All language subtitles for A Song For Martin - Fin - 23,976fps-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,527 --> 00:00:18,999 DAL MARTINNAK 2 00:01:00,407 --> 00:01:03,285 Köszönöm. Köszönöm! 3 00:01:03,447 --> 00:01:05,483 Álljunk meg, amikor szólok. 4 00:01:05,647 --> 00:01:11,040 A fafúvósok hibásan szóltak a 210-221 taktusnál. 5 00:01:11,207 --> 00:01:13,516 Próbáljunk jobban figyelni. 6 00:01:13,687 --> 00:01:17,805 A hárfának éterien és álmodozóan kell megszólalnia - 7 00:01:17,967 --> 00:01:20,197 - mint egy könnyű nyári romantikus sóhaj. 8 00:01:20,367 --> 00:01:23,165 Kezdjük újra, de a 21 4. üteme gyengébb. 9 00:01:23,327 --> 00:01:28,276 Első és a második hegedű, a disszonancia fontos. 10 00:01:28,447 --> 00:01:32,759 Az akkordok nem egyesülhetnek. Ne feledjék a disszonanciát. 11 00:01:32,927 --> 00:01:36,681 Nagybőgők, lendületesebben a 218 - 220 ütemnél. 12 00:01:36,847 --> 00:01:39,805 Ez itt a hajtóerő. 13 00:01:39,967 --> 00:01:43,721 A 234. ütemtől kezdjük. Kérem. 14 00:02:09,407 --> 00:02:12,604 Most meg mi a baj? 15 00:02:12,767 --> 00:02:15,520 Mintha valami nem stimmelne... 16 00:02:15,687 --> 00:02:17,882 - Maestro. - Igen, Mrs. Hartman? 17 00:02:18,047 --> 00:02:22,677 Sajnálom, de nekem 239. ütemnél valami furcsa. 18 00:02:22,847 --> 00:02:25,281 Mondja csak. 19 00:02:25,447 --> 00:02:32,159 És a második hegedű hangjának nem kéne b-re emelkedni a második felében? 20 00:02:34,087 --> 00:02:36,760 Lehetséges volna? 21 00:02:38,247 --> 00:02:42,445 Itt, ezen a részen. Nem kellene felmennie b-re? 22 00:02:42,607 --> 00:02:47,556 Tulajdonképpen egy hibás akkord jön létre, ha asz-ban marad. 23 00:02:54,767 --> 00:02:58,157 Teljesen igaza van. 24 00:02:58,327 --> 00:03:01,683 A tény nyilvánvaló. Min gondolkodom? 25 00:03:01,847 --> 00:03:04,839 Sajnálom, hölgyeim és uraim. 26 00:03:06,207 --> 00:03:10,200 Barbara Hartman rábukkant egy alapvető hibára. 27 00:03:10,367 --> 00:03:13,837 Valamit itt nagyon benéztem... 28 00:03:14,007 --> 00:03:20,685 Természetesen a második hegedűnek b előjegyzéssel kell játszania 23 23-nál. 29 00:03:23,447 --> 00:03:29,238 Kérem, figyeljen rá. A 238. ütemnél kezdődik. 30 00:03:31,567 --> 00:03:34,127 Kérem. 31 00:04:43,247 --> 00:04:46,956 Köszönöm. Rövid szünetet tartunk. 32 00:04:47,127 --> 00:04:50,358 Ma kitűnően haladunk. 33 00:04:50,527 --> 00:04:53,360 Ha így megy, vasárnapra tökéletes lesz! 34 00:04:53,527 --> 00:04:57,520 Most tíz perces szünet lesz. 35 00:04:57,687 --> 00:05:01,726 Igyanak egy kávét. 36 00:05:23,887 --> 00:05:26,720 Nem tart egy kis szünetet, Barbara? 37 00:05:26,887 --> 00:05:29,959 - Pardon? - Szünet van. 38 00:05:30,127 --> 00:05:34,359 - Abszolút. Tudom, igen. - Segíthetek? 39 00:05:34,527 --> 00:05:42,480 Az első részben 17-es ütemnél ... Nem, de 22, 23, 24 ... 40 00:05:44,687 --> 00:05:51,001 - Lássuk. Hogy érti? - Az első és a második hegedű ... 41 00:05:55,207 --> 00:05:59,997 Szerencsére a gyerekek már nagyok. Nem kell eljátszani a Mikulást. 42 00:06:00,167 --> 00:06:02,806 Sosem hittem a Télapóban. 43 00:06:02,967 --> 00:06:07,836 Ugye? Gyerekkoromban sem tudtam... 44 00:06:08,007 --> 00:06:13,161 Az én gyerekeim is nagyok de karácsonykor haza jönnek. 45 00:06:13,327 --> 00:06:16,080 Szép, amikor a ház tele van emberekkel. 46 00:06:16,247 --> 00:06:21,526 Az unokák is jönnek, tehát ajándékot is keríteni kell... 47 00:06:21,687 --> 00:06:24,838 Én már megkaptam a karácsonyi ajándékomat. 48 00:06:25,007 --> 00:06:27,157 Öntől. 49 00:06:27,327 --> 00:06:31,081 Valószínűleg sokszor hallotta ezt, de én is el akarom mondani. 50 00:06:31,247 --> 00:06:33,920 A kompozíciói előadása nagyszerű élmény. 51 00:06:34,087 --> 00:06:38,956 - A hibák ellenére? - Csak egy hiba volt. 52 00:06:39,127 --> 00:06:42,722 Azt hittem, igazi sasszem... 53 00:06:42,887 --> 00:06:46,516 - Én? - Igen. 54 00:06:46,687 --> 00:06:49,520 Először nem is akartam szólni. 55 00:06:49,687 --> 00:06:53,885 Jó, hogy szólt. Senki sem tévedhetetlen. 56 00:06:56,807 --> 00:06:59,924 Megérkeztünk. Itt lakom. 57 00:07:00,087 --> 00:07:04,160 Szép öntől, hogy a bejárati ajtóig kísért. 58 00:07:04,327 --> 00:07:07,478 Bár egy szállodába hosszab lenne az út. 59 00:07:07,647 --> 00:07:12,243 Be kell mennem a boltba. Üzletemberek jönnek hozzánk vacsorára. 60 00:07:12,407 --> 00:07:16,639 - Oda? Ott vannak üzletemberek. - Nem, nem. 61 00:07:16,807 --> 00:07:21,039 - Hát nem? - Vagy ők, a többségük. 62 00:07:21,207 --> 00:07:23,880 Vagy legalább néhány közülük. 63 00:07:24,047 --> 00:07:26,277 Tehát élelmiszerboltba kell mennem. 64 00:07:26,447 --> 00:07:28,438 A friss levegő jót tesz. 65 00:07:28,607 --> 00:07:32,122 - Segíthetek. - Nem önnek kéne. 66 00:07:32,287 --> 00:07:35,723 A hegedű tokot is cipelni kell. 67 00:07:35,887 --> 00:07:39,277 Csak ez lenne a helyzet, inkább vinné a szatyraimat? 68 00:07:39,447 --> 00:07:44,396 Ez az én specialitásom. Főzőtudásom erre korlátozódik. 69 00:07:44,567 --> 00:07:47,639 És úgysincs más dolgom. 70 00:07:51,087 --> 00:07:53,521 Köszönöm az ajánlatot. 71 00:08:00,007 --> 00:08:01,679 Mennem kell. 72 00:08:31,927 --> 00:08:37,285 Nagyon jó, hogy van családom. Mi van veled, Barbara? 73 00:08:37,447 --> 00:08:42,567 - Hoznál még a mártást? - Természetesen. Sajnálom. 74 00:08:42,727 --> 00:08:45,161 Ez finom. 75 00:08:45,327 --> 00:08:48,876 Jó, hogy a család bekerülhet. 76 00:09:04,687 --> 00:09:08,839 Martin Fischerrel szeretnék beszélni. 77 00:09:10,247 --> 00:09:17,358 Martin, őőő... itt Barbara. Sajnálom, hogy így hívom, de szerettem volna ... 78 00:09:17,527 --> 00:09:23,682 Jól sikerült, köszönöm. Csak most ötlött fel bennem - 79 00:09:23,847 --> 00:09:30,036 - hogy tapintatlan voltam. Meg sem kérdeztem, eljönne-e a vacsorára... 80 00:09:30,207 --> 00:09:35,201 Csak később jutott eszembe. Vagy most vagy ... 81 00:09:36,887 --> 00:09:40,482 Csak el akartam mondani. 82 00:09:43,487 --> 00:09:48,959 Ha bármi lesz belőle. Mindig rosszul alszom a koncert előtt. 83 00:10:52,247 --> 00:10:57,605 - Martin! Találkoznia kell egy önkormányzati képviselővel. - Már nem bírom az unalmat. 84 00:10:57,767 --> 00:11:03,319 Csak röptében. Ő támogatott a legtöbbet. 85 00:11:03,487 --> 00:11:09,835 Köszönjük, hogy eljött városunkba. A koncert abszolút zseniális volt. 86 00:11:11,127 --> 00:11:14,483 Egyébként én is jártam Zeneiskolába. 87 00:11:14,647 --> 00:11:17,320 Nem értettem - 88 00:11:17,487 --> 00:11:21,958 - miért akarták a szüleim hogy azon óriási basszustubán játsszak. 89 00:11:22,127 --> 00:11:27,918 Aztán vasárnap a koncertre eljött az egész család. 90 00:11:30,087 --> 00:11:34,160 Megkezdődött a koncert. Követtem a hangokat és számoltam az ütemeket - 91 00:11:34,327 --> 00:11:38,843 - amíg a tubára nem került a sor: umppa, umppa, umppa. 92 00:11:39,007 --> 00:11:44,240 Siker volt. De most már legalább tudja, miért van ilyan kerek pofám. 93 00:11:44,407 --> 00:11:47,444 Jó estét. 94 00:11:48,407 --> 00:11:50,841 - A koncert csodálatos volt. - Köszönöm. 95 00:11:52,847 --> 00:11:57,045 - Martin, elfelejtettem a kulturális minisztert. - Mára épp elég volt. 96 00:11:57,207 --> 00:12:00,165 Tudom, de ő a legfontosabb. 97 00:12:00,327 --> 00:12:04,684 Aki az első hegedűn játszik, ő nagyon jó? 98 00:12:04,847 --> 00:12:08,476 - Hogy érted? - Bájos nő. 99 00:12:08,647 --> 00:12:11,878 Ne izgulj már. Mindketten házasok vagytok. 100 00:12:12,047 --> 00:12:16,086 Biederman, jó barát vagy de ne szólj bele. 101 00:12:16,247 --> 00:12:19,000 Világos. Nem gondoltam semmi rosszra. 102 00:12:19,167 --> 00:12:23,160 Üdvözöld a kulturális minisztert aztán békén hagylak. 103 00:12:23,327 --> 00:12:27,115 Minem Biederman, Martin Fischer ügynöke. 104 00:12:27,287 --> 00:12:31,246 Köszönöm a csodás koncertet. Nagyon erős volt. 105 00:12:31,407 --> 00:12:36,276 - Elisabeth, gyere. - A koncert csodálatos volt, apa. 106 00:12:50,767 --> 00:12:55,682 Elisabeth lányom harmadéves a Konzervatóriumban. 107 00:13:08,007 --> 00:13:13,604 Barbara! Hová mész? Elmész? 108 00:13:14,767 --> 00:13:17,281 Mi van veled? 109 00:13:17,447 --> 00:13:24,046 Sajnálom, de rosszul éreztem magam. Egész héten olyan nyugtalan vagyok. 110 00:13:24,207 --> 00:13:27,404 Mindenkivel beszélnem kellett - 111 00:13:27,567 --> 00:13:32,436 - én pedig csak veled szerettem volna. Aztán eltűntél. 112 00:13:34,127 --> 00:13:36,766 Martin ... 113 00:13:36,927 --> 00:13:39,919 Elkísérlek. 114 00:13:41,927 --> 00:13:43,918 Menjünk. 115 00:14:52,247 --> 00:14:55,796 Ezt nem kell megtennünk. 116 00:14:55,967 --> 00:14:59,721 Soha nem csaltam meg a férjemet. 117 00:14:59,887 --> 00:15:04,358 Várhatunk. Nem kell most megtennünk. 118 00:15:04,527 --> 00:15:08,725 Istenem, mennyire szeretlek. 119 00:16:11,247 --> 00:16:14,444 Hé, Mama. Sajnálom, hogy elkéstem. 120 00:16:14,607 --> 00:16:17,440 - Mennyi az idő? - Nem. Ülj le. 121 00:16:17,607 --> 00:16:19,996 A városban borzalmas tömeg van. 122 00:16:20,167 --> 00:16:23,876 - Ez kedves. Mit iszol? - Vörösbort. 123 00:16:24,047 --> 00:16:27,084 - Ezt is vállalom. Apa hol van? - Tessék. 124 00:16:27,247 --> 00:16:29,317 Akarok valamit mutatni. 125 00:16:29,487 --> 00:16:32,524 Clara kis kívánságlistát rajzolt. 126 00:16:32,687 --> 00:16:37,238 A tiédhez hasonló szemüveget szeretne. 127 00:16:37,407 --> 00:16:42,401 - Hé, Mama. Hé, Karin. - Hé. 128 00:16:42,567 --> 00:16:46,640 Nem találtam parkolóhelyet. Szerencsére megengedhetek magamnak egy kis bírságot. 129 00:16:46,807 --> 00:16:49,082 Megkaptam a bónuszt. 130 00:16:49,247 --> 00:16:52,364 Azt a japán szerződést lezárták. 131 00:16:52,527 --> 00:16:56,281 - Gratulálunk. Nem hittél benne. - Nem én nem. 132 00:16:56,447 --> 00:17:00,918 Apa még kint van? Mindenütt akkora a forgalom. 133 00:17:01,087 --> 00:17:06,559 Susanne is üdvözöl. Ő imádja a karácsonyt a szülei nélkül... 134 00:17:06,727 --> 00:17:11,437 - Ihatok egy kis sört. - Nekem egy pohár vörösbor. 135 00:17:13,047 --> 00:17:17,279 Találkozni akartam veletek, mert el kell mondanom 136 00:17:17,447 --> 00:17:21,725 - hogy ez a karácsony kicsit más lesz, mint az eddigiek... 137 00:17:21,887 --> 00:17:25,880 - Hogyhogy? - Valami bolondság? 138 00:17:27,607 --> 00:17:31,486 Apa és én elválunk. 139 00:17:34,927 --> 00:17:39,079 - Mit? - Igyekszünk jóban maradni. 140 00:17:39,247 --> 00:17:43,763 Tudjátok, hogy szeretem apát, ahogy ti is. 141 00:17:43,927 --> 00:17:48,079 Ezt nem teheted, anya! És apa hogy fogadta? 142 00:17:48,247 --> 00:17:51,796 Rosszul. Nem is dolgozik. 143 00:17:51,967 --> 00:17:57,280 - Otthon van, és nem érzi túl jól magát. - Ez váratlan volt. 144 00:17:57,447 --> 00:18:02,282 Nem. A házasságunknak már évek óta vége. 145 00:18:02,447 --> 00:18:05,280 Aztán én ... 146 00:18:05,447 --> 00:18:08,166 Találkoztam egy másik férfival. 147 00:18:08,327 --> 00:18:12,286 - Igazán? - Beleszerettem egy másik férfiba. 148 00:18:12,447 --> 00:18:16,804 Fúj! Kiváló az időzítés. Öt nap van karácsonyig. 149 00:18:16,967 --> 00:18:21,518 Nem veszed észre, mit csinálsz? Találd ki te! 150 00:18:21,687 --> 00:18:25,726 Vannak felelőtlen, önző, és vannak gondoskodó szülők. 151 00:18:25,887 --> 00:18:28,196 Túl öreg vagy te ehhez! 152 00:18:30,567 --> 00:18:33,957 Te hagytad ott Apát? - Nem, megegyeztünk. 153 00:18:34,127 --> 00:18:38,484 Végül is minden rendben van... Csak én vagyok régimódi. Fúj! 154 00:18:39,727 --> 00:18:44,403 Eztán nem fogok megjelenni karácsony estéjén. Amúgy sem sok értelme van. 155 00:20:17,487 --> 00:20:21,958 - Még soha nem csókoltak meg így. - Ezek egy csókos buli. 156 00:20:42,527 --> 00:20:45,280 Óvatosan, Martin! 157 00:21:12,447 --> 00:21:18,886 - Mi van, drágám? - Bocsáss meg. 158 00:21:19,047 --> 00:21:22,164 Iszonyatosan ostoba vagyok. 159 00:21:22,327 --> 00:21:27,765 Amikor valami szépet tapasztalok, mindig úgy érzem, hogy valakit megbántottam. 160 00:21:27,927 --> 00:21:30,885 Nem bántottál senkit. 161 00:21:31,047 --> 00:21:35,359 Ígérd meg, hogy soha nem hagysz el. 162 00:21:35,527 --> 00:21:38,485 Ígérem. Megígértem a pap előtt. 163 00:21:38,647 --> 00:21:43,004 Bármi is történik, őszintének kell lennünk. 164 00:21:43,167 --> 00:21:45,317 Ez egyértelmű. 165 00:22:22,007 --> 00:22:26,922 H-moll, fisz. 166 00:22:27,087 --> 00:22:33,117 - Egyébként beszéltél...mmm... - Kivel? 167 00:22:33,287 --> 00:22:38,725 - Ki a fenével..? - Attól függ, kire gondolsz. 168 00:22:38,887 --> 00:22:43,881 - Ööö...a menedzserrel. - Nem emlékszel a nevére? Biederman. 169 00:22:44,047 --> 00:22:49,758 Reggel beszéltünk. Azt ígértem hogy jövő keddre elkészül a partitúra. 170 00:22:49,927 --> 00:22:54,603 Mesélte, hogy a jegyek egy óra alatt elfogytak. 171 00:22:54,767 --> 00:22:56,564 Az jó. 172 00:22:56,727 --> 00:23:02,438 Nézd meg a 16-os ütemtől. Ott nem stimmel valami. 173 00:23:02,607 --> 00:23:05,440 Ez a 19. ütem. Hallgasd. 174 00:23:11,127 --> 00:23:13,357 A csellóban van valami furcsa. 175 00:23:13,527 --> 00:23:17,315 A terc növelné a mozgást. 176 00:23:17,487 --> 00:23:19,842 Igazad van. 177 00:23:26,207 --> 00:23:30,962 Mindig is mondtam, hogy Alice igazi zseni. 178 00:23:31,127 --> 00:23:33,561 Hogyhogy Alice? 179 00:23:33,727 --> 00:23:38,881 Alice? Azt mondtam, hogy Alice? 180 00:23:39,047 --> 00:23:42,722 - Természetesen Barbarára gondoltam. - Miért mondtál Alice-t? 181 00:23:42,887 --> 00:23:45,879 Nem tudom. Nem tudom. Tudod, Alice az exem. 182 00:23:46,047 --> 00:23:48,800 Nem is tartod vele a kapcsolatot. Úgy nem. 183 00:23:48,967 --> 00:23:51,640 Csak egy kicsit összezavarodtam. 184 00:23:51,807 --> 00:23:54,162 Folytassuk a 16. ütemtől. 185 00:24:08,247 --> 00:24:11,159 - Hé. - Órám lenne Martinnal. 186 00:24:11,327 --> 00:24:15,525 - És kicsoda ön? - Elin. Én a tanítványa vagyok. 187 00:24:15,687 --> 00:24:19,077 Megígérte, hogy megnézi a kompozíciómat. 188 00:24:19,247 --> 00:24:22,080 - Most nem lesz ideje. - De azt mondta ... 189 00:24:22,247 --> 00:24:24,761 Hívja a hét végén. 190 00:24:24,927 --> 00:24:27,600 Sajnálom. 191 00:24:29,887 --> 00:24:32,685 Az ember soha nem tanul. 192 00:24:32,847 --> 00:24:39,002 Minden projekt elején elhatározom, hogy mindent rendesen beütemezek. 193 00:24:39,167 --> 00:24:42,045 Aztán mégis mindig megtörténik - 194 00:24:42,207 --> 00:24:46,803 - hogy a határidő lejárta előtt iszonyatosan gyors és stresszes lesz a dolog. 195 00:25:08,567 --> 00:25:12,560 Martin, hova lettél? 196 00:25:20,287 --> 00:25:22,755 Nem ismerem fel. 197 00:25:27,767 --> 00:25:32,079 Nem ismerem ezt a hálószobát. 198 00:25:32,247 --> 00:25:35,239 Téged viszont ismerlek. 199 00:25:35,407 --> 00:25:38,319 Te vagy Barbara. 200 00:25:38,487 --> 00:25:44,562 Mit ír a lexikon az agyvérzésről? 201 00:25:48,127 --> 00:25:51,164 "Érrepedés az agyban." 202 00:25:51,327 --> 00:25:55,002 "Vagy egyszerűbben stroke "- 203 00:25:55,167 --> 00:26:00,082 - "és a bal oldali okozhat bénulást és beszédzavarokat. " 204 00:26:00,247 --> 00:26:04,559 Olyan volt, mintha egy függönyt eresztettek volna le a fejemben. 205 00:26:04,727 --> 00:26:08,436 Mintha a dolgok kizuhantak volna belőle, csak eltűntek. 206 00:26:08,607 --> 00:26:11,644 A fürdőszobában borotválkoztam. 207 00:26:11,807 --> 00:26:15,277 Aztán a hálószobába jöttem és kinyitottam az ablakot. 208 00:26:15,447 --> 00:26:19,520 Te elővetted a lexikont, és adtál konyakot. 209 00:26:19,687 --> 00:26:21,882 Whiskyt. 210 00:26:22,047 --> 00:26:26,598 Borotválkozás után bejöttem a hálószobába és kinyitottam az ablakot. 211 00:26:26,767 --> 00:26:34,082 Akkor te hoztad a lexikont és... a konyakot. 212 00:26:34,247 --> 00:26:37,956 Nem konyakot, whiskyt. 213 00:26:38,127 --> 00:26:43,155 Vágtam a szakállamat, átjöttem a hálószobába és kinyitottam az ablakot. 214 00:26:43,327 --> 00:26:49,766 Hoztad a lexikont, és ... 215 00:26:49,927 --> 00:26:52,999 És... 216 00:26:54,287 --> 00:27:00,317 - És whiskyt. - Így van, whiskyt. 217 00:27:10,727 --> 00:27:13,685 Nem emlékeztem, hol vagyok - 218 00:27:13,847 --> 00:27:17,078 - de hogy felejthettem el, mit ittam, whiskyt vagy konyakot? 219 00:27:17,247 --> 00:27:20,319 Megbocsájthatatlan. 220 00:27:20,487 --> 00:27:25,197 - Nem bírom a konyakot. - Én is inkább a whiskyt szeretem. 221 00:27:25,367 --> 00:27:29,076 A szíved és a vérnyomásod rendben van. 222 00:27:29,247 --> 00:27:32,956 Kétlem, hogy ez csak egy túlterhelés. 223 00:27:33,127 --> 00:27:37,166 Túl sok lett a dolog így Martin koncertje előtt. 224 00:27:37,327 --> 00:27:41,036 - Nem jobban, mint máskor. - De te nagyon le voltál terhelve. 225 00:27:41,207 --> 00:27:44,802 Még ha szereted is a munkádat, próbáld nyugodtabban venni. 226 00:27:44,967 --> 00:27:47,959 Nem vagyunk fiatalok. Lassíts egy kicsit. 227 00:27:48,127 --> 00:27:53,155 Tehát nem kell aggódni. Csak lassíts. 228 00:27:54,407 --> 00:27:57,524 Gratulálok a koncerthez. Páholyból nézem. 229 00:27:57,687 --> 00:28:01,919 - Akkor viszlát. - Köszönöm. 230 00:28:03,007 --> 00:28:06,477 - Hányan vagyunk? - 11 felnőtt és 7 gyermek 231 00:28:06,647 --> 00:28:09,161 Ennek elégnek kell lennie. 232 00:28:09,327 --> 00:28:12,683 Olvastam Martin és a koncertterem megegyezéséről. 233 00:28:12,847 --> 00:28:18,604 Megígérte, hogy a FÁK-ban fog dolgozni. Koncertek és opera... 234 00:28:18,767 --> 00:28:22,442 Hogy van ennyi energiája? Sosem ideges? 235 00:28:22,607 --> 00:28:26,839 Nem is tudja mit jelent izgulni. 236 00:28:27,007 --> 00:28:30,795 Csak én idegeskedek miatta. De már nemsoká túl lesz... 237 00:28:30,967 --> 00:28:34,039 De nem is mondhatom hogy túl lesz... 238 00:28:34,207 --> 00:28:36,562 ...hiszen két héttel később ismét premier. 239 00:28:55,087 --> 00:28:59,683 Ez a zongora túl rövid. Mozgassunk meg egy kicsit. 240 00:28:59,847 --> 00:29:03,237 Gyertek és segítsetek. 241 00:29:03,407 --> 00:29:07,639 Ez nem elég. Lássuk, működik-e most. 242 00:29:07,807 --> 00:29:10,685 Megint! Megint! 243 00:29:10,847 --> 00:29:14,920 Fiatal énekeseket akartam, fiatal tehetségeket. 244 00:29:15,087 --> 00:29:18,762 Játékosságot. Ellenkező esetben az egész felhajtás hiábavaló lenne. 245 00:29:18,927 --> 00:29:22,397 - És megvalósítottad az elképzelésedet? - Természetesen. 246 00:29:22,567 --> 00:29:26,162 Előadták a Varázsfuvolát a télikertben. 247 00:29:26,327 --> 00:29:30,718 Naivnak is tartom, de érdekesnek zeneileg. 248 00:29:30,887 --> 00:29:33,720 Egy jelenet van, ami a legmeghatóbb számomra. 249 00:29:33,887 --> 00:29:39,723 Tamino egyedül énekel a kastély udvarán: "Ó komorság, nem tűnsz el már?" 250 00:29:39,887 --> 00:29:43,118 S a kórus ráfelel: 251 00:29:43,287 --> 00:29:46,836 "Nagyon hamar vagy soha többé." 252 00:29:47,007 --> 00:29:51,000 Tamino ismétli: "Nagyon hamar vagy soha többé." 253 00:29:51,167 --> 00:29:56,525 "Ó, válaszolj nekem. Pamina még életben van? " 254 00:29:56,687 --> 00:30:01,522 A kórus messziről válaszol: "Pamina, Pamina, igen." 255 00:30:01,687 --> 00:30:07,603 Ebben a 11 ütemben két kérdés van az élet határairól ... 256 00:30:07,767 --> 00:30:11,077 - ... de ott a válasz is. - Hogy-hogy? 257 00:30:11,247 --> 00:30:15,286 Mozart már beteg volt a Varázsfuvola komponálása idején. 258 00:30:15,447 --> 00:30:20,237 Érezte a halált a saját testében. 259 00:30:20,407 --> 00:30:23,604 - ő kiáltja a pillanatnyi kétségbeesés erejével: 260 00:30:23,767 --> 00:30:29,080 „Ó komorság, nem tűnsz el már? Mikor láthatom meg a fényt? " 261 00:30:29,247 --> 00:30:35,004 A kórus egyértelműen válaszol: "Nagyon hamar vagy soha többé." 262 00:30:35,167 --> 00:30:39,126 A halálos beteg Mozart kiabálja a sötétnek kérdéseit - 263 00:30:39,287 --> 00:30:43,075 - és egyértelműen válaszol is a saját kérdéseire. 264 00:30:43,247 --> 00:30:46,603 - Mi van a második kérdéssel? - "Pamina él még?" 265 00:30:46,767 --> 00:30:53,718 A zene megváltoztatja a szöveg értelmét, mert az élet legfontosabb kérdése: 266 00:30:53,887 --> 00:30:56,845 Él még a szerelem? A valódi? 267 00:30:57,007 --> 00:31:00,079 A legérdekesebb az hogy a kérdés megválaszolható: 268 00:31:00,247 --> 00:31:02,966 - Pamina még életben van. 269 00:31:03,127 --> 00:31:07,245 Ez már nem csak egy fiatal szépség neve - 270 00:31:07,407 --> 00:31:11,002 - de a szerelem jelszava. 271 00:31:11,167 --> 00:31:13,237 - Pamina még mindig életben van. 272 00:31:14,487 --> 00:31:19,561 A szerelem létezik! Az emberek életéhez hozzátartozik. 273 00:31:22,607 --> 00:31:28,477 Szeretnék köszönetet mondani ezért a csodálatos vacsoráért. 274 00:31:28,647 --> 00:31:32,083 - Köszönöm. - Én csak húst grilleztem. 275 00:31:32,247 --> 00:31:34,363 És milyen remekül grilleztél. 276 00:31:34,527 --> 00:31:38,805 Csodálatos, hogy a barátaim vagytok. A szerelemről beszéltél, Martin. 277 00:31:38,967 --> 00:31:42,642 Szerelem és barátság hasonlítanak egymásra. 278 00:31:42,807 --> 00:31:47,562 Ötletesek és érzékiek, és ragaszkodnak az őszinteséghez. 279 00:31:47,727 --> 00:31:52,118 - Pontosan. - Felveszlek a jó barátok közé. 280 00:31:52,287 --> 00:31:55,802 És finom grillcsirkéd. 281 00:31:55,967 --> 00:31:58,959 - Egészségére mindenkinek. - Egészségünkre! 282 00:32:03,087 --> 00:32:06,841 Erik mondta hogy abbahagyod a játékot. 283 00:32:07,007 --> 00:32:12,684 - Gondolkodom rajta. - Megkérdezhetem miért? 284 00:32:12,847 --> 00:32:15,725 Lehet, hogy nem is akarom egyébként. 285 00:32:18,247 --> 00:32:21,239 Csak valahogy mindig béklyóban érzem magam. 286 00:32:21,407 --> 00:32:25,878 Meg kell ismernem saját magam - hogy ki vagyok én? 287 00:32:26,047 --> 00:32:30,757 Gondolod hogy a zene elutasítása segít? 288 00:32:30,927 --> 00:32:36,684 Zeneileg te vagy a legtehetségesebb, akit ismerek. 289 00:32:36,847 --> 00:32:41,602 Nem azért mondom, mert te vagy a lányom. De tényleg így gondolom. 290 00:32:41,767 --> 00:32:47,205 Ne dicsekedj a kételyeiddel. Patetikussá válhatsz. 291 00:32:47,367 --> 00:32:53,124 Csak nézz mélyen magadba. Ez egy családi dolog. 292 00:32:53,287 --> 00:32:59,556 Nem várhatsz az élettől mindig biztonságot. 293 00:32:59,727 --> 00:33:03,276 Senki nem válhat ketté: énre és kreatív énre. 294 00:33:03,447 --> 00:33:07,360 Az ember egy egész. 295 00:33:07,527 --> 00:33:13,397 Ha rájössz, és úgy élsz... Ha élsz vele, rájössz, hogy bármi lehetsz ... 296 00:33:13,567 --> 00:33:17,480 Hogy is mondtad? Béklyóktól mentes. 297 00:33:23,007 --> 00:33:26,238 Itt állunk a teli koncertterem előtt, 298 00:33:26,407 --> 00:33:32,926 ahonnan élő közvetítést adunk Martin Fischer c-moll koncertjéről. 299 00:33:33,087 --> 00:33:37,399 Hölgyeim és Uraim, most beköltözünk a koncertterembe. 300 00:35:28,727 --> 00:35:30,877 Mi a baj? 301 00:35:35,967 --> 00:35:41,087 Tennem kéne valamit. Ma tennem kéne valamit. 302 00:35:41,247 --> 00:35:45,479 - Nyugodj meg, Martin. - Tennem kellett volna valamit. 303 00:35:47,447 --> 00:35:51,440 - Gyere. - Valami fontos dolgom volt. Nem érted? 304 00:36:22,887 --> 00:36:27,677 Sajnos ez komolyabb mint ahogy az orvos várta. 305 00:36:27,847 --> 00:36:33,683 A képek és neurológiai vizsgálatok Alzheimer-kórra utalnak. 306 00:36:36,447 --> 00:36:39,883 Tudom, hogy súlyos hír - 307 00:36:40,047 --> 00:36:44,518 - de meg kell mondanom az igazat. 308 00:36:46,887 --> 00:36:53,679 - Mennyire súlyos a helyzet? - A betegséget diagnosztizáltuk. Ez tény. 309 00:36:53,847 --> 00:36:57,362 De nem előrehaladott stádium. Az még odébb van. 310 00:36:57,527 --> 00:37:02,521 Memória kiesések vannak. Ez nagyon jellemző az Alzheimer-kórra. 311 00:37:02,687 --> 00:37:07,522 Az idegsejtek egy része a memóriaközpontban elpusztult - 312 00:37:07,687 --> 00:37:10,963 - és a vérkeringés is károsodott. 313 00:37:11,127 --> 00:37:15,757 Sajnos erre még nincs terápia. 314 00:37:15,927 --> 00:37:18,919 A tüneteket enyhíthetjük gyógyszeres kezeléssel. 315 00:37:19,087 --> 00:37:23,046 - de a betegség nem gyógyítható. 316 00:37:23,207 --> 00:37:27,644 Nem akarok túl sok reménnyel kecsegtetni - 317 00:37:27,807 --> 00:37:31,686 - de az állapota hosszú ideig stagnálhat - 318 00:37:31,847 --> 00:37:34,919 - vagy csak nagyon lassan romolhat. 319 00:37:35,087 --> 00:37:39,126 De a helyzet akár lehet az ellenkezője is. 320 00:37:41,767 --> 00:37:46,682 Azt tanácsolom, éljenek minél normálisabb életet. 321 00:37:46,847 --> 00:37:50,556 Tegye, amit korábban, képességei szerint. 322 00:37:50,727 --> 00:37:55,926 Éljen az önt szerető fontos emberekkel. Gyűjtsön belőlük erőt. 323 00:37:56,087 --> 00:38:02,879 A szeretet, a szerelem a legjobb orvosság. 324 00:38:17,287 --> 00:38:19,164 Igen, ez egyértelmű. 325 00:38:21,327 --> 00:38:24,285 Szeretlek jobban, mint valaha. 326 00:38:39,287 --> 00:38:42,757 Kérsz ​​kávét? 327 00:38:42,927 --> 00:38:45,282 Főzök kávét. 328 00:38:49,767 --> 00:38:52,679 Mit szólna a hölgy egy kis meglepetéshez? 329 00:38:52,847 --> 00:38:57,967 Megtisztelő volna számomra, ha meghívhatnám a hölgyet vacsorára a Les Quatre Saisons-ba. 330 00:39:00,687 --> 00:39:02,962 - Biztos? - Igen. 331 00:39:03,127 --> 00:39:08,804 Ki kell kapcsolódnod egy kicsit. Megérdemled. 332 00:39:17,007 --> 00:39:22,035 - Fischer úr és asszony, ez... - Lenne számunkra szabad asztaluk? 333 00:39:22,207 --> 00:39:26,837 Természetesen van... 334 00:39:27,007 --> 00:39:31,683 Ez egyértelmű. Üdvözöljük. 335 00:39:31,847 --> 00:39:35,840 Lássuk mit is tehetünk. 336 00:39:37,567 --> 00:39:39,603 Kérem, Fischer úr. 337 00:39:42,127 --> 00:39:46,040 A vendég biztos elégedett, ha ilyen hamar visszatér. 338 00:39:46,207 --> 00:39:51,235 Először is kérnénk két gin-tonikot. 339 00:39:51,407 --> 00:39:56,276 - Jól illik. - Tehát két gin-tonik. 340 00:39:56,447 --> 00:39:59,120 Ez csodálatos meglepetés volt. 341 00:39:59,287 --> 00:40:02,404 Te éhes vagy? Mert én még nem. 342 00:40:02,567 --> 00:40:05,718 Én sem. Még nem rendelek. 343 00:40:10,127 --> 00:40:14,439 Martin ... Táncolunk? 344 00:40:14,607 --> 00:40:17,724 Tudod, hogy utálok táncolni. 345 00:40:17,887 --> 00:40:23,678 Nagyszerű táncos vagy. Ma elcsábíthatsz. 346 00:40:42,327 --> 00:40:48,675 -Kérjük a számlát? - Csak kérdezem. 347 00:40:52,967 --> 00:40:55,959 Én már fizettem. 348 00:40:57,207 --> 00:41:00,199 Én egyszer már fizettem. Vagy nem? 349 00:41:00,367 --> 00:41:06,556 - Már voltunk itt ma korábban. - Így van. 350 00:41:06,727 --> 00:41:09,764 - De hát miért nem szóltál? - Nem akartam csalódást okozni. 351 00:41:09,927 --> 00:41:11,997 Ez valóban kínos. 352 00:41:12,167 --> 00:41:17,958 Megígértük, hogy nem hazudunk egymásnak. 353 00:41:18,127 --> 00:41:22,086 - Tényleg nem akartam hogy csalódj. - De ez így olyan megalázó. 354 00:41:22,247 --> 00:41:24,886 Dehogy. 355 00:41:25,047 --> 00:41:28,198 Próbáljuk meg élvezni ezt az estét. 356 00:41:28,367 --> 00:41:32,406 Visszajöttünk... Csak táncolni. 357 00:41:32,567 --> 00:41:38,278 Valld csak be, hogy jó volt táncolni a szép feleségeddel. 358 00:41:55,367 --> 00:41:59,997 A nyolcadik oldalon a szoprán és a kórus közötti szakasz. 359 00:42:00,167 --> 00:42:02,965 Szerintem a zenekar túl sűrű... 360 00:42:03,127 --> 00:42:05,960 Túl sok minden történik egyszerre. 361 00:42:06,127 --> 00:42:11,679 Nem érted az összefüggéseket. A cél sok mindent kifejezni. 362 00:42:11,847 --> 00:42:19,242 Én ezt értem, de mégis túl sok cucc van a 9–11. ütemben. 363 00:42:19,407 --> 00:42:24,083 - Ha itt elvágnád ... - Ne elemezd és ne rontsd el a kompozíciómat. 364 00:42:24,247 --> 00:42:27,762 Csak segíteni próbálok. 365 00:42:27,927 --> 00:42:32,682 Szerintem a disszonancia még élesebb lehet. 366 00:42:32,847 --> 00:42:35,839 Az összetételnek tisztábbnak kell lennie - 367 00:42:36,007 --> 00:42:40,000 - ha kórus és zenekar nem harsog egyszerre. 368 00:42:40,167 --> 00:42:44,763 14. ütem, fafúvósok, esz-moll. Félhangnak kell lennie. 369 00:42:44,927 --> 00:42:47,760 A 16. ütemre gondolsz? 370 00:42:47,927 --> 00:42:52,239 - A 16. és nem a 14. ütemre gondolsz. - Mit magyarázol? 371 00:42:52,407 --> 00:42:55,285 Te mondtad hogy legyen egy féljegyzet. 372 00:42:55,447 --> 00:42:57,677 Hogyan is? 373 00:42:57,847 --> 00:43:02,398 Írjuk meg most a kórusrészeket. 374 00:43:02,567 --> 00:43:06,640 Tegnap elkészítettük őket. 375 00:43:06,807 --> 00:43:09,037 - Biztos vagy ebben? - Én az vagyok. 376 00:43:09,207 --> 00:43:13,120 Emlékszel? Élveztük a gyönyörű altot. 377 00:43:13,287 --> 00:43:19,157 Hová tetted őket? Tegnap itt voltak. 378 00:43:19,327 --> 00:43:21,636 Ide tettem őket. 379 00:43:23,047 --> 00:43:27,996 Gondolom, nem dobtad őket a kukába? 380 00:43:28,167 --> 00:43:31,796 Most próbáld meg átgondolni, hová tetted őket. 381 00:43:40,447 --> 00:43:47,159 Megtaláltam az összes kórusrészt a szemétben. Teljesen tönkrementek. 382 00:43:47,327 --> 00:43:51,479 Három nap munkája ment pocsékba. 383 00:43:51,647 --> 00:43:55,356 Tudom, nem szándékosan csináltad - 384 00:43:55,527 --> 00:43:58,678 - de így éjjel-nappal dolgoznunk kell... 385 00:44:02,727 --> 00:44:06,276 Az operajegyek előértékesítése elkezdődött. 386 00:44:06,447 --> 00:44:11,567 Ezekre 2,5 hónap múlva szükség lesz. Sietnünk kell. 387 00:44:28,687 --> 00:44:30,564 Hé, Anya. 388 00:44:30,727 --> 00:44:35,005 Örültem hogy hívtál. Szabad vagy így napközben? 389 00:44:35,167 --> 00:44:39,638 Szünetet tartok. Nélkülem is megy a verkli. 390 00:44:39,807 --> 00:44:46,645 Az évek során az ember megtanulja, hogy nem pótolhatatlan. 391 00:44:46,807 --> 00:44:50,436 - Hogy vagy? - Jól, a körülményekhez képest. 392 00:44:50,607 --> 00:44:53,963 Karin biztosan mesélt Martin betegségéről. 393 00:44:54,127 --> 00:44:59,963 A memóriazavarok próbára teszik a büszkeségét, különösen az opera írása kapcsán.. 394 00:45:00,127 --> 00:45:05,360 Tudja, hogy sok minden forog kockán, és nem gyógyulhat meg. 395 00:45:05,527 --> 00:45:10,442 Aztán megint mindenre emlékszik, és minden olyan, mint korábban. 396 00:45:10,607 --> 00:45:16,364 - És mi lesz? - Valami. Vagy nem. Nem tudom. 397 00:45:16,527 --> 00:45:19,121 Bizonytalan... 398 00:45:19,287 --> 00:45:24,725 Veled mi van? Karin szerint neked és Susanne-nak problémátok van. 399 00:45:24,887 --> 00:45:28,482 Sajnálom, nem így kellett volna lennie. 400 00:45:29,807 --> 00:45:34,005 Azonban mindenki tud róla. 401 00:45:34,167 --> 00:45:40,163 - Visszamész ?... nem hinném... - A kapcsolatunk nem működik. 402 00:45:40,327 --> 00:45:45,003 Nem akarok válni ... de Susanne azt akarja. 403 00:45:45,167 --> 00:45:49,365 - Próbáltál már mindent? - Gondolhatod. 404 00:45:49,527 --> 00:45:52,405 Susanne egy centit sem enged. 405 00:45:52,567 --> 00:45:57,766 Azt mondja, nem akar együtt élni egy neurotikus bikával. 406 00:45:57,927 --> 00:46:01,806 Nagyon sajnálom. 407 00:46:01,967 --> 00:46:04,606 A gyerekeim nem élhetik át ugyanazt, mint én. 408 00:46:04,767 --> 00:46:09,921 - De te már felnőtt voltál. - Akkor még nem voltam. 409 00:46:10,087 --> 00:46:13,477 Most lehet. Akkor még nem voltam. 410 00:46:13,647 --> 00:46:17,356 Szívesen látunk bármikor. 411 00:46:17,527 --> 00:46:20,280 Gondolkozz el róla. 412 00:46:20,447 --> 00:46:23,598 Gyere néha meglátogatni a gyerekekkel. 413 00:46:32,647 --> 00:46:35,639 Ezeket le kéne tisztázni... 414 00:46:35,807 --> 00:46:39,356 Nincs szükség rá. Már megtettem. 415 00:46:39,527 --> 00:46:43,236 Tegnap ezeket én tisztáztam le. Csak lemásoltad őket. 416 00:46:43,407 --> 00:46:48,606 Nézd meg te, magad. Újra lemásoltad a régi jegyzeteket. 417 00:46:48,767 --> 00:46:53,841 Biederman folyamatosan hívogat, és kéri az első felvonást. 418 00:46:54,007 --> 00:46:57,204 Az énekesek és a zenekar sem tud nélküle gyakorolni. 419 00:46:57,367 --> 00:47:02,646 Ez soha nem lesz kész, ha csak a régi jegyzeteket másolod újra. 420 00:47:15,487 --> 00:47:20,242 Martin megígérte, hogy fogad minket. - Úgy? 421 00:47:20,407 --> 00:47:24,082 - Most sajnos nem lesz ideje. 422 00:47:24,247 --> 00:47:27,478 - De megígérte ... - Nem hallotta, amit mondtam? 423 00:47:27,647 --> 00:47:30,525 - Igen, de ... - Nos, ebben az esetben. 424 00:47:33,087 --> 00:47:36,397 Mindenki csak akar tőle valamit. 425 00:47:36,567 --> 00:47:40,765 Csak segíteni akarok neked. 426 00:47:42,407 --> 00:47:47,481 Beszélj velem, Martin. Amikor elfordulsz, hátat fordítasz nekem - 427 00:47:47,647 --> 00:47:51,879 - Én is kétségbeesett és dühös leszek. 428 00:47:52,047 --> 00:47:57,963 Martin ... Te vagy az én nagy zeneszerzőm. 429 00:47:58,127 --> 00:48:01,403 Mondj már valamit. 430 00:48:01,567 --> 00:48:05,879 Értem, hogy rosszul érzed magad, rossz, ha hibázol - 431 00:48:06,047 --> 00:48:09,801 - de jobb, ha én veszem észre őket, és nem valaki más. 432 00:48:09,967 --> 00:48:15,997 Nem tudom, mi lesz, ha nem értem meg írd tisztán a kompozícióidat. 433 00:48:16,167 --> 00:48:21,480 Mindig tudtunk együtt dolgozni és bíztunk egymásban, igaz? 434 00:48:21,647 --> 00:48:24,559 Kérlek, beszélj hozzám. 435 00:48:24,727 --> 00:48:28,845 Mondj valamit. Hallod? 436 00:48:31,927 --> 00:48:38,799 Mindig úgy éreztem, hogy nekem komponáltad a zenéket. 437 00:48:38,967 --> 00:48:45,566 A kis kézzel írt jegyzeteid, titokzatos pontok a papíron - 438 00:48:45,727 --> 00:48:49,276 - olyanok nekem, mint a szerelmes levelek. 439 00:48:51,527 --> 00:48:56,442 Martin, hadd bújjak melléd. 440 00:48:56,607 --> 00:48:59,121 Olyan kedves vagy. 441 00:49:03,447 --> 00:49:08,680 Martin, ezt nem vicces. Hallod? 442 00:49:08,847 --> 00:49:13,796 Nem bújhatsz el a csigaházadba.. Hallod? 443 00:49:13,967 --> 00:49:16,879 Megígérted, hogy nem zársz ki. 444 00:49:41,287 --> 00:49:44,359 Sok szerencsét. 445 00:49:44,527 --> 00:49:46,518 Mondjuk már meg nekik. 446 00:49:46,687 --> 00:49:49,281 Milyen titkokat takargatsz? 447 00:49:49,447 --> 00:49:53,156 Hé, Martin. Nem láttuk időtlen idők óta. 448 00:49:53,327 --> 00:49:57,206 Ez a fiam, Philip. Képekről már ismered. 449 00:49:57,367 --> 00:49:59,278 Ó, igen, igen... 450 00:49:59,447 --> 00:50:05,124 Félretéve a büszkeséget, úgy éreztem, el kell jönnöm. 451 00:50:06,047 --> 00:50:10,882 - Örvendek. - Szépek ezek a tojások. 452 00:50:11,047 --> 00:50:14,676 Nagypapa vagy Barbara festette őket? 453 00:50:14,847 --> 00:50:18,317 - Te festetted a tojásokat, apa? - Én operát írok. 454 00:50:18,487 --> 00:50:23,163 - Abszolút. Időben el fog készülni? - Természetesen. 455 00:50:23,327 --> 00:50:26,125 Mindig kritizáltad az operaház akusztikáját. 456 00:50:26,287 --> 00:50:31,236 Most a mennyezetbe be lettek építve számítógép vezérelte panelek. 457 00:50:31,407 --> 00:50:35,605 - Elkészült az operám. - Abszolút. 458 00:50:35,767 --> 00:50:39,203 Be lehet állítani a paneleket a zene dinamikája szerint. 459 00:50:39,367 --> 00:50:43,997 - Már majdnem kész. - Nagyszerű. Reméljük a legjobbakat. 460 00:50:45,087 --> 00:50:48,159 De az akusztika ... 461 00:50:48,327 --> 00:50:52,684 Tehát akusztika, azaz, hogy hang miképpen hallatszik a térben. 462 00:50:52,847 --> 00:50:56,203 Nem kell úgy beszélned vele, mint egy gyerekkel. 463 00:50:56,367 --> 00:50:58,483 Természetesen nem. 464 00:50:58,647 --> 00:51:01,639 Van egy jó hírem. 465 00:51:01,807 --> 00:51:05,686 Elisabeth belépett a Filharmóniába. 466 00:51:05,847 --> 00:51:11,479 - Igazán? Mikor? - Szólókoncertje is lesz. 467 00:51:11,647 --> 00:51:13,922 Ez nagyszerű. 468 00:51:14,087 --> 00:51:17,636 Külön köszönöm, apa. 469 00:51:17,807 --> 00:51:22,881 A szimfonikus zenekarból érdeklődtek, meddig vagy még szabadságon. 470 00:51:23,047 --> 00:51:28,041 Nem mondhatok semmit, Sano. Mondd, hogy nagyon hiányoznak. 471 00:51:28,207 --> 00:51:31,597 - Biztos büszke vagy, apa. - Miért, mi történt? 472 00:51:31,767 --> 00:51:35,601 - Elisabethnek önálló koncertje lesz. - A fiamnak? 473 00:51:35,767 --> 00:51:39,362 - A lányodnak. Elisabeth a lányod. - Igen, hallottam. 474 00:51:39,527 --> 00:51:42,166 - De fiúnak mondtad. - Nem mondtam. 475 00:51:42,327 --> 00:51:46,206 Persze hogy tudom, hogy Elisabeth lány. 476 00:52:11,687 --> 00:52:16,477 A kék labda a tiéd. Üsd át. 477 00:52:16,647 --> 00:52:19,719 Hadd menjen. 478 00:52:21,007 --> 00:52:23,919 Végül is voltak válságaink. 479 00:52:24,087 --> 00:52:28,922 Időnként a fájdalom eluralkodott az egész testünkön. 480 00:52:29,087 --> 00:52:33,717 Ennek ellenére soha nem váltunk bizonytalanná és nem féltünk. 481 00:52:33,887 --> 00:52:38,597 Tudtuk, hogy mindez csak közös játék. 482 00:52:38,767 --> 00:52:43,124 Eddig így éltünk. Most, hogy Martin memóriája repedezni kezdett 483 00:52:43,287 --> 00:52:46,882 - Mindent borzasztó személyesre vesz. 484 00:52:47,047 --> 00:52:51,040 Könnyen megsértődik. Nincs együttműködés. 485 00:52:51,647 --> 00:52:56,243 Martin, miről szól az operád? 486 00:52:56,407 --> 00:52:58,762 - Opera? - Igen. 487 00:52:58,927 --> 00:53:05,605 Korántsem vagyok zenerajongó. Csak szórakozásból kérdezem. 488 00:53:05,767 --> 00:53:07,883 A teremtésről szól. 489 00:53:08,047 --> 00:53:12,199 A világegyetem születése, a kozmikus szépség. 490 00:53:12,367 --> 00:53:17,157 Hogy megy az opera? Gondolod, hogy meg fogja csinálni? 491 00:53:17,327 --> 00:53:22,196 Nem tudom. De őszintén remélem. 492 00:53:22,367 --> 00:53:25,803 Martinnak vasakarata van. 493 00:53:25,967 --> 00:53:30,483 Nem bánnám ha befejezné a munkát. 494 00:53:30,647 --> 00:53:34,765 A harmadik és utolsó felvonás az életről mesél... 495 00:53:34,927 --> 00:53:37,395 Mennem kell. 496 00:53:37,567 --> 00:53:41,446 A titkárnő felhívott. Fontos megbeszélésem van. 497 00:53:41,607 --> 00:53:46,362 Jó volt látni. Fejezd be az operát. Nagyon várjuk már. 498 00:53:46,527 --> 00:53:50,076 - Hé, Martin. - Hé. Látlak még. 499 00:53:53,487 --> 00:53:59,005 Nem kell kikísérni. A hölgyektől már elbúcsúztam. Viszlát. 500 00:54:03,007 --> 00:54:07,717 - Késői ébredésekről szól. - Howitz a Filharmóniában van? 501 00:54:07,887 --> 00:54:11,277 Ő túl precíz. - A Filharmóniában? 502 00:54:11,447 --> 00:54:15,645 Ez az új munkám. Meséltem róla a vacsoraasztalnál. 503 00:54:15,807 --> 00:54:19,925 Persze. Ma nagyon össze vagyok zavarva. 504 00:54:20,087 --> 00:54:22,681 - Viszlát! - Akkor sok szerencsét. 505 00:55:17,887 --> 00:55:23,678 Kitaláltam egy megoldást a harmadik felvonás végére. 506 00:55:23,847 --> 00:55:28,841 Kombináltam az első felvonás kórusát és a nyitány témát. 507 00:55:29,007 --> 00:55:31,567 Eköré fogom építeni a befejezést. 508 00:55:31,727 --> 00:55:37,597 Hasonlóképpen 1. felvonás áriáját és a 2. és a 3. felvonás duettjeit. 509 00:55:37,767 --> 00:55:42,716 El tudod képzelni együtt egy remek himnuszként? Hallod? 510 00:55:42,887 --> 00:55:47,119 Természetesen hallom. Kell segítség? 511 00:55:47,287 --> 00:55:51,485 Nem. Te csak aludj. Remélem, nem lesz túl sok gond vele. 512 00:55:51,647 --> 00:55:54,639 Ez a legcsodálatosabb dolog a világon. 513 00:56:18,367 --> 00:56:22,406 Végre elkészült. 514 00:56:22,567 --> 00:56:27,004 Elküldenéd ezt Biedermannek, és a koncertmesternek? 515 00:56:27,167 --> 00:56:30,637 Gratulálok, édesem. 516 00:56:30,807 --> 00:56:34,277 Azonnal megyek is a postára. 517 00:57:09,887 --> 00:57:15,598 Barbara, emlékszel? El kell küldenünk a partitúrát Biedermannek. 518 00:58:20,767 --> 00:58:24,237 Biederman? Itt Barbara. 519 00:58:24,407 --> 00:58:26,523 Oké köszi. 520 00:58:26,687 --> 00:58:31,078 Nagyon rossz híreim vannak. Nem fog elkészülni... 521 00:58:31,247 --> 00:58:35,365 Martin nem tudja befejezni az operát. 522 00:58:35,527 --> 00:58:41,602 Végig tudtuk, hogy ez is előfordulhat... Nagyon sajnálom. 523 00:58:41,767 --> 00:58:46,204 Üres kottalapokat akart elküldeni. 524 00:58:47,327 --> 00:58:51,684 Martin pedig úgy hiszi, hogy az opera végre elkészült. 525 00:58:51,847 --> 00:58:54,884 Biederman ... 526 00:58:55,047 --> 00:58:59,279 Nem tudtuk ... 527 00:58:59,447 --> 00:59:02,962 Lehet, hogy nem kéne ezt kérnem - 528 00:59:03,127 --> 00:59:08,918 - de nem hagyhatnánk Martint abban a hiszemben, hogy az operát előadják? 529 00:59:09,087 --> 00:59:14,878 Az ő világa végleg összeomolhat, ha elvesszük tőle ezt az álmot. 530 00:59:15,047 --> 00:59:17,277 Vesszük a kórusokat ... 531 00:59:17,447 --> 00:59:23,363 ... és erre építjük a többit azok alapján. Ez jó lesz így. 532 00:59:27,327 --> 00:59:30,080 Egészségünkre! 533 00:59:47,967 --> 00:59:51,801 Felveszed a sapkádat? Tudod, itt a nap nagyon forrón süt. 534 00:59:57,007 --> 00:59:59,805 Üdv újra. 535 00:59:59,967 --> 01:00:05,519 Nézd csak, Martin. Ez lakosztályunk. Hát nem csodálatos? 536 01:00:05,687 --> 01:00:09,236 Minden teljesen ugyanaz. 537 01:00:14,167 --> 01:00:17,204 Üdvözöllek, kedves. 538 01:00:17,367 --> 01:00:21,918 Van az az étterem ahol vacsoráztunk - 539 01:00:22,087 --> 01:00:25,477 - és táncoltunk. Emlékszel? 540 01:00:26,887 --> 01:00:31,881 Fényvédőt veszek, nem szeretnék leégni. 541 01:00:32,047 --> 01:00:35,676 Addig gyönyörködj a tájban. 542 01:00:38,807 --> 01:00:42,846 - Hello, ön a Sun idegenvezetője? - Én vagyok. 543 01:00:43,007 --> 01:00:45,760 Hol van Antonio robogókölcsönzője? 544 01:00:45,927 --> 01:00:48,600 - Ott a folyónál. - Elnézést, hogy? 545 01:00:48,767 --> 01:00:51,156 - Tud nekünk segíteni? - Természetesen. 546 01:00:51,327 --> 01:00:54,000 Tehát arrafelé? 547 01:00:54,167 --> 01:00:59,366 Ma este ott lesz a kalauzok bemutatóján? 548 01:00:59,527 --> 01:01:07,161 Megnézzük. Nagyon szórakoztató volt tavaly. 549 01:01:07,327 --> 01:01:11,798 Ez a víz, a folyó ... A víz mellett ... 550 01:01:11,967 --> 01:01:17,724 A víz, ahol úsztunk. Ez azonban nem folyó, hanem tenger. 551 01:01:17,887 --> 01:01:23,598 Ki volt ő? A nők még mindig a gyengéid... 552 01:01:23,767 --> 01:01:27,680 Csodálatos, hogy még mindig van okom féltékenykedni. 553 01:01:30,367 --> 01:01:34,679 Jól megfogott a nap. 554 01:01:37,327 --> 01:01:39,841 Segítsek? 555 01:01:40,007 --> 01:01:42,646 Újra te irányítasz... 556 01:01:49,367 --> 01:01:53,997 Ez tényleges csókparti. 557 01:02:13,447 --> 01:02:17,440 - Milyen nap van ma? - hétfő. 558 01:02:17,607 --> 01:02:21,122 - Na és holnap? - Kedd. 559 01:02:21,287 --> 01:02:25,075 - Kérsz altatót? - Igen, igen. 560 01:02:25,247 --> 01:02:29,001 Nem is vetted be. Még mindig ott van. 561 01:02:29,167 --> 01:02:33,604 - Tehát holnap kedd van. - Úgy van. 562 01:02:33,767 --> 01:02:38,682 - Mikor megyünk haza? - Szombaton. 563 01:02:38,847 --> 01:02:42,601 Lenyelted a gyógyszert? Mutasd! 564 01:02:42,767 --> 01:02:48,285 Nem is nyelted le. Igyál egy kis vizet. 565 01:02:48,447 --> 01:02:52,679 - Hány nap van még? - Öt. 566 01:02:52,847 --> 01:02:55,566 Miért kérdezgeted, hogy mikor megyünk? 567 01:02:55,727 --> 01:02:58,525 Csak élvezd a nyaralását. 568 01:02:58,687 --> 01:03:04,159 - Holnap szombat van? - Nem - kedd, Martin...kedd. 569 01:03:04,327 --> 01:03:08,286 Te mondtad hogy szombat... 570 01:03:08,447 --> 01:03:14,761 Jó éjszakát. Köszönöm a csodálatos napot. 571 01:03:20,567 --> 01:03:25,038 És hogyan megyünk haza? 572 01:03:25,207 --> 01:03:31,316 Természetesen repülővel. Úgy, ahogy jöttünk. 573 01:03:31,487 --> 01:03:36,083 - Holnap megyünk haza? - Nem, csak szombaton. 574 01:03:36,247 --> 01:03:39,876 Holnap kedd van, akkor úszni megyünk. 575 01:03:40,047 --> 01:03:46,077 - Megyünk? - Bizony. Ez jót fog tenni neked. 576 01:03:47,887 --> 01:03:52,915 Emlékszel amikor a szürkületben úszni mentünk? 577 01:03:53,087 --> 01:03:56,124 A víz alatt levetted a fürdőruhámat. 578 01:03:56,287 --> 01:04:01,884 - Igen. Holnap hétfő van? - Nem. Kedd. 579 01:04:53,367 --> 01:04:58,395 - Nem látta a férjemet? - Én nem. 580 01:05:09,367 --> 01:05:13,997 Istenem, hol lehet? 581 01:05:38,687 --> 01:05:42,316 Gyere, drágám. Menjünk haza. 582 01:05:42,487 --> 01:05:45,923 Csak nyugodtan. 583 01:05:47,000 --> 01:05:50,200 Ez teljesen bolond! Bolond! 584 01:05:53,567 --> 01:05:56,081 Menjen a pokolba! 585 01:06:02,487 --> 01:06:07,277 - Tudod, hogy féltem? - Nem volt semmi komoly. 586 01:06:50,367 --> 01:06:57,955 Martin. Gyere a felszínre és ússz! 587 01:07:06,527 --> 01:07:09,041 Segítség! 588 01:08:05,207 --> 01:08:08,836 - Túléltük? - Szóval úgy tűnik. 589 01:08:20,087 --> 01:08:25,115 A szív és a vérnyomás rendben van. 590 01:08:25,287 --> 01:08:28,597 A legjobb formában vagyok. 591 01:08:28,767 --> 01:08:34,558 - Jól telt az ünnep? - A nyaralás? Nagyon jól éreztük magunkat. 592 01:08:34,727 --> 01:08:38,515 Lesültél. A víz valószínűleg meleg volt. 593 01:08:38,687 --> 01:08:42,726 Oh, a víz? Teljesen csodálatos volt. 594 01:08:42,887 --> 01:08:46,118 Segítek öltözni. 595 01:08:46,287 --> 01:08:51,361 - Tehát a depressziónak vége. - Abszolút. 596 01:08:51,527 --> 01:08:55,566 Sajnos a memóriazavarok súlyosbodtak mostanában. 597 01:08:55,727 --> 01:08:59,322 - Gyakran sír. - Mindenki sír. 598 01:08:59,487 --> 01:09:04,515 Igaz, mindenki sír, de talán nem annyira, mint mi. 599 01:09:04,687 --> 01:09:10,045 - A dolgok most javulnak. - Minden simán megy. 600 01:09:15,887 --> 01:09:20,358 Várj, én még nem is szedtem magamnak. 601 01:09:23,647 --> 01:09:25,842 Egészségünkre! 602 01:09:33,207 --> 01:09:35,846 Ennek csak liszt íze van. 603 01:09:36,007 --> 01:09:38,316 - Hogy? - Ez az étel ízetlen. 604 01:09:38,487 --> 01:09:41,206 Az íze ugyanaz, mint korábban. 605 01:09:41,367 --> 01:09:45,280 Ne sózd túl, Martin. 606 01:09:45,447 --> 01:09:49,725 Hallod? Állj már le. Az tönkre teszed az ételt. 607 01:09:49,887 --> 01:09:52,879 Hagyd már abba! 608 01:09:56,607 --> 01:10:00,885 Ez a kaja tönkrement. Már csak sóízű. 609 01:10:01,047 --> 01:10:05,916 Ez egészségtelen így. 610 01:10:06,087 --> 01:10:09,284 Ezért van néha gyomorgörcsöd. 611 01:10:09,447 --> 01:10:12,678 Próbáld meg élvezni az ételeket úgy mint korábban. 612 01:10:12,847 --> 01:10:15,884 Ez a kedvenc ételed. 613 01:10:16,047 --> 01:10:21,360 Hetente többször elkészítem neked, de csak panaszkodsz. 614 01:10:21,527 --> 01:10:27,477 - Egészségünkre! - Nem kell a köszöntő! 615 01:10:29,127 --> 01:10:33,279 Te már meg is etted. Én még el sem tudtam kezdeni... 616 01:10:33,447 --> 01:10:35,597 Nem együtt szokás enni? 617 01:10:35,767 --> 01:10:39,885 Bárcsak itthon is olyan bűbájos lennél, mint az orvosnál. 618 01:10:40,047 --> 01:10:44,279 Mindig udvarias voltál. Meg tudod tenni, ha akarod. 619 01:10:46,207 --> 01:10:49,643 Azt hiszem, nem kérek túl sokat. Ugye megpróbálsz egy kicsit? 620 01:10:49,807 --> 01:10:54,005 Kedves vagy mindenkivel, csak velem nem. 621 01:11:15,007 --> 01:11:17,077 Mi a helyzet? 622 01:11:24,207 --> 01:11:26,675 Mondd el, mit akarsz? 623 01:11:32,087 --> 01:11:34,681 Mit akarsz mondani? 624 01:11:39,767 --> 01:11:42,839 Megpróbálok talpra állni. 625 01:12:12,487 --> 01:12:18,517 Tamino a nagy szerelmet keresi de nem tudom, hol kezdjem. 626 01:12:18,687 --> 01:12:24,045 A jelenet embereket ábrázol akik válaszút elé kerültek. 627 01:12:24,207 --> 01:12:27,040 - Mi volt a neve? - Tamino. 628 01:12:27,207 --> 01:12:31,086 Te mindig szeretted hogy a jelenetet naív módon játsszák - 629 01:12:31,247 --> 01:12:34,398 - és hogy végig van az operában feszültség addig - 630 01:12:34,567 --> 01:12:37,923 - amíg Tamino és Pamina kitalálja a kísérletet. 631 01:12:38,087 --> 01:12:42,239 - Figyelsz te rám? - Mi volt az a tábla? 632 01:12:42,407 --> 01:12:46,366 Figyelmeztet hogy itt szarvas futhat át az úton. 633 01:12:46,527 --> 01:12:50,076 Honnan tudjam hogy melyik irányból fut? 634 01:12:50,247 --> 01:12:52,363 Azt még az a tudomány sem tudja. 635 01:12:52,527 --> 01:12:58,966 Ez csak azt jelenti, itt nagy figyelemmel kell vezetni. 636 01:13:15,847 --> 01:13:18,725 Mit énekel? 637 01:13:18,887 --> 01:13:23,358 "Hadd vezesselek. Szerelmem vezet. ” 638 01:13:23,527 --> 01:13:28,282 - Az mit jelent? - Hogy vele marad. 639 01:13:28,447 --> 01:13:31,837 - Miért? - Tamino találkozott Paminával ... 640 01:13:32,007 --> 01:13:36,558 - ... megfelelt a próbán. - Milyen próbán? 641 01:13:36,727 --> 01:13:40,766 Az első próba az, hogy Tamino nem beszélhet Paminával. 642 01:13:40,927 --> 01:13:45,318 Pamina azt gondolja, hogy Tamino már nem szereti. 643 01:13:45,487 --> 01:13:48,684 Most boldog mikor ennek megfelel. 644 01:13:54,167 --> 01:13:56,476 Gyere, ülj le. 645 01:14:02,087 --> 01:14:04,237 Ülj le. 646 01:14:10,367 --> 01:14:14,121 - Mit énekel? - Most nem tudom elmondani. 647 01:14:14,287 --> 01:14:16,960 - Mit énekel? - Hallgasd a zenét! 648 01:14:17,127 --> 01:14:20,119 Mit énekel? 649 01:14:20,287 --> 01:14:25,281 - Mit énekel? - Menjünk. Állj fel. Állj fel! 650 01:14:25,447 --> 01:14:27,438 Kimegyük. 651 01:14:27,607 --> 01:14:31,725 Vigyázz, ne lépj senki lábára. Elnézést. 652 01:14:31,887 --> 01:14:36,005 Nem lehet már sehova menni veled, Martin... 653 01:14:37,167 --> 01:14:41,080 Csak két órát kellett volna csendben kibírnod. 654 01:14:41,247 --> 01:14:45,843 Több százszor láttad már az operát. Felidéztem neked a cselekményt a kocsiban. 655 01:14:46,007 --> 01:14:50,205 Imádod ezt a zenét. Miért tettél tönkre mindent? 656 01:14:50,367 --> 01:14:56,363 Nem tudnánk néha együtt menni valahova, mint a normális emberek? 657 01:14:56,527 --> 01:15:00,918 Induljunk. 658 01:15:13,967 --> 01:15:15,958 Hé. 659 01:15:18,447 --> 01:15:21,644 Nemsokára visszahívlak. 660 01:15:21,807 --> 01:15:26,278 Emlékszel, milyen szépen beszéltél a barátság fontosságáról? 661 01:15:26,447 --> 01:15:31,760 Martin nem érti miért nem jössz el hozzá többet. 662 01:15:31,927 --> 01:15:36,364 Ez jó. Elmondom miért. 663 01:15:36,527 --> 01:15:39,963 Képtelen vagyok így látni Martint... 664 01:15:40,127 --> 01:15:44,484 Az embert, akit csodáltam, szerettem és istenítettem... 665 01:15:44,647 --> 01:15:47,605 Nem tudom, hogyan viselkedhetnék - 666 01:15:47,767 --> 01:15:49,917 - és mit mondanék neki. 667 01:15:50,087 --> 01:15:52,203 Rettenetesen nehéz. 668 01:15:52,367 --> 01:15:56,360 Gondolod, Martinnak nem nehéz ? 669 01:15:56,527 --> 01:16:00,236 Nagyon sajnálom, Barbara. 670 01:16:49,687 --> 01:16:52,247 - Hahó! - Mi van? 671 01:16:52,407 --> 01:16:55,524 - Nem is kívántál jó reggelt. - Jó reggelt kívánok. 672 01:16:55,687 --> 01:16:58,326 - Hogy vagy? - Nem tudom. 673 01:16:58,487 --> 01:17:01,604 - Jól vagy? - Igen. 674 01:17:01,767 --> 01:17:04,998 - Nem mondod? - Hanyadika van ma? 675 01:17:05,167 --> 01:17:08,204 Számít ez? Nincsenek programjaink. 676 01:17:08,367 --> 01:17:12,121 Az operát be kell fejezni. 677 01:17:20,127 --> 01:17:23,005 Hol van Biederman? 678 01:17:24,607 --> 01:17:28,998 Ne számíts rá, hogy egyszercsak megjelenik itt... 679 01:17:30,687 --> 01:17:37,604 - Más dolga van. Óóó...óó 680 01:18:06,887 --> 01:18:09,959 És most? Hová mész? 681 01:18:10,127 --> 01:18:12,880 Nem mehetsz sehova. 682 01:18:13,047 --> 01:18:16,483 Ne menj. Mindig valami bajt csinálsz... 683 01:18:16,647 --> 01:18:20,242 Veszélyes bóklászni a sötétben. 684 01:18:20,407 --> 01:18:22,921 Ne parancsolgass nekem! 685 01:19:41,727 --> 01:19:44,639 Martin. 686 01:19:44,807 --> 01:19:47,879 Hozzád beszélek, Martin. 687 01:19:49,767 --> 01:19:53,476 Ezt elfelejtettem mondani. 688 01:19:53,647 --> 01:19:57,003 Biedermanről kérdeztél. 689 01:19:57,167 --> 01:20:00,603 Tegnap felhívott. 690 01:20:00,767 --> 01:20:05,636 Mondta, hogy az operát mégsem adják elő. 691 01:20:05,807 --> 01:20:09,925 Ezt Biederman mondta? 692 01:20:10,087 --> 01:20:12,999 Igen, ő. 693 01:20:13,167 --> 01:20:16,398 Igen keresetlen szavakkal. 694 01:20:38,367 --> 01:20:41,757 Mi van, Martin? 695 01:20:50,207 --> 01:20:53,279 Mit csináltál? 696 01:20:53,447 --> 01:20:59,238 Hogy te ne legyél egyedül. Állandóan ezen vagyok. 697 01:20:59,407 --> 01:21:01,398 Menj be a kádba. 698 01:21:04,287 --> 01:21:08,485 Ezért hagytam ott a munkámat. 699 01:21:08,647 --> 01:21:15,598 Mert így itt lehetek melletted éjjel-nappal. Érted? 700 01:21:15,767 --> 01:21:20,363 Nézd meg, hogy mosdatlak ki a mocsokból. 701 01:21:20,527 --> 01:21:24,406 Meglepő hogy még mindig csinálom - 702 01:21:24,567 --> 01:21:28,355 - mert te gyámolotalan vagy, nem maradhatsz egyedül. 703 01:21:28,527 --> 01:21:33,806 Tőlem függsz. Érted? 704 01:21:49,487 --> 01:21:53,366 Hallgatsz, Martin? 705 01:21:54,327 --> 01:21:57,876 Megígértük hogy nem hazudunk egymásnak. 706 01:22:02,887 --> 01:22:08,007 Amikor azt mondtam, hogy Biederman felhívott és hogy az operádat törölték - 707 01:22:08,167 --> 01:22:11,204 - Hazudtam. 708 01:22:11,367 --> 01:22:15,997 Hazudtam, mert haragudtam rád. Érted? 709 01:22:19,207 --> 01:22:26,079 Éreztem, hogy nem gondoltad komolyan. 710 01:22:26,247 --> 01:22:30,877 Mindig éreztem. 711 01:22:40,727 --> 01:22:47,565 ♪ Sok boldogságot. Gratulálok a kis Martinnak ♪ 712 01:22:47,727 --> 01:22:52,084 ♪Finom torta. Ez a legcsodálatosabb ünnep ♪ 713 01:22:52,247 --> 01:22:56,126 ♪ Gratulálok, kis Martin ♪ 714 01:22:56,287 --> 01:22:59,279 Hová mész most? 715 01:22:59,447 --> 01:23:02,439 Ma van a születésnapod. 716 01:23:02,607 --> 01:23:07,476 Gratulálok. Boldog születésnapot. Tessék. 717 01:23:13,567 --> 01:23:16,365 Nézd. 718 01:23:16,527 --> 01:23:21,442 Hát nem egy gyönyörű piros pulcsi? Jó puha. 719 01:23:21,607 --> 01:23:26,601 Jönnek a gyerekek délután a szülinapodra. 720 01:23:26,767 --> 01:23:30,123 Elisabeth, Erik, és a felesége, Sarah - 721 01:23:30,287 --> 01:23:32,801 - Karin, Christian és Philip - 722 01:23:32,967 --> 01:23:36,880 - és a kis Anne, akit annyira imádsz. 723 01:23:37,047 --> 01:23:40,960 Természetesen én is jövök a bulira. 724 01:23:41,127 --> 01:23:44,517 Gondolom, emlékszel rám. Ki vagyok én? 725 01:23:44,687 --> 01:23:48,441 Barbara Hartman. 726 01:23:48,607 --> 01:23:51,599 Abszolút, Barbara Hartman. 727 01:23:51,767 --> 01:23:55,806 Barbarának hívsz. 728 01:23:56,687 --> 01:23:59,645 Énekeljük el a dalt Martinnak. 729 01:24:08,887 --> 01:24:11,606 Kik ezek az emberek? 730 01:24:22,807 --> 01:24:26,083 Még egyszer. 731 01:24:30,567 --> 01:24:34,799 Várj egy percet! Várd már meg, hogy mások is megkapják a tortát. 732 01:24:34,967 --> 01:24:37,879 - Ő ma azt tehet, amit akar. - Majdnem. 733 01:24:38,047 --> 01:24:42,996 Még rajta van a gyertya, Martin. Vedd már le, Erik. 734 01:24:43,167 --> 01:24:46,443 - Egészségedre. - Egészségedre! 735 01:24:57,447 --> 01:25:03,761 Hova indulsz? Hová mész? 736 01:25:03,927 --> 01:25:07,397 Ha mosdóba mész, veled jövök. 737 01:25:07,567 --> 01:25:11,276 - Egyedül megyek. - Rendben. Menj ki azon az ajtón. 738 01:25:11,447 --> 01:25:15,759 Menj ki azon az ajtón. A WC a jobb oldalon található. 739 01:25:15,927 --> 01:25:18,646 Az ajtón van egy ki féfi figura. 740 01:25:23,727 --> 01:25:27,640 Szerencsére csak a nyaka tört le. A szerelő azt mondta - 741 01:25:27,807 --> 01:25:31,516 - hogy a hegedű egyébként nem sérült, és ugyanolyan jó a hangzása, mint korábban. 742 01:25:31,687 --> 01:25:37,205 Ez megbocsáthatatlan. Akár az ujjaimat is eltörhette volna. 743 01:25:37,367 --> 01:25:41,565 Úgy tűnik, nem volt tisztában a helyzet komolyságával, csak utána jött rá, mit is tett.. 744 01:25:55,007 --> 01:26:01,845 Martin, mit csinálsz? Megőrültél? 745 01:26:02,007 --> 01:26:05,158 Állj már le! 746 01:26:07,047 --> 01:26:09,163 Menjünk! 747 01:26:09,327 --> 01:26:12,524 Nem veszed észre hogy disznóként viselkedsz? 748 01:26:12,687 --> 01:26:15,759 - Engedj már el! - Te kis köcsög... 749 01:26:15,927 --> 01:26:19,681 Vedd le rólam a kezed, te buta liba! 750 01:26:19,847 --> 01:26:24,477 Kérlek, Martin. Menjünk már. 751 01:26:24,647 --> 01:26:27,525 Te hülye banya! 752 01:26:28,327 --> 01:26:33,276 Takarodj innen! 753 01:26:37,207 --> 01:26:42,918 Nem veszed észre, hogy nem nem pisilhetsz itt, amikor itt emberek esznek? 754 01:26:43,087 --> 01:26:47,603 Csak segíteni próbáltunk. Hibáztál. Lazíts már... 755 01:26:47,767 --> 01:26:53,364 Vedd lazán. Én csak segíteni próbálok. 756 01:26:53,527 --> 01:27:01,286 Gyerünk, Martin. Menj és edd meg a születésnapi tortádat. 757 01:27:03,687 --> 01:27:07,157 Hívjd fel az orvost. Van telefonszámod? 758 01:27:24,647 --> 01:27:28,083 Hallo, Martin. Martin! 759 01:27:29,767 --> 01:27:33,680 Fogják meg erősen... Be kell adnom a nyugtató injekciót! 760 01:27:35,287 --> 01:27:38,882 Papa 761 01:28:16,247 --> 01:28:20,160 Nos, most megint nyugodt vagy. 762 01:28:20,327 --> 01:28:26,482 Annyira dühös voltál, hogy nyugtató injekciót kellett beadnia. 763 01:28:26,647 --> 01:28:29,115 Folytassuk az ünneplést! 764 01:28:29,287 --> 01:28:32,404 Aztán hazamegyünk pihenni. 765 01:28:34,767 --> 01:28:38,476 Barbara, Martint figyelni kell. 766 01:28:40,727 --> 01:28:46,723 - Még nem szabad kórházba kerülnie. - De ki kéne vizsgálni megfelelően. 767 01:28:46,887 --> 01:28:52,325 - Nem szabad kórházba kerülnie. - A szakértőknek kell dönteni. 768 01:28:52,487 --> 01:28:54,876 Én nem vállalhatok többé felelősséget érte. 769 01:28:55,047 --> 01:28:59,677 Megbeszélem Dr Gerlich neurológussal, hogy fogadja... 770 01:29:13,127 --> 01:29:15,800 Elárultál... 771 01:29:25,247 --> 01:29:28,239 Csinálnunk kell egy CT-t 772 01:29:28,407 --> 01:29:32,605 - hogy megtudjuk az agy állapotát. 773 01:29:35,327 --> 01:29:41,084 - Aztán hazajöhet? - Aligha. Túl sok ellátást igényel. 774 01:29:41,247 --> 01:29:46,401 Átkerül megfigyelésre az osztályra. 775 01:29:46,567 --> 01:29:52,324 Később hívhat, vagy holnap bejöhet hozzá. 776 01:30:50,207 --> 01:30:54,644 - Miért sírsz? - Nem bírom ezt... 777 01:30:56,847 --> 01:31:01,443 Szörnyűnek tartom hogy mások fognak vigyázni rád. 778 01:31:02,687 --> 01:31:04,678 Nem hiszem. 779 01:31:07,407 --> 01:31:13,118 Bocsáss meg. 780 01:31:14,847 --> 01:31:17,202 Viszlát. 781 01:31:59,287 --> 01:32:02,882 Anya kedves ... 782 01:32:03,047 --> 01:32:08,758 Anya kedves, nem akarok tovább élni. 783 01:32:39,047 --> 01:32:42,881 Köszönöm, hogy ide csaltál. 784 01:32:43,047 --> 01:32:45,800 Eszembe jutott ez a hely. Apámtól ismerem. 785 01:32:45,967 --> 01:32:52,566 Gyakran jött ide egyedül "a lélek és a test megtisztítására". 786 01:32:54,487 --> 01:32:59,515 Nem tudom elhinni, hogy megszegtük a szent ígéretet. 787 01:32:59,687 --> 01:33:05,637 Hazudtam Martinnak, pedig nem akartam. Megint olyan elutasító. 788 01:33:14,087 --> 01:33:18,444 A nővér ad majd altatót neked, hogy rendesen pihenhess. 789 01:33:18,607 --> 01:33:24,716 Három évig alig aludtál. Vissza kell szerezned az erődet. 790 01:33:24,887 --> 01:33:29,483 Szégyellem, hogy a szerelmem nem volt elég erős. 791 01:33:29,647 --> 01:33:33,879 - Próbáltam, de nem sikerült. - Ne gondolj rá. 792 01:33:34,047 --> 01:33:37,596 Szerintem apa rájött hogy nem bírod ki. 793 01:33:37,767 --> 01:33:40,998 Ezért volt olyan elszánt. 794 01:33:41,167 --> 01:33:44,284 Hiszek benne, hogy ez az ő elhatározása - 795 01:33:44,447 --> 01:33:49,362 - volt. Ez a módja, hogy vigyázzon rád. 796 01:33:52,647 --> 01:33:57,084 Nem akarom feladni. Még nem adhatom fel. 797 01:33:57,247 --> 01:33:59,556 Nem is kell... 798 01:34:24,727 --> 01:34:26,718 Nézze csak meg, ki jön ott. 799 01:34:28,927 --> 01:34:30,918 Nézze. 800 01:34:48,727 --> 01:34:52,436 - Hogy vagy? - Jól. 801 01:34:54,447 --> 01:34:57,564 Jó itt lenni. 802 01:34:59,087 --> 01:35:02,079 Tetszik az inged. 803 01:35:02,247 --> 01:35:06,240 - A piros pulóvertől. - Pontosan. 804 01:35:06,407 --> 01:35:09,843 Jó, hogy fölvetted, mert ma hideg van. 805 01:35:10,007 --> 01:35:15,127 A fürdőben pihentem. Ezért nem jöttem két hétig. 806 01:35:15,287 --> 01:35:19,678 Nagy szükségem volt rá. Erőt kellett gyűjtenem. 807 01:35:26,207 --> 01:35:31,918 Barbara ... Kedvesem. 808 01:35:36,887 --> 01:35:43,076 Kedves Martin. Szeretett férjem. 809 01:35:48,087 --> 01:35:52,683 Tudod, milyen szomorú voltam nélküled. 810 01:35:54,927 --> 01:36:00,206 Fischer úr agyán jól látszanak a súlyos keringési rendellenességek nyomai - 811 01:36:00,367 --> 01:36:02,927 - egy egészséges agyhoz képest. 812 01:36:03,087 --> 01:36:06,159 Súlyos atrófiák vannak a kéregben - 813 01:36:06,327 --> 01:36:11,924 valamint a homloklebenyben és a temporális lebeny belső részeiben. 814 01:36:13,367 --> 01:36:16,404 Nem hiszem, hogy az állapota javulni fog. 815 01:36:16,567 --> 01:36:20,082 azt hiszem legjobb felkészülni a legrosszabbra. 816 01:36:20,247 --> 01:36:25,401 - Vigyázhatok rá otthon? - Nem élné túl. 817 01:36:25,567 --> 01:36:29,560 Hazaviheti látogatóba, de ne éljen ott. 818 01:36:29,727 --> 01:36:33,083 Az ő gondozása túl nehéz lenne otthon. 819 01:36:34,847 --> 01:36:41,241 Gondolja úgy, hogy Fischer úr már nem a férje. 820 01:36:41,407 --> 01:36:45,286 Ő nem az az ember akivel házasságot kötött. 821 01:37:01,887 --> 01:37:03,878 Megérkeztünk. 822 01:37:13,567 --> 01:37:19,085 Itt éltél. Szeretett zongorádon itt komponáltál. 823 01:37:20,407 --> 01:37:25,162 Nézd. Itt vannak még a műveid. 824 01:37:27,727 --> 01:37:30,480 Felismered? Ez a te kézírásod. 825 01:37:32,687 --> 01:37:37,397 Nem tudhatom... 826 01:37:39,647 --> 01:37:42,923 Emlékszel a C-moll koncertre? 827 01:37:51,367 --> 01:37:56,760 És mi van a nagy szimfóniával? Akkor találkoztunk. Emlékszel? 828 01:37:56,927 --> 01:38:01,284 Akkor szerettem beléd. 829 01:38:19,127 --> 01:38:25,282 És ez szörnyű családi háborút eredményezett, de mi bátrak voltunk. 830 01:38:25,447 --> 01:38:29,406 Nem féltünk semmitől. Mindent túléltünk. 831 01:38:32,247 --> 01:38:35,637 Játssz, Martin. 832 01:38:35,807 --> 01:38:38,446 Próbálj játszani. 833 01:38:38,607 --> 01:38:41,679 Próbáld meg. Tudom, hogy emlékszel, hogy megy. 834 01:38:45,967 --> 01:38:49,403 Úgy tűnik, elfelejtetted a jegygyűrűt. 835 01:38:49,567 --> 01:38:54,357 Vagy talán gondozók felejtették el az ujjadra húzni... 836 01:38:56,087 --> 01:38:59,204 Emlékszel rám? 837 01:39:01,487 --> 01:39:07,596 - Barbara Hartman. - Pontosan. Ki vagyok én? 838 01:39:13,487 --> 01:39:16,285 Ki vagyok én? 839 01:39:23,167 --> 01:39:26,318 Te Barbara vagy. 840 01:39:26,487 --> 01:39:33,086 Pontosan. Barbara vagyok, a feleséged. A feleséged vagyok, Martin. 841 01:39:40,167 --> 01:39:44,080 Az opera próbái a terveknek megfelelően haladnak. 842 01:39:44,247 --> 01:39:49,196 Biederman boldog. Hisz benne, hogy minden elkészül időben. 843 01:39:52,847 --> 01:39:57,523 Nyugodj meg. Maradj még békében. 844 01:39:57,687 --> 01:40:01,965 Behűtöttem a kedvenc desszertedet, epret fagylalttal. 845 01:40:02,127 --> 01:40:04,687 Hozom neked. 846 01:40:15,927 --> 01:40:19,397 Martin, hol vagy? 847 01:40:19,567 --> 01:40:22,639 Gyere, kóstold meg a desszertet. 848 01:40:37,367 --> 01:40:41,565 Még nem megyünk. Gyere vissza. 849 01:40:41,727 --> 01:40:45,037 Nem ülhetsz itt kint. Gyere már. 850 01:40:45,207 --> 01:40:48,916 Ígérem hogy időben indulunk. 851 01:40:49,087 --> 01:40:52,204 Gyere... 852 01:40:57,407 --> 01:41:01,161 Vissza akarsz menni a kórházba? 853 01:41:01,327 --> 01:41:06,959 Akarod, hogy most azonnal visszavigyelek a kórházba? 854 01:41:10,887 --> 01:41:14,766 Hát jó. 855 01:41:14,927 --> 01:41:20,763 Csak összeszedem a holmit, és bezárom az ajtót. Várj meg itt. 856 01:41:44,967 --> 01:41:48,755 - Soká tartott. - Tudom. 857 01:41:48,927 --> 01:41:52,886 Ő boldog lesz, hogy meglátogatod, bár az is lehet, hogy meg sem ismer. 858 01:41:55,207 --> 01:41:58,040 Barbara, biztosan felhívtak már. 859 01:41:58,207 --> 01:42:02,280 A helyettesed kilép a zenekarból - 860 01:42:02,447 --> 01:42:07,475 - és újra te lehetnél a koncertmester. 861 01:42:07,647 --> 01:42:13,165 - Már nem szeretnék visszajönni. - Biztos vagy ebben? 862 01:42:13,327 --> 01:42:18,447 Amikor Martin abbahagyta a zeneszerzést, én sem akartam tovább játszani. 863 01:42:18,607 --> 01:42:24,159 - Legalábbis a zenekarban nem. - Értem. 864 01:42:24,327 --> 01:42:27,842 - Viszlát. - Viszlát. 865 01:43:36,647 --> 01:43:41,402 Tedd csak oda, és én majd a helyükre teszem őket. 866 01:44:13,447 --> 01:44:16,325 - Ki tudna engedni? - Én nem. 867 01:44:16,487 --> 01:44:20,082 - Ki tudna engedni, kérem? - Nem, nem tudom. 868 01:44:30,287 --> 01:44:32,482 Hé, Martin. 869 01:44:48,607 --> 01:44:54,284 Ne félj már tőlem. Nem követelek tőled semmit. 870 01:44:54,447 --> 01:45:00,682 Összecsomagoltam minden gyönyörű közös emlékünket, és felvittem őket - 871 01:45:00,847 --> 01:45:03,566 - a padlásra a műhely felett. 872 01:45:05,167 --> 01:45:10,799 Tökéletes harmónia van, még szomorú emlékekben is. 873 01:45:10,967 --> 01:45:16,724 Minden fájdalom, félreértés és hiba. 874 01:45:18,487 --> 01:45:21,285 Most szabad vagy. 875 01:45:22,807 --> 01:45:27,085 Nem kell többé megfelelned nekem, drágám. 876 01:45:40,047 --> 01:45:43,437 Ez egy tényleges csókparti. 877 01:45:49,727 --> 01:45:53,800 Minden biztonságos, drágám. 878 01:45:53,967 --> 01:45:57,960 Minden. Minden. 879 01:46:26,487 --> 01:46:28,478 Menjen, üljön le. 880 01:46:33,647 --> 01:46:38,675 Ha a szimfonikus zenekar koncertmesteri helye szabad még - 881 01:46:38,847 --> 01:46:41,486 - örömmel elfogadom. 882 01:46:43,247 --> 01:46:47,081 Nem tud igazán lábra állni. Csak fekszik. 883 01:46:47,247 --> 01:46:51,559 Naponta legfeljebb egy órát tud állni. 884 01:46:57,687 --> 01:47:02,158 Hé, Martin. Én vagyok, Barbara. 885 01:47:02,327 --> 01:47:06,081 Nem tudnál egy kicsit ébren maradni? 886 01:47:06,247 --> 01:47:09,159 Hoztam virágot és csokoládét neked. 887 01:47:22,647 --> 01:47:25,798 Végre bemutatták az operádat. 888 01:47:25,967 --> 01:47:29,642 Nagy siker volt. A közönség örült. 889 01:47:29,807 --> 01:47:34,835 Biederman és zenészek is boldogok voltak. 890 01:47:39,727 --> 01:47:43,276 Tudod, hogy ma van a mi napunk? 891 01:47:44,447 --> 01:47:48,156 Emlékszel, amikor összeházasodtunk? 892 01:47:48,327 --> 01:47:52,525 Annyira idegesek voltunk, hogy félreértettük a pap szavait. 893 01:47:52,687 --> 01:47:56,600 "- Fogjátok meg egymás kezét." 894 01:47:56,767 --> 01:48:02,319 Mi pedig megszorítottuk egymás kezét. A pap teljesen elcsodálkozott. 895 01:48:05,487 --> 01:48:10,561 Már hét unoka van, és megint jön egy újabb. 896 01:48:10,727 --> 01:48:13,685 Elisabeth babát vár. 897 01:48:21,167 --> 01:48:25,001 Most elmész. 898 01:48:25,167 --> 01:48:29,080 Majd egyszer én is elmegyek, ha itt az időm... Ilyen az élet... 899 01:48:31,167 --> 01:48:35,683 Te vagy a legnagyobb és a legszebb ezen a világon. 900 01:48:35,847 --> 01:48:40,284 Mindig készen állsz. Mindenre kész vagy. 901 01:48:42,487 --> 01:48:46,878 Kivéve az élet folytatását. 902 01:49:02,887 --> 01:49:08,564 Ismét eltelik egy nap - fogy az idő... 903 01:49:08,727 --> 01:49:14,120 A jó Isten kegyelméből érkezik egy pihentető éjszaka... 904 01:49:14,287 --> 01:49:20,476 Csak te tartod ugyanazt, a felajánlott kegyelmet 905 01:49:20,647 --> 01:49:27,485 Ismered a színpadunkat, Istenem, éjszakák, napok változnak 906 01:49:27,647 --> 01:49:34,405 Észre vesszük, Uram, ahogy repül a nap 907 01:49:34,567 --> 01:49:40,119 Felkelek köszönetet mondani, amikor virrad a reggel 908 01:49:40,287 --> 01:49:42,482 Ámen. 73857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.