Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,487 --> 00:00:03,206
Los romanos han atacado
nuestro pueblo,
2
00:00:03,247 --> 00:00:07,286
lo han arrasado todo sin piedad.
Los que han conseguido salvarse...
3
00:00:07,327 --> 00:00:10,524
...han sido capturados.
- No vamos air a la guerra.
4
00:00:10,567 --> 00:00:13,240
- Las órdenes de Roma
son mantener la paz.
5
00:00:13,287 --> 00:00:16,916
- ¿Y qué estamos haciendo?
Solo recordamos quién manda.
6
00:00:16,967 --> 00:00:18,639
- ¡Ah!
7
00:00:18,687 --> 00:00:22,123
- Vengo a ver a Teodoro.
- Su hija ha vuelto para casarse.
8
00:00:22,167 --> 00:00:23,725
- Me alegro de verte.
9
00:00:23,767 --> 00:00:26,281
- Paulo.
Si te encuentran aquí, te matarán.
10
00:00:26,327 --> 00:00:29,046
- Han intentado liberar
a los prisioneros.
11
00:00:29,087 --> 00:00:32,716
Es la espada de un hispano.
- Trae al propietario del escudo.
12
00:00:32,767 --> 00:00:35,361
- Mi pueblo no quiere enemistarse
con Roma.
13
00:00:35,407 --> 00:00:39,525
- Que me lo demuestre. Si entregan
las armas, les daré la paz.
14
00:00:39,567 --> 00:00:43,958
- El pretor ha prometido dar tierras
eirá al acto de entrega de armas.
15
00:00:44,007 --> 00:00:47,761
- Cuando hayan entregado las armas,
terminad con ellos.
16
00:00:49,207 --> 00:00:50,845
- ¡Cuidado!
17
00:00:50,887 --> 00:00:53,526
- ¡Huyamos de aquí, es una trampa!
18
00:00:56,367 --> 00:00:58,483
- ¡Papá!
- Altea...
19
00:01:01,247 --> 00:01:03,397
¿Dónde está mi hija?
20
00:01:03,447 --> 00:01:07,326
- Al mensajero que hemos enviado,
un hispano lo ha asesinado.
21
00:01:07,367 --> 00:01:09,756
- ¿Quién se ha atrevido
a desafiarme?
22
00:01:09,807 --> 00:01:12,275
- Me llamo Paulo.
Vengo a luchar contigo.
23
00:01:12,327 --> 00:01:15,763
- Si vas a luchar, déjame a tu lado.
- ¿Dónde está su honor?
24
00:01:15,807 --> 00:01:18,799
- Para defender a mi pueblo,
no para arrodillarme.
25
00:01:18,847 --> 00:01:20,997
Ya no voy a volver a hacerlo.
26
00:01:22,207 --> 00:01:23,640
- ¡lah!
27
00:01:23,687 --> 00:01:27,157
- Soy la mujer del pretor romano
que gobierna estas tierras.
28
00:01:27,207 --> 00:01:29,721
Te matará.
- Quítate la ropa.
29
00:01:29,767 --> 00:01:32,600
Dile a Galba que mi pueblo
no va a rendirse,
30
00:01:32,647 --> 00:01:35,764
dile que acabaremos con él
y dile que lo mataré;
31
00:01:35,807 --> 00:01:37,877
solo es una cuestión de tiempo.
32
00:01:37,927 --> 00:01:40,361
- Eres la única
que puedes reconocerlo.
33
00:01:40,407 --> 00:01:44,082
Forma a los prisioneros,
quiero hablar con ellos.
34
00:01:57,407 --> 00:02:00,763
- Héctor de Caura,
el Consejo de Nobles de Hispania...
35
00:02:00,807 --> 00:02:04,925
...ha decidido que por los delitos
cometidos debes pagar con tu vida.
36
00:02:04,967 --> 00:02:08,357
- ¡No fui yo! Tu hermana reveló
a los romanos el lugar...
37
00:02:08,407 --> 00:02:12,036
...donde estaban las armas.
Yo la descubríe intentó matarme.
38
00:02:12,087 --> 00:02:15,079
Tuve que defenderme.
- ¿Esperas que crea eso?
39
00:02:15,127 --> 00:02:18,324
- Tu hermana... (RÍE)
Tu hermana sea costaba...
40
00:02:18,367 --> 00:02:22,246
...con el primero que le ofreciera
dos monedas. Tú lo sabes.
41
00:02:22,287 --> 00:02:24,005
¡Ah!
42
00:02:24,047 --> 00:02:28,484
- 200 denarios. Por 200 denarios
nos dejaste indefensos.
43
00:02:28,527 --> 00:02:31,917
Por tu culpa somos
los últimos hombres vivos.
44
00:02:31,967 --> 00:02:35,118
No tenemos hogar ni familias
ni tierras,
45
00:02:35,167 --> 00:02:38,921
pero tenemos nuestra venganza.
- Espera. Si me dejas vivir,
46
00:02:38,967 --> 00:02:42,721
puedo conseguirte más monedas;
más de las que puedes imaginar.
47
00:02:42,767 --> 00:02:45,281
Solo necesito
un poco más de tiempo.
48
00:02:45,327 --> 00:02:49,036
Espera. Dadme unos instantes
para hablar con los dioses.
49
00:02:49,087 --> 00:02:51,681
Vosotros no sois bárbaros,
sois guerreros.
50
00:02:51,727 --> 00:02:55,436
- Donde vas, tendrás mucho tiempo
para hablar con los dioses.
51
00:02:55,487 --> 00:02:58,206
- A lo mejor llegas tú antes que yo.
52
00:02:58,247 --> 00:03:00,078
- ¡Romanos!
53
00:03:02,287 --> 00:03:03,800
- ¡Ah!
54
00:03:18,127 --> 00:03:21,005
- Has sangrado bastante,
pero no parece grave.
55
00:03:21,047 --> 00:03:22,924
- ¿Qué vamos a hacer ahora?
56
00:03:22,967 --> 00:03:25,481
- Debemos planear bien
el siguien te paso.
57
00:03:25,527 --> 00:03:27,279
- ¿Cuándo atacaremos?
58
00:03:27,327 --> 00:03:31,366
- Necesito que vuelvas al consejo.
- ¿Por qué me pides una cosa así?
59
00:03:31,407 --> 00:03:34,717
- Por que necesitamos saber
qué decisiones van a tomar.
60
00:03:34,767 --> 00:03:38,521
Eres el único que lo puede hacer.
- No. Pídeselo a otro.
61
00:03:38,567 --> 00:03:40,603
- ¿A quién selo pido? ¡Dime!
62
00:03:40,647 --> 00:03:44,322
- Yo quiero luchar contra Roma,
ser un guerrero, no un traidor.
63
00:03:44,367 --> 00:03:46,756
- Hay muchas maneras de ser
un guerrero.
64
00:03:46,807 --> 00:03:50,959
- Me fui sin despedirme de mi padre.
¿Cómo crees que va a reaccionar?
65
00:03:51,007 --> 00:03:54,124
- Tu padre estará feliz.
- ¿Por qué sabes eso?
66
00:03:54,967 --> 00:03:58,801
- Porque lo que más puede desear
un padre es ver que sus hijos...
67
00:03:58,847 --> 00:04:00,724
...vuelven a casa.
68
00:04:00,767 --> 00:04:05,477
- ¿Y si el hijo no quiere volver?
Yo vi a mi padre arrodillarse,
69
00:04:05,527 --> 00:04:09,122
suplicar por mi vida
ante un romano, el sucesor de Adón.
70
00:04:09,167 --> 00:04:12,204
- Te pido esto
para que ningún hispano pase...
71
00:04:12,247 --> 00:04:15,205
...por esta humillación.
Serás nuestros ojos...
72
00:04:15,247 --> 00:04:19,684
...y nuestros oídos en el consejo
y, llegado el momento, nuestra voz.
73
00:04:19,967 --> 00:04:21,639
- ¡Viriato!
74
00:04:22,647 --> 00:04:26,640
He buscado a Paulo por todos lados,
pero no lo he encontrado.
75
00:04:30,447 --> 00:04:32,881
(Relinchos)
76
00:05:02,607 --> 00:05:05,883
- Hispanos, ¿quién entre los hombres
de Caura...
77
00:05:05,927 --> 00:05:09,761
...sea trevería atacar a Roma?
¿Quién sea trevería a robarnos...
78
00:05:09,807 --> 00:05:12,480
...y amatar a nuestros hombres?
79
00:05:14,407 --> 00:05:16,557
- ¡Responded al pretor!
80
00:05:31,847 --> 00:05:33,519
Tú.
81
00:05:44,247 --> 00:05:47,080
- De estos despojos
no vamos a sacar nada,
82
00:05:47,127 --> 00:05:50,961
ni siquiera sabemos quiénes son
de Caura o de otras aldeas.
83
00:05:52,487 --> 00:05:57,003
Manda una cabeza de regalo,
será suficiente mensaje.
84
00:05:57,047 --> 00:05:58,639
- Sí, señor.
85
00:05:58,687 --> 00:06:01,360
-Y haz venir
al Consejo de Nobles de Caura.
86
00:06:01,407 --> 00:06:02,920
- ¡A las jaulas!
87
00:06:06,767 --> 00:06:10,203
Aesano. Tráela.
88
00:06:10,847 --> 00:06:12,678
- Acércate.
89
00:06:12,727 --> 00:06:15,116
- Señor, está inservible.
90
00:06:19,527 --> 00:06:21,279
- Date la vuelta.
91
00:06:25,527 --> 00:06:29,361
¿Por qué ha sido castigada?
- Intentó escapar, señor.
92
00:06:30,887 --> 00:06:34,675
- Es una pena cortar
un cuello tan bonito,
93
00:06:34,727 --> 00:06:37,116
con una piel tan suave...
94
00:06:39,967 --> 00:06:42,720
En el mercado
valdrás tu peso en oro,
95
00:06:42,767 --> 00:06:46,726
pero antes alguien
debe enseñarte disciplina.
96
00:06:46,767 --> 00:06:49,565
Elegid otra cabeza
menos aprovechable,
97
00:06:49,607 --> 00:06:53,520
a ella preparadla para mí.
Esta noche calentará mi cama.
98
00:07:15,807 --> 00:07:19,766
- Tengo un mensaje para ti
y para tu consejo de nobles.
99
00:07:30,127 --> 00:07:32,766
¿Crees que ahora me harán caso?
100
00:07:35,407 --> 00:07:38,922
(MURMURAN)
101
00:07:40,967 --> 00:07:44,323
- Pensé que no ibas a volver.
- Este es mi lugar.
102
00:07:51,847 --> 00:07:53,758
- ¿Estás herido?
103
00:07:53,807 --> 00:07:56,719
- Me caídel caballo,
me corté con una rama.
104
00:07:56,767 --> 00:08:00,680
(Murmullos)
- Silencio, por favor. ¡Silencio!
105
00:08:01,407 --> 00:08:03,875
Podemos hablar
todo lo que queramos,
106
00:08:03,927 --> 00:08:06,521
pero hay que tomar una decisión.
107
00:08:07,567 --> 00:08:12,357
Algún estúpido ha asaltado
a la esposa del pretor.
108
00:08:12,407 --> 00:08:16,798
Debemos demostrar a los romanos
que repudiamos ese acto.
109
00:08:16,847 --> 00:08:19,839
- ¿Repudiarlo?
¿Cómo repudiar que castiguen...
110
00:08:19,887 --> 00:08:23,675
...a los que masacraron
a nuestro pueblo?
111
00:08:23,727 --> 00:08:26,446
(PROTESTAN)
-No se trata de ser sinceros,
112
00:08:26,487 --> 00:08:31,481
sino cautos. Debemos evitar
que maten a cuantos que damos vivos.
113
00:08:31,527 --> 00:08:35,725
- Yo solo he dicho que los romanos
no son de fiar.
114
00:08:35,767 --> 00:08:39,237
- El pretor ha convocado
a todos los miembros...
115
00:08:39,287 --> 00:08:41,517
...del consejo en su campamento.
116
00:08:41,567 --> 00:08:45,116
- Si vamos todos al campamento
y nos hacen prisioneros,
117
00:08:45,167 --> 00:08:49,080
el pueblo puede quedar descabezado.
(PROTESTAN)
118
00:08:49,127 --> 00:08:52,676
- Los romanos cometieron esa matanza
para aterrorizarnos,
119
00:08:52,727 --> 00:08:56,163
para hacernos sentir como esclavos,
como gusanos.
120
00:08:56,207 --> 00:08:59,677
Por eso ahora debemos acudir.
- ¡Sí!
121
00:08:59,727 --> 00:09:01,558
- Claro.
- ¡Sí!
122
00:09:01,607 --> 00:09:05,361
- Presentémonos para demostrarles
que no les tememos,
123
00:09:05,407 --> 00:09:07,682
que somos hombres libres.
124
00:09:08,127 --> 00:09:11,597
- Eso sería como ofrecerle
el cuello al lobo.
125
00:09:11,647 --> 00:09:15,242
- Si no vamos, Galba pensará
que quizá tuvimos que ver...
126
00:09:15,287 --> 00:09:17,755
...con el asalto a su esposa.
127
00:09:19,727 --> 00:09:24,357
Y entonces serán nuestras cabezas
las que adornarán nuestro poblado.
128
00:09:25,647 --> 00:09:29,242
- Debemos ir,
no tenemos otra opción.
129
00:09:54,767 --> 00:09:56,723
- Está muy mal.
130
00:10:17,647 --> 00:10:20,605
- El pretor Galba
te envía esta comida.
131
00:10:22,767 --> 00:10:26,680
Como quieras, pero hay formas
más rápidas de morir.
132
00:10:28,927 --> 00:10:31,839
Debes tener más cuidado.
Si no cuidas esa pierna,
133
00:10:31,887 --> 00:10:34,162
podrías perderla.
134
00:10:36,007 --> 00:10:38,475
Enséñame tu espalda.
135
00:10:45,167 --> 00:10:48,443
Mira.
- ¿Y eso?
136
00:10:48,487 --> 00:10:52,196
- Eso quiere decir que soy propiedad
del pretor Galba.
137
00:10:53,767 --> 00:10:56,076
- Lo siento.
- ¿Por qué?
138
00:11:00,607 --> 00:11:03,724
- ¿Eres hispana?
- ¿Y eso qué importa?
139
00:11:08,847 --> 00:11:11,884
Nací en Hispania, creo.
140
00:11:12,527 --> 00:11:16,315
Pero no recuerdo haber sido
otra cosa que esclava.
141
00:11:16,367 --> 00:11:18,722
- Podríamos escapar juntas.
- ¡No!
142
00:11:18,767 --> 00:11:20,803
- Piénsalo.
- Olvídalo,
143
00:11:20,847 --> 00:11:23,236
no puedes escapar de aquí.
144
00:11:23,287 --> 00:11:26,836
Lo que único que debe preocuparte
ahora es seguir viva.
145
00:11:27,287 --> 00:11:30,085
Y para seguir viva debes obedecer.
146
00:11:31,487 --> 00:11:34,001
Ahora escuece,
pero después te aliviará.
147
00:11:34,047 --> 00:11:37,244
Y luego habrá que darte
un buen baño.
148
00:11:40,167 --> 00:11:43,443
Cuando te lleven con el pretor,
debes ser dócil.
149
00:11:43,487 --> 00:11:47,241
No le importará que no hables
ni gimas, pero no te resistas.
150
00:11:47,287 --> 00:11:49,596
Déjate llevar.
151
00:11:49,647 --> 00:11:52,525
Galba es un buen amante,
ya lo verás.
152
00:11:52,567 --> 00:11:56,276
-Si me pone un dedo encima
le arranco la piel con mis uñas.
153
00:11:56,327 --> 00:11:58,079
- No sabes lo que dices.
154
00:11:58,127 --> 00:12:01,802
Si te resistes, te cortará
las manos y te tomar áigualmente.
155
00:12:01,847 --> 00:12:06,159
Tú decides si solo quieres probar
su carneo su carne y su acero.
156
00:12:15,167 --> 00:12:18,477
- Vea ver a tu familia,
yo me ocupo.
157
00:12:29,487 --> 00:12:31,876
- Temía no volver a verte.
- Y yo.
158
00:12:31,927 --> 00:12:33,599
- ¡Papá!
159
00:12:33,647 --> 00:12:37,003
- ¿Cómo está mi pequeño carpintero?
¡Aaah!
160
00:12:40,487 --> 00:12:44,878
- ¿A que no sabes quién está aquí?
El tío Héctor.
161
00:12:49,487 --> 00:12:52,718
- Lo siento, se empeñó en verte.
162
00:12:58,247 --> 00:13:00,556
- ¿Qué haces aquí?
163
00:13:02,167 --> 00:13:04,078
- ¿Medas un abrazo?
164
00:13:04,127 --> 00:13:06,436
- Tirso, vamos fuera.
165
00:13:06,487 --> 00:13:08,955
- ¿No puedo jugar
un rato con el tío?
166
00:13:09,007 --> 00:13:10,440
- Vamos.
167
00:13:15,607 --> 00:13:19,077
- No esperaba una fiesta,
pero con esa cara agriarías...
168
00:13:19,127 --> 00:13:22,802
...la miel más dulce.
- ¿En qué lío te has metido ahora?
169
00:13:23,487 --> 00:13:26,160
- ¿Por qué dices eso?
170
00:13:26,207 --> 00:13:28,801
¿Recuerdas lo que decía madre?
171
00:13:28,847 --> 00:13:31,441
Que no iba a hacer
nada bueno de ti.
172
00:13:31,487 --> 00:13:34,559
Y mírate ahora;
una mujer, un hijo...
173
00:13:34,607 --> 00:13:37,997
Sandro el herrero.
Quién lo iba a decir, ¿no?
174
00:13:38,167 --> 00:13:39,998
Todos podemos cambiar.
175
00:13:40,047 --> 00:13:42,959
- Una rata no puede
convertirse en conejo.
176
00:13:43,007 --> 00:13:47,239
¿Qué quieres?
- Directo como siempre.
177
00:13:51,007 --> 00:13:52,963
Está bien.
178
00:13:53,927 --> 00:13:56,646
Quiero unir me a ti y a Viriato.
179
00:13:56,687 --> 00:13:59,838
- ¿Qué quieres decir?
¿Unir te a qué?
180
00:13:59,887 --> 00:14:04,119
- Tirso me ha dicho que su tío
está luchando contra los romanos.
181
00:14:04,167 --> 00:14:07,239
Y tú siempre has ido con Viriato.
- Rumores.
182
00:14:07,287 --> 00:14:09,721
Viriato está cuidando cabras
y yo...
183
00:14:09,767 --> 00:14:12,884
- Sandro, no seas humilde.
Todo el poblado sabe...
184
00:14:12,927 --> 00:14:15,885
...que alguien asaltó
a la esposa del pretor.
185
00:14:15,927 --> 00:14:18,964
Sacaríais un buen botín.
- No sé de qué hablas.
186
00:14:19,007 --> 00:14:21,601
- Solo quiero luchar, como vosotros.
187
00:14:21,647 --> 00:14:24,957
¡Sandro! ¡Sandro!
- No quiero volver a verte...
188
00:14:25,007 --> 00:14:29,444
...en esta casa ni en este pueblo.
Ni cerca de mí ni de mi familia.
189
00:14:29,487 --> 00:14:32,559
¿Me has entendido?
- Sandro, hermanito, cálmate.
190
00:14:32,607 --> 00:14:36,122
- Si me entero de que has dicho
algo, yo mismo te mataré.
191
00:14:36,167 --> 00:14:38,397
Largo de aquí.
192
00:14:55,767 --> 00:14:58,076
- ¿Cómo estás?
- Bien.
193
00:14:58,127 --> 00:15:01,278
Necesito tu ayuda,
tenemos un herido.
194
00:15:01,327 --> 00:15:04,046
- Sí. ¿Dónde está?
195
00:15:04,927 --> 00:15:06,758
- En el bosque.
196
00:15:09,487 --> 00:15:11,603
¿Temes por tu padre?
197
00:15:11,647 --> 00:15:14,525
Te aseguro que antes del anochecer
estarás aquí,
198
00:15:14,567 --> 00:15:16,398
tu padre ni se enterará.
199
00:15:24,767 --> 00:15:27,361
- Nos vamos.
- ¿No te puedes quedar más?
200
00:15:27,407 --> 00:15:30,240
- No, hijo, tengo que marcharme.
201
00:15:30,487 --> 00:15:32,205
- ¿Cuándo volverás?
202
00:15:33,647 --> 00:15:35,080
- Ven aquí.
203
00:15:36,247 --> 00:15:39,398
Te quedas a cargo de la casa.
¿Cuidarás de mamá?
204
00:15:40,167 --> 00:15:41,566
¿Sí?
205
00:15:42,687 --> 00:15:44,166
Adiós.
206
00:15:46,607 --> 00:15:48,962
- Cuídate mucho.
- No te preocupes.
207
00:15:53,167 --> 00:15:55,283
- Lo dejo en tus manos.
208
00:16:17,007 --> 00:16:19,840
- Me alegra ver
que tienes buen apetito.
209
00:16:22,487 --> 00:16:26,321
¿Estará lista para esta noche?
- Sí, es joven y su piel fuerte.
210
00:16:26,367 --> 00:16:29,723
- Las manos de esta esclava
son milagrosas, lo sé bien.
211
00:16:29,767 --> 00:16:33,680
Esta noche tendrás buena comida
y bebida y un lecho de plumas.
212
00:16:33,727 --> 00:16:36,036
Ponte esto, ahora.
213
00:16:37,247 --> 00:16:39,477
Venga, no tengo todo el día.
214
00:16:40,847 --> 00:16:42,758
Tú, ayúdala.
215
00:16:51,047 --> 00:16:55,245
Sé lo que estás pensando,
me odias por que soy tu enemigo,
216
00:16:55,807 --> 00:16:59,925
por que piensas que voy a tomarte
por la fuerza, pero te equivocas.
217
00:17:15,167 --> 00:17:18,557
Los hombres que has conocido
no tienen nada que ver...
218
00:17:18,607 --> 00:17:20,723
...con un noble romano.
219
00:17:24,127 --> 00:17:27,039
Pronto comprenderás
la diferencia...
220
00:17:28,887 --> 00:17:31,321
...y disfrutarás de ella.
221
00:17:36,527 --> 00:17:39,439
- Señor,
los hispanos acaban de llegar.
222
00:17:39,847 --> 00:17:42,202
- Inoportunos, como siempre.
223
00:17:50,567 --> 00:17:52,558
Enséñale modales.
224
00:17:59,127 --> 00:18:02,483
- ¿Has perdido el juicio?
¿Qué te dije sobre obedecer?
225
00:18:02,527 --> 00:18:05,200
-Yo no puedo...
-No sé quién serías antes,
226
00:18:05,247 --> 00:18:08,045
pero esa mujer ya no existe.
Sé inteligente...
227
00:18:08,087 --> 00:18:11,841
...y tendrás una vida soportable.
- ¿Esto es una vida soportable?
228
00:18:11,887 --> 00:18:14,447
- ¿Qué crees
que les pasará a las otras?
229
00:18:14,487 --> 00:18:18,241
Serán vendidas a burdeles baratos,
donde tendrán que acostarse...
230
00:18:18,287 --> 00:18:21,836
...cada día con decenas
de legionarios sucios y borrachos.
231
00:18:21,887 --> 00:18:25,323
Sé que te cuesta verlo así,
pero eres muy afortunada.
232
00:18:30,567 --> 00:18:32,523
- Por última vez.
233
00:18:35,127 --> 00:18:36,924
¿Quién ha sido?
234
00:18:39,967 --> 00:18:43,846
- Señor, os aseguro que no tenemos
nada que ver con ese ataque,
235
00:18:43,887 --> 00:18:47,596
será cosa de algún salteador.
- Pero no era romano, ¿verdad?
236
00:18:52,687 --> 00:18:56,760
No permitiré que ningún hispano
vuelva a atacar a mis hombres.
237
00:18:56,807 --> 00:19:00,846
Cada afrenta que sufran mis tropas
la recibiréis en vuestras carnes...
238
00:19:00,887 --> 00:19:03,117
...multiplicadas por cien.
239
00:19:05,887 --> 00:19:10,085
- Pretor, le aseguro
que el consejo repudia esos actos,
240
00:19:10,127 --> 00:19:13,836
ha remos todo lo posible
por entregaros al culpable.
241
00:19:28,247 --> 00:19:29,965
- ¿Será así?
242
00:19:33,207 --> 00:19:34,686
- Sí.
243
00:19:36,007 --> 00:19:38,237
Tenéis nuestra lealtad.
244
00:19:39,247 --> 00:19:42,557
- Con más gusto mostraríamos lealtad
si liberaseis...
245
00:19:42,607 --> 00:19:44,802
...a los prisioneros, pretor.
246
00:19:44,847 --> 00:19:48,681
- Son prisioneros de guerra,
propiedad de Roma.
247
00:19:48,727 --> 00:19:51,480
- Aquello no fue una guerra.
- ¿No?
248
00:19:57,727 --> 00:20:00,924
- Tenéis nuestra lealtad,
pero esos prisioneros...
249
00:20:00,967 --> 00:20:04,926
...son hombres y mujeres de Caura,
no me extrañaría que alguien...
250
00:20:04,967 --> 00:20:09,245
...quisiera vengarlos y no podemos
controlar a todos los hombres.
251
00:20:09,287 --> 00:20:12,484
- ¿No tendrás tú algo que ver
con esos hombres?
252
00:20:13,327 --> 00:20:18,447
- Disculpad a mi hijo, es joven,
tenéis nuestra lealtad y apoyo,
253
00:20:18,487 --> 00:20:20,443
sin condiciones.
254
00:20:24,647 --> 00:20:28,003
- Entregad mea cada hombre
que se niegue...
255
00:20:28,047 --> 00:20:32,325
...a jurar lealtad a Roma
y sabré que no sois mis enemigos.
256
00:20:33,167 --> 00:20:34,998
- Así se hará.
- Más os vale,
257
00:20:35,047 --> 00:20:39,438
o los únicos habitantes de Caura
que quedarán serán cerdos y cabras.
258
00:20:41,847 --> 00:20:43,439
Marco.
259
00:20:43,487 --> 00:20:47,162
En cuanto a los prisioneros,
no temáis, su presencia aquí...
260
00:20:47,207 --> 00:20:50,961
...no molestará a nadie. Mañana
irán a Astapar a ser vendidos.
261
00:20:51,007 --> 00:20:52,998
Asunto solucionado.
262
00:21:35,007 --> 00:21:37,043
- ¿Cómo está?
- Aún vive.
263
00:21:44,847 --> 00:21:47,759
- ¿Qué opinas?
- Está grave, pero no es...
264
00:21:47,807 --> 00:21:51,004
...una herida mortal,
creo que puedo ayudarle.
265
00:21:52,887 --> 00:21:56,038
Pero este hombre es romano.
- En cuanto despierte,
266
00:21:56,087 --> 00:21:59,602
podrá contarnos todo lo que sepa.
-Traerlo al refugio...
267
00:21:59,647 --> 00:22:03,925
...no me parece lo más inteligente.
¿Cómo sabéis que no os delatará?
268
00:22:06,407 --> 00:22:10,366
Dime que no piensas a hacer eso.
- Nos ayudará a luchar contra Roma.
269
00:22:10,407 --> 00:22:14,002
- ¿Y qué vais a hacer con él
cuando os diga lo que queréis?
270
00:22:16,207 --> 00:22:20,200
Voy a ayudarle por que está herido
y por que si eres el hombre...
271
00:22:20,247 --> 00:22:23,637
...que conocí, no lo matarás.
- Helena.
272
00:22:23,687 --> 00:22:25,882
- ¡Ah!
273
00:22:25,927 --> 00:22:28,964
- ¡No, qué date aquí con ella!
274
00:22:29,247 --> 00:22:32,284
-Camina, ¿qué hacías espiando?
- ¿Qué haces aquí?
275
00:22:32,327 --> 00:22:34,921
- Unir me a vosotros.
- ¿Os conocéis?
276
00:22:38,847 --> 00:22:41,680
- ¿Héctor? ¿Eres tú?
- También os conocéis.
277
00:22:41,727 --> 00:22:45,481
- ¿Que si nos conocemos?
Héctor es el hermano de Sandro.
278
00:22:48,207 --> 00:22:52,439
De pequeño siempre nos seguía.
¿Qué haces aquí?
279
00:22:53,207 --> 00:22:56,882
- Pues llegaba, os vi salir y decidí
seguiros, como cuando niños.
280
00:22:56,927 --> 00:22:59,600
- Debimos haber sido más cuidadosos.
281
00:23:00,607 --> 00:23:03,041
- Siete inviernos
desde que te fuiste.
282
00:23:03,087 --> 00:23:07,000
- Tu hija tenía un año, ahora será
toda una mujercita, ¿verdad?
283
00:23:09,007 --> 00:23:10,486
¿Qué?
284
00:23:12,327 --> 00:23:13,806
¿Qué?
285
00:23:15,127 --> 00:23:18,119
- La niña ha muerto,
la mataron los romanos.
286
00:23:21,527 --> 00:23:23,643
- Lo siento.
- Está bien.
287
00:23:23,687 --> 00:23:25,086
- Lo siento.
288
00:23:25,127 --> 00:23:28,483
He viajado mucho y sé
De lo que son capaces los romanos,
289
00:23:28,527 --> 00:23:32,406
he visto cosas... Lo siento.
Quiero luchar con vosotros.
290
00:23:32,447 --> 00:23:35,519
-Esto no es un juego.
-Sé que no soy gran cosa,
291
00:23:35,567 --> 00:23:39,162
pero lucharé con lo que pueda.
He cazado estas perdices...
292
00:23:39,207 --> 00:23:43,086
...y será un honor compartirlas
con vosotros, por favor.
293
00:23:43,967 --> 00:23:45,764
Por favor.
294
00:23:54,927 --> 00:23:58,636
- Gracias, Héctor. En este momento,
cualquier cosa será de ayuda.
295
00:23:58,687 --> 00:24:02,202
Será un honor luchar a tu lado.
- Viriato, tenemos que hablar,
296
00:24:02,247 --> 00:24:04,283
es importante.
- Sí.
297
00:24:04,327 --> 00:24:05,521
- Gracias.
298
00:24:07,767 --> 00:24:13,080
- Te vigilaré de cerca.
A la mínima...
299
00:24:13,127 --> 00:24:16,676
- Tienes mal carácter,
deberías confiar más en la gente.
300
00:24:20,927 --> 00:24:23,566
- Mañana llevarán
a los prisioneros a Asta...
301
00:24:23,607 --> 00:24:27,282
...para venderlos como esclavos.
Más de 40 hombres y mujeres.
302
00:24:30,327 --> 00:24:33,319
- Van a venderla.
- No tenemos tiempo.
303
00:24:33,367 --> 00:24:36,882
- ¿Qué hacemos?
- Podemos intentar liberarlos...
304
00:24:36,927 --> 00:24:40,044
...de camino a Asta.
Pasarán por el desfiladero.
305
00:24:40,087 --> 00:24:43,682
- Después de lo de la mujer
del pretor, irán bien escoltados.
306
00:24:43,727 --> 00:24:46,560
- Y en la lucha
podrían morir los nuestros.
307
00:24:50,807 --> 00:24:53,605
- Vamos a entrar en el campamento.
308
00:25:04,567 --> 00:25:07,001
- ¿Dónde está el resto de esclavos?
309
00:25:12,327 --> 00:25:15,478
¿Qué pasa,
te han cortado la lengua?
310
00:25:16,687 --> 00:25:17,915
¡Habla!
311
00:25:19,767 --> 00:25:21,997
- No sé dónde están.
312
00:25:26,527 --> 00:25:30,566
- Eres nueva, ¿verdad?
Creo que te harán falta...
313
00:25:30,607 --> 00:25:34,998
...amigos en el campamento. (RÍE)
- Déjame.
314
00:25:35,047 --> 00:25:40,075
¡Déjame! No... ¡Déjame, no!
315
00:25:41,447 --> 00:25:43,756
¡No, no!
316
00:25:45,047 --> 00:25:49,484
- Ahora, ¿qué?
¿No quieres ser mi amiga?
317
00:25:53,287 --> 00:25:55,437
¿No quieres ser mi amiga?
318
00:25:57,727 --> 00:25:59,558
Ahí quieta.
319
00:26:01,647 --> 00:26:04,241
- ¡Soy la esclava del pretor!
320
00:26:04,287 --> 00:26:06,881
Tócame un pelo
Y te clavarán en una cruz.
321
00:26:06,927 --> 00:26:10,522
¡Soy la esclava del pretor!
- ¡Tú, apártate de ella!
322
00:26:10,567 --> 00:26:13,843
- Solo quería hablar.
- Sé perfectamente lo que querías.
323
00:26:13,887 --> 00:26:17,880
Lo mismo que quieres siempre.
No quiero volver a verte aquí.
324
00:26:37,607 --> 00:26:40,599
- Gracias.
- No tienes nada que agradecerme.
325
00:26:40,647 --> 00:26:44,117
Si te hubiera hecho algo,
yo sería la primera castigada.
326
00:26:47,647 --> 00:26:51,799
- Aun así, gracias.
- Es la hora. Galba te espera.
327
00:27:01,767 --> 00:27:05,203
- ¿Cómo está?
- Tardará en recuperarse,
328
00:27:05,247 --> 00:27:08,557
pero vivirá. Lo que no sé
es si es afortunado o no.
329
00:27:09,687 --> 00:27:13,441
Si le matas a sangre fría,
¿qué te diferencia de los romanos?
330
00:27:14,047 --> 00:27:17,084
- Todo.
Esos romanos vinieron aquí...
331
00:27:17,127 --> 00:27:21,245
...ya se sin aron a mi hija
ya cientos de hispanos sin razón.
332
00:27:21,287 --> 00:27:24,563
¿Qué esperas que haga?
- ¡Que luches, pero no tortures...
333
00:27:24,607 --> 00:27:26,802
...a hombres heridos!
- En la guerra,
334
00:27:26,847 --> 00:27:30,522
se sacrifican a prisioneros...
- ¡Y los guerreros violan mujeres!
335
00:27:30,567 --> 00:27:33,445
¿Quieres que entienda
que en la guerra vale todo?
336
00:27:33,487 --> 00:27:36,718
- ¡No!
- Pensé que eras un hombre de honor.
337
00:27:38,007 --> 00:27:41,716
- Si lo suelto, mañana tendremos
a todos los hombres de Galba...
338
00:27:41,767 --> 00:27:43,962
...y moriremos. ¿Eso quieres?
339
00:27:48,527 --> 00:27:51,564
- No vuelvas a llamarme
para algo así.
340
00:28:11,487 --> 00:28:14,797
- ¿Son las joyas que robasteis
a la esposa del pretor?
341
00:28:14,847 --> 00:28:17,919
- Sí.
- Un buen golpe, ¿eh?
342
00:28:17,967 --> 00:28:23,485
Me hubiera gustado ver su cara.
- No fue lo único que le vimos.
343
00:28:29,967 --> 00:28:33,516
- Si os interesa, conozco
sitios de confianza donde venderlo.
344
00:28:33,567 --> 00:28:36,479
Podría llevármelas y volver
en un par de días.
345
00:28:36,527 --> 00:28:41,123
- Viriato no quiere sacarlas
de aquí antes de fundirlas.
346
00:28:41,167 --> 00:28:44,159
Sería peligroso
si las encuentran los romanos.
347
00:28:44,207 --> 00:28:46,801
- Claro, hay que fundirlas antes.
348
00:28:47,967 --> 00:28:51,516
Si necesitáis mi ayuda para algo,
Aquí me tenéis.
349
00:28:51,567 --> 00:28:52,920
- Gracias.
350
00:29:09,167 --> 00:29:12,557
- Así no se puede vivir.
Sin joyas, sin perfumes,
351
00:29:12,607 --> 00:29:16,282
¡cómo voy a poner me esta porquería!
Entiendo que ese bárbaro...
352
00:29:16,327 --> 00:29:19,558
...se llevara mis joyas,
pero ¿para qué quiere mi ropa?
353
00:29:19,607 --> 00:29:23,486
¿Para dárselas a esas hispanas?
Era como tener delante una bestia.
354
00:29:23,527 --> 00:29:26,121
Si lo hubieras visto...
Daba miedo.
355
00:29:29,407 --> 00:29:32,319
No sé por qué, pero sentía
que estaba a salvo,
356
00:29:32,367 --> 00:29:34,756
que no me ocurriría nada...
357
00:29:41,527 --> 00:29:44,724
Nos vamos al pueblo hispano
A hacer unas compras.
358
00:29:46,767 --> 00:29:50,396
- Pero el pretor...
- El pretor no tiene que enterarse.
359
00:29:51,927 --> 00:29:56,762
- Puede ser peligroso, dómina.
- Ya viste que no osan tocarme.
360
00:29:59,247 --> 00:30:02,159
- No creo que todos sean
como ese hombre.
361
00:30:04,367 --> 00:30:06,517
- Seguramente, no.
362
00:30:14,527 --> 00:30:19,282
- Helena... ¡Helena!
- Cuídate.
363
00:30:20,807 --> 00:30:22,684
- No nos despidamos así.
364
00:30:25,967 --> 00:30:30,006
Helena, ¿volveré a verte?
- No lo sé.
365
00:30:42,647 --> 00:30:44,478
- Aquí está al fin mi hija.
366
00:30:47,447 --> 00:30:51,440
Helena, soy muy feliz
De presentarte a Alejo,
367
00:30:51,487 --> 00:30:55,605
el hombre al que te entregaré
en matrimonio.
368
00:30:57,967 --> 00:31:00,242
- Es un honor conocerle.
369
00:31:02,287 --> 00:31:05,962
- Tu padre no exageró tu belleza.
Espero que se quedara...
370
00:31:06,007 --> 00:31:10,637
...corto en todo lo que me contó.
- Espero que no exagerara mucho.
371
00:31:10,687 --> 00:31:12,837
No me gustaría decepcionarle.
372
00:31:15,167 --> 00:31:17,965
Me gustaría cambiarme,
si no les importa.
373
00:31:18,007 --> 00:31:21,556
- Claro. Después,
cenaremos todos juntos.
374
00:31:21,607 --> 00:31:22,881
¿De acuerdo?
375
00:31:30,607 --> 00:31:33,246
- Tenía razón,
tiene aspecto de ser fértil.
376
00:31:34,127 --> 00:31:36,641
- Espero que el trato
le parezca justo.
377
00:31:36,687 --> 00:31:40,646
- No tema. Cuando se celebre la boda
le convertiré en un hombre rico.
378
00:31:40,687 --> 00:31:45,124
- Si me disculpa,
olvidé decir algo a mi hija.
379
00:31:54,367 --> 00:31:57,757
¿Dónde has estado?
- Lo lamento, padre.
380
00:31:57,807 --> 00:32:00,162
Fui a ver a Briana,
la hija de Olauco.
381
00:32:00,207 --> 00:32:04,280
Le dije que quería ir a verla,
pues he ido.
382
00:32:05,847 --> 00:32:09,442
- ¿Qué tal está?
- Bien, está bien.
383
00:32:10,967 --> 00:32:15,199
Lo lamento, si hubiera sabido...
- No hubieras ido, sí, lo sé.
384
00:32:20,007 --> 00:32:23,716
- Voy a ir a preparar la cena.
- ¿Crees que soy estúpido?
385
00:32:23,767 --> 00:32:27,726
¿Crees que puedes mentirme
en la cara y hacer como si nada?
386
00:32:27,767 --> 00:32:30,042
¿Dónde has estado?
- Ya selo he dicho,
387
00:32:30,087 --> 00:32:32,601
en casa de Briana.
- Pero no entiendo...
388
00:32:32,647 --> 00:32:36,879
...por qué cuando Orestes fue allí
a buscarte, no te encontró.
389
00:32:37,567 --> 00:32:40,764
- Por que salía ver unas telas
para el vestido...
390
00:32:40,847 --> 00:32:43,998
- ¿Dónde has estado?
- Selo he dicho.
391
00:32:44,047 --> 00:32:48,040
- Si no vas a decir la verdad,
ni si quiera te molestes en hablar.
392
00:32:48,087 --> 00:32:52,319
No dejarás mal a la familia ni a mí
ni a la memoria de tus antepasados.
393
00:32:54,047 --> 00:32:57,722
Desde este momento,
Orestes irá contigo siempre.
394
00:32:57,767 --> 00:32:59,678
- ¡No soy una cabra de sus rebaños!
395
00:32:59,727 --> 00:33:02,639
No puede mandar a alguien
que me ande siguiendo...
396
00:33:02,687 --> 00:33:06,043
- Haré lo que quiera, soy tu padre,
puedo matarte si quiero.
397
00:33:06,087 --> 00:33:08,885
- ¡Pues hágalo! (LLORA)
398
00:33:08,927 --> 00:33:11,236
Máteme.
399
00:33:20,087 --> 00:33:22,282
- Cámbiate y prepara la cena.
400
00:33:34,087 --> 00:33:36,476
- Señor, ¿me ha hecho llamar?
- Marco,
401
00:33:36,527 --> 00:33:39,644
¿es cierto que ha desaparecido
un legionario?
402
00:33:40,527 --> 00:33:43,087
-Sí, señor. Estaba de guardia,
403
00:33:43,127 --> 00:33:45,516
solo se encontró su espada
en el suelo.
404
00:33:45,567 --> 00:33:48,206
-Estos hispanos
aún no terminan de comprender.
405
00:33:48,247 --> 00:33:51,523
Quiero que arrases esos bosques,
quémalos si hace falta.
406
00:33:51,567 --> 00:33:54,639
Pero haz salir a todas esas ratas
y acaba con ellas.
407
00:33:54,687 --> 00:33:58,646
-Señor, si me lo permite,
tal vez no sea buena idea.
408
00:34:00,287 --> 00:34:03,359
- ¿Cómo?
-He recibido carta de Roma, señor.
409
00:34:03,407 --> 00:34:06,205
Demi hermano.
- ¿Tu hermano?
410
00:34:06,247 --> 00:34:09,637
Oí que le nombraron cuestor.
-Sí, señor.
411
00:34:09,687 --> 00:34:12,645
-Enhorabuena,
todo un éxito para tu familia.
412
00:34:12,687 --> 00:34:16,475
-Octavio me cuenta que en Roma
circulan rumores sobre Hispania...
413
00:34:16,527 --> 00:34:19,963
...y sobre usted, señor.
-No me interesan las habladurías.
414
00:34:20,007 --> 00:34:23,556
-No son simples habladurías,
Estoy hablando del Senado.
415
00:34:29,887 --> 00:34:31,161
- ¿Y qué se dice?
416
00:34:31,207 --> 00:34:33,641
-Que estamos luchando
Contra los hispanos;
417
00:34:33,687 --> 00:34:36,918
que nos estamos saltando
las órdenes de mantener la paz.
418
00:34:36,967 --> 00:34:40,243
Eso podría crearle problemas.
-Primero, las órdenes...
419
00:34:40,287 --> 00:34:43,324
...me las dieron a mí,
tú no eres nadie.
420
00:34:43,367 --> 00:34:46,120
Y segundo, si alguien se ha ido
de la lengua,
421
00:34:46,167 --> 00:34:51,195
habrán sido tus hombres, suprime
el servicio de correo a Roma.
422
00:34:51,247 --> 00:34:55,365
Y espero que impongas disciplina,
quiero legionarios bajo mi mando,
423
00:34:55,407 --> 00:34:57,238
no chismosos.
-Sí, señor.
424
00:34:57,287 --> 00:35:01,997
-De todos modos, no cuesta ser
más educados con los hispanos...
425
00:35:02,047 --> 00:35:03,799
...por un tiempo.
426
00:35:05,127 --> 00:35:09,040
Hasta nueva orden, se acabaron
las matanzas y los saqueos.
427
00:35:09,087 --> 00:35:10,440
¿Entendido?
428
00:35:12,087 --> 00:35:14,760
Y las violaciones, Marco.
429
00:35:20,607 --> 00:35:23,405
Puedes irte.
-Señor.
430
00:35:30,847 --> 00:35:32,997
(Gritos)
431
00:35:35,327 --> 00:35:36,476
(GRITA)
432
00:35:36,527 --> 00:35:38,438
- ¡Que hables!
433
00:35:40,407 --> 00:35:41,920
(GRITA)
434
00:35:43,607 --> 00:35:45,404
¡Habla!
435
00:35:47,327 --> 00:35:50,239
Pero ¿qué haces? ¿Estás loco?
-No somos animales.
436
00:35:50,287 --> 00:35:54,121
- ¡Dijiste que había que matarlo!
- ¡Cuando sea, ya veremos!
437
00:35:56,727 --> 00:36:00,879
-Cuando me matéis, poned un amoneda
en mis ojos para el barquero.
438
00:36:00,927 --> 00:36:04,158
Si no, mi espíritu quedará atrapado
entre dos mundos.
439
00:36:04,207 --> 00:36:08,723
- ¿Cómo te llamas, romano?
-Lucio, Lucio Gabinio.
440
00:36:08,767 --> 00:36:11,679
-Lucio, escucha,
441
00:36:11,727 --> 00:36:14,639
necesito saber algunas cosas
sobre tu campamento.
442
00:36:14,687 --> 00:36:16,166
No quiero hacerte daño,
443
00:36:16,207 --> 00:36:18,675
pero si no hablas,
no tendré más remedio.
444
00:36:18,727 --> 00:36:22,800
-Te diré todo lo que quieras saber.
No tengo ningún interés en morir.
445
00:36:23,887 --> 00:36:27,436
No estoy en el ejército por gusto,
yo no le debo nada a Roma.
446
00:36:27,487 --> 00:36:30,559
- ¿No eres romano?
-Sí.
447
00:36:30,607 --> 00:36:33,644
Pero mi madre era
una esclava liberta de Iliria,
448
00:36:33,687 --> 00:36:36,121
se casó con un comerciante
del Aventino.
449
00:36:38,807 --> 00:36:41,685
Tengo un hijo al que no conozco
todavía, ¿sabes?
450
00:36:41,727 --> 00:36:44,446
Me uní al ejército para darle
un futuro mejor.
451
00:36:44,487 --> 00:36:46,717
No sé, comprar una pequeña granja.
452
00:36:47,927 --> 00:36:52,603
Necesito vivir,
necesito volver a verle. (LLORA)
453
00:36:56,087 --> 00:37:00,239
-Lucio, si colaboras con nosotros,
454
00:37:00,287 --> 00:37:03,165
te doy mi palabra
de que volverás a verle.
455
00:37:04,887 --> 00:37:06,923
- ¿Qué quieres saber?
456
00:37:09,847 --> 00:37:12,680
-Lino, a esto le llamáis lino.
457
00:37:12,727 --> 00:37:15,560
Con esto se podría lijar la madera.
-Discúlpeme,
458
00:37:15,607 --> 00:37:18,963
puede que tenga algo mejor.
-Deberían esclavizaros a todos,
459
00:37:19,007 --> 00:37:22,966
así aprenderíais. ¡Seguro que sois
amigos del bárbaro que mea saltó!
460
00:37:23,007 --> 00:37:27,205
-No sé de qué me habla, señora.
-No se hablará de otra cosa.
461
00:37:27,247 --> 00:37:29,761
Un hispano que osa desafiar
a un pretor,
462
00:37:29,807 --> 00:37:33,720
a tocar a una patricia.
¡Seguro que lo tenéis escondido!
463
00:37:33,767 --> 00:37:37,726
-Aquí todos somos leales a Roma.
-Ya, ya.
464
00:37:37,767 --> 00:37:40,122
-Estas son las mejores telas
que tengo.
465
00:37:40,167 --> 00:37:43,842
No se las enseño a cualquiera.
-Será por vergüenza.
466
00:37:43,887 --> 00:37:46,765
Como no tenemos otra cosa,
me las voy a llevar.
467
00:37:46,807 --> 00:37:50,436
Cógelas, a ver qué puedes hacer.
- ¿Me va a pagar en denarios?
468
00:37:50,487 --> 00:37:52,125
-Soy la mujer del pretor,
469
00:37:52,167 --> 00:37:55,603
deberías estar orgulloso
detenerme como clienta.
470
00:37:57,687 --> 00:38:00,326
- ¡Un cliente paga!
Si no paga, es un ladrón.
471
00:38:00,367 --> 00:38:03,564
¿O me dejarán pagar los tributos
con su agradecimiento?
472
00:38:03,607 --> 00:38:06,883
- ¿Me llamas ladrona?
-Estoy harto de que los romanos...
473
00:38:06,927 --> 00:38:09,395
...me roben lo que logro
con mi trabajo.
474
00:38:09,447 --> 00:38:12,962
Esta stelas son lo único que tengo
para alimentar a mi familia.
475
00:38:13,007 --> 00:38:15,760
Si quiere llevárselas,
tendrá que matarme.
476
00:38:15,807 --> 00:38:17,798
- ¡Ni se te ocurra tocarme!
477
00:38:28,127 --> 00:38:31,324
- ¿Se encuentra bien, señora?
-Gracias, puedo yo sola.
478
00:38:31,367 --> 00:38:34,677
-No debería salir sin escolta.
-Coge todas las telas...
479
00:38:34,727 --> 00:38:38,003
...y que malas que sobren.
No entiendo como mi marido...
480
00:38:38,047 --> 00:38:41,960
...no ha quemado este pueblucho.
-Solo es cuestión de tiempo.
481
00:39:07,727 --> 00:39:09,365
-Bien, muy bien.
482
00:39:10,007 --> 00:39:13,158
A partir de ahora,
serás mi esclava personal.
483
00:39:13,207 --> 00:39:15,163
Me obedecerás en todo.
484
00:39:15,447 --> 00:39:17,199
¿Cómo se dice?
485
00:39:38,007 --> 00:39:41,079
Sí, amo.
486
00:39:46,127 --> 00:39:47,606
-Sí, amo.
487
00:39:48,247 --> 00:39:50,203
(SUSURRA) -No te escucho.
488
00:40:03,727 --> 00:40:06,161
-Sí, amo.
489
00:40:07,567 --> 00:40:11,242
-Tranquila,
Esta noche lo dirás muchas veces.
490
00:40:14,047 --> 00:40:17,881
-Señor, su mujer.
- ¿Qué le pasa ahora?
491
00:40:18,567 --> 00:40:20,319
-Es importante, señor.
492
00:40:22,047 --> 00:40:24,800
-Lleváosla, y que la marquen.
493
00:40:34,327 --> 00:40:38,559
¿Estás bien? ¿Te han hecho daño?
-No ha pasado nada, gracias a...
494
00:40:38,607 --> 00:40:42,600
-Que sea la última vez
Que haces algo así sin mi permiso.
495
00:40:42,647 --> 00:40:46,526
Nos has puesto en peligro a todos.
Podrías haber provocado...
496
00:40:46,567 --> 00:40:49,957
...una revuelta.
-No se te ocurra volver a tocarme,
497
00:40:50,007 --> 00:40:52,475
o la ira de mi padre
caerá sobre ti.
498
00:40:52,527 --> 00:40:56,520
Te aseguro que no te conviene
enfrentarte a un senador de Roma.
499
00:41:03,687 --> 00:41:08,203
-Esta mujer es capaz de provocar
una guerra por un pedazo de tela.
500
00:41:09,367 --> 00:41:12,245
De todos modos,
gracias por salvarla.
501
00:41:12,287 --> 00:41:14,847
-Señor, ese hispano tenía
una falcata.
502
00:41:14,887 --> 00:41:17,606
- ¿Crees que se han rearmado?
-Es posible.
503
00:41:17,647 --> 00:41:20,844
-Dioses,
qué trabajo dan estos bárbaros.
504
00:41:20,887 --> 00:41:24,926
Mañana limpia el pueblo de armas.
Que no quede ni una daga...
505
00:41:24,967 --> 00:41:27,845
...con la que se pueda herir
a un romano.
506
00:41:27,887 --> 00:41:30,879
-Sí, señor.
-Pero Marco, no te entusiasmes.
507
00:41:30,927 --> 00:41:34,602
No quiero que empieces una guerra,
sino que la evites.
508
00:41:34,647 --> 00:41:38,481
Que no me entere de que has matado
a nadie sin mi permiso.
509
00:41:58,647 --> 00:42:00,842
- ¡Ah!
510
00:42:11,287 --> 00:42:14,120
-Según el romano,
aquí están los nuestros.
511
00:42:14,167 --> 00:42:18,126
Además de los dos centinelas
de la entrada, colocan dos más...
512
00:42:18,167 --> 00:42:21,045
...delante de cada tienda.
- ¿De cada una?
513
00:42:21,087 --> 00:42:23,555
-Sí.
-Debe de haber tantos romanos...
514
00:42:23,607 --> 00:42:26,963
...como estrellas en el cielo.
-Sí, es una legión.
515
00:42:27,007 --> 00:42:30,477
Alrededor de 5.000 hombres.
- ¿5.000? ¿Tantos?
516
00:42:30,527 --> 00:42:33,803
-No sabes cuántos son, ¿verdad?
- ¡Sé que son muchos!
517
00:42:33,847 --> 00:42:36,645
¡Y serán menos
después de cruzarse conmigo!
518
00:42:36,687 --> 00:42:39,838
- ¿Qué pasa, Paulo?
-Tenéis razón, es imposible.
519
00:42:39,887 --> 00:42:42,720
En cuanto nos vean,
senos echarán encima.
520
00:42:42,767 --> 00:42:46,157
No podré sacar a Nerea.
-Si entramos así es cierto,
521
00:42:46,207 --> 00:42:49,677
enseguida nos verán.
¿Pero tú encontrarías esta?
522
00:42:49,727 --> 00:42:54,084
-Nos haríamos pasar por romanos.
-El romano nos dio el santo y seña.
523
00:42:54,127 --> 00:42:57,676
Cuando los centinelas nos digan:
"Apolo, hijo de Júpiter",
524
00:42:57,727 --> 00:43:01,356
nosotros tenemos que responder:
"dios de la luz y del sol".
525
00:43:01,407 --> 00:43:04,046
- ¿Y cómo nos llevamos
a los prisioneros?
526
00:43:04,087 --> 00:43:07,124
-Como prisioneros.
-El más mínimo fallo...
527
00:43:07,167 --> 00:43:10,682
-Y estaremos muertos, lo sé,
pero no tenemos tiempo...
528
00:43:10,727 --> 00:43:15,005
...ni hombres para intentar nada,
así que, si alguno no quiere venir,
529
00:43:15,047 --> 00:43:16,844
lo entenderé.
530
00:43:25,087 --> 00:43:29,160
-Sí, claro que sí.
Si vamos todos, vamos todos.
531
00:43:30,527 --> 00:43:34,406
-Señora, no puede entrar ahí.
-Tóca me y toda tu familia...
532
00:43:34,447 --> 00:43:37,086
...acabará en el circo máximo.
533
00:43:48,447 --> 00:43:50,836
Quítate ese vestido.
534
00:43:56,487 --> 00:44:01,117
Quítatelo tú, o te corto
los brazos para que caiga solo.
535
00:44:01,167 --> 00:44:04,239
(JALEAN Y GRITAN)
536
00:44:04,847 --> 00:44:08,840
- ¡Venga! Ataca con decisión.
¿Eso es todo lo que sabes hacer?
537
00:44:11,207 --> 00:44:14,517
Hay que cuidar esa guardia.
¡Llevadlo a que le vean...
538
00:44:14,567 --> 00:44:17,365
...esa herida!
¿A quíén le toca ahora?
539
00:44:17,407 --> 00:44:20,797
- ¿Quieres explicarme qué es esto?
-Claudia,
540
00:44:20,847 --> 00:44:24,726
¿no ves que estoy entrenando?
-Puedo tolerar que te acuestes...
541
00:44:24,767 --> 00:44:28,123
...con cuanta ramera
hay de aquí a Roma,
542
00:44:28,167 --> 00:44:32,206
pero que les regales vestidos
cuando yo no tengo que ponerme...
543
00:44:32,247 --> 00:44:35,478
...es un insulto.
-Claudia, este no es el lugar.
544
00:44:39,127 --> 00:44:43,405
Era un regalo para ti.
Selo probó la esclava...
545
00:44:43,447 --> 00:44:47,122
...para que le hiciesen arreglos.
- ¿Quieres hacer me creer...
546
00:44:47,167 --> 00:44:49,681
...que no pensabas
acostarte con ella?
547
00:44:49,727 --> 00:44:52,958
-Esa esclava me da igual,
era un simple capricho.
548
00:44:53,007 --> 00:44:55,805
-Entonces no te importará
que me la quede.
549
00:44:55,847 --> 00:44:59,442
-Como si la quieres cortar
entro citos. Me da igual.
550
00:45:21,047 --> 00:45:22,958
-No descuides tu guardia.
551
00:45:29,287 --> 00:45:31,960
-Estaba buscando un arma,
por si acaso.
552
00:45:38,127 --> 00:45:40,277
¿Tú no duermes?
553
00:45:52,247 --> 00:45:56,035
- ¿Voy a tener que dormir
contigo mirándome?
554
00:46:14,007 --> 00:46:17,966
Por estas, de ver...
-Lo siento si te he a sustado.
555
00:46:18,007 --> 00:46:22,080
-Alejo, ¿qué haces aquí?
-Te escuché discutir con tu padre.
556
00:46:22,127 --> 00:46:25,961
Me preocupaba ser la causa.
-Discutimos muy a menudo.
557
00:46:26,007 --> 00:46:29,397
Él es muy protector
y a mí no me gusta que me aten.
558
00:46:29,447 --> 00:46:33,122
-Entonces no te debe resultar fácil
estar comprometida...
559
00:46:33,167 --> 00:46:36,125
...con un desconocido.
- ¡Lo cierto es que no!
560
00:46:36,167 --> 00:46:40,763
-La hija de un cabrero puede
conseguir marido sin problemas,
561
00:46:40,807 --> 00:46:44,800
pero no la hija de un noble.
-Un noble tiene mucho que perder,
562
00:46:44,847 --> 00:46:48,601
en cambio, un cabrero no tiene nada
y eso le hace libre.
563
00:46:48,647 --> 00:46:52,925
-Por eso las nobles han detener
otro tipo de compensaciones.
564
00:46:52,967 --> 00:46:57,279
Este braza le te ha per tenecido
a mi familia durante generaciones.
565
00:46:57,327 --> 00:47:00,444
Acéptalo.
-No puedo aceptar algo tan valioso.
566
00:47:00,487 --> 00:47:03,285
-Apenas vale nada
comparado con tu belleza.
567
00:47:03,327 --> 00:47:05,761
- ¡No!
(CHISTA)
568
00:47:05,807 --> 00:47:09,004
No.
(CHISTA)
569
00:47:09,047 --> 00:47:13,006
No, Alejo. No, por favor.
-Calla, calla.
570
00:47:13,047 --> 00:47:17,006
-No hasta que no estemos casados,
Por favor.
571
00:47:18,807 --> 00:47:20,843
-Tienes razón.
572
00:47:20,887 --> 00:47:24,960
Y a tendremos tiempo de sobra
para esto y mucho más.
573
00:47:39,247 --> 00:47:41,966
-Sabina te dirá
lo que tienes que hacer.
574
00:47:42,007 --> 00:47:45,886
Pórtate bien y yo me portaré bien.
La verdad es que me alegro...
575
00:47:45,927 --> 00:47:49,203
...de haberte arrancado
de las zarpas de mi marido.
576
00:47:49,247 --> 00:47:52,922
-Selo agradezco, señora.
- ¡Dómina! No somos amigas.
577
00:47:52,967 --> 00:47:56,437
Eres mi esclava. Hablarás
cuando yo te pregunte...
578
00:47:56,487 --> 00:47:59,684
...y harás lo que yo te ordene.
¿Está claro?
579
00:47:59,727 --> 00:48:02,002
-Sí.
-Sí. Dómina.
580
00:48:03,087 --> 00:48:07,683
-Sí, dómina.
-Sabina te dirá tus obligaciones.
581
00:48:07,727 --> 00:48:11,845
Ten mucho cuidado con mi marido.
Si te encuentra a solas,
582
00:48:11,887 --> 00:48:15,277
intentar á forzarte,
así que, evítale.
583
00:48:15,327 --> 00:48:18,160
Es una orden.
No mea pete ce darle...
584
00:48:18,207 --> 00:48:21,165
...esa satisfacción.
Podéis retiraros.
585
00:48:23,327 --> 00:48:28,879
-Señora, ¿me habéis hecho llamar?
-Sí, Marco.
586
00:48:28,927 --> 00:48:33,284
Quería agradecerte lo que has hecho
por mí en el poblado.
587
00:48:37,767 --> 00:48:41,646
-No tiene por qué, señora,
solo cumplía con mi deber.
588
00:48:41,687 --> 00:48:45,760
-Sin embargo me ha decepcionado
que se lo contases a mi marido.
589
00:48:45,807 --> 00:48:49,277
Pensaba que entre tú y yo
había mucha más complicidad.
590
00:48:50,567 --> 00:48:55,721
-Señora, debo lealtad al pretor,
debo informarle de todo.
591
00:48:55,767 --> 00:48:58,327
- ¿De todo?
592
00:49:01,967 --> 00:49:03,241
-Sí.
593
00:49:04,127 --> 00:49:08,325
- ¿Crees que no me percaté de cómo
me mirabas cuando estaba desnuda?
594
00:49:15,567 --> 00:49:19,037
¿También tendrías que informarle
de esto a mi marido?
595
00:49:24,167 --> 00:49:26,237
- ¿Qué quiere de mí, señora?
596
00:49:28,167 --> 00:49:30,522
-Tu lealtad a cambio de lamía.
597
00:49:33,087 --> 00:49:34,759
-La tiene.
598
00:49:34,807 --> 00:49:36,479
-Ah, me alegro,
599
00:49:36,527 --> 00:49:40,406
porque tú y yo podemos hacer
grandes cosas juntos.
600
00:49:48,687 --> 00:49:50,279
Puedes irte.
601
00:49:53,647 --> 00:49:55,080
- ¿Señora?
602
00:50:14,967 --> 00:50:19,040
-No. Si dijo la verdad,
todo irá bien porque volveremos...
603
00:50:19,087 --> 00:50:21,726
...y vivirá;
y si no, morirá aquí solo.
604
00:50:24,607 --> 00:50:27,201
¿Hay algo más que quieras decirnos?
605
00:50:27,247 --> 00:50:31,240
-Si preguntan, sois de la centuria
joven del cuerpo manípulo...
606
00:50:31,287 --> 00:50:34,040
...de lenceros; son inmunes.
- ¿Qué es eso?
607
00:50:34,087 --> 00:50:37,875
-Se curan de hacer guardias
y no se mezclan con los demás.
608
00:50:37,927 --> 00:50:42,125
- ¿Algo más?
-Volved vivos, por los dioses.
609
00:50:42,167 --> 00:50:45,557
-Asus órdenes, mi centurión,
listo para servir.
610
00:50:45,607 --> 00:50:48,041
(Gritos)
- ¿Qué ha pasado?
611
00:50:48,087 --> 00:50:49,315
-Mierda.
612
00:50:49,367 --> 00:50:52,404
Me he cortado al afilar la espada,
no es nada.
613
00:50:52,447 --> 00:50:55,962
-Así no puedes venir.
Herido llamarías mucho la atención.
614
00:50:56,007 --> 00:50:58,919
-No puedes dejarme fuera.
-Cúratela herida.
615
00:50:58,967 --> 00:51:01,959
Y ya que te quedas,
vigilas al romano. Vamos.
616
00:51:02,007 --> 00:51:04,999
-Qué inoportuno, ¿no?
-Ha sido mala suerte.
617
00:51:05,047 --> 00:51:07,515
Desearía poder ir con vosotros.
618
00:51:07,567 --> 00:51:09,285
-Claro.
619
00:51:34,607 --> 00:51:36,677
-Eh. Eh.
620
00:51:37,287 --> 00:51:39,039
Suéltame, por favor.
621
00:51:39,087 --> 00:51:42,762
-No, que me pedirás
que compartamos la joyas.
622
00:51:42,807 --> 00:51:45,879
-Estoy herido, no podré seguirte.
623
00:51:48,487 --> 00:51:52,196
Si no me sueltas, cuando regrese
diré lo que estás haciendo.
624
00:51:52,247 --> 00:51:53,521
(RÍE)
625
00:51:58,567 --> 00:52:00,683
-Se me ocurre una idea mejor.
626
00:52:16,327 --> 00:52:19,956
-No están fácil matar a un hombre
a sangre fría, ¿verdad?
627
00:52:20,007 --> 00:52:24,205
-Cállate. Cállate, cállate.
De todas formas no importa,
628
00:52:24,247 --> 00:52:29,446
yo ya estaré muy lejos.
Además, ese plan es un suicidio,
629
00:52:29,487 --> 00:52:34,515
no volverán vivos del campamento.
Tú morirás aquí de hambre y de sed.
630
00:52:34,567 --> 00:52:36,922
(RÍE)
631
00:52:57,487 --> 00:52:59,921
-Venus, luz al alba.
632
00:53:03,327 --> 00:53:05,477
-Esa no es la contraseña.
633
00:53:08,087 --> 00:53:11,523
Somos de la centuria
del cuarto manípulo de lanceros,
634
00:53:11,567 --> 00:53:15,082
ayer desapareció uno nuestro
y hemos salido a buscarle.
635
00:53:15,127 --> 00:53:19,325
Hemos pasado la noche fuera.
Si tienes algún problema,
636
00:53:19,367 --> 00:53:22,359
tendrás que hablarlo
con el general Marco.
637
00:53:25,607 --> 00:53:28,326
¿No recordáis la contraseña
de ayer?
638
00:53:28,367 --> 00:53:31,677
- Apolo, hijo de Júpiter.
- Dios de la luz y del sol.
639
00:53:33,487 --> 00:53:38,402
- Está bien. Pasad.
Los lanceros sí que vivís bien.
640
00:53:47,047 --> 00:53:49,003
- Hecho, mi señor.
641
00:54:02,247 --> 00:54:05,239
- ¡Romanos! ¡Vienen los romanos!
642
00:54:09,447 --> 00:54:11,119
¡Señora!
- ¿Qué pasa?
643
00:54:11,167 --> 00:54:14,398
- Acaba de llegar una patrulla
de soldados romanos.
644
00:54:14,447 --> 00:54:17,519
Aquí en encuentre un arma
le dará muerte.
645
00:54:47,087 --> 00:54:50,284
- Ya sabéis a qué hemos venido.
- No tenemos armas.
646
00:54:50,327 --> 00:54:56,084
- ¿No tenéis armas en una herrería?
- Les entregamos como senos ordenó.
647
00:54:56,127 --> 00:54:59,517
No somos tan locos
como para que brantar lo prohibido.
648
00:55:01,607 --> 00:55:04,201
- ¡Registradlo todo! ¡Vamos!
649
00:55:48,607 --> 00:55:52,919
Cerveza. No sé cómo bebéis esto.
650
00:55:52,967 --> 00:55:56,960
La altura de una civilización
se mide por la calidad de su vino.
651
00:56:12,447 --> 00:56:14,961
¿Yesa daga?
652
00:56:15,007 --> 00:56:16,804
- Solo es un cuchillo.
653
00:56:19,087 --> 00:56:23,126
- Con un cuchillo se puede matar.
- O con una piedra o con un palo,
654
00:56:23,167 --> 00:56:26,239
pero no os vais a llevar
las rocas y los árboles.
655
00:56:26,287 --> 00:56:28,926
- Dáselo.
- ¿Cómo cortamos la carne?
656
00:56:28,967 --> 00:56:30,958
- Óscar.
- Con los dientes.
657
00:56:37,647 --> 00:56:39,000
Gracias.
658
00:56:53,047 --> 00:56:56,039
¿Ves como una daga
también puede matar?
659
00:56:56,087 --> 00:57:00,478
- Solo era un niño.
- Si no quieres que matea otro,
660
00:57:00,527 --> 00:57:05,442
no volverá a salir un arma
de esta herrería, ¿entendido?
661
00:58:11,007 --> 00:58:14,602
- Para salir del campamento
debéis fingir que seguís atados,
662
00:58:14,647 --> 00:58:18,003
así que, agarrad las cuerdas
con la mano, así, fuerte.
663
00:58:21,527 --> 00:58:24,837
Controla esos nervios,
todo va a salir bien.
664
00:58:24,887 --> 00:58:28,243
Agarra fuerte.
- Nos matarán a todos.
665
00:58:28,287 --> 00:58:31,324
Si nos quedamos, por lo menos,
seguiremos vivos.
666
00:58:31,367 --> 00:58:34,598
- Nadie va a quedarse, ¿estamos?
Si entrara un romano,
667
00:58:34,647 --> 00:58:37,320
el plan se vendría abajo.
- ¡Nerea no está!
668
00:58:37,367 --> 00:58:40,165
- ¿Seguro?
- El pretor se la llevó a su tienda.
669
00:58:40,207 --> 00:58:42,482
- ¡Como la haya tocado, lo mataré!
670
00:58:42,527 --> 00:58:46,486
- Te prometí que la sacaríamos
de aquí. Iré contigo.
671
00:58:53,967 --> 00:58:57,846
Darío, tú y Sandro llevaos
a los nuestros fuera de aquí.
672
00:58:57,887 --> 00:59:01,243
Nos veremos en el primer recodo
del camino. Suerte.
673
00:59:12,847 --> 00:59:17,079
Entrar ahí será imposible.
- Debe haber alguna forma.
674
00:59:17,127 --> 00:59:21,279
- Tú decides.
Si quieres hacerlo iré contigo,
675
00:59:21,327 --> 00:59:24,319
pero no creo que salgamos con vida
de esta.
676
00:59:29,687 --> 00:59:32,918
- ¿Adónde van?
- Los llevamos al bosque...
677
00:59:32,967 --> 00:59:36,437
...a talar árboles. Hace falta
madera para la empalizada.
678
00:59:36,487 --> 00:59:40,162
- Nadie me ha informado de esto.
- Te digo que tenemos órdenes.
679
00:59:40,207 --> 00:59:43,517
- Y yo te digo que a mí nadie
me ha comunicado nada.
680
00:59:44,527 --> 00:59:48,486
Vea la tienda del general,
a ver si sabe algo.
681
01:00:04,007 --> 01:00:07,124
¿Y no es muy poca escolta
para tantos prisioneros?
682
01:00:07,167 --> 01:00:10,159
- El resto de mi centuria
espera junto al bosque.
683
01:00:10,207 --> 01:00:13,438
No deberíamos hacerles esperar.
Déjanos pasar.
684
01:00:15,767 --> 01:00:19,077
- ¡Cogedle, cogedle!
¿Es que nadie va a hacer nada?
685
01:00:21,847 --> 01:00:24,042
- ¡Ah!
686
01:00:30,727 --> 01:00:33,446
- ¿Has visto lo que ha pasado
por tu culpa?
687
01:00:33,487 --> 01:00:36,081
Ese esclavo será descontado
de tu paga.
688
01:00:36,127 --> 01:00:38,118
El pretor va a saber de esto.
689
01:00:38,167 --> 01:00:41,557
O nos dejas pasar o volvemos
y se lo explicas tú mismo.
690
01:00:41,607 --> 01:00:43,996
¡En marcha!
691
01:01:04,207 --> 01:01:06,198
- Esa es.
692
01:01:24,767 --> 01:01:29,283
- Remueve el agua para que sea vive
el olor. Voy a avisar a la señora.
693
01:01:37,607 --> 01:01:40,280
- ¡Nerea!
- ¡Paulo!
694
01:01:40,327 --> 01:01:42,636
- Rápido, viene alguien. ¡Rápido!
695
01:01:43,447 --> 01:01:45,961
- ¿Qué hacéis en la tienda
de mi mujer?
696
01:01:46,007 --> 01:01:50,046
- Señor, su esposa nos ordenó
llevarnos a esta esclava...
697
01:01:50,087 --> 01:01:53,636
...con el resto de los prisioneros.
- Debe ser un error.
698
01:01:59,287 --> 01:02:02,723
Así que mi mujer
se ha cansado de ti, ¿eh?
699
01:02:08,407 --> 01:02:13,003
No temas; yo, no.
700
01:02:13,047 --> 01:02:17,165
- Señor, su esposa fue muy clara,
insistió en que nos la lleváramos.
701
01:02:17,207 --> 01:02:21,166
- ¿Cuál es tu nombre, legionario?
¡Tu nombre!
702
01:02:21,207 --> 01:02:24,643
- ¡Lucio Gabinio, señor!
- ¿Eres romano?
703
01:02:24,687 --> 01:02:29,397
- Mi madre era una esclava liberta,
pero yo mecrié en el Aventino.
704
01:02:29,447 --> 01:02:32,086
- Hijo de un liberto y del Aventino.
705
01:02:32,127 --> 01:02:35,085
Dejan entrar a cualquier
en el ejército.
706
01:02:35,127 --> 01:02:40,042
Así nos va con la disciplina.
¡Retiraos y no me provoquéis más!
707
01:02:40,087 --> 01:02:43,397
Ahora voy a estar ocupado.
- ¡Quieto!
708
01:02:45,847 --> 01:02:48,839
Ya sabes que no me gusta
que toquen mis cosas.
709
01:02:48,887 --> 01:02:53,039
- ¿Y por qué has mandado a estos
hombres para que se la lleven?
710
01:03:01,407 --> 01:03:04,160
¿Qué pasa? ¿No les llamaste tú?
711
01:03:04,207 --> 01:03:09,201
- Sí... Sí, yo di esa orden.
Quería una más civilizada.
712
01:03:09,247 --> 01:03:12,557
Es mía, puedo hacer con ella
lo que quiera, ¿no?
713
01:03:14,487 --> 01:03:18,719
- Es propiedad de la familia,
no te la di para que la cambiases.
714
01:03:18,767 --> 01:03:21,122
Si no la quieres,
volverá a ser mía.
715
01:03:21,167 --> 01:03:25,285
- Tienes razón, me la quedaré.
Le encontraré alguna utilidad.
716
01:03:27,447 --> 01:03:30,723
- Entonces ya no tenemos
nada que hacer aquí.
717
01:03:38,727 --> 01:03:40,604
- Soldado.
718
01:03:40,647 --> 01:03:43,559
Soldado.
719
01:04:02,087 --> 01:04:05,045
- Parece que no ha ido bien la cosa.
720
01:04:05,087 --> 01:04:07,601
- ¡Cállate!
721
01:04:09,167 --> 01:04:13,160
- Escucha, en mi cinturón
tengo monedas.
722
01:04:13,207 --> 01:04:18,235
Si me sueltas, te las daré.
- Monedas...
723
01:04:35,327 --> 01:04:38,160
¿Dónde están?
- ¡Ah!
724
01:04:50,807 --> 01:04:54,038
- Quería verme, dómina.
- Sí, Nerea. Ven.
725
01:04:56,167 --> 01:04:59,716
- ¿De qué conoces a los hombres
que estaban aquí?
726
01:05:01,367 --> 01:05:05,599
- No sé de qué me habla.
- No te atrevas a mentirme.
727
01:05:05,647 --> 01:05:09,196
Ese hombre era el líder
de los rebeldes hispanos.
728
01:05:09,247 --> 01:05:12,080
¿Me vas a decir que no lo sabías?
729
01:05:12,127 --> 01:05:15,039
- Le juro que ya estaban aquí
cuando yo entré.
730
01:05:15,087 --> 01:05:17,840
No sé qué querían.
- ¿Preguntaron por mí?
731
01:05:17,887 --> 01:05:20,924
- No.
- No te creo.
732
01:05:27,087 --> 01:05:28,805
- Creo que...
733
01:05:30,327 --> 01:05:35,003
...querían...
asesinar al pretor.
734
01:05:36,887 --> 01:05:41,085
(SUSPIRA)
- Si no quieren adamás...
735
01:05:41,127 --> 01:05:43,687
- Sí quiero algo más.
Acompáñame, Nerea.
736
01:05:43,727 --> 01:05:47,720
Vamos a mostrarle a mi marido
lo que se sufre cuando se desea...
737
01:05:47,767 --> 01:05:50,201
...algo que no se puede tener.
738
01:05:55,887 --> 01:05:59,721
- Hiciste lo que debías, Sandro.
- Solo quería herirle.
739
01:05:59,767 --> 01:06:01,564
- ¡Vamos, en pie!
740
01:06:01,607 --> 01:06:05,486
Hasta que no entremos en el bosque
no estaremos a salvo.
741
01:06:05,527 --> 01:06:08,678
Tranquilos, guardad la calma.
Tranquilos.
742
01:06:13,927 --> 01:06:15,838
(SUSURRA) Quieta, quieta.
743
01:06:18,007 --> 01:06:20,521
(GRITA) ¡Al bosque, huid!
744
01:06:20,567 --> 01:06:23,764
¡Vamos! ¡Vamos!
745
01:06:27,487 --> 01:06:29,876
(Gritos)
¡Huid!
746
01:06:43,727 --> 01:06:45,638
¡Por aquí!
747
01:08:08,127 --> 01:08:10,402
- ¿Cuántos hombres eran?
748
01:08:10,447 --> 01:08:13,200
¿Cuántos eran?
¿Eran 20, 100, 1.000?
749
01:08:13,247 --> 01:08:15,283
- No estoy seguro, señor.
750
01:08:15,327 --> 01:08:19,798
Creo que eran...
eran cuatro, señor.
751
01:08:19,847 --> 01:08:23,726
- Otra vez cuatro.
Cuatro cabreros hispanos...
752
01:08:23,767 --> 01:08:27,316
...entran en el campamento,
liberan a los prisioneros...
753
01:08:27,367 --> 01:08:30,643
...y acaban con tus hombres
delante de tus narices.
754
01:08:30,687 --> 01:08:34,077
- Nos cogieron por sorpresa
cuando veníamos de Caura.
755
01:08:34,127 --> 01:08:37,802
Fuimos a buscar armas, como ordenó.
- ¿Y encontraste alguna?
756
01:08:37,847 --> 01:08:41,635
- No, señor, pero encontré
algo mejor. Señora, sus joyas.
757
01:08:41,687 --> 01:08:44,599
- ¡Mis joyas!
Por fin una buena noticia.
758
01:08:44,647 --> 01:08:48,083
-Y algo habrá pasado
para que no podamos interrogar...
759
01:08:48,127 --> 01:08:51,324
...a quien las llevaba.
- Las encontré en el suelo,
760
01:08:51,367 --> 01:08:54,359
no vi a nadie.
- Eran muchos éxitos seguidos.
761
01:08:54,407 --> 01:08:57,638
Por Júpiter, Marco,
como no cambies terminarás...
762
01:08:57,687 --> 01:09:01,441
...tu carrera limpiando estiércol.
- Lo siento, señor.
763
01:09:06,847 --> 01:09:09,407
- El vino que pidió, dómina.
764
01:09:23,807 --> 01:09:26,879
- Ya es suficiente, puedes irte.
765
01:09:37,207 --> 01:09:39,562
- ¡Héctor, Héctor!
766
01:09:42,847 --> 01:09:46,601
- Está muerto.
- El romano ha huido.
767
01:09:50,647 --> 01:09:52,558
- ¿Qué ha pasado?
768
01:09:54,967 --> 01:09:58,596
- Se liberó de las cuerdas,
no sé cómo.
769
01:09:58,647 --> 01:10:01,605
Le sorprendí robando las joyas.
770
01:10:01,647 --> 01:10:05,640
Traté de detenerle,
pero me golpeó a traición y escapó.
771
01:10:05,687 --> 01:10:08,804
- Con la herida que tiene,
no podrá ir muy lejos.
772
01:10:08,847 --> 01:10:12,283
- Déjamelo a mí, yo le cogeré.
- No, vamos todos juntos.
773
01:10:12,327 --> 01:10:15,876
Hay que impedir que llegue
al campamento o traerá aquí...
774
01:10:15,927 --> 01:10:18,157
...a todos los romanos.
775
01:11:13,127 --> 01:11:15,243
- Lo has encontrado.
776
01:11:23,887 --> 01:11:27,118
- Que los romanos encuentren
a este hombre,
777
01:11:27,167 --> 01:11:31,319
se merece un entierro romano.
- Hay que recuperar las joyas.
778
01:11:31,367 --> 01:11:33,039
- Qué raro.
779
01:11:33,087 --> 01:11:36,238
- Cógelo.
- Dijiste que se las había llevado.
780
01:11:36,287 --> 01:11:39,723
- Las debe haber escondido
en algún lugar del bosque.
781
01:11:39,767 --> 01:11:43,726
Para que no se las quitaran
sus mandos, es lo que haría yo.
782
01:11:43,767 --> 01:11:46,759
- Sí, eso es lo que me preocupa.
783
01:11:54,007 --> 01:11:58,000
- Ese hispano no es un salteador,
es un rebelde.
784
01:11:58,047 --> 01:12:01,278
Nos ha humillado,
y si no hacemos algo rápido,
785
01:12:01,327 --> 01:12:04,637
su gente pensará que puede alzarse
contra nosotros.
786
01:12:04,687 --> 01:12:07,565
- Puedo mandar
más patrullas a los bosques,
787
01:12:07,607 --> 01:12:11,361
que marlos si hace falta.
- Ya he visto lo eficaz que eres.
788
01:12:11,407 --> 01:12:14,922
He envidado un heraldo al pueblo,
su gente le admira,
789
01:12:14,967 --> 01:12:17,435
pero seguro que no todos.
790
01:12:21,607 --> 01:12:25,566
En todo cesto
siempre hay una manzana podrida.
791
01:12:26,767 --> 01:12:31,079
- E igual que la mano de Roma
es implacable con sus enemigos,
792
01:12:31,127 --> 01:12:35,006
es generosa con sus amigos.
Sedará una recompensa...
793
01:12:35,047 --> 01:12:39,996
...de 300 denarios, una fortuna,
por cualquier información...
794
01:12:40,047 --> 01:12:44,199
...que nos llevea dar
con el líder de los salteadores.
795
01:12:44,247 --> 01:12:48,638
Recordad, 300 denarios
por un solo hombre.
796
01:12:51,967 --> 01:12:53,685
- ¡Vámonos!
797
01:13:22,487 --> 01:13:25,320
- 300 denarios.
- 500, han subido.
798
01:13:25,367 --> 01:13:29,485
- Así que sabes quién es el rebelde.
- Sé quién es y dónde está.
799
01:13:29,527 --> 01:13:32,997
- No podemos estar seguros
de que ese hombre no mienta.
800
01:13:33,047 --> 01:13:34,526
- Mátalo.
801
01:13:34,567 --> 01:13:38,003
- Marco, ¿a qué debo el placer?
Mi marido te busca.
802
01:13:38,047 --> 01:13:39,321
- Que espere.
803
01:13:39,367 --> 01:13:41,676
- Maldito hijo de perra traidor.
804
01:13:41,727 --> 01:13:44,639
¿Tú qué sabes de lo que es capaz
mi mujer?
805
01:13:44,687 --> 01:13:47,679
- Para que te crucifiquen
como a un esclavo.
806
01:13:47,727 --> 01:13:50,195
- Mañana acabaremos
con el campamento.
807
01:13:50,247 --> 01:13:52,522
- Acabaremos con esas ratas. ¡Ya!
808
01:13:52,567 --> 01:13:54,478
- Un veneno muy poderoso.
809
01:13:54,527 --> 01:13:56,643
- Si lo hacemos, muchos morirán.
810
01:13:56,687 --> 01:13:58,086
- Bebe.
811
01:13:58,127 --> 01:14:00,561
- ¿Me pides que matea mi prometida?
812
01:14:00,607 --> 01:14:03,440
- Al final tendré que matarle.
- ¡Está muerto!
813
01:14:03,487 --> 01:14:05,079
- No soy un asesino.
814
01:14:05,127 --> 01:14:06,765
- Solo es un hombre.
815
01:14:06,807 --> 01:14:08,763
- Es el hombre que me asaltó.
816
01:14:08,807 --> 01:14:11,037
- El pretor tiene sed de sangre.
817
01:14:11,087 --> 01:14:12,600
- ¡No!
818
01:14:12,647 --> 01:14:15,605
- Me complace informaros
que el pretor Galba...
819
01:14:15,647 --> 01:14:19,435
...a dado caza a esa alimaña
que se hacía llamar rebelde.
68190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.