All language subtitles for Hispania.la.leyenda.S01E03.DVD.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,487 --> 00:00:04,196 -¿Quién de los hombres de Caura se atrevería a atacar a Roma? 2 00:00:04,247 --> 00:00:07,364 -Algún estúpido ha asaltado a la esposa del pretor. 3 00:00:07,407 --> 00:00:09,716 -Quítate la ropa. -Era como tener... 4 00:00:09,767 --> 00:00:12,804 ...delante a una bestia. Sentía que estaba a salvo. 5 00:00:12,847 --> 00:00:15,236 -Tú puedes reconocer a ese hispano. 6 00:00:15,287 --> 00:00:18,962 -Si le matas a sangre fría, ¿qué te diferencia de los romanos? 7 00:00:19,007 --> 00:00:22,044 -Vinieron aquí Y asesinaron a mi hija sin razón. 8 00:00:22,087 --> 00:00:26,285 -Han arrasado mi hogar y capturado a mi prometida. No me voy sin ella. 9 00:00:26,327 --> 00:00:29,478 -Iré contigo, pero no creo que salgamos con vida. 10 00:00:29,527 --> 00:00:32,883 -Preparadla para mí. Esta noche calentará mi cama. 11 00:00:32,927 --> 00:00:35,077 -¡Yo soy la esclava del pretor! 12 00:00:35,127 --> 00:00:38,563 -Me alegro de haber te arrancado delas zarpas de mi marido. 13 00:00:38,607 --> 00:00:41,804 -Podríamos escapar juntas. -No puedes escapar. 14 00:00:41,847 --> 00:00:44,077 -Vamos a entrar en el campamento. 15 00:00:46,807 --> 00:00:49,560 -Nos cogieron por sorpresa cuando volvíamos. 16 00:00:49,607 --> 00:00:53,077 -No permitiré ataques a mis hombres. Cada afrenta... 17 00:00:53,127 --> 00:00:57,006 ...la recibiréis en vuestras carnes multiplicadas por cien. 18 00:00:57,047 --> 00:01:00,437 -Cuando mi padre se entere de lo que estás haciendo. 19 00:01:00,487 --> 00:01:03,479 -¿Qué estoy haciendo? -Desobedecer al Senado. 20 00:01:03,527 --> 00:01:05,757 -¡Ni se te ocurra tocar me! 21 00:01:05,807 --> 00:01:09,197 -Quería agradecerte lo que hiciste por mí en el poblado. 22 00:01:09,247 --> 00:01:12,478 -Te presento a Alejo. El hombre al que habré... 23 00:01:12,527 --> 00:01:14,677 ...de entregarte en matrimonio. 24 00:01:14,727 --> 00:01:17,719 -Tendremos tiempo de sobra para esto y mucho más. 25 00:01:17,767 --> 00:01:19,723 -¿Volveré a verte? -No lo sé. 26 00:01:19,767 --> 00:01:23,123 -Por 200 denarios nos dejas indefensos ante los romanos. 27 00:01:23,167 --> 00:01:27,126 -Una rata no puede ser un conejo. -Quiero unirme a ti ya Viriato. 28 00:01:27,167 --> 00:01:28,885 -¡Vienen los romanos! 29 00:01:28,927 --> 00:01:32,044 -En todo cesto siempre hay una manzana podrida. 30 00:01:32,087 --> 00:01:35,284 He enviado un heraldo al pueblo. Su gente le admira, 31 00:01:35,327 --> 00:01:37,443 pero seguro que no todos. 32 00:02:02,207 --> 00:02:05,517 Así que sabes quién es el rebelde. 33 00:02:15,047 --> 00:02:17,607 (TITUBEA) -Sí, señor. 34 00:02:17,647 --> 00:02:22,562 Sé quién es y dónde se esconde en este momento. 35 00:02:23,607 --> 00:02:26,326 -¿Y por qué vienes a contármelo? 36 00:02:29,847 --> 00:02:34,762 -Por los 300 denarios de la recompensa. 37 00:02:34,807 --> 00:02:39,835 -Hispanos. Seríais capaces de vender a vuestra madre. 38 00:02:54,287 --> 00:02:58,121 Celebremos este acuerdo con un buen vino. 39 00:02:58,167 --> 00:03:03,605 Llenad su copa y servidle algo de comer. 40 00:03:17,367 --> 00:03:21,360 -¿Qué es esto? -Sangre. 41 00:03:22,847 --> 00:03:25,156 Tu propia sangre. 42 00:03:30,287 --> 00:03:33,597 -¡No! 43 00:03:34,647 --> 00:03:35,875 ¡Ah! 44 00:03:35,927 --> 00:03:38,760 -Estabas soñando. -¿Y hablaba en sueños? 45 00:03:38,807 --> 00:03:42,402 -Estabas gimiendo y gritando. -Así que o era mal sueño... 46 00:03:42,447 --> 00:03:44,756 ...o uno muy bueno. -Paulo, arriba. 47 00:03:44,807 --> 00:03:48,243 -¿Se puede saber por qué nos despiertas a estas horas? 48 00:03:48,287 --> 00:03:50,960 -Cuando estaba haciendo la última guardia, 49 00:03:51,007 --> 00:03:54,716 vi que un grupo de carros romanos estaba atascado en el barro. 50 00:03:54,767 --> 00:03:57,884 -¿Y les atacaste? -No. Los ayudé a salir del barro. 51 00:03:57,927 --> 00:04:01,363 Pues claro que los ataqué, pero debieron de pensar... 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,480 ...que era más de uno y huyeron, Así que antes de que volvieran, 53 00:04:05,527 --> 00:04:08,280 quemé los carros y la comida que llevaban. 54 00:04:08,327 --> 00:04:12,081 -¿No podías esperar a mañana? -Hay que terminar el trabajo hoy. 55 00:04:12,127 --> 00:04:15,244 -Nunca es demasiado temprano para matar romanos, 56 00:04:15,287 --> 00:04:17,881 pero sí para recoger mierda de caballos. 57 00:04:17,927 --> 00:04:20,316 -No se me va air este olor en meses. 58 00:04:20,367 --> 00:04:23,359 Si supiésemos para qué quiere esta porquería. 59 00:04:23,407 --> 00:04:26,558 -Si lo pide, será por algo. -¿Qué es eso? 60 00:04:28,207 --> 00:04:31,597 -¿Por qué se matan dos animales de la misma especie? 61 00:04:31,647 --> 00:04:34,081 -Por las hembras. -Por el territorio. 62 00:04:34,127 --> 00:04:37,199 -Por eso se pelean y se hieren, pero no se matan. 63 00:04:37,247 --> 00:04:40,045 Hay pocas cosas por las que moriría un animal. 64 00:04:40,087 --> 00:04:43,318 -Por la comida. -He visto a los lobos matarse... 65 00:04:43,367 --> 00:04:47,406 ...entre ellos por hambre y sed, y estas aguas nutren los pozos... 66 00:04:47,447 --> 00:04:49,438 ...del campamento romano. 67 00:05:18,007 --> 00:05:21,124 -¿Alguna novedad sobre la identidad del rebelde? 68 00:05:21,167 --> 00:05:23,635 -Todavía no, señor. -Si es necesario, 69 00:05:23,687 --> 00:05:27,999 subid la recompensa. Y decidle a Marco que quiero una cabeza... 70 00:05:28,047 --> 00:05:32,120 ...esta misma noche y, por su bien, espero que se a la del rebelde. 71 00:05:37,327 --> 00:05:39,761 ¿Pero qué es esto? 72 00:05:45,767 --> 00:05:49,601 -Han contaminado los pozos, señor. Nos han dejado sin agua. 73 00:05:49,647 --> 00:05:52,400 -¿Ya han entrado otra vez en el campamento? 74 00:05:52,447 --> 00:05:56,042 -No, señor. Nuestros pozos se abastecen de un manantial... 75 00:05:56,087 --> 00:05:59,159 ...de la montaña y lo han contaminado con carroña. 76 00:05:59,207 --> 00:06:02,119 -Luchan como ratas, escondiéndose bajo tierra. 77 00:06:02,167 --> 00:06:05,398 Envía una patrulla a por agua al lago de Caura. 78 00:06:05,447 --> 00:06:08,883 -Enviaré algunos carros, pero... -¿Qué? Marco, ¿qué? 79 00:06:08,927 --> 00:06:13,682 -No es el único problema. A noche atacaron el cargamento... 80 00:06:13,727 --> 00:06:17,003 ...que traía las provisiones. -¿Y? 81 00:06:17,047 --> 00:06:19,607 -Los hombres aseguran que eran muchos... 82 00:06:19,647 --> 00:06:22,161 ...y que los cogieron por sorpresa -¿Y? 83 00:06:22,207 --> 00:06:26,120 -Hemos perdido la comida, señor. -¿Eres consciente del problema... 84 00:06:26,167 --> 00:06:29,955 ...que supone eso? No hay nada más peligroso que un ejército... 85 00:06:30,007 --> 00:06:33,079 ...hambriento y sediento. -Yo los mantendré a raya. 86 00:06:33,127 --> 00:06:37,006 He enviado un destacamento a cazar hasta que lleguen suministros. 87 00:06:37,047 --> 00:06:40,164 -Pues que vuelva, no hemos venido a cazar conejos. 88 00:06:40,207 --> 00:06:43,563 Id a Caura y requisar todos los víveres que hagan falta. 89 00:06:43,607 --> 00:06:46,360 Si alguien se queja, culpad a los rebeldes. 90 00:06:46,407 --> 00:06:49,638 Y súbela recompensa por su líder. Antes o después... 91 00:06:49,687 --> 00:06:52,281 ...alguien nos lo entregará en bandeja. 92 00:06:57,807 --> 00:07:03,404 -Esto no ha hecho más que empezar. Irán al lago a por agua. Seguidlos. 93 00:07:03,447 --> 00:07:07,804 Necesitamos saber cuántos son, a qué horas y qué recorrido hacen. 94 00:07:07,847 --> 00:07:11,476 -¿Tú no vienes? -No, antes tengo algo que hacer. 95 00:07:17,967 --> 00:07:21,846 -Será una gran ceremonia. Quiero que vengan... 96 00:07:21,887 --> 00:07:25,641 ...todos los nobles de la zona. -Y los habitantes de Caura. 97 00:07:25,687 --> 00:07:29,396 -Todos deben saber cuál es la familia más rica de la región. 98 00:07:29,447 --> 00:07:32,598 -Está recién hecho. -Además, Helena querrá estar... 99 00:07:32,647 --> 00:07:36,435 ...rodeada de sus amigos el día de su boda. ¿No es así? 100 00:07:36,487 --> 00:07:41,561 -Sí, me gustaría, aunque no conozco amucha gente aquí. 101 00:07:41,607 --> 00:07:45,600 Cuando mi padre me envió fuera, dejé de ver a todos mis amigos. 102 00:07:45,647 --> 00:07:47,524 (Puerta) 103 00:07:53,407 --> 00:07:57,002 -¿Qué haces aquí? Creí que había dejado claro... 104 00:07:57,047 --> 00:07:59,720 ...que no volverías a trabajar para mí. 105 00:07:59,767 --> 00:08:03,157 -Fui yo el que le dije que no trabajaría para usted, 106 00:08:03,207 --> 00:08:05,926 y no pienso hacerlo. -Si viene a mendigar, 107 00:08:05,967 --> 00:08:08,845 dale estas monedas. -No he venido a mendigar, 108 00:08:08,887 --> 00:08:11,276 pero quizás hay algo que le interese. 109 00:08:11,327 --> 00:08:13,761 -¿Qué? -Tengo un pequeño rebaño... 110 00:08:13,807 --> 00:08:17,595 ...de mi propiedad y estaré con él al pie de la Colina del oso, 111 00:08:17,647 --> 00:08:20,161 por si quiere comprar pieles o leche. 112 00:08:20,207 --> 00:08:22,846 -No, gracias. Sé bien cómo trabajas. 113 00:08:22,887 --> 00:08:26,197 No haré negocios contigo. -Estaré allí todo el día, 114 00:08:26,247 --> 00:08:30,399 por si cambia de opinión. -No cuentes con ello. 115 00:08:32,407 --> 00:08:37,640 -Un poco impertinente el cabrero. -Ojalá las cabras pudieran... 116 00:08:37,687 --> 00:08:40,406 ...cuidarse solas. En cuanto te descuidas, 117 00:08:40,447 --> 00:08:43,041 los trabajadores intentan engañarte. 118 00:08:43,087 --> 00:08:46,238 -¿Estarán contentas? -No sé qué le ves de divertido. 119 00:08:46,287 --> 00:08:50,041 Todo lo que hagan tus amigos rebeldes también te afecta a ti. 120 00:08:50,087 --> 00:08:53,716 -Puedo aguantar sin beber a cambio de verlos pasarlo mal. 121 00:08:53,767 --> 00:08:57,316 -¿Unas horas? Los esclavos seremos los últimos en beber. 122 00:08:57,367 --> 00:09:02,487 Dómina, está preciosa. -Ya lo sé. 123 00:09:02,527 --> 00:09:06,042 La verdad es que estos vestidos de Tarraco no están mal. 124 00:09:06,087 --> 00:09:09,079 Estaba harta de llevar esos trapos de esclavo. 125 00:09:09,127 --> 00:09:12,756 ¿Aún no tenéis listo mi baño? -Lo siento. No hay agua. 126 00:09:12,807 --> 00:09:15,526 -¿Y esta? -Está contaminada. 127 00:09:15,567 --> 00:09:19,845 -Han sido los rebeldes. -¡Malditos bárbaros desgraciados! 128 00:09:19,887 --> 00:09:23,846 ¡Me van a amargar la vida! ¡Sacad esa porquería de mi tienda! 129 00:09:23,887 --> 00:09:27,277 -Por Marte, ya ni siquiera tengo dinero para apostar. 130 00:09:27,327 --> 00:09:30,717 -Este camino será el más rápido, que Marco lo supervise. 131 00:09:35,527 --> 00:09:38,599 ¿Qué te pasa, querida? -¿Es que no me ves? 132 00:09:38,647 --> 00:09:42,196 -Ojalá tuviera esa suerte. -Estoy hecha una porquería... 133 00:09:42,247 --> 00:09:44,841 ...porque en tu campamento no hay agua. 134 00:09:44,887 --> 00:09:48,846 -Tendrás que esperar a que la traigan, como todos. 135 00:09:48,887 --> 00:09:52,402 -¿Me estás comparando con esa chusma de ahí fuera? 136 00:09:52,447 --> 00:09:55,996 Tus legionarios son unos cerdos que no necesitan lavarse, 137 00:09:56,047 --> 00:09:59,198 pero yo soy una Patricia. -No necesitan lavarse, 138 00:09:59,247 --> 00:10:03,286 pero sí beber, así que hoy serás una Patricia... 139 00:10:03,327 --> 00:10:07,002 ...un poco más sucia. -Estoy harta. Es vergonzoso... 140 00:10:07,047 --> 00:10:10,926 ...que la hija de un senador de Roma viva en estas condiciones. 141 00:10:10,967 --> 00:10:15,199 Prepara un escolta porque regreso. -Te irás cuando identifiques... 142 00:10:15,247 --> 00:10:18,796 ...al hombre que te asaltó; así que, vuelve a tu tienda. 143 00:10:18,847 --> 00:10:22,237 -¡Por todos los dioses! Tendrás hispanos a sueldo... 144 00:10:22,287 --> 00:10:25,962 ...que podrían decirte quién es. Si mi padre sabe queme... 145 00:10:26,007 --> 00:10:30,364 -Estaría orgulloso de que su hija haya hecho tal sacrificio por Roma. 146 00:10:30,407 --> 00:10:33,604 Y si tienes sed, haz como yo. 147 00:10:33,647 --> 00:10:35,956 Aún queda vino. 148 00:10:49,607 --> 00:10:52,599 -Son más de diez. Vamos a por ellos. 149 00:10:52,647 --> 00:10:55,605 -Espera. Viriato dijo que solo vigilásemos. 150 00:10:55,647 --> 00:10:58,798 -¿Y Viriato? ¿No debería haber venido ya? 151 00:10:58,847 --> 00:11:02,123 Tendrá algún escondite, un lugar donde ir a meditar. 152 00:11:02,167 --> 00:11:03,566 -No creo. 153 00:11:04,887 --> 00:11:10,280 -Tardarán un rato en llenarlos. -Yo me quedo aquí. Y va para rato. 154 00:11:10,327 --> 00:11:11,680 -Bien. 155 00:11:14,687 --> 00:11:17,520 -Deberíamos empezar con los rituales... 156 00:11:17,567 --> 00:11:21,003 ...de purificación y ofrecer un caballo en sacrificio. 157 00:11:21,047 --> 00:11:22,719 -Me parece bien. 158 00:11:22,767 --> 00:11:25,327 -No queda más cerveza. Iré a por más. 159 00:11:25,367 --> 00:11:28,882 -Acompáñala. -Acabo deponer para cocer. 160 00:11:28,927 --> 00:11:33,364 Alguien ha de vigilar. -Pues espera y ya irás después. 161 00:11:35,167 --> 00:11:39,240 -Una buena mujer no debe dejar que su futuro esposo no tenga... 162 00:11:39,287 --> 00:11:42,996 ...cerveza con la que comer; además, no sé por qué tiene... 163 00:11:43,047 --> 00:11:46,437 ...que acompañarme. ¿Acaso no confía en mí, padre? 164 00:11:46,487 --> 00:11:50,002 -¿Hay alguna razón por la que no confías en tu hija? 165 00:11:51,527 --> 00:11:55,236 -Está bien, no hace falta que la acompañes. 166 00:12:07,767 --> 00:12:12,238 -Este carro ya debería estar lleno. Y si se resisten, usad la fuerza. 167 00:12:13,407 --> 00:12:17,798 Sabed que requisamos esta comida porque el rebelde robó la nuestra. 168 00:12:17,847 --> 00:12:22,363 Pero Roma es generosa y ofrece una nueva recompensa. 169 00:12:22,407 --> 00:12:26,719 500 denarios por su cabeza. -Esa comida es para el invierno. 170 00:12:26,767 --> 00:12:29,122 Sin ella no sobrevivirán. 171 00:12:35,447 --> 00:12:37,677 -Nosotros tampoco, hispano. 172 00:12:37,727 --> 00:12:41,800 Si el rebelde se lleva nuestra comida, nos llevamos la vuestra. 173 00:12:41,847 --> 00:12:46,921 Así de fácil. ¿Queréis comer? 174 00:12:46,967 --> 00:12:49,879 Entregad a esa rata. 175 00:12:49,927 --> 00:12:53,761 Terminad con esto. Y llevad el agua al campamento. 176 00:13:14,127 --> 00:13:17,676 -Me alegro que hayas venido. -Y a mí que estés vivo. 177 00:13:26,367 --> 00:13:30,883 No tengo mucho tiempo, le he dicho a mi padre que iba a por cerveza. 178 00:13:30,927 --> 00:13:33,839 -Claro, tienes que volver con tu prometido. 179 00:13:33,887 --> 00:13:36,003 -¿Qué pasó con ese romano? 180 00:13:36,047 --> 00:13:40,165 ¿Por qué mataste a un hombre herido e indefenso? 181 00:13:40,207 --> 00:13:43,722 -Ese hombre se escapó. Iba a revelar nuestro refugio. 182 00:13:43,767 --> 00:13:48,283 Nos habrían matado a todos. Darío, Paulo, Sandro, Héctor... 183 00:13:48,327 --> 00:13:52,639 Todos están en esto por mí. Soy responsable de lo que les pase. 184 00:13:52,687 --> 00:13:55,155 Te aseguro que no fue algo fácil. 185 00:13:55,207 --> 00:13:59,166 ¿Qué habrías hecho si al soltarlo pusieras en peligro la vida... 186 00:13:59,207 --> 00:14:01,516 ...de tu padre? Dime. 187 00:14:03,047 --> 00:14:07,199 No soy un asesino. Y no soporto la idea de que tú me veas así. 188 00:14:07,247 --> 00:14:09,203 -Yo no te veo así. 189 00:14:14,567 --> 00:14:16,285 Tengo que irme. 190 00:14:17,727 --> 00:14:21,800 -Estaré aquí todos los días cuando el sol esté en lo más alto, 191 00:14:21,847 --> 00:14:25,886 y esperaré por ti. -Soy una mujer prometida. 192 00:14:25,927 --> 00:14:28,999 -Aun así yo estaré aquí, pase lo que pase. 193 00:14:33,527 --> 00:14:35,085 Cuídate mucho. 194 00:14:35,127 --> 00:14:38,403 -Piden por tu cabeza 500 denarios, no por la mía. 195 00:14:38,447 --> 00:14:41,644 -¿500 denarios? Eso significa que algo hago bien. 196 00:14:41,687 --> 00:14:45,566 -¿Sí? También están saqueando la comida de todo el pueblo. 197 00:14:47,487 --> 00:14:51,560 -Se supone que vas a esconderte de los romanos debajo de eso. 198 00:14:51,607 --> 00:14:54,440 -Tranquilo, es para mí, no para ti. 199 00:14:59,807 --> 00:15:02,879 -Coged vuestras lanzas. Tenemos que hacerlo ya. 200 00:15:02,927 --> 00:15:06,761 Los romanos están robando la comida de nuestra gente. 201 00:15:24,207 --> 00:15:25,845 -¡Alto! 202 00:15:50,327 --> 00:15:53,717 ¡Atención, formación de combate! 203 00:15:53,767 --> 00:15:55,678 ¡Es una emboscada! 204 00:16:29,207 --> 00:16:32,643 ¡Atacan el agua! ¡Proteged los barriles que quedan! 205 00:17:12,127 --> 00:17:14,880 -Tirad las armas yos dejaremos ir. 206 00:17:23,007 --> 00:17:26,397 -En cuanto avisen, tendremos a medio ejército romano. 207 00:17:26,447 --> 00:17:29,996 -Esos hombres van a desertar. Si regresan, se arriesgan... 208 00:17:30,047 --> 00:17:33,676 ...a ser ejecutados. -Da igual, volverán a por más agua. 209 00:17:33,727 --> 00:17:37,276 -¿Sí? A ver cómo la transportan. Destrózalas. 210 00:17:41,247 --> 00:17:44,239 -¿Y qué hacemos con esta comida? 211 00:17:49,807 --> 00:17:52,480 -Señora. -¡Marco! 212 00:17:54,447 --> 00:17:57,996 ¿A qué debo el placer? -Cogió el vino para darse un baño. 213 00:17:58,047 --> 00:18:01,517 -Con algo tendré que sacarme el polvo del campamento. 214 00:18:01,567 --> 00:18:05,196 -Los hombres están nerviosos por la falta de agua. 215 00:18:05,247 --> 00:18:08,603 Si se enteran de esto, podrían llegar a revelarse. 216 00:18:08,647 --> 00:18:12,196 -Es posible, pero ese problema es de mi marido, no mío. 217 00:18:12,247 --> 00:18:17,002 -Si me lo permite, señora, creo quesería un problema para todos. 218 00:18:27,927 --> 00:18:29,246 Salid. 219 00:18:30,807 --> 00:18:32,957 Marco... 220 00:18:37,207 --> 00:18:38,879 Gracias. 221 00:18:39,567 --> 00:18:43,162 Está bien. No volveré a bañarme en vino, 222 00:18:43,207 --> 00:18:48,918 pero a cambio, tú me traerás agua. -Traed agua desde el poblado... 223 00:18:48,967 --> 00:18:53,119 ...no es fácil, no hay mucha. Y los hombres están sedientos. 224 00:18:53,167 --> 00:18:57,957 Solo con el agua de esta mañana podrían beber dos centurias. 225 00:18:58,407 --> 00:19:03,162 -¿Tú has luchado en Oriente, Marco? 226 00:19:05,287 --> 00:19:06,800 -No, señora. 227 00:19:06,847 --> 00:19:11,318 -He oído que las princesas orientales sedan baños de leche. 228 00:19:12,487 --> 00:19:16,639 -La leche es un alimento preciado para los hispanos, señora. 229 00:19:16,687 --> 00:19:19,076 Y ahora que los hemos dejado sin comida. 230 00:19:19,127 --> 00:19:21,561 -¿Te preocupan más esos hispanos que yo? 231 00:19:21,607 --> 00:19:23,882 -Los hispanos son escoria, señora. 232 00:19:24,807 --> 00:19:28,243 Pero tenemos órdenes de mantener la paz con ellos. 233 00:19:28,287 --> 00:19:31,643 -Órdenes que os tomáis a la ligera cuando os conviene. 234 00:19:33,447 --> 00:19:36,917 -En cualquier caso no será fácil conseguir tanta leche. 235 00:19:38,487 --> 00:19:40,762 -Yo no soy como mi marido, Marco. 236 00:19:42,767 --> 00:19:44,883 Yo confío en ti. 237 00:19:46,647 --> 00:19:49,400 Sé que eres capaz de cualquier cosa. 238 00:19:51,487 --> 00:19:53,000 ¿Verdad? 239 00:20:01,887 --> 00:20:03,764 Gracias, Marco. 240 00:20:09,007 --> 00:20:12,443 -Señor, los hispanos han atacado el convoy con el agua. 241 00:20:13,607 --> 00:20:17,122 -¿Qué? -Han destrozado todos los barriles. 242 00:20:17,167 --> 00:20:18,725 -Pues coged más de Caura. 243 00:20:18,767 --> 00:20:21,076 -Señor, los hispanos no usan barriles. 244 00:20:21,127 --> 00:20:24,039 Tenemos algunas vasijas, pero no son suficientes. 245 00:20:24,087 --> 00:20:27,284 -Conseguidlos en otro sitio. -Traerán algunos de Norba, 246 00:20:27,327 --> 00:20:30,842 pero los carros tardan cuatro días. -¿Cuatro días sin beber? 247 00:20:30,887 --> 00:20:32,843 Por todos los dioses. 248 00:20:32,887 --> 00:20:35,117 Organiza patrullas y que detengan... 249 00:20:35,167 --> 00:20:38,045 ...a cualquiera que encuentren en los caminos. 250 00:20:38,087 --> 00:20:41,602 Vamos a acabar con esas ratas de una vez por todas. ¡Ya! 251 00:20:46,287 --> 00:20:48,482 -Me arriesgo mucho viniendo yo solo. 252 00:20:48,527 --> 00:20:51,087 -Más te arriesgas desafiándome. 253 00:20:52,927 --> 00:20:56,397 Prometiste ayudarme a dar con ese rebelde. 254 00:20:56,447 --> 00:20:58,403 Y no solo no me lo has entregado, 255 00:20:58,447 --> 00:21:01,405 sino que cada vez se vuelve más osado. 256 00:21:01,447 --> 00:21:05,440 Libera a los esclavos, nos roba la comida, estropea los pozos. 257 00:21:06,367 --> 00:21:07,766 -Hago lo que puedo, 258 00:21:07,807 --> 00:21:11,197 pero no es fácil averiguarlo sin que nadie sospeche que... 259 00:21:11,247 --> 00:21:13,363 -¿Que eres un traidor? 260 00:21:14,847 --> 00:21:18,237 -Séquelo mejor para mi pueblo es llevarse bien con Roma. 261 00:21:18,287 --> 00:21:21,279 -Lo mejor para tu pueblo y para ti. 262 00:21:21,327 --> 00:21:26,606 Tienes un día para traerme algo: su nombre, su paradero, su cabeza. 263 00:21:26,727 --> 00:21:28,558 Lo quesea. 264 00:21:28,607 --> 00:21:31,360 Si no, tu pueblo pagará las consecuencias. 265 00:21:32,607 --> 00:21:35,485 Tú serás el primero en caer. 266 00:21:42,687 --> 00:21:46,965 -Ya veis dónde nos han llevado las acciones de esos rebeldes. 267 00:21:47,007 --> 00:21:49,157 Debemos hablar con nuestra gente, 268 00:21:49,207 --> 00:21:53,086 hacerles ver que lo mejor es entregarles a los romanos. 269 00:21:53,127 --> 00:21:55,516 (VITOREAN) 270 00:21:55,567 --> 00:21:58,877 -Así solo conseguiríamos que unos delatasen a otros... 271 00:21:58,927 --> 00:22:00,758 ...a la menor sospecha. 272 00:22:00,807 --> 00:22:05,483 -Los rebeldes nos ponen en peligro mientras ellos se esconden. 273 00:22:05,527 --> 00:22:08,405 Golpean a Roma y Romanos golpea a nosotros. 274 00:22:08,447 --> 00:22:11,962 -Ellos son los únicos que no han escondido la cabeza. 275 00:22:12,007 --> 00:22:14,362 -Hasta lo de rebeldes les queda grande. 276 00:22:14,407 --> 00:22:17,285 Son una banda de salteadores. -Te escucho hablar... 277 00:22:17,327 --> 00:22:20,125 ...y creo que es el mismo Galba quien lo hace. 278 00:22:20,167 --> 00:22:23,398 -Y tú aplaudes todo lo que hacen esos ladrones. 279 00:22:23,447 --> 00:22:26,120 ¿Te parece bien que nuestra gente pase hambre? 280 00:22:26,167 --> 00:22:29,603 ¿O tienes algo que ver con ellos? -¡Silencio! 281 00:22:31,607 --> 00:22:35,759 No permitiré que nadie lance acusaciones sin pruebas. 282 00:22:36,247 --> 00:22:40,001 Eso es lo que pretenden los romanos: dividirnos. 283 00:22:40,887 --> 00:22:43,003 Debemos permanecer unidos. 284 00:22:43,047 --> 00:22:47,757 Y tenemos un problema más grave que vuestras discusiones: 285 00:22:47,807 --> 00:22:52,881 sin comida, nuestra gente no sobrevivirá al invierno. 286 00:22:52,927 --> 00:22:56,397 -Un problema que no existía antes de que ellos aparecieran. 287 00:22:56,807 --> 00:22:59,321 Ni existiría si los entregáramos. 288 00:22:59,367 --> 00:23:01,961 -¡Salid! Tenéis que ver esto. 289 00:23:21,407 --> 00:23:23,841 -Son los alimentos que nos robaron. 290 00:23:23,887 --> 00:23:26,959 -¿Quién crees que los ha traído hasta aquí, Teodoro? 291 00:23:27,007 --> 00:23:29,157 ¿Los romanos o los rebeldes? 292 00:23:31,927 --> 00:23:36,159 -No, debemos devolvérselos a Galba y que vea que estamos de su parte. 293 00:23:36,207 --> 00:23:37,435 (RÍEN) 294 00:23:37,487 --> 00:23:41,924 Es lo que decíais hace un momento. ¿O es que ya lo habéis olvidado? 295 00:23:41,967 --> 00:23:43,878 -El pueblo tiene hambre. 296 00:23:51,047 --> 00:23:53,766 -No quiero que pares hasta dar con el rebelde. 297 00:23:53,807 --> 00:23:57,038 Ten los ojos y los oídos bien abiertos, ¿entendido? 298 00:23:57,647 --> 00:24:01,845 El pretor tiene sed de sangre y no quiero quela sacie conmigo. 299 00:24:15,807 --> 00:24:18,082 (Puerta) -¿Quién es? 300 00:24:19,047 --> 00:24:21,163 -Soy yo, ¿quién va a ser si no? 301 00:24:22,527 --> 00:24:26,236 -Quizás alguien que no sabe esperar a que llegue su día. 302 00:24:26,287 --> 00:24:29,438 ¿Qué quieres? -Mañana haremos la ofrenda, 303 00:24:29,487 --> 00:24:32,923 para celebrar la fertilidad de tu unión con Alejo. 304 00:24:33,767 --> 00:24:37,646 Será tras la comida, cuando el sol esté en lo más alto. 305 00:24:38,447 --> 00:24:41,041 -Cuando el sol esté en lo más alto. 306 00:24:41,247 --> 00:24:44,717 -¿Algún problema? -No, ninguno. 307 00:24:45,047 --> 00:24:46,605 Estaré lista. 308 00:24:48,327 --> 00:24:49,442 -Bien. 309 00:25:09,927 --> 00:25:14,523 -No puedo dormir. -Siempre pasa. 310 00:25:14,567 --> 00:25:18,321 Ya te entrará el sueño cuando te toque la guardia. 311 00:25:23,087 --> 00:25:27,239 -¿Has oído lo de la recompensa que han puesto por Viriato? 312 00:25:27,287 --> 00:25:30,677 300 denarios. -500, lo han subido. 313 00:25:31,927 --> 00:25:33,360 -500. 314 00:25:33,407 --> 00:25:36,604 -Les estamos empezando a molestar de verdad. 315 00:25:37,487 --> 00:25:39,045 -Y... 316 00:25:40,447 --> 00:25:43,996 ¿Y si alguien se sintiese tentado por ese dinero? 317 00:25:44,407 --> 00:25:47,524 -No podrían decir nada, la gente del pueblo no sabe... 318 00:25:47,567 --> 00:25:51,401 ...quiénes somos ni dónde estamos. -Pero deberíamos tener cuidado. 319 00:25:51,447 --> 00:25:55,725 Viriato no tendría que ir solo. -Tranquilo, sabe cómo cuidarse. 320 00:25:55,967 --> 00:25:59,357 -No, pero nunca se sabe. 321 00:25:59,407 --> 00:26:02,956 ¿Por qué no va siempre acompañado? ¿Es que va a rezar o...? 322 00:26:03,007 --> 00:26:07,046 -Me parece que los dioses a Viriato le han dado sufrimiento y muerte. 323 00:26:07,087 --> 00:26:10,204 -Pero ¿dónde va? Porque a su hermana baja a verla... 324 00:26:10,247 --> 00:26:12,761 ...con mi hermano y más familia no tiene. 325 00:26:12,807 --> 00:26:14,479 -Familia no; 326 00:26:14,527 --> 00:26:16,802 quizás sí otros intereses. 327 00:26:20,727 --> 00:26:24,436 -¿Qué quieres decir? -Helena, la hija de Teodoro. 328 00:26:24,487 --> 00:26:28,366 Creo que a Viriato le gustaría tener algo más que su amistad. 329 00:26:31,127 --> 00:26:34,802 -Pues creo que no deberíamos dejarle ir solo. 330 00:26:36,247 --> 00:26:38,203 -Duerme tranquilo. (ASIENTE) 331 00:26:53,327 --> 00:26:54,965 -¿Cómo va la disciplina? 332 00:26:55,007 --> 00:26:57,840 -Los hombres están sedientos y nerviosos, señor. 333 00:26:57,887 --> 00:27:02,119 Hemos tenido seis deserciones más. -Manda a una patrulla amatarlos. 334 00:27:02,167 --> 00:27:04,886 Y quesea ejemplar. -Ya lo he hecho, señor, 335 00:27:04,927 --> 00:27:06,599 pero no es algo puntual. 336 00:27:06,647 --> 00:27:09,559 Desde que apareció ese rebelde se ha multiplicado. 337 00:27:09,607 --> 00:27:11,245 Los hombres le tienen pánico. 338 00:27:11,287 --> 00:27:13,517 Tiemblan al pensar cruzar el bosque. 339 00:27:13,567 --> 00:27:17,640 -Por Júpiter. Solo es un hombre. -Ya. La tropa empieza a creer... 340 00:27:17,687 --> 00:27:21,521 ...que es un espectro enviado en castigo por la matanza hispana. 341 00:27:21,567 --> 00:27:24,001 -¿Cómo pueden temer a esa rata? 342 00:27:27,847 --> 00:27:29,360 Ven. 343 00:27:34,047 --> 00:27:36,242 -Señor, aunque ofrezca más dinero... 344 00:27:36,287 --> 00:27:38,801 -No es dinero lo que quiero ofrecerles. 345 00:27:39,927 --> 00:27:42,521 Extracto de tejo, un veneno muy poderoso. 346 00:27:42,567 --> 00:27:46,355 Una pizca de esto mata a un buey como si le hubiese caído un rayo. 347 00:27:46,407 --> 00:27:50,002 -¿Y cómo vamos a envenenarlos si no conseguimos dar con ellos? 348 00:27:50,047 --> 00:27:53,005 -Serán ellos mismos los que se envenenen. 349 00:27:54,487 --> 00:27:57,923 Imagina que ese rebelde nos roba comida impregnada con esto. 350 00:27:57,967 --> 00:28:01,357 Solo tendríamos que esperar a que apareciese su cadáver... 351 00:28:01,407 --> 00:28:05,116 ...y todos sabrían que es un hombre, no un espectro. 352 00:28:05,607 --> 00:28:08,326 A las ratas hay que tratarlas como lo que son. 353 00:28:08,367 --> 00:28:11,723 Haz que lleven la comida envenenada por el camino del bosque. 354 00:28:11,767 --> 00:28:14,520 Y no envíes a tus mejores hombres. 355 00:28:30,847 --> 00:28:34,317 -Son solo tres. -¿Qué hacemos? 356 00:28:34,367 --> 00:28:35,959 ¿Les atacamos? 357 00:28:37,527 --> 00:28:39,199 -Todos tuyos. 358 00:28:42,687 --> 00:28:44,757 (Gritos) 359 00:29:08,927 --> 00:29:13,000 -Coged los uniformes y echad los cuerpos al bosque. 360 00:29:13,047 --> 00:29:16,005 Las bestias darán buena cuenta de ellos. 361 00:29:16,047 --> 00:29:19,357 -Señor. -Si hubieran luchado como hombres, 362 00:29:19,407 --> 00:29:23,195 tendrían un funeral de hombres. ¿Entendido? 363 00:29:24,527 --> 00:29:27,837 ¿Cómo va la recogida de leche? -Es difícil, señor, 364 00:29:27,887 --> 00:29:31,596 los hispanos la ocultan. Solo conseguimos media vasija. 365 00:29:31,647 --> 00:29:35,765 -¿Media vasija? ¿Es que tengo que hacerlo todo? 366 00:29:36,767 --> 00:29:39,645 Coged el carro y seguidme. 367 00:29:40,447 --> 00:29:44,725 -Si no hubiera sido por las cabras, no sé como hubiéramos sobrevivido. 368 00:29:44,767 --> 00:29:47,725 -Es todo lo que queda. -Con eso no llegará. 369 00:29:47,767 --> 00:29:52,318 -Al menos no pasaréis frío. -No sabes la falta que nos hace. 370 00:29:53,727 --> 00:29:57,276 -Mamá, los romanos. -Tranquilos, no pasa nada. 371 00:30:00,847 --> 00:30:04,203 -¿Es esa toda la leche que tienes? -No tengo más. 372 00:30:04,247 --> 00:30:07,717 -Cogedla. Y las cabras también. -Tened compasión. 373 00:30:07,767 --> 00:30:11,203 Tiene niños pequeños a los que alimentar. 374 00:30:11,247 --> 00:30:14,125 Las cabras son lo único que les quedan. 375 00:30:14,167 --> 00:30:17,204 -No, lo único que les queda es la vida... 376 00:30:17,247 --> 00:30:20,842 ...y no creo que quieran perderla. ¿Verdad? 377 00:30:26,047 --> 00:30:29,164 (Llanto) 378 00:30:39,527 --> 00:30:42,599 -Bien hecho. Nos quedaremos con uno... 379 00:30:42,647 --> 00:30:46,196 ...y les daremos los otros a mi hermano. 380 00:30:46,247 --> 00:30:51,162 -Viriato, hay otras familias. -No quiero que Bárbara y Tirso... 381 00:30:51,207 --> 00:30:54,643 ...pasen hambre. -A mí me parece bien. 382 00:30:54,687 --> 00:30:58,362 -Paulo. -A mí también. 383 00:30:59,527 --> 00:31:01,358 -Gracias. 384 00:31:02,487 --> 00:31:06,639 -Tú déjalo. Alguien debe quedarse en la cueva vigilando. 385 00:31:06,687 --> 00:31:08,518 -Está bien. 386 00:31:08,567 --> 00:31:11,286 -¿Hay leche? -No, no hay leche. 387 00:31:12,367 --> 00:31:15,245 -¡Papá! -¡Ven aquí! 388 00:31:15,287 --> 00:31:18,438 -En el mercado hay un hombre que vende halcones, 389 00:31:18,487 --> 00:31:22,002 ¿puedo comprarme uno? -¿Y para qué quieres un halcón? 390 00:31:22,047 --> 00:31:25,323 -Para cazar conejos. -Te comprarás uno de mayor, 391 00:31:25,367 --> 00:31:29,485 cuando tengas tu herrería. -No te dejarás matar nunca, ¿eh? 392 00:31:29,527 --> 00:31:33,884 -No, sin tu permiso, no. -Dile a mi hermano que venga. 393 00:31:33,927 --> 00:31:36,566 -Buenastardes. -¿Y esto? 394 00:31:36,607 --> 00:31:41,476 -Selo quitamos a los romanos. Nos vendrá bien para el invierno. 395 00:31:41,527 --> 00:31:46,362 -No, espera, hay alguien que lo necesita más que nosotros. 396 00:31:46,847 --> 00:31:50,965 -No sé cómo agradecéroslo. Anda, éntralo. 397 00:31:51,007 --> 00:31:53,680 -Deja que te ayude. 398 00:31:55,847 --> 00:31:59,556 -Muchas gracias. Os puedo hacer unas gachas calientes. 399 00:31:59,607 --> 00:32:02,804 -No podemos quedarnos. Si aparece algún romano, 400 00:32:02,847 --> 00:32:05,680 os pondríamos en peligro. -Ya. 401 00:32:05,727 --> 00:32:08,082 -Darío, nos vamos. 402 00:32:13,287 --> 00:32:17,997 Ojalá pudiera quedarme. -Cuida de mi hermano. 403 00:32:18,407 --> 00:32:20,796 -Sabes que te quiero. 404 00:32:21,247 --> 00:32:23,681 -Más te vale. 405 00:34:08,247 --> 00:34:12,240 -Estás aquí, esposa mía. -¿Qué es tan importante... 406 00:34:12,287 --> 00:34:15,836 ...para que te acerques a mí apestando a vino? 407 00:34:15,887 --> 00:34:19,721 -La bebida de los dioses. (RÍE) 408 00:34:19,767 --> 00:34:23,396 -Y de los pordioseros. -Y de las putas. 409 00:34:23,447 --> 00:34:25,836 (RÍEN) 410 00:34:26,327 --> 00:34:30,036 ¿Te acuerdas de cuando nos conocimos? 411 00:34:30,087 --> 00:34:33,397 En aquella fiesta que dio tu padre. 412 00:34:33,447 --> 00:34:39,317 También habíamos bebido mucho. -Galba, mis esclavas están mirando. 413 00:34:39,367 --> 00:34:45,158 -Antes eso te gustaba. -Galba. ¡Que no! 414 00:34:45,207 --> 00:34:49,485 ¡No me gusta hacerlo así, sucios y borrachos! 415 00:34:50,007 --> 00:34:54,876 -Soy tu marido y tu obligación es complacerme. 416 00:34:55,407 --> 00:35:00,322 -¡Suéltame! ¡Selo diré am i padre! Él acabará contigo. 417 00:35:00,367 --> 00:35:03,757 -Hazlo y te enviaré a Roma, como quieres, 418 00:35:03,807 --> 00:35:07,163 ¡pero metida en una caja! -Señor. 419 00:35:08,047 --> 00:35:11,084 -¿Qué pasa? -Cogimos a dos hispanos... 420 00:35:11,127 --> 00:35:14,563 ...robando comida del campamento. 421 00:35:16,127 --> 00:35:21,485 -Bien. Pues vamos a ver a esos dos hispanos. 422 00:35:21,527 --> 00:35:26,521 Tú, ya que no sirves para otra cosa, 423 00:35:26,567 --> 00:35:32,085 a ver si identificas a ese rebelde de una vez. 424 00:35:34,167 --> 00:35:37,284 -Voy a buscar algo que ponerme. 425 00:35:37,727 --> 00:35:41,800 Maldito sea este campamento y estas tierras. 426 00:35:46,327 --> 00:35:50,605 -Puede que hayan capturado al rebelde y podamos marcharnos. 427 00:35:50,647 --> 00:35:53,684 -No creo que Galba tenga esa suerte. 428 00:35:53,727 --> 00:35:57,561 Pueden pasar meses hasta que lo atrapen. 429 00:35:58,447 --> 00:36:04,124 -Dómina, usted es la única que ha visto a ese rebelde, 430 00:36:05,407 --> 00:36:10,606 Así que señale al hispano que señale, 431 00:36:11,607 --> 00:36:14,997 nadie sabrá si era o no él. 432 00:36:21,167 --> 00:36:23,965 -¿Es alguno de ellos o no? 433 00:36:35,927 --> 00:36:40,557 -Es este. Este es el hombre que mea saltó en el bosque. 434 00:36:40,607 --> 00:36:44,441 -No, se equivoca, solo buscábamos comida. 435 00:36:49,047 --> 00:36:52,960 -Así que tú eres el gran líder rebelde. 436 00:36:57,647 --> 00:37:03,563 Un poco decepcionante, la verdad. Ahora veremos si eres tan bravo. 437 00:37:04,847 --> 00:37:09,045 Lleváoslos. Y llamad a Marco para que le interrogue. 438 00:37:09,087 --> 00:37:11,840 -No soy yo. ¡No! 439 00:37:11,887 --> 00:37:15,402 ¡Solo queríamos algo de comer! ¡No! 440 00:37:19,127 --> 00:37:22,676 -¿Qué tal te fue? -¿Dónde? 441 00:37:22,727 --> 00:37:25,799 -Con Helena. ¿No ibas a verla hoy? 442 00:37:25,847 --> 00:37:29,442 -Sí, pensé que vendría, pero no apareció. 443 00:37:29,487 --> 00:37:33,639 -Quizá se confundió de lugar. -El mensaje era muy claro: 444 00:37:33,687 --> 00:37:37,600 "Todos los días, cuando el sol esté en lo más alto, 445 00:37:37,647 --> 00:37:41,162 al pie de la Colina del Oso". -Seguro que aparece. 446 00:37:41,207 --> 00:37:44,483 Ya las conoces, se hacen derogar. 447 00:38:02,007 --> 00:38:05,556 Si al señor no le gustan, que se las prepare él mismo. 448 00:38:05,607 --> 00:38:08,917 -Por lo menos comeremos caliente. -Y abundante. 449 00:38:08,967 --> 00:38:12,676 -Por cortesía de los romanos. (RÍEN) 450 00:38:20,487 --> 00:38:23,877 -¿Costó mucho asaltar el carro? -No, solo eran tres. 451 00:38:24,447 --> 00:38:27,883 No duraron ni un suspiro. -No te rías de los muertos. 452 00:38:28,247 --> 00:38:30,442 -Perdón. 453 00:38:33,527 --> 00:38:37,361 -¿Solo tres? Podía ser siempre así de fácil. 454 00:38:37,407 --> 00:38:40,365 -Les daba el sol en los ojos. Ni nos vieron venir. 455 00:38:47,487 --> 00:38:49,717 -¿Les daba el sol en los ojos? -Sí. 456 00:38:51,007 --> 00:38:53,680 -Pero ¿no era por la mañana? -Sí. ¿Por qué? 457 00:38:55,967 --> 00:38:59,164 -Entonces no iban hacia el campamento, sino que salían. 458 00:39:00,367 --> 00:39:02,517 -Irían a Norba, supongo. 459 00:39:04,927 --> 00:39:07,361 -¿Y si les hemos dejado sin comida, 460 00:39:07,407 --> 00:39:10,001 por qué sacan de allí la poca que les queda? 461 00:39:14,127 --> 00:39:15,879 -¿Qué haces? -¡No comáis! 462 00:39:21,127 --> 00:39:23,243 Alos caballos, rápido. 463 00:39:35,287 --> 00:39:37,517 ¡Rápido, buscadlos! 464 00:39:45,567 --> 00:39:49,082 -¡Viriato, aquí! 465 00:40:18,567 --> 00:40:21,001 -Sabina, Nerea, daos prisa... 466 00:40:21,647 --> 00:40:23,239 ¡Marco! -Señora... 467 00:40:23,287 --> 00:40:26,085 -Mi marido te está buscando. -Que espere. 468 00:40:26,127 --> 00:40:28,402 Quería que viese esto. 469 00:40:31,567 --> 00:40:33,558 No ha sido fácil. 470 00:40:34,007 --> 00:40:36,805 He tenido que... -No me interesan los detalles. 471 00:40:36,847 --> 00:40:38,883 Gracias, Marco. Eres un amigo. 472 00:40:38,927 --> 00:40:41,202 Y no hagas esperar a Galba. 473 00:40:42,527 --> 00:40:44,563 -Señora... 474 00:40:46,127 --> 00:40:50,405 -Preparadme el baño. Haré mi viaje a Roma limpia. 475 00:40:53,407 --> 00:40:55,682 -¿A Roma? -Por fin. 476 00:41:19,047 --> 00:41:22,483 -¿Ha dicho dónde esconden los víveres que nos han robado? 477 00:41:22,527 --> 00:41:26,202 -No, señor. Ni siquiera ha reconocido ser el rebelde. 478 00:41:26,727 --> 00:41:28,957 Le aseguro que me he empleado afondo. 479 00:41:29,007 --> 00:41:31,043 -¿Y el que venía con él? 480 00:41:31,527 --> 00:41:33,438 -Nada, señor. 481 00:41:35,927 --> 00:41:37,883 -Es verdad. 482 00:41:38,527 --> 00:41:40,438 Agua, por favor. 483 00:41:40,487 --> 00:41:42,523 -¿Agua? 484 00:41:46,447 --> 00:41:49,120 -Esto es lo último que beberás en tu vida. 485 00:41:49,167 --> 00:41:51,965 Gracias a ti, mis hombres están sedientos. 486 00:41:53,447 --> 00:41:57,804 No somos los rebeldes ni sabemos dónde están. 487 00:41:58,407 --> 00:42:01,717 Os lo diría, lo juro por mis antepasados. 488 00:42:01,767 --> 00:42:03,439 Os lo diría. 489 00:42:09,047 --> 00:42:11,322 -¿Qué hacíais rondando el campamento? 490 00:42:12,767 --> 00:42:17,795 -Vinimos a por comida, aunque fuesen restos. 491 00:42:18,687 --> 00:42:20,837 Teníamos hambre. 492 00:42:31,687 --> 00:42:33,917 -¿Y si dice la verdad? 493 00:42:35,327 --> 00:42:38,478 -Su mujer le hare conocido, señor. -Por eso mismo. 494 00:42:39,687 --> 00:42:42,042 -Su mujer no mentiría con algo así. 495 00:42:42,087 --> 00:42:44,920 -¿Y tú qué sabrás de lo que es capaz mi mujer? 496 00:42:44,967 --> 00:42:48,084 -No podemos estar seguros de que ese hombre no mienta. 497 00:42:54,127 --> 00:42:58,040 -Mátalo y desfigúrale el rostro para que no se le reconozca. 498 00:42:59,087 --> 00:43:01,043 En el orden que prefieras. 499 00:43:01,727 --> 00:43:06,642 Luego déjalo en el poblado diciendo que es un rebelde. 500 00:43:07,727 --> 00:43:10,799 Y pon vigilancia para ver quién se lleva el cuerpo. 501 00:43:12,527 --> 00:43:15,724 -¿Qué hago con el otro, señor? -Dáselo a los soldados. 502 00:43:15,767 --> 00:43:19,442 Que se diviertan. Así tal vez calmemos los ánimos de la tropa... 503 00:43:19,487 --> 00:43:22,160 ...mientras no conseguimos agua y comida. 504 00:43:29,447 --> 00:43:31,961 -¡Alto! Un paso más y eres hombre muerto. 505 00:43:32,007 --> 00:43:34,202 -Traigo información sobre el rebelde. 506 00:43:34,247 --> 00:43:37,319 -El rebelde ya ha sido capturado. -Eso es imposible. 507 00:43:39,327 --> 00:43:42,125 -Era un hombre, no un fantasma. ¡Largo! 508 00:44:07,367 --> 00:44:13,363 -Hispanos, me complace informaros que el pretor Galba ha dado caza... 509 00:44:13,407 --> 00:44:16,205 ...a esa alimaña que se hacía llamar rebelde. 510 00:44:18,687 --> 00:44:22,919 Esto es lo que le espera al que al cela mano contra Roma. 511 00:45:00,087 --> 00:45:04,205 Vigila el cuerpo. Si alguien intenta llevárselo, síguelo. 512 00:45:04,247 --> 00:45:06,636 Y abre bien los ojos, no quiero errores. 513 00:45:16,767 --> 00:45:18,758 -Es tejo. 514 00:45:19,207 --> 00:45:21,323 Tejo... 515 00:45:22,327 --> 00:45:24,921 Esos bastardos le han envenenado con tejo. 516 00:45:24,967 --> 00:45:27,925 Se acabó. Buscaremos a sus patrullas... 517 00:45:27,967 --> 00:45:30,800 ...y acabaremos con cada romano que se nos cruce. 518 00:45:30,847 --> 00:45:34,237 -Viriato, siempre me pides que piense las cosas dos veces. 519 00:45:34,287 --> 00:45:37,324 Esta no será la última vez que muera gente inocente. 520 00:45:37,367 --> 00:45:39,437 -Ese veneno era para nosotros. 521 00:45:41,567 --> 00:45:43,603 -¿Dónde estabas? -¿Eh? 522 00:45:43,647 --> 00:45:46,400 Espiando a los romanos. 523 00:45:46,447 --> 00:45:49,041 Creen que has muerto. 524 00:45:49,687 --> 00:45:52,884 Han llevado un cuerpo al pueblo diciendo que eras tú. 525 00:45:54,327 --> 00:45:57,080 -Tengo que avisar a Bárbara. -Espera, Sandro. 526 00:45:57,127 --> 00:46:00,005 Su sufrimiento servirá para mantener el engaño... 527 00:46:00,047 --> 00:46:04,359 ...ante los romanos. Solo necesitamos un día. 528 00:46:05,727 --> 00:46:09,117 Mañana, a estas horas, habremos acabado con el campamento. 529 00:46:12,407 --> 00:46:14,557 -¡Mamá! 530 00:46:15,087 --> 00:46:17,885 ¿Puedo salir a jugar? -No. 531 00:46:17,927 --> 00:46:20,646 -¿Por qué? -Hay mucho que hacer en casa. 532 00:46:20,687 --> 00:46:23,565 Te necesito conmigo. -He oído que hay un muerto. 533 00:46:23,607 --> 00:46:27,156 -Razón demás para no salir. -Déjame verlo, por favor. 534 00:46:27,207 --> 00:46:29,163 -Te he dicho que no. 535 00:46:29,207 --> 00:46:31,675 -Solo acercarme. -Que no, Tirso. 536 00:46:35,367 --> 00:46:37,597 -¿El tío Viriato está bien? 537 00:46:39,247 --> 00:46:41,317 -Sí. 538 00:46:41,807 --> 00:46:45,800 -¿Y papá? -También. 539 00:46:47,367 --> 00:46:49,517 (Puerta) 540 00:46:50,807 --> 00:46:52,638 -Escóndete. 541 00:47:00,087 --> 00:47:02,362 Me has asustado. 542 00:47:03,127 --> 00:47:05,402 -Lo siento, no puedo dejar queme vean. 543 00:47:05,447 --> 00:47:08,598 Si mi padre se entera, me mata. -¿Qué quieres? 544 00:47:08,807 --> 00:47:10,923 -Es ese... 545 00:47:15,207 --> 00:47:17,562 No podemos dejar a ese hombre ahí. 546 00:47:18,887 --> 00:47:21,481 -Lo sé, lo sé. 547 00:47:22,847 --> 00:47:26,157 He intentado acercarme, pero le vigilan todo el tiempo. 548 00:47:26,207 --> 00:47:29,005 -Bárbara, da igual, tenemos que hacer algo. 549 00:48:30,567 --> 00:48:33,206 -¿Estás loca? ¿Qué haces? 550 00:48:33,247 --> 00:48:36,876 -Voy a morir de sed. -Si Dómina te ve, te mandará matar. 551 00:48:39,767 --> 00:48:43,999 Solo tenemos que aguantar un poco más y pronto estaremos en Roma. 552 00:48:47,407 --> 00:48:51,082 Olvídalo ya. Aquí no estás más cerca de él que en Roma. 553 00:48:51,127 --> 00:48:53,846 -Sé que mi prometido volverá a por mí. 554 00:48:53,887 --> 00:48:57,038 -Entonces conseguirá que os maten a los dos. 555 00:48:58,367 --> 00:49:02,155 -Por lo menos aquí tengo esperanza, pero ¿qué me quedará en Roma? 556 00:49:02,207 --> 00:49:04,880 -¿Está listo mi baño? -Sí, Dómina. 557 00:49:07,487 --> 00:49:09,876 -Como las reinas de oriente. 558 00:49:09,927 --> 00:49:13,556 Esta leche huele mal. No es fresca. 559 00:49:13,607 --> 00:49:16,041 -Está recién ordeñada, Dómina. 560 00:49:16,087 --> 00:49:18,555 -Huele así porque es de cabra. 561 00:49:18,607 --> 00:49:21,041 -Tiradla. -Dómina. 562 00:49:22,927 --> 00:49:26,715 Con esta leche se podría alimentar a muchas familias. 563 00:49:26,767 --> 00:49:30,680 -¿Cómo? ¿Quién te crees que eres para hablarme así? 564 00:49:33,487 --> 00:49:37,480 Coged la leche y tiradla. Ah, y que se a la última vez... 565 00:49:37,527 --> 00:49:40,963 ...que bebéis de algo que es mío. ¡Legionario! 566 00:49:41,967 --> 00:49:44,959 Asegúrate de que tiran hasta la última gota. 567 00:50:08,807 --> 00:50:14,564 -El camino se eleva a tu encuentro. (REZAN) 568 00:51:45,927 --> 00:51:48,646 -Paulo. Paulo. 569 00:51:50,127 --> 00:51:52,800 Tenemos que hablar. -¿Qué pasa? 570 00:52:06,847 --> 00:52:10,840 -Tenemos la posibilidad de acabar con los romanos de igual forma... 571 00:52:10,887 --> 00:52:14,357 ...que ellos lo intentaron con nosotros: envenenándolos. 572 00:52:14,407 --> 00:52:16,443 -¿Ya qué esperamos? 573 00:52:17,767 --> 00:52:21,476 -Si lo hacemos, mucha gente morirá. Llevan dos días sin beber. 574 00:52:21,527 --> 00:52:25,156 Los primeros serán los oficiales y la gente cercana. 575 00:52:25,207 --> 00:52:29,644 -¿Nerea? Me prometiste... -Sé que dije que la liberaríamos, 576 00:52:29,687 --> 00:52:33,566 pero las cosas han cambiado. Viste lo que hicieron... 577 00:52:33,607 --> 00:52:36,804 ...con esa pobre familia. Los niños muertos. 578 00:52:36,847 --> 00:52:40,886 Esto podría acabar con la guerra para siempre. 579 00:52:40,927 --> 00:52:45,364 Piensa en las vidas que salvaríamos y las guerras que evitaríamos. 580 00:52:45,407 --> 00:52:48,080 -¿Me estás pidiendo que mate a mi prometida? 581 00:52:48,127 --> 00:52:52,006 -Te pido que asumas un riesgo. -Si fuese tu hija, 582 00:52:52,047 --> 00:52:55,357 ¿lo harías? -Mi hija está muerta. 583 00:52:55,407 --> 00:52:57,921 -Si estuviese viva, ¿lo harías? 584 00:53:00,327 --> 00:53:02,682 -No. Seguramente no. 585 00:53:03,287 --> 00:53:05,801 -Ya ún así me pides que lo haga. 586 00:53:10,007 --> 00:53:13,761 -Paulo, no puedo obligarte ni decidir por ti. 587 00:53:13,807 --> 00:53:17,004 Si no quieres que lo hagamos lo entenderé. 588 00:53:18,927 --> 00:53:21,805 Pero antes de mañana necesito tu respuesta. 589 00:53:21,847 --> 00:53:23,963 Aún tendremos tiempo. 590 00:54:00,887 --> 00:54:03,526 (RECUERDA) "-¡No! 591 00:54:03,567 --> 00:54:06,525 -¡Para! -¡Ah! ¡Paulo! 592 00:54:06,567 --> 00:54:09,035 ¡Paulo! 593 00:54:09,087 --> 00:54:11,840 ¿Qué haces aquí? -No te ibas a librar... 594 00:54:11,887 --> 00:54:14,560 ...de casarte conmigo tan fácilmente. 595 00:54:14,607 --> 00:54:17,485 -Si te encuentran aquí, te matarán." 596 00:54:23,007 --> 00:54:26,443 -¿Ha ido todo bien? -Fue Eucón. Tenía un cargamento... 597 00:54:26,487 --> 00:54:29,638 ...para Norba. -¿Sigue tan maloliente? 598 00:54:29,687 --> 00:54:32,997 -Y tacaño. Tuve quedarle todo lo que nos quedaba... 599 00:54:33,047 --> 00:54:36,756 ...para que nos lo cediese. -¿Y los ha llevado a Caura? 600 00:54:36,807 --> 00:54:38,320 -Sí. 601 00:54:41,647 --> 00:54:43,444 -Tejo. 602 00:54:56,727 --> 00:55:00,686 -Ha llegado el momento de acudir a Galba en busca de una paz... 603 00:55:00,727 --> 00:55:03,958 ...estable y duradera. La muerte de ese rebelde... 604 00:55:04,007 --> 00:55:07,158 ...habrá servido de lección a otros como él. 605 00:55:07,207 --> 00:55:10,677 -Teodoro, cuida tus palabras. Ese rebelde fue el único... 606 00:55:10,727 --> 00:55:15,517 ...que ofreció comida cuando no teníamos para el invierno. 607 00:55:15,567 --> 00:55:18,604 -Y el que empujó a los romanos a saquearnos. 608 00:55:18,647 --> 00:55:22,925 Si hubieras sido más tajante, nos habríamos ahorrado sufrimiento. 609 00:55:22,967 --> 00:55:26,676 (Murmullos) 610 00:55:26,727 --> 00:55:31,243 -Amigos, no tiene sentido que discutamos el pasado. 611 00:55:33,447 --> 00:55:36,883 Teodoro tiene razón en algo: este es el mejor momento... 612 00:55:36,927 --> 00:55:39,964 ...para lograr un acuerdo de paz con Roma. 613 00:55:40,007 --> 00:55:43,238 Siempre he buscado lo mejor para nuestro pueblo. 614 00:55:43,287 --> 00:55:47,200 Por eso creo que debemos hacer algo para demostrarle a Galba... 615 00:55:47,247 --> 00:55:50,876 ...nuestra buena disposición. -El rebelde está muerto. 616 00:55:50,927 --> 00:55:54,397 ¿Qué hay mejor que eso? -Pero le mataron ellos. 617 00:55:54,447 --> 00:55:57,598 Eso no les dice nada de nuestra actitud. 618 00:55:59,567 --> 00:56:03,606 Debemos hacerles un regalo. -¿Un regalo? ¿Qué regalo? 619 00:56:03,647 --> 00:56:07,117 Si entran en el pueblo y se llevan lo que quieren. 620 00:56:07,167 --> 00:56:11,445 ¿Qué sentido tendría darles algo que pueden coger cuando quieran? 621 00:56:11,487 --> 00:56:14,445 El rebelde destrozó sus barriles para el agua. 622 00:56:14,487 --> 00:56:18,241 Si resarciéramos esa pérdida quedaría claro que repudiamos... 623 00:56:18,287 --> 00:56:21,962 ...sus acciones. Y quien lo haga se ganaría su gratitud. 624 00:56:22,007 --> 00:56:26,080 -¿Y por eso quieres ser tú? -No. Yo soy demasiado joven. 625 00:56:26,127 --> 00:56:30,598 Debería ser un miembro del consejo al que conozcan, en quien confíen. 626 00:56:32,207 --> 00:56:34,801 Propongo que seas tú, Teodoro. 627 00:56:34,847 --> 00:56:38,442 (Murmullos) 628 00:56:48,567 --> 00:56:52,446 -¿Y qué pasa si Darío no convence a los miembros del consejo? 629 00:56:52,487 --> 00:56:55,763 -Tendremos que romperlas. Cualquier cosa que metas, 630 00:56:55,807 --> 00:56:59,800 quedará envenenada inmediatamente. El tejo es muy potente. 631 00:56:59,847 --> 00:57:03,237 Un sorbo y ya estás muerto. Una vez vi un caballo... 632 00:57:03,287 --> 00:57:07,075 ...que comió tres hojas de tejo. Relinchaba como si tuviera... 633 00:57:07,127 --> 00:57:10,437 ...un nido de avispas en las tripas. Pobre. 634 00:57:12,207 --> 00:57:15,324 Esto ya está. Pásame el tejo. 635 00:57:20,847 --> 00:57:22,599 Paulo, el veneno. 636 00:57:23,447 --> 00:57:25,085 -No puedo. 637 00:57:27,527 --> 00:57:29,518 -Dame el veneno. 638 00:57:30,527 --> 00:57:32,677 -Si lo hacemos, Nerea morirá. 639 00:57:34,487 --> 00:57:37,240 -Piensa en las vidas que vamos a salvar. 640 00:57:37,287 --> 00:57:40,165 Piensa en la mujer dela granja, en sus hijos, 641 00:57:40,207 --> 00:57:43,404 estas cosas ya no pasarán y otras peor es tampoco. 642 00:57:49,687 --> 00:57:53,043 -Lo siento, pero tendrás que quitármela a la fuerza. 643 00:58:08,327 --> 00:58:13,640 No me obligues. -Yo no te obligo a nada, Paulo. 644 00:58:27,727 --> 00:58:29,638 Lo siento, amigo. 645 00:58:34,967 --> 00:58:38,482 -Os pedimos que aceptéis este regalo del pueblo de Caura... 646 00:58:38,527 --> 00:58:40,916 ...en prueba de nuestra lealtad a Roma. 647 00:58:40,967 --> 00:58:45,483 -Vasijas de barro. Sin duda es un regalo digno... 648 00:58:48,087 --> 00:58:51,204 ...de la boda de un cabrero. 649 00:58:52,487 --> 00:58:56,526 No esperéis conseguir el favor de Roma con esta miseria. 650 00:59:01,327 --> 00:59:06,082 -No os fijéis en su valor material, sino en lo que significan. 651 00:59:08,567 --> 00:59:11,035 Los rebeldes destrozaron vuestros barriles... 652 00:59:11,087 --> 00:59:14,477 ...para dejaros sin agua. Nosotros os ofrecemos estas vasijas... 653 00:59:14,527 --> 00:59:17,485 ...para mostrar que no tenemos nada que ver con ellos, 654 00:59:17,527 --> 00:59:20,280 que nuestra intención es reparar sus males. 655 00:59:20,327 --> 00:59:21,965 -¡Basta! 656 00:59:22,407 --> 00:59:26,958 No tengo la cabeza para discursos. Cargadlas en el carro, 657 00:59:27,007 --> 00:59:32,718 id al lago y llenadlas de agua. Roma os agradece esta baratija. 658 00:59:39,247 --> 00:59:42,478 -Han caído en la trampa. (RÍE) -Sí. 659 00:59:45,327 --> 00:59:47,966 ¿Y Paulo? -Intentó echarse atrás. 660 00:59:48,007 --> 00:59:50,646 Tu ve que golpearle y acabar yo solo. 661 00:59:50,687 --> 00:59:52,882 -Lo que le hemos pedido no es fácil. 662 00:59:52,927 --> 00:59:55,760 -Dijo que lo aceptaba, ¿no? -Si Nerea bebe el agua, 663 00:59:55,807 --> 00:59:58,446 su muerte pesará sobre nuestras conciencias. 664 00:59:58,487 --> 01:00:01,445 -Sí, es el precio por salvar a nuestro pueblo. 665 01:00:01,487 --> 01:00:04,320 -¿No lo veis? Todo lo que hace Paulo es por Nerea, 666 01:00:04,367 --> 01:00:07,404 es lo único que tiene en la vida. Si ella muere... 667 01:00:07,447 --> 01:00:09,881 -Le quedará su odio y su venganza, 668 01:00:09,927 --> 01:00:12,566 más que suficiente para seguir viviendo. 669 01:00:21,767 --> 01:00:24,600 -Seguid al carro para ver si todo va bien. 670 01:00:24,647 --> 01:00:28,799 Yo estaré en la Colina del Oso, nos veremos frente al campamento. 671 01:00:30,127 --> 01:00:33,039 -Me iré adelantando para vigilar, si os parece bien. 672 01:00:33,087 --> 01:00:34,645 -Bien. 673 01:00:45,847 --> 01:00:47,246 -¡Alto! 674 01:00:47,287 --> 01:00:50,723 -Traigo un mensaje importante para el pretor sobre el rebelde. 675 01:00:50,767 --> 01:00:53,600 -El rebelde está muerto. -No, matasteis... 676 01:00:53,647 --> 01:00:56,798 ...al hombre equivocado y el verdadero se aprovechará... 677 01:00:56,847 --> 01:00:58,678 ...de vuestro error. 678 01:00:58,727 --> 01:01:03,164 ¿Qué crees que hará Galba contigo si no me dejas pasar y tengo razón? 679 01:01:10,287 --> 01:01:12,881 -¿Así que sabes quién es el rebelde? 680 01:01:16,447 --> 01:01:22,044 -Sí, señor, sé quién es y dónde está en este momento. 681 01:01:22,967 --> 01:01:27,563 -¿Y ese lugar no es el infierno? -No, señor, 682 01:01:27,607 --> 01:01:30,201 el hombre al que matasteis no era el líder. 683 01:01:30,247 --> 01:01:34,718 -¿Y cómo puedes saberlo? ¿No pertenecerás a su grupo? 684 01:01:34,767 --> 01:01:39,477 -No, solo soy un viejo amigo, nada más. 685 01:01:50,967 --> 01:01:55,836 -300 denarios. Eso es lo que vale la amistad para un buitre hispano. 686 01:01:56,727 --> 01:02:00,117 -Ahora ofrecéis 500, si no me equivoco. 687 01:02:01,247 --> 01:02:04,557 -Buitre y usurero. Tendrás la recompensa, 688 01:02:04,607 --> 01:02:07,758 pero no hasta que compruebe que lo que dices es cierto. 689 01:02:07,807 --> 01:02:09,923 Más te vale que lo sea. 690 01:02:16,727 --> 01:02:18,922 ¿Quién es el rebelde? 691 01:02:24,247 --> 01:02:26,283 -Se llama... 692 01:02:29,847 --> 01:02:32,407 ...Viriato. 693 01:02:32,447 --> 01:02:37,680 -Viriato. Extraño nombre. 694 01:02:39,807 --> 01:02:42,480 ¿Dónde está su escondite? 695 01:02:43,367 --> 01:02:48,122 -Eso no lo sé, señor, pero sé que se dirige al norte, 696 01:02:48,167 --> 01:02:51,239 a la colina conocida como la Colina del Oso, 697 01:02:51,287 --> 01:02:54,165 ha quedado con una mujer y estará solo. 698 01:02:55,647 --> 01:02:57,763 -Avisad a Marco. 699 01:03:35,967 --> 01:03:40,165 -¿Qué hace? Malditos sean su muertos, tendré que matarle. 700 01:03:43,807 --> 01:03:47,083 -¿Se puede saber qué haces? ¡Apártate, borracho! 701 01:03:47,127 --> 01:03:51,405 -Esas vasijas llevan agua. -Sí, llevan agua. 702 01:03:51,447 --> 01:03:53,438 ¿Algún problema? 703 01:03:53,487 --> 01:03:56,126 -Yo no, que... -¿Algún problema? 704 01:03:57,327 --> 01:04:01,002 -No lo hagas, no lo hagas. 705 01:04:05,807 --> 01:04:09,163 -¿Quieres apartarte de una vez? -Esas vasijas... 706 01:04:15,887 --> 01:04:19,163 ...son un regalo del pueblo de Caura, 707 01:04:20,327 --> 01:04:24,002 dígaselo bien claro al pretor. -¡Vámonos, vamos! 708 01:04:37,927 --> 01:04:39,326 -Vamos. 709 01:04:56,847 --> 01:04:59,998 -¿Adónde irán con tanta prisa? 710 01:05:05,247 --> 01:05:07,283 -Van a la Colina del Oso. 711 01:05:12,927 --> 01:05:15,964 (RECUERDA) "-Estaré aquí todos los días... 712 01:05:16,007 --> 01:05:19,317 ...cuando el sol esté en lo más alto. 713 01:05:20,367 --> 01:05:22,722 -Soy una mujer prometida. 714 01:05:22,767 --> 01:05:26,237 -Aun así, yo estaré aquí pase lo que pase." 715 01:05:42,287 --> 01:05:44,084 -¡So! 716 01:05:45,767 --> 01:05:47,644 -¿Qué queréis? 717 01:05:50,287 --> 01:05:55,805 -¿Dónde está el rebelde? -¿Qué? Ha muerto. 718 01:05:57,247 --> 01:05:58,839 ¡Ah! 719 01:06:01,047 --> 01:06:05,484 -¿Dónde está? -¡Está muerto! 720 01:06:05,887 --> 01:06:08,765 -Sabes que eso no es verdad. 721 01:06:10,847 --> 01:06:14,920 Desnudadla. Veamos cómo se porta la perra de un rebelde. 722 01:06:16,327 --> 01:06:19,399 Es la hija de Teodoro, señor. -¡Como si es la hija... 723 01:06:19,447 --> 01:06:21,802 ...del mismísimo Marte! 724 01:06:27,247 --> 01:06:31,798 -¡Ah! ¡No, No! 725 01:06:42,047 --> 01:06:44,242 -¡Viriato! -¡Huye, Helena! 726 01:06:44,287 --> 01:06:45,686 -Matadlo. 727 01:06:45,727 --> 01:06:47,604 -¡Huye, por los dioses! 728 01:06:47,647 --> 01:06:49,285 -¡Detente! 729 01:07:31,087 --> 01:07:33,237 -¡No! 730 01:07:40,487 --> 01:07:42,523 -¡Ah! 731 01:08:18,007 --> 01:08:20,680 -¡Creí que habías muerto! 732 01:08:37,127 --> 01:08:39,561 -Viriato, tenemos que irnos. 733 01:08:41,447 --> 01:08:44,644 -Acompáñala al poblado. 734 01:08:46,407 --> 01:08:49,285 -¿Qué? No, me quiero quedar con vosotros. 735 01:08:49,327 --> 01:08:53,445 -Y yo quiero que te quedes, Helena, pero es más seguro que vuelvas. 736 01:08:53,487 --> 01:08:56,047 Al lado de tu padre no te pasará nada. 737 01:08:56,087 --> 01:08:58,396 Pero si te unes a nosotros... 738 01:08:58,447 --> 01:09:01,803 Si te pasara algo, yo nunca me lo perdonaría. 739 01:09:01,847 --> 01:09:06,079 -Dile a Bárbara que estamos bien. -Tened cuidado. 740 01:09:06,127 --> 01:09:11,042 -Tranquila. Si las cosas van bien, hoy habrá acabado todo. 741 01:09:18,447 --> 01:09:21,598 (RELINCHA) 742 01:09:52,927 --> 01:09:55,646 -Ha llegado el agua. 743 01:09:59,247 --> 01:10:03,399 -¡Dejad paso, animales! Tenemos que llevar agua al pretor. 744 01:10:03,447 --> 01:10:06,757 -¡Apartad! ¡Apartad! Que nadie más beba agua... 745 01:10:06,807 --> 01:10:09,640 ...hasta que lleven su agua al pretor. 746 01:10:41,647 --> 01:10:43,877 -Señor. -¿Lo has matado? 747 01:10:43,927 --> 01:10:47,158 -No. Lo teníamos, pero aparecieron sus hombres. 748 01:10:47,207 --> 01:10:50,517 Señor, estaba con la hija de Teodoro. 749 01:10:50,567 --> 01:10:54,162 -¡Maldito hijo de perra, traidor! 750 01:10:55,647 --> 01:10:58,207 Así que me has tendido una trampa. 751 01:10:58,247 --> 01:11:00,807 -No. Yo no, señor... -Matad a esa rata. 752 01:11:00,847 --> 01:11:03,964 -No sabía que sus hombres estarían con él... ¡Ah! 753 01:11:12,087 --> 01:11:14,282 ¡El agua está envenenada! 754 01:11:15,847 --> 01:11:19,476 Los rebeldes han envenenado las vasijas. Iba a decíroslo. 755 01:11:19,527 --> 01:11:23,076 Yo solo quiero ayudaros. ¡No me matéis, por favor! 756 01:11:31,767 --> 01:11:33,962 -Bebe. 757 01:11:37,767 --> 01:11:39,962 Bebe. 758 01:11:55,487 --> 01:11:58,160 -¡Ah, ah! 759 01:12:02,367 --> 01:12:04,278 ¡Ah! 760 01:12:04,327 --> 01:12:08,161 -¿Has bebido de este agua? ¡Habla! 761 01:12:08,207 --> 01:12:10,926 -Sí. ¡Ah! 762 01:12:15,207 --> 01:12:18,756 -Detén el reparto de agua y que destruyan las vasijas. 763 01:12:18,807 --> 01:12:21,765 Haz traer a Teodoro, quiero que me explique... 764 01:12:21,807 --> 01:12:24,002 ...a qué ha venido este regalo. 765 01:12:25,487 --> 01:12:28,399 -Señor, ¿qué hago con este? 766 01:12:33,687 --> 01:12:36,679 -Déjalo libre. -Gracias, señor. 767 01:12:36,727 --> 01:12:40,197 -¿Libre? -Antes recibirás unos latigazos, 768 01:12:40,247 --> 01:12:43,762 así tendrás una coartada si alguien te ha visto entrar. 769 01:12:43,807 --> 01:12:47,641 -Gracias, señor. -Sácalo de aquí. ¡Fuera! 770 01:12:47,687 --> 01:12:49,882 -Gracias, señor. Gracias. 771 01:12:49,927 --> 01:12:53,203 -Señor, ¿cómo deja libre a ese perro? 772 01:12:53,247 --> 01:12:56,045 -Piensa, Marco. 773 01:12:56,087 --> 01:12:59,841 Muerto no nos hace ningún servicio, pero vivo... 774 01:13:02,287 --> 01:13:06,758 Haz que una patrulla le siga hasta la guarida de los rebeldes. 775 01:13:09,367 --> 01:13:11,278 -Señor. 776 01:13:15,647 --> 01:13:17,877 -Ponedlo ahí. 777 01:13:20,807 --> 01:13:23,765 Ya verás como Roma te gusta. 778 01:13:25,047 --> 01:13:27,481 -¿Está todo listo? -Sí, Dómina. 779 01:13:27,527 --> 01:13:30,963 -Vámonos, estoy deseando perder de vista este lugar. 780 01:13:31,007 --> 01:13:34,204 Mi marido viene a despedirse. 781 01:13:35,607 --> 01:13:37,518 ¡Ah! 782 01:13:37,567 --> 01:13:40,639 -El rebelde se llama Viriato y aún está vivo, 783 01:13:40,687 --> 01:13:44,566 aunque me gustaría saber cómo si tú lo identificaste. 784 01:13:46,767 --> 01:13:49,759 ¡Estoy harto de tus estupideces! 785 01:13:49,807 --> 01:13:54,358 Querías irte a Roma, ¿eh? Querías irte. Pues, olvídate. 786 01:13:57,207 --> 01:14:01,280 Guardad sus cosas. ¡Guardad sus cosas! 787 01:14:01,327 --> 01:14:06,401 Guardad sus cosas y vigilad que no salga de su tienda. 788 01:14:06,447 --> 01:14:09,484 -¿Crees que me puedes tratar así? 789 01:14:09,527 --> 01:14:13,361 Una descendiente de los fundadores de Roma... 790 01:14:13,407 --> 01:14:16,763 Cuando mi padre se entere de que un gusano plebeyo... 791 01:14:16,807 --> 01:14:20,436 ...me ha puesto las manos encima, hará que te crucifiquen... 792 01:14:20,487 --> 01:14:22,523 ...como un vulgar esclavo. 793 01:15:08,847 --> 01:15:13,363 No solo ha roto juramentos y provocado matanzas, 794 01:15:13,407 --> 01:15:17,764 empañando así el prestigio y la palabra de Roma, 795 01:15:17,807 --> 01:15:21,641 sino que se ha dejado burlar por un grupo de rebeldes... 796 01:15:21,687 --> 01:15:24,565 ...comandados por un tal Viriato. 797 01:15:25,567 --> 01:15:28,604 Y lo peor de todo es que me maltrata, 798 01:15:28,647 --> 01:15:34,165 me insulta y me mantiene encerrada en una tienda... 799 01:15:34,207 --> 01:15:38,723 ...mientras intenta forzar a cuanta esclava se le pone delante. 800 01:15:40,967 --> 01:15:43,606 Por favor, padre, 801 01:15:43,647 --> 01:15:47,845 líbrame de este monstruo que tengo por marido. 802 01:15:52,287 --> 01:15:55,916 -Este encargo será más difícil, pero la recompensa... 803 01:15:55,967 --> 01:16:00,643 ...será mucho más generosa. Debes acabar discretamente... 804 01:16:00,687 --> 01:16:04,680 ...con la vida del senador Flavio Tulio Maro, 805 01:16:04,727 --> 01:16:10,643 padre de mi esposa Claudia, y debes hacerlo cuanto antes. 806 01:16:18,807 --> 01:16:22,516 -He escrito a mi padre pidiéndole que me consiga el divorcio. 807 01:16:22,567 --> 01:16:25,843 -¿Cómo te has atrevido? -En Roma pedirán tu cabeza... 808 01:16:25,887 --> 01:16:28,560 ...y la tendrán. -Quiero hablarle a solas. 809 01:16:28,607 --> 01:16:32,077 -No voy a casarme contigo. -Puedes pensar lo que quieras, 810 01:16:32,127 --> 01:16:36,086 pero no te queda otro remedio. -Tengo algo que interesa al pretor. 811 01:16:36,127 --> 01:16:39,915 -Una de las joyas de mi esposa. -Tengo a la hermana de Viriato. 812 01:16:39,967 --> 01:16:42,481 -Tráela. -Cargarás con todo el rencor... 813 01:16:42,527 --> 01:16:45,360 ...que siento hacia él. -¿Qué son esos gritos? 814 01:16:45,407 --> 01:16:48,001 -Es la hermana del líder de los rebeldes. 815 01:16:48,047 --> 01:16:50,322 -Háblame de él. -Tu hermano vendrá. 816 01:16:50,367 --> 01:16:52,164 -¿Qué haréis? -Rescatarla. 817 01:16:52,207 --> 01:16:54,880 -Los augurios no son buenos. -No me falles. 818 01:16:54,927 --> 01:16:58,397 -Cuando los rebeldes sea cerquen, estaremos esperándoles. 819 01:16:58,447 --> 01:17:00,722 -¡Quietos! -No dejaré que me maten. 820 01:17:00,767 --> 01:17:03,406 -Quiero hasta el último soldado preparado. 821 01:17:03,447 --> 01:17:05,915 -La muerte de vuestro líder está cerca. 68149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.