --> 00:07:55,689
Tienes mi tarjeta.
No dudes en tocarme
91
00:08:22,632 --> 00:08:25,552
'Sí, recuerdo ese
día de acuerdo.
92
00:08:25,677 --> 00:08:29,556
"Alrededor del mediodía recogí el
manuscrito de mi última novela,
93
00:08:29,681 --> 00:08:32,017
"'The Organ Grinder".
94
00:08:32,142 --> 00:08:35,228
'Mirando hacia atrás, debería haberme
dado cuenta de que algo estaba pasando.
95
00:08:35,353 --> 00:08:39,024
"Un hombre me había estado siguiendo
por más de dos semanas. Y lo sabía.
96
00:08:39,149 --> 00:08:41,943
"Pensé que mi esposa debe haber
empleado un pene privado".
97
00:08:44,446 --> 00:08:47,032
"Le pregunté, pero él se enojó.
98
00:08:47,157 --> 00:08:50,660
'Era demasiado grande para enojarse dos
veces, así que traté de ignorarlo,
99
00:08:50,785 --> 00:08:52,662
'que en este caso fue difícil'
100
00:09:12,724 --> 00:09:16,436
'Más tarde debía averiguar quién
era, ese gorila domesticado
101
00:09:16,561 --> 00:09:18,104
'quien me siguió a todos lados
102
00:09:23,026 --> 00:09:25,612
"Monté en un taxi a mi editor,
103
00:09:25,737 --> 00:09:29,616
'Milos Marcovic, un grecoalbanés
nacido en Budapest,
104
00:09:29,741 --> 00:09:32,035
'cuyo talento para escribir
portadas de libros es tal
105
00:09:32,160 --> 00:09:34,996
'que incluso el autor no
reconoce su propio trabajo'.
106
00:09:35,121 --> 00:09:38,166
Sylvana. Baja esto.
107
00:09:38,291 --> 00:09:40,085
'Marcovic era responsable
108
00:09:40,210 --> 00:09:42,438
'por todo el agravamiento que
estaba a punto de darme'.
109
00:09:42,462 --> 00:09:48,927
Hollywood, un imperio en decadencia, coma.
110
00:09:49,052 --> 00:09:53,890
Gobernado por un emperador retorcido, coma.
111
00:09:54,015 --> 00:09:56,518
Y los deseos y los berrinches...
112
00:09:56,643 --> 00:10:01,481
de una chica extraña cuyo secreto
se convirtió en una gran pantalla
113
00:10:01,606 --> 00:10:05,860
Pesadilla Technicolor.
Nuevo párrafo.
114
00:10:05,985 --> 00:10:08,530
Sam Nectar era su nombre.
115
00:10:08,655 --> 00:10:12,659
Una chica oriental
desconocida era su obsesión.
116
00:10:12,784 --> 00:10:16,371
Sam la echó como esclava negra,
117
00:10:16,496 --> 00:10:22,502
solo para verse arrojado como esclavo
de sus deseos. Nuevo párrafo.
118
00:10:22,627 --> 00:10:24,337
Lo que dijeron los críticos
119
00:10:46,776 --> 00:10:52,240
"Tenso, emocionante, agradable".
Times Literary Supplement.
120
00:10:52,365 --> 00:10:55,577
"La oficina atrajo a los principales
escritores de toda Europa.
121
00:10:55,702 --> 00:10:59,414
'Marcovic nunca entendió por qué.
Tampoco le importaba mucho.
122
00:10:59,539 --> 00:11:04,002
"Su vida estaba dominada por una
fuerza motriz: una vejiga débil".
123
00:11:30,945 --> 00:11:32,989
Señor Marcovic.
124
00:11:33,114 --> 00:11:35,992
- No obtuve todas las cotizaciones.
- Luego.
125
00:11:41,581 --> 00:11:47,420
¡Abre, hijo de puta! ¿Por qué esta
puerta siempre se está pegando?
126
00:11:47,545 --> 00:11:49,672
Oh Jesús, estoy estallando.
127
00:11:52,967 --> 00:11:54,260
Oh Dios.
128
00:11:56,221 --> 00:12:00,225
Te suplico Un último favor.
129
00:12:00,350 --> 00:12:02,268
Abre esta puerta.
130
00:12:05,021 --> 00:12:06,856
Gracias.
131
00:12:12,070 --> 00:12:16,074
¿Por qué? ¿Por qué?
¿Por qué me has abandonado?
132
00:12:16,199 --> 00:12:18,576
¿Quieres escuchar mi
confesión, cariño?
133
00:12:18,701 --> 00:12:21,496
¿Qué he hecho mal?
134
00:12:21,621 --> 00:12:23,790
Mi nombre es Dinuccio,
tengo una cita.
135
00:12:23,915 --> 00:12:26,751
- Toma asiento, por favor.
- Me arrodillaré.
136
00:12:26,876 --> 00:12:29,796
¡Muéstrame una señal, Señor!
137
00:12:37,053 --> 00:12:41,766
Toca, y se te abrirá.
King de Kinges.
138
00:12:41,891 --> 00:12:43,518
¿O fue St Matthew?
139
00:13:00,493 --> 00:13:02,328
¿Qué edad tiene este hombre?
140
00:13:02,453 --> 00:13:07,709
Él dice que tiene 62 años. Él realmente
tendrá 65 años el próximo otoño.
141
00:13:07,834 --> 00:13:12,338
- ¿Quieres publicar en su cumpleaños?
- Correcto. Azul.
142
00:13:16,884 --> 00:13:19,470
Entré como si tuviera ojos.
143
00:13:19,595 --> 00:13:23,933
'Su nombre era Ben Dinuccio.
Fue lo mejor de él.
144
00:13:24,058 --> 00:13:26,769
'Dijo que maneja relaciones
públicas para un hombre importante
145
00:13:26,894 --> 00:13:29,272
'¿Quién quería que escribiera
la historia de su vida?
146
00:13:29,397 --> 00:13:31,691
'El problema era que no
podía decirnos quién,
147
00:13:31,816 --> 00:13:35,486
'aunque declaró categóricamente
que no era Howard Hughes'.
148
00:13:35,611 --> 00:13:36,779
¿Por qué yo?
149
00:13:36,904 --> 00:13:40,074
A él le gusta tu estilo, amigo.
Lee todos tus libros.
150
00:13:40,199 --> 00:13:46,789
"Kill Me Gently", "My Gun ls Long",
"The Knee Trembler". Todos ellos.
151
00:13:46,914 --> 00:13:49,459
¿Sabe que nunca he copiado la
historia de la vida de nadie?
152
00:13:52,628 --> 00:13:57,342
Así que comienza ahora. Además, eres
Sagitario, que es simplemente genial.
153
00:13:57,467 --> 00:14:01,095
- ¿Como sabes eso?
- Sé todo sobre ti.
154
00:14:01,220 --> 00:14:04,074
Desde el nombre de soltera de su esposa
hasta la medida de su pierna.
155
00:14:04,098 --> 00:14:06,267
No tomamos ningún riesgo.
156
00:14:06,392 --> 00:14:09,979
- Alentador.
- Se sentirá halagado. Verde.
157
00:14:13,858 --> 00:14:17,403
¡Qué disparo!
Soy una pistola, ¿verdad?
158
00:14:22,575 --> 00:14:24,702
¿Qué está pasando allí?
159
00:14:30,917 --> 00:14:32,835
¿Qué están diciendo esos carteles?
160
00:14:32,960 --> 00:14:36,923
'Por ley y orden, vote Príncipe
Cippola y el Nuevo Frente Partido'.
161
00:14:39,801 --> 00:14:43,262
- ¿Son esos personajes de verdad?
- Sí.
162
00:14:43,388 --> 00:14:47,683
¡Jesús!
No se ven tan nuevos para mí. Amarillo.
163
00:14:51,938 --> 00:14:56,067
Estoy a favor de la ley y el orden.
¿Tú por la ley y el orden, Mickey?
164
00:14:56,192 --> 00:14:57,693
¿El suyo o el mío?
165
00:14:59,987 --> 00:15:03,533
Todavía no entiendo por qué me quieres.
166
00:15:05,284 --> 00:15:08,955
Es simple. Eres elegido. El viejo se
está preparando para el gran sueño.
167
00:15:09,080 --> 00:15:10,415
¿Disculpe?
168
00:15:10,540 --> 00:15:13,024
Ciertamente. Es la
primera puerta a la
169
00:15:13,036 --> 00:15:16,045
derecha, está marcada como 'toilette'.
Marrón.
170
00:15:19,799 --> 00:15:21,801
Él se dirige hacia el último rodeo
171
00:15:21,926 --> 00:15:24,387
y él quiere que
se recuerde algo.
172
00:15:26,389 --> 00:15:29,434
Un ruido de muerte en
edición de bolsillo, ¿eh?
173
00:15:29,559 --> 00:15:31,477
Él tiene más historias que la Biblia.
174
00:15:31,602 --> 00:15:36,983
Cosas locas. Todo lo que tienes
que hacer es escribirlo. Negro.
175
00:16:16,105 --> 00:16:18,399
¡Oh, creo que eso es
absolutamente maravilloso!
176
00:16:18,524 --> 00:16:23,154
¡Estupendo! Alejate de eso. ¿Vale?
177
00:16:23,279 --> 00:16:25,615
Esta bien, tomalo.
178
00:16:25,740 --> 00:16:27,575
¡Espera! Eso es genial
179
00:16:30,411 --> 00:16:34,749
Gracias damas. Muchas gracias.
Aprecio tu amabilidad.
180
00:16:36,542 --> 00:16:40,671
Solo gana, Dago.
181
00:16:40,796 --> 00:16:44,467
Vamos, eres hermosa.
182
00:16:44,592 --> 00:16:47,011
¿Cómo están las cosas
allí en las oficinas?
183
00:16:48,679 --> 00:16:51,974
- ¡Idiotas!
- ¡Oh!
184
00:16:53,726 --> 00:16:55,686
- Pinko.
- ¿Él es americano?
185
00:16:55,811 --> 00:16:57,104
Indeleblemente.
186
00:16:58,814 --> 00:17:00,650
¿Él es famoso?
187
00:17:00,775 --> 00:17:02,318
Una palabra familiar
188
00:17:02,443 --> 00:17:03,611
Como 'fregadero'.
189
00:17:03,736 --> 00:17:06,614
¿Por qué están preocupados?
No tienes nada que perder.
190
00:17:06,739 --> 00:17:09,268
Tienes un mes de
vacaciones en su villa, un
191
00:17:09,280 --> 00:17:11,994
anticipo en efectivo y
una tarifa exorbitante.
192
00:17:12,119 --> 00:17:15,665
Obtiene los costos de publicación
más una porción de los beneficios.
193
00:17:17,041 --> 00:17:18,084
Negro.
194
00:17:18,209 --> 00:17:19,794
¿Cuál es mi tarifa de grasa?
195
00:17:22,880 --> 00:17:26,634
'Corrección.
Por una buena tarifa, lee dinero de sangre.
196
00:17:32,181 --> 00:17:33,808
¿Quieres jugar, Mickey?
197
00:17:36,602 --> 00:17:41,107
"Dos días después, viajaba hacia
el sur, destino desconocido.
198
00:17:41,232 --> 00:17:43,693
'Dinuccio estaba tan lleno
de la basura de James Bond,
199
00:17:43,818 --> 00:17:46,320
'tenía que ser un jet
privado con destino a Miami
200
00:17:46,445 --> 00:17:50,116
y una anfitriona misteriosa para
aflojar mi cinturón de seguridad.
201
00:17:50,241 --> 00:17:52,827
'¿Tenía un número equivocado?
202
00:17:59,083 --> 00:18:03,796
"Un paquete turístico de cinco días, y
para mí un viaje misterioso personalizado.
203
00:18:08,884 --> 00:18:12,680
"Ese monstruo de Dinuccio había
tenido una nueva idea del infierno.
204
00:18:12,805 --> 00:18:17,101
'Mis instrucciones dicen que alguien
me contactará en el camino.
205
00:18:17,226 --> 00:18:21,647
"Miré a los pasajeros en busca
de un posible contacto".
206
00:18:21,772 --> 00:18:24,734
'Hola, pequeño amigo. ¡Hola!'
207
00:18:24,859 --> 00:18:29,113
'¡Un montón de globos!
No es un pensamiento sucio entre ellos.
208
00:18:33,367 --> 00:18:35,119
'Eso hubiera sido demasiado.
209
00:18:35,244 --> 00:18:40,124
"La chica inmutablemente casta
dijo:" Sobre mi cadáver ".
210
00:18:40,249 --> 00:18:42,126
'Él la tomó en su palabra'.
211
00:18:44,503 --> 00:18:47,632
'No pases otra noche solo.
212
00:18:49,008 --> 00:18:52,178
'Enviar para el fantástico
creador de fechas.
213
00:18:52,303 --> 00:18:55,431
'Es el mejor dispositivo para
tener intimidad con las chicas
214
00:18:55,556 --> 00:18:57,516
'has admirado durante mucho tiempo'.
215
00:18:59,268 --> 00:19:02,396
'Vamos, mírame.
216
00:19:02,521 --> 00:19:08,861
'Eres hermosa. Te quiero a solas
en un entrenador lento para China.
217
00:19:10,321 --> 00:19:13,324
"Dios mío, ella está
tratando de hacerme".
218
00:19:20,623 --> 00:19:23,167
'Dinuccio tenía un pésimo
sentido del humor.
219
00:19:23,292 --> 00:19:26,879
"Incliné mi asiento hacia atrás y
esperé el golpecito en el hombro".
220
00:19:48,317 --> 00:19:51,028
Señoras y señores,
llegarán a nuestro hotel
221
00:19:51,153 --> 00:19:52,822
en unos cinco minutos.
222
00:19:52,947 --> 00:19:54,633
A medida que subimos por
la carretera empinada,
223
00:19:54,657 --> 00:19:57,660
Tendrás una magnífica
vista de la ciudad
224
00:19:57,785 --> 00:20:01,372
en el lado derecho del entrenador.
225
00:20:06,502 --> 00:20:08,295
¿Te importa si uso eso?
226
00:20:08,421 --> 00:20:09,755
Sin multa.
227
00:20:23,936 --> 00:20:26,147
Fantástico.
228
00:20:26,272 --> 00:20:30,067
'El contacto se hizo cuando nos
acercábamos a nuestra primera escala.
229
00:20:30,192 --> 00:20:33,654
'Se identificó con
uno de mis libros.
230
00:20:33,779 --> 00:20:37,032
'Un toque agradable que, y
bueno para mis regalías'.
231
00:20:39,243 --> 00:20:41,412
Tú eres inglés.
232
00:20:41,537 --> 00:20:43,205
Hasta el final, sí.
233
00:20:44,623 --> 00:20:46,459
¿De vacaciones?
234
00:20:46,584 --> 00:20:49,420
Una especie de... vacaciones de trabajo.
235
00:20:52,089 --> 00:20:55,551
- ¿Qué haces?
- Yo escribo.
236
00:21:00,765 --> 00:21:05,644
¿Que escribes? ¿Señor...?
237
00:21:05,770 --> 00:21:09,148
- King.
- Jack Miller.
238
00:21:16,155 --> 00:21:17,615
¿Qué?
239
00:21:18,949 --> 00:21:20,451
¿Qué?
240
00:21:21,577 --> 00:21:23,245
¿Que escribes?
241
00:21:25,790 --> 00:21:27,458
Gangster ficción.
242
00:21:28,751 --> 00:21:33,964
La novela sería menos
pomposa y más precisa.
243
00:21:34,089 --> 00:21:36,634
Estás hablando con un adicto.
244
00:21:36,759 --> 00:21:38,677
Prácticamente me los como.
245
00:21:38,803 --> 00:21:40,805
"Habían dado el
trabajo a la mierda.
246
00:21:40,930 --> 00:21:42,973
'Toda esa lectura se
había ido a su estómago.
247
00:21:43,098 --> 00:21:47,561
"Estaba constipado con novela, y ahora
estaba saliendo, por todo mi cuerpo".
248
00:21:47,686 --> 00:21:49,730
Rose MacDonald...
249
00:21:49,855 --> 00:21:54,318
- ¿Has leído a Rose MacDonald?
- No desde que mi madre murió.
250
00:21:55,861 --> 00:21:57,780
Lo mejor, creo.
251
00:22:03,536 --> 00:22:06,372
¿Qué libros has escrito?
252
00:22:06,497 --> 00:22:11,043
¿Qué tal "My Gun ls Long"?
253
00:22:11,168 --> 00:22:15,172
¡Estás bromeando! ¿Tu escribiste eso?
254
00:22:15,297 --> 00:22:21,595
Sí, soy el verdadero Guy Strange.
255
00:22:21,720 --> 00:22:23,389
Eso es muy bueno.
256
00:22:23,514 --> 00:22:26,892
Oh, tienes buen gusto, Sr. Miller.
257
00:22:27,017 --> 00:22:29,937
'Sensual, brutal,
258
00:22:30,062 --> 00:22:33,148
'Mr Strange nos proporciona
un diccionario del diablo
259
00:22:33,274 --> 00:22:37,987
'de nuestras visiones y deseos secretos'
260
00:22:38,112 --> 00:22:40,364
Está dedicado a mi esposa.
261
00:22:42,449 --> 00:22:45,744
Te humillas.
No debería hacer eso.
262
00:22:45,870 --> 00:22:49,582
Tienes un buen héroe
aquí en Brad Mason.
263
00:22:49,707 --> 00:22:52,710
Aquí hay un hombre que claramente
ve el animal en sí mismo
264
00:22:52,835 --> 00:22:54,253
y él no está avergonzado...
265
00:22:54,378 --> 00:22:57,131
¿Por qué no cortamos la
mierda y hablamos claro?
266
00:22:59,466 --> 00:23:03,262
- Tu línea argumental es delgada.
- Lo es, ¿verdad?
267
00:23:03,387 --> 00:23:07,474
- Se basa demasiado en la coincidencia.
- ¿Lo hace?
268
00:23:07,600 --> 00:23:10,936
Pone su historia más allá de los
límites de la credibilidad.
269
00:23:11,061 --> 00:23:16,066
Bueno... ¿qué tal esto
para credibilidad?
270
00:23:18,277 --> 00:23:22,823
Lo sé todo sobre ti, señor Miller.
271
00:23:29,288 --> 00:23:32,541
- Disculpe.
- Seguramente.
272
00:23:34,752 --> 00:23:38,005
"Era como si tuviera halitosis,
y eso me hizo enojar".
273
00:23:38,130 --> 00:23:40,758
'Vale, entonces salté el
arma y arruiné su juego.
274
00:23:40,883 --> 00:23:43,719
"Esa no era razón para actuar
como una niña grande".
275
00:23:43,844 --> 00:23:44,887
'Me decidí.
276
00:23:45,012 --> 00:23:49,016
"Si Miller no superaba su menopausia
por la mañana, dejaría el trabajo.
277
00:23:49,141 --> 00:23:51,435
'Las cosas comenzaron a
suceder antes que eso'.
278
00:24:28,138 --> 00:24:29,974
Vodka y tónica, por favor.
279
00:24:47,032 --> 00:24:48,032
Gracias.
280
00:24:48,117 --> 00:24:51,096
"Mientras los aventureros de la butaca
estaban empacados en sus habitaciones,
281
00:24:51,120 --> 00:24:53,163
"Me senté en el bar pensando.
282
00:24:53,288 --> 00:24:56,208
'¿Qué clase de loco quería que
escribiera su historia de vida?
283
00:24:56,333 --> 00:25:01,130
¿Un jefe de la mafia a la fuga?
¿Un sacerdote disfrazado? ¿Adolf Hitler?
284
00:25:01,255 --> 00:25:03,507
'Todavía no entendía
todo el secreto.
285
00:25:03,632 --> 00:25:07,011
"Como ficción, fue un desliz
de rechazo garantizado".
286
00:25:12,474 --> 00:25:13,851
King.
287
00:25:15,769 --> 00:25:17,938
Habitación 313.
288
00:25:19,189 --> 00:25:21,066
- ¿Tiene la llave, señor?
- No.
289
00:25:21,191 --> 00:25:25,154
Probablemente esté en la cerradura.
El chico te mostrará. ¡Chico!
290
00:25:27,448 --> 00:25:29,241
Habitación 313.
291
00:26:13,202 --> 00:26:18,415
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Espero que no ronquéis, Miller.
292
00:26:19,208 --> 00:26:22,878
Se supone que debes estar en 213.
293
00:26:26,006 --> 00:26:31,720
- Me trajeron aquí.
- Es correcto. Tomaré tu habitación.
294
00:26:31,845 --> 00:26:33,180
Tengo que mirar mi imagen.
295
00:26:33,305 --> 00:26:36,141
Solo un minuto.
Esto no debería haber sucedido en absoluto.
296
00:26:36,266 --> 00:26:38,644
Apuesto a que dices eso a todos los chicos.
297
00:26:56,662 --> 00:26:59,957
"Cené temprano.
Era parte del paquete y gratis.
298
00:27:00,082 --> 00:27:04,711
"Me puse mi traje azul real con
camisa, corbata y pañuelo a juego,
299
00:27:04,837 --> 00:27:08,757
'mocasines negros, calcetines malva y
un nuevo par de pantalones
300
00:27:08,882 --> 00:27:11,051
'en caso de asesinato.
301
00:27:11,176 --> 00:27:16,807
"Me bañaba, afeitaba y tomaba un Martini
seco en el bar. Yo iba a necesitarlo.
302
00:27:16,932 --> 00:27:21,937
Una ensalada de tomate,
espagueti con mantequilla.
303
00:27:22,062 --> 00:27:26,024
- Sin salsa, ¿entiendes?
304
00:27:26,150 --> 00:27:29,027
Espinaca con dos huevos.
305
00:27:29,153 --> 00:27:31,029
¿Eres vegetariano?
306
00:27:31,155 --> 00:27:36,326
Tendré un plato de calabacín.
De nuevo, solo mantequilla.
307
00:27:36,451 --> 00:27:39,204
Y dame una botella de agua mineral.
308
00:27:39,329 --> 00:27:42,916
- ¿Eres vegetariano?
- Sí.
309
00:27:43,041 --> 00:27:44,793
¿Porqué es eso?
310
00:27:44,918 --> 00:27:47,796
No me gusta matar animales.
311
00:27:47,921 --> 00:27:49,548
Somos de Texas.
312
00:27:50,799 --> 00:27:54,928
- ¿Qué hay de los peces?
- Ocasionalmente.
313
00:27:55,053 --> 00:27:59,016
Mira, te lo dije, todos son iguales.
314
00:27:59,141 --> 00:28:00,809
Somos de Texas.
315
00:28:00,934 --> 00:28:05,272
Por supuesto que lo eres, querido muchacho.
Por supuesto que lo eres.
316
00:28:05,397 --> 00:28:07,733
- ¿Huevos?
- Sí.
317
00:28:08,984 --> 00:28:10,444
¿Queso?
318
00:28:12,404 --> 00:28:14,990
Todos son materia orgánica.
319
00:28:15,115 --> 00:28:18,202
"'Por el contrario, '
continuó otra vez.
320
00:28:18,327 --> 00:28:22,289
"Si fuera así, podría ser;
si fuera así, sería;
321
00:28:22,414 --> 00:28:25,709
"pero como no lo es, no lo es".
Esa es la lógica ".
322
00:28:25,834 --> 00:28:29,755
Las palabras de Lewis
Carroll, mi clara dama.
323
00:28:29,880 --> 00:28:33,133
Pero lo expresaré de manera más sucinta.
324
00:28:33,258 --> 00:28:35,260
¡A la mierda!
325
00:28:38,180 --> 00:28:41,350
¡Localizando Mr King!
326
00:28:41,475 --> 00:28:44,019
'Miller no se presentó a
la hora de la comida.
327
00:28:44,144 --> 00:28:47,481
'Quería verlo de nuevo.
Estábamos listos para otra charla.
328
00:28:47,606 --> 00:28:50,192
'El chico de la página
fue justo a la señal'.
329
00:28:50,317 --> 00:28:51,360
Gracias.
330
00:28:51,485 --> 00:28:56,782
'Miller quería verme en la habitación 313.
Fue el largo brazo de la coincidencia ".
331
00:29:09,586 --> 00:29:11,213
¿Miller?
332
00:29:21,181 --> 00:29:22,641
¿Miller?
333
00:29:25,352 --> 00:29:28,563
¿Qué es lo que te pasa?
¿Anegado? ¡Oye!
334
00:29:51,128 --> 00:29:54,298
"Pensé que era sales de
baño rojas al principio.
335
00:29:54,423 --> 00:29:58,635
"Entonces supe que obtendría su foto en
el periódico. Lo habían acuchillado.
336
00:30:10,731 --> 00:30:16,278
'Jack Francis Miller, profesor titular
de inglés de la Universidad de Berkeley.
337
00:30:16,403 --> 00:30:18,041
"Fui lo suficientemente
tonto como para
338
00:30:18,053 --> 00:30:20,115
preguntarme qué estaba
haciendo como mi contacto.
339
00:30:20,240 --> 00:30:22,034
'La respuesta fue que él no.
340
00:30:25,412 --> 00:30:29,041
Me preguntaba quién era,
el pobre cabrón muerto.
341
00:30:29,166 --> 00:30:32,461
'¿Por qué había entrado en pánico en el
autobús cuando le puse el dedo encima?
342
00:30:32,586 --> 00:30:34,338
'Me esperaba una sorpresa.
343
00:30:39,384 --> 00:30:42,763
'El tipo era un marica, un travestí.
344
00:30:42,888 --> 00:30:46,224
Eso explica su pánico,
pero no su muerte.
345
00:30:46,350 --> 00:30:52,147
"Un pensamiento feo hizo que mis aguas
cuaje. Debería haber sido yo allí.
346
00:31:41,113 --> 00:31:44,908
"Miller fue mi sustituto
con la muerte".
347
00:32:03,009 --> 00:32:07,139
'Buenos días Era el día de las elecciones,
entonces el muzak en el desayuno
348
00:32:07,264 --> 00:32:09,057
'fue un poco inusual.
349
00:32:09,182 --> 00:32:13,395
'Pedí jugo de tomate, luego lo
cancelé por respeto a los muertos.
350
00:32:13,520 --> 00:32:15,981
"Tampoco me apetecía bañarse.
351
00:32:16,106 --> 00:32:18,579
"Esperaba que el lugar
se moviera con la
352
00:32:18,591 --> 00:32:21,319
policía como gusanos en
un Camembert maduro.
353
00:32:21,445 --> 00:32:26,199
'Ni uno. No soy un policía, un perro
rastreador o un mecánico de vendajes.
354
00:32:26,324 --> 00:32:30,704
"No es un reportero, fotógrafo o
clarividente a la vista. Eso no figuraba '.
355
00:32:30,829 --> 00:32:35,208
"Cuanto más lejos de Inglaterra,
más cerca está de Francia.
356
00:32:35,333 --> 00:32:40,505
"Y no te vuelvas pálido, amado caracol;
Pero ven y únete al baile ".
357
00:32:43,842 --> 00:32:50,849
"¿Puedes caminar un poco más rápido,
dijo la pescadilla al caracol?
358
00:32:52,642 --> 00:32:57,063
"Hay una marsopa detrás de mí
y me está pisando la cola".
359
00:32:57,189 --> 00:33:00,901
Lo he leído 117 veces
360
00:33:01,026 --> 00:33:02,652
"Alicia en el país de las Maravillas".
361
00:33:02,777 --> 00:33:07,240
117 veces. Comenzando de nuevo mañana.
362
00:33:07,365 --> 00:33:11,995
Sí, bueno, has escogido la
ruta correcta para ello.
363
00:33:12,120 --> 00:33:15,312
"'Comience por el
principio', dijo el King con
364
00:33:15,324 --> 00:33:18,668
gravedad. 'Continúa hasta
el final y stop'".
365
00:33:18,793 --> 00:33:20,754
'Deberían haberlo encontrado a esta altura.
366
00:33:20,879 --> 00:33:24,633
'Por supuesto, Miller puede haber
pedido una llamada atrasada.
367
00:33:24,758 --> 00:33:28,011
'Muy tarde. Día del juicio.
368
00:33:28,136 --> 00:33:31,153
'Dejé el Sombrerero Loco y
decidí hacer un viaje por
369
00:33:31,165 --> 00:33:34,309
el carril de la memoria más
allá de la habitación 313.
370
00:33:34,434 --> 00:33:39,022
'Mi boca se secó. La puerta estaba
abierta y la habitación se limpió.
371
00:33:46,821 --> 00:33:47,822
¿Hola?
372
00:33:58,458 --> 00:34:00,794
"El cadáver desapareció".
373
00:34:00,919 --> 00:34:02,337
¡Hola!
374
00:34:05,882 --> 00:34:08,677
Inspector Clouseau en la resistencia.
375
00:34:11,304 --> 00:34:16,893
El hombre que estuvo aquí...
¿Donde esta el?
376
00:34:20,897 --> 00:34:24,526
Sí, eso es lo que pensé. DE ACUERDO.
Pacer.
377
00:34:28,947 --> 00:34:32,867
- ¿Sí, Sr. King?
- Sr. Miller, sala 313.
378
00:34:32,993 --> 00:34:36,162
Me temo que se fue temprano esta mañana.
379
00:34:36,288 --> 00:34:37,287
¿Estás seguro?
380
00:34:37,299 --> 00:34:40,333
Tuvo que regresar a
Estados Unidos de repente.
381
00:34:40,458 --> 00:34:44,921
- ¿Realmente lo viste irse?
- Sí.
382
00:34:45,046 --> 00:34:46,047
Gracias.
383
00:34:48,341 --> 00:34:52,012
"Más curioso y curioso".
384
00:34:54,014 --> 00:34:57,100
1.373, Sr. Balmoral.
385
00:34:59,728 --> 00:35:04,649
'Miller estaba muerto y ahora se fue,
se registró en el Hotel Paradise.
386
00:35:04,774 --> 00:35:06,943
'Pero no lo éramos, el asesino y yo.
387
00:35:07,068 --> 00:35:09,898
"Todavía éramos viajeros de
la tierra, probablemente
388
00:35:09,910 --> 00:35:11,948
compartíamos el mismo
autobús pésimo.
389
00:35:12,073 --> 00:35:13,742
'El tipo no era tonto.
390
00:35:13,867 --> 00:35:15,816
"No pasaría mucho tiempo
antes de que supiera
391
00:35:15,828 --> 00:35:17,704
que había encontrado
al hombre equivocado".
392
00:35:17,829 --> 00:35:20,540
'Esta historia fue como una
fotografía pornográfica.
393
00:35:20,665 --> 00:35:23,835
'Difícil averiguar quién
hace qué y a quién.
394
00:35:23,960 --> 00:35:27,005
"Todavía lo estaba intentando cuando
llegamos a los Templos de Zonk".
395
00:35:27,130 --> 00:35:30,759
Y los dioses estaban enfadados,
de todos modos, y decidieron
396
00:35:30,884 --> 00:35:34,554
para enviar un rayo a la ciudad del pecado.
397
00:35:34,679 --> 00:35:39,976
Ahora algunos personajes
hoy llamarían ese castigo,
398
00:35:40,101 --> 00:35:44,189
o venganza maloliente, dependiendo de
su punto de vista o estado de ánimo.
399
00:35:44,314 --> 00:35:48,151
Pero esta era una advertencia
para tales personajes
400
00:35:48,276 --> 00:35:53,531
para detener las malas formas de
divertirse y limpiarse a sí mismos.
401
00:35:53,657 --> 00:35:56,159
Fue una gran advertencia.
402
00:35:56,284 --> 00:36:01,373
Todas las personas siguen en la
cama cuando el rayo cae del cielo,
403
00:36:01,498 --> 00:36:05,460
con muchos todavía borrachos
con una poción sexual.
404
00:36:05,585 --> 00:36:09,339
Ellos no saben lo que los pegó.
405
00:36:09,464 --> 00:36:13,093
En el museo verás moldes
de yeso de personas
406
00:36:13,218 --> 00:36:16,554
en posiciones de muerte muy interesantes.
407
00:36:16,680 --> 00:36:20,350
El poeta, Memphis, lo describe
408
00:36:20,475 --> 00:36:26,147
como "la mejor venida desde que
Zeus cayó sobre su esposa".
409
00:36:26,272 --> 00:36:31,986
Y luego la ciudad se hundió en el mar.
410
00:36:32,112 --> 00:36:35,198
Sígueme por favor,
por aquí y por allá.
411
00:36:41,079 --> 00:36:43,957
¿Qué piensas del templo
de Zonk, Mr King?
412
00:36:46,292 --> 00:36:49,587
- ¿Como sabes mi nombre?
- Dinuccio está esperando.
413
00:36:54,134 --> 00:36:57,470
- Mis maletas están en el autocar.
- Ya no.
414
00:37:03,184 --> 00:37:05,817
Una ciudad fantasma para
un escritor fantasma.
415
00:37:05,829 --> 00:37:06,855
Eres muy amable.
416
00:37:07,439 --> 00:37:09,649
'Entonces, el hombre de
contacto era una niña.
417
00:37:09,774 --> 00:37:12,861
"Era la primera vez que me gustaría
Robin Hood, que no era saludable.
418
00:37:12,986 --> 00:37:15,572
"Eso me hizo pensar en Miller de nuevo".
419
00:37:15,697 --> 00:37:18,344
Estoy tan contenta de
que te hayamos comprado.
420
00:37:18,356 --> 00:37:19,242
¿Nosotros?
421
00:37:19,367 --> 00:37:21,745
Todavía no conoces a Preston.
422
00:37:21,870 --> 00:37:24,873
- ¿Preston?
- Él es mi papá.
423
00:37:24,998 --> 00:37:27,459
Y eres muy goloso, ¿eh?
424
00:37:28,460 --> 00:37:30,295
El mas dulce.
425
00:37:32,922 --> 00:37:35,216
'Su boca estaba húmeda y caliente.
426
00:37:35,341 --> 00:37:38,386
'Ella se movió contra
mí, un ajuste perfecto.
427
00:37:38,511 --> 00:37:40,638
"Pude sentir el fuego en sus entrañas.
428
00:37:40,764 --> 00:37:44,934
"Hacía calor, estaba hirviendo
y quería ser avivado".
429
00:37:45,059 --> 00:37:48,605
'Su lengua fue profunda.
Estaba vivo y mojado y muy impactante.
430
00:37:48,730 --> 00:37:51,816
"Tenía visiones de repostar en el espacio".
431
00:37:51,941 --> 00:37:55,695
¡Venga!
Tengo más cosas que mostrarte.
432
00:37:55,820 --> 00:37:58,031
Hay muchas cosas importantes
433
00:37:59,949 --> 00:38:03,787
¡Ven! Sígueme. Sígueme.
434
00:38:07,540 --> 00:38:14,088
Detrás de estas puertas hay cosas que
no son del agrado de damas o niños.
435
00:38:14,214 --> 00:38:19,427
La gente de Zonk ha hecho cosas
groseras en estas paredes.
436
00:38:19,552 --> 00:38:23,723
Las cosas no han cambiado
mucho en 2,000 años.
437
00:38:23,848 --> 00:38:27,393
Lo que nos lleva de vuelta a Papacito.
438
00:38:27,519 --> 00:38:29,604
¿Quién es él?
439
00:38:29,729 --> 00:38:31,606
Preston Gilbert.
440
00:38:34,484 --> 00:38:36,861
¿Preston Gilbert?
441
00:38:36,986 --> 00:38:38,738
¿Aún está vivo?
442
00:38:48,456 --> 00:38:50,291
¡Mario!
443
00:38:53,378 --> 00:38:56,673
¡Mario! ¡Termine!
444
00:39:00,343 --> 00:39:03,263
¿Mario, te fuiste a dormir
de nuevo, cabrón?
445
00:39:05,598 --> 00:39:09,394
¡Estoy siendo asado aquí! ¡Aargh!
446
00:39:11,938 --> 00:39:15,191
Entonces, ¿eres su tercer primo eliminado?
447
00:39:16,985 --> 00:39:21,364
Estuve haciendo auto-stop
por Europa y él me llevó.
448
00:39:21,489 --> 00:39:23,324
Estoy seguro de que lo hizo.
449
00:39:23,449 --> 00:39:28,872
No es así. Lo siento por él.
Él es un hombre viejo.
450
00:39:28,997 --> 00:39:31,165
Con una cuenta bancaria vieja.
451
00:39:31,291 --> 00:39:35,253
Estuvo en la cima por mucho tiempo.
Ahora, él pierde la emoción.
452
00:39:35,378 --> 00:39:39,632
Las fiestas y las luces
brillantes, toda esa mierda.
453
00:39:39,757 --> 00:39:42,468
Él me mantiene como su bufón de la corte.
454
00:39:42,594 --> 00:39:45,638
Entonces le haces cosquillas
a su hueso divertido.
455
00:39:45,763 --> 00:39:50,101
Dime, ¿hace cuánto
que dejó Hollywood?
456
00:39:51,686 --> 00:39:55,565
Sobre, er... hace 15 años.
457
00:39:59,068 --> 00:40:00,904
Solo un minuto.
458
00:40:01,905 --> 00:40:04,991
Estoy recibiendo algunas
vibraciones muy malas.
459
00:40:06,534 --> 00:40:09,996
¿No se hablaba de conexiones con Mafia?
460
00:40:10,121 --> 00:40:11,789
Hablar.
461
00:40:11,915 --> 00:40:15,126
Corrígeme si estoy equivocado, pero no sus
papeles dentro y fuera de la pantalla
462
00:40:15,251 --> 00:40:17,420
confundirse un poco?
463
00:40:18,713 --> 00:40:20,965
Pero eso les sucede a todos los actores.
464
00:40:21,090 --> 00:40:23,718
Pero con una gran diferencia.
465
00:40:23,843 --> 00:40:26,012
Él siempre jugó el mismo papel.
466
00:40:26,137 --> 00:40:28,389
¿No ves que estoy quemado?
467
00:40:28,514 --> 00:40:32,143
Cuando grito Mario...
¡Mario, ese es tu nombre!
468
00:40:32,268 --> 00:40:33,895
¡Recuerda, ese es tu nombre!
469
00:40:34,020 --> 00:40:38,566
¡Mantén esa cosa así puedes oírme
a mí y a la otra cosa en tu oído!
470
00:40:38,691 --> 00:40:41,110
- No te estoy pagando buen dinero...
- Lo siento jefe.
471
00:40:41,235 --> 00:40:43,738
No hables "lo siento,
jefe" hasta que termine.
472
00:40:43,863 --> 00:40:47,575
No estoy pagando por que te sientas
en tu culo gordo y te vayas a dormir.
473
00:40:47,700 --> 00:40:52,413
¡No te quedes tan cerca de mí!
¡Nunca te acerques a mí!
474
00:40:52,538 --> 00:40:56,876
¡Ahora, entra aquí! Voy a mojarte
hasta el tamaño, Buster.
475
00:40:57,001 --> 00:41:02,048
¡Vamos, entra allí! Eso es correcto.
¡Entra y quédate allí!
476
00:41:02,173 --> 00:41:06,052
Ves esto. Cuando salgas
de allí, serás tan alto.
477
00:41:13,518 --> 00:41:15,582
¿Por qué Gilbert no me
llamó por teléfono en
478
00:41:15,594 --> 00:41:17,855
lugar de toda esta basura
misteriosa de la gira?
479
00:41:17,981 --> 00:41:21,025
Le gusta jugar al ajedrez de tamaño real.
480
00:41:21,150 --> 00:41:23,778
Imágenes asquerosas del
templo de Zonk, señor.
481
00:41:23,903 --> 00:41:27,407
Él es una estrella de cine
de dos puntas, no Dios.
482
00:41:27,532 --> 00:41:31,953
No pierdas tu genial escritor fantasma.
Piensa en todo el pan que estás haciendo.
483
00:41:32,078 --> 00:41:35,123
- ¿Están realmente en las paredes allí?
- Si, señor.
484
00:41:35,248 --> 00:41:37,500
La League of Decency
habría amado este lugar.
485
00:41:37,625 --> 00:41:40,545
El sexo no estaba sucio entonces.
486
00:41:40,670 --> 00:41:43,339
- ¿Quieres, señor?
- No no.
487
00:41:43,464 --> 00:41:48,511
Soy muy joven. Además, estos tipos
me dan un complejo de inferioridad.
488
00:41:48,636 --> 00:41:51,180
Quise decir lo que dije sobre Gilbert.
489
00:41:51,305 --> 00:41:54,076
Miller estaba demasiado muerto para estar
de acuerdo conmigo, pero lo hubiera hecho.
490
00:41:54,100 --> 00:41:55,435
¿Quién es Miller?
491
00:41:55,560 --> 00:41:58,855
Ah, solo un hombre que fue
acuchillado en mi habitación anoche.
492
00:41:59,981 --> 00:42:04,527
- ¿Qué tiene eso que ver con Preston?
- Te diré cuando me haya enterado.
493
00:42:04,652 --> 00:42:08,031
Los cuerpos pertenecen a
la morgue, no a mi baño.
494
00:42:08,156 --> 00:42:12,910
No deberías estar sorprendido, cariño.
Después de todo, eres el escritor fantasma.
495
00:42:13,036 --> 00:42:15,538
¿Qué es esto, entonces?
¿La familia vagabundea?
496
00:42:15,663 --> 00:42:18,708
- Nunca uses esa palabra, Mickey.
- ¿Que palabra?
497
00:42:18,833 --> 00:42:21,878
¡Familia!
Encantado de verte, sube a bordo.
498
00:42:27,842 --> 00:42:30,845
Bien, Tony, llévanos a dar un paseo.
499
00:42:36,893 --> 00:42:39,187
Entonces es Preston Gilbert.
500
00:42:39,312 --> 00:42:42,148
¡Boca grande!
Se suponía que debía decírselo.
501
00:42:42,273 --> 00:42:47,528
'Me estaba metiendo muy profundo. Las cosas
se movían demasiado rápido para rescatar.
502
00:42:48,863 --> 00:42:53,701
He estado con Preston durante 32 años.
Empecé con él como un Gofer.
503
00:42:53,826 --> 00:42:56,537
"Vamos a tomar un café,
ve por esto, ve por eso".
504
00:42:56,662 --> 00:42:58,956
Después de nueve años,
él me hizo un socio.
505
00:42:59,082 --> 00:43:02,085
'Gilbert fue uno de los mafiosos
inmortales de la pantalla,
506
00:43:02,210 --> 00:43:05,171
'héroe adorado e imitado
alrededor del mundo.
507
00:43:05,296 --> 00:43:08,299
'La forma en que habló y actuó,
pegando a los chicos grandes,
508
00:43:08,424 --> 00:43:12,095
'maltratar a las mujeres, atrajo
audiencias en todas partes'.
509
00:43:12,220 --> 00:43:15,014
Su padre era una
nada, una nada real,
510
00:43:15,139 --> 00:43:20,144
un pequeño Gonzo que desapareció
cuando Preston tenía tres años.
511
00:43:20,269 --> 00:43:23,564
Personalmente, creo que terminó
como un guardabarros del automóvil.
512
00:43:25,608 --> 00:43:27,777
'Eso me hizo sentir nervioso.
513
00:43:27,902 --> 00:43:31,114
'Dentro de la mayoría de los hombres
hay un tipo duro tratando de salir'.
514
00:43:34,826 --> 00:43:39,580
"Un libro sobre Gilbert seguramente
ganaría dinero, mucho dinero.
515
00:43:39,705 --> 00:43:41,124
'Eso me hizo sentir bien.'
516
00:43:41,249 --> 00:43:45,461
Recuerdo que solía enviar un amplio,
después de su primera cita,
517
00:43:45,586 --> 00:43:48,548
once rosas de té amarillas con una tarjeta
518
00:43:48,673 --> 00:43:53,177
que decía: "El duodécimo eres tú". Él no
obtuvo eso de ningún guión de pantalla.
519
00:43:53,302 --> 00:43:56,097
Él mismo lo pensó.
Él tenía clase.
520
00:43:56,222 --> 00:43:58,862
Se burló de todas las protagonistas
con las que alguna vez trabajó.
521
00:44:03,604 --> 00:44:07,066
No te preocupes, Tony conoce
cada bache en el camino.
522
00:44:26,377 --> 00:44:29,881
'El lugar de Gilbert estaba en
una isla pequeña y exclusiva,
523
00:44:30,006 --> 00:44:32,383
'una especie de alcatraz
de un hombre rico'.
524
00:44:32,508 --> 00:44:36,846
Hogar dulce hogar, Mickey.
Hogar dulce hogar.
525
00:44:37,889 --> 00:44:39,807
"No me sentí tan bien de nuevo.
526
00:45:03,122 --> 00:45:05,041
¡Preston!
527
00:45:05,166 --> 00:45:07,942
El señor Gilbert nació
aquí, se fue a Estados
528
00:45:07,954 --> 00:45:10,379
Unidos con su tío
cuando tenía 12 años.
529
00:45:10,504 --> 00:45:14,592
Oh, ahí está su madre.
La trajo aquí cuando regresó.
530
00:45:14,717 --> 00:45:18,679
Hola, Sra. Stompanato. ¿Dónde está Preston?
531
00:45:18,804 --> 00:45:21,766
A ella le encanta. No se ha conocido
a sí misma desde que regresó.
532
00:45:21,891 --> 00:45:24,644
Realmente salió después de todos
esos años en la línea de pan.
533
00:45:24,769 --> 00:45:27,647
Preston todavía debe estar cambiando.
Te llevaré.
534
00:45:27,772 --> 00:45:31,150
Una punta. Tan pronto
como entres, siéntate.
535
00:46:11,732 --> 00:46:14,360
Él está aquí, Preston.
¡Hola, Mick!
536
00:46:14,485 --> 00:46:17,905
Buena suerte, chico.
Chin arriba. Labio superior duro.
537
00:46:21,993 --> 00:46:25,329
¡Siéntate!
¡Siéntete como en casa!
538
00:46:27,581 --> 00:46:31,377
Seguro, Mick, conocía a todos los
chicos en los viejos tiempos.
539
00:46:31,502 --> 00:46:36,841
Al Capone, Bugsy Siegel,
sí, Bugs Moran.
540
00:46:37,633 --> 00:46:41,637
¡Jaja! Usted apuesta que lo hice.
Sí, Mick, ellos...
541
00:46:43,180 --> 00:46:45,516
todos me amaron
542
00:46:46,934 --> 00:46:49,729
Todos me amaron.
¿Por qué no deberían?
543
00:46:49,854 --> 00:46:51,856
¡Que demonios!
544
00:46:51,981 --> 00:46:54,775
En la pantalla, les
di clases, ¿no?
545
00:46:54,900 --> 00:46:57,987
Entonces, ¿cómo es que no gané un Oscar?
546
00:46:58,112 --> 00:47:01,490
Oye, hazme un favor, ¿quieres?
547
00:47:01,615 --> 00:47:05,369
¿Cambiar el registro, por favor?
Ponte uno de los viejos.
548
00:47:06,996 --> 00:47:08,914
Me gustan los viejos.
549
00:47:11,334 --> 00:47:13,961
Ese departamento de inmigración,
550
00:47:14,086 --> 00:47:16,331
son más duros que cualquier
capucha o gángster
551
00:47:16,343 --> 00:47:18,215
para el que haya
trabajado alguna vez.
552
00:47:18,341 --> 00:47:23,220
Mick, no son más que un
grupo de hipócritas.
553
00:47:23,346 --> 00:47:26,974
Esperaron hasta que
estuve un poco en años,
554
00:47:27,099 --> 00:47:30,686
tenía un poco de kilometraje
conmigo, luego me persiguieron.
555
00:47:36,484 --> 00:47:39,808
Cuando me pidieron que
dejara el país, ¿crees
556
00:47:39,820 --> 00:47:42,865
que a los fanáticos
les importó un bledo?
557
00:47:42,990 --> 00:47:46,118
Como el infierno lo hicieron.
Eso es lo que duele.
558
00:47:46,243 --> 00:47:49,747
Ni siquiera podía ir a un club en todo
Estados Unidos, por todas partes,
559
00:47:49,872 --> 00:47:52,833
Chicago, Cleveland, lo que sea,
560
00:47:52,958 --> 00:47:57,838
sin que un idiota me diera un golpe,
tratando de golpearme en la mandíbula.
561
00:47:57,963 --> 00:48:00,341
Bueno, esos son tus admiradores.
562
00:48:01,801 --> 00:48:06,180
Les haces un favor al vivir sus
fantasías para ellos, y luego...
563
00:48:06,305 --> 00:48:08,182
se ponen celosos
564
00:48:11,143 --> 00:48:14,438
Los gangsters no eran los
únicos tipos que conocía, Mick.
565
00:48:14,563 --> 00:48:21,195
Jack Kennedy, lo conocí. Él no era
un gángster. Él era un amigo mío.
566
00:48:21,320 --> 00:48:23,114
Mira lo que le pasó a él.
567
00:48:29,120 --> 00:48:31,789
Claro, tengo que admitirlo, Mickey...
568
00:48:33,290 --> 00:48:36,752
Trabajé para muchos de los chicos
grandes antes de ir a Hollywood.
569
00:48:36,877 --> 00:48:41,382
¿Que demonios? Pensé que ya
pagaría mi deuda con la sociedad.
570
00:48:41,507 --> 00:48:44,260
Me mataron en más de 80 películas, ¿no?
571
00:48:49,140 --> 00:48:54,061
Hola, Mickey.
Me alegra que puedas venir.
572
00:48:54,186 --> 00:48:56,897
Ah, siéntate, hijo.
573
00:48:57,022 --> 00:49:00,109
Es, er... va a ser un gran libro.
574
00:49:00,234 --> 00:49:02,862
Va a ser un gran
libro, te lo diré.
575
00:49:02,987 --> 00:49:06,991
¿Tienes hambre? Ven
conmigo, te alimentaré.
576
00:49:11,912 --> 00:49:15,624
No, realmente, quiero decir,
Ellos son buenas personas.
577
00:49:15,749 --> 00:49:17,877
Simple, pero lo entienden
después de un tiempo.
578
00:49:18,002 --> 00:49:20,045
Alguien se pregunta por
qué vives con ellos.
579
00:49:20,171 --> 00:49:24,008
Yo nací aquí. Fui a los Estados
Unidos cuando tenía cuatro años.
580
00:49:24,133 --> 00:49:27,970
Ahí está mi vieja madre.
Hola mamá. Hola cariño.
581
00:49:28,095 --> 00:49:30,806
No puedo escuchar ni una maldita cosa.
Sordo como una entrada.
582
00:49:30,931 --> 00:49:36,228
¡Hola, hola, eres una puta de
piernas largas, tú! ¡Jaja!
583
00:49:36,353 --> 00:49:40,441
Todo bien. ¡Oye, Benny!
¿Ha comido mamá esta semana?
584
00:49:42,109 --> 00:49:44,403
Si.
585
00:49:44,528 --> 00:49:49,575
Todo bien. ¡Vamos, vamos abajo!
¡Darse prisa! Comamos.
586
00:49:50,993 --> 00:49:54,955
Tienes un gran apetito con este clima.
También servimos buena comida.
587
00:49:55,080 --> 00:49:59,460
Espera a ver lo que tenemos.
Todo lo que quieras. Te sorprenderías
588
00:49:59,585 --> 00:50:03,756
Sí, tenemos café, todo... Pastrami.
He volado algunos la semana pasada.
589
00:50:03,881 --> 00:50:06,967
¡Vamos, Benny, vámonos, muévete!
Estoy hambriento.
590
00:50:07,092 --> 00:50:09,886
Mueve tu culo, antes de que
sea demasiado viejo para
591
00:50:09,898 --> 00:50:12,598
disfrutar de esta comida.
Estoy un poco hambriento
592
00:50:12,723 --> 00:50:16,769
Tienes hambre, puta, ¿eh?
Ella es una belleza.
593
00:50:16,894 --> 00:50:19,591
Querido Señor, bendice
esta comida que estamos
594
00:50:19,603 --> 00:50:22,024
por recibir en el nombre de Cristo.
Amén.
595
00:50:25,736 --> 00:50:30,241
¿Te sorprende, Mickey?
Soy un buen católico
596
00:50:30,366 --> 00:50:33,576
¿Liz, te gusta meterse
en la chaqueta con él?
597
00:50:33,588 --> 00:50:34,662
Oh, Preston.
598
00:50:34,787 --> 00:50:39,124
"Oh, Preston". No me des una mierda así.
He intentado hacerla por más de un año.
599
00:50:39,250 --> 00:50:42,002
Pero no he podido anotar.
600
00:50:47,633 --> 00:50:51,095
Mamá debe haberme escuchado
decir gracia, al menos.
601
00:50:51,220 --> 00:50:54,014
Mírala ir. Siéntate, mamá.
602
00:50:57,393 --> 00:50:59,270
Ah, Mick...
603
00:51:01,605 --> 00:51:06,151
Ya sabes, un idiota ha
estado tratando de frotarme.
604
00:51:07,069 --> 00:51:09,238
¿De verdad? ¿Quien?
605
00:51:09,363 --> 00:51:13,033
¿Quien?
Obviamente un contrato profesional.
606
00:51:13,784 --> 00:51:16,453
Guy usa el nombre de Miller.
607
00:51:18,581 --> 00:51:21,750
Y supongo que él enseña inglés
en la Universidad de Berkeley.
608
00:51:22,543 --> 00:51:24,295
¿Por qué dirías eso?
609
00:51:24,420 --> 00:51:27,840
Escribo basura como esta todos
los días, es mi trabajo.
610
00:51:29,633 --> 00:51:32,761
- Fue asesinado anoche.
- Mamá, puedes...
611
00:51:35,848 --> 00:51:38,851
¿Fue asesinado anoche?
612
00:51:39,685 --> 00:51:42,563
- ¿Me estás tomando el pelo?
- ¿Liz?
613
00:51:42,688 --> 00:51:45,482
Vaya, no lo es.
614
00:51:45,608 --> 00:51:49,153
¿Asesinado anoche?
615
00:51:49,278 --> 00:51:52,281
- Benny, ¿oíste eso?
- He oído.
616
00:51:52,406 --> 00:51:56,452
Finalmente aplastaron a ese cabrón.
¡Jaja!
617
00:51:56,577 --> 00:52:00,539
Ya no tengo que preocuparme más.
Ya no tengo que decir mis oraciones.
618
00:52:00,664 --> 00:52:02,750
- ¿Qué?
- Te lo explicaré más tarde.
619
00:52:02,875 --> 00:52:07,046
Quiero que escribas ese libro.
Olvidarla. Ella no habla inglés.
620
00:52:07,171 --> 00:52:10,591
Te daré toda esa mierda sobre las
viejas arcillas, todo lo demás.
621
00:52:10,716 --> 00:52:14,928
Y mira... Ya sabes cómo cada
libro comienza con una cita.
622
00:52:15,054 --> 00:52:19,433
Mi libro también debe comenzar con
una cita. Veamos... ¿Cómo es esto?
623
00:52:19,558 --> 00:52:22,353
"Todos tenemos..."
Sí, esto es todo.
624
00:52:22,478 --> 00:52:26,899
"Todos hemos pasado mucha
agua desde entonces".
625
00:52:27,024 --> 00:52:28,567
Samuel Goldwyn.
626
00:52:34,865 --> 00:52:37,326
"Gilbert ciertamente no
estuvo firme con el diálogo.
627
00:52:37,451 --> 00:52:40,871
"Habló sin parar durante una semana, lo
suficiente para un buen libro gordo.
628
00:52:40,996 --> 00:52:43,290
"Pero nunca volvió a mencionar a Miller".
629
00:52:44,667 --> 00:52:48,754
"El viaje a China continental iba a ser una
fiesta de fin de libro. ¡Alguna fiesta!
630
00:52:48,879 --> 00:52:52,758
'Dinuccio tenía la premonición de que el
ferry se hundiría y se negaría a venir,
631
00:52:52,883 --> 00:52:56,428
'Mamá recibió una visita de la
Virgen y no se levantó de la cama,
632
00:52:56,553 --> 00:52:59,431
'y la cicatriz en mi pierna
me gritó que no fuera'.
633
00:53:00,599 --> 00:53:03,227
Jesús, me siento maravilloso.
634
00:53:05,396 --> 00:53:07,648
Espero que dure.
635
00:53:07,773 --> 00:53:10,234
No tienes que preocuparte por mí.
636
00:53:10,359 --> 00:53:13,821
- No estoy preocupado por ti.
- ¿Si?
637
00:53:13,946 --> 00:53:15,364
Nada.
638
00:53:19,451 --> 00:53:23,455
- ¿Cuál es el problema?
- Es una herida en mi pierna.
639
00:53:23,580 --> 00:53:26,041
Oh. ¿La guerra?
640
00:53:26,166 --> 00:53:28,711
No. Un ataúd cayó sobre mí.
641
00:53:30,212 --> 00:53:33,424
- ¿Estaba vacío?
- No, estaba lleno.
642
00:53:39,805 --> 00:53:42,474
'Hubo otra cosa sobre ese día.
643
00:53:42,599 --> 00:53:45,644
'Era el aniversario de
la muerte de su padre.
644
00:53:45,769 --> 00:53:47,813
'Una fecha que ahora comparten.
645
00:53:58,615 --> 00:54:02,286
"¡Vuelve a Sorrento",
"Vuelve a Sorrento"! Mejor.
646
00:54:12,671 --> 00:54:14,965
¡Guárdelo, guárdelo!
647
00:54:15,090 --> 00:54:16,717
¡Quise decir juntos!
648
00:54:35,569 --> 00:54:37,404
¡Mira el final!
649
00:54:43,869 --> 00:54:45,871
¡Terminar juntos!
650
00:54:47,080 --> 00:54:48,499
¡Bravo!
651
00:54:53,420 --> 00:54:55,464
Bien, bien.
652
00:55:00,719 --> 00:55:04,097
Entonces, ¿eres Mickey King?
653
00:55:04,223 --> 00:55:09,228
Boswell de la superestrella.
¿Te contó sobre mí?
654
00:55:10,229 --> 00:55:12,981
Si eres Lon Chaney, sí.
655
00:55:13,106 --> 00:55:17,569
He estado casado cinco veces.
Todas las putas duras. Ella era mi tercera.
656
00:55:17,694 --> 00:55:21,740
Deberías conocer a los otros cuatro.
Betty es mi nombre.
657
00:55:22,491 --> 00:55:24,576
Tú eres el que está
casado con Prince...
658
00:55:24,701 --> 00:55:26,829
Cippola.
659
00:55:29,748 --> 00:55:32,626
Ya sabes, eres mi
primera princesa.
660
00:55:32,751 --> 00:55:34,294
Soy yo.>
661
00:55:35,420 --> 00:55:38,538
Apuesto a que fue un
romance de cuento de hadas.
662
00:55:38,550 --> 00:55:39,716
De lo contrario.
663
00:55:39,842 --> 00:55:42,803
El príncipe es muy hetero
664
00:55:42,928 --> 00:55:46,348
¿No es así, superestrella?
665
00:55:46,473 --> 00:55:49,977
- ¿No es él grande en el Nuevo Frente?
- Por supuesto.
666
00:55:50,102 --> 00:55:53,730
Pero él era un demócrata
cristiano cuando me casé con él.
667
00:55:53,856 --> 00:55:56,567
Sí.
Eso hace la diferencia.
668
00:55:58,193 --> 00:56:00,404
¿Te gusta ser la
esposa de un político?
669
00:56:00,529 --> 00:56:04,491
- Besando bebés y todo eso.
- No me detengo en bebés.
670
00:56:08,078 --> 00:56:10,372
¿Estás tratando de
seducirme, nena?
671
00:56:10,497 --> 00:56:12,583
Siempre puedo usar un votante flotante.
672
00:56:12,708 --> 00:56:15,252
- Pero no tengo un título.
- King es lo suficientemente bueno.
673
00:56:16,503 --> 00:56:21,925
Ven a mi castillo alguna vez.
Este fin de semana está bien para mí.
674
00:56:22,801 --> 00:56:25,053
¡Betty!
675
00:56:25,178 --> 00:56:28,599
¿Qué cualidades especiales
necesitabas para ser una princesa?
676
00:56:28,724 --> 00:56:32,394
Solo uno.
Estoy muy bien en la cama.
677
00:56:35,063 --> 00:56:36,815
Entonces me han dicho.
678
00:56:38,567 --> 00:56:40,193
¡Hey chicos!
679
00:56:40,319 --> 00:56:42,195
¡Dinero dinero dinero!
680
00:56:42,321 --> 00:56:45,324
¡Oye! Toca el fondo para eso.
681
00:56:57,502 --> 00:57:00,464
¿Ya sabes, Mick, aullido solía ganarse
la vida en los viejos tiempos?
682
00:57:00,589 --> 00:57:02,758
- Como un proxeneta.
- Después de esto.
683
00:57:04,635 --> 00:57:06,470
Esto te matará. Reloj.
684
00:57:06,595 --> 00:57:09,556
¡Oh, Dios, no otra vez!
685
00:57:09,681 --> 00:57:12,976
No esa misma rutina aburrida.
686
00:57:13,101 --> 00:57:15,812
- Lo hace todos los años.
- ¿Qué?
687
00:57:15,938 --> 00:57:18,899
Su parte mordió. Esto es embarazoso.
688
00:57:20,609 --> 00:57:23,528
Entonces, ¿por qué
vienes si es tan malo?
689
00:57:23,654 --> 00:57:26,907
Nunca me pierdo el aniversario de su padre.
Nunca.
690
00:57:29,159 --> 00:57:31,662
¡Oh no!
691
00:57:42,547 --> 00:57:44,758
Mira esto ahora.
¡Ver este!
692
00:57:51,348 --> 00:57:53,892
No pedimos espagueti, ¿verdad?
693
00:57:55,435 --> 00:57:57,104
No pedimos espagueti.
694
00:57:57,229 --> 00:57:59,022
- ¿No ordenaste espagueti?
- No.
695
00:57:59,147 --> 00:58:02,609
Madame, lo siento mucho.
No ordenaste espagueti.
696
00:58:02,734 --> 00:58:06,655
Oh, señor, discúlpeme. Lo siento mucho.
¿No te gustan mis espaguetis, señor?
697
00:58:06,780 --> 00:58:08,156
¿No te gusta mi padre?
698
00:58:08,281 --> 00:58:11,284
- No tengo nada que ver con él.
- Pero con mis espaguetis.
699
00:58:11,410 --> 00:58:16,915
- Oh, lo siento mucho, señora. Disculpe.
- ¡Ya hemos tenido suficiente de esto!
700
00:58:17,040 --> 00:58:20,085
Todos han tenido suficiente. El
jefe me llevará a la tintorería.
701
00:58:20,210 --> 00:58:23,380
¿Qué crees que va a hacer?
Estoy en problemas hasta aquí.
702
00:58:23,505 --> 00:58:26,091
¿Te gustaría una banana split?
¿Brandy?
703
00:58:26,216 --> 00:58:30,637
No te preocupes No obtendrás
nada si lo pides.
704
00:58:30,762 --> 00:58:32,264
Me ocuparé del cheque.
705
00:58:32,389 --> 00:58:36,059
Mira, cariño, todo es divertido. Todo
es divertido, señora. Todo es divertido
706
00:58:36,184 --> 00:58:38,770
¡Es todo divertido!
707
00:58:41,523 --> 00:58:44,818
'Gilbert estaba orgulloso de
ser el gran bromista práctico.
708
00:58:44,943 --> 00:58:46,778
'Podía permitirse estar.
709
00:58:46,903 --> 00:58:50,073
'De repente, me sentí como un tomate malo.
710
00:58:50,198 --> 00:58:52,993
"Estuve en la mejor facturación
en su última producción.
711
00:58:53,118 --> 00:58:56,204
"Solo que no fue una comedia.
Eso me hizo enojar ".
712
00:58:56,329 --> 00:58:57,998
Lo siento.
713
00:58:58,123 --> 00:59:01,877
Señor, Signora, yo soy el gerente.
¡Champagne en la casa!
714
00:59:02,002 --> 00:59:04,546
El camarero es débil en la vejiga.
715
00:59:04,671 --> 00:59:06,840
- Lo despedí.
- Por favor, no hagas eso.
716
00:59:06,965 --> 00:59:09,551
Él tiene una esposa y 30 hijos.
Él nunca estará solo.
717
00:59:09,676 --> 00:59:12,471
- ¿Estás bien, señor?
- Bien, gracias.
718
00:59:12,596 --> 00:59:14,598
Disculpe.
719
00:59:14,723 --> 00:59:19,019
- ¿Todo está bien, señor?
- El humor es un poco rudo.
720
00:59:19,144 --> 00:59:25,108
En Hollywood, puse todos esos trapos.
Me pagaron para humillar a la gente.
721
00:59:25,233 --> 00:59:28,487
Ribéales un poco. ¡Algunas noches
ganaría tanto como 50 dólares!
722
00:59:29,279 --> 00:59:31,823
Esos fueron los días, ¿eh?
723
00:59:35,535 --> 00:59:38,997
Mickey, hay muchas cosas
que no sabes sobre mí.
724
00:59:39,122 --> 00:59:42,793
- Oh, te creo.
- No seas inteligente conmigo, hijo.
725
00:59:42,918 --> 00:59:46,755
- Estás lleno de mierda, Gilbert.
- No.
726
00:59:46,880 --> 00:59:49,091
- No, cáncer.
- Del alma.
727
00:59:49,216 --> 00:59:51,593
- Sin embargo, otro gracioso.
- Oh, es verdad.
728
00:59:51,718 --> 00:59:54,471
Los doctores me dieron las
buenas noticias hace una semana.
729
00:59:54,596 --> 00:59:57,974
Es por eso que quería que terminaras
el libro lo más rápido posible.
730
01:00:01,186 --> 01:00:05,232
Me tomas por idiota, como esos
dos pobres cabrones de allí.
731
01:00:05,357 --> 01:00:08,568
Miller, el viaje en autocar,
todo estaba arreglado.
732
01:00:08,693 --> 01:00:12,322
Bueno, puedes meter tu libro en el culo.
Estoy renunciando.
733
01:00:12,447 --> 01:00:14,032
Usted es, ¿eh?
734
01:00:15,617 --> 01:00:19,329
- ¿Señor Gilbert?
- ¿Si que?
735
01:00:21,957 --> 01:00:23,166
¿No otra vez?
736
01:00:36,721 --> 01:00:38,932
* Porque él es un buen tipo
737
01:00:39,057 --> 01:00:42,394
* Porque él es un buen tipo
738
01:00:42,519 --> 01:00:45,355
* Y así decirnos a todos
739
01:00:45,480 --> 01:00:47,399
* Y así decirnos a todos nosotros...
740
01:00:47,524 --> 01:00:51,486
¡Oye, Preston!
Deja de bromear. La broma terminó.
741
01:01:00,453 --> 01:01:02,747
'De repente, yo era un
amante de la policía.
742
01:01:02,873 --> 01:01:05,792
'No pudieron mantenerme en esa
estación el tiempo suficiente.
743
01:01:05,917 --> 01:01:09,296
"Necesitaba tiempo para pensar y
un lugar seguro para hacerlo.
744
01:01:09,421 --> 01:01:13,258
'El asesino había tratado de atraparme
a mí también. Ya no era una broma.
745
01:01:13,383 --> 01:01:16,136
"Gilbert no se rió ni una vez,
hasta el depósito de cadáveres".
746
01:01:27,606 --> 01:01:30,692
"Fue como una sesión de
casting para Boys Town".
747
01:01:34,070 --> 01:01:36,072
¿Alguna llamada, señor King?
748
01:01:36,198 --> 01:01:38,700
'El estadounidense me puso nervioso.
749
01:01:38,825 --> 01:01:43,163
"Llegó tarde en la tarde.
Supuse que era el FBI.
750
01:01:43,288 --> 01:01:46,049
'Las cosas eran serias si los grandes
cañones hubieran sido llamados'.
751
01:01:46,166 --> 01:01:48,460
El de la derecha.
752
01:01:52,964 --> 01:01:54,841
Acca
753
01:01:57,135 --> 01:02:01,890
No, no Acca.
IIGII-
754
01:02:06,937 --> 01:02:08,772
¿Estás seguro?
755
01:02:12,442 --> 01:02:14,027
Creo que si.
756
01:02:17,155 --> 01:02:20,700
Dice que es capellán de las
monjas de San Lorenzo Maggiore.
757
01:02:20,825 --> 01:02:22,827
¿Significa algo para ti?
758
01:02:22,953 --> 01:02:24,955
¿Es una discoteca?
759
01:02:25,997 --> 01:02:28,416
No es mi escena entonces.
760
01:02:29,626 --> 01:02:31,711
Todos me parecen iguales.
761
01:02:32,837 --> 01:02:35,465
¿Dónde lo recogiste?
762
01:02:52,857 --> 01:02:54,943
Un burdel en Via Alphonso.
763
01:02:57,445 --> 01:02:59,322
Alguien murió, ¿eh?
764
01:03:11,376 --> 01:03:13,295
- Disculpe.
- Perdóname.
765
01:03:13,420 --> 01:03:15,213
- Me gustaría hablar contigo.
- Todo bien.
766
01:03:15,338 --> 01:03:18,258
"Al día siguiente, Liz y yo
volvimos a la villa de Gilbert.
767
01:03:18,383 --> 01:03:20,176
"Tenía algunas preguntas para Dinuccio.
768
01:03:20,302 --> 01:03:23,430
"Lo encontré en profundo luto,
bebiendo Black Velvet".
769
01:03:23,555 --> 01:03:26,725
¡Le dije al jefe que no fuera!
770
01:03:26,850 --> 01:03:29,686
- No escucharía, ¿o sí?
- Estoy escuchando, Ben.
771
01:03:29,811 --> 01:03:32,105
¿De dónde salió Killer Mark ll?
772
01:03:32,230 --> 01:03:35,942
Mamá despegó tan pronto como escuchó.
De vuelta a la cueva.
773
01:03:36,609 --> 01:03:38,611
No cambies el tema, Ben.
774
01:03:38,737 --> 01:03:42,115
- ¿Quién está detrás de mí?
- Un sacerdote, chico Mickey.
775
01:03:42,240 --> 01:03:44,951
Él quiere leerte el
último sacramento.
776
01:03:47,037 --> 01:03:50,123
Él te está poniendo, escritor fantasma.
777
01:03:50,248 --> 01:03:53,585
- Él no sabe.
- ¿Papi, cariño?
778
01:03:54,794 --> 01:03:58,214
- Oh, estamos tan molestos, ¿verdad?
- No lo llames así.
779
01:03:58,340 --> 01:04:01,843
Prueba con sacarina. Debería ayudar
a los síntomas de abstinencia.
780
01:04:01,968 --> 01:04:07,182
Todavía estás tratando de encajar las
piezas, ¿chico Mickey? ¡Algún escritor!
781
01:04:07,307 --> 01:04:09,392
Tal vez Agatha Christie es libre.
782
01:04:11,561 --> 01:04:15,398
¿Preston nunca te contó
sobre el escándalo?
783
01:04:15,523 --> 01:04:18,193
- ¿Qué escándalo?
- ¡Son diez dólares que me debes, Liz!
784
01:04:18,318 --> 01:04:21,821
- El viejo cabrón se desmayó.
- Lo matarán de todos modos.
785
01:04:24,949 --> 01:04:27,786
Ahora solo un minuto, ustedes dos.
786
01:04:27,911 --> 01:04:31,706
- ¿Estás hablando de mí?
- Relajarse. Nosotros te protegeremos
787
01:04:31,831 --> 01:04:35,210
Oh gracias. Has venido muy
recomendado por Preston Gilbert,
788
01:04:35,335 --> 01:04:39,506
quien está muerto en la morgue local,
sin mencionar a sus dos compañeros,
789
01:04:39,631 --> 01:04:44,010
un gordo cantante napolitano
y un viejo acordeonista.
790
01:04:44,135 --> 01:04:48,765
Ahora tu. Dime exactamente
de lo que estabas hablando.
791
01:04:49,724 --> 01:04:53,895
Preston y un tipo se involucraron
en un escándalo hace mucho tiempo.
792
01:04:54,020 --> 01:04:55,522
Todo estaba en silencio.
793
01:04:55,647 --> 01:04:59,150
Cuando Preston anunció que iba a
escribir la historia de su vida,
794
01:04:59,275 --> 01:05:01,277
el chico se puso nervioso.
795
01:05:01,403 --> 01:05:04,364
- ¿Quién lo hizo?
- Preston nunca nos diría.
796
01:05:04,489 --> 01:05:07,784
Pensamos que te lo había dicho.
El sacerdote todavía lo hace.
797
01:05:08,701 --> 01:05:11,788
¿Alguna pregunta más, Mickey boy?
798
01:05:12,664 --> 01:05:14,374
¡Jesús! ¡El cura!
799
01:05:16,835 --> 01:05:19,337
Él dispara muy bien para un
hombre de relaciones públicas.
800
01:05:19,462 --> 01:05:22,006
¿Qué está pasando, jefe?
801
01:05:32,976 --> 01:05:35,061
- ¿Lo conseguí?
- Sí.
802
01:05:36,521 --> 01:05:39,649
¿Cómo me uno al otro lado?
803
01:05:42,944 --> 01:05:45,530
¿Tienes que ejecutarlo de esta manera?
804
01:05:45,655 --> 01:05:49,033
No me culpes
Usted le disparó al proyeccionista.
805
01:05:49,159 --> 01:05:52,495
¿Quién diablos es eso?
Es una monja voladora.
806
01:05:52,620 --> 01:05:55,206
¡Jesús!
Están llegando a todos lados.
807
01:05:55,331 --> 01:05:59,294
¿Ese no podría ser él?
Si es así, yo soy el Papa.
808
01:05:59,419 --> 01:06:03,465
'Fui marcado como' veneno '.
Yo era el tipo de caída, el pato sentado.
809
01:06:03,590 --> 01:06:05,175
'Estaba atrapado.
810
01:06:05,300 --> 01:06:08,761
'No podía hacer otra cosa que
cooperar con estos idiotas.
811
01:06:08,887 --> 01:06:13,308
'Tuvimos que encontrar al sacerdote antes
de que él me diera la gran absolución.
812
01:06:13,433 --> 01:06:16,978
"Ejecutamos la película de
Liz," Batman visita a Zonk ".
813
01:06:17,103 --> 01:06:20,440
"Existía una posibilidad de
que reconociera al asesino".
814
01:06:20,565 --> 01:06:24,152
¿Quién es esa Idiota?
Ese es un inglés excéntrico.
815
01:06:24,277 --> 01:06:27,238
¿Como Jack el Destripador?
816
01:06:27,363 --> 01:06:29,365
"Mi confianza tomó otra paliza.
817
01:06:29,491 --> 01:06:33,661
"Filmaron la película peor que dispararon
armas de fuego". Eso solo dejó mierda.
818
01:06:42,253 --> 01:06:45,048
Debería ser grandioso en Australia.
819
01:06:45,173 --> 01:06:46,716
Voy a rebobinarlo.
820
01:06:46,841 --> 01:06:51,346
- ¿Quieres verlo del lado correcto?
- No, solo me confundirá.
821
01:06:51,471 --> 01:06:56,059
¿Estás seguro de que usaste la cámara
automática a prueba de tontos?
822
01:06:56,184 --> 01:06:57,852
Claro, estoy seguro.
823
01:06:57,977 --> 01:07:01,481
Toma un tipo especial de
genio para arruinar eso.
824
01:07:03,566 --> 01:07:06,444
Probablemente sea Gilbert quien
te diga que llegó sano y salvo.
825
01:07:09,197 --> 01:07:11,366
No engañes.
826
01:07:11,491 --> 01:07:15,578
- Creo en el más allá.
- Lo necesitas, la forma en que disparas.
827
01:07:15,703 --> 01:07:19,791
Pronto. Si. Sono Dinuccio.
828
01:07:21,209 --> 01:07:23,086
Ah, buenísimo.
829
01:07:23,962 --> 01:07:26,881
Espera un momento.
830
01:07:27,006 --> 01:07:29,050
Él quiere hablar contigo.
831
01:07:31,886 --> 01:07:35,348
- ¿Quién quiere hablar conmigo?
- II mago di Ferrugia.
832
01:07:35,473 --> 01:07:39,852
- El mago de Ferrugia.
- ¿Me estás engañando?
833
01:07:39,978 --> 01:07:43,439
No, él es un gran adivino.
Preston me habló de él.
834
01:07:43,565 --> 01:07:47,026
Entonces, ¿qué se supone que debo hacer?
¿Levantarme al techo sin ayuda?
835
01:07:50,947 --> 01:07:54,409
Él dice que le hablaron al jefe.
836
01:07:54,534 --> 01:07:56,995
Quiere decirte algo grande.
837
01:07:57,120 --> 01:07:58,955
Lo sé...
838
01:07:59,080 --> 01:08:01,946
Una mujer gorda se va a
cruzar en mi camino,
839
01:08:01,958 --> 01:08:04,836
se inclinará y me aplastará
hasta la muerte.
840
01:08:04,961 --> 01:08:08,339
De todos modos, creo que podría
tener una línea directa allí.
841
01:08:08,464 --> 01:08:11,259
Voy a hacer una cita para ti.
842
01:08:11,384 --> 01:08:14,220
Bien. Por la mañana
843
01:08:15,513 --> 01:08:17,473
'No dormí esa noche.
844
01:08:17,599 --> 01:08:20,852
'El mago que me llamó me provocó
una terrible indigestión.
845
01:08:20,977 --> 01:08:25,106
'Fue igual de bueno. El pomo de
mi puerta estaba siendo cambiado.
846
01:08:25,231 --> 01:08:27,233
'Muy lentamente.'
847
01:08:55,845 --> 01:08:58,848
Un paso más y disparo.
848
01:09:07,607 --> 01:09:13,863
- Hola, soy el Lone Star Ranger.
- Y yo soy Buck Jones.
849
01:09:13,988 --> 01:09:16,407
¿Cuándo es tu cumpleaños, Buck?
850
01:09:16,532 --> 01:09:19,535
No me des toda esa mierda de astrología.
851
01:09:19,661 --> 01:09:22,747
Solo quería comprarte un
regalo de cumpleaños.
852
01:09:22,872 --> 01:09:24,290
¿Qué?
853
01:09:26,459 --> 01:09:28,294
Un camisón.
854
01:09:30,672 --> 01:09:35,259
Apagué la luz y le indiqué la puerta.
Tenía mi orgullo ".
855
01:09:36,010 --> 01:09:37,637
Vamos allá.
856
01:09:39,555 --> 01:09:43,768
"A la mañana siguiente, fui a ver al
clarividente fuera de la barbería de Dante.
857
01:09:43,893 --> 01:09:48,690
'Dinuccio prometió que sus amigos
estarían allí para protegerme.
858
01:09:48,815 --> 01:09:52,652
'Parecía tener muchos amigos.
Es difícil de decir en estos días.
859
01:09:52,777 --> 01:09:56,155
"Llegué temprano, me afeité
y esperé al clarividente".
860
01:09:56,864 --> 01:09:58,866
- Buenos días.
- Buenos días
861
01:09:58,991 --> 01:10:01,035
- ¿Sí?
- Afeitado
862
01:10:02,412 --> 01:10:07,375
'Llevaba una gabardina sucia
Los clarividentes generalmente lo hacen.
863
01:10:07,500 --> 01:10:11,838
"Lo compensan con títulos lujosos
como mago, oráculo, mago.
864
01:10:11,963 --> 01:10:15,508
"Lo hacen bien, vivir de los miedos
y supersticiones de la gente".
865
01:10:15,633 --> 01:10:17,427
- ¿Señor King?
- Sí.
866
01:10:17,552 --> 01:10:19,095
Doctor Duce.
867
01:10:19,220 --> 01:10:23,850
"Me sentí incómodo. Tenía ojos como
las ostras inyectadas en sangre.
868
01:10:23,975 --> 01:10:26,394
Siento hostilidad. Tu no confías en mi
869
01:10:26,519 --> 01:10:29,981
Hago predicciones.
Verás que se hacen realidad.
870
01:10:30,106 --> 01:10:32,942
Diciembre, la reina de
Inglaterra se resfría.
871
01:10:33,067 --> 01:10:37,989
Enero, disturbios en Japón.
Mucha gente va a Australia.
872
01:10:38,114 --> 01:10:39,866
Febrero, el Papa se enfría.
873
01:10:39,991 --> 01:10:44,454
Preston Gilbert...
¿Cuándo se resfrió?
874
01:10:47,832 --> 01:10:51,753
Alguien trató de matarlo.
Él quiere saber cuándo.
875
01:10:53,212 --> 01:10:56,007
- ¿Le dijiste?
- Por supuesto. Ayer.
876
01:10:57,300 --> 01:10:59,302
Él mantuvo la fecha.
877
01:11:01,220 --> 01:11:02,513
¿Qué más?
878
01:11:02,638 --> 01:11:06,058
Él me dio algo para
conseguir sentimientos.
879
01:11:06,184 --> 01:11:07,602
¿Que cosa?
880
01:11:07,727 --> 01:11:10,438
El señor Gilbert no
pagó su último dinero.
881
01:11:10,563 --> 01:11:13,983
- ¿Oh enserio? ¿Cuánto cuesta?
- 50,000.
882
01:11:14,108 --> 01:11:16,235
- Cinco.
- Cinco.
883
01:11:17,987 --> 01:11:18,695
Dinero.
884
01:11:18,707 --> 01:11:20,865
¿Quieres decir que
quieres el dinero ahora?
885
01:11:20,990 --> 01:11:23,618
Te doy un buen valor.
886
01:11:23,743 --> 01:11:29,332
Mayo, problemas en África.
Junio, mucha gente sale de Australia.
887
01:11:29,457 --> 01:11:33,294
Julio, los peregrinos ven la visión
del General de Gaulle en Lourdes.
888
01:11:37,840 --> 01:11:39,258
Espera.
889
01:11:40,676 --> 01:11:41,928
Espera.
890
01:11:45,431 --> 01:11:47,725
'El kit de suspensiones de
bricolaje Preston Gilbert.
891
01:11:47,850 --> 01:11:50,490
'Dentro estaban las cosas que Gilbert
le había dado al clarividente
892
01:11:50,561 --> 01:11:52,772
'para conseguir sentimientos psíquicos de.
893
01:11:52,897 --> 01:11:56,442
'Una fotografía de una partida de
caza tomada unos diez años antes.
894
01:11:56,567 --> 01:12:01,155
'Gilbert lo reconocí.
Los otros solo eran caras. Cualquiera.
895
01:12:03,699 --> 01:12:08,287
'La dirección de un hombre en Mondragone,
un pueblo cerca de la costa.
896
01:12:08,412 --> 01:12:13,209
Y la fotografía descolorida del periódico
de una joven con el nombre arrancado.
897
01:12:13,334 --> 01:12:16,921
'¿Qué mensajes debía conseguir la
adivina de esa pila de basura,
898
01:12:17,046 --> 01:12:19,131
'Dios solo lo sabía'.
899
01:12:19,257 --> 01:12:23,261
- ¿Quién estaba en el escuadrón de caza?
- El señor Gilbert no me dice nada.
900
01:12:24,512 --> 01:12:26,389
¿Qué quería Gilbert contigo?
901
01:12:26,514 --> 01:12:30,142
Uno de estos hombres intentó matarlo.
Él quiere saber cuál.
902
01:12:30,268 --> 01:12:33,521
- ¿Y la chica?
- No se nada.
903
01:12:33,646 --> 01:12:36,148
- Digo adiós.
- Y yo digo hola.
904
01:12:40,486 --> 01:12:44,365
- ¿Y la niña, mago?
- ¡La niña está muerta!
905
01:12:52,707 --> 01:12:56,586
"Parecía un pariente
lejano de Rocky Marciano.
906
01:12:56,711 --> 01:13:00,006
'Parecía que su honor estaba en la
lista perdida. También su dinero.
907
01:13:00,131 --> 01:13:03,050
"Tengo la sensación de que es demasiado
tarde para recuperar tampoco.
908
01:13:08,723 --> 01:13:12,435
"Para mí, las cosas comenzaron a mejorar.
Tenía algunas pistas para seguir.
909
01:13:12,560 --> 01:13:15,313
'Una dirección y la fotografía
de una niña muerta.
910
01:13:15,438 --> 01:13:18,232
"Eso me trajo de vuelta al
difunto Preston Gilbert".
911
01:13:22,778 --> 01:13:28,492
- La estela en nuestro lugar.
- Preston estará contento.
912
01:13:29,535 --> 01:13:32,413
'Su rostro sonó una campana,
una campana de advertencia.
913
01:13:32,538 --> 01:13:36,167
"Lo habría visto mirándome desde
mil carteles por toda la ciudad.
914
01:13:36,292 --> 01:13:38,586
"Pero también lo habría
visto en otro lado".
915
01:13:38,711 --> 01:13:41,672
- ¿Eso es Cippola?
- Sí.
916
01:13:41,797 --> 01:13:43,799
'Ahí fue cuando lo sentí.
917
01:13:43,925 --> 01:13:47,845
'Cippola fue uno de los hombres con
Preston Gilbert en la foto de caza.
918
01:13:47,970 --> 01:13:51,349
'Eso fue solo el comienzo.
Había mas por venir.
919
01:13:51,474 --> 01:13:55,478
'Banquero, sastre, soldado, marinero.
Estaban todos en la fotografía '.
920
01:13:55,603 --> 01:13:59,440
- ¿Quiénes son todos estos otros?
- Solían disparar juntos.
921
01:13:59,565 --> 01:14:02,777
¿Con él o con él?
922
01:14:02,902 --> 01:14:04,976
"Ahora sabía cómo la
princesa había conocido a su
923
01:14:04,988 --> 01:14:07,073
príncipe. En una cacería
de jabalíes con Gilbert.
924
01:14:07,198 --> 01:14:10,910
"Cippola y la estrella de cine habían sido
amigos hasta que Betty cambió de cama.
925
01:14:11,035 --> 01:14:14,789
'Preston no podría haber gustado tanto.
Tres esposas abajo y dos para ir.
926
01:14:14,914 --> 01:14:17,667
'Por fin el
rompecabezas encajaba'.
927
01:14:17,792 --> 01:14:19,210
Nos vemos más tarde.
928
01:14:23,005 --> 01:14:26,217
"Pero aún faltaba una
pieza importante".
929
01:14:26,342 --> 01:14:29,512
'El que explica por qué estos
pilares del establecimiento
930
01:14:29,637 --> 01:14:32,348
"Estaban tan nerviosos
de que Gilbert hablara.
931
01:14:32,473 --> 01:14:36,435
"¿Cuál fue el escándalo que preocupaba
a la brigada de ley y orden?
932
01:14:36,560 --> 01:14:38,396
'Decidí cortar el funeral
933
01:14:38,521 --> 01:14:42,650
'y siga la dirección que me dio
mi amigo con ojos de ostra'.
934
01:14:53,452 --> 01:14:55,878
'El canto del gallo me hizo
sentir incómodo. Estaba
935
01:14:55,890 --> 01:14:57,999
demasiado cerca de Pascua
para la comodidad.
936
01:16:40,184 --> 01:16:42,061
Una cerveza.
937
01:16:57,368 --> 01:16:59,245
¿Señor Lepri?
938
01:17:01,872 --> 01:17:04,708
¿Señor Lepri?
939
01:17:10,464 --> 01:17:15,928
"Toda la ciudad parecía estar bajo el
control de una enfermedad mortal: trismo.
940
01:17:17,263 --> 01:17:21,142
"Tomé mi cerveza afuera y me
pregunté cómo sería los domingos.
941
01:17:24,019 --> 01:17:28,232
'El aire en ese lugar tenía el olor
a humedad de los sueños secos.
942
01:17:33,362 --> 01:17:36,407
"Era un pueblo fantasma, de segunda clase.
943
01:17:36,532 --> 01:17:39,869
'Dos ataúdes cruzados
en la guía Michelin.
944
01:17:50,546 --> 01:17:52,548
'El viejo me miró con sus ojos.
945
01:17:52,673 --> 01:17:55,593
'Marcamos los números de los
demás y pasamos directamente.
946
01:17:55,718 --> 01:17:59,263
Parecía un pistolero retirado que
llegó demasiado tarde... dos veces.
947
01:18:02,099 --> 01:18:05,394
"Sabía que sabía que nunca más volvería
a jugar a las máquinas de frutas.
948
01:18:05,519 --> 01:18:07,855
"Empecé a desear haberme
quedado con el funeral.
949
01:18:13,319 --> 01:18:17,698
"Miré al extraño y supe
que nadie me creería.
950
01:18:20,034 --> 01:18:21,827
¿Señor Lepri?
951
01:18:29,960 --> 01:18:34,340
- ¿Habla usted Inglés?
- Un poco.
952
01:18:41,430 --> 01:18:43,641
¿Quieres una bebida?
953
01:18:45,684 --> 01:18:47,102
No.
954
01:18:51,941 --> 01:18:56,320
¿Quién te dijo que el
señor Lepri vivía aquí?
955
01:18:57,738 --> 01:19:01,825
- Alguien en la ciudad.
- ¿Qué quieres del señor Lepri?
956
01:19:06,205 --> 01:19:07,831
Negocio.
957
01:19:09,750 --> 01:19:12,920
Él no vive aquí durante diez años.
958
01:19:17,466 --> 01:19:21,095
- ¿Eres americano?
- Inglés.
959
01:19:23,639 --> 01:19:27,226
Luché con partidarios durante la guerra.
960
01:19:30,187 --> 01:19:32,856
¿Adónde fue Lepri?
961
01:19:34,733 --> 01:19:38,904
- ¿Sabes por qué va?
- No.
962
01:19:42,616 --> 01:19:43,993
Ven conmigo.
963
01:20:30,164 --> 01:20:33,000
"Como conductor, el extraño
dejó mucho que desear.
964
01:20:33,125 --> 01:20:34,835
'Otro brazo, para empezar.
965
01:20:37,171 --> 01:20:39,757
"Cada vez que cambiaba de marcha,
mi bronceado desaparecía".
966
01:20:39,882 --> 01:20:44,011
- Sabes, soy alcalde de la ciudad.
- ¿Oh enserio?
967
01:20:45,554 --> 01:20:50,976
- ¿A dónde vamos?
- Yo te mostraré. Soy comunista
968
01:20:51,101 --> 01:20:53,729
- ¿Eres comunista?
- No.
969
01:20:53,854 --> 01:20:59,068
- ¿Que eres?
- Soy un lacayo imperialista.
970
01:21:12,414 --> 01:21:16,251
Verás, mamá, arriba
hasta el final.
971
01:21:16,377 --> 01:21:18,504
El artista recibió 5,300 dólares por esto.
972
01:21:18,629 --> 01:21:21,632
Usé las imágenes de "Angels
Never Die" como modelo.
973
01:21:21,757 --> 01:21:26,178
¿Te gusta, mamá? El infierno de
una obra de arte, ¿verdad, mamá?
974
01:21:27,638 --> 01:21:30,224
"La playa era demasiado
remota para los turistas.
975
01:21:30,349 --> 01:21:32,601
'La arena era dorada y el azul del mar,
976
01:21:32,726 --> 01:21:36,563
"pero extrañaba los bikinis, el olor
a aceite de sol y carne frita".
977
01:21:36,688 --> 01:21:38,565
"Estaba muy lejos de mi
propio patio trasero
978
01:21:38,690 --> 01:21:41,902
'y una tumbona con la inscripción' King '.'
979
01:21:42,027 --> 01:21:46,448
- Es por eso que el Señor Lepri se fue.
- ¿Ese?
980
01:21:47,241 --> 01:21:52,830
Su hija Silvana, se encuentra aquí
muerta, completamente desnuda.
981
01:21:57,292 --> 01:21:59,545
¿Es ella?
982
01:22:01,839 --> 01:22:05,300
- ¿Usted la conoce?
- No, no quién era ella.
983
01:22:06,718 --> 01:22:09,012
Enterrado en la arena aquí.
984
01:22:10,722 --> 01:22:15,811
Un pastor la encuentra
temprano en la mañana.
985
01:22:17,479 --> 01:22:19,314
Hace viento.
986
01:22:20,607 --> 01:22:22,943
Él ve su mano saludando.
987
01:22:24,278 --> 01:22:27,865
- ¿Cómo murió ella?
- Corazón.
988
01:22:30,534 --> 01:22:33,579
- ¿Un infarto?
- Sí.
989
01:22:33,704 --> 01:22:35,747
"'Fiesta de caza en gang-bang".
990
01:22:35,873 --> 01:22:39,042
"Ese titular de periódico me
golpeó justo entre las piernas.
991
01:22:39,168 --> 01:22:41,253
'Lo recordé hace años.
992
01:22:41,378 --> 01:22:44,506
'La chica había sido encontrada
muerta en circunstancias misteriosas.
993
01:22:44,631 --> 01:22:47,301
"Hubo rumores de orgías en
un pabellón de caza cercano,
994
01:22:47,426 --> 01:22:49,553
"pero las historias se habían esfumado".
995
01:22:49,678 --> 01:22:53,015
- ¿No asesinado?
- No.
996
01:22:53,140 --> 01:22:57,144
'Todo encajaba. El corazón de la
niña había cedido bajo la presión.
997
01:22:57,269 --> 01:23:00,939
'Cippola, Gilbert y los demás deben haber
entrado en pánico y haberla enterrado aquí.
998
01:23:01,064 --> 01:23:04,985
"La imagen estaba casi completa,
solo faltaba una cara.
999
01:23:05,110 --> 01:23:06,862
'El que ordenó al sacerdote'.
1000
01:23:06,987 --> 01:23:10,741
¿La policía descubrió
quién la enterró aquí?
1001
01:23:12,201 --> 01:23:13,952
Nunca.
1002
01:23:14,077 --> 01:23:17,122
- ¿Tú sabes?
- Sí.
1003
01:23:17,247 --> 01:23:18,665
¿Quien?
1004
01:23:19,750 --> 01:23:21,585
Capitalista.
1005
01:23:28,091 --> 01:23:31,929
Y Lepri se fue poco después?
1006
01:23:32,054 --> 01:23:35,098
Él muy avergonzado de su hija.
1007
01:23:36,725 --> 01:23:42,189
Obtuvo mucho dinero de alguien y
abandonó el pueblo para ir al norte.
1008
01:23:44,608 --> 01:23:46,860
¿De dónde proviene el dinero?
1009
01:23:46,985 --> 01:23:51,031
Él nunca dice. Él pagó
para guardar silencio.
1010
01:23:51,156 --> 01:23:56,745
Él era un buen comunista.
Ahora él es un fascista.
1011
01:24:00,874 --> 01:24:02,709
Me dispararon.
1012
01:24:12,719 --> 01:24:16,473
- ¡Eso es ketchup de tomate!
- Me dispararon.
1013
01:24:16,598 --> 01:24:19,977
- ¿Quien?
- Te lo diré más tarde. Venga.
1014
01:24:23,438 --> 01:24:24,898
¡Venga!
1015
01:24:28,610 --> 01:24:30,529
Haga para el camión.
1016
01:24:31,572 --> 01:24:32,864
¡Venga!
1017
01:24:44,126 --> 01:24:45,544
¡Venga!
1018
01:24:50,340 --> 01:24:52,509
¡Maldita sea!
1019
01:24:52,634 --> 01:24:54,261
Deja que te enseñe.
1020
01:24:56,096 --> 01:24:58,265
Gracias a Dios tienes una mente mecánica.
1021
01:25:00,934 --> 01:25:02,769
- ¿Puedes conducir?
- No.
1022
01:25:43,894 --> 01:25:47,356
Cálmate, niñera. ¡Calma!
1023
01:26:15,884 --> 01:26:17,511
¡Miller!
1024
01:26:19,137 --> 01:26:22,974
Ese disfraz podría llevarte a
través de esas puertas perladas.
1025
01:26:23,100 --> 01:26:25,102
Pero lo dudo.
1026
01:26:29,064 --> 01:26:33,360
"Recuerda que eres novela,
y para la novela volverás.
1027
01:26:33,485 --> 01:26:35,746
'Un epitafio apropiado
para Jack Francis Miller,
1028
01:26:35,758 --> 01:26:37,614
sacerdote, conferenciante
y travestí
1029
01:26:49,710 --> 01:26:52,337
"Miré hacia la playa en busca de ayuda.
Ninguno.
1030
01:26:52,462 --> 01:26:55,358
"Un dolor repentino se hundió profundamente
en mi pierna. Me habrían golpeado.
1031
01:26:55,382 --> 01:26:57,968
"La sangre se derramaba como
una tubería de agua estallada.
1032
01:26:58,093 --> 01:27:02,097
"Me hundí en la arena, arrancándome la
camisa mientras iba. Lo recuerdo claramente
1033
01:27:02,222 --> 01:27:03,932
'Fue un regalo de mi esposa.
1034
01:27:04,057 --> 01:27:06,935
Esa camisa me salvó la vida, lo
que no la habría complacido.
1035
01:27:07,060 --> 01:27:10,355
"Lo usé como un torniquete,
fue como cerrar un grifo.
1036
01:27:10,480 --> 01:27:12,774
"Me arrastré hasta el cuerpo de Miller".
1037
01:27:23,243 --> 01:27:26,663
Un regalo para ti, mamá. De mi parte.
1038
01:27:29,374 --> 01:27:34,379
"Scream in the Dark", "On the Run"...
"Sudor frío". Ese es.
1039
01:27:37,215 --> 01:27:40,552
"Un movimiento más, Fatso, y
yo te llenaremos de plomo".
1040
01:27:40,677 --> 01:27:41,736
Hermosa, ¿no es así, mamá?
1041
01:27:41,748 --> 01:27:43,698
'Fatso está estrechando
la mano de su creador'.
1042
01:27:43,722 --> 01:27:47,726
¿Te gusta?
Sabía que te gustaría, mamá.
1043
01:27:47,851 --> 01:27:52,939
Necesitas seis centavos. Siempre los
tendré para ti en un saco sobre el ataúd.
1044
01:27:53,064 --> 01:27:55,275
"Estoy sudando, chico".
1045
01:27:55,400 --> 01:27:59,112
- Pensé que lo apreciaras.
- '¡Sudor frío!'
1046
01:28:41,196 --> 01:28:43,907
Hola señoritas.
¿Te estás divirtiendo?
1047
01:28:44,032 --> 01:28:47,369
- Sí. Muchas gracias.
- Estoy tan feliz de que pudieras venir.
1048
01:28:53,333 --> 01:28:57,379
- ¿Qué clase de pájaro es ese?
- Es un halcón maltés.
1049
01:29:20,402 --> 01:29:22,237
Gracias.
1050
01:29:24,239 --> 01:29:27,784
Te atraparé, cabrones.
1051
01:29:36,376 --> 01:29:40,797
Mira, todos.
Él es asesinado un sacerdote.
1052
01:29:46,720 --> 01:29:51,057
- ¿Y cómo estamos hoy?
- Métete en tus asuntos.
1053
01:29:51,808 --> 01:29:53,852
¿Qué le pasa a él?
1054
01:30:01,651 --> 01:30:03,069
Usted está enfermo.
1055
01:30:03,194 --> 01:30:06,573
Fueron atrapados literalmente
con los pantalones bajados.
1056
01:30:06,698 --> 01:30:09,409
La niña murió en ellos.
1057
01:30:09,534 --> 01:30:12,621
- ¿Cómo lo sabes?
- Lo sé.
1058
01:30:14,497 --> 01:30:19,127
Pensaron que Gilbert
había hablado conmigo.
1059
01:30:19,252 --> 01:30:22,130
Es por eso que intentaron
asesinarnos a los dos.
1060
01:30:22,255 --> 01:30:24,215
Te estás dirigiendo a un asilo, amigo.
1061
01:30:24,341 --> 01:30:28,970
¿De verdad crees que matarían solo porque
hicieron una chica? Eso no es un crimen
1062
01:30:29,095 --> 01:30:32,057
Para algunas personas lo es.
1063
01:30:32,182 --> 01:30:35,769
¿Por qué un viejo y espeluznante
político como Cippola
1064
01:30:35,894 --> 01:30:39,147
saltar en el carro de
la ley y el orden?
1065
01:30:39,272 --> 01:30:42,692
Realmente estaría enfermo si este
escándalo alguna vez se rompiera.
1066
01:30:42,817 --> 01:30:46,196
Sr. King, me olvidaría
de eso si fuera usted.
1067
01:30:46,321 --> 01:30:49,449
- ¿Qué?
- Solo olvídalo.
1068
01:30:49,574 --> 01:30:51,310
Vas por ahí hablando de
esa clase de basura,
1069
01:30:51,322 --> 01:30:52,720
y realmente vas a
sacudir el barco.
1070
01:30:52,744 --> 01:30:56,331
Mucha gente importante está involucrada.
Déjalo caer.
1071
01:30:57,457 --> 01:30:58,875
¡A la mierda!
1072
01:31:00,168 --> 01:31:04,923
Si no lo haces, haré que te
ataquen con un asesinato.
1073
01:31:05,048 --> 01:31:08,677
- ¿Sí? ¿De quién es el asesinato?
- Miller.
1074
01:31:09,469 --> 01:31:14,724
¿Cómo? ¿Conducción temeraria?
Sabes que nunca asesiné a Miller.
1075
01:31:14,849 --> 01:31:16,935
¿Así que?
1076
01:31:18,478 --> 01:31:22,273
- Cabrón.
- Así es, ojos brillantes.
1077
01:31:22,399 --> 01:31:27,654
Como un castillo de naipes.
Aleja uno, el lote cae.
1078
01:31:27,779 --> 01:31:30,657
Me han dicho que me asegure
de que no hagas eso.
1079
01:31:30,782 --> 01:31:34,119
Así que cállate y diviértete.
1080
01:31:34,953 --> 01:31:38,999
¡Vuelve aquí, puta!
Quiero patearte los dientes.
1081
01:31:39,124 --> 01:31:41,501
¡Vuelve, cobarde!
1082
01:31:51,344 --> 01:31:54,347
Sr. King, debe aprender
a controlarse.
1083
01:31:56,808 --> 01:31:59,320
El médico dice que tendrás
que quedarte aquí
1084
01:31:59,332 --> 01:32:01,855
hasta que estés
completamente recuperado.
1085
01:32:01,980 --> 01:32:06,818
Sigue su consejo, ¿quieres?
Ellos son buenas personas. Respetable.
1086
01:32:08,194 --> 01:32:10,196
- ¿Entendido?
- ¡Aargh!
1087
01:32:20,749 --> 01:32:24,461
¿Enfermera? Rápidamente
por favor, ¡enfermera!
1088
01:32:27,255 --> 01:32:28,423
¡Enfermera!
1089
01:33:02,957 --> 01:33:06,586
- ¿Cómo los llamas de nuevo?
- Pruebas.
1090
01:33:08,421 --> 01:33:13,510
Léenos, cariño.
Él lee su propio trabajo tan bellamente.
1091
01:33:14,427 --> 01:33:16,096
¿No estás de acuerdo?
1092
01:33:17,347 --> 01:33:19,390
Pues... Sí.
1093
01:33:21,267 --> 01:33:24,729
Le golpeé la cara con el
puño tan fuerte como pude.
1094
01:33:25,605 --> 01:33:28,525
"Hubo un sonido de huesos crujientes.
1095
01:33:28,650 --> 01:33:33,029
'La sangre salpicó por todas partes como
una tubería de agua reventada, stop.
1096
01:33:33,154 --> 01:33:36,407
'Me volví y me encontré
mirando al Príncipe Cippola
1097
01:33:36,533 --> 01:33:38,785
y los ojos negros sin fondo
de un perro de caza.
1098
01:33:55,510 --> 01:33:58,930
'Pensamientos negros fueron transmitidos.
Puse mi mano sobre ella...
1099
01:33:59,055 --> 01:34:00,723
- Disculpe.
- ¿Qué?
1100
01:34:00,849 --> 01:34:03,476
Voy a la cueva para
ver cómo está mamá.
1101
01:34:07,063 --> 01:34:10,275
"Me di la vuelta, aferré la bota del
aristócrata mientras iba, paro.
1102
01:34:10,942 --> 01:34:13,278
'Se cayó como una estatua de piedra.
1103
01:34:13,403 --> 01:34:15,321
"Le arremetí contra él...
1104
01:34:27,208 --> 01:34:30,086
"Cuando el príncipe rebotó en el
suelo, él estaba muerto, para.
1105
01:34:30,211 --> 01:34:32,380
'Y su sangre no era azul, stop.
1106
01:34:32,505 --> 01:34:34,966
'Fue lo mismo que el
tuyo y el mío, stop.
1107
01:34:35,091 --> 01:34:39,012
"Me sentí mejor, para.
Eso es todo lo que recuerdo ".
1108
01:34:39,137 --> 01:34:43,349
Capítulo 13. Fuera llamé a un taxi.
1109
01:34:43,474 --> 01:34:47,270
Sus neumáticos chirriaron en el
asfalto caliente mientras se detenía.
1110
01:34:47,395 --> 01:34:49,981
"Sigue ese auto", le dije, saltando en...
1111
01:34:50,106 --> 01:34:53,985
¿De dónde sacas tus
ideas, Mickey?
1112
01:35:03,578 --> 01:35:05,788
Conseguiré a los cabrones todavía.
1113
01:35:08,208 --> 01:35:10,210
Oh, desearía que mi pierna no picara.
1114
01:35:10,234 --> 01:35:18,034
Traducido por Kraotâ
93411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.