All language subtitles for Pulp.1972.1080p.BluRay.H264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,449 --> 00:00:29,952 "No llevaba nada debajo". 2 00:00:31,828 --> 00:00:34,331 'Ella no llevaba nada debajo, stop. 3 00:00:34,456 --> 00:00:38,335 'Moví mis ojos lentamente, deliberadamente por sus largas y negras piernas, 4 00:00:38,460 --> 00:00:40,671 'a través de su torso plano y reluciente, 5 00:00:40,796 --> 00:00:44,716 'sobre sus pechos redondeados en la cara, stop. 6 00:00:44,841 --> 00:00:48,971 "No era hermoso, pero se vivió en él, stop". 7 00:00:49,096 --> 00:00:52,391 "Mordí su oreja y susurré" gatito ", stop. 8 00:00:52,516 --> 00:00:55,143 'Pensamientos negros fueron transmitidos, stop. 9 00:00:55,269 --> 00:00:56,389 'Puse mi mano sobre ella...' 10 00:01:03,569 --> 00:01:07,614 Le di un puñetazo en la cara tan fuerte como pude, stop. 11 00:01:07,739 --> 00:01:09,700 'Hubo un sonido de huesos crujientes, stop. 12 00:01:11,285 --> 00:01:14,305 "La sangre salpicó por todas partes como una corriente de agua, stop. 13 00:01:14,329 --> 00:01:16,009 "Me estrellé la rodilla contra la suya..." 14 00:01:22,546 --> 00:01:26,300 'Tomé el látigo de la pared y lo rompí en su espalda, stop. 15 00:01:26,425 --> 00:01:29,636 'Para mi asombro, coma, chilló de alegría. 16 00:01:29,761 --> 00:01:32,281 'Todos los que caminan por esta tierra tienen un armario secreto 17 00:01:32,347 --> 00:01:34,391 'Preferiría dejarlo cerrado, stop'. 18 00:01:37,811 --> 00:01:41,315 'Su cara era como un pimiento rojo triturado, stop. 19 00:01:41,440 --> 00:01:46,945 "No es extraño que mi puño latiera, stop. Y eso no fue todo lo que palpitó. 20 00:01:47,070 --> 00:01:53,744 'Acababa de abrir uno de esos armarios sin llamar, y me quedé mirando. 21 00:01:53,869 --> 00:01:56,538 "He roto el látigo de nuevo, stop. 22 00:01:56,663 --> 00:01:58,165 'Esta vez en su... 23 00:01:59,207 --> 00:02:01,696 La besé ligeramente en la mejilla y me escabullí 24 00:02:01,708 --> 00:02:04,004 silenciosamente de la habitación, stop. 25 00:02:04,129 --> 00:02:05,881 'Fin del párrafo. 26 00:02:06,006 --> 00:02:09,926 'Capítulo 13. Fuera llamé a un taxi, stop. 27 00:02:10,052 --> 00:02:13,847 "Sus neumáticos chirriaron en la pista mientras se detenía y detenía. 28 00:02:13,972 --> 00:02:16,350 "'Llévame al manicomio, ' dije. 29 00:02:16,475 --> 00:02:19,102 "El conductor se rió. Eso fue todo lo que dijo. 30 00:02:19,227 --> 00:02:20,937 "El taxi se alejó". 31 00:02:49,466 --> 00:02:51,093 ¿Tiene fuego? 32 00:03:39,141 --> 00:03:43,103 "El día comenzó bastante tranquilo. Entonces me levanté de la cama. 33 00:03:43,228 --> 00:03:44,855 'Ese fue mi primer error. 34 00:03:44,980 --> 00:03:49,151 "El segundo fue intentar llegar desde aquí... hasta aquí. 35 00:03:49,276 --> 00:03:51,027 'Así es como comenzó todo. 36 00:03:51,153 --> 00:03:54,489 'Esa extraña aventura que puso a cinco personas en el cementerio, 37 00:03:54,614 --> 00:03:57,826 'y me descartó como cliente de laxantes. 38 00:03:57,951 --> 00:04:00,454 "En ese momento, yo estaba viviendo en el extranjero. 39 00:04:00,579 --> 00:04:03,457 'Ya era escritor, tenía tres años antes de partir de Londres 40 00:04:03,582 --> 00:04:06,001 'y un trabajo lucrativo como director de funeraria. 41 00:04:10,422 --> 00:04:12,007 'Era el negocio familiar de mi esposa, 42 00:04:12,132 --> 00:04:14,801 'a quien abandonaría junto con mis tres hijos. 43 00:04:14,926 --> 00:04:17,053 'Manejar rígidos no era la vida de alguien 44 00:04:17,179 --> 00:04:19,890 'con un deseo creativo ardiente. 45 00:04:25,937 --> 00:04:27,937 'Entonces, les di un codazo a los seres queridos'. 46 00:04:39,701 --> 00:04:44,080 Dejé algunas cintas aquí para la transcripción. El nombre es King. 47 00:04:44,206 --> 00:04:47,375 - ¿En inglés? - Preferiblemente. 48 00:04:47,501 --> 00:04:49,336 Por favor, espera. 49 00:05:00,764 --> 00:05:03,558 "La vida del escritor sería ideal, pero para escribir. 50 00:05:03,683 --> 00:05:05,727 'Ese fue un problema que tuve que superar. 51 00:05:05,852 --> 00:05:09,773 'Entonces, leí en el Libro Guinness de los Récords sobre Earl Stanley Gardner, 52 00:05:09,898 --> 00:05:15,237 'el novelista más rápido del mundo, que puede dictar hasta 10.000 palabras por día. 53 00:05:15,362 --> 00:05:18,990 'Eso fue para mí. Nada de eso romántico con una máquina de escribir. 54 00:05:19,115 --> 00:05:22,285 'Mejor uso para esos dos dedos particulares. 55 00:05:30,126 --> 00:05:32,629 'Mi nombre completo es Chester Thomas King. 56 00:05:32,754 --> 00:05:37,843 "Aunque la mayoría de la gente me llama Mickey por razones que no voy a entrar. 57 00:05:37,968 --> 00:05:41,030 'Es posible que haya leído algunos de mis primeros trabajos. Los conocerías. 58 00:05:41,054 --> 00:05:43,014 "Mi editor no vio a Chester Thomas King 59 00:05:43,139 --> 00:05:45,267 'como el nombre de un autor superventas. 60 00:05:45,392 --> 00:05:49,729 "Prefería autores como Guy Strange, Gary Rough, 61 00:05:49,855 --> 00:05:52,858 'Dan Wild y Les Behan. 62 00:05:52,983 --> 00:05:54,484 'Yo era todo eso y otros. 63 00:05:54,609 --> 00:05:58,446 "Yo fui coautores Susan Eager y Paul S. Cumming. 64 00:05:58,572 --> 00:06:03,118 'El escritor indio recién descubierto, el Doctor O.R. Gann, escrito con dos N, 65 00:06:03,243 --> 00:06:08,498 'y el luchador autor nigeriano, S. Odomy, con énfasis en la 66 00:06:08,623 --> 00:06:11,376 'Ninguno de ellos fue exactamente el Club del Libro del Mes'. 67 00:06:15,714 --> 00:06:19,050 - ¿Señor King? - Sí. 68 00:06:19,175 --> 00:06:21,011 ¿Podría hablar contigo? 69 00:06:23,138 --> 00:06:24,347 Sí. 70 00:06:31,438 --> 00:06:33,481 Por favor tome asiento. 71 00:06:36,693 --> 00:06:39,571 - ¿Cigarrillo? - No gracias. 72 00:06:39,696 --> 00:06:43,283 Nuestro trabajo aquí es principalmente especificaciones técnicas, 73 00:06:43,408 --> 00:06:49,205 documentos de seguro y envío, informes de la compañía y contratos legales. 74 00:06:52,959 --> 00:06:57,631 Su manuscrito tomó a mi personal más bien por sorpresa. 75 00:06:57,756 --> 00:06:59,883 - ¿Lo terminaron, sin embargo? - Por supuesto. 76 00:07:00,008 --> 00:07:01,885 Por supuesto. 77 00:07:02,010 --> 00:07:05,597 ¿Puedo preguntar quién escribe normalmente tu trabajo? 78 00:07:05,722 --> 00:07:06,765 Mi madre. 79 00:07:06,890 --> 00:07:09,351 - ¿Tu madre? - Sí, ella prefiere tejer. 80 00:07:09,476 --> 00:07:13,605 Escucha. Si no quieres mi medida personalizada, solo tienes que decirlo. 81 00:07:13,730 --> 00:07:17,943 Lo que leí personalmente lo encontré muy estimulante. 82 00:07:18,068 --> 00:07:21,363 - ¿Y tu personal? - Demasiado estimulante. 83 00:07:21,488 --> 00:07:24,658 Pero no tienen gusto por tales cosas. 84 00:07:27,077 --> 00:07:31,790 Mi dirección privada, si alguna vez puedo ser de ayuda. 85 00:07:32,958 --> 00:07:34,501 Gracias. 86 00:07:40,340 --> 00:07:43,551 ¿Son tus libros de alguna manera autobiográficos? 87 00:07:43,677 --> 00:07:44,678 Totalmente. 88 00:07:44,803 --> 00:07:49,849 Qué vida tan emocionante debes haber tenido, incluso mejor que Frank Harris. 89 00:07:49,975 --> 00:07:51,393 Oh, Frank era un novato. 90 00:07:51,518 --> 00:07:55,689 Tienes mi tarjeta. No dudes en tocarme 91 00:08:22,632 --> 00:08:25,552 'Sí, recuerdo ese día de acuerdo. 92 00:08:25,677 --> 00:08:29,556 "Alrededor del mediodía recogí el manuscrito de mi última novela, 93 00:08:29,681 --> 00:08:32,017 "'The Organ Grinder". 94 00:08:32,142 --> 00:08:35,228 'Mirando hacia atrás, debería haberme dado cuenta de que algo estaba pasando. 95 00:08:35,353 --> 00:08:39,024 "Un hombre me había estado siguiendo por más de dos semanas. Y lo sabía. 96 00:08:39,149 --> 00:08:41,943 "Pensé que mi esposa debe haber empleado un pene privado". 97 00:08:44,446 --> 00:08:47,032 "Le pregunté, pero él se enojó. 98 00:08:47,157 --> 00:08:50,660 'Era demasiado grande para enojarse dos veces, así que traté de ignorarlo, 99 00:08:50,785 --> 00:08:52,662 'que en este caso fue difícil' 100 00:09:12,724 --> 00:09:16,436 'Más tarde debía averiguar quién era, ese gorila domesticado 101 00:09:16,561 --> 00:09:18,104 'quien me siguió a todos lados 102 00:09:23,026 --> 00:09:25,612 "Monté en un taxi a mi editor, 103 00:09:25,737 --> 00:09:29,616 'Milos Marcovic, un grecoalbanés nacido en Budapest, 104 00:09:29,741 --> 00:09:32,035 'cuyo talento para escribir portadas de libros es tal 105 00:09:32,160 --> 00:09:34,996 'que incluso el autor no reconoce su propio trabajo'. 106 00:09:35,121 --> 00:09:38,166 Sylvana. Baja esto. 107 00:09:38,291 --> 00:09:40,085 'Marcovic era responsable 108 00:09:40,210 --> 00:09:42,438 'por todo el agravamiento que estaba a punto de darme'. 109 00:09:42,462 --> 00:09:48,927 Hollywood, un imperio en decadencia, coma. 110 00:09:49,052 --> 00:09:53,890 Gobernado por un emperador retorcido, coma. 111 00:09:54,015 --> 00:09:56,518 Y los deseos y los berrinches... 112 00:09:56,643 --> 00:10:01,481 de una chica extraña cuyo secreto se convirtió en una gran pantalla 113 00:10:01,606 --> 00:10:05,860 Pesadilla Technicolor. Nuevo párrafo. 114 00:10:05,985 --> 00:10:08,530 Sam Nectar era su nombre. 115 00:10:08,655 --> 00:10:12,659 Una chica oriental desconocida era su obsesión. 116 00:10:12,784 --> 00:10:16,371 Sam la echó como esclava negra, 117 00:10:16,496 --> 00:10:22,502 solo para verse arrojado como esclavo de sus deseos. Nuevo párrafo. 118 00:10:22,627 --> 00:10:24,337 Lo que dijeron los críticos 119 00:10:46,776 --> 00:10:52,240 "Tenso, emocionante, agradable". Times Literary Supplement. 120 00:10:52,365 --> 00:10:55,577 "La oficina atrajo a los principales escritores de toda Europa. 121 00:10:55,702 --> 00:10:59,414 'Marcovic nunca entendió por qué. Tampoco le importaba mucho. 122 00:10:59,539 --> 00:11:04,002 "Su vida estaba dominada por una fuerza motriz: una vejiga débil". 123 00:11:30,945 --> 00:11:32,989 Señor Marcovic. 124 00:11:33,114 --> 00:11:35,992 - No obtuve todas las cotizaciones. - Luego. 125 00:11:41,581 --> 00:11:47,420 ¡Abre, hijo de puta! ¿Por qué esta puerta siempre se está pegando? 126 00:11:47,545 --> 00:11:49,672 Oh Jesús, estoy estallando. 127 00:11:52,967 --> 00:11:54,260 Oh Dios. 128 00:11:56,221 --> 00:12:00,225 Te suplico Un último favor. 129 00:12:00,350 --> 00:12:02,268 Abre esta puerta. 130 00:12:05,021 --> 00:12:06,856 Gracias. 131 00:12:12,070 --> 00:12:16,074 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué me has abandonado? 132 00:12:16,199 --> 00:12:18,576 ¿Quieres escuchar mi confesión, cariño? 133 00:12:18,701 --> 00:12:21,496 ¿Qué he hecho mal? 134 00:12:21,621 --> 00:12:23,790 Mi nombre es Dinuccio, tengo una cita. 135 00:12:23,915 --> 00:12:26,751 - Toma asiento, por favor. - Me arrodillaré. 136 00:12:26,876 --> 00:12:29,796 ¡Muéstrame una señal, Señor! 137 00:12:37,053 --> 00:12:41,766 Toca, y se te abrirá. King de Kinges. 138 00:12:41,891 --> 00:12:43,518 ¿O fue St Matthew? 139 00:13:00,493 --> 00:13:02,328 ¿Qué edad tiene este hombre? 140 00:13:02,453 --> 00:13:07,709 Él dice que tiene 62 años. Él realmente tendrá 65 años el próximo otoño. 141 00:13:07,834 --> 00:13:12,338 - ¿Quieres publicar en su cumpleaños? - Correcto. Azul. 142 00:13:16,884 --> 00:13:19,470 Entré como si tuviera ojos. 143 00:13:19,595 --> 00:13:23,933 'Su nombre era Ben Dinuccio. Fue lo mejor de él. 144 00:13:24,058 --> 00:13:26,769 'Dijo que maneja relaciones públicas para un hombre importante 145 00:13:26,894 --> 00:13:29,272 '¿Quién quería que escribiera la historia de su vida? 146 00:13:29,397 --> 00:13:31,691 'El problema era que no podía decirnos quién, 147 00:13:31,816 --> 00:13:35,486 'aunque declaró categóricamente que no era Howard Hughes'. 148 00:13:35,611 --> 00:13:36,779 ¿Por qué yo? 149 00:13:36,904 --> 00:13:40,074 A él le gusta tu estilo, amigo. Lee todos tus libros. 150 00:13:40,199 --> 00:13:46,789 "Kill Me Gently", "My Gun ls Long", "The Knee Trembler". Todos ellos. 151 00:13:46,914 --> 00:13:49,459 ¿Sabe que nunca he copiado la historia de la vida de nadie? 152 00:13:52,628 --> 00:13:57,342 Así que comienza ahora. Además, eres Sagitario, que es simplemente genial. 153 00:13:57,467 --> 00:14:01,095 - ¿Como sabes eso? - Sé todo sobre ti. 154 00:14:01,220 --> 00:14:04,074 Desde el nombre de soltera de su esposa hasta la medida de su pierna. 155 00:14:04,098 --> 00:14:06,267 No tomamos ningún riesgo. 156 00:14:06,392 --> 00:14:09,979 - Alentador. - Se sentirá halagado. Verde. 157 00:14:13,858 --> 00:14:17,403 ¡Qué disparo! Soy una pistola, ¿verdad? 158 00:14:22,575 --> 00:14:24,702 ¿Qué está pasando allí? 159 00:14:30,917 --> 00:14:32,835 ¿Qué están diciendo esos carteles? 160 00:14:32,960 --> 00:14:36,923 'Por ley y orden, vote Príncipe Cippola y el Nuevo Frente Partido'. 161 00:14:39,801 --> 00:14:43,262 - ¿Son esos personajes de verdad? - Sí. 162 00:14:43,388 --> 00:14:47,683 ¡Jesús! No se ven tan nuevos para mí. Amarillo. 163 00:14:51,938 --> 00:14:56,067 Estoy a favor de la ley y el orden. ¿Tú por la ley y el orden, Mickey? 164 00:14:56,192 --> 00:14:57,693 ¿El suyo o el mío? 165 00:14:59,987 --> 00:15:03,533 Todavía no entiendo por qué me quieres. 166 00:15:05,284 --> 00:15:08,955 Es simple. Eres elegido. El viejo se está preparando para el gran sueño. 167 00:15:09,080 --> 00:15:10,415 ¿Disculpe? 168 00:15:10,540 --> 00:15:13,024 Ciertamente. Es la primera puerta a la 169 00:15:13,036 --> 00:15:16,045 derecha, está marcada como 'toilette'. Marrón. 170 00:15:19,799 --> 00:15:21,801 Él se dirige hacia el último rodeo 171 00:15:21,926 --> 00:15:24,387 y él quiere que se recuerde algo. 172 00:15:26,389 --> 00:15:29,434 Un ruido de muerte en edición de bolsillo, ¿eh? 173 00:15:29,559 --> 00:15:31,477 Él tiene más historias que la Biblia. 174 00:15:31,602 --> 00:15:36,983 Cosas locas. Todo lo que tienes que hacer es escribirlo. Negro. 175 00:16:16,105 --> 00:16:18,399 ¡Oh, creo que eso es absolutamente maravilloso! 176 00:16:18,524 --> 00:16:23,154 ¡Estupendo! Alejate de eso. ¿Vale? 177 00:16:23,279 --> 00:16:25,615 Esta bien, tomalo. 178 00:16:25,740 --> 00:16:27,575 ¡Espera! Eso es genial 179 00:16:30,411 --> 00:16:34,749 Gracias damas. Muchas gracias. Aprecio tu amabilidad. 180 00:16:36,542 --> 00:16:40,671 Solo gana, Dago. 181 00:16:40,796 --> 00:16:44,467 Vamos, eres hermosa. 182 00:16:44,592 --> 00:16:47,011 ¿Cómo están las cosas allí en las oficinas? 183 00:16:48,679 --> 00:16:51,974 - ¡Idiotas! - ¡Oh! 184 00:16:53,726 --> 00:16:55,686 - Pinko. - ¿Él es americano? 185 00:16:55,811 --> 00:16:57,104 Indeleblemente. 186 00:16:58,814 --> 00:17:00,650 ¿Él es famoso? 187 00:17:00,775 --> 00:17:02,318 Una palabra familiar 188 00:17:02,443 --> 00:17:03,611 Como 'fregadero'. 189 00:17:03,736 --> 00:17:06,614 ¿Por qué están preocupados? No tienes nada que perder. 190 00:17:06,739 --> 00:17:09,268 Tienes un mes de vacaciones en su villa, un 191 00:17:09,280 --> 00:17:11,994 anticipo en efectivo y una tarifa exorbitante. 192 00:17:12,119 --> 00:17:15,665 Obtiene los costos de publicación más una porción de los beneficios. 193 00:17:17,041 --> 00:17:18,084 Negro. 194 00:17:18,209 --> 00:17:19,794 ¿Cuál es mi tarifa de grasa? 195 00:17:22,880 --> 00:17:26,634 'Corrección. Por una buena tarifa, lee dinero de sangre. 196 00:17:32,181 --> 00:17:33,808 ¿Quieres jugar, Mickey? 197 00:17:36,602 --> 00:17:41,107 "Dos días después, viajaba hacia el sur, destino desconocido. 198 00:17:41,232 --> 00:17:43,693 'Dinuccio estaba tan lleno de la basura de James Bond, 199 00:17:43,818 --> 00:17:46,320 'tenía que ser un jet privado con destino a Miami 200 00:17:46,445 --> 00:17:50,116 y una anfitriona misteriosa para aflojar mi cinturón de seguridad. 201 00:17:50,241 --> 00:17:52,827 '¿Tenía un número equivocado? 202 00:17:59,083 --> 00:18:03,796 "Un paquete turístico de cinco días, y para mí un viaje misterioso personalizado. 203 00:18:08,884 --> 00:18:12,680 "Ese monstruo de Dinuccio había tenido una nueva idea del infierno. 204 00:18:12,805 --> 00:18:17,101 'Mis instrucciones dicen que alguien me contactará en el camino. 205 00:18:17,226 --> 00:18:21,647 "Miré a los pasajeros en busca de un posible contacto". 206 00:18:21,772 --> 00:18:24,734 'Hola, pequeño amigo. ¡Hola!' 207 00:18:24,859 --> 00:18:29,113 '¡Un montón de globos! No es un pensamiento sucio entre ellos. 208 00:18:33,367 --> 00:18:35,119 'Eso hubiera sido demasiado. 209 00:18:35,244 --> 00:18:40,124 "La chica inmutablemente casta dijo:" Sobre mi cadáver ". 210 00:18:40,249 --> 00:18:42,126 'Él la tomó en su palabra'. 211 00:18:44,503 --> 00:18:47,632 'No pases otra noche solo. 212 00:18:49,008 --> 00:18:52,178 'Enviar para el fantástico creador de fechas. 213 00:18:52,303 --> 00:18:55,431 'Es el mejor dispositivo para tener intimidad con las chicas 214 00:18:55,556 --> 00:18:57,516 'has admirado durante mucho tiempo'. 215 00:18:59,268 --> 00:19:02,396 'Vamos, mírame. 216 00:19:02,521 --> 00:19:08,861 'Eres hermosa. Te quiero a solas en un entrenador lento para China. 217 00:19:10,321 --> 00:19:13,324 "Dios mío, ella está tratando de hacerme". 218 00:19:20,623 --> 00:19:23,167 'Dinuccio tenía un pésimo sentido del humor. 219 00:19:23,292 --> 00:19:26,879 "Incliné mi asiento hacia atrás y esperé el golpecito en el hombro". 220 00:19:48,317 --> 00:19:51,028 Señoras y señores, llegarán a nuestro hotel 221 00:19:51,153 --> 00:19:52,822 en unos cinco minutos. 222 00:19:52,947 --> 00:19:54,633 A medida que subimos por la carretera empinada, 223 00:19:54,657 --> 00:19:57,660 Tendrás una magnífica vista de la ciudad 224 00:19:57,785 --> 00:20:01,372 en el lado derecho del entrenador. 225 00:20:06,502 --> 00:20:08,295 ¿Te importa si uso eso? 226 00:20:08,421 --> 00:20:09,755 Sin multa. 227 00:20:23,936 --> 00:20:26,147 Fantástico. 228 00:20:26,272 --> 00:20:30,067 'El contacto se hizo cuando nos acercábamos a nuestra primera escala. 229 00:20:30,192 --> 00:20:33,654 'Se identificó con uno de mis libros. 230 00:20:33,779 --> 00:20:37,032 'Un toque agradable que, y bueno para mis regalías'. 231 00:20:39,243 --> 00:20:41,412 Tú eres inglés. 232 00:20:41,537 --> 00:20:43,205 Hasta el final, sí. 233 00:20:44,623 --> 00:20:46,459 ¿De vacaciones? 234 00:20:46,584 --> 00:20:49,420 Una especie de... vacaciones de trabajo. 235 00:20:52,089 --> 00:20:55,551 - ¿Qué haces? - Yo escribo. 236 00:21:00,765 --> 00:21:05,644 ¿Que escribes? ¿Señor...? 237 00:21:05,770 --> 00:21:09,148 - King. - Jack Miller. 238 00:21:16,155 --> 00:21:17,615 ¿Qué? 239 00:21:18,949 --> 00:21:20,451 ¿Qué? 240 00:21:21,577 --> 00:21:23,245 ¿Que escribes? 241 00:21:25,790 --> 00:21:27,458 Gangster ficción. 242 00:21:28,751 --> 00:21:33,964 La novela sería menos pomposa y más precisa. 243 00:21:34,089 --> 00:21:36,634 Estás hablando con un adicto. 244 00:21:36,759 --> 00:21:38,677 Prácticamente me los como. 245 00:21:38,803 --> 00:21:40,805 "Habían dado el trabajo a la mierda. 246 00:21:40,930 --> 00:21:42,973 'Toda esa lectura se había ido a su estómago. 247 00:21:43,098 --> 00:21:47,561 "Estaba constipado con novela, y ahora estaba saliendo, por todo mi cuerpo". 248 00:21:47,686 --> 00:21:49,730 Rose MacDonald... 249 00:21:49,855 --> 00:21:54,318 - ¿Has leído a Rose MacDonald? - No desde que mi madre murió. 250 00:21:55,861 --> 00:21:57,780 Lo mejor, creo. 251 00:22:03,536 --> 00:22:06,372 ¿Qué libros has escrito? 252 00:22:06,497 --> 00:22:11,043 ¿Qué tal "My Gun ls Long"? 253 00:22:11,168 --> 00:22:15,172 ¡Estás bromeando! ¿Tu escribiste eso? 254 00:22:15,297 --> 00:22:21,595 Sí, soy el verdadero Guy Strange. 255 00:22:21,720 --> 00:22:23,389 Eso es muy bueno. 256 00:22:23,514 --> 00:22:26,892 Oh, tienes buen gusto, Sr. Miller. 257 00:22:27,017 --> 00:22:29,937 'Sensual, brutal, 258 00:22:30,062 --> 00:22:33,148 'Mr Strange nos proporciona un diccionario del diablo 259 00:22:33,274 --> 00:22:37,987 'de nuestras visiones y deseos secretos' 260 00:22:38,112 --> 00:22:40,364 Está dedicado a mi esposa. 261 00:22:42,449 --> 00:22:45,744 Te humillas. No debería hacer eso. 262 00:22:45,870 --> 00:22:49,582 Tienes un buen héroe aquí en Brad Mason. 263 00:22:49,707 --> 00:22:52,710 Aquí hay un hombre que claramente ve el animal en sí mismo 264 00:22:52,835 --> 00:22:54,253 y él no está avergonzado... 265 00:22:54,378 --> 00:22:57,131 ¿Por qué no cortamos la mierda y hablamos claro? 266 00:22:59,466 --> 00:23:03,262 - Tu línea argumental es delgada. - Lo es, ¿verdad? 267 00:23:03,387 --> 00:23:07,474 - Se basa demasiado en la coincidencia. - ¿Lo hace? 268 00:23:07,600 --> 00:23:10,936 Pone su historia más allá de los límites de la credibilidad. 269 00:23:11,061 --> 00:23:16,066 Bueno... ¿qué tal esto para credibilidad? 270 00:23:18,277 --> 00:23:22,823 Lo sé todo sobre ti, señor Miller. 271 00:23:29,288 --> 00:23:32,541 - Disculpe. - Seguramente. 272 00:23:34,752 --> 00:23:38,005 "Era como si tuviera halitosis, y eso me hizo enojar". 273 00:23:38,130 --> 00:23:40,758 'Vale, entonces salté el arma y arruiné su juego. 274 00:23:40,883 --> 00:23:43,719 "Esa no era razón para actuar como una niña grande". 275 00:23:43,844 --> 00:23:44,887 'Me decidí. 276 00:23:45,012 --> 00:23:49,016 "Si Miller no superaba su menopausia por la mañana, dejaría el trabajo. 277 00:23:49,141 --> 00:23:51,435 'Las cosas comenzaron a suceder antes que eso'. 278 00:24:28,138 --> 00:24:29,974 Vodka y tónica, por favor. 279 00:24:47,032 --> 00:24:48,032 Gracias. 280 00:24:48,117 --> 00:24:51,096 "Mientras los aventureros de la butaca estaban empacados en sus habitaciones, 281 00:24:51,120 --> 00:24:53,163 "Me senté en el bar pensando. 282 00:24:53,288 --> 00:24:56,208 '¿Qué clase de loco quería que escribiera su historia de vida? 283 00:24:56,333 --> 00:25:01,130 ¿Un jefe de la mafia a la fuga? ¿Un sacerdote disfrazado? ¿Adolf Hitler? 284 00:25:01,255 --> 00:25:03,507 'Todavía no entendía todo el secreto. 285 00:25:03,632 --> 00:25:07,011 "Como ficción, fue un desliz de rechazo garantizado". 286 00:25:12,474 --> 00:25:13,851 King. 287 00:25:15,769 --> 00:25:17,938 Habitación 313. 288 00:25:19,189 --> 00:25:21,066 - ¿Tiene la llave, señor? - No. 289 00:25:21,191 --> 00:25:25,154 Probablemente esté en la cerradura. El chico te mostrará. ¡Chico! 290 00:25:27,448 --> 00:25:29,241 Habitación 313. 291 00:26:13,202 --> 00:26:18,415 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Espero que no ronquéis, Miller. 292 00:26:19,208 --> 00:26:22,878 Se supone que debes estar en 213. 293 00:26:26,006 --> 00:26:31,720 - Me trajeron aquí. - Es correcto. Tomaré tu habitación. 294 00:26:31,845 --> 00:26:33,180 Tengo que mirar mi imagen. 295 00:26:33,305 --> 00:26:36,141 Solo un minuto. Esto no debería haber sucedido en absoluto. 296 00:26:36,266 --> 00:26:38,644 Apuesto a que dices eso a todos los chicos. 297 00:26:56,662 --> 00:26:59,957 "Cené temprano. Era parte del paquete y gratis. 298 00:27:00,082 --> 00:27:04,711 "Me puse mi traje azul real con camisa, corbata y pañuelo a juego, 299 00:27:04,837 --> 00:27:08,757 'mocasines negros, calcetines malva y un nuevo par de pantalones 300 00:27:08,882 --> 00:27:11,051 'en caso de asesinato. 301 00:27:11,176 --> 00:27:16,807 "Me bañaba, afeitaba y tomaba un Martini seco en el bar. Yo iba a necesitarlo. 302 00:27:16,932 --> 00:27:21,937 Una ensalada de tomate, espagueti con mantequilla. 303 00:27:22,062 --> 00:27:26,024 - Sin salsa, ¿entiendes? 304 00:27:26,150 --> 00:27:29,027 Espinaca con dos huevos. 305 00:27:29,153 --> 00:27:31,029 ¿Eres vegetariano? 306 00:27:31,155 --> 00:27:36,326 Tendré un plato de calabacín. De nuevo, solo mantequilla. 307 00:27:36,451 --> 00:27:39,204 Y dame una botella de agua mineral. 308 00:27:39,329 --> 00:27:42,916 - ¿Eres vegetariano? - Sí. 309 00:27:43,041 --> 00:27:44,793 ¿Porqué es eso? 310 00:27:44,918 --> 00:27:47,796 No me gusta matar animales. 311 00:27:47,921 --> 00:27:49,548 Somos de Texas. 312 00:27:50,799 --> 00:27:54,928 - ¿Qué hay de los peces? - Ocasionalmente. 313 00:27:55,053 --> 00:27:59,016 Mira, te lo dije, todos son iguales. 314 00:27:59,141 --> 00:28:00,809 Somos de Texas. 315 00:28:00,934 --> 00:28:05,272 Por supuesto que lo eres, querido muchacho. Por supuesto que lo eres. 316 00:28:05,397 --> 00:28:07,733 - ¿Huevos? - Sí. 317 00:28:08,984 --> 00:28:10,444 ¿Queso? 318 00:28:12,404 --> 00:28:14,990 Todos son materia orgánica. 319 00:28:15,115 --> 00:28:18,202 "'Por el contrario, ' continuó otra vez. 320 00:28:18,327 --> 00:28:22,289 "Si fuera así, podría ser; si fuera así, sería; 321 00:28:22,414 --> 00:28:25,709 "pero como no lo es, no lo es". Esa es la lógica ". 322 00:28:25,834 --> 00:28:29,755 Las palabras de Lewis Carroll, mi clara dama. 323 00:28:29,880 --> 00:28:33,133 Pero lo expresaré de manera más sucinta. 324 00:28:33,258 --> 00:28:35,260 ¡A la mierda! 325 00:28:38,180 --> 00:28:41,350 ¡Localizando Mr King! 326 00:28:41,475 --> 00:28:44,019 'Miller no se presentó a la hora de la comida. 327 00:28:44,144 --> 00:28:47,481 'Quería verlo de nuevo. Estábamos listos para otra charla. 328 00:28:47,606 --> 00:28:50,192 'El chico de la página fue justo a la señal'. 329 00:28:50,317 --> 00:28:51,360 Gracias. 330 00:28:51,485 --> 00:28:56,782 'Miller quería verme en la habitación 313. Fue el largo brazo de la coincidencia ". 331 00:29:09,586 --> 00:29:11,213 ¿Miller? 332 00:29:21,181 --> 00:29:22,641 ¿Miller? 333 00:29:25,352 --> 00:29:28,563 ¿Qué es lo que te pasa? ¿Anegado? ¡Oye! 334 00:29:51,128 --> 00:29:54,298 "Pensé que era sales de baño rojas al principio. 335 00:29:54,423 --> 00:29:58,635 "Entonces supe que obtendría su foto en el periódico. Lo habían acuchillado. 336 00:30:10,731 --> 00:30:16,278 'Jack Francis Miller, profesor titular de inglés de la Universidad de Berkeley. 337 00:30:16,403 --> 00:30:18,041 "Fui lo suficientemente tonto como para 338 00:30:18,053 --> 00:30:20,115 preguntarme qué estaba haciendo como mi contacto. 339 00:30:20,240 --> 00:30:22,034 'La respuesta fue que él no. 340 00:30:25,412 --> 00:30:29,041 Me preguntaba quién era, el pobre cabrón muerto. 341 00:30:29,166 --> 00:30:32,461 '¿Por qué había entrado en pánico en el autobús cuando le puse el dedo encima? 342 00:30:32,586 --> 00:30:34,338 'Me esperaba una sorpresa. 343 00:30:39,384 --> 00:30:42,763 'El tipo era un marica, un travestí. 344 00:30:42,888 --> 00:30:46,224 Eso explica su pánico, pero no su muerte. 345 00:30:46,350 --> 00:30:52,147 "Un pensamiento feo hizo que mis aguas cuaje. Debería haber sido yo allí. 346 00:31:41,113 --> 00:31:44,908 "Miller fue mi sustituto con la muerte". 347 00:32:03,009 --> 00:32:07,139 'Buenos días Era el día de las elecciones, entonces el muzak en el desayuno 348 00:32:07,264 --> 00:32:09,057 'fue un poco inusual. 349 00:32:09,182 --> 00:32:13,395 'Pedí jugo de tomate, luego lo cancelé por respeto a los muertos. 350 00:32:13,520 --> 00:32:15,981 "Tampoco me apetecía bañarse. 351 00:32:16,106 --> 00:32:18,579 "Esperaba que el lugar se moviera con la 352 00:32:18,591 --> 00:32:21,319 policía como gusanos en un Camembert maduro. 353 00:32:21,445 --> 00:32:26,199 'Ni uno. No soy un policía, un perro rastreador o un mecánico de vendajes. 354 00:32:26,324 --> 00:32:30,704 "No es un reportero, fotógrafo o clarividente a la vista. Eso no figuraba '. 355 00:32:30,829 --> 00:32:35,208 "Cuanto más lejos de Inglaterra, más cerca está de Francia. 356 00:32:35,333 --> 00:32:40,505 "Y no te vuelvas pálido, amado caracol; Pero ven y únete al baile ". 357 00:32:43,842 --> 00:32:50,849 "¿Puedes caminar un poco más rápido, dijo la pescadilla al caracol? 358 00:32:52,642 --> 00:32:57,063 "Hay una marsopa detrás de mí y me está pisando la cola". 359 00:32:57,189 --> 00:33:00,901 Lo he leído 117 veces 360 00:33:01,026 --> 00:33:02,652 "Alicia en el país de las Maravillas". 361 00:33:02,777 --> 00:33:07,240 117 veces. Comenzando de nuevo mañana. 362 00:33:07,365 --> 00:33:11,995 Sí, bueno, has escogido la ruta correcta para ello. 363 00:33:12,120 --> 00:33:15,312 "'Comience por el principio', dijo el King con 364 00:33:15,324 --> 00:33:18,668 gravedad. 'Continúa hasta el final y stop'". 365 00:33:18,793 --> 00:33:20,754 'Deberían haberlo encontrado a esta altura. 366 00:33:20,879 --> 00:33:24,633 'Por supuesto, Miller puede haber pedido una llamada atrasada. 367 00:33:24,758 --> 00:33:28,011 'Muy tarde. Día del juicio. 368 00:33:28,136 --> 00:33:31,153 'Dejé el Sombrerero Loco y decidí hacer un viaje por 369 00:33:31,165 --> 00:33:34,309 el carril de la memoria más allá de la habitación 313. 370 00:33:34,434 --> 00:33:39,022 'Mi boca se secó. La puerta estaba abierta y la habitación se limpió. 371 00:33:46,821 --> 00:33:47,822 ¿Hola? 372 00:33:58,458 --> 00:34:00,794 "El cadáver desapareció". 373 00:34:00,919 --> 00:34:02,337 ¡Hola! 374 00:34:05,882 --> 00:34:08,677 Inspector Clouseau en la resistencia. 375 00:34:11,304 --> 00:34:16,893 El hombre que estuvo aquí... ¿Donde esta el? 376 00:34:20,897 --> 00:34:24,526 Sí, eso es lo que pensé. DE ACUERDO. Pacer. 377 00:34:28,947 --> 00:34:32,867 - ¿Sí, Sr. King? - Sr. Miller, sala 313. 378 00:34:32,993 --> 00:34:36,162 Me temo que se fue temprano esta mañana. 379 00:34:36,288 --> 00:34:37,287 ¿Estás seguro? 380 00:34:37,299 --> 00:34:40,333 Tuvo que regresar a Estados Unidos de repente. 381 00:34:40,458 --> 00:34:44,921 - ¿Realmente lo viste irse? - Sí. 382 00:34:45,046 --> 00:34:46,047 Gracias. 383 00:34:48,341 --> 00:34:52,012 "Más curioso y curioso". 384 00:34:54,014 --> 00:34:57,100 1.373, Sr. Balmoral. 385 00:34:59,728 --> 00:35:04,649 'Miller estaba muerto y ahora se fue, se registró en el Hotel Paradise. 386 00:35:04,774 --> 00:35:06,943 'Pero no lo éramos, el asesino y yo. 387 00:35:07,068 --> 00:35:09,898 "Todavía éramos viajeros de la tierra, probablemente 388 00:35:09,910 --> 00:35:11,948 compartíamos el mismo autobús pésimo. 389 00:35:12,073 --> 00:35:13,742 'El tipo no era tonto. 390 00:35:13,867 --> 00:35:15,816 "No pasaría mucho tiempo antes de que supiera 391 00:35:15,828 --> 00:35:17,704 que había encontrado al hombre equivocado". 392 00:35:17,829 --> 00:35:20,540 'Esta historia fue como una fotografía pornográfica. 393 00:35:20,665 --> 00:35:23,835 'Difícil averiguar quién hace qué y a quién. 394 00:35:23,960 --> 00:35:27,005 "Todavía lo estaba intentando cuando llegamos a los Templos de Zonk". 395 00:35:27,130 --> 00:35:30,759 Y los dioses estaban enfadados, de todos modos, y decidieron 396 00:35:30,884 --> 00:35:34,554 para enviar un rayo a la ciudad del pecado. 397 00:35:34,679 --> 00:35:39,976 Ahora algunos personajes hoy llamarían ese castigo, 398 00:35:40,101 --> 00:35:44,189 o venganza maloliente, dependiendo de su punto de vista o estado de ánimo. 399 00:35:44,314 --> 00:35:48,151 Pero esta era una advertencia para tales personajes 400 00:35:48,276 --> 00:35:53,531 para detener las malas formas de divertirse y limpiarse a sí mismos. 401 00:35:53,657 --> 00:35:56,159 Fue una gran advertencia. 402 00:35:56,284 --> 00:36:01,373 Todas las personas siguen en la cama cuando el rayo cae del cielo, 403 00:36:01,498 --> 00:36:05,460 con muchos todavía borrachos con una poción sexual. 404 00:36:05,585 --> 00:36:09,339 Ellos no saben lo que los pegó. 405 00:36:09,464 --> 00:36:13,093 En el museo verás moldes de yeso de personas 406 00:36:13,218 --> 00:36:16,554 en posiciones de muerte muy interesantes. 407 00:36:16,680 --> 00:36:20,350 El poeta, Memphis, lo describe 408 00:36:20,475 --> 00:36:26,147 como "la mejor venida desde que Zeus cayó sobre su esposa". 409 00:36:26,272 --> 00:36:31,986 Y luego la ciudad se hundió en el mar. 410 00:36:32,112 --> 00:36:35,198 Sígueme por favor, por aquí y por allá. 411 00:36:41,079 --> 00:36:43,957 ¿Qué piensas del templo de Zonk, Mr King? 412 00:36:46,292 --> 00:36:49,587 - ¿Como sabes mi nombre? - Dinuccio está esperando. 413 00:36:54,134 --> 00:36:57,470 - Mis maletas están en el autocar. - Ya no. 414 00:37:03,184 --> 00:37:05,817 Una ciudad fantasma para un escritor fantasma. 415 00:37:05,829 --> 00:37:06,855 Eres muy amable. 416 00:37:07,439 --> 00:37:09,649 'Entonces, el hombre de contacto era una niña. 417 00:37:09,774 --> 00:37:12,861 "Era la primera vez que me gustaría Robin Hood, que no era saludable. 418 00:37:12,986 --> 00:37:15,572 "Eso me hizo pensar en Miller de nuevo". 419 00:37:15,697 --> 00:37:18,344 Estoy tan contenta de que te hayamos comprado. 420 00:37:18,356 --> 00:37:19,242 ¿Nosotros? 421 00:37:19,367 --> 00:37:21,745 Todavía no conoces a Preston. 422 00:37:21,870 --> 00:37:24,873 - ¿Preston? - Él es mi papá. 423 00:37:24,998 --> 00:37:27,459 Y eres muy goloso, ¿eh? 424 00:37:28,460 --> 00:37:30,295 El mas dulce. 425 00:37:32,922 --> 00:37:35,216 'Su boca estaba húmeda y caliente. 426 00:37:35,341 --> 00:37:38,386 'Ella se movió contra mí, un ajuste perfecto. 427 00:37:38,511 --> 00:37:40,638 "Pude sentir el fuego en sus entrañas. 428 00:37:40,764 --> 00:37:44,934 "Hacía calor, estaba hirviendo y quería ser avivado". 429 00:37:45,059 --> 00:37:48,605 'Su lengua fue profunda. Estaba vivo y mojado y muy impactante. 430 00:37:48,730 --> 00:37:51,816 "Tenía visiones de repostar en el espacio". 431 00:37:51,941 --> 00:37:55,695 ¡Venga! Tengo más cosas que mostrarte. 432 00:37:55,820 --> 00:37:58,031 Hay muchas cosas importantes 433 00:37:59,949 --> 00:38:03,787 ¡Ven! Sígueme. Sígueme. 434 00:38:07,540 --> 00:38:14,088 Detrás de estas puertas hay cosas que no son del agrado de damas o niños. 435 00:38:14,214 --> 00:38:19,427 La gente de Zonk ha hecho cosas groseras en estas paredes. 436 00:38:19,552 --> 00:38:23,723 Las cosas no han cambiado mucho en 2,000 años. 437 00:38:23,848 --> 00:38:27,393 Lo que nos lleva de vuelta a Papacito. 438 00:38:27,519 --> 00:38:29,604 ¿Quién es él? 439 00:38:29,729 --> 00:38:31,606 Preston Gilbert. 440 00:38:34,484 --> 00:38:36,861 ¿Preston Gilbert? 441 00:38:36,986 --> 00:38:38,738 ¿Aún está vivo? 442 00:38:48,456 --> 00:38:50,291 ¡Mario! 443 00:38:53,378 --> 00:38:56,673 ¡Mario! ¡Termine! 444 00:39:00,343 --> 00:39:03,263 ¿Mario, te fuiste a dormir de nuevo, cabrón? 445 00:39:05,598 --> 00:39:09,394 ¡Estoy siendo asado aquí! ¡Aargh! 446 00:39:11,938 --> 00:39:15,191 Entonces, ¿eres su tercer primo eliminado? 447 00:39:16,985 --> 00:39:21,364 Estuve haciendo auto-stop por Europa y él me llevó. 448 00:39:21,489 --> 00:39:23,324 Estoy seguro de que lo hizo. 449 00:39:23,449 --> 00:39:28,872 No es así. Lo siento por él. Él es un hombre viejo. 450 00:39:28,997 --> 00:39:31,165 Con una cuenta bancaria vieja. 451 00:39:31,291 --> 00:39:35,253 Estuvo en la cima por mucho tiempo. Ahora, él pierde la emoción. 452 00:39:35,378 --> 00:39:39,632 Las fiestas y las luces brillantes, toda esa mierda. 453 00:39:39,757 --> 00:39:42,468 Él me mantiene como su bufón de la corte. 454 00:39:42,594 --> 00:39:45,638 Entonces le haces cosquillas a su hueso divertido. 455 00:39:45,763 --> 00:39:50,101 Dime, ¿hace cuánto que dejó Hollywood? 456 00:39:51,686 --> 00:39:55,565 Sobre, er... hace 15 años. 457 00:39:59,068 --> 00:40:00,904 Solo un minuto. 458 00:40:01,905 --> 00:40:04,991 Estoy recibiendo algunas vibraciones muy malas. 459 00:40:06,534 --> 00:40:09,996 ¿No se hablaba de conexiones con Mafia? 460 00:40:10,121 --> 00:40:11,789 Hablar. 461 00:40:11,915 --> 00:40:15,126 Corrígeme si estoy equivocado, pero no sus papeles dentro y fuera de la pantalla 462 00:40:15,251 --> 00:40:17,420 confundirse un poco? 463 00:40:18,713 --> 00:40:20,965 Pero eso les sucede a todos los actores. 464 00:40:21,090 --> 00:40:23,718 Pero con una gran diferencia. 465 00:40:23,843 --> 00:40:26,012 Él siempre jugó el mismo papel. 466 00:40:26,137 --> 00:40:28,389 ¿No ves que estoy quemado? 467 00:40:28,514 --> 00:40:32,143 Cuando grito Mario... ¡Mario, ese es tu nombre! 468 00:40:32,268 --> 00:40:33,895 ¡Recuerda, ese es tu nombre! 469 00:40:34,020 --> 00:40:38,566 ¡Mantén esa cosa así puedes oírme a mí y a la otra cosa en tu oído! 470 00:40:38,691 --> 00:40:41,110 - No te estoy pagando buen dinero... - Lo siento jefe. 471 00:40:41,235 --> 00:40:43,738 No hables "lo siento, jefe" hasta que termine. 472 00:40:43,863 --> 00:40:47,575 No estoy pagando por que te sientas en tu culo gordo y te vayas a dormir. 473 00:40:47,700 --> 00:40:52,413 ¡No te quedes tan cerca de mí! ¡Nunca te acerques a mí! 474 00:40:52,538 --> 00:40:56,876 ¡Ahora, entra aquí! Voy a mojarte hasta el tamaño, Buster. 475 00:40:57,001 --> 00:41:02,048 ¡Vamos, entra allí! Eso es correcto. ¡Entra y quédate allí! 476 00:41:02,173 --> 00:41:06,052 Ves esto. Cuando salgas de allí, serás tan alto. 477 00:41:13,518 --> 00:41:15,582 ¿Por qué Gilbert no me llamó por teléfono en 478 00:41:15,594 --> 00:41:17,855 lugar de toda esta basura misteriosa de la gira? 479 00:41:17,981 --> 00:41:21,025 Le gusta jugar al ajedrez de tamaño real. 480 00:41:21,150 --> 00:41:23,778 Imágenes asquerosas del templo de Zonk, señor. 481 00:41:23,903 --> 00:41:27,407 Él es una estrella de cine de dos puntas, no Dios. 482 00:41:27,532 --> 00:41:31,953 No pierdas tu genial escritor fantasma. Piensa en todo el pan que estás haciendo. 483 00:41:32,078 --> 00:41:35,123 - ¿Están realmente en las paredes allí? - Si, señor. 484 00:41:35,248 --> 00:41:37,500 La League of Decency habría amado este lugar. 485 00:41:37,625 --> 00:41:40,545 El sexo no estaba sucio entonces. 486 00:41:40,670 --> 00:41:43,339 - ¿Quieres, señor? - No no. 487 00:41:43,464 --> 00:41:48,511 Soy muy joven. Además, estos tipos me dan un complejo de inferioridad. 488 00:41:48,636 --> 00:41:51,180 Quise decir lo que dije sobre Gilbert. 489 00:41:51,305 --> 00:41:54,076 Miller estaba demasiado muerto para estar de acuerdo conmigo, pero lo hubiera hecho. 490 00:41:54,100 --> 00:41:55,435 ¿Quién es Miller? 491 00:41:55,560 --> 00:41:58,855 Ah, solo un hombre que fue acuchillado en mi habitación anoche. 492 00:41:59,981 --> 00:42:04,527 - ¿Qué tiene eso que ver con Preston? - Te diré cuando me haya enterado. 493 00:42:04,652 --> 00:42:08,031 Los cuerpos pertenecen a la morgue, no a mi baño. 494 00:42:08,156 --> 00:42:12,910 No deberías estar sorprendido, cariño. Después de todo, eres el escritor fantasma. 495 00:42:13,036 --> 00:42:15,538 ¿Qué es esto, entonces? ¿La familia vagabundea? 496 00:42:15,663 --> 00:42:18,708 - Nunca uses esa palabra, Mickey. - ¿Que palabra? 497 00:42:18,833 --> 00:42:21,878 ¡Familia! Encantado de verte, sube a bordo. 498 00:42:27,842 --> 00:42:30,845 Bien, Tony, llévanos a dar un paseo. 499 00:42:36,893 --> 00:42:39,187 Entonces es Preston Gilbert. 500 00:42:39,312 --> 00:42:42,148 ¡Boca grande! Se suponía que debía decírselo. 501 00:42:42,273 --> 00:42:47,528 'Me estaba metiendo muy profundo. Las cosas se movían demasiado rápido para rescatar. 502 00:42:48,863 --> 00:42:53,701 He estado con Preston durante 32 años. Empecé con él como un Gofer. 503 00:42:53,826 --> 00:42:56,537 "Vamos a tomar un café, ve por esto, ve por eso". 504 00:42:56,662 --> 00:42:58,956 Después de nueve años, él me hizo un socio. 505 00:42:59,082 --> 00:43:02,085 'Gilbert fue uno de los mafiosos inmortales de la pantalla, 506 00:43:02,210 --> 00:43:05,171 'héroe adorado e imitado alrededor del mundo. 507 00:43:05,296 --> 00:43:08,299 'La forma en que habló y actuó, pegando a los chicos grandes, 508 00:43:08,424 --> 00:43:12,095 'maltratar a las mujeres, atrajo audiencias en todas partes'. 509 00:43:12,220 --> 00:43:15,014 Su padre era una nada, una nada real, 510 00:43:15,139 --> 00:43:20,144 un pequeño Gonzo que desapareció cuando Preston tenía tres años. 511 00:43:20,269 --> 00:43:23,564 Personalmente, creo que terminó como un guardabarros del automóvil. 512 00:43:25,608 --> 00:43:27,777 'Eso me hizo sentir nervioso. 513 00:43:27,902 --> 00:43:31,114 'Dentro de la mayoría de los hombres hay un tipo duro tratando de salir'. 514 00:43:34,826 --> 00:43:39,580 "Un libro sobre Gilbert seguramente ganaría dinero, mucho dinero. 515 00:43:39,705 --> 00:43:41,124 'Eso me hizo sentir bien.' 516 00:43:41,249 --> 00:43:45,461 Recuerdo que solía enviar un amplio, después de su primera cita, 517 00:43:45,586 --> 00:43:48,548 once rosas de té amarillas con una tarjeta 518 00:43:48,673 --> 00:43:53,177 que decía: "El duodécimo eres tú". Él no obtuvo eso de ningún guión de pantalla. 519 00:43:53,302 --> 00:43:56,097 Él mismo lo pensó. Él tenía clase. 520 00:43:56,222 --> 00:43:58,862 Se burló de todas las protagonistas con las que alguna vez trabajó. 521 00:44:03,604 --> 00:44:07,066 No te preocupes, Tony conoce cada bache en el camino. 522 00:44:26,377 --> 00:44:29,881 'El lugar de Gilbert estaba en una isla pequeña y exclusiva, 523 00:44:30,006 --> 00:44:32,383 'una especie de alcatraz de un hombre rico'. 524 00:44:32,508 --> 00:44:36,846 Hogar dulce hogar, Mickey. Hogar dulce hogar. 525 00:44:37,889 --> 00:44:39,807 "No me sentí tan bien de nuevo. 526 00:45:03,122 --> 00:45:05,041 ¡Preston! 527 00:45:05,166 --> 00:45:07,942 El señor Gilbert nació aquí, se fue a Estados 528 00:45:07,954 --> 00:45:10,379 Unidos con su tío cuando tenía 12 años. 529 00:45:10,504 --> 00:45:14,592 Oh, ahí está su madre. La trajo aquí cuando regresó. 530 00:45:14,717 --> 00:45:18,679 Hola, Sra. Stompanato. ¿Dónde está Preston? 531 00:45:18,804 --> 00:45:21,766 A ella le encanta. No se ha conocido a sí misma desde que regresó. 532 00:45:21,891 --> 00:45:24,644 Realmente salió después de todos esos años en la línea de pan. 533 00:45:24,769 --> 00:45:27,647 Preston todavía debe estar cambiando. Te llevaré. 534 00:45:27,772 --> 00:45:31,150 Una punta. Tan pronto como entres, siéntate. 535 00:46:11,732 --> 00:46:14,360 Él está aquí, Preston. ¡Hola, Mick! 536 00:46:14,485 --> 00:46:17,905 Buena suerte, chico. Chin arriba. Labio superior duro. 537 00:46:21,993 --> 00:46:25,329 ¡Siéntate! ¡Siéntete como en casa! 538 00:46:27,581 --> 00:46:31,377 Seguro, Mick, conocía a todos los chicos en los viejos tiempos. 539 00:46:31,502 --> 00:46:36,841 Al Capone, Bugsy Siegel, sí, Bugs Moran. 540 00:46:37,633 --> 00:46:41,637 ¡Jaja! Usted apuesta que lo hice. Sí, Mick, ellos... 541 00:46:43,180 --> 00:46:45,516 todos me amaron 542 00:46:46,934 --> 00:46:49,729 Todos me amaron. ¿Por qué no deberían? 543 00:46:49,854 --> 00:46:51,856 ¡Que demonios! 544 00:46:51,981 --> 00:46:54,775 En la pantalla, les di clases, ¿no? 545 00:46:54,900 --> 00:46:57,987 Entonces, ¿cómo es que no gané un Oscar? 546 00:46:58,112 --> 00:47:01,490 Oye, hazme un favor, ¿quieres? 547 00:47:01,615 --> 00:47:05,369 ¿Cambiar el registro, por favor? Ponte uno de los viejos. 548 00:47:06,996 --> 00:47:08,914 Me gustan los viejos. 549 00:47:11,334 --> 00:47:13,961 Ese departamento de inmigración, 550 00:47:14,086 --> 00:47:16,331 son más duros que cualquier capucha o gángster 551 00:47:16,343 --> 00:47:18,215 para el que haya trabajado alguna vez. 552 00:47:18,341 --> 00:47:23,220 Mick, no son más que un grupo de hipócritas. 553 00:47:23,346 --> 00:47:26,974 Esperaron hasta que estuve un poco en años, 554 00:47:27,099 --> 00:47:30,686 tenía un poco de kilometraje conmigo, luego me persiguieron. 555 00:47:36,484 --> 00:47:39,808 Cuando me pidieron que dejara el país, ¿crees 556 00:47:39,820 --> 00:47:42,865 que a los fanáticos les importó un bledo? 557 00:47:42,990 --> 00:47:46,118 Como el infierno lo hicieron. Eso es lo que duele. 558 00:47:46,243 --> 00:47:49,747 Ni siquiera podía ir a un club en todo Estados Unidos, por todas partes, 559 00:47:49,872 --> 00:47:52,833 Chicago, Cleveland, lo que sea, 560 00:47:52,958 --> 00:47:57,838 sin que un idiota me diera un golpe, tratando de golpearme en la mandíbula. 561 00:47:57,963 --> 00:48:00,341 Bueno, esos son tus admiradores. 562 00:48:01,801 --> 00:48:06,180 Les haces un favor al vivir sus fantasías para ellos, y luego... 563 00:48:06,305 --> 00:48:08,182 se ponen celosos 564 00:48:11,143 --> 00:48:14,438 Los gangsters no eran los únicos tipos que conocía, Mick. 565 00:48:14,563 --> 00:48:21,195 Jack Kennedy, lo conocí. Él no era un gángster. Él era un amigo mío. 566 00:48:21,320 --> 00:48:23,114 Mira lo que le pasó a él. 567 00:48:29,120 --> 00:48:31,789 Claro, tengo que admitirlo, Mickey... 568 00:48:33,290 --> 00:48:36,752 Trabajé para muchos de los chicos grandes antes de ir a Hollywood. 569 00:48:36,877 --> 00:48:41,382 ¿Que demonios? Pensé que ya pagaría mi deuda con la sociedad. 570 00:48:41,507 --> 00:48:44,260 Me mataron en más de 80 películas, ¿no? 571 00:48:49,140 --> 00:48:54,061 Hola, Mickey. Me alegra que puedas venir. 572 00:48:54,186 --> 00:48:56,897 Ah, siéntate, hijo. 573 00:48:57,022 --> 00:49:00,109 Es, er... va a ser un gran libro. 574 00:49:00,234 --> 00:49:02,862 Va a ser un gran libro, te lo diré. 575 00:49:02,987 --> 00:49:06,991 ¿Tienes hambre? Ven conmigo, te alimentaré. 576 00:49:11,912 --> 00:49:15,624 No, realmente, quiero decir, Ellos son buenas personas. 577 00:49:15,749 --> 00:49:17,877 Simple, pero lo entienden después de un tiempo. 578 00:49:18,002 --> 00:49:20,045 Alguien se pregunta por qué vives con ellos. 579 00:49:20,171 --> 00:49:24,008 Yo nací aquí. Fui a los Estados Unidos cuando tenía cuatro años. 580 00:49:24,133 --> 00:49:27,970 Ahí está mi vieja madre. Hola mamá. Hola cariño. 581 00:49:28,095 --> 00:49:30,806 No puedo escuchar ni una maldita cosa. Sordo como una entrada. 582 00:49:30,931 --> 00:49:36,228 ¡Hola, hola, eres una puta de piernas largas, tú! ¡Jaja! 583 00:49:36,353 --> 00:49:40,441 Todo bien. ¡Oye, Benny! ¿Ha comido mamá esta semana? 584 00:49:42,109 --> 00:49:44,403 Si. 585 00:49:44,528 --> 00:49:49,575 Todo bien. ¡Vamos, vamos abajo! ¡Darse prisa! Comamos. 586 00:49:50,993 --> 00:49:54,955 Tienes un gran apetito con este clima. También servimos buena comida. 587 00:49:55,080 --> 00:49:59,460 Espera a ver lo que tenemos. Todo lo que quieras. Te sorprenderías 588 00:49:59,585 --> 00:50:03,756 Sí, tenemos café, todo... Pastrami. He volado algunos la semana pasada. 589 00:50:03,881 --> 00:50:06,967 ¡Vamos, Benny, vámonos, muévete! Estoy hambriento. 590 00:50:07,092 --> 00:50:09,886 Mueve tu culo, antes de que sea demasiado viejo para 591 00:50:09,898 --> 00:50:12,598 disfrutar de esta comida. Estoy un poco hambriento 592 00:50:12,723 --> 00:50:16,769 Tienes hambre, puta, ¿eh? Ella es una belleza. 593 00:50:16,894 --> 00:50:19,591 Querido Señor, bendice esta comida que estamos 594 00:50:19,603 --> 00:50:22,024 por recibir en el nombre de Cristo. Amén. 595 00:50:25,736 --> 00:50:30,241 ¿Te sorprende, Mickey? Soy un buen católico 596 00:50:30,366 --> 00:50:33,576 ¿Liz, te gusta meterse en la chaqueta con él? 597 00:50:33,588 --> 00:50:34,662 Oh, Preston. 598 00:50:34,787 --> 00:50:39,124 "Oh, Preston". No me des una mierda así. He intentado hacerla por más de un año. 599 00:50:39,250 --> 00:50:42,002 Pero no he podido anotar. 600 00:50:47,633 --> 00:50:51,095 Mamá debe haberme escuchado decir gracia, al menos. 601 00:50:51,220 --> 00:50:54,014 Mírala ir. Siéntate, mamá. 602 00:50:57,393 --> 00:50:59,270 Ah, Mick... 603 00:51:01,605 --> 00:51:06,151 Ya sabes, un idiota ha estado tratando de frotarme. 604 00:51:07,069 --> 00:51:09,238 ¿De verdad? ¿Quien? 605 00:51:09,363 --> 00:51:13,033 ¿Quien? Obviamente un contrato profesional. 606 00:51:13,784 --> 00:51:16,453 Guy usa el nombre de Miller. 607 00:51:18,581 --> 00:51:21,750 Y supongo que él enseña inglés en la Universidad de Berkeley. 608 00:51:22,543 --> 00:51:24,295 ¿Por qué dirías eso? 609 00:51:24,420 --> 00:51:27,840 Escribo basura como esta todos los días, es mi trabajo. 610 00:51:29,633 --> 00:51:32,761 - Fue asesinado anoche. - Mamá, puedes... 611 00:51:35,848 --> 00:51:38,851 ¿Fue asesinado anoche? 612 00:51:39,685 --> 00:51:42,563 - ¿Me estás tomando el pelo? - ¿Liz? 613 00:51:42,688 --> 00:51:45,482 Vaya, no lo es. 614 00:51:45,608 --> 00:51:49,153 ¿Asesinado anoche? 615 00:51:49,278 --> 00:51:52,281 - Benny, ¿oíste eso? - He oído. 616 00:51:52,406 --> 00:51:56,452 Finalmente aplastaron a ese cabrón. ¡Jaja! 617 00:51:56,577 --> 00:52:00,539 Ya no tengo que preocuparme más. Ya no tengo que decir mis oraciones. 618 00:52:00,664 --> 00:52:02,750 - ¿Qué? - Te lo explicaré más tarde. 619 00:52:02,875 --> 00:52:07,046 Quiero que escribas ese libro. Olvidarla. Ella no habla inglés. 620 00:52:07,171 --> 00:52:10,591 Te daré toda esa mierda sobre las viejas arcillas, todo lo demás. 621 00:52:10,716 --> 00:52:14,928 Y mira... Ya sabes cómo cada libro comienza con una cita. 622 00:52:15,054 --> 00:52:19,433 Mi libro también debe comenzar con una cita. Veamos... ¿Cómo es esto? 623 00:52:19,558 --> 00:52:22,353 "Todos tenemos..." Sí, esto es todo. 624 00:52:22,478 --> 00:52:26,899 "Todos hemos pasado mucha agua desde entonces". 625 00:52:27,024 --> 00:52:28,567 Samuel Goldwyn. 626 00:52:34,865 --> 00:52:37,326 "Gilbert ciertamente no estuvo firme con el diálogo. 627 00:52:37,451 --> 00:52:40,871 "Habló sin parar durante una semana, lo suficiente para un buen libro gordo. 628 00:52:40,996 --> 00:52:43,290 "Pero nunca volvió a mencionar a Miller". 629 00:52:44,667 --> 00:52:48,754 "El viaje a China continental iba a ser una fiesta de fin de libro. ¡Alguna fiesta! 630 00:52:48,879 --> 00:52:52,758 'Dinuccio tenía la premonición de que el ferry se hundiría y se negaría a venir, 631 00:52:52,883 --> 00:52:56,428 'Mamá recibió una visita de la Virgen y no se levantó de la cama, 632 00:52:56,553 --> 00:52:59,431 'y la cicatriz en mi pierna me gritó que no fuera'. 633 00:53:00,599 --> 00:53:03,227 Jesús, me siento maravilloso. 634 00:53:05,396 --> 00:53:07,648 Espero que dure. 635 00:53:07,773 --> 00:53:10,234 No tienes que preocuparte por mí. 636 00:53:10,359 --> 00:53:13,821 - No estoy preocupado por ti. - ¿Si? 637 00:53:13,946 --> 00:53:15,364 Nada. 638 00:53:19,451 --> 00:53:23,455 - ¿Cuál es el problema? - Es una herida en mi pierna. 639 00:53:23,580 --> 00:53:26,041 Oh. ¿La guerra? 640 00:53:26,166 --> 00:53:28,711 No. Un ataúd cayó sobre mí. 641 00:53:30,212 --> 00:53:33,424 - ¿Estaba vacío? - No, estaba lleno. 642 00:53:39,805 --> 00:53:42,474 'Hubo otra cosa sobre ese día. 643 00:53:42,599 --> 00:53:45,644 'Era el aniversario de la muerte de su padre. 644 00:53:45,769 --> 00:53:47,813 'Una fecha que ahora comparten. 645 00:53:58,615 --> 00:54:02,286 "¡Vuelve a Sorrento", "Vuelve a Sorrento"! Mejor. 646 00:54:12,671 --> 00:54:14,965 ¡Guárdelo, guárdelo! 647 00:54:15,090 --> 00:54:16,717 ¡Quise decir juntos! 648 00:54:35,569 --> 00:54:37,404 ¡Mira el final! 649 00:54:43,869 --> 00:54:45,871 ¡Terminar juntos! 650 00:54:47,080 --> 00:54:48,499 ¡Bravo! 651 00:54:53,420 --> 00:54:55,464 Bien, bien. 652 00:55:00,719 --> 00:55:04,097 Entonces, ¿eres Mickey King? 653 00:55:04,223 --> 00:55:09,228 Boswell de la superestrella. ¿Te contó sobre mí? 654 00:55:10,229 --> 00:55:12,981 Si eres Lon Chaney, sí. 655 00:55:13,106 --> 00:55:17,569 He estado casado cinco veces. Todas las putas duras. Ella era mi tercera. 656 00:55:17,694 --> 00:55:21,740 Deberías conocer a los otros cuatro. Betty es mi nombre. 657 00:55:22,491 --> 00:55:24,576 Tú eres el que está casado con Prince... 658 00:55:24,701 --> 00:55:26,829 Cippola. 659 00:55:29,748 --> 00:55:32,626 Ya sabes, eres mi primera princesa. 660 00:55:32,751 --> 00:55:34,294 Soy yo.> 661 00:55:35,420 --> 00:55:38,538 Apuesto a que fue un romance de cuento de hadas. 662 00:55:38,550 --> 00:55:39,716 De lo contrario. 663 00:55:39,842 --> 00:55:42,803 El príncipe es muy hetero 664 00:55:42,928 --> 00:55:46,348 ¿No es así, superestrella? 665 00:55:46,473 --> 00:55:49,977 - ¿No es él grande en el Nuevo Frente? - Por supuesto. 666 00:55:50,102 --> 00:55:53,730 Pero él era un demócrata cristiano cuando me casé con él. 667 00:55:53,856 --> 00:55:56,567 Sí. Eso hace la diferencia. 668 00:55:58,193 --> 00:56:00,404 ¿Te gusta ser la esposa de un político? 669 00:56:00,529 --> 00:56:04,491 - Besando bebés y todo eso. - No me detengo en bebés. 670 00:56:08,078 --> 00:56:10,372 ¿Estás tratando de seducirme, nena? 671 00:56:10,497 --> 00:56:12,583 Siempre puedo usar un votante flotante. 672 00:56:12,708 --> 00:56:15,252 - Pero no tengo un título. - King es lo suficientemente bueno. 673 00:56:16,503 --> 00:56:21,925 Ven a mi castillo alguna vez. Este fin de semana está bien para mí. 674 00:56:22,801 --> 00:56:25,053 ¡Betty! 675 00:56:25,178 --> 00:56:28,599 ¿Qué cualidades especiales necesitabas para ser una princesa? 676 00:56:28,724 --> 00:56:32,394 Solo uno. Estoy muy bien en la cama. 677 00:56:35,063 --> 00:56:36,815 Entonces me han dicho. 678 00:56:38,567 --> 00:56:40,193 ¡Hey chicos! 679 00:56:40,319 --> 00:56:42,195 ¡Dinero dinero dinero! 680 00:56:42,321 --> 00:56:45,324 ¡Oye! Toca el fondo para eso. 681 00:56:57,502 --> 00:57:00,464 ¿Ya sabes, Mick, aullido solía ganarse la vida en los viejos tiempos? 682 00:57:00,589 --> 00:57:02,758 - Como un proxeneta. - Después de esto. 683 00:57:04,635 --> 00:57:06,470 Esto te matará. Reloj. 684 00:57:06,595 --> 00:57:09,556 ¡Oh, Dios, no otra vez! 685 00:57:09,681 --> 00:57:12,976 No esa misma rutina aburrida. 686 00:57:13,101 --> 00:57:15,812 - Lo hace todos los años. - ¿Qué? 687 00:57:15,938 --> 00:57:18,899 Su parte mordió. Esto es embarazoso. 688 00:57:20,609 --> 00:57:23,528 Entonces, ¿por qué vienes si es tan malo? 689 00:57:23,654 --> 00:57:26,907 Nunca me pierdo el aniversario de su padre. Nunca. 690 00:57:29,159 --> 00:57:31,662 ¡Oh no! 691 00:57:42,547 --> 00:57:44,758 Mira esto ahora. ¡Ver este! 692 00:57:51,348 --> 00:57:53,892 No pedimos espagueti, ¿verdad? 693 00:57:55,435 --> 00:57:57,104 No pedimos espagueti. 694 00:57:57,229 --> 00:57:59,022 - ¿No ordenaste espagueti? - No. 695 00:57:59,147 --> 00:58:02,609 Madame, lo siento mucho. No ordenaste espagueti. 696 00:58:02,734 --> 00:58:06,655 Oh, señor, discúlpeme. Lo siento mucho. ¿No te gustan mis espaguetis, señor? 697 00:58:06,780 --> 00:58:08,156 ¿No te gusta mi padre? 698 00:58:08,281 --> 00:58:11,284 - No tengo nada que ver con él. - Pero con mis espaguetis. 699 00:58:11,410 --> 00:58:16,915 - Oh, lo siento mucho, señora. Disculpe. - ¡Ya hemos tenido suficiente de esto! 700 00:58:17,040 --> 00:58:20,085 Todos han tenido suficiente. El jefe me llevará a la tintorería. 701 00:58:20,210 --> 00:58:23,380 ¿Qué crees que va a hacer? Estoy en problemas hasta aquí. 702 00:58:23,505 --> 00:58:26,091 ¿Te gustaría una banana split? ¿Brandy? 703 00:58:26,216 --> 00:58:30,637 No te preocupes No obtendrás nada si lo pides. 704 00:58:30,762 --> 00:58:32,264 Me ocuparé del cheque. 705 00:58:32,389 --> 00:58:36,059 Mira, cariño, todo es divertido. Todo es divertido, señora. Todo es divertido 706 00:58:36,184 --> 00:58:38,770 ¡Es todo divertido! 707 00:58:41,523 --> 00:58:44,818 'Gilbert estaba orgulloso de ser el gran bromista práctico. 708 00:58:44,943 --> 00:58:46,778 'Podía permitirse estar. 709 00:58:46,903 --> 00:58:50,073 'De repente, me sentí como un tomate malo. 710 00:58:50,198 --> 00:58:52,993 "Estuve en la mejor facturación en su última producción. 711 00:58:53,118 --> 00:58:56,204 "Solo que no fue una comedia. Eso me hizo enojar ". 712 00:58:56,329 --> 00:58:57,998 Lo siento. 713 00:58:58,123 --> 00:59:01,877 Señor, Signora, yo soy el gerente. ¡Champagne en la casa! 714 00:59:02,002 --> 00:59:04,546 El camarero es débil en la vejiga. 715 00:59:04,671 --> 00:59:06,840 - Lo despedí. - Por favor, no hagas eso. 716 00:59:06,965 --> 00:59:09,551 Él tiene una esposa y 30 hijos. Él nunca estará solo. 717 00:59:09,676 --> 00:59:12,471 - ¿Estás bien, señor? - Bien, gracias. 718 00:59:12,596 --> 00:59:14,598 Disculpe. 719 00:59:14,723 --> 00:59:19,019 - ¿Todo está bien, señor? - El humor es un poco rudo. 720 00:59:19,144 --> 00:59:25,108 En Hollywood, puse todos esos trapos. Me pagaron para humillar a la gente. 721 00:59:25,233 --> 00:59:28,487 Ribéales un poco. ¡Algunas noches ganaría tanto como 50 dólares! 722 00:59:29,279 --> 00:59:31,823 Esos fueron los días, ¿eh? 723 00:59:35,535 --> 00:59:38,997 Mickey, hay muchas cosas que no sabes sobre mí. 724 00:59:39,122 --> 00:59:42,793 - Oh, te creo. - No seas inteligente conmigo, hijo. 725 00:59:42,918 --> 00:59:46,755 - Estás lleno de mierda, Gilbert. - No. 726 00:59:46,880 --> 00:59:49,091 - No, cáncer. - Del alma. 727 00:59:49,216 --> 00:59:51,593 - Sin embargo, otro gracioso. - Oh, es verdad. 728 00:59:51,718 --> 00:59:54,471 Los doctores me dieron las buenas noticias hace una semana. 729 00:59:54,596 --> 00:59:57,974 Es por eso que quería que terminaras el libro lo más rápido posible. 730 01:00:01,186 --> 01:00:05,232 Me tomas por idiota, como esos dos pobres cabrones de allí. 731 01:00:05,357 --> 01:00:08,568 Miller, el viaje en autocar, todo estaba arreglado. 732 01:00:08,693 --> 01:00:12,322 Bueno, puedes meter tu libro en el culo. Estoy renunciando. 733 01:00:12,447 --> 01:00:14,032 Usted es, ¿eh? 734 01:00:15,617 --> 01:00:19,329 - ¿Señor Gilbert? - ¿Si que? 735 01:00:21,957 --> 01:00:23,166 ¿No otra vez? 736 01:00:36,721 --> 01:00:38,932 * Porque él es un buen tipo 737 01:00:39,057 --> 01:00:42,394 * Porque él es un buen tipo 738 01:00:42,519 --> 01:00:45,355 * Y así decirnos a todos 739 01:00:45,480 --> 01:00:47,399 * Y así decirnos a todos nosotros... 740 01:00:47,524 --> 01:00:51,486 ¡Oye, Preston! Deja de bromear. La broma terminó. 741 01:01:00,453 --> 01:01:02,747 'De repente, yo era un amante de la policía. 742 01:01:02,873 --> 01:01:05,792 'No pudieron mantenerme en esa estación el tiempo suficiente. 743 01:01:05,917 --> 01:01:09,296 "Necesitaba tiempo para pensar y un lugar seguro para hacerlo. 744 01:01:09,421 --> 01:01:13,258 'El asesino había tratado de atraparme a mí también. Ya no era una broma. 745 01:01:13,383 --> 01:01:16,136 "Gilbert no se rió ni una vez, hasta el depósito de cadáveres". 746 01:01:27,606 --> 01:01:30,692 "Fue como una sesión de casting para Boys Town". 747 01:01:34,070 --> 01:01:36,072 ¿Alguna llamada, señor King? 748 01:01:36,198 --> 01:01:38,700 'El estadounidense me puso nervioso. 749 01:01:38,825 --> 01:01:43,163 "Llegó tarde en la tarde. Supuse que era el FBI. 750 01:01:43,288 --> 01:01:46,049 'Las cosas eran serias si los grandes cañones hubieran sido llamados'. 751 01:01:46,166 --> 01:01:48,460 El de la derecha. 752 01:01:52,964 --> 01:01:54,841 Acca 753 01:01:57,135 --> 01:02:01,890 No, no Acca. IIGII- 754 01:02:06,937 --> 01:02:08,772 ¿Estás seguro? 755 01:02:12,442 --> 01:02:14,027 Creo que si. 756 01:02:17,155 --> 01:02:20,700 Dice que es capellán de las monjas de San Lorenzo Maggiore. 757 01:02:20,825 --> 01:02:22,827 ¿Significa algo para ti? 758 01:02:22,953 --> 01:02:24,955 ¿Es una discoteca? 759 01:02:25,997 --> 01:02:28,416 No es mi escena entonces. 760 01:02:29,626 --> 01:02:31,711 Todos me parecen iguales. 761 01:02:32,837 --> 01:02:35,465 ¿Dónde lo recogiste? 762 01:02:52,857 --> 01:02:54,943 Un burdel en Via Alphonso. 763 01:02:57,445 --> 01:02:59,322 Alguien murió, ¿eh? 764 01:03:11,376 --> 01:03:13,295 - Disculpe. - Perdóname. 765 01:03:13,420 --> 01:03:15,213 - Me gustaría hablar contigo. - Todo bien. 766 01:03:15,338 --> 01:03:18,258 "Al día siguiente, Liz y yo volvimos a la villa de Gilbert. 767 01:03:18,383 --> 01:03:20,176 "Tenía algunas preguntas para Dinuccio. 768 01:03:20,302 --> 01:03:23,430 "Lo encontré en profundo luto, bebiendo Black Velvet". 769 01:03:23,555 --> 01:03:26,725 ¡Le dije al jefe que no fuera! 770 01:03:26,850 --> 01:03:29,686 - No escucharía, ¿o sí? - Estoy escuchando, Ben. 771 01:03:29,811 --> 01:03:32,105 ¿De dónde salió Killer Mark ll? 772 01:03:32,230 --> 01:03:35,942 Mamá despegó tan pronto como escuchó. De vuelta a la cueva. 773 01:03:36,609 --> 01:03:38,611 No cambies el tema, Ben. 774 01:03:38,737 --> 01:03:42,115 - ¿Quién está detrás de mí? - Un sacerdote, chico Mickey. 775 01:03:42,240 --> 01:03:44,951 Él quiere leerte el último sacramento. 776 01:03:47,037 --> 01:03:50,123 Él te está poniendo, escritor fantasma. 777 01:03:50,248 --> 01:03:53,585 - Él no sabe. - ¿Papi, cariño? 778 01:03:54,794 --> 01:03:58,214 - Oh, estamos tan molestos, ¿verdad? - No lo llames así. 779 01:03:58,340 --> 01:04:01,843 Prueba con sacarina. Debería ayudar a los síntomas de abstinencia. 780 01:04:01,968 --> 01:04:07,182 Todavía estás tratando de encajar las piezas, ¿chico Mickey? ¡Algún escritor! 781 01:04:07,307 --> 01:04:09,392 Tal vez Agatha Christie es libre. 782 01:04:11,561 --> 01:04:15,398 ¿Preston nunca te contó sobre el escándalo? 783 01:04:15,523 --> 01:04:18,193 - ¿Qué escándalo? - ¡Son diez dólares que me debes, Liz! 784 01:04:18,318 --> 01:04:21,821 - El viejo cabrón se desmayó. - Lo matarán de todos modos. 785 01:04:24,949 --> 01:04:27,786 Ahora solo un minuto, ustedes dos. 786 01:04:27,911 --> 01:04:31,706 - ¿Estás hablando de mí? - Relajarse. Nosotros te protegeremos 787 01:04:31,831 --> 01:04:35,210 Oh gracias. Has venido muy recomendado por Preston Gilbert, 788 01:04:35,335 --> 01:04:39,506 quien está muerto en la morgue local, sin mencionar a sus dos compañeros, 789 01:04:39,631 --> 01:04:44,010 un gordo cantante napolitano y un viejo acordeonista. 790 01:04:44,135 --> 01:04:48,765 Ahora tu. Dime exactamente de lo que estabas hablando. 791 01:04:49,724 --> 01:04:53,895 Preston y un tipo se involucraron en un escándalo hace mucho tiempo. 792 01:04:54,020 --> 01:04:55,522 Todo estaba en silencio. 793 01:04:55,647 --> 01:04:59,150 Cuando Preston anunció que iba a escribir la historia de su vida, 794 01:04:59,275 --> 01:05:01,277 el chico se puso nervioso. 795 01:05:01,403 --> 01:05:04,364 - ¿Quién lo hizo? - Preston nunca nos diría. 796 01:05:04,489 --> 01:05:07,784 Pensamos que te lo había dicho. El sacerdote todavía lo hace. 797 01:05:08,701 --> 01:05:11,788 ¿Alguna pregunta más, Mickey boy? 798 01:05:12,664 --> 01:05:14,374 ¡Jesús! ¡El cura! 799 01:05:16,835 --> 01:05:19,337 Él dispara muy bien para un hombre de relaciones públicas. 800 01:05:19,462 --> 01:05:22,006 ¿Qué está pasando, jefe? 801 01:05:32,976 --> 01:05:35,061 - ¿Lo conseguí? - Sí. 802 01:05:36,521 --> 01:05:39,649 ¿Cómo me uno al otro lado? 803 01:05:42,944 --> 01:05:45,530 ¿Tienes que ejecutarlo de esta manera? 804 01:05:45,655 --> 01:05:49,033 No me culpes Usted le disparó al proyeccionista. 805 01:05:49,159 --> 01:05:52,495 ¿Quién diablos es eso? Es una monja voladora. 806 01:05:52,620 --> 01:05:55,206 ¡Jesús! Están llegando a todos lados. 807 01:05:55,331 --> 01:05:59,294 ¿Ese no podría ser él? Si es así, yo soy el Papa. 808 01:05:59,419 --> 01:06:03,465 'Fui marcado como' veneno '. Yo era el tipo de caída, el pato sentado. 809 01:06:03,590 --> 01:06:05,175 'Estaba atrapado. 810 01:06:05,300 --> 01:06:08,761 'No podía hacer otra cosa que cooperar con estos idiotas. 811 01:06:08,887 --> 01:06:13,308 'Tuvimos que encontrar al sacerdote antes de que él me diera la gran absolución. 812 01:06:13,433 --> 01:06:16,978 "Ejecutamos la película de Liz," Batman visita a Zonk ". 813 01:06:17,103 --> 01:06:20,440 "Existía una posibilidad de que reconociera al asesino". 814 01:06:20,565 --> 01:06:24,152 ¿Quién es esa Idiota? Ese es un inglés excéntrico. 815 01:06:24,277 --> 01:06:27,238 ¿Como Jack el Destripador? 816 01:06:27,363 --> 01:06:29,365 "Mi confianza tomó otra paliza. 817 01:06:29,491 --> 01:06:33,661 "Filmaron la película peor que dispararon armas de fuego". Eso solo dejó mierda. 818 01:06:42,253 --> 01:06:45,048 Debería ser grandioso en Australia. 819 01:06:45,173 --> 01:06:46,716 Voy a rebobinarlo. 820 01:06:46,841 --> 01:06:51,346 - ¿Quieres verlo del lado correcto? - No, solo me confundirá. 821 01:06:51,471 --> 01:06:56,059 ¿Estás seguro de que usaste la cámara automática a prueba de tontos? 822 01:06:56,184 --> 01:06:57,852 Claro, estoy seguro. 823 01:06:57,977 --> 01:07:01,481 Toma un tipo especial de genio para arruinar eso. 824 01:07:03,566 --> 01:07:06,444 Probablemente sea Gilbert quien te diga que llegó sano y salvo. 825 01:07:09,197 --> 01:07:11,366 No engañes. 826 01:07:11,491 --> 01:07:15,578 - Creo en el más allá. - Lo necesitas, la forma en que disparas. 827 01:07:15,703 --> 01:07:19,791 Pronto. Si. Sono Dinuccio. 828 01:07:21,209 --> 01:07:23,086 Ah, buenísimo. 829 01:07:23,962 --> 01:07:26,881 Espera un momento. 830 01:07:27,006 --> 01:07:29,050 Él quiere hablar contigo. 831 01:07:31,886 --> 01:07:35,348 - ¿Quién quiere hablar conmigo? - II mago di Ferrugia. 832 01:07:35,473 --> 01:07:39,852 - El mago de Ferrugia. - ¿Me estás engañando? 833 01:07:39,978 --> 01:07:43,439 No, él es un gran adivino. Preston me habló de él. 834 01:07:43,565 --> 01:07:47,026 Entonces, ¿qué se supone que debo hacer? ¿Levantarme al techo sin ayuda? 835 01:07:50,947 --> 01:07:54,409 Él dice que le hablaron al jefe. 836 01:07:54,534 --> 01:07:56,995 Quiere decirte algo grande. 837 01:07:57,120 --> 01:07:58,955 Lo sé... 838 01:07:59,080 --> 01:08:01,946 Una mujer gorda se va a cruzar en mi camino, 839 01:08:01,958 --> 01:08:04,836 se inclinará y me aplastará hasta la muerte. 840 01:08:04,961 --> 01:08:08,339 De todos modos, creo que podría tener una línea directa allí. 841 01:08:08,464 --> 01:08:11,259 Voy a hacer una cita para ti. 842 01:08:11,384 --> 01:08:14,220 Bien. Por la mañana 843 01:08:15,513 --> 01:08:17,473 'No dormí esa noche. 844 01:08:17,599 --> 01:08:20,852 'El mago que me llamó me provocó una terrible indigestión. 845 01:08:20,977 --> 01:08:25,106 'Fue igual de bueno. El pomo de mi puerta estaba siendo cambiado. 846 01:08:25,231 --> 01:08:27,233 'Muy lentamente.' 847 01:08:55,845 --> 01:08:58,848 Un paso más y disparo. 848 01:09:07,607 --> 01:09:13,863 - Hola, soy el Lone Star Ranger. - Y yo soy Buck Jones. 849 01:09:13,988 --> 01:09:16,407 ¿Cuándo es tu cumpleaños, Buck? 850 01:09:16,532 --> 01:09:19,535 No me des toda esa mierda de astrología. 851 01:09:19,661 --> 01:09:22,747 Solo quería comprarte un regalo de cumpleaños. 852 01:09:22,872 --> 01:09:24,290 ¿Qué? 853 01:09:26,459 --> 01:09:28,294 Un camisón. 854 01:09:30,672 --> 01:09:35,259 Apagué la luz y le indiqué la puerta. Tenía mi orgullo ". 855 01:09:36,010 --> 01:09:37,637 Vamos allá. 856 01:09:39,555 --> 01:09:43,768 "A la mañana siguiente, fui a ver al clarividente fuera de la barbería de Dante. 857 01:09:43,893 --> 01:09:48,690 'Dinuccio prometió que sus amigos estarían allí para protegerme. 858 01:09:48,815 --> 01:09:52,652 'Parecía tener muchos amigos. Es difícil de decir en estos días. 859 01:09:52,777 --> 01:09:56,155 "Llegué temprano, me afeité y esperé al clarividente". 860 01:09:56,864 --> 01:09:58,866 - Buenos días. - Buenos días 861 01:09:58,991 --> 01:10:01,035 - ¿Sí? - Afeitado 862 01:10:02,412 --> 01:10:07,375 'Llevaba una gabardina sucia Los clarividentes generalmente lo hacen. 863 01:10:07,500 --> 01:10:11,838 "Lo compensan con títulos lujosos como mago, oráculo, mago. 864 01:10:11,963 --> 01:10:15,508 "Lo hacen bien, vivir de los miedos y supersticiones de la gente". 865 01:10:15,633 --> 01:10:17,427 - ¿Señor King? - Sí. 866 01:10:17,552 --> 01:10:19,095 Doctor Duce. 867 01:10:19,220 --> 01:10:23,850 "Me sentí incómodo. Tenía ojos como las ostras inyectadas en sangre. 868 01:10:23,975 --> 01:10:26,394 Siento hostilidad. Tu no confías en mi 869 01:10:26,519 --> 01:10:29,981 Hago predicciones. Verás que se hacen realidad. 870 01:10:30,106 --> 01:10:32,942 Diciembre, la reina de Inglaterra se resfría. 871 01:10:33,067 --> 01:10:37,989 Enero, disturbios en Japón. Mucha gente va a Australia. 872 01:10:38,114 --> 01:10:39,866 Febrero, el Papa se enfría. 873 01:10:39,991 --> 01:10:44,454 Preston Gilbert... ¿Cuándo se resfrió? 874 01:10:47,832 --> 01:10:51,753 Alguien trató de matarlo. Él quiere saber cuándo. 875 01:10:53,212 --> 01:10:56,007 - ¿Le dijiste? - Por supuesto. Ayer. 876 01:10:57,300 --> 01:10:59,302 Él mantuvo la fecha. 877 01:11:01,220 --> 01:11:02,513 ¿Qué más? 878 01:11:02,638 --> 01:11:06,058 Él me dio algo para conseguir sentimientos. 879 01:11:06,184 --> 01:11:07,602 ¿Que cosa? 880 01:11:07,727 --> 01:11:10,438 El señor Gilbert no pagó su último dinero. 881 01:11:10,563 --> 01:11:13,983 - ¿Oh enserio? ¿Cuánto cuesta? - 50,000. 882 01:11:14,108 --> 01:11:16,235 - Cinco. - Cinco. 883 01:11:17,987 --> 01:11:18,695 Dinero. 884 01:11:18,707 --> 01:11:20,865 ¿Quieres decir que quieres el dinero ahora? 885 01:11:20,990 --> 01:11:23,618 Te doy un buen valor. 886 01:11:23,743 --> 01:11:29,332 Mayo, problemas en África. Junio, mucha gente sale de Australia. 887 01:11:29,457 --> 01:11:33,294 Julio, los peregrinos ven la visión del General de Gaulle en Lourdes. 888 01:11:37,840 --> 01:11:39,258 Espera. 889 01:11:40,676 --> 01:11:41,928 Espera. 890 01:11:45,431 --> 01:11:47,725 'El kit de suspensiones de bricolaje Preston Gilbert. 891 01:11:47,850 --> 01:11:50,490 'Dentro estaban las cosas que Gilbert le había dado al clarividente 892 01:11:50,561 --> 01:11:52,772 'para conseguir sentimientos psíquicos de. 893 01:11:52,897 --> 01:11:56,442 'Una fotografía de una partida de caza tomada unos diez años antes. 894 01:11:56,567 --> 01:12:01,155 'Gilbert lo reconocí. Los otros solo eran caras. Cualquiera. 895 01:12:03,699 --> 01:12:08,287 'La dirección de un hombre en Mondragone, un pueblo cerca de la costa. 896 01:12:08,412 --> 01:12:13,209 Y la fotografía descolorida del periódico de una joven con el nombre arrancado. 897 01:12:13,334 --> 01:12:16,921 '¿Qué mensajes debía conseguir la adivina de esa pila de basura, 898 01:12:17,046 --> 01:12:19,131 'Dios solo lo sabía'. 899 01:12:19,257 --> 01:12:23,261 - ¿Quién estaba en el escuadrón de caza? - El señor Gilbert no me dice nada. 900 01:12:24,512 --> 01:12:26,389 ¿Qué quería Gilbert contigo? 901 01:12:26,514 --> 01:12:30,142 Uno de estos hombres intentó matarlo. Él quiere saber cuál. 902 01:12:30,268 --> 01:12:33,521 - ¿Y la chica? - No se nada. 903 01:12:33,646 --> 01:12:36,148 - Digo adiós. - Y yo digo hola. 904 01:12:40,486 --> 01:12:44,365 - ¿Y la niña, mago? - ¡La niña está muerta! 905 01:12:52,707 --> 01:12:56,586 "Parecía un pariente lejano de Rocky Marciano. 906 01:12:56,711 --> 01:13:00,006 'Parecía que su honor estaba en la lista perdida. También su dinero. 907 01:13:00,131 --> 01:13:03,050 "Tengo la sensación de que es demasiado tarde para recuperar tampoco. 908 01:13:08,723 --> 01:13:12,435 "Para mí, las cosas comenzaron a mejorar. Tenía algunas pistas para seguir. 909 01:13:12,560 --> 01:13:15,313 'Una dirección y la fotografía de una niña muerta. 910 01:13:15,438 --> 01:13:18,232 "Eso me trajo de vuelta al difunto Preston Gilbert". 911 01:13:22,778 --> 01:13:28,492 - La estela en nuestro lugar. - Preston estará contento. 912 01:13:29,535 --> 01:13:32,413 'Su rostro sonó una campana, una campana de advertencia. 913 01:13:32,538 --> 01:13:36,167 "Lo habría visto mirándome desde mil carteles por toda la ciudad. 914 01:13:36,292 --> 01:13:38,586 "Pero también lo habría visto en otro lado". 915 01:13:38,711 --> 01:13:41,672 - ¿Eso es Cippola? - Sí. 916 01:13:41,797 --> 01:13:43,799 'Ahí fue cuando lo sentí. 917 01:13:43,925 --> 01:13:47,845 'Cippola fue uno de los hombres con Preston Gilbert en la foto de caza. 918 01:13:47,970 --> 01:13:51,349 'Eso fue solo el comienzo. Había mas por venir. 919 01:13:51,474 --> 01:13:55,478 'Banquero, sastre, soldado, marinero. Estaban todos en la fotografía '. 920 01:13:55,603 --> 01:13:59,440 - ¿Quiénes son todos estos otros? - Solían disparar juntos. 921 01:13:59,565 --> 01:14:02,777 ¿Con él o con él? 922 01:14:02,902 --> 01:14:04,976 "Ahora sabía cómo la princesa había conocido a su 923 01:14:04,988 --> 01:14:07,073 príncipe. En una cacería de jabalíes con Gilbert. 924 01:14:07,198 --> 01:14:10,910 "Cippola y la estrella de cine habían sido amigos hasta que Betty cambió de cama. 925 01:14:11,035 --> 01:14:14,789 'Preston no podría haber gustado tanto. Tres esposas abajo y dos para ir. 926 01:14:14,914 --> 01:14:17,667 'Por fin el rompecabezas encajaba'. 927 01:14:17,792 --> 01:14:19,210 Nos vemos más tarde. 928 01:14:23,005 --> 01:14:26,217 "Pero aún faltaba una pieza importante". 929 01:14:26,342 --> 01:14:29,512 'El que explica por qué estos pilares del establecimiento 930 01:14:29,637 --> 01:14:32,348 "Estaban tan nerviosos de que Gilbert hablara. 931 01:14:32,473 --> 01:14:36,435 "¿Cuál fue el escándalo que preocupaba a la brigada de ley y orden? 932 01:14:36,560 --> 01:14:38,396 'Decidí cortar el funeral 933 01:14:38,521 --> 01:14:42,650 'y siga la dirección que me dio mi amigo con ojos de ostra'. 934 01:14:53,452 --> 01:14:55,878 'El canto del gallo me hizo sentir incómodo. Estaba 935 01:14:55,890 --> 01:14:57,999 demasiado cerca de Pascua para la comodidad. 936 01:16:40,184 --> 01:16:42,061 Una cerveza. 937 01:16:57,368 --> 01:16:59,245 ¿Señor Lepri? 938 01:17:01,872 --> 01:17:04,708 ¿Señor Lepri? 939 01:17:10,464 --> 01:17:15,928 "Toda la ciudad parecía estar bajo el control de una enfermedad mortal: trismo. 940 01:17:17,263 --> 01:17:21,142 "Tomé mi cerveza afuera y me pregunté cómo sería los domingos. 941 01:17:24,019 --> 01:17:28,232 'El aire en ese lugar tenía el olor a humedad de los sueños secos. 942 01:17:33,362 --> 01:17:36,407 "Era un pueblo fantasma, de segunda clase. 943 01:17:36,532 --> 01:17:39,869 'Dos ataúdes cruzados en la guía Michelin. 944 01:17:50,546 --> 01:17:52,548 'El viejo me miró con sus ojos. 945 01:17:52,673 --> 01:17:55,593 'Marcamos los números de los demás y pasamos directamente. 946 01:17:55,718 --> 01:17:59,263 Parecía un pistolero retirado que llegó demasiado tarde... dos veces. 947 01:18:02,099 --> 01:18:05,394 "Sabía que sabía que nunca más volvería a jugar a las máquinas de frutas. 948 01:18:05,519 --> 01:18:07,855 "Empecé a desear haberme quedado con el funeral. 949 01:18:13,319 --> 01:18:17,698 "Miré al extraño y supe que nadie me creería. 950 01:18:20,034 --> 01:18:21,827 ¿Señor Lepri? 951 01:18:29,960 --> 01:18:34,340 - ¿Habla usted Inglés? - Un poco. 952 01:18:41,430 --> 01:18:43,641 ¿Quieres una bebida? 953 01:18:45,684 --> 01:18:47,102 No. 954 01:18:51,941 --> 01:18:56,320 ¿Quién te dijo que el señor Lepri vivía aquí? 955 01:18:57,738 --> 01:19:01,825 - Alguien en la ciudad. - ¿Qué quieres del señor Lepri? 956 01:19:06,205 --> 01:19:07,831 Negocio. 957 01:19:09,750 --> 01:19:12,920 Él no vive aquí durante diez años. 958 01:19:17,466 --> 01:19:21,095 - ¿Eres americano? - Inglés. 959 01:19:23,639 --> 01:19:27,226 Luché con partidarios durante la guerra. 960 01:19:30,187 --> 01:19:32,856 ¿Adónde fue Lepri? 961 01:19:34,733 --> 01:19:38,904 - ¿Sabes por qué va? - No. 962 01:19:42,616 --> 01:19:43,993 Ven conmigo. 963 01:20:30,164 --> 01:20:33,000 "Como conductor, el extraño dejó mucho que desear. 964 01:20:33,125 --> 01:20:34,835 'Otro brazo, para empezar. 965 01:20:37,171 --> 01:20:39,757 "Cada vez que cambiaba de marcha, mi bronceado desaparecía". 966 01:20:39,882 --> 01:20:44,011 - Sabes, soy alcalde de la ciudad. - ¿Oh enserio? 967 01:20:45,554 --> 01:20:50,976 - ¿A dónde vamos? - Yo te mostraré. Soy comunista 968 01:20:51,101 --> 01:20:53,729 - ¿Eres comunista? - No. 969 01:20:53,854 --> 01:20:59,068 - ¿Que eres? - Soy un lacayo imperialista. 970 01:21:12,414 --> 01:21:16,251 Verás, mamá, arriba hasta el final. 971 01:21:16,377 --> 01:21:18,504 El artista recibió 5,300 dólares por esto. 972 01:21:18,629 --> 01:21:21,632 Usé las imágenes de "Angels Never Die" como modelo. 973 01:21:21,757 --> 01:21:26,178 ¿Te gusta, mamá? El infierno de una obra de arte, ¿verdad, mamá? 974 01:21:27,638 --> 01:21:30,224 "La playa era demasiado remota para los turistas. 975 01:21:30,349 --> 01:21:32,601 'La arena era dorada y el azul del mar, 976 01:21:32,726 --> 01:21:36,563 "pero extrañaba los bikinis, el olor a aceite de sol y carne frita". 977 01:21:36,688 --> 01:21:38,565 "Estaba muy lejos de mi propio patio trasero 978 01:21:38,690 --> 01:21:41,902 'y una tumbona con la inscripción' King '.' 979 01:21:42,027 --> 01:21:46,448 - Es por eso que el Señor Lepri se fue. - ¿Ese? 980 01:21:47,241 --> 01:21:52,830 Su hija Silvana, se encuentra aquí muerta, completamente desnuda. 981 01:21:57,292 --> 01:21:59,545 ¿Es ella? 982 01:22:01,839 --> 01:22:05,300 - ¿Usted la conoce? - No, no quién era ella. 983 01:22:06,718 --> 01:22:09,012 Enterrado en la arena aquí. 984 01:22:10,722 --> 01:22:15,811 Un pastor la encuentra temprano en la mañana. 985 01:22:17,479 --> 01:22:19,314 Hace viento. 986 01:22:20,607 --> 01:22:22,943 Él ve su mano saludando. 987 01:22:24,278 --> 01:22:27,865 - ¿Cómo murió ella? - Corazón. 988 01:22:30,534 --> 01:22:33,579 - ¿Un infarto? - Sí. 989 01:22:33,704 --> 01:22:35,747 "'Fiesta de caza en gang-bang". 990 01:22:35,873 --> 01:22:39,042 "Ese titular de periódico me golpeó justo entre las piernas. 991 01:22:39,168 --> 01:22:41,253 'Lo recordé hace años. 992 01:22:41,378 --> 01:22:44,506 'La chica había sido encontrada muerta en circunstancias misteriosas. 993 01:22:44,631 --> 01:22:47,301 "Hubo rumores de orgías en un pabellón de caza cercano, 994 01:22:47,426 --> 01:22:49,553 "pero las historias se habían esfumado". 995 01:22:49,678 --> 01:22:53,015 - ¿No asesinado? - No. 996 01:22:53,140 --> 01:22:57,144 'Todo encajaba. El corazón de la niña había cedido bajo la presión. 997 01:22:57,269 --> 01:23:00,939 'Cippola, Gilbert y los demás deben haber entrado en pánico y haberla enterrado aquí. 998 01:23:01,064 --> 01:23:04,985 "La imagen estaba casi completa, solo faltaba una cara. 999 01:23:05,110 --> 01:23:06,862 'El que ordenó al sacerdote'. 1000 01:23:06,987 --> 01:23:10,741 ¿La policía descubrió quién la enterró aquí? 1001 01:23:12,201 --> 01:23:13,952 Nunca. 1002 01:23:14,077 --> 01:23:17,122 - ¿Tú sabes? - Sí. 1003 01:23:17,247 --> 01:23:18,665 ¿Quien? 1004 01:23:19,750 --> 01:23:21,585 Capitalista. 1005 01:23:28,091 --> 01:23:31,929 Y Lepri se fue poco después? 1006 01:23:32,054 --> 01:23:35,098 Él muy avergonzado de su hija. 1007 01:23:36,725 --> 01:23:42,189 Obtuvo mucho dinero de alguien y abandonó el pueblo para ir al norte. 1008 01:23:44,608 --> 01:23:46,860 ¿De dónde proviene el dinero? 1009 01:23:46,985 --> 01:23:51,031 Él nunca dice. Él pagó para guardar silencio. 1010 01:23:51,156 --> 01:23:56,745 Él era un buen comunista. Ahora él es un fascista. 1011 01:24:00,874 --> 01:24:02,709 Me dispararon. 1012 01:24:12,719 --> 01:24:16,473 - ¡Eso es ketchup de tomate! - Me dispararon. 1013 01:24:16,598 --> 01:24:19,977 - ¿Quien? - Te lo diré más tarde. Venga. 1014 01:24:23,438 --> 01:24:24,898 ¡Venga! 1015 01:24:28,610 --> 01:24:30,529 Haga para el camión. 1016 01:24:31,572 --> 01:24:32,864 ¡Venga! 1017 01:24:44,126 --> 01:24:45,544 ¡Venga! 1018 01:24:50,340 --> 01:24:52,509 ¡Maldita sea! 1019 01:24:52,634 --> 01:24:54,261 Deja que te enseñe. 1020 01:24:56,096 --> 01:24:58,265 Gracias a Dios tienes una mente mecánica. 1021 01:25:00,934 --> 01:25:02,769 - ¿Puedes conducir? - No. 1022 01:25:43,894 --> 01:25:47,356 Cálmate, niñera. ¡Calma! 1023 01:26:15,884 --> 01:26:17,511 ¡Miller! 1024 01:26:19,137 --> 01:26:22,974 Ese disfraz podría llevarte a través de esas puertas perladas. 1025 01:26:23,100 --> 01:26:25,102 Pero lo dudo. 1026 01:26:29,064 --> 01:26:33,360 "Recuerda que eres novela, y para la novela volverás. 1027 01:26:33,485 --> 01:26:35,746 'Un epitafio apropiado para Jack Francis Miller, 1028 01:26:35,758 --> 01:26:37,614 sacerdote, conferenciante y travestí 1029 01:26:49,710 --> 01:26:52,337 "Miré hacia la playa en busca de ayuda. Ninguno. 1030 01:26:52,462 --> 01:26:55,358 "Un dolor repentino se hundió profundamente en mi pierna. Me habrían golpeado. 1031 01:26:55,382 --> 01:26:57,968 "La sangre se derramaba como una tubería de agua estallada. 1032 01:26:58,093 --> 01:27:02,097 "Me hundí en la arena, arrancándome la camisa mientras iba. Lo recuerdo claramente 1033 01:27:02,222 --> 01:27:03,932 'Fue un regalo de mi esposa. 1034 01:27:04,057 --> 01:27:06,935 Esa camisa me salvó la vida, lo que no la habría complacido. 1035 01:27:07,060 --> 01:27:10,355 "Lo usé como un torniquete, fue como cerrar un grifo. 1036 01:27:10,480 --> 01:27:12,774 "Me arrastré hasta el cuerpo de Miller". 1037 01:27:23,243 --> 01:27:26,663 Un regalo para ti, mamá. De mi parte. 1038 01:27:29,374 --> 01:27:34,379 "Scream in the Dark", "On the Run"... "Sudor frío". Ese es. 1039 01:27:37,215 --> 01:27:40,552 "Un movimiento más, Fatso, y yo te llenaremos de plomo". 1040 01:27:40,677 --> 01:27:41,736 Hermosa, ¿no es así, mamá? 1041 01:27:41,748 --> 01:27:43,698 'Fatso está estrechando la mano de su creador'. 1042 01:27:43,722 --> 01:27:47,726 ¿Te gusta? Sabía que te gustaría, mamá. 1043 01:27:47,851 --> 01:27:52,939 Necesitas seis centavos. Siempre los tendré para ti en un saco sobre el ataúd. 1044 01:27:53,064 --> 01:27:55,275 "Estoy sudando, chico". 1045 01:27:55,400 --> 01:27:59,112 - Pensé que lo apreciaras. - '¡Sudor frío!' 1046 01:28:41,196 --> 01:28:43,907 Hola señoritas. ¿Te estás divirtiendo? 1047 01:28:44,032 --> 01:28:47,369 - Sí. Muchas gracias. - Estoy tan feliz de que pudieras venir. 1048 01:28:53,333 --> 01:28:57,379 - ¿Qué clase de pájaro es ese? - Es un halcón maltés. 1049 01:29:20,402 --> 01:29:22,237 Gracias. 1050 01:29:24,239 --> 01:29:27,784 Te atraparé, cabrones. 1051 01:29:36,376 --> 01:29:40,797 Mira, todos. Él es asesinado un sacerdote. 1052 01:29:46,720 --> 01:29:51,057 - ¿Y cómo estamos hoy? - Métete en tus asuntos. 1053 01:29:51,808 --> 01:29:53,852 ¿Qué le pasa a él? 1054 01:30:01,651 --> 01:30:03,069 Usted está enfermo. 1055 01:30:03,194 --> 01:30:06,573 Fueron atrapados literalmente con los pantalones bajados. 1056 01:30:06,698 --> 01:30:09,409 La niña murió en ellos. 1057 01:30:09,534 --> 01:30:12,621 - ¿Cómo lo sabes? - Lo sé. 1058 01:30:14,497 --> 01:30:19,127 Pensaron que Gilbert había hablado conmigo. 1059 01:30:19,252 --> 01:30:22,130 Es por eso que intentaron asesinarnos a los dos. 1060 01:30:22,255 --> 01:30:24,215 Te estás dirigiendo a un asilo, amigo. 1061 01:30:24,341 --> 01:30:28,970 ¿De verdad crees que matarían solo porque hicieron una chica? Eso no es un crimen 1062 01:30:29,095 --> 01:30:32,057 Para algunas personas lo es. 1063 01:30:32,182 --> 01:30:35,769 ¿Por qué un viejo y espeluznante político como Cippola 1064 01:30:35,894 --> 01:30:39,147 saltar en el carro de la ley y el orden? 1065 01:30:39,272 --> 01:30:42,692 Realmente estaría enfermo si este escándalo alguna vez se rompiera. 1066 01:30:42,817 --> 01:30:46,196 Sr. King, me olvidaría de eso si fuera usted. 1067 01:30:46,321 --> 01:30:49,449 - ¿Qué? - Solo olvídalo. 1068 01:30:49,574 --> 01:30:51,310 Vas por ahí hablando de esa clase de basura, 1069 01:30:51,322 --> 01:30:52,720 y realmente vas a sacudir el barco. 1070 01:30:52,744 --> 01:30:56,331 Mucha gente importante está involucrada. Déjalo caer. 1071 01:30:57,457 --> 01:30:58,875 ¡A la mierda! 1072 01:31:00,168 --> 01:31:04,923 Si no lo haces, haré que te ataquen con un asesinato. 1073 01:31:05,048 --> 01:31:08,677 - ¿Sí? ¿De quién es el asesinato? - Miller. 1074 01:31:09,469 --> 01:31:14,724 ¿Cómo? ¿Conducción temeraria? Sabes que nunca asesiné a Miller. 1075 01:31:14,849 --> 01:31:16,935 ¿Así que? 1076 01:31:18,478 --> 01:31:22,273 - Cabrón. - Así es, ojos brillantes. 1077 01:31:22,399 --> 01:31:27,654 Como un castillo de naipes. Aleja uno, el lote cae. 1078 01:31:27,779 --> 01:31:30,657 Me han dicho que me asegure de que no hagas eso. 1079 01:31:30,782 --> 01:31:34,119 Así que cállate y diviértete. 1080 01:31:34,953 --> 01:31:38,999 ¡Vuelve aquí, puta! Quiero patearte los dientes. 1081 01:31:39,124 --> 01:31:41,501 ¡Vuelve, cobarde! 1082 01:31:51,344 --> 01:31:54,347 Sr. King, debe aprender a controlarse. 1083 01:31:56,808 --> 01:31:59,320 El médico dice que tendrás que quedarte aquí 1084 01:31:59,332 --> 01:32:01,855 hasta que estés completamente recuperado. 1085 01:32:01,980 --> 01:32:06,818 Sigue su consejo, ¿quieres? Ellos son buenas personas. Respetable. 1086 01:32:08,194 --> 01:32:10,196 - ¿Entendido? - ¡Aargh! 1087 01:32:20,749 --> 01:32:24,461 ¿Enfermera? Rápidamente por favor, ¡enfermera! 1088 01:32:27,255 --> 01:32:28,423 ¡Enfermera! 1089 01:33:02,957 --> 01:33:06,586 - ¿Cómo los llamas de nuevo? - Pruebas. 1090 01:33:08,421 --> 01:33:13,510 Léenos, cariño. Él lee su propio trabajo tan bellamente. 1091 01:33:14,427 --> 01:33:16,096 ¿No estás de acuerdo? 1092 01:33:17,347 --> 01:33:19,390 Pues... Sí. 1093 01:33:21,267 --> 01:33:24,729 Le golpeé la cara con el puño tan fuerte como pude. 1094 01:33:25,605 --> 01:33:28,525 "Hubo un sonido de huesos crujientes. 1095 01:33:28,650 --> 01:33:33,029 'La sangre salpicó por todas partes como una tubería de agua reventada, stop. 1096 01:33:33,154 --> 01:33:36,407 'Me volví y me encontré mirando al Príncipe Cippola 1097 01:33:36,533 --> 01:33:38,785 y los ojos negros sin fondo de un perro de caza. 1098 01:33:55,510 --> 01:33:58,930 'Pensamientos negros fueron transmitidos. Puse mi mano sobre ella... 1099 01:33:59,055 --> 01:34:00,723 - Disculpe. - ¿Qué? 1100 01:34:00,849 --> 01:34:03,476 Voy a la cueva para ver cómo está mamá. 1101 01:34:07,063 --> 01:34:10,275 "Me di la vuelta, aferré la bota del aristócrata mientras iba, paro. 1102 01:34:10,942 --> 01:34:13,278 'Se cayó como una estatua de piedra. 1103 01:34:13,403 --> 01:34:15,321 "Le arremetí contra él... 1104 01:34:27,208 --> 01:34:30,086 "Cuando el príncipe rebotó en el suelo, él estaba muerto, para. 1105 01:34:30,211 --> 01:34:32,380 'Y su sangre no era azul, stop. 1106 01:34:32,505 --> 01:34:34,966 'Fue lo mismo que el tuyo y el mío, stop. 1107 01:34:35,091 --> 01:34:39,012 "Me sentí mejor, para. Eso es todo lo que recuerdo ". 1108 01:34:39,137 --> 01:34:43,349 Capítulo 13. Fuera llamé a un taxi. 1109 01:34:43,474 --> 01:34:47,270 Sus neumáticos chirriaron en el asfalto caliente mientras se detenía. 1110 01:34:47,395 --> 01:34:49,981 "Sigue ese auto", le dije, saltando en... 1111 01:34:50,106 --> 01:34:53,985 ¿De dónde sacas tus ideas, Mickey? 1112 01:35:03,578 --> 01:35:05,788 Conseguiré a los cabrones todavía. 1113 01:35:08,208 --> 01:35:10,210 Oh, desearía que mi pierna no picara. 1114 01:35:10,234 --> 01:35:18,034 Traducido por Kraotâ 93411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.