Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,527 --> 00:00:18,999
DAL MARTINNAK
2
00:01:00,407 --> 00:01:03,285
Köszönöm. Köszönöm!
3
00:01:03,447 --> 00:01:05,483
Álljunk meg, amikor szólok.
4
00:01:05,647 --> 00:01:11,040
A fafúvósok hibásan szóltak
a 210-221 taktusnál.
5
00:01:11,207 --> 00:01:13,516
Próbáljunk jobban figyelni.
6
00:01:13,687 --> 00:01:17,805
A hárfának éterien és álmodozóan kell megszólalnia -
7
00:01:17,967 --> 00:01:20,197
- mint egy könnyű nyári romantikus sóhaj.
8
00:01:20,367 --> 00:01:23,165
Kezdjük újra, de a
21 4. üteme gyengébb.
9
00:01:23,327 --> 00:01:28,276
Első és a második hegedű,
a disszonancia fontos.
10
00:01:28,447 --> 00:01:32,759
Az akkordok nem egyesülhetnek.
Ne feledjék a disszonanciát.
11
00:01:32,927 --> 00:01:36,681
Nagybőgők,
lendületesebben a 218 - 220 ütemnél.
12
00:01:36,847 --> 00:01:39,805
Ez itt a hajtóerő.
13
00:01:39,967 --> 00:01:43,721
A 234. ütemtől kezdjük.
Kérem.
14
00:02:09,407 --> 00:02:12,604
Most meg mi a baj?
15
00:02:12,767 --> 00:02:15,520
Mintha valami nem stimmelne...
16
00:02:15,687 --> 00:02:17,882
- Maestro.
- Igen, Mrs. Hartman?
17
00:02:18,047 --> 00:02:22,677
Sajnálom, de nekem
239. ütemnél valami furcsa.
18
00:02:22,847 --> 00:02:25,281
Mondja csak.
19
00:02:25,447 --> 00:02:32,159
És a második hegedű hangjának nem kéne
b-re emelkedni a második felében?
20
00:02:34,087 --> 00:02:36,760
Lehetséges volna?
21
00:02:38,247 --> 00:02:42,445
Itt, ezen a részen.
Nem kellene felmennie b-re?
22
00:02:42,607 --> 00:02:47,556
Tulajdonképpen egy hibás akkord jön létre,
ha asz-ban marad.
23
00:02:54,767 --> 00:02:58,157
Teljesen igaza van.
24
00:02:58,327 --> 00:03:01,683
A tény nyilvánvaló.
Min gondolkodom?
25
00:03:01,847 --> 00:03:04,839
Sajnálom, hölgyeim és uraim.
26
00:03:06,207 --> 00:03:10,200
Barbara Hartman rábukkant
egy alapvető hibára.
27
00:03:10,367 --> 00:03:13,837
Valamit itt nagyon benéztem...
28
00:03:14,007 --> 00:03:20,685
Természetesen a második hegedűnek
b előjegyzéssel kell játszania 23 23-nál.
29
00:03:23,447 --> 00:03:29,238
Kérem, figyeljen rá.
A 238. ütemnél kezdődik.
30
00:03:31,567 --> 00:03:34,127
Kérem.
31
00:04:43,247 --> 00:04:46,956
Köszönöm. Rövid szünetet tartunk.
32
00:04:47,127 --> 00:04:50,358
Ma kitűnően haladunk.
33
00:04:50,527 --> 00:04:53,360
Ha így megy, vasárnapra tökéletes lesz!
34
00:04:53,527 --> 00:04:57,520
Most tíz perces szünet lesz.
35
00:04:57,687 --> 00:05:01,726
Igyanak egy kávét.
36
00:05:23,887 --> 00:05:26,720
Nem tart egy kis szünetet, Barbara?
37
00:05:26,887 --> 00:05:29,959
- Pardon?
- Szünet van.
38
00:05:30,127 --> 00:05:34,359
- Abszolút. Tudom, igen.
- Segíthetek?
39
00:05:34,527 --> 00:05:42,480
Az első részben
17-es ütemnél ... Nem, de 22, 23, 24 ...
40
00:05:44,687 --> 00:05:51,001
- Lássuk. Hogy érti?
- Az első és a második hegedű ...
41
00:05:55,207 --> 00:05:59,997
Szerencsére a gyerekek már nagyok.
Nem kell eljátszani a Mikulást.
42
00:06:00,167 --> 00:06:02,806
Sosem hittem a Télapóban.
43
00:06:02,967 --> 00:06:07,836
Ugye? Gyerekkoromban sem tudtam...
44
00:06:08,007 --> 00:06:13,161
Az én gyerekeim is nagyok
de karácsonykor haza jönnek.
45
00:06:13,327 --> 00:06:16,080
Szép,
amikor a ház tele van emberekkel.
46
00:06:16,247 --> 00:06:21,526
Az unokák is jönnek,
tehát ajándékot is keríteni kell...
47
00:06:21,687 --> 00:06:24,838
Én már megkaptam a karácsonyi ajándékomat.
48
00:06:25,007 --> 00:06:27,157
Öntől.
49
00:06:27,327 --> 00:06:31,081
Valószínűleg sokszor hallotta ezt,
de én is el akarom mondani.
50
00:06:31,247 --> 00:06:33,920
A kompozíciói előadása
nagyszerű élmény.
51
00:06:34,087 --> 00:06:38,956
- A hibák ellenére?
- Csak egy hiba volt.
52
00:06:39,127 --> 00:06:42,722
Azt hittem, igazi sasszem...
53
00:06:42,887 --> 00:06:46,516
- Én?
- Igen.
54
00:06:46,687 --> 00:06:49,520
Először nem is akartam szólni.
55
00:06:49,687 --> 00:06:53,885
Jó, hogy szólt.
Senki sem tévedhetetlen.
56
00:06:56,807 --> 00:06:59,924
Megérkeztünk.
Itt lakom.
57
00:07:00,087 --> 00:07:04,160
Szép öntől,
hogy a bejárati ajtóig kísért.
58
00:07:04,327 --> 00:07:07,478
Bár egy szállodába hosszab lenne az út.
59
00:07:07,647 --> 00:07:12,243
Be kell mennem a boltba.
Üzletemberek jönnek hozzánk vacsorára.
60
00:07:12,407 --> 00:07:16,639
- Oda? Ott vannak üzletemberek.
- Nem, nem.
61
00:07:16,807 --> 00:07:21,039
- Hát nem?
- Vagy ők, a többségük.
62
00:07:21,207 --> 00:07:23,880
Vagy legalább néhány közülük.
63
00:07:24,047 --> 00:07:26,277
Tehát élelmiszerboltba kell mennem.
64
00:07:26,447 --> 00:07:28,438
A friss levegő jót tesz.
65
00:07:28,607 --> 00:07:32,122
- Segíthetek.
- Nem önnek kéne.
66
00:07:32,287 --> 00:07:35,723
A hegedű tokot is cipelni kell.
67
00:07:35,887 --> 00:07:39,277
Csak ez lenne a helyzet,
inkább vinné a szatyraimat?
68
00:07:39,447 --> 00:07:44,396
Ez az én specialitásom.
Főzőtudásom erre korlátozódik.
69
00:07:44,567 --> 00:07:47,639
És úgysincs más dolgom.
70
00:07:51,087 --> 00:07:53,521
Köszönöm az ajánlatot.
71
00:08:00,007 --> 00:08:01,679
Mennem kell.
72
00:08:31,927 --> 00:08:37,285
Nagyon jó, hogy van családom.
Mi van veled, Barbara?
73
00:08:37,447 --> 00:08:42,567
- Hoznál még a mártást?
- Természetesen. Sajnálom.
74
00:08:42,727 --> 00:08:45,161
Ez finom.
75
00:08:45,327 --> 00:08:48,876
Jó,
hogy a család bekerülhet.
76
00:09:04,687 --> 00:09:08,839
Martin Fischerrel szeretnék beszélni.
77
00:09:10,247 --> 00:09:17,358
Martin, őőő... itt Barbara. Sajnálom,
hogy így hívom, de szerettem volna ...
78
00:09:17,527 --> 00:09:23,682
Jól sikerült, köszönöm.
Csak most ötlött fel bennem -
79
00:09:23,847 --> 00:09:30,036
- hogy tapintatlan voltam.
Meg sem kérdeztem, eljönne-e a vacsorára...
80
00:09:30,207 --> 00:09:35,201
Csak később jutott eszembe.
Vagy most vagy ...
81
00:09:36,887 --> 00:09:40,482
Csak el akartam mondani.
82
00:09:43,487 --> 00:09:48,959
Ha bármi lesz belőle.
Mindig rosszul alszom a koncert előtt.
83
00:10:52,247 --> 00:10:57,605
- Martin! Találkoznia kell egy önkormányzati képviselővel.
- Már nem bírom az unalmat.
84
00:10:57,767 --> 00:11:03,319
Csak röptében. Ő támogatott a legtöbbet.
85
00:11:03,487 --> 00:11:09,835
Köszönjük, hogy eljött városunkba.
A koncert abszolút zseniális volt.
86
00:11:11,127 --> 00:11:14,483
Egyébként én is jártam
Zeneiskolába.
87
00:11:14,647 --> 00:11:17,320
Nem értettem -
88
00:11:17,487 --> 00:11:21,958
- miért akarták a szüleim
hogy azon óriási basszustubán játsszak.
89
00:11:22,127 --> 00:11:27,918
Aztán vasárnap
a koncertre eljött az egész család.
90
00:11:30,087 --> 00:11:34,160
Megkezdődött a koncert.
Követtem a hangokat és számoltam az ütemeket -
91
00:11:34,327 --> 00:11:38,843
- amíg a tubára nem került a sor:
umppa, umppa, umppa.
92
00:11:39,007 --> 00:11:44,240
Siker volt. De most már legalább tudja,
miért van ilyan kerek pofám.
93
00:11:44,407 --> 00:11:47,444
Jó estét.
94
00:11:48,407 --> 00:11:50,841
- A koncert csodálatos volt.
- Köszönöm.
95
00:11:52,847 --> 00:11:57,045
- Martin, elfelejtettem a kulturális minisztert.
- Mára épp elég volt.
96
00:11:57,207 --> 00:12:00,165
Tudom, de ő a legfontosabb.
97
00:12:00,327 --> 00:12:04,684
Aki az első hegedűn játszik,
ő nagyon jó?
98
00:12:04,847 --> 00:12:08,476
- Hogy érted?
- Bájos nő.
99
00:12:08,647 --> 00:12:11,878
Ne izgulj már.
Mindketten házasok vagytok.
100
00:12:12,047 --> 00:12:16,086
Biederman, jó barát vagy
de ne szólj bele.
101
00:12:16,247 --> 00:12:19,000
Világos.
Nem gondoltam semmi rosszra.
102
00:12:19,167 --> 00:12:23,160
Üdvözöld a kulturális minisztert
aztán békén hagylak.
103
00:12:23,327 --> 00:12:27,115
Minem Biederman,
Martin Fischer ügynöke.
104
00:12:27,287 --> 00:12:31,246
Köszönöm a csodás koncertet.
Nagyon erős volt.
105
00:12:31,407 --> 00:12:36,276
- Elisabeth, gyere.
- A koncert csodálatos volt, apa.
106
00:12:50,767 --> 00:12:55,682
Elisabeth lányom harmadéves
a Konzervatóriumban.
107
00:13:08,007 --> 00:13:13,604
Barbara! Hová mész?
Elmész?
108
00:13:14,767 --> 00:13:17,281
Mi van veled?
109
00:13:17,447 --> 00:13:24,046
Sajnálom, de rosszul éreztem magam.
Egész héten olyan nyugtalan vagyok.
110
00:13:24,207 --> 00:13:27,404
Mindenkivel beszélnem kellett -
111
00:13:27,567 --> 00:13:32,436
- én pedig csak veled szerettem volna.
Aztán eltűntél.
112
00:13:34,127 --> 00:13:36,766
Martin ...
113
00:13:36,927 --> 00:13:39,919
Elkísérlek.
114
00:13:41,927 --> 00:13:43,918
Menjünk.
115
00:14:52,247 --> 00:14:55,796
Ezt nem kell megtennünk.
116
00:14:55,967 --> 00:14:59,721
Soha nem csaltam meg a férjemet.
117
00:14:59,887 --> 00:15:04,358
Várhatunk.
Nem kell most megtennünk.
118
00:15:04,527 --> 00:15:08,725
Istenem, mennyire szeretlek.
119
00:16:11,247 --> 00:16:14,444
Hé, Mama.
Sajnálom, hogy elkéstem.
120
00:16:14,607 --> 00:16:17,440
- Mennyi az idő?
- Nem. Ülj le.
121
00:16:17,607 --> 00:16:19,996
A városban borzalmas tömeg van.
122
00:16:20,167 --> 00:16:23,876
- Ez kedves. Mit iszol?
- Vörösbort.
123
00:16:24,047 --> 00:16:27,084
- Ezt is vállalom. Apa hol van?
- Tessék.
124
00:16:27,247 --> 00:16:29,317
Akarok valamit mutatni.
125
00:16:29,487 --> 00:16:32,524
Clara kis kívánságlistát rajzolt.
126
00:16:32,687 --> 00:16:37,238
A tiédhez hasonló szemüveget szeretne.
127
00:16:37,407 --> 00:16:42,401
- Hé, Mama. Hé, Karin.
- Hé.
128
00:16:42,567 --> 00:16:46,640
Nem találtam parkolóhelyet.
Szerencsére megengedhetek magamnak egy kis bírságot.
129
00:16:46,807 --> 00:16:49,082
Megkaptam a bónuszt.
130
00:16:49,247 --> 00:16:52,364
Azt a japán szerződést lezárták.
131
00:16:52,527 --> 00:16:56,281
- Gratulálunk. Nem hittél benne.
- Nem én nem.
132
00:16:56,447 --> 00:17:00,918
Apa még kint van?
Mindenütt akkora a forgalom.
133
00:17:01,087 --> 00:17:06,559
Susanne is üdvözöl.
Ő imádja a karácsonyt a szülei nélkül...
134
00:17:06,727 --> 00:17:11,437
- Ihatok egy kis sört.
- Nekem egy pohár vörösbor.
135
00:17:13,047 --> 00:17:17,279
Találkozni akartam veletek,
mert el kell mondanom
136
00:17:17,447 --> 00:17:21,725
- hogy ez a karácsony
kicsit más lesz, mint az eddigiek...
137
00:17:21,887 --> 00:17:25,880
- Hogyhogy?
- Valami bolondság?
138
00:17:27,607 --> 00:17:31,486
Apa és én elválunk.
139
00:17:34,927 --> 00:17:39,079
- Mit?
- Igyekszünk jóban maradni.
140
00:17:39,247 --> 00:17:43,763
Tudjátok, hogy szeretem apát,
ahogy ti is.
141
00:17:43,927 --> 00:17:48,079
Ezt nem teheted, anya!
És apa hogy fogadta?
142
00:17:48,247 --> 00:17:51,796
Rosszul.
Nem is dolgozik.
143
00:17:51,967 --> 00:17:57,280
- Otthon van, és nem érzi túl jól magát.
- Ez váratlan volt.
144
00:17:57,447 --> 00:18:02,282
Nem. A házasságunknak
már évek óta vége.
145
00:18:02,447 --> 00:18:05,280
Aztán én ...
146
00:18:05,447 --> 00:18:08,166
Találkoztam egy másik férfival.
147
00:18:08,327 --> 00:18:12,286
- Igazán?
- Beleszerettem egy másik férfiba.
148
00:18:12,447 --> 00:18:16,804
Fúj! Kiváló az időzítés.
Öt nap van karácsonyig.
149
00:18:16,967 --> 00:18:21,518
Nem veszed észre, mit csinálsz?
Találd ki te!
150
00:18:21,687 --> 00:18:25,726
Vannak felelőtlen, önző,
és vannak gondoskodó szülők.
151
00:18:25,887 --> 00:18:28,196
Túl öreg vagy te ehhez!
152
00:18:30,567 --> 00:18:33,957
Te hagytad ott Apát?
- Nem, megegyeztünk.
153
00:18:34,127 --> 00:18:38,484
Végül is minden rendben van...
Csak én vagyok régimódi. Fúj!
154
00:18:39,727 --> 00:18:44,403
Eztán nem fogok megjelenni karácsony estéjén.
Amúgy sem sok értelme van.
155
00:20:17,487 --> 00:20:21,958
- Még soha nem csókoltak meg így.
- Ezek egy csókos buli.
156
00:20:42,527 --> 00:20:45,280
Óvatosan, Martin!
157
00:21:12,447 --> 00:21:18,886
- Mi van, drágám?
- Bocsáss meg.
158
00:21:19,047 --> 00:21:22,164
Iszonyatosan ostoba vagyok.
159
00:21:22,327 --> 00:21:27,765
Amikor valami szépet tapasztalok,
mindig úgy érzem, hogy valakit megbántottam.
160
00:21:27,927 --> 00:21:30,885
Nem bántottál senkit.
161
00:21:31,047 --> 00:21:35,359
Ígérd meg, hogy soha nem hagysz el.
162
00:21:35,527 --> 00:21:38,485
Ígérem.
Megígértem a pap előtt.
163
00:21:38,647 --> 00:21:43,004
Bármi is történik,
őszintének kell lennünk.
164
00:21:43,167 --> 00:21:45,317
Ez egyértelmű.
165
00:22:22,007 --> 00:22:26,922
H-moll, fisz.
166
00:22:27,087 --> 00:22:33,117
- Egyébként beszéltél...mmm...
- Kivel?
167
00:22:33,287 --> 00:22:38,725
- Ki a fenével..?
- Attól függ, kire gondolsz.
168
00:22:38,887 --> 00:22:43,881
- Ööö...a menedzserrel.
- Nem emlékszel a nevére? Biederman.
169
00:22:44,047 --> 00:22:49,758
Reggel beszéltünk. Azt ígértem
hogy jövő keddre elkészül a partitúra.
170
00:22:49,927 --> 00:22:54,603
Mesélte, hogy a jegyek
egy óra alatt elfogytak.
171
00:22:54,767 --> 00:22:56,564
Az jó.
172
00:22:56,727 --> 00:23:02,438
Nézd meg a 16-os ütemtől.
Ott nem stimmel valami.
173
00:23:02,607 --> 00:23:05,440
Ez a 19. ütem. Hallgasd.
174
00:23:11,127 --> 00:23:13,357
A csellóban van valami furcsa.
175
00:23:13,527 --> 00:23:17,315
A terc növelné a mozgást.
176
00:23:17,487 --> 00:23:19,842
Igazad van.
177
00:23:26,207 --> 00:23:30,962
Mindig is mondtam,
hogy Alice igazi zseni.
178
00:23:31,127 --> 00:23:33,561
Hogyhogy Alice?
179
00:23:33,727 --> 00:23:38,881
Alice? Azt mondtam, hogy Alice?
180
00:23:39,047 --> 00:23:42,722
- Természetesen Barbarára gondoltam.
- Miért mondtál Alice-t?
181
00:23:42,887 --> 00:23:45,879
Nem tudom. Nem tudom.
Tudod, Alice az exem.
182
00:23:46,047 --> 00:23:48,800
Nem is tartod vele a kapcsolatot.
Úgy nem.
183
00:23:48,967 --> 00:23:51,640
Csak egy kicsit összezavarodtam.
184
00:23:51,807 --> 00:23:54,162
Folytassuk a 16. ütemtől.
185
00:24:08,247 --> 00:24:11,159
- Hé.
- Órám lenne Martinnal.
186
00:24:11,327 --> 00:24:15,525
- És kicsoda ön?
- Elin. Én a tanítványa vagyok.
187
00:24:15,687 --> 00:24:19,077
Megígérte, hogy megnézi a kompozíciómat.
188
00:24:19,247 --> 00:24:22,080
- Most nem lesz ideje.
- De azt mondta ...
189
00:24:22,247 --> 00:24:24,761
Hívja a hét végén.
190
00:24:24,927 --> 00:24:27,600
Sajnálom.
191
00:24:29,887 --> 00:24:32,685
Az ember soha nem tanul.
192
00:24:32,847 --> 00:24:39,002
Minden projekt elején elhatározom,
hogy mindent rendesen beütemezek.
193
00:24:39,167 --> 00:24:42,045
Aztán mégis mindig megtörténik -
194
00:24:42,207 --> 00:24:46,803
- hogy a határidő lejárta előtt
iszonyatosan gyors és stresszes lesz a dolog.
195
00:25:08,567 --> 00:25:12,560
Martin, hova lettél?
196
00:25:20,287 --> 00:25:22,755
Nem ismerem fel.
197
00:25:27,767 --> 00:25:32,079
Nem ismerem ezt a hálószobát.
198
00:25:32,247 --> 00:25:35,239
Téged viszont ismerlek.
199
00:25:35,407 --> 00:25:38,319
Te vagy Barbara.
200
00:25:38,487 --> 00:25:44,562
Mit ír a lexikon az agyvérzésről?
201
00:25:48,127 --> 00:25:51,164
"Érrepedés az agyban."
202
00:25:51,327 --> 00:25:55,002
"Vagy egyszerűbben stroke "-
203
00:25:55,167 --> 00:26:00,082
- "és a bal oldali okozhat
bénulást és beszédzavarokat. "
204
00:26:00,247 --> 00:26:04,559
Olyan volt, mintha egy függönyt
eresztettek volna le a fejemben.
205
00:26:04,727 --> 00:26:08,436
Mintha a dolgok kizuhantak volna belőle,
csak eltűntek.
206
00:26:08,607 --> 00:26:11,644
A fürdőszobában borotválkoztam.
207
00:26:11,807 --> 00:26:15,277
Aztán a hálószobába jöttem
és kinyitottam az ablakot.
208
00:26:15,447 --> 00:26:19,520
Te elővetted a lexikont,
és adtál konyakot.
209
00:26:19,687 --> 00:26:21,882
Whiskyt.
210
00:26:22,047 --> 00:26:26,598
Borotválkozás után bejöttem
a hálószobába és kinyitottam az ablakot.
211
00:26:26,767 --> 00:26:34,082
Akkor te hoztad a lexikont és...
a konyakot.
212
00:26:34,247 --> 00:26:37,956
Nem konyakot, whiskyt.
213
00:26:38,127 --> 00:26:43,155
Vágtam a szakállamat, átjöttem
a hálószobába és kinyitottam az ablakot.
214
00:26:43,327 --> 00:26:49,766
Hoztad a lexikont, és ...
215
00:26:49,927 --> 00:26:52,999
És...
216
00:26:54,287 --> 00:27:00,317
- És whiskyt.
- Így van, whiskyt.
217
00:27:10,727 --> 00:27:13,685
Nem emlékeztem, hol vagyok -
218
00:27:13,847 --> 00:27:17,078
- de hogy felejthettem el,
mit ittam, whiskyt vagy konyakot?
219
00:27:17,247 --> 00:27:20,319
Megbocsájthatatlan.
220
00:27:20,487 --> 00:27:25,197
- Nem bírom a konyakot.
- Én is inkább a whiskyt szeretem.
221
00:27:25,367 --> 00:27:29,076
A szíved és a vérnyomásod rendben van.
222
00:27:29,247 --> 00:27:32,956
Kétlem,
hogy ez csak egy túlterhelés.
223
00:27:33,127 --> 00:27:37,166
Túl sok lett a dolog így
Martin koncertje előtt.
224
00:27:37,327 --> 00:27:41,036
- Nem jobban, mint máskor.
- De te nagyon le voltál terhelve.
225
00:27:41,207 --> 00:27:44,802
Még ha szereted is a munkádat,
próbáld nyugodtabban venni.
226
00:27:44,967 --> 00:27:47,959
Nem vagyunk fiatalok.
Lassíts egy kicsit.
227
00:27:48,127 --> 00:27:53,155
Tehát nem kell aggódni.
Csak lassíts.
228
00:27:54,407 --> 00:27:57,524
Gratulálok a koncerthez.
Páholyból nézem.
229
00:27:57,687 --> 00:28:01,919
- Akkor viszlát.
- Köszönöm.
230
00:28:03,007 --> 00:28:06,477
- Hányan vagyunk?
- 11 felnőtt és 7 gyermek
231
00:28:06,647 --> 00:28:09,161
Ennek elégnek kell lennie.
232
00:28:09,327 --> 00:28:12,683
Olvastam Martin és a koncertterem
megegyezéséről.
233
00:28:12,847 --> 00:28:18,604
Megígérte, hogy a FÁK-ban fog dolgozni.
Koncertek és opera...
234
00:28:18,767 --> 00:28:22,442
Hogy van ennyi energiája?
Sosem ideges?
235
00:28:22,607 --> 00:28:26,839
Nem is tudja mit jelent izgulni.
236
00:28:27,007 --> 00:28:30,795
Csak én idegeskedek miatta.
De már nemsoká túl lesz...
237
00:28:30,967 --> 00:28:34,039
De nem is mondhatom hogy túl lesz...
238
00:28:34,207 --> 00:28:36,562
...hiszen két héttel később
ismét premier.
239
00:28:55,087 --> 00:28:59,683
Ez a zongora túl rövid.
Mozgassunk meg egy kicsit.
240
00:28:59,847 --> 00:29:03,237
Gyertek és segítsetek.
241
00:29:03,407 --> 00:29:07,639
Ez nem elég.
Lássuk, működik-e most.
242
00:29:07,807 --> 00:29:10,685
Megint! Megint!
243
00:29:10,847 --> 00:29:14,920
Fiatal énekeseket akartam,
fiatal tehetségeket.
244
00:29:15,087 --> 00:29:18,762
Játékosságot.
Ellenkező esetben az egész felhajtás hiábavaló lenne.
245
00:29:18,927 --> 00:29:22,397
- És megvalósítottad az elképzelésedet?
- Természetesen.
246
00:29:22,567 --> 00:29:26,162
Előadták a Varázsfuvolát
a télikertben.
247
00:29:26,327 --> 00:29:30,718
Naivnak is tartom,
de érdekesnek zeneileg.
248
00:29:30,887 --> 00:29:33,720
Egy jelenet van,
ami a legmeghatóbb számomra.
249
00:29:33,887 --> 00:29:39,723
Tamino egyedül énekel a kastély udvarán:
"Ó komorság, nem tűnsz el már?"
250
00:29:39,887 --> 00:29:43,118
S a kórus ráfelel:
251
00:29:43,287 --> 00:29:46,836
"Nagyon hamar vagy soha többé."
252
00:29:47,007 --> 00:29:51,000
Tamino ismétli:
"Nagyon hamar vagy soha többé."
253
00:29:51,167 --> 00:29:56,525
"Ó, válaszolj nekem.
Pamina még életben van? "
254
00:29:56,687 --> 00:30:01,522
A kórus messziről válaszol:
"Pamina, Pamina, igen."
255
00:30:01,687 --> 00:30:07,603
Ebben a 11 ütemben
két kérdés van az élet határairól ...
256
00:30:07,767 --> 00:30:11,077
- ... de ott a válasz is.
- Hogy-hogy?
257
00:30:11,247 --> 00:30:15,286
Mozart már beteg volt
a Varázsfuvola komponálása idején.
258
00:30:15,447 --> 00:30:20,237
Érezte a halált a saját testében.
259
00:30:20,407 --> 00:30:23,604
- ő kiáltja a
pillanatnyi kétségbeesés erejével:
260
00:30:23,767 --> 00:30:29,080
„Ó komorság, nem tűnsz el már?
Mikor láthatom meg a fényt? "
261
00:30:29,247 --> 00:30:35,004
A kórus egyértelműen válaszol:
"Nagyon hamar vagy soha többé."
262
00:30:35,167 --> 00:30:39,126
A halálos beteg Mozart
kiabálja a sötétnek kérdéseit -
263
00:30:39,287 --> 00:30:43,075
- és egyértelműen válaszol is
a saját kérdéseire.
264
00:30:43,247 --> 00:30:46,603
- Mi van a második kérdéssel?
- "Pamina él még?"
265
00:30:46,767 --> 00:30:53,718
A zene megváltoztatja a szöveg értelmét,
mert az élet legfontosabb kérdése:
266
00:30:53,887 --> 00:30:56,845
Él még a szerelem? A valódi?
267
00:30:57,007 --> 00:31:00,079
A legérdekesebb az
hogy a kérdés megválaszolható:
268
00:31:00,247 --> 00:31:02,966
- Pamina még életben van.
269
00:31:03,127 --> 00:31:07,245
Ez már nem csak egy fiatal szépség neve -
270
00:31:07,407 --> 00:31:11,002
- de a szerelem jelszava.
271
00:31:11,167 --> 00:31:13,237
- Pamina még mindig életben van.
272
00:31:14,487 --> 00:31:19,561
A szerelem létezik!
Az emberek életéhez hozzátartozik.
273
00:31:22,607 --> 00:31:28,477
Szeretnék köszönetet mondani
ezért a csodálatos vacsoráért.
274
00:31:28,647 --> 00:31:32,083
- Köszönöm.
- Én csak húst grilleztem.
275
00:31:32,247 --> 00:31:34,363
És milyen remekül grilleztél.
276
00:31:34,527 --> 00:31:38,805
Csodálatos, hogy a barátaim vagytok.
A szerelemről beszéltél, Martin.
277
00:31:38,967 --> 00:31:42,642
Szerelem és barátság
hasonlítanak egymásra.
278
00:31:42,807 --> 00:31:47,562
Ötletesek és érzékiek,
és ragaszkodnak az őszinteséghez.
279
00:31:47,727 --> 00:31:52,118
- Pontosan.
- Felveszlek a jó barátok közé.
280
00:31:52,287 --> 00:31:55,802
És finom grillcsirkéd.
281
00:31:55,967 --> 00:31:58,959
- Egészségére mindenkinek.
- Egészségünkre!
282
00:32:03,087 --> 00:32:06,841
Erik mondta
hogy abbahagyod a játékot.
283
00:32:07,007 --> 00:32:12,684
- Gondolkodom rajta.
- Megkérdezhetem miért?
284
00:32:12,847 --> 00:32:15,725
Lehet, hogy nem is akarom egyébként.
285
00:32:18,247 --> 00:32:21,239
Csak valahogy mindig béklyóban érzem magam.
286
00:32:21,407 --> 00:32:25,878
Meg kell ismernem
saját magam - hogy ki vagyok én?
287
00:32:26,047 --> 00:32:30,757
Gondolod
hogy a zene elutasítása segít?
288
00:32:30,927 --> 00:32:36,684
Zeneileg te vagy a legtehetségesebb,
akit ismerek.
289
00:32:36,847 --> 00:32:41,602
Nem azért mondom, mert te vagy a lányom.
De tényleg így gondolom.
290
00:32:41,767 --> 00:32:47,205
Ne dicsekedj a kételyeiddel.
Patetikussá válhatsz.
291
00:32:47,367 --> 00:32:53,124
Csak nézz mélyen magadba.
Ez egy családi dolog.
292
00:32:53,287 --> 00:32:59,556
Nem várhatsz az élettől
mindig biztonságot.
293
00:32:59,727 --> 00:33:03,276
Senki nem válhat ketté:
énre és kreatív énre.
294
00:33:03,447 --> 00:33:07,360
Az ember egy egész.
295
00:33:07,527 --> 00:33:13,397
Ha rájössz, és úgy élsz...
Ha élsz vele, rájössz, hogy bármi lehetsz ...
296
00:33:13,567 --> 00:33:17,480
Hogy is mondtad?
Béklyóktól mentes.
297
00:33:23,007 --> 00:33:26,238
Itt állunk a teli koncertterem előtt,
298
00:33:26,407 --> 00:33:32,926
ahonnan élő közvetítést adunk
Martin Fischer c-moll koncertjéről.
299
00:33:33,087 --> 00:33:37,399
Hölgyeim és Uraim,
most beköltözünk a koncertterembe.
300
00:35:28,727 --> 00:35:30,877
Mi a baj?
301
00:35:35,967 --> 00:35:41,087
Tennem kéne valamit.
Ma tennem kéne valamit.
302
00:35:41,247 --> 00:35:45,479
- Nyugodj meg, Martin.
- Tennem kellett volna valamit.
303
00:35:47,447 --> 00:35:51,440
- Gyere.
- Valami fontos dolgom volt. Nem érted?
304
00:36:22,887 --> 00:36:27,677
Sajnos ez komolyabb
mint ahogy az orvos várta.
305
00:36:27,847 --> 00:36:33,683
A képek és neurológiai vizsgálatok
Alzheimer-kórra utalnak.
306
00:36:36,447 --> 00:36:39,883
Tudom, hogy súlyos hír -
307
00:36:40,047 --> 00:36:44,518
- de
meg kell mondanom az igazat.
308
00:36:46,887 --> 00:36:53,679
- Mennyire súlyos a helyzet?
- A betegséget diagnosztizáltuk. Ez tény.
309
00:36:53,847 --> 00:36:57,362
De nem előrehaladott stádium.
Az még odébb van.
310
00:36:57,527 --> 00:37:02,521
Memória kiesések vannak.
Ez nagyon jellemző az Alzheimer-kórra.
311
00:37:02,687 --> 00:37:07,522
Az idegsejtek egy része a memóriaközpontban
elpusztult -
312
00:37:07,687 --> 00:37:10,963
- és a vérkeringés is károsodott.
313
00:37:11,127 --> 00:37:15,757
Sajnos erre még nincs terápia.
314
00:37:15,927 --> 00:37:18,919
A tüneteket enyhíthetjük
gyógyszeres kezeléssel.
315
00:37:19,087 --> 00:37:23,046
- de a betegség nem gyógyítható.
316
00:37:23,207 --> 00:37:27,644
Nem akarok túl sok reménnyel kecsegtetni -
317
00:37:27,807 --> 00:37:31,686
- de az állapota
hosszú ideig stagnálhat -
318
00:37:31,847 --> 00:37:34,919
- vagy csak nagyon lassan romolhat.
319
00:37:35,087 --> 00:37:39,126
De a helyzet akár lehet
az ellenkezője is.
320
00:37:41,767 --> 00:37:46,682
Azt tanácsolom, éljenek
minél normálisabb életet.
321
00:37:46,847 --> 00:37:50,556
Tegye, amit korábban,
képességei szerint.
322
00:37:50,727 --> 00:37:55,926
Éljen az önt szerető fontos emberekkel.
Gyűjtsön belőlük erőt.
323
00:37:56,087 --> 00:38:02,879
A szeretet, a szerelem a legjobb orvosság.
324
00:38:17,287 --> 00:38:19,164
Igen, ez egyértelmű.
325
00:38:21,327 --> 00:38:24,285
Szeretlek
jobban, mint valaha.
326
00:38:39,287 --> 00:38:42,757
Kérsz kávét?
327
00:38:42,927 --> 00:38:45,282
Főzök kávét.
328
00:38:49,767 --> 00:38:52,679
Mit szólna a hölgy
egy kis meglepetéshez?
329
00:38:52,847 --> 00:38:57,967
Megtisztelő volna számomra, ha meghívhatnám a hölgyet
vacsorára a Les Quatre Saisons-ba.
330
00:39:00,687 --> 00:39:02,962
- Biztos?
- Igen.
331
00:39:03,127 --> 00:39:08,804
Ki kell kapcsolódnod egy kicsit.
Megérdemled.
332
00:39:17,007 --> 00:39:22,035
- Fischer úr és asszony, ez...
- Lenne számunkra szabad asztaluk?
333
00:39:22,207 --> 00:39:26,837
Természetesen van...
334
00:39:27,007 --> 00:39:31,683
Ez egyértelmű. Üdvözöljük.
335
00:39:31,847 --> 00:39:35,840
Lássuk
mit is tehetünk.
336
00:39:37,567 --> 00:39:39,603
Kérem, Fischer úr.
337
00:39:42,127 --> 00:39:46,040
A vendég biztos elégedett,
ha ilyen hamar visszatér.
338
00:39:46,207 --> 00:39:51,235
Először is kérnénk két gin-tonikot.
339
00:39:51,407 --> 00:39:56,276
- Jól illik.
- Tehát két gin-tonik.
340
00:39:56,447 --> 00:39:59,120
Ez csodálatos meglepetés volt.
341
00:39:59,287 --> 00:40:02,404
Te éhes vagy?
Mert én még nem.
342
00:40:02,567 --> 00:40:05,718
Én sem. Még nem rendelek.
343
00:40:10,127 --> 00:40:14,439
Martin ... Táncolunk?
344
00:40:14,607 --> 00:40:17,724
Tudod, hogy utálok táncolni.
345
00:40:17,887 --> 00:40:23,678
Nagyszerű táncos vagy.
Ma elcsábíthatsz.
346
00:40:42,327 --> 00:40:48,675
-Kérjük a számlát?
- Csak kérdezem.
347
00:40:52,967 --> 00:40:55,959
Én már fizettem.
348
00:40:57,207 --> 00:41:00,199
Én egyszer már fizettem.
Vagy nem?
349
00:41:00,367 --> 00:41:06,556
- Már voltunk itt ma korábban.
- Így van.
350
00:41:06,727 --> 00:41:09,764
- De hát miért nem szóltál?
- Nem akartam csalódást okozni.
351
00:41:09,927 --> 00:41:11,997
Ez valóban kínos.
352
00:41:12,167 --> 00:41:17,958
Megígértük,
hogy nem hazudunk egymásnak.
353
00:41:18,127 --> 00:41:22,086
- Tényleg nem akartam hogy csalódj.
- De ez így olyan megalázó.
354
00:41:22,247 --> 00:41:24,886
Dehogy.
355
00:41:25,047 --> 00:41:28,198
Próbáljuk meg élvezni ezt az estét.
356
00:41:28,367 --> 00:41:32,406
Visszajöttünk...
Csak táncolni.
357
00:41:32,567 --> 00:41:38,278
Valld csak be, hogy jó volt
táncolni a szép feleségeddel.
358
00:41:55,367 --> 00:41:59,997
A nyolcadik oldalon
a szoprán és a kórus közötti szakasz.
359
00:42:00,167 --> 00:42:02,965
Szerintem a zenekar túl sűrű...
360
00:42:03,127 --> 00:42:05,960
Túl sok minden történik egyszerre.
361
00:42:06,127 --> 00:42:11,679
Nem érted az összefüggéseket.
A cél sok mindent kifejezni.
362
00:42:11,847 --> 00:42:19,242
Én ezt értem, de mégis
túl sok cucc van a 9–11. ütemben.
363
00:42:19,407 --> 00:42:24,083
- Ha itt elvágnád ...
- Ne elemezd és ne rontsd el a kompozíciómat.
364
00:42:24,247 --> 00:42:27,762
Csak segíteni próbálok.
365
00:42:27,927 --> 00:42:32,682
Szerintem a disszonancia
még élesebb lehet.
366
00:42:32,847 --> 00:42:35,839
Az összetételnek tisztábbnak kell lennie -
367
00:42:36,007 --> 00:42:40,000
- ha kórus és zenekar
nem harsog egyszerre.
368
00:42:40,167 --> 00:42:44,763
14. ütem, fafúvósok, esz-moll.
Félhangnak kell lennie.
369
00:42:44,927 --> 00:42:47,760
A 16. ütemre gondolsz?
370
00:42:47,927 --> 00:42:52,239
- A 16. és nem a 14. ütemre gondolsz.
- Mit magyarázol?
371
00:42:52,407 --> 00:42:55,285
Te mondtad
hogy legyen egy féljegyzet.
372
00:42:55,447 --> 00:42:57,677
Hogyan is?
373
00:42:57,847 --> 00:43:02,398
Írjuk meg most a kórusrészeket.
374
00:43:02,567 --> 00:43:06,640
Tegnap elkészítettük őket.
375
00:43:06,807 --> 00:43:09,037
- Biztos vagy ebben?
- Én az vagyok.
376
00:43:09,207 --> 00:43:13,120
Emlékszel?
Élveztük a gyönyörű altot.
377
00:43:13,287 --> 00:43:19,157
Hová tetted őket?
Tegnap itt voltak.
378
00:43:19,327 --> 00:43:21,636
Ide tettem őket.
379
00:43:23,047 --> 00:43:27,996
Gondolom, nem dobtad őket a kukába?
380
00:43:28,167 --> 00:43:31,796
Most próbáld meg átgondolni, hová tetted őket.
381
00:43:40,447 --> 00:43:47,159
Megtaláltam az összes kórusrészt
a szemétben. Teljesen tönkrementek.
382
00:43:47,327 --> 00:43:51,479
Három nap munkája ment pocsékba.
383
00:43:51,647 --> 00:43:55,356
Tudom, nem szándékosan csináltad -
384
00:43:55,527 --> 00:43:58,678
- de így éjjel-nappal dolgoznunk kell...
385
00:44:02,727 --> 00:44:06,276
Az operajegyek előértékesítése
elkezdődött.
386
00:44:06,447 --> 00:44:11,567
Ezekre 2,5 hónap múlva szükség lesz.
Sietnünk kell.
387
00:44:28,687 --> 00:44:30,564
Hé, Anya.
388
00:44:30,727 --> 00:44:35,005
Örültem hogy hívtál.
Szabad vagy így napközben?
389
00:44:35,167 --> 00:44:39,638
Szünetet tartok.
Nélkülem is megy a verkli.
390
00:44:39,807 --> 00:44:46,645
Az évek során az ember megtanulja,
hogy nem pótolhatatlan.
391
00:44:46,807 --> 00:44:50,436
- Hogy vagy?
- Jól, a körülményekhez képest.
392
00:44:50,607 --> 00:44:53,963
Karin biztosan mesélt
Martin betegségéről.
393
00:44:54,127 --> 00:44:59,963
A memóriazavarok próbára teszik a büszkeségét,
különösen az opera írása kapcsán..
394
00:45:00,127 --> 00:45:05,360
Tudja, hogy sok minden forog kockán,
és nem gyógyulhat meg.
395
00:45:05,527 --> 00:45:10,442
Aztán megint mindenre emlékszik,
és minden olyan, mint korábban.
396
00:45:10,607 --> 00:45:16,364
- És mi lesz?
- Valami. Vagy nem. Nem tudom.
397
00:45:16,527 --> 00:45:19,121
Bizonytalan...
398
00:45:19,287 --> 00:45:24,725
Veled mi van? Karin szerint
neked és Susanne-nak problémátok van.
399
00:45:24,887 --> 00:45:28,482
Sajnálom, nem így kellett volna lennie.
400
00:45:29,807 --> 00:45:34,005
Azonban mindenki tud róla.
401
00:45:34,167 --> 00:45:40,163
- Visszamész ?... nem hinném...
- A kapcsolatunk nem működik.
402
00:45:40,327 --> 00:45:45,003
Nem akarok válni ...
de Susanne azt akarja.
403
00:45:45,167 --> 00:45:49,365
- Próbáltál már mindent?
- Gondolhatod.
404
00:45:49,527 --> 00:45:52,405
Susanne egy centit sem enged.
405
00:45:52,567 --> 00:45:57,766
Azt mondja, nem akar együtt élni
egy neurotikus bikával.
406
00:45:57,927 --> 00:46:01,806
Nagyon sajnálom.
407
00:46:01,967 --> 00:46:04,606
A gyerekeim
nem élhetik át ugyanazt, mint én.
408
00:46:04,767 --> 00:46:09,921
- De te már felnőtt voltál.
- Akkor még nem voltam.
409
00:46:10,087 --> 00:46:13,477
Most lehet.
Akkor még nem voltam.
410
00:46:13,647 --> 00:46:17,356
Szívesen látunk bármikor.
411
00:46:17,527 --> 00:46:20,280
Gondolkozz el róla.
412
00:46:20,447 --> 00:46:23,598
Gyere néha meglátogatni a gyerekekkel.
413
00:46:32,647 --> 00:46:35,639
Ezeket le kéne tisztázni...
414
00:46:35,807 --> 00:46:39,356
Nincs szükség rá. Már megtettem.
415
00:46:39,527 --> 00:46:43,236
Tegnap ezeket én tisztáztam le.
Csak lemásoltad őket.
416
00:46:43,407 --> 00:46:48,606
Nézd meg te, magad.
Újra lemásoltad a régi jegyzeteket.
417
00:46:48,767 --> 00:46:53,841
Biederman folyamatosan hívogat,
és kéri az első felvonást.
418
00:46:54,007 --> 00:46:57,204
Az énekesek és a zenekar
sem tud nélküle gyakorolni.
419
00:46:57,367 --> 00:47:02,646
Ez soha nem lesz kész, ha
csak a régi jegyzeteket másolod újra.
420
00:47:15,487 --> 00:47:20,242
Martin megígérte, hogy fogad minket.
- Úgy?
421
00:47:20,407 --> 00:47:24,082
- Most sajnos nem lesz ideje.
422
00:47:24,247 --> 00:47:27,478
- De megígérte ...
- Nem hallotta, amit mondtam?
423
00:47:27,647 --> 00:47:30,525
- Igen, de ...
- Nos, ebben az esetben.
424
00:47:33,087 --> 00:47:36,397
Mindenki csak akar tőle valamit.
425
00:47:36,567 --> 00:47:40,765
Csak segíteni akarok neked.
426
00:47:42,407 --> 00:47:47,481
Beszélj velem, Martin. Amikor
elfordulsz, hátat fordítasz nekem -
427
00:47:47,647 --> 00:47:51,879
- Én is kétségbeesett és dühös leszek.
428
00:47:52,047 --> 00:47:57,963
Martin ...
Te vagy az én nagy zeneszerzőm.
429
00:47:58,127 --> 00:48:01,403
Mondj már valamit.
430
00:48:01,567 --> 00:48:05,879
Értem, hogy rosszul érzed magad,
rossz, ha hibázol -
431
00:48:06,047 --> 00:48:09,801
- de jobb, ha én veszem észre őket,
és nem valaki más.
432
00:48:09,967 --> 00:48:15,997
Nem tudom, mi lesz, ha nem értem meg
írd tisztán a kompozícióidat.
433
00:48:16,167 --> 00:48:21,480
Mindig tudtunk együtt
dolgozni és bíztunk egymásban, igaz?
434
00:48:21,647 --> 00:48:24,559
Kérlek, beszélj hozzám.
435
00:48:24,727 --> 00:48:28,845
Mondj valamit. Hallod?
436
00:48:31,927 --> 00:48:38,799
Mindig úgy éreztem,
hogy nekem komponáltad a zenéket.
437
00:48:38,967 --> 00:48:45,566
A kis kézzel írt jegyzeteid,
titokzatos pontok a papíron -
438
00:48:45,727 --> 00:48:49,276
- olyanok nekem, mint a szerelmes levelek.
439
00:48:51,527 --> 00:48:56,442
Martin, hadd bújjak melléd.
440
00:48:56,607 --> 00:48:59,121
Olyan kedves vagy.
441
00:49:03,447 --> 00:49:08,680
Martin, ezt nem vicces.
Hallod?
442
00:49:08,847 --> 00:49:13,796
Nem bújhatsz el a csigaházadba..
Hallod?
443
00:49:13,967 --> 00:49:16,879
Megígérted,
hogy nem zársz ki.
444
00:49:41,287 --> 00:49:44,359
Sok szerencsét.
445
00:49:44,527 --> 00:49:46,518
Mondjuk már meg nekik.
446
00:49:46,687 --> 00:49:49,281
Milyen titkokat takargatsz?
447
00:49:49,447 --> 00:49:53,156
Hé, Martin.
Nem láttuk időtlen idők óta.
448
00:49:53,327 --> 00:49:57,206
Ez a fiam, Philip.
Képekről már ismered.
449
00:49:57,367 --> 00:49:59,278
Ó, igen, igen...
450
00:49:59,447 --> 00:50:05,124
Félretéve a büszkeséget,
úgy éreztem, el kell jönnöm.
451
00:50:06,047 --> 00:50:10,882
- Örvendek.
- Szépek ezek a tojások.
452
00:50:11,047 --> 00:50:14,676
Nagypapa vagy Barbara festette őket?
453
00:50:14,847 --> 00:50:18,317
- Te festetted a tojásokat, apa?
- Én operát írok.
454
00:50:18,487 --> 00:50:23,163
- Abszolút. Időben el fog készülni?
- Természetesen.
455
00:50:23,327 --> 00:50:26,125
Mindig kritizáltad
az operaház akusztikáját.
456
00:50:26,287 --> 00:50:31,236
Most a mennyezetbe be lettek építve
számítógép vezérelte panelek.
457
00:50:31,407 --> 00:50:35,605
- Elkészült az operám.
- Abszolút.
458
00:50:35,767 --> 00:50:39,203
Be lehet állítani a paneleket
a zene dinamikája szerint.
459
00:50:39,367 --> 00:50:43,997
- Már majdnem kész.
- Nagyszerű. Reméljük a legjobbakat.
460
00:50:45,087 --> 00:50:48,159
De az akusztika ...
461
00:50:48,327 --> 00:50:52,684
Tehát akusztika, azaz,
hogy hang miképpen hallatszik a térben.
462
00:50:52,847 --> 00:50:56,203
Nem kell úgy beszélned vele,
mint egy gyerekkel.
463
00:50:56,367 --> 00:50:58,483
Természetesen nem.
464
00:50:58,647 --> 00:51:01,639
Van egy jó hírem.
465
00:51:01,807 --> 00:51:05,686
Elisabeth belépett a Filharmóniába.
466
00:51:05,847 --> 00:51:11,479
- Igazán? Mikor?
- Szólókoncertje is lesz.
467
00:51:11,647 --> 00:51:13,922
Ez nagyszerű.
468
00:51:14,087 --> 00:51:17,636
Külön köszönöm, apa.
469
00:51:17,807 --> 00:51:22,881
A szimfonikus zenekarból érdeklődtek,
meddig vagy még szabadságon.
470
00:51:23,047 --> 00:51:28,041
Nem mondhatok semmit, Sano.
Mondd, hogy nagyon hiányoznak.
471
00:51:28,207 --> 00:51:31,597
- Biztos büszke vagy, apa.
- Miért, mi történt?
472
00:51:31,767 --> 00:51:35,601
- Elisabethnek önálló koncertje lesz.
- A fiamnak?
473
00:51:35,767 --> 00:51:39,362
- A lányodnak. Elisabeth a lányod.
- Igen, hallottam.
474
00:51:39,527 --> 00:51:42,166
- De fiúnak mondtad.
- Nem mondtam.
475
00:51:42,327 --> 00:51:46,206
Persze hogy tudom, hogy Elisabeth lány.
476
00:52:11,687 --> 00:52:16,477
A kék labda a tiéd.
Üsd át.
477
00:52:16,647 --> 00:52:19,719
Hadd menjen.
478
00:52:21,007 --> 00:52:23,919
Végül is voltak válságaink.
479
00:52:24,087 --> 00:52:28,922
Időnként a fájdalom eluralkodott
az egész testünkön.
480
00:52:29,087 --> 00:52:33,717
Ennek ellenére soha nem váltunk
bizonytalanná és nem féltünk.
481
00:52:33,887 --> 00:52:38,597
Tudtuk, hogy
mindez csak közös játék.
482
00:52:38,767 --> 00:52:43,124
Eddig így éltünk.
Most, hogy Martin memóriája repedezni kezdett
483
00:52:43,287 --> 00:52:46,882
- Mindent borzasztó személyesre vesz.
484
00:52:47,047 --> 00:52:51,040
Könnyen megsértődik.
Nincs együttműködés.
485
00:52:51,647 --> 00:52:56,243
Martin, miről szól az operád?
486
00:52:56,407 --> 00:52:58,762
- Opera?
- Igen.
487
00:52:58,927 --> 00:53:05,605
Korántsem vagyok zenerajongó.
Csak szórakozásból kérdezem.
488
00:53:05,767 --> 00:53:07,883
A teremtésről szól.
489
00:53:08,047 --> 00:53:12,199
A világegyetem születése,
a kozmikus szépség.
490
00:53:12,367 --> 00:53:17,157
Hogy megy az opera?
Gondolod, hogy meg fogja csinálni?
491
00:53:17,327 --> 00:53:22,196
Nem tudom. De őszintén remélem.
492
00:53:22,367 --> 00:53:25,803
Martinnak vasakarata van.
493
00:53:25,967 --> 00:53:30,483
Nem bánnám
ha befejezné a munkát.
494
00:53:30,647 --> 00:53:34,765
A harmadik és utolsó felvonás
az életről mesél...
495
00:53:34,927 --> 00:53:37,395
Mennem kell.
496
00:53:37,567 --> 00:53:41,446
A titkárnő felhívott.
Fontos megbeszélésem van.
497
00:53:41,607 --> 00:53:46,362
Jó volt látni. Fejezd be az operát.
Nagyon várjuk már.
498
00:53:46,527 --> 00:53:50,076
- Hé, Martin.
- Hé. Látlak még.
499
00:53:53,487 --> 00:53:59,005
Nem kell kikísérni.
A hölgyektől már elbúcsúztam. Viszlát.
500
00:54:03,007 --> 00:54:07,717
- Késői ébredésekről szól.
- Howitz a Filharmóniában van?
501
00:54:07,887 --> 00:54:11,277
Ő túl precíz.
- A Filharmóniában?
502
00:54:11,447 --> 00:54:15,645
Ez az új munkám.
Meséltem róla a vacsoraasztalnál.
503
00:54:15,807 --> 00:54:19,925
Persze.
Ma nagyon össze vagyok zavarva.
504
00:54:20,087 --> 00:54:22,681
- Viszlát!
- Akkor sok szerencsét.
505
00:55:17,887 --> 00:55:23,678
Kitaláltam egy megoldást
a harmadik felvonás végére.
506
00:55:23,847 --> 00:55:28,841
Kombináltam az első felvonás
kórusát és a nyitány témát.
507
00:55:29,007 --> 00:55:31,567
Eköré fogom építeni a befejezést.
508
00:55:31,727 --> 00:55:37,597
Hasonlóképpen 1. felvonás áriáját
és a 2. és a 3. felvonás duettjeit.
509
00:55:37,767 --> 00:55:42,716
El tudod képzelni együtt
egy remek himnuszként? Hallod?
510
00:55:42,887 --> 00:55:47,119
Természetesen hallom.
Kell segítség?
511
00:55:47,287 --> 00:55:51,485
Nem. Te csak aludj.
Remélem, nem lesz túl sok gond vele.
512
00:55:51,647 --> 00:55:54,639
Ez a legcsodálatosabb dolog a világon.
513
00:56:18,367 --> 00:56:22,406
Végre elkészült.
514
00:56:22,567 --> 00:56:27,004
Elküldenéd ezt Biedermannek,
és a koncertmesternek?
515
00:56:27,167 --> 00:56:30,637
Gratulálok, édesem.
516
00:56:30,807 --> 00:56:34,277
Azonnal megyek is a postára.
517
00:57:09,887 --> 00:57:15,598
Barbara, emlékszel?
El kell küldenünk a partitúrát Biedermannek.
518
00:58:20,767 --> 00:58:24,237
Biederman? Itt Barbara.
519
00:58:24,407 --> 00:58:26,523
Oké köszi.
520
00:58:26,687 --> 00:58:31,078
Nagyon rossz híreim vannak.
Nem fog elkészülni...
521
00:58:31,247 --> 00:58:35,365
Martin nem tudja befejezni
az operát.
522
00:58:35,527 --> 00:58:41,602
Végig tudtuk, hogy ez is előfordulhat...
Nagyon sajnálom.
523
00:58:41,767 --> 00:58:46,204
Üres kottalapokat akart elküldeni.
524
00:58:47,327 --> 00:58:51,684
Martin pedig úgy hiszi,
hogy az opera végre elkészült.
525
00:58:51,847 --> 00:58:54,884
Biederman ...
526
00:58:55,047 --> 00:58:59,279
Nem tudtuk ...
527
00:58:59,447 --> 00:59:02,962
Lehet, hogy nem kéne ezt kérnem -
528
00:59:03,127 --> 00:59:08,918
- de nem hagyhatnánk Martint
abban a hiszemben, hogy az operát előadják?
529
00:59:09,087 --> 00:59:14,878
Az ő világa végleg összeomolhat, ha
elvesszük tőle ezt az álmot.
530
00:59:15,047 --> 00:59:17,277
Vesszük a kórusokat ...
531
00:59:17,447 --> 00:59:23,363
... és erre építjük a többit
azok alapján. Ez jó lesz így.
532
00:59:27,327 --> 00:59:30,080
Egészségünkre!
533
00:59:47,967 --> 00:59:51,801
Felveszed a sapkádat?
Tudod, itt a nap nagyon forrón süt.
534
00:59:57,007 --> 00:59:59,805
Üdv újra.
535
00:59:59,967 --> 01:00:05,519
Nézd csak, Martin. Ez
lakosztályunk. Hát nem csodálatos?
536
01:00:05,687 --> 01:00:09,236
Minden teljesen ugyanaz.
537
01:00:14,167 --> 01:00:17,204
Üdvözöllek, kedves.
538
01:00:17,367 --> 01:00:21,918
Van az az étterem
ahol vacsoráztunk -
539
01:00:22,087 --> 01:00:25,477
- és táncoltunk.
Emlékszel?
540
01:00:26,887 --> 01:00:31,881
Fényvédőt veszek,
nem szeretnék leégni.
541
01:00:32,047 --> 01:00:35,676
Addig gyönyörködj a tájban.
542
01:00:38,807 --> 01:00:42,846
- Hello, ön a Sun idegenvezetője?
- Én vagyok.
543
01:00:43,007 --> 01:00:45,760
Hol van Antonio robogókölcsönzője?
544
01:00:45,927 --> 01:00:48,600
- Ott a folyónál.
- Elnézést, hogy?
545
01:00:48,767 --> 01:00:51,156
- Tud nekünk segíteni?
- Természetesen.
546
01:00:51,327 --> 01:00:54,000
Tehát arrafelé?
547
01:00:54,167 --> 01:00:59,366
Ma este ott lesz a kalauzok bemutatóján?
548
01:00:59,527 --> 01:01:07,161
Megnézzük.
Nagyon szórakoztató volt tavaly.
549
01:01:07,327 --> 01:01:11,798
Ez a víz, a folyó ... A víz mellett ...
550
01:01:11,967 --> 01:01:17,724
A víz, ahol úsztunk.
Ez azonban nem folyó, hanem tenger.
551
01:01:17,887 --> 01:01:23,598
Ki volt ő?
A nők még mindig a gyengéid...
552
01:01:23,767 --> 01:01:27,680
Csodálatos, hogy még mindig
van okom féltékenykedni.
553
01:01:30,367 --> 01:01:34,679
Jól megfogott a nap.
554
01:01:37,327 --> 01:01:39,841
Segítsek?
555
01:01:40,007 --> 01:01:42,646
Újra te irányítasz...
556
01:01:49,367 --> 01:01:53,997
Ez tényleges csókparti.
557
01:02:13,447 --> 01:02:17,440
- Milyen nap van ma?
- hétfő.
558
01:02:17,607 --> 01:02:21,122
- Na és holnap?
- Kedd.
559
01:02:21,287 --> 01:02:25,075
- Kérsz altatót?
- Igen, igen.
560
01:02:25,247 --> 01:02:29,001
Nem is vetted be.
Még mindig ott van.
561
01:02:29,167 --> 01:02:33,604
- Tehát holnap kedd van.
- Úgy van.
562
01:02:33,767 --> 01:02:38,682
- Mikor megyünk haza?
- Szombaton.
563
01:02:38,847 --> 01:02:42,601
Lenyelted a gyógyszert?
Mutasd!
564
01:02:42,767 --> 01:02:48,285
Nem is nyelted le.
Igyál egy kis vizet.
565
01:02:48,447 --> 01:02:52,679
- Hány nap van még?
- Öt.
566
01:02:52,847 --> 01:02:55,566
Miért kérdezgeted, hogy mikor megyünk?
567
01:02:55,727 --> 01:02:58,525
Csak élvezd a nyaralását.
568
01:02:58,687 --> 01:03:04,159
- Holnap szombat van?
- Nem - kedd, Martin...kedd.
569
01:03:04,327 --> 01:03:08,286
Te mondtad hogy szombat...
570
01:03:08,447 --> 01:03:14,761
Jó éjszakát.
Köszönöm a csodálatos napot.
571
01:03:20,567 --> 01:03:25,038
És hogyan megyünk haza?
572
01:03:25,207 --> 01:03:31,316
Természetesen repülővel.
Úgy, ahogy jöttünk.
573
01:03:31,487 --> 01:03:36,083
- Holnap megyünk haza?
- Nem, csak szombaton.
574
01:03:36,247 --> 01:03:39,876
Holnap kedd van,
akkor úszni megyünk.
575
01:03:40,047 --> 01:03:46,077
- Megyünk?
- Bizony. Ez jót fog tenni neked.
576
01:03:47,887 --> 01:03:52,915
Emlékszel
amikor a szürkületben úszni mentünk?
577
01:03:53,087 --> 01:03:56,124
A víz alatt levetted a fürdőruhámat.
578
01:03:56,287 --> 01:04:01,884
- Igen. Holnap hétfő van?
- Nem. Kedd.
579
01:04:53,367 --> 01:04:58,395
- Nem látta a férjemet?
- Én nem.
580
01:05:09,367 --> 01:05:13,997
Istenem, hol lehet?
581
01:05:38,687 --> 01:05:42,316
Gyere, drágám. Menjünk haza.
582
01:05:42,487 --> 01:05:45,923
Csak nyugodtan.
583
01:05:47,000 --> 01:05:50,200
Ez teljesen bolond!
Bolond!
584
01:05:53,567 --> 01:05:56,081
Menjen a pokolba!
585
01:06:02,487 --> 01:06:07,277
- Tudod, hogy féltem?
- Nem volt semmi komoly.
586
01:06:50,367 --> 01:06:57,955
Martin.
Gyere a felszínre és ússz!
587
01:07:06,527 --> 01:07:09,041
Segítség!
588
01:08:05,207 --> 01:08:08,836
- Túléltük?
- Szóval úgy tűnik.
589
01:08:20,087 --> 01:08:25,115
A szív és a vérnyomás
rendben van.
590
01:08:25,287 --> 01:08:28,597
A legjobb formában vagyok.
591
01:08:28,767 --> 01:08:34,558
- Jól telt az ünnep?
- A nyaralás? Nagyon jól éreztük magunkat.
592
01:08:34,727 --> 01:08:38,515
Lesültél.
A víz valószínűleg meleg volt.
593
01:08:38,687 --> 01:08:42,726
Oh, a víz? Teljesen csodálatos volt.
594
01:08:42,887 --> 01:08:46,118
Segítek öltözni.
595
01:08:46,287 --> 01:08:51,361
- Tehát a depressziónak vége.
- Abszolút.
596
01:08:51,527 --> 01:08:55,566
Sajnos a memóriazavarok
súlyosbodtak mostanában.
597
01:08:55,727 --> 01:08:59,322
- Gyakran sír.
- Mindenki sír.
598
01:08:59,487 --> 01:09:04,515
Igaz, mindenki sír,
de talán nem annyira, mint mi.
599
01:09:04,687 --> 01:09:10,045
- A dolgok most javulnak.
- Minden simán megy.
600
01:09:15,887 --> 01:09:20,358
Várj,
én még nem is szedtem magamnak.
601
01:09:23,647 --> 01:09:25,842
Egészségünkre!
602
01:09:33,207 --> 01:09:35,846
Ennek csak liszt íze van.
603
01:09:36,007 --> 01:09:38,316
- Hogy?
- Ez az étel ízetlen.
604
01:09:38,487 --> 01:09:41,206
Az íze ugyanaz, mint korábban.
605
01:09:41,367 --> 01:09:45,280
Ne sózd túl, Martin.
606
01:09:45,447 --> 01:09:49,725
Hallod? Állj már le.
Az tönkre teszed az ételt.
607
01:09:49,887 --> 01:09:52,879
Hagyd már abba!
608
01:09:56,607 --> 01:10:00,885
Ez a kaja tönkrement.
Már csak sóízű.
609
01:10:01,047 --> 01:10:05,916
Ez egészségtelen így.
610
01:10:06,087 --> 01:10:09,284
Ezért van néha gyomorgörcsöd.
611
01:10:09,447 --> 01:10:12,678
Próbáld meg élvezni az ételeket
úgy mint korábban.
612
01:10:12,847 --> 01:10:15,884
Ez a kedvenc ételed.
613
01:10:16,047 --> 01:10:21,360
Hetente többször elkészítem neked,
de csak panaszkodsz.
614
01:10:21,527 --> 01:10:27,477
- Egészségünkre!
- Nem kell a köszöntő!
615
01:10:29,127 --> 01:10:33,279
Te már meg is etted.
Én még el sem tudtam kezdeni...
616
01:10:33,447 --> 01:10:35,597
Nem együtt szokás enni?
617
01:10:35,767 --> 01:10:39,885
Bárcsak itthon is olyan bűbájos lennél,
mint az orvosnál.
618
01:10:40,047 --> 01:10:44,279
Mindig udvarias voltál.
Meg tudod tenni, ha akarod.
619
01:10:46,207 --> 01:10:49,643
Azt hiszem, nem kérek túl sokat.
Ugye megpróbálsz egy kicsit?
620
01:10:49,807 --> 01:10:54,005
Kedves vagy mindenkivel,
csak velem nem.
621
01:11:15,007 --> 01:11:17,077
Mi a helyzet?
622
01:11:24,207 --> 01:11:26,675
Mondd el, mit akarsz?
623
01:11:32,087 --> 01:11:34,681
Mit akarsz mondani?
624
01:11:39,767 --> 01:11:42,839
Megpróbálok talpra állni.
625
01:12:12,487 --> 01:12:18,517
Tamino a nagy szerelmet keresi
de nem tudom, hol kezdjem.
626
01:12:18,687 --> 01:12:24,045
A jelenet embereket ábrázol
akik válaszút elé kerültek.
627
01:12:24,207 --> 01:12:27,040
- Mi volt a neve?
- Tamino.
628
01:12:27,207 --> 01:12:31,086
Te mindig szeretted
hogy a jelenetet naív módon játsszák -
629
01:12:31,247 --> 01:12:34,398
- és hogy végig van az operában
feszültség addig -
630
01:12:34,567 --> 01:12:37,923
- amíg
Tamino és Pamina kitalálja a kísérletet.
631
01:12:38,087 --> 01:12:42,239
- Figyelsz te rám?
- Mi volt az a tábla?
632
01:12:42,407 --> 01:12:46,366
Figyelmeztet
hogy itt szarvas futhat át az úton.
633
01:12:46,527 --> 01:12:50,076
Honnan tudjam
hogy melyik irányból fut?
634
01:12:50,247 --> 01:12:52,363
Azt még az a tudomány sem tudja.
635
01:12:52,527 --> 01:12:58,966
Ez csak azt jelenti, itt
nagy figyelemmel kell vezetni.
636
01:13:15,847 --> 01:13:18,725
Mit énekel?
637
01:13:18,887 --> 01:13:23,358
"Hadd vezesselek.
Szerelmem vezet. ”
638
01:13:23,527 --> 01:13:28,282
- Az mit jelent?
- Hogy vele marad.
639
01:13:28,447 --> 01:13:31,837
- Miért?
- Tamino találkozott Paminával ...
640
01:13:32,007 --> 01:13:36,558
- ... megfelelt a próbán.
- Milyen próbán?
641
01:13:36,727 --> 01:13:40,766
Az első próba az, hogy
Tamino nem beszélhet Paminával.
642
01:13:40,927 --> 01:13:45,318
Pamina azt gondolja,
hogy Tamino már nem szereti.
643
01:13:45,487 --> 01:13:48,684
Most boldog
mikor ennek megfelel.
644
01:13:54,167 --> 01:13:56,476
Gyere, ülj le.
645
01:14:02,087 --> 01:14:04,237
Ülj le.
646
01:14:10,367 --> 01:14:14,121
- Mit énekel?
- Most nem tudom elmondani.
647
01:14:14,287 --> 01:14:16,960
- Mit énekel?
- Hallgasd a zenét!
648
01:14:17,127 --> 01:14:20,119
Mit énekel?
649
01:14:20,287 --> 01:14:25,281
- Mit énekel?
- Menjünk. Állj fel. Állj fel!
650
01:14:25,447 --> 01:14:27,438
Kimegyük.
651
01:14:27,607 --> 01:14:31,725
Vigyázz, ne lépj senki lábára.
Elnézést.
652
01:14:31,887 --> 01:14:36,005
Nem lehet már sehova menni veled, Martin...
653
01:14:37,167 --> 01:14:41,080
Csak két órát kellett volna csendben kibírnod.
654
01:14:41,247 --> 01:14:45,843
Több százszor láttad már az operát.
Felidéztem neked a cselekményt a kocsiban.
655
01:14:46,007 --> 01:14:50,205
Imádod ezt a zenét.
Miért tettél tönkre mindent?
656
01:14:50,367 --> 01:14:56,363
Nem tudnánk néha együtt menni
valahova, mint a normális emberek?
657
01:14:56,527 --> 01:15:00,918
Induljunk.
658
01:15:13,967 --> 01:15:15,958
Hé.
659
01:15:18,447 --> 01:15:21,644
Nemsokára visszahívlak.
660
01:15:21,807 --> 01:15:26,278
Emlékszel, milyen szépen
beszéltél a barátság fontosságáról?
661
01:15:26,447 --> 01:15:31,760
Martin nem érti
miért nem jössz el hozzá többet.
662
01:15:31,927 --> 01:15:36,364
Ez jó.
Elmondom miért.
663
01:15:36,527 --> 01:15:39,963
Képtelen vagyok így látni
Martint...
664
01:15:40,127 --> 01:15:44,484
Az embert, akit csodáltam, szerettem
és istenítettem...
665
01:15:44,647 --> 01:15:47,605
Nem tudom, hogyan viselkedhetnék -
666
01:15:47,767 --> 01:15:49,917
- és mit mondanék neki.
667
01:15:50,087 --> 01:15:52,203
Rettenetesen nehéz.
668
01:15:52,367 --> 01:15:56,360
Gondolod,
Martinnak nem nehéz ?
669
01:15:56,527 --> 01:16:00,236
Nagyon sajnálom, Barbara.
670
01:16:49,687 --> 01:16:52,247
- Hahó!
- Mi van?
671
01:16:52,407 --> 01:16:55,524
- Nem is kívántál jó reggelt.
- Jó reggelt kívánok.
672
01:16:55,687 --> 01:16:58,326
- Hogy vagy?
- Nem tudom.
673
01:16:58,487 --> 01:17:01,604
- Jól vagy?
- Igen.
674
01:17:01,767 --> 01:17:04,998
- Nem mondod?
- Hanyadika van ma?
675
01:17:05,167 --> 01:17:08,204
Számít ez?
Nincsenek programjaink.
676
01:17:08,367 --> 01:17:12,121
Az operát be kell fejezni.
677
01:17:20,127 --> 01:17:23,005
Hol van Biederman?
678
01:17:24,607 --> 01:17:28,998
Ne számíts rá,
hogy egyszercsak megjelenik itt...
679
01:17:30,687 --> 01:17:37,604
- Más dolga van.
Óóó...óó
680
01:18:06,887 --> 01:18:09,959
És most? Hová mész?
681
01:18:10,127 --> 01:18:12,880
Nem mehetsz sehova.
682
01:18:13,047 --> 01:18:16,483
Ne menj. Mindig valami bajt csinálsz...
683
01:18:16,647 --> 01:18:20,242
Veszélyes bóklászni a sötétben.
684
01:18:20,407 --> 01:18:22,921
Ne parancsolgass nekem!
685
01:19:41,727 --> 01:19:44,639
Martin.
686
01:19:44,807 --> 01:19:47,879
Hozzád beszélek, Martin.
687
01:19:49,767 --> 01:19:53,476
Ezt elfelejtettem mondani.
688
01:19:53,647 --> 01:19:57,003
Biedermanről kérdeztél.
689
01:19:57,167 --> 01:20:00,603
Tegnap felhívott.
690
01:20:00,767 --> 01:20:05,636
Mondta, hogy
az operát mégsem adják elő.
691
01:20:05,807 --> 01:20:09,925
Ezt Biederman mondta?
692
01:20:10,087 --> 01:20:12,999
Igen, ő.
693
01:20:13,167 --> 01:20:16,398
Igen keresetlen szavakkal.
694
01:20:38,367 --> 01:20:41,757
Mi van, Martin?
695
01:20:50,207 --> 01:20:53,279
Mit csináltál?
696
01:20:53,447 --> 01:20:59,238
Hogy te ne legyél egyedül.
Állandóan ezen vagyok.
697
01:20:59,407 --> 01:21:01,398
Menj be a kádba.
698
01:21:04,287 --> 01:21:08,485
Ezért hagytam ott a munkámat.
699
01:21:08,647 --> 01:21:15,598
Mert így itt lehetek melletted
éjjel-nappal. Érted?
700
01:21:15,767 --> 01:21:20,363
Nézd meg,
hogy mosdatlak ki a mocsokból.
701
01:21:20,527 --> 01:21:24,406
Meglepő
hogy még mindig csinálom -
702
01:21:24,567 --> 01:21:28,355
- mert te gyámolotalan vagy,
nem maradhatsz egyedül.
703
01:21:28,527 --> 01:21:33,806
Tőlem függsz.
Érted?
704
01:21:49,487 --> 01:21:53,366
Hallgatsz, Martin?
705
01:21:54,327 --> 01:21:57,876
Megígértük
hogy nem hazudunk egymásnak.
706
01:22:02,887 --> 01:22:08,007
Amikor azt mondtam, hogy Biederman felhívott
és hogy az operádat törölték -
707
01:22:08,167 --> 01:22:11,204
- Hazudtam.
708
01:22:11,367 --> 01:22:15,997
Hazudtam, mert
haragudtam rád. Érted?
709
01:22:19,207 --> 01:22:26,079
Éreztem,
hogy nem gondoltad komolyan.
710
01:22:26,247 --> 01:22:30,877
Mindig éreztem.
711
01:22:40,727 --> 01:22:47,565
♪ Sok boldogságot.
Gratulálok a kis Martinnak ♪
712
01:22:47,727 --> 01:22:52,084
♪Finom torta.
Ez a legcsodálatosabb ünnep ♪
713
01:22:52,247 --> 01:22:56,126
♪ Gratulálok, kis Martin ♪
714
01:22:56,287 --> 01:22:59,279
Hová mész most?
715
01:22:59,447 --> 01:23:02,439
Ma van a születésnapod.
716
01:23:02,607 --> 01:23:07,476
Gratulálok.
Boldog születésnapot. Tessék.
717
01:23:13,567 --> 01:23:16,365
Nézd.
718
01:23:16,527 --> 01:23:21,442
Hát nem egy gyönyörű piros pulcsi?
Jó puha.
719
01:23:21,607 --> 01:23:26,601
Jönnek a gyerekek
délután a szülinapodra.
720
01:23:26,767 --> 01:23:30,123
Elisabeth,
Erik, és a felesége, Sarah -
721
01:23:30,287 --> 01:23:32,801
- Karin, Christian és Philip -
722
01:23:32,967 --> 01:23:36,880
- és a kis Anne,
akit annyira imádsz.
723
01:23:37,047 --> 01:23:40,960
Természetesen én is jövök a bulira.
724
01:23:41,127 --> 01:23:44,517
Gondolom, emlékszel rám.
Ki vagyok én?
725
01:23:44,687 --> 01:23:48,441
Barbara Hartman.
726
01:23:48,607 --> 01:23:51,599
Abszolút, Barbara Hartman.
727
01:23:51,767 --> 01:23:55,806
Barbarának hívsz.
728
01:23:56,687 --> 01:23:59,645
Énekeljük el a dalt Martinnak.
729
01:24:08,887 --> 01:24:11,606
Kik ezek az emberek?
730
01:24:22,807 --> 01:24:26,083
Még egyszer.
731
01:24:30,567 --> 01:24:34,799
Várj egy percet!
Várd már meg, hogy mások is megkapják a tortát.
732
01:24:34,967 --> 01:24:37,879
- Ő ma azt tehet, amit akar.
- Majdnem.
733
01:24:38,047 --> 01:24:42,996
Még rajta van a gyertya, Martin.
Vedd már le, Erik.
734
01:24:43,167 --> 01:24:46,443
- Egészségedre.
- Egészségedre!
735
01:24:57,447 --> 01:25:03,761
Hova indulsz?
Hová mész?
736
01:25:03,927 --> 01:25:07,397
Ha mosdóba mész, veled jövök.
737
01:25:07,567 --> 01:25:11,276
- Egyedül megyek.
- Rendben. Menj ki azon az ajtón.
738
01:25:11,447 --> 01:25:15,759
Menj ki azon az ajtón.
A WC a jobb oldalon található.
739
01:25:15,927 --> 01:25:18,646
Az ajtón van egy ki féfi figura.
740
01:25:23,727 --> 01:25:27,640
Szerencsére csak a nyaka tört le.
A szerelő azt mondta -
741
01:25:27,807 --> 01:25:31,516
- hogy a hegedű egyébként nem sérült,
és ugyanolyan jó a hangzása, mint korábban.
742
01:25:31,687 --> 01:25:37,205
Ez megbocsáthatatlan.
Akár az ujjaimat is eltörhette volna.
743
01:25:37,367 --> 01:25:41,565
Úgy tűnik, nem volt tisztában a helyzet komolyságával,
csak utána jött rá, mit is tett..
744
01:25:55,007 --> 01:26:01,845
Martin, mit csinálsz?
Megőrültél?
745
01:26:02,007 --> 01:26:05,158
Állj már le!
746
01:26:07,047 --> 01:26:09,163
Menjünk!
747
01:26:09,327 --> 01:26:12,524
Nem veszed észre
hogy disznóként viselkedsz?
748
01:26:12,687 --> 01:26:15,759
- Engedj már el!
- Te kis köcsög...
749
01:26:15,927 --> 01:26:19,681
Vedd le rólam a kezed, te buta liba!
750
01:26:19,847 --> 01:26:24,477
Kérlek, Martin. Menjünk már.
751
01:26:24,647 --> 01:26:27,525
Te hülye banya!
752
01:26:28,327 --> 01:26:33,276
Takarodj innen!
753
01:26:37,207 --> 01:26:42,918
Nem veszed észre, hogy nem nem
pisilhetsz itt, amikor itt emberek esznek?
754
01:26:43,087 --> 01:26:47,603
Csak segíteni próbáltunk.
Hibáztál. Lazíts már...
755
01:26:47,767 --> 01:26:53,364
Vedd lazán.
Én csak segíteni próbálok.
756
01:26:53,527 --> 01:27:01,286
Gyerünk, Martin. Menj és
edd meg a születésnapi tortádat.
757
01:27:03,687 --> 01:27:07,157
Hívjd fel az orvost.
Van telefonszámod?
758
01:27:24,647 --> 01:27:28,083
Hallo, Martin. Martin!
759
01:27:29,767 --> 01:27:33,680
Fogják meg erősen...
Be kell adnom a nyugtató injekciót!
760
01:27:35,287 --> 01:27:38,882
Papa
761
01:28:16,247 --> 01:28:20,160
Nos, most megint nyugodt vagy.
762
01:28:20,327 --> 01:28:26,482
Annyira dühös voltál, hogy
nyugtató injekciót kellett beadnia.
763
01:28:26,647 --> 01:28:29,115
Folytassuk az ünneplést!
764
01:28:29,287 --> 01:28:32,404
Aztán hazamegyünk pihenni.
765
01:28:34,767 --> 01:28:38,476
Barbara,
Martint figyelni kell.
766
01:28:40,727 --> 01:28:46,723
- Még nem szabad kórházba kerülnie.
- De ki kéne vizsgálni megfelelően.
767
01:28:46,887 --> 01:28:52,325
- Nem szabad kórházba kerülnie.
- A szakértőknek kell dönteni.
768
01:28:52,487 --> 01:28:54,876
Én nem vállalhatok többé felelősséget érte.
769
01:28:55,047 --> 01:28:59,677
Megbeszélem
Dr Gerlich neurológussal, hogy fogadja...
770
01:29:13,127 --> 01:29:15,800
Elárultál...
771
01:29:25,247 --> 01:29:28,239
Csinálnunk kell egy CT-t
772
01:29:28,407 --> 01:29:32,605
- hogy megtudjuk az agy állapotát.
773
01:29:35,327 --> 01:29:41,084
- Aztán hazajöhet?
- Aligha. Túl sok ellátást igényel.
774
01:29:41,247 --> 01:29:46,401
Átkerül megfigyelésre az osztályra.
775
01:29:46,567 --> 01:29:52,324
Később hívhat,
vagy holnap bejöhet hozzá.
776
01:30:50,207 --> 01:30:54,644
- Miért sírsz?
- Nem bírom ezt...
777
01:30:56,847 --> 01:31:01,443
Szörnyűnek tartom
hogy mások fognak vigyázni rád.
778
01:31:02,687 --> 01:31:04,678
Nem hiszem.
779
01:31:07,407 --> 01:31:13,118
Bocsáss meg.
780
01:31:14,847 --> 01:31:17,202
Viszlát.
781
01:31:59,287 --> 01:32:02,882
Anya kedves ...
782
01:32:03,047 --> 01:32:08,758
Anya kedves, nem akarok tovább élni.
783
01:32:39,047 --> 01:32:42,881
Köszönöm,
hogy ide csaltál.
784
01:32:43,047 --> 01:32:45,800
Eszembe jutott ez a hely.
Apámtól ismerem.
785
01:32:45,967 --> 01:32:52,566
Gyakran jött ide egyedül
"a lélek és a test megtisztítására".
786
01:32:54,487 --> 01:32:59,515
Nem tudom elhinni,
hogy megszegtük a szent ígéretet.
787
01:32:59,687 --> 01:33:05,637
Hazudtam Martinnak, pedig nem akartam.
Megint olyan elutasító.
788
01:33:14,087 --> 01:33:18,444
A nővér ad majd altatót neked,
hogy rendesen pihenhess.
789
01:33:18,607 --> 01:33:24,716
Három évig alig aludtál.
Vissza kell szerezned az erődet.
790
01:33:24,887 --> 01:33:29,483
Szégyellem, hogy a szerelmem
nem volt elég erős.
791
01:33:29,647 --> 01:33:33,879
- Próbáltam, de nem sikerült.
- Ne gondolj rá.
792
01:33:34,047 --> 01:33:37,596
Szerintem apa rájött
hogy nem bírod ki.
793
01:33:37,767 --> 01:33:40,998
Ezért volt olyan elszánt.
794
01:33:41,167 --> 01:33:44,284
Hiszek benne,
hogy ez az ő elhatározása -
795
01:33:44,447 --> 01:33:49,362
- volt.
Ez a módja, hogy vigyázzon rád.
796
01:33:52,647 --> 01:33:57,084
Nem akarom feladni.
Még nem adhatom fel.
797
01:33:57,247 --> 01:33:59,556
Nem is kell...
798
01:34:24,727 --> 01:34:26,718
Nézze csak meg, ki jön ott.
799
01:34:28,927 --> 01:34:30,918
Nézze.
800
01:34:48,727 --> 01:34:52,436
- Hogy vagy?
- Jól.
801
01:34:54,447 --> 01:34:57,564
Jó itt lenni.
802
01:34:59,087 --> 01:35:02,079
Tetszik az inged.
803
01:35:02,247 --> 01:35:06,240
- A piros pulóvertől.
- Pontosan.
804
01:35:06,407 --> 01:35:09,843
Jó, hogy fölvetted, mert ma hideg van.
805
01:35:10,007 --> 01:35:15,127
A fürdőben pihentem.
Ezért nem jöttem két hétig.
806
01:35:15,287 --> 01:35:19,678
Nagy szükségem volt rá.
Erőt kellett gyűjtenem.
807
01:35:26,207 --> 01:35:31,918
Barbara ... Kedvesem.
808
01:35:36,887 --> 01:35:43,076
Kedves Martin. Szeretett férjem.
809
01:35:48,087 --> 01:35:52,683
Tudod, milyen szomorú voltam nélküled.
810
01:35:54,927 --> 01:36:00,206
Fischer úr agyán jól látszanak
a súlyos keringési rendellenességek nyomai -
811
01:36:00,367 --> 01:36:02,927
- egy egészséges agyhoz képest.
812
01:36:03,087 --> 01:36:06,159
Súlyos atrófiák vannak a kéregben -
813
01:36:06,327 --> 01:36:11,924
valamint a homloklebenyben
és a temporális lebeny belső részeiben.
814
01:36:13,367 --> 01:36:16,404
Nem hiszem, hogy az állapota javulni fog.
815
01:36:16,567 --> 01:36:20,082
azt hiszem
legjobb felkészülni a legrosszabbra.
816
01:36:20,247 --> 01:36:25,401
- Vigyázhatok rá otthon?
- Nem élné túl.
817
01:36:25,567 --> 01:36:29,560
Hazaviheti látogatóba,
de ne éljen ott.
818
01:36:29,727 --> 01:36:33,083
Az ő gondozása
túl nehéz lenne otthon.
819
01:36:34,847 --> 01:36:41,241
Gondolja úgy,
hogy Fischer úr már nem a férje.
820
01:36:41,407 --> 01:36:45,286
Ő nem az az ember
akivel házasságot kötött.
821
01:37:01,887 --> 01:37:03,878
Megérkeztünk.
822
01:37:13,567 --> 01:37:19,085
Itt éltél.
Szeretett zongorádon itt komponáltál.
823
01:37:20,407 --> 01:37:25,162
Nézd. Itt vannak még a műveid.
824
01:37:27,727 --> 01:37:30,480
Felismered? Ez a te kézírásod.
825
01:37:32,687 --> 01:37:37,397
Nem tudhatom...
826
01:37:39,647 --> 01:37:42,923
Emlékszel a C-moll koncertre?
827
01:37:51,367 --> 01:37:56,760
És mi van a nagy szimfóniával?
Akkor találkoztunk. Emlékszel?
828
01:37:56,927 --> 01:38:01,284
Akkor szerettem beléd.
829
01:38:19,127 --> 01:38:25,282
És ez szörnyű családi háborút eredményezett,
de mi bátrak voltunk.
830
01:38:25,447 --> 01:38:29,406
Nem féltünk semmitől.
Mindent túléltünk.
831
01:38:32,247 --> 01:38:35,637
Játssz, Martin.
832
01:38:35,807 --> 01:38:38,446
Próbálj játszani.
833
01:38:38,607 --> 01:38:41,679
Próbáld meg.
Tudom, hogy emlékszel, hogy megy.
834
01:38:45,967 --> 01:38:49,403
Úgy tűnik, elfelejtetted a jegygyűrűt.
835
01:38:49,567 --> 01:38:54,357
Vagy talán gondozók
felejtették el az ujjadra húzni...
836
01:38:56,087 --> 01:38:59,204
Emlékszel rám?
837
01:39:01,487 --> 01:39:07,596
- Barbara Hartman.
- Pontosan. Ki vagyok én?
838
01:39:13,487 --> 01:39:16,285
Ki vagyok én?
839
01:39:23,167 --> 01:39:26,318
Te Barbara vagy.
840
01:39:26,487 --> 01:39:33,086
Pontosan. Barbara vagyok, a feleséged.
A feleséged vagyok, Martin.
841
01:39:40,167 --> 01:39:44,080
Az opera próbái
a terveknek megfelelően haladnak.
842
01:39:44,247 --> 01:39:49,196
Biederman boldog. Hisz benne,
hogy minden elkészül időben.
843
01:39:52,847 --> 01:39:57,523
Nyugodj meg.
Maradj még békében.
844
01:39:57,687 --> 01:40:01,965
Behűtöttem a kedvenc desszertedet,
epret fagylalttal.
845
01:40:02,127 --> 01:40:04,687
Hozom neked.
846
01:40:15,927 --> 01:40:19,397
Martin, hol vagy?
847
01:40:19,567 --> 01:40:22,639
Gyere, kóstold meg a desszertet.
848
01:40:37,367 --> 01:40:41,565
Még nem megyünk.
Gyere vissza.
849
01:40:41,727 --> 01:40:45,037
Nem ülhetsz itt kint. Gyere már.
850
01:40:45,207 --> 01:40:48,916
Ígérem
hogy időben indulunk.
851
01:40:49,087 --> 01:40:52,204
Gyere...
852
01:40:57,407 --> 01:41:01,161
Vissza akarsz menni a kórházba?
853
01:41:01,327 --> 01:41:06,959
Akarod, hogy most
azonnal visszavigyelek a kórházba?
854
01:41:10,887 --> 01:41:14,766
Hát jó.
855
01:41:14,927 --> 01:41:20,763
Csak összeszedem a holmit,
és bezárom az ajtót. Várj meg itt.
856
01:41:44,967 --> 01:41:48,755
- Soká tartott.
- Tudom.
857
01:41:48,927 --> 01:41:52,886
Ő boldog lesz, hogy meglátogatod,
bár az is lehet, hogy meg sem ismer.
858
01:41:55,207 --> 01:41:58,040
Barbara, biztosan felhívtak már.
859
01:41:58,207 --> 01:42:02,280
A helyettesed kilép
a zenekarból -
860
01:42:02,447 --> 01:42:07,475
- és újra te lehetnél a koncertmester.
861
01:42:07,647 --> 01:42:13,165
- Már nem szeretnék visszajönni.
- Biztos vagy ebben?
862
01:42:13,327 --> 01:42:18,447
Amikor Martin abbahagyta a zeneszerzést,
én sem akartam tovább játszani.
863
01:42:18,607 --> 01:42:24,159
- Legalábbis a zenekarban nem.
- Értem.
864
01:42:24,327 --> 01:42:27,842
- Viszlát.
- Viszlát.
865
01:43:36,647 --> 01:43:41,402
Tedd csak oda,
és én majd a helyükre teszem őket.
866
01:44:13,447 --> 01:44:16,325
- Ki tudna engedni?
- Én nem.
867
01:44:16,487 --> 01:44:20,082
- Ki tudna engedni, kérem?
- Nem, nem tudom.
868
01:44:30,287 --> 01:44:32,482
Hé, Martin.
869
01:44:48,607 --> 01:44:54,284
Ne félj már tőlem.
Nem követelek tőled semmit.
870
01:44:54,447 --> 01:45:00,682
Összecsomagoltam minden gyönyörű közös emlékünket,
és felvittem őket -
871
01:45:00,847 --> 01:45:03,566
- a padlásra a műhely felett.
872
01:45:05,167 --> 01:45:10,799
Tökéletes harmónia van,
még szomorú emlékekben is.
873
01:45:10,967 --> 01:45:16,724
Minden fájdalom, félreértés és hiba.
874
01:45:18,487 --> 01:45:21,285
Most szabad vagy.
875
01:45:22,807 --> 01:45:27,085
Nem kell többé
megfelelned nekem, drágám.
876
01:45:40,047 --> 01:45:43,437
Ez egy tényleges csókparti.
877
01:45:49,727 --> 01:45:53,800
Minden biztonságos, drágám.
878
01:45:53,967 --> 01:45:57,960
Minden. Minden.
879
01:46:26,487 --> 01:46:28,478
Menjen, üljön le.
880
01:46:33,647 --> 01:46:38,675
Ha a szimfonikus zenekar
koncertmesteri helye szabad még -
881
01:46:38,847 --> 01:46:41,486
- örömmel elfogadom.
882
01:46:43,247 --> 01:46:47,081
Nem tud igazán lábra állni.
Csak fekszik.
883
01:46:47,247 --> 01:46:51,559
Naponta legfeljebb egy órát tud állni.
884
01:46:57,687 --> 01:47:02,158
Hé, Martin. Én vagyok, Barbara.
885
01:47:02,327 --> 01:47:06,081
Nem tudnál egy kicsit ébren maradni?
886
01:47:06,247 --> 01:47:09,159
Hoztam virágot és csokoládét neked.
887
01:47:22,647 --> 01:47:25,798
Végre bemutatták az operádat.
888
01:47:25,967 --> 01:47:29,642
Nagy siker volt.
A közönség örült.
889
01:47:29,807 --> 01:47:34,835
Biederman és zenészek
is boldogok voltak.
890
01:47:39,727 --> 01:47:43,276
Tudod, hogy ma van a mi napunk?
891
01:47:44,447 --> 01:47:48,156
Emlékszel, amikor összeházasodtunk?
892
01:47:48,327 --> 01:47:52,525
Annyira idegesek voltunk, hogy
félreértettük a pap szavait.
893
01:47:52,687 --> 01:47:56,600
"- Fogjátok meg egymás kezét."
894
01:47:56,767 --> 01:48:02,319
Mi pedig megszorítottuk egymás kezét.
A pap teljesen elcsodálkozott.
895
01:48:05,487 --> 01:48:10,561
Már hét unoka van,
és megint jön egy újabb.
896
01:48:10,727 --> 01:48:13,685
Elisabeth babát vár.
897
01:48:21,167 --> 01:48:25,001
Most elmész.
898
01:48:25,167 --> 01:48:29,080
Majd egyszer én is elmegyek, ha itt az időm...
Ilyen az élet...
899
01:48:31,167 --> 01:48:35,683
Te vagy a legnagyobb és a legszebb
ezen a világon.
900
01:48:35,847 --> 01:48:40,284
Mindig készen állsz. Mindenre kész vagy.
901
01:48:42,487 --> 01:48:46,878
Kivéve az élet folytatását.
902
01:49:02,887 --> 01:49:08,564
Ismét eltelik egy nap - fogy az idő...
903
01:49:08,727 --> 01:49:14,120
A jó Isten kegyelméből
érkezik egy pihentető éjszaka...
904
01:49:14,287 --> 01:49:20,476
Csak te tartod ugyanazt,
a felajánlott kegyelmet
905
01:49:20,647 --> 01:49:27,485
Ismered a színpadunkat, Istenem,
éjszakák, napok változnak
906
01:49:27,647 --> 01:49:34,405
Észre vesszük, Uram, ahogy repül a nap
907
01:49:34,567 --> 01:49:40,119
Felkelek köszönetet mondani,
amikor virrad a reggel
908
01:49:40,287 --> 01:49:42,482
Ámen.
73857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.