All language subtitles for Tepepa(1969).en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,990 --> 00:03:30,003
¡Qué bonito ese carro!
2
00:03:31,170 --> 00:03:33,743
¿Hotel, señor? ¿Hotel?
3
00:03:33,830 --> 00:03:38,925
Visit the city? Do you want
to visit the cathedral?
4
00:03:43,170 --> 00:03:45,219
The prison.
5
00:03:50,190 --> 00:03:52,205
Para Tepepa.
6
00:04:26,770 --> 00:04:28,840
Para Tepepa.
7
00:04:37,120 --> 00:04:41,158
All this for your precious Tepepa.
8
00:04:42,860 --> 00:04:45,871
He only has two hours to live.
9
00:04:51,300 --> 00:04:54,294
After all, we could use all that stuff.
10
00:04:54,320 --> 00:04:59,412
We need some provisions in the jails.
11
00:05:02,460 --> 00:05:09,478
Not all of them are as popular as Tepepa,
and they weigh on our budget.
12
00:05:29,150 --> 00:05:32,863
The men of Tepepa.
13
00:05:32,887 --> 00:05:35,889
It wasn't difficult.
14
00:05:36,490 --> 00:05:39,864
Between all of them,
they didn't have a rifle.
15
00:05:39,888 --> 00:05:42,709
All unarmed.
16
00:05:42,710 --> 00:05:45,769
Beautiful, a sort of target practice.
17
00:05:45,793 --> 00:05:49,793
Ideal for our recruits.
18
00:06:06,650 --> 00:06:10,087
They were paralysed by fear.
19
00:06:10,170 --> 00:06:13,627
From a distance they all looked the same.
20
00:06:13,651 --> 00:06:18,669
Only Tepepa was recognisable...
21
00:06:18,693 --> 00:06:23,693
... like a crazed eagle
among the scarecrows.
22
00:06:24,770 --> 00:06:29,759
I had given the order not to shoot him
because I wanted him alive.
23
00:06:29,770 --> 00:06:32,781
He didn't know this.
24
00:06:41,340 --> 00:06:44,792
Yet he ran ahead all the same, shouting...
25
00:06:44,840 --> 00:06:49,852
Cascorro, I'll kill you! I'll kill you!
I'll kill you!
26
00:06:50,720 --> 00:06:52,654
I'll kill you!
27
00:06:52,660 --> 00:06:54,709
Paco.
28
00:07:11,320 --> 00:07:13,376
He's dead.
29
00:07:27,760 --> 00:07:30,837
Excuse me. American?
30
00:07:31,250 --> 00:07:34,303
No. English.
31
00:07:35,827 --> 00:07:40,627
I'm sorry I ruined your lunch,
señor...?
32
00:07:40,690 --> 00:07:42,825
Doctor.
33
00:07:42,830 --> 00:07:45,903
Doctor Henry Price.
34
00:07:47,170 --> 00:07:50,807
- In medicine?
- Yes.
35
00:07:50,870 --> 00:07:53,920
Colonel Cascorro. Sit down.
36
00:07:54,750 --> 00:08:00,225
It's a shame we had to meet in...
37
00:08:00,226 --> 00:08:02,924
... such an unpleasant circumstance.
38
00:08:02,925 --> 00:08:05,990
Yes, it's a shame.
39
00:08:08,090 --> 00:08:12,962
But I have to take advantage of it,
as unpleasant as it is.
40
00:08:14,810 --> 00:08:16,862
Yes, I have to ask you a favour.
41
00:08:51,400 --> 00:08:54,434
Get him in the light.
42
00:09:05,160 --> 00:09:09,220
This is Tepepa.
43
00:09:17,320 --> 00:09:19,053
If I understood correctly, Doctor...
44
00:09:19,080 --> 00:09:26,154
... according to this Italian scientist
of which you speak, this Lombroso...
45
00:09:26,180 --> 00:09:29,716
... you can recognise a criminal
by the shape of his face.
46
00:09:29,740 --> 00:09:30,896
Yes, Colonel.
47
00:09:30,920 --> 00:09:35,259
Criminality can be diagnosed...
48
00:09:35,260 --> 00:09:37,679
... by the shape of the skull...
49
00:09:37,703 --> 00:09:40,789
... jaw, ears...
50
00:09:40,813 --> 00:09:42,889
... teeth.
51
00:09:43,890 --> 00:09:46,964
E el culo, señor?
52
00:09:48,110 --> 00:09:50,848
Upon comparative examination
of these elements, a trained eye...
53
00:09:50,930 --> 00:09:54,502
... detects any criminal tendencies
of an individual.
54
00:09:54,510 --> 00:09:57,689
You would make my job much easier, Doctor.
55
00:09:57,710 --> 00:10:01,990
All persons with certain characteristics...
56
00:10:01,990 --> 00:10:06,020
... liable to immediate arrest.
57
00:10:06,910 --> 00:10:11,043
My studies do not include
these applications.
58
00:10:11,130 --> 00:10:16,163
Colonel, could you allow me
to examine the prisoner...
59
00:10:16,187 --> 00:10:18,224
... in a more convenient place?
60
00:10:18,225 --> 00:10:19,800
Is the cemetery okay?
61
00:10:19,801 --> 00:10:24,609
You’ll find him tonight, at 6:00, compadre.
62
00:10:24,610 --> 00:10:26,862
Can you postpone the execution?
63
00:10:26,886 --> 00:10:31,849
Well, Doctor, it's not up to me,
it's the law.
64
00:10:31,850 --> 00:10:35,944
The law is made for those who can read.
65
00:10:36,230 --> 00:10:42,745
It's a law from the new government,
a law of Madero.
66
00:10:42,769 --> 00:10:44,769
No.
67
00:10:46,020 --> 00:10:49,116
Madero knows nothing about these things.
68
00:10:49,120 --> 00:10:52,757
Madero would never allow it!
It’s a law made by you lot!
69
00:10:52,822 --> 00:10:56,119
Madero would never make a law like this!
70
00:10:56,120 --> 00:10:57,875
I follow his orders.
71
00:10:57,899 --> 00:11:02,239
Madero is not a traitor!
He would never do something like that!
72
00:11:02,320 --> 00:11:06,693
He signed your death warrant,
personally.
73
00:11:06,720 --> 00:11:11,954
It's not true! You're a liar! You rat!
74
00:11:12,020 --> 00:11:17,074
You rat! It's not true! You rat!
75
00:12:22,070 --> 00:12:23,990
Platoon, halt!
76
00:12:24,010 --> 00:12:27,047
By the left, left turn!
77
00:13:14,200 --> 00:13:16,220
Load!
78
00:13:38,320 --> 00:13:40,335
Aim!
79
00:13:53,090 --> 00:13:55,125
Fire!
80
00:14:09,970 --> 00:14:12,988
Go after them! Go after them, you idiots!
81
00:15:01,860 --> 00:15:05,910
How beautiful. All yellow?
82
00:15:09,540 --> 00:15:14,556
¡Qué bonito!
Even the sky turns yellow.
83
00:15:15,580 --> 00:15:20,611
The doctor with a gun. How come?
84
00:15:28,240 --> 00:15:30,255
Go!
85
00:15:47,030 --> 00:15:49,079
Split up!
86
00:15:49,810 --> 00:15:52,521
You over there, the others with me!
87
00:15:52,610 --> 00:15:55,303
Look over there!
88
00:15:55,304 --> 00:16:02,402
Bunch of lily-livers! Bunch of lily-livers!
89
00:16:05,370 --> 00:16:08,420
Go on,
ándale machote!
90
00:16:11,430 --> 00:16:17,464
Now go faster, I have to go to talk
with President Madero,
por favor.
91
00:16:24,270 --> 00:16:27,743
My gun, please.
92
00:16:27,767 --> 00:16:29,767
Muchas gracias.
93
00:16:35,380 --> 00:16:37,029
Hey.
94
00:16:37,120 --> 00:16:39,798
Take it easy.
¿Qué pasa?
95
00:16:39,822 --> 00:16:42,822
I want to kill you.
96
00:16:47,940 --> 00:16:49,971
Then why did you save me?
97
00:16:49,995 --> 00:16:54,019
I want to kill you with my own hands.
98
00:16:55,720 --> 00:16:57,269
Go!
99
00:17:16,010 --> 00:17:17,525
Go on!
100
00:17:26,090 --> 00:17:28,164
Drive through them!
101
00:17:50,460 --> 00:17:54,096
Hey, American,
when you’re done making coffee...
102
00:17:54,120 --> 00:17:58,139
... remember that I have to go
to President Madero.
103
00:17:59,060 --> 00:18:02,133
I'm English...
104
00:18:03,000 --> 00:18:06,093
... and I drink tea.
105
00:18:09,440 --> 00:18:13,534
American, English, all blond.
106
00:18:14,910 --> 00:18:17,003
You know what we do?
107
00:18:18,030 --> 00:18:21,041
I'll drive and you push, all right?
108
00:18:22,670 --> 00:18:24,765
No.
109
00:18:29,210 --> 00:18:31,305
Oye.
110
00:18:35,030 --> 00:18:39,070
I said I'll drive now and you push.
111
00:18:59,310 --> 00:19:02,866
¡Vamos! ¡Fuerza, doctor!
112
00:19:02,867 --> 00:19:05,689
¡Fuerza! ¡Fuerza!
113
00:19:05,690 --> 00:19:08,788
¡Fuerza, hombre! ¿Qué pasa?
114
00:19:10,590 --> 00:19:12,828
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
115
00:19:12,852 --> 00:19:14,909
¡Fuerza!
116
00:19:15,310 --> 00:19:16,823
Like that, like that! Like that, like that!
117
00:19:16,847 --> 00:19:19,709
Like that, like that, like that...
118
00:19:19,710 --> 00:19:25,486
Faster, Doctor! Faster!
Faster. Faster...
119
00:19:25,550 --> 00:19:27,809
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
120
00:19:27,833 --> 00:19:30,849
Faster! Faster...
121
00:19:31,550 --> 00:19:35,345
- Doctor, what should I touch here?
- Brake! Brake!
122
00:19:35,370 --> 00:19:38,441
- Where are the brakes?
- Brake, for God's sake!
123
00:19:39,908 --> 00:19:42,169
- Damn it!
- Doctor, where are the brakes?
124
00:19:42,170 --> 00:19:45,269
Por Dios, Doctor, where are the brakes?
125
00:20:19,600 --> 00:20:21,654
Was he alone?
126
00:20:24,160 --> 00:20:25,709
Yes.
127
00:20:25,740 --> 00:20:27,134
Are you American?
128
00:20:27,135 --> 00:20:29,039
No.
129
00:20:29,040 --> 00:20:30,570
E le gusta el México?
130
00:20:30,594 --> 00:20:32,594
No!
131
00:21:14,550 --> 00:21:16,624
Señor...
132
00:21:18,130 --> 00:21:21,221
...
¿te gusta el México?
133
00:21:26,590 --> 00:21:28,610
¿Por qué?
134
00:21:29,530 --> 00:21:35,601
Paquito, don't disturb the gentleman.
135
00:21:44,160 --> 00:21:47,098
Perdóname, señor...
136
00:21:47,122 --> 00:21:52,122
... the boy has never seen a foreigner.
137
00:21:54,460 --> 00:21:59,471
You ask too many questions, all the time.
138
00:22:01,650 --> 00:22:05,400
And of certain questions it's better
if I don't know the answers.
139
00:22:05,410 --> 00:22:08,462
Do you agree,
señor?
140
00:22:13,470 --> 00:22:17,481
You know what they call me,
señor?
141
00:22:18,190 --> 00:22:20,589
El Piojo...
142
00:22:20,670 --> 00:22:26,404
... the louse, because I can't wash myself.
143
00:22:26,410 --> 00:22:28,343
I can't even scratch myself!
144
00:22:28,367 --> 00:22:30,367
ÂżComprendes?
145
00:22:37,480 --> 00:22:40,539
¿Te gusta el México?
146
00:22:41,440 --> 00:22:43,494
Sergeant!
147
00:22:46,620 --> 00:22:53,640
Sergeant! Sergeant!
148
00:22:58,864 --> 00:23:00,864
No news.
149
00:23:00,888 --> 00:23:04,909
The British Embassy did not respond.
150
00:23:09,310 --> 00:23:12,409
I can't stay here anymore,
put me in another cell!
151
00:23:12,430 --> 00:23:16,307
- There are no other cells,
señor.
- I'll pay.
152
00:23:16,330 --> 00:23:18,801
-
No es posible.
- How much do you want?
153
00:23:18,890 --> 00:23:21,920
- Dollars,
señor?
- Yes, dollars.
154
00:23:21,930 --> 00:23:25,029
No es posible.
155
00:23:25,790 --> 00:23:28,042
Un momentito, señor.
156
00:23:28,050 --> 00:23:34,148
The government pays us a pittance
and there are six of us in my family.
157
00:23:58,950 --> 00:24:04,999
My wife is old,
señor.
She's a mother of a family.
158
00:24:06,810 --> 00:24:09,810
Get in here next to her.
159
00:24:09,834 --> 00:24:13,834
I don't have to worry anyway.
160
00:24:17,830 --> 00:24:20,929
Right,
señor?
161
00:24:26,930 --> 00:24:28,964
AdiĂłs.
162
00:25:56,920 --> 00:26:01,014
What happened? Most Holy Virgin!
163
00:26:13,000 --> 00:26:18,098
Congratulations, Doctor. You got married?
164
00:26:18,120 --> 00:26:21,140
Excuse me,
señora.
165
00:26:47,650 --> 00:26:49,723
Prudencio!
166
00:26:51,570 --> 00:26:54,846
- Francisco!
- Tepepa!
167
00:26:54,870 --> 00:26:56,870
UĂ©.
168
00:27:09,250 --> 00:27:13,939
Can't you see I'm busy, Tepepa?
I'll be right there, one moment.
169
00:27:13,950 --> 00:27:15,187
- Francisco!
- Yes, Tepepa!
170
00:27:15,211 --> 00:27:17,211
Keep it!
171
00:27:33,520 --> 00:27:36,589
Señores, evening.
172
00:27:39,100 --> 00:27:42,035
Hola, Raúl. ¿Qué tal?
173
00:27:42,060 --> 00:27:46,478
It was an excellent idea, Tepepa.
Did you come for me?
174
00:27:46,570 --> 00:27:48,129
For Pedro.
175
00:27:48,130 --> 00:27:53,183
Pedro!
UĂ©! Pedro!
176
00:27:57,270 --> 00:28:01,310
- Smuggling?
- Bigamy.
177
00:28:02,670 --> 00:28:04,946
What's that?
178
00:28:04,970 --> 00:28:09,062
My second wife is against the law.
179
00:28:11,450 --> 00:28:13,524
Come on.
180
00:28:14,710 --> 00:28:16,730
Back.
181
00:28:17,950 --> 00:28:19,984
Back!
182
00:28:24,310 --> 00:28:27,348
All right, all right.
183
00:28:44,300 --> 00:28:48,337
Dynamite speaks louder than me?
184
00:29:02,490 --> 00:29:08,520
Fuori! ¡Vamos! Fuori! Fuori!
185
00:29:10,560 --> 00:29:13,740
- Pedro?
- Tepepa!
186
00:29:13,800 --> 00:29:16,169
-
UĂ©, Pedro?
- Tepepa!
187
00:29:16,200 --> 00:29:20,359
-
¿Qué pasa?
- Tepepa!
188
00:29:20,380 --> 00:29:23,435
-
Amigo mio.
-
Compañero!
189
00:29:23,460 --> 00:29:26,534
Tepepa doesn't forget his friends.
190
00:29:28,540 --> 00:29:32,553
Tepepa!
Compañero!
191
00:29:41,620 --> 00:29:43,279
Hola, chamaco.
192
00:29:43,303 --> 00:29:45,879
And this one?
193
00:29:45,880 --> 00:29:49,513
- He's yours?
- My son.
194
00:29:49,540 --> 00:29:51,610
Good.
195
00:29:53,980 --> 00:29:57,034
And the mother?
196
00:29:57,100 --> 00:29:59,115
Dead.
197
00:30:00,420 --> 00:30:04,455
He seems like a smart boy to me?
198
00:30:06,900 --> 00:30:11,975
Pedro, how did it happen?
199
00:30:12,640 --> 00:30:15,835
The
Rurales.
200
00:30:15,859 --> 00:30:18,959
For stealing?
201
00:30:18,983 --> 00:30:21,059
Yes.
202
00:30:21,860 --> 00:30:24,934
It's a lot?
203
00:30:31,310 --> 00:30:36,407
Pity! Pity! Pity! Pity!
Pity! Pity! Pity!
204
00:30:39,630 --> 00:30:43,726
I needed your hands, Pedro.
205
00:30:47,090 --> 00:30:49,139
AdiĂłs.
206
00:30:50,090 --> 00:30:53,825
Tepepa! Tepepa!
207
00:30:53,853 --> 00:30:56,853
AdiĂłs. AdiĂłs.
208
00:31:41,050 --> 00:31:43,065
¡Vamos!
209
00:32:33,820 --> 00:32:36,831
Tepepa! Tepepa!
210
00:32:42,100 --> 00:32:44,116
Hey, wake up!
211
00:33:23,140 --> 00:33:28,234
Good morning, Doctor.
Already left your wife?
212
00:33:31,010 --> 00:33:36,099
He's an English doctor, an important man.
213
00:33:36,550 --> 00:33:39,623
He wants to kill me, right?
214
00:34:05,910 --> 00:34:08,009
Enough.
215
00:34:12,310 --> 00:34:15,359
I said enough!
216
00:34:21,380 --> 00:34:24,429
¿Qué pasa aqu�
217
00:34:44,210 --> 00:34:46,242
Beautiful...
218
00:35:14,330 --> 00:35:17,348
I'll take him out, Tepepa?
219
00:35:20,250 --> 00:35:22,424
No.
220
00:35:22,490 --> 00:35:27,542
He's just an overly sentimental man,
the doctor.
221
00:35:35,930 --> 00:35:37,965
And you?
222
00:35:39,690 --> 00:35:43,745
Even like this I can be useful to you.
223
00:35:46,540 --> 00:35:50,556
Don't send us away,
compañero.
224
00:35:53,700 --> 00:35:56,734
All right, all right.
225
00:36:01,960 --> 00:36:05,490
We'll find another pair of hands.
226
00:36:49,910 --> 00:36:54,060
Who did it? Who did it?
227
00:36:54,070 --> 00:36:56,090
Los Rurales.
228
00:37:00,490 --> 00:37:01,884
Los Rurales?
229
00:37:01,908 --> 00:37:04,908
Because she was a friend of Tepepa.
230
00:37:12,470 --> 00:37:17,526
My God, my God, what an atrocity!
231
00:37:18,370 --> 00:37:20,569
What an atrocity!
232
00:37:20,650 --> 00:37:25,741
To destroy these beautiful,
delicate white hands.
233
00:37:32,870 --> 00:37:36,806
What a country ours is.
234
00:37:36,900 --> 00:37:39,998
What a wretched country.
235
00:37:40,080 --> 00:37:45,159
What a sad, unhappy country, poor, Mexico.
236
00:37:46,880 --> 00:37:53,896
Of everyone I know, only two,
only two knew how to write.
237
00:37:56,720 --> 00:38:01,519
One will no longer be able to do so
because he's got no hands anymore.
238
00:38:01,600 --> 00:38:04,659
And the other is dead.
239
00:38:06,760 --> 00:38:11,793
What a disgrace for Mexico,
compañeros.
240
00:38:12,240 --> 00:38:16,797
A country where only the rich,
the priests...
241
00:38:16,821 --> 00:38:21,859
... and the generals know how to write.
242
00:38:21,860 --> 00:38:24,834
And we'll never know what they write...
243
00:38:24,835 --> 00:38:28,939
... because we're not capable
of reading anything.
244
00:38:28,940 --> 00:38:32,017
We're a bunch of ignoramuses.
245
00:38:35,300 --> 00:38:38,171
We're a bunch of ignoramuses...
246
00:38:38,195 --> 00:38:42,195
... but... but...
247
00:38:44,640 --> 00:38:47,653
¡Vamos, muchachos!
248
00:39:15,770 --> 00:39:16,984
Write.
249
00:39:17,008 --> 00:39:19,008
Come on!
250
00:39:35,610 --> 00:39:39,788
I'll give you the gun, you write...
251
00:39:39,812 --> 00:39:42,812
... and then you kill me, maybe.
252
00:39:49,370 --> 00:39:52,449
Mr. Excellency Madero...
253
00:39:56,270 --> 00:40:01,388
Mr. Excellency Madero.
No, no. Give me, give me...
254
00:40:01,430 --> 00:40:04,509
Mr. Madero...
255
00:40:06,050 --> 00:40:13,143
No, no. Mr. Madero. President Madero.
256
00:40:14,900 --> 00:40:18,971
Compañero Madero.
Compañero Madero!
257
00:40:19,600 --> 00:40:22,620
Compañero Madero...
258
00:40:25,270 --> 00:40:27,261
... do you remember...
259
00:40:27,285 --> 00:40:34,285
... 23 June, 1909...
260
00:40:38,070 --> 00:40:45,324
... inside that house in Cuzco
where you were hiding...
261
00:40:45,350 --> 00:40:48,404
... waiting for a man...
262
00:40:50,270 --> 00:40:55,326
... Jesús José Morán.
263
00:40:56,170 --> 00:41:01,210
Jesús José Morán, who was my father.
264
00:41:05,840 --> 00:41:08,855
In that house...
265
00:41:10,600 --> 00:41:13,695
... in that house...
266
00:41:14,140 --> 00:41:15,710
... which was mine.
267
00:41:16,140 --> 00:41:23,658
Compañero, do you remember my father
with a message from Pancho Villa?
268
00:41:23,700 --> 00:41:27,519
The Rurales had shot him in the street...
269
00:41:27,580 --> 00:41:33,014
... and my padrecito
brought you the message...
270
00:41:33,040 --> 00:41:37,092
... who was already dying.
271
00:41:37,700 --> 00:41:40,754
Bueno, padrecito.
272
00:41:42,370 --> 00:41:46,430
- For Madero.
- Yes, father.
273
00:41:51,610 --> 00:41:54,680
Señor Madero.
274
00:41:55,230 --> 00:41:58,286
Señor Madero.
275
00:41:59,870 --> 00:42:02,969
Señor Madero.
276
00:42:03,750 --> 00:42:07,826
The
Rurales have wounded my
padrecito.
277
00:42:33,040 --> 00:42:37,916
- Where is Madero?
- He’s here, stay calm.
278
00:42:37,940 --> 00:42:42,774
- Where is he?
- He's writing a letter. Stay calm.
279
00:42:42,840 --> 00:42:47,031
- Boy.
- He's calling you. Go.
280
00:42:47,080 --> 00:42:49,100
Yes, father.
281
00:42:56,660 --> 00:43:00,418
- Do you know where he went?
- Yes,
señor.
282
00:43:00,420 --> 00:43:04,431
And would you know how to go there too?
283
00:43:09,380 --> 00:43:13,310
- Yes,
señor.
- Then go.
284
00:43:13,310 --> 00:43:16,340
Many things depend on you.
285
00:43:56,820 --> 00:44:03,833
Bueno, padrecito. Bueno. Bueno.
286
00:44:06,560 --> 00:44:12,633
Bueno. Bueno.
287
00:44:14,480 --> 00:44:17,579
Now you must go.
288
00:44:36,920 --> 00:44:42,934
Do you remember what a hurry
you were in, compañero?
289
00:44:43,260 --> 00:44:48,316
You said that the revolution won't wait.
290
00:44:49,870 --> 00:44:53,183
Won't wait.
291
00:44:53,230 --> 00:44:58,263
And you didn't let me see my father die.
292
00:45:26,950 --> 00:45:30,970
Let's go on, Doctor.
293
00:45:30,970 --> 00:45:34,883
Do you remember, Madero...
294
00:45:34,930 --> 00:45:42,888
... 30 September, 1911?
295
00:45:43,270 --> 00:45:47,368
And we had won.
296
00:46:55,820 --> 00:46:57,890
Tepepa, what are you doing?
297
00:46:57,940 --> 00:47:00,975
Mr. President...
298
00:47:01,840 --> 00:47:04,769
... do you remember me?
299
00:47:04,780 --> 00:47:09,589
JesĂşs MarĂa Morán, known as Tepepa.
300
00:47:09,640 --> 00:47:11,693
Tierra y libertad.
301
00:47:11,717 --> 00:47:13,819
Do you remember?
302
00:47:13,820 --> 00:47:16,854
Don't you remember?
303
00:47:19,180 --> 00:47:22,789
Anyway, Mr. President,
I took this rifle from the army...
304
00:47:22,820 --> 00:47:27,334
... to fight against the army
and now I have to return it to the army.
305
00:47:27,420 --> 00:47:30,950
Who won, the revolution or the army?
306
00:47:31,030 --> 00:47:34,829
- The revolution.
- The army?
307
00:47:34,886 --> 00:47:41,869
The army is at the service of the state
and we now control the state.
308
00:47:41,910 --> 00:47:46,722
- The state?
- The organisation of all citizens.
309
00:47:46,810 --> 00:47:50,825
- Rich and poor?
- Rich and poor.
310
00:47:53,450 --> 00:48:00,001
Then we went wrong, President,
because everything remained as before.
311
00:48:00,050 --> 00:48:06,389
No, the rich will be less rich
and the poor less poor.
312
00:48:06,460 --> 00:48:08,077
And how will it happen?
313
00:48:08,101 --> 00:48:11,999
With the new laws
that the army will enforce.
314
00:48:12,000 --> 00:48:18,458
- The same one we fought against?
- Yes.
315
00:48:18,520 --> 00:48:20,569
These.
316
00:48:25,520 --> 00:48:27,574
Yes.
317
00:48:31,580 --> 00:48:33,993
You see, Mr. Madero...
318
00:48:34,000 --> 00:48:37,358
... I have faith in you
to say these things...
319
00:48:37,360 --> 00:48:42,290
... but it's difficult for me
to believe the things you say.
320
00:48:42,340 --> 00:48:46,590
Gentlemen, I think this would be
a good opportunity...
321
00:48:46,620 --> 00:48:49,560
... to tell us what you think, General?
322
00:48:49,640 --> 00:48:56,299
A general doesn't think, Mr. President,
he obeys.
323
00:48:56,370 --> 00:49:03,388
And he doesn't obey the rich or the poor,
he obeys the fatherland.
324
00:49:04,670 --> 00:49:06,007
Did you see that?
325
00:49:06,008 --> 00:49:09,509
You said 'state', he said 'fatherland'.
326
00:49:09,510 --> 00:49:14,566
Ask if the poor are also allowed
to be part of the fatherland.
327
00:49:15,940 --> 00:49:17,114
Excuse me, Mr President...
328
00:49:17,138 --> 00:49:21,199
... there are too many things
I don't understand, forgive me.
329
00:49:23,500 --> 00:49:26,537
It's a shame because
it's a beautiful rifle.
330
00:49:26,561 --> 00:49:29,879
I want you to keep it.
331
00:49:29,880 --> 00:49:36,392
And if one day we still need it,
you give it back to me.
332
00:49:36,420 --> 00:49:40,278
Agreed, but everything will be fine.
You'll see.
333
00:49:40,340 --> 00:49:43,392
Esperamos en Dios, señor.
334
00:49:46,150 --> 00:49:52,184
- Long live Madero!
- Long live Madero!
335
00:49:54,850 --> 00:49:59,364
-
Tierra y libertad!
-
Tierra y libertad!
336
00:50:01,920 --> 00:50:06,633
It didn't all go well, compañero Madero.
337
00:50:06,720 --> 00:50:11,909
You can't remember it,
because you weren't there that day...
338
00:50:11,960 --> 00:50:19,089
... and no one will have told you about it,
but I was there.
339
00:50:19,120 --> 00:50:20,854
I worked in that hacienda...
340
00:50:20,878 --> 00:50:25,378
... that before the revolution
was Don Calixto's.
341
00:50:27,380 --> 00:50:32,196
During the revolution it was the peones.
342
00:50:32,200 --> 00:50:36,791
And now the revolution is over...
343
00:50:36,815 --> 00:50:40,815
... it's Don Calixto's once again.
344
00:50:51,160 --> 00:50:54,873
You will be glad that Don Calixto
is here again.
345
00:50:54,880 --> 00:50:57,918
He's back from Europe.
346
00:51:01,180 --> 00:51:04,072
But you are not happy, it seems to me.
347
00:51:04,096 --> 00:51:08,899
I'm sorry but he came back anyway.
348
00:51:08,980 --> 00:51:14,992
Naturally he regains possession
of his house, of his land...
349
00:51:15,080 --> 00:51:18,014
... of everything.
350
00:51:18,015 --> 00:51:19,737
Is that clear?
351
00:51:19,738 --> 00:51:21,738
No,
señor.
352
00:51:30,330 --> 00:51:32,504
And who are you?
353
00:51:32,530 --> 00:51:34,846
JesĂşs MarĂa Morán, detto Tepepa.
354
00:51:34,847 --> 00:51:37,149
Tierra y libertad.
355
00:51:37,150 --> 00:51:40,543
A fine name, son.
356
00:51:40,610 --> 00:51:43,823
And what does this 'land and freedom' mean?
357
00:51:43,890 --> 00:51:46,945
Take the land away
from its rightful owners?
358
00:51:46,970 --> 00:51:49,666
Ask the president what that means.
359
00:51:49,750 --> 00:51:54,081
I wouldn't even think about it.
I'm not a brazen like you.
360
00:51:54,110 --> 00:51:59,201
We must all obey the laws, don't you think?
361
00:52:00,260 --> 00:52:04,974
- You don't agree?
- No, sir, no.
362
00:52:05,000 --> 00:52:07,095
And why?
363
00:52:07,180 --> 00:52:11,294
First, because we made the revolution...
364
00:52:11,320 --> 00:52:16,229
... and, second, because we won,
señor.
365
00:52:16,260 --> 00:52:19,974
And is there a third reason
to break the law?
366
00:52:20,000 --> 00:52:25,377
There's a new law, the agrarian reform
of President Madero.
367
00:52:25,450 --> 00:52:28,382
That is not yet a law.
368
00:52:28,410 --> 00:52:33,204
First it must be prepared,
presented in parliament...
369
00:52:33,210 --> 00:52:36,643
... parliament will have to discuss it,
and maybe approve it.
370
00:52:36,670 --> 00:52:40,889
But until that moment
the law will protect private property...
371
00:52:40,910 --> 00:52:45,004
... and the land will belong
to its owners.
372
00:52:47,720 --> 00:52:51,633
- No,
señor.
- Yes,
señor.
373
00:52:51,720 --> 00:52:54,213
No, it's not possible.
374
00:52:54,240 --> 00:52:58,377
First, because we made the revolution
and, second, because we won.
375
00:52:58,440 --> 00:53:02,013
Times have changed.
376
00:53:02,020 --> 00:53:09,250
I'm the law, boy, and you are nothing.
377
00:53:09,300 --> 00:53:13,337
And by the way,
you're starting to annoy me.
378
00:53:15,020 --> 00:53:18,099
I declare you under arrest.
379
00:53:34,890 --> 00:53:38,982
And now,
señor, what am I?
380
00:53:40,150 --> 00:53:44,210
You are a man who
will be condemned to death.
381
00:53:45,510 --> 00:53:48,489
Better to leave before
he commits any imprudence.
382
00:53:48,570 --> 00:53:49,800
And us?
383
00:53:49,801 --> 00:53:52,809
You go with him, Don Calixto.
384
00:53:52,810 --> 00:53:58,608
Relax, Don Calixto, we'll be back.
385
00:53:58,630 --> 00:54:01,027
We'll return at your lesuire.
386
00:54:01,051 --> 00:54:03,051
¡Adelante!
387
00:54:06,050 --> 00:54:09,084
Vaya con Dios.
388
00:54:18,100 --> 00:54:19,690
Bueno.
389
00:54:19,700 --> 00:54:24,519
Indeed they came back.
All those peones are dead.
390
00:54:24,520 --> 00:54:30,100
You know the machete is one thing
and the machine gun is another.
391
00:54:30,100 --> 00:54:32,113
I'm the only one left...
392
00:54:32,160 --> 00:54:36,899
... and it seems impossible to me
that the revolution achieved nothing.
393
00:54:36,920 --> 00:54:41,251
We must see each other, compañero Madero.
We need to talk to each other.
394
00:54:41,340 --> 00:54:45,112
If you're not the one calling us this time,
we'll call you.
395
00:54:45,160 --> 00:54:48,039
Signed...
396
00:54:48,063 --> 00:54:51,563
... JesĂşs MarĂa Morán...
397
00:54:51,587 --> 00:54:53,087
... known as Tepepa.
398
00:54:53,111 --> 00:54:55,111
Tierra y libertad.
399
00:55:17,780 --> 00:55:19,795
Thank you.
400
00:55:27,120 --> 00:55:30,219
Are you killing me or not?
401
00:55:31,540 --> 00:55:33,875
UĂ©.
402
00:55:33,960 --> 00:55:36,976
Another time? Thank you.
403
00:56:14,390 --> 00:56:16,461
Make it quick,
Piojo...
404
00:56:16,485 --> 00:56:21,789
... and explain to Madero everything
that's not written in the letter.
405
00:56:21,790 --> 00:56:23,808
And you look out for Paquito.
406
00:56:23,870 --> 00:56:25,583
- Piojo,
vaya con Dios.
- See you soon.
407
00:56:25,607 --> 00:56:27,269
AdiĂłs, papacito.
408
00:56:27,270 --> 00:56:29,305
AdiĂłs, Piojo.
409
00:56:31,310 --> 00:56:33,330
AdiĂłs, Tepepa.
410
00:57:50,280 --> 00:57:53,351
¡Ahora verás si estoy caliente!
411
00:58:29,110 --> 00:58:31,189
¡Señorita, lúcete!
412
00:58:35,610 --> 00:58:37,659
¡Uhelà !
413
00:58:43,330 --> 00:58:45,419
¡Baila!
414
00:58:51,020 --> 00:58:53,038
¡Fuera el sombrero!
415
00:59:09,360 --> 00:59:11,392
¡Señorita, lúcete!
416
01:00:08,170 --> 01:00:10,204
¡Venga!
417
01:00:17,670 --> 01:00:20,747
Doctor, nothing for you?
418
01:00:25,310 --> 01:00:27,687
If you want, I'll pass her on to you
after I'm done.
419
01:00:27,711 --> 01:00:28,769
Hey!
420
01:00:28,793 --> 01:00:30,793
UĂ©.
421
01:00:34,870 --> 01:00:36,807
Francisco!
422
01:00:36,808 --> 01:00:38,807
Juan!
423
01:00:38,808 --> 01:00:42,209
Let him get some air!
424
01:00:42,210 --> 01:00:45,302
Vamos a casa.
425
01:02:05,240 --> 01:02:08,339
No tiene balas.
426
01:02:09,540 --> 01:02:13,575
- What?
- It's empty.
427
01:02:47,750 --> 01:02:52,848
Doctor, this little girl is sick.
428
01:03:16,850 --> 01:03:20,942
It's probably appendicitis.
429
01:03:22,150 --> 01:03:25,184
It's a bad thing?
430
01:03:25,860 --> 01:03:28,329
She can die if her appendix is not removed.
431
01:03:28,360 --> 01:03:32,437
What do you need to get rid of it?
432
01:03:42,820 --> 01:03:48,878
At least some light
and all the alcohol you can find.
433
01:04:04,310 --> 01:04:05,769
She needs to rest.
434
01:04:05,793 --> 01:04:09,793
Every now and then wet her lips,
but don't let her drink.
435
01:04:24,540 --> 01:04:27,580
Doctor, mi niño, por favor.
436
01:04:44,220 --> 01:04:47,235
Do you see?
437
01:04:48,990 --> 01:04:52,627
Someone like you is important here.
438
01:04:52,710 --> 01:04:55,265
They’ve never seen a doctor in their lives.
439
01:04:55,270 --> 01:04:58,363
Why don’t you stay with us?
440
01:04:59,390 --> 01:05:03,350
Doctor, come here.
441
01:05:03,430 --> 01:05:06,299
It's time you and I
got to know each other better.
442
01:05:06,390 --> 01:05:09,928
I've thought about you a lot...
443
01:05:09,950 --> 01:05:17,583
... and I think I've decided
you're more ignorant than all of us.
444
01:05:17,610 --> 01:05:19,746
And do you want to know why?
445
01:05:19,770 --> 01:05:23,609
Maybe you know a lot about guts...
446
01:05:23,610 --> 01:05:27,708
... the ears, that appendicitis there,
the nose...
447
01:05:27,750 --> 01:05:31,807
... but you know nothing about the soul.
448
01:05:32,180 --> 01:05:34,039
Think about it a bit.
449
01:05:34,040 --> 01:05:39,115
Isn’t it stupid to want to kill a man
you don’t even know?
450
01:05:42,140 --> 01:05:46,180
But are you sure I'm the man
you're looking for?
451
01:05:54,890 --> 01:05:57,808
JesĂşs MarĂa Morán.
452
01:05:57,830 --> 01:06:00,364
Known as Tepepa.
453
01:06:00,430 --> 01:06:04,624
No, one moment,
because they are two different things.
454
01:06:04,630 --> 01:06:08,565
JesĂşs MarĂa Morán or Tepepa?
455
01:06:08,610 --> 01:06:11,640
Tepepa.
456
01:06:13,470 --> 01:06:17,523
There, you see? Mexico is full of Tepepas.
457
01:06:17,530 --> 01:06:21,200
In Santa Cruz there are Tepepas,
in Yucatán there are Tepepas...
458
01:06:21,230 --> 01:06:25,108
... in Guadalajara there are Tepepas,
in Ciudad de México there are Tepepas.
459
01:06:25,132 --> 01:06:29,039
In this same village
there is another Tepepa.
460
01:06:29,040 --> 01:06:30,492
It's full of Tepepas.
461
01:06:30,516 --> 01:06:35,179
Wait. Mother, how many Tepepas
are there in Mexico?
462
01:06:35,180 --> 01:06:37,170
Many.
463
01:06:37,260 --> 01:06:40,493
Only one Tepepa
made the revolution in Morelos.
464
01:06:40,580 --> 01:06:45,619
I've never been to Morelos.
Never, never, never, never.
465
01:06:48,990 --> 01:06:51,160
You don't believe it.
466
01:06:51,230 --> 01:06:54,069
- Francisco!
- Yes, Tepepa!
467
01:06:54,093 --> 01:06:56,093
Come here!
468
01:06:59,250 --> 01:07:00,985
What is it, Tepepa?
469
01:07:01,009 --> 01:07:03,629
Francisco...
470
01:07:03,653 --> 01:07:06,469
... we made the revolution together, right?
471
01:07:06,470 --> 01:07:08,060
Of course.
472
01:07:08,110 --> 01:07:10,940
We’ve always been together, haven't we?
473
01:07:10,964 --> 01:07:12,709
Yes.
474
01:07:12,710 --> 01:07:16,586
Have we ever been to Morelos?
475
01:07:16,630 --> 01:07:19,685
No, never, Tepepa. Never.
476
01:07:30,160 --> 01:07:33,217
And you still don't believe me, do you?
477
01:07:35,660 --> 01:07:37,694
All right.
478
01:07:43,040 --> 01:07:47,758
I don't know what you think of your mother,
but for me my mother is important.
479
01:07:47,759 --> 01:07:49,779
Understand?
480
01:07:49,780 --> 01:07:53,116
I swear to you on my mother's head.
481
01:07:53,140 --> 01:07:57,140
-
Tepepa!
- What is it?
482
01:07:59,050 --> 01:08:03,080
Tepepa! Madero is here!
483
01:08:05,110 --> 01:08:08,799
Mother! Madero is here!
484
01:08:08,810 --> 01:08:11,845
Where is our President? Where is he?
485
01:08:18,350 --> 01:08:20,404
Where is he?
486
01:08:22,180 --> 01:08:25,256
He's waiting for us on the road to Toluca.
487
01:08:28,900 --> 01:08:31,950
He's waiting for us on the road to Toluca.
488
01:08:32,220 --> 01:08:34,136
On the road to Toluca.
489
01:08:34,180 --> 01:08:37,232
Marieta! Marieta!
490
01:08:41,620 --> 01:08:46,654
Paquito! Paquito! Paquito!
491
01:08:48,080 --> 01:08:50,100
Yes, papa!
492
01:08:52,300 --> 01:08:55,359
A gift for you.
493
01:09:12,030 --> 01:09:14,050
Let's go,
Piojo.
494
01:09:16,010 --> 01:09:18,865
Piojo, what are you waiting for?
495
01:09:18,889 --> 01:09:20,929
Let's go!
496
01:09:21,330 --> 01:09:23,906
Paquito must know Madero.
497
01:09:23,970 --> 01:09:27,546
Madero doesn't wait for your convenience!
Let's go!
498
01:09:27,590 --> 01:09:31,625
No, I want to wait for my son.
499
01:10:01,860 --> 01:10:05,949
You really are Mendoza!
500
01:10:07,980 --> 01:10:12,274
Hey, Juanito Mendoza!
501
01:10:12,360 --> 01:10:16,034
Look, believe me, I swear to you.
502
01:10:16,080 --> 01:10:19,572
It's the portrait of Mendoza,
only that he is smaller.
503
01:10:19,580 --> 01:10:23,054
- Who was this Mendoza?
- An admiral.
504
01:10:23,140 --> 01:10:27,371
We executed him in Morelos
and before dying he cried out...
505
01:10:27,380 --> 01:10:31,749
... ¡Viva! ¡Viva la Marina!
506
01:10:31,770 --> 01:10:36,789
UĂ©! Admiral,
vamos! Vamos, Admiral!
507
01:10:44,450 --> 01:10:49,501
At your orders, Admiral!
¡Vamos!
508
01:11:07,600 --> 01:11:10,632
Piojo!
509
01:11:13,340 --> 01:11:16,473
Come at your lesuire,
Madero has nothing to do anyway.
510
01:11:16,500 --> 01:11:18,810
In fact, the longer he waits,
the happier he is.
511
01:11:18,834 --> 01:11:21,739
Come on, pass me Paquito,
come on, I'll take him.
512
01:11:21,740 --> 01:11:25,793
No, no, it doesn't matter.
We're almost there.
513
01:11:44,280 --> 01:11:50,372
Tepepa, there it is.
And no escort, just Madero.
514
01:11:53,010 --> 01:11:55,983
I can see.
515
01:11:56,050 --> 01:12:00,869
Why are you telling me
there’s no escort,
Piojo?
516
01:12:00,870 --> 01:12:02,889
Because there's no escort.
517
01:12:02,890 --> 01:12:05,969
It's the way you wanted, isn't it?
518
01:12:08,870 --> 01:12:10,889
Yeah.
519
01:12:10,913 --> 01:12:13,913
The way I wanted.
520
01:12:16,150 --> 01:12:21,045
It's very difficult for a father
without hands...
521
01:12:21,110 --> 01:12:26,150
... to raise a child without a mother.
Right,
Piojo?
522
01:12:28,180 --> 01:12:30,900
Right,
Piojo?
523
01:12:30,920 --> 01:12:32,014
Yes.
524
01:12:32,038 --> 01:12:37,039
It's even harder to find someone
more imbecile than me! Right,
Piojo?
525
01:12:38,040 --> 01:12:40,051
No!
526
01:13:45,210 --> 01:13:51,222
¡Uno, dos, tres, cuatro, cinco!
527
01:14:02,210 --> 01:14:04,059
¡AsĂ!
528
01:14:04,090 --> 01:14:07,963
¡AsĂ! ¡AsĂ! ¡AsĂ!
529
01:14:07,990 --> 01:14:12,087
¡Al infierno! ¡Malditos!
530
01:15:47,530 --> 01:15:50,500
Padre nuestro, que estás en los cielos,
santificado sea el Tu nombre.
531
01:15:50,590 --> 01:15:56,699
Venga a nos el Tu reino, hágase Tu
voluntad asĂ en la tierra como en el cielo.
532
01:15:56,790 --> 01:16:03,910
El pan nuestro de cada dĂa dánoslo hoy;
perdona nuestras deudas...
533
01:16:03,910 --> 01:16:07,168
... asĂ como nosotros perdonamos
a nuestros deudores...
534
01:16:07,250 --> 01:16:12,967
... no nos dejes caer en la tentaciĂłn,
mas lĂbranos del mal.
535
01:16:13,030 --> 01:16:16,089
Amen.
536
01:16:26,980 --> 01:16:29,079
Stay quiet.
537
01:16:37,880 --> 01:16:39,936
Come.
538
01:16:43,460 --> 01:16:47,512
Caballo, bueno. Bueno, bueno.
539
01:16:48,900 --> 01:16:53,997
Come, come. Stay down. Stay down.
540
01:17:24,040 --> 01:17:25,610
No!
541
01:18:16,970 --> 01:18:19,884
- And your father?
- He's dead.
542
01:18:19,930 --> 01:18:23,949
- The
Rurales?
- Tepepa.
543
01:18:25,250 --> 01:18:27,063
Why?
544
01:18:27,070 --> 01:18:31,850
Juanito! Juanito! Juanito, ¿dónde estás?
545
01:18:31,860 --> 01:18:35,734
Tepepa! Tepepa!
546
01:18:35,758 --> 01:18:40,859
I fired every shot I had.
Who betrayed us?
El Piojo?
547
01:18:40,860 --> 01:18:43,896
No. No.
548
01:18:45,190 --> 01:18:48,962
It wasn't
El Piojo who betrayed me,
it wasn't him.
549
01:18:49,010 --> 01:18:52,028
It's someone higher up.
550
01:19:18,160 --> 01:19:21,775
Compañeros...
551
01:19:21,800 --> 01:19:25,734
... el honorable señor Presidente
of the Republic, Don Francisco Madero...
552
01:19:25,760 --> 01:19:29,949
... he betrayed us all,
Mexico and the revolution.
553
01:19:30,020 --> 01:19:35,096
As long as there’s just one
peone
in Mexico, just one of you...
554
01:19:35,180 --> 01:19:40,077
... who doesn't have a piece of land,
it's Madero's fault.
555
01:19:40,120 --> 01:19:44,509
And as long as here in Mexico
remains one...
556
01:19:44,520 --> 01:19:48,417
... there remains only one large landowner
in this country...
557
01:19:48,440 --> 01:19:50,960
... it's Madero's fault.
558
01:19:51,040 --> 01:19:54,517
As long as here in Mexico
there's even a single
Rurale...
559
01:19:54,540 --> 01:19:58,780
... he'll shoot, burn and kill
as they did here, it's Madero's fault.
560
01:19:58,850 --> 01:20:01,805
And if Madero doesn't know,
it's his fault all the same!
561
01:20:01,830 --> 01:20:05,561
And the less he knows about all this,
the more it's his fault!
562
01:20:05,650 --> 01:20:09,945
Do you think it's right that if Madero
has betrayed the revolution...
563
01:20:09,990 --> 01:20:13,143
... we must betray too?
- No!
564
01:20:13,210 --> 01:20:15,763
And do you think it's right
that if Madero sits down...
565
01:20:15,790 --> 01:20:18,127
... we must sit down too?
- No!
566
01:20:18,210 --> 01:20:20,260
And do you think it's right
that if Madero
caca...
567
01:20:20,350 --> 01:20:22,687
... we must shit too?
- No!
568
01:20:22,770 --> 01:20:27,806
No! If Madero
caca, we shit on Madero!
569
01:20:59,990 --> 01:21:04,867
It's difficult for them to find us here,
at least for a while.
570
01:21:04,910 --> 01:21:08,004
Doctor, do you see that road there?
571
01:21:08,070 --> 01:21:12,289
It takes you straight to Ciudad Juárez,
you can't go wrong.
572
01:21:12,350 --> 01:21:14,424
Paquito,
vamos.
573
01:21:15,650 --> 01:21:17,929
Paquito comes with me.
574
01:21:17,990 --> 01:21:22,022
- Comes with you?
- Yes.
575
01:21:22,850 --> 01:21:24,880
But...
576
01:21:25,950 --> 01:21:28,849
If you're going that far,
you need money, Paquito.
577
01:21:28,930 --> 01:21:32,522
These were your father's.
Now they're yours.
578
01:21:32,610 --> 01:21:34,726
Take it. Take it.
579
01:21:34,730 --> 01:21:36,624
They're yours.
580
01:21:36,625 --> 01:21:38,829
Bravo, that's it.
581
01:21:38,830 --> 01:21:44,308
What a life, Doctor?
Who goes, who comes...
582
01:21:44,350 --> 01:21:48,742
I'm glad though, because you've changed
your mind about me.
583
01:21:48,790 --> 01:21:52,788
I haven't changed my mind about you.
584
01:21:52,800 --> 01:21:55,015
Let’s say I have doubts.
585
01:21:55,039 --> 01:21:57,839
Well, where there's doubt
there's hope, Doctor.
586
01:21:57,840 --> 01:21:59,039
-
¡Vaya con Dios!
-
AdiĂłs.
587
01:21:59,040 --> 01:22:01,050
AdiĂłs, Paquito.
588
01:22:18,900 --> 01:22:20,993
¡Juan, el caballo!
589
01:22:28,440 --> 01:22:30,455
¡Miguel!
590
01:22:33,900 --> 01:22:36,913
What now, Tepepa?
591
01:22:38,980 --> 01:22:45,071
Find men, look for guns
and start fighting again.
592
01:22:54,270 --> 01:22:56,349
Doctor Price?
593
01:22:58,690 --> 01:23:01,908
The train to California
leaves at 5:30 this afternoon.
594
01:23:01,930 --> 01:23:03,904
Thank you. Come.
595
01:23:03,930 --> 01:23:08,029
- Prepare my bill, please.
- Right away, sir.
596
01:23:10,870 --> 01:23:13,880
Do you intend to leave us, Doctor?
597
01:23:13,904 --> 01:23:16,909
So soon?
598
01:23:18,510 --> 01:23:21,943
Didn't you like your stay in Mexico?
599
01:23:21,990 --> 01:23:26,828
It was an interesting
and instructive experience.
600
01:23:26,870 --> 01:23:31,109
- And why not stay with us longer?
- Excuse me?
601
01:23:31,150 --> 01:23:34,700
About twenty years, for example...
602
01:23:34,724 --> 01:23:38,724
... if your criminal liability is proven.
603
01:23:42,920 --> 01:23:48,634
And your studies on Tepepa...
604
01:23:48,660 --> 01:23:54,296
... the cheekbones, the forehead,
the ears of Tepepa?
605
01:23:54,340 --> 01:23:58,276
Contradictory.
Lombroso’s theory is not absolute.
606
01:23:58,360 --> 01:24:02,274
Certain somatic data do not always
correspond to a criminal nature.
607
01:24:02,360 --> 01:24:04,512
You see, Doctor?
608
01:24:04,536 --> 01:24:09,659
The police reports, however,
always correspond, I assure you.
609
01:24:09,660 --> 01:24:11,709
Who's he?
610
01:24:13,900 --> 01:24:18,975
- What's your name?
- Pereira.
611
01:24:19,550 --> 01:24:21,583
Pereira...
612
01:24:23,610 --> 01:24:26,062
I knew your father.
613
01:24:26,150 --> 01:24:28,880
It went badly.
614
01:24:28,904 --> 01:24:31,309
Too bad.
615
01:24:31,310 --> 01:24:37,383
- And did Tepepa take the money?
- No.
616
01:24:39,450 --> 01:24:41,179
Why not.
617
01:24:41,203 --> 01:24:45,629
The father did it for him...
618
01:24:45,630 --> 01:24:49,701
... he took that money for him.
619
01:24:51,820 --> 01:24:53,176
Paquito!
620
01:24:53,200 --> 01:24:55,837
All right, wait for me upstairs,
I'll be right there.
621
01:24:55,861 --> 01:24:58,899
'I'll be right there?'
622
01:24:59,600 --> 01:25:01,549
I don't know.
623
01:25:01,560 --> 01:25:05,715
I made quite a journey to talk to you...
624
01:25:05,720 --> 01:25:10,775
... and let me hope I didn't waste my time.
625
01:25:29,600 --> 01:25:33,697
Sit down. It's better to be comfortable.
626
01:25:40,020 --> 01:25:45,071
JesĂşs MarĂa Morán, known as Tepepa.
627
01:25:49,240 --> 01:25:53,319
Are you sure we're talking
about the same person?
628
01:25:54,100 --> 01:25:56,134
Yes.
629
01:25:57,580 --> 01:26:02,670
15 January, 1910, Morelos.
Hacienda de Juan González, de Coruña.
630
01:26:02,700 --> 01:26:06,411
Testimony of Eduardo Ordóñez,
peone.
631
01:26:06,420 --> 01:26:12,390
"It was 4:00 in the afternoon.
That day we refused to work."
632
01:26:12,480 --> 01:26:15,918
"The master didn’t pay us
even what little was enough...
633
01:26:15,940 --> 01:26:20,356
... to buy a handful of corn
for our children."
634
01:26:20,420 --> 01:26:26,438
"We had gathered on the threshing floor
when the hacienderos came to get us."
635
01:26:34,810 --> 01:26:40,906
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
636
01:26:42,210 --> 01:26:44,305
In line!
637
01:26:57,880 --> 01:27:05,680
You, you, you, you...
638
01:27:05,711 --> 01:27:07,811
... and you.
639
01:27:07,835 --> 01:27:09,835
Out!
640
01:27:24,510 --> 01:27:28,001
"Miguel, the leader of the hacienderos,
said nothing."
641
01:27:28,090 --> 01:27:31,685
"He chose only five of us.
He had them stripped."
642
01:27:31,770 --> 01:27:35,869
"They always did this
when they had to whip us."
643
01:27:43,790 --> 01:27:47,965
"A few days earlier one of our comrades
had died under the whippings."
644
01:27:48,010 --> 01:27:54,688
Et cetera, et cetera, et cetera...
The rest is not interesting.
645
01:27:55,050 --> 01:27:56,363
Here, this, yes...
646
01:27:56,390 --> 01:27:59,443
Testimony of Carlos Santamaria,
peone.
647
01:28:00,090 --> 01:28:05,629
"They had already whipped the first four,
now it was Juan's turn."
648
01:28:05,710 --> 01:28:08,507
"Et cetera, et cetera,
this also isn't interesting."
649
01:28:08,590 --> 01:28:10,867
So...
650
01:28:10,891 --> 01:28:12,849
... here it is...
651
01:28:12,850 --> 01:28:16,944
"Suddenly, a band of men
arrived on horseback."
652
01:28:24,570 --> 01:28:25,744
That other one!
653
01:28:25,830 --> 01:28:29,886
"The one they called Tepepa fired first."
654
01:29:05,550 --> 01:29:09,604
Compañero, take it.
655
01:29:10,030 --> 01:29:12,625
Tierra y libertad.
656
01:29:13,050 --> 01:29:17,029
Testimony of Vicente Moreno, accountant.
657
01:29:17,070 --> 01:29:22,103
"I saw Miguel die
and I saw who killed him."
658
01:29:23,670 --> 01:29:27,426
"I immediately ran
to the master's villa nearby."
659
01:29:27,510 --> 01:29:31,162
Don Juan, the Maderists killed Miguel!
660
01:29:31,190 --> 01:29:34,779
There's no need to shout. How many?
661
01:29:45,250 --> 01:29:51,826
"Testimony of señora
MarĂa Virgen Escalante, chambermaid."
662
01:29:51,890 --> 01:29:54,484
"I was in señorita Consuelo's room."
663
01:29:54,550 --> 01:29:57,346
"She had just finished taking a bath...
664
01:29:57,410 --> 01:30:03,427
... and I was helping her dry herself
and get dressed."
665
01:30:21,650 --> 01:30:22,809
Buenos dias.
666
01:30:22,833 --> 01:30:25,833
"He had entered all of a sudden."
667
01:30:40,660 --> 01:30:43,673
The master's daughter?
668
01:30:44,180 --> 01:30:46,813
Get out of here!
669
01:30:46,837 --> 01:30:48,837
Why?
670
01:30:50,420 --> 01:30:53,449
I'm dirty?
671
01:31:00,040 --> 01:31:02,094
Permission?
672
01:31:28,640 --> 01:31:30,849
There you go.
673
01:31:30,873 --> 01:31:32,873
What about now?
674
01:31:34,680 --> 01:31:36,734
Pig!
675
01:31:44,880 --> 01:31:46,954
Francisco.
676
01:31:49,660 --> 01:31:52,476
Take the old woman away.
677
01:31:52,500 --> 01:31:56,500
No! No! No! No!
678
01:32:34,180 --> 01:32:38,733
Francisco, I told you,
'Take the old woman away'.
679
01:32:38,760 --> 01:32:40,771
Up there!
680
01:33:03,840 --> 01:33:11,799
Testimony of Lieutenant LuĂs Chiqueros,
commander of the Coruña police.
681
01:33:11,860 --> 01:33:16,738
"Unfortunately we were unable to do
anything for señorita Consuelo de Coruña."
682
01:33:16,780 --> 01:33:20,815
"When we arrived, it was too late."
683
01:33:41,910 --> 01:33:44,986
Señorita! Señorita!
684
01:33:46,550 --> 01:33:49,643
All here, Doctor.
685
01:33:50,150 --> 01:33:53,929
This is Tepepa.
686
01:33:53,970 --> 01:34:00,067
If you're still interested,
we can also come to an agreement.
687
01:34:34,940 --> 01:34:38,031
Fresh fruit. Fresh fruit.
688
01:34:38,055 --> 01:34:41,055
-
Buenos dias.
-
Vaya con Dios.
689
01:34:45,420 --> 01:34:47,499
Fresh fruit.
690
01:35:26,760 --> 01:35:29,092
Paquito, what are you doing here?
691
01:35:29,116 --> 01:35:31,116
Come in.
692
01:35:40,750 --> 01:35:42,864
My wives.
693
01:35:42,888 --> 01:35:44,888
Get out!
694
01:36:05,860 --> 01:36:07,959
Sit down.
695
01:36:11,660 --> 01:36:14,879
- And your father?
- He's dead.
696
01:36:14,940 --> 01:36:19,274
I'm sorry. I know they’ve killed many.
697
01:36:19,300 --> 01:36:22,958
Is it true that there was someone
who snitched?
698
01:36:22,980 --> 01:36:24,739
No, it's not true!
699
01:36:24,740 --> 01:36:27,811
Well, that’s what they said in town.
700
01:36:27,835 --> 01:36:31,439
And where is Tepepa now?
701
01:36:31,440 --> 01:36:33,469
In the mountains.
702
01:36:33,480 --> 01:36:38,696
- In the mountains. And where?
- In the Sierra.
703
01:36:38,700 --> 01:36:44,120
Listen to me, son, Tepepa
and the others are hungry for guns.
704
01:36:44,140 --> 01:36:48,374
For me, Tepepa has always been
a good customer and that's it...
705
01:36:48,460 --> 01:36:52,849
... but for you it should be
something more.
706
01:36:52,920 --> 01:36:56,978
Or have you become friends with the police?
707
01:37:14,350 --> 01:37:16,002
What a wonder!
708
01:37:16,026 --> 01:37:17,829
Parece un cañón.
709
01:37:17,830 --> 01:37:19,929
What a wonder!
710
01:37:26,960 --> 01:37:29,789
Mr. Chu...
711
01:37:29,820 --> 01:37:33,374
... I would take them...
712
01:37:33,400 --> 01:37:39,178
... but how do I pay you?
713
01:37:39,200 --> 01:37:43,275
That boy took care of paying me for them.
714
01:37:52,930 --> 01:37:55,948
Muchas gracias, Paquito.
715
01:37:57,010 --> 01:37:59,784
So with your money you bought us guns.
716
01:37:59,810 --> 01:38:03,821
It was the government's money, not mine.
717
01:38:08,910 --> 01:38:11,804
And who told you
they were from the government?
718
01:38:11,830 --> 01:38:14,929
Cascorro said it.
719
01:38:18,580 --> 01:38:23,331
Juan, grab some men
and have a look around. Go!
720
01:38:23,360 --> 01:38:24,851
Muy bien, Tepepa.
721
01:38:24,875 --> 01:38:26,875
¡Vamos!
722
01:38:29,920 --> 01:38:32,990
Paco...
723
01:38:33,360 --> 01:38:35,398
... and where did you see Cascorro?
724
01:38:35,422 --> 01:38:38,422
With the
gringo.
725
01:38:47,660 --> 01:38:49,691
Juan!
726
01:38:50,860 --> 01:38:52,919
Come back!
727
01:38:58,540 --> 01:39:00,589
Listen up!
728
01:39:01,520 --> 01:39:03,833
Load it up.
729
01:39:03,857 --> 01:39:08,889
We have to get out of here,
Cascorro is coming.
730
01:39:09,790 --> 01:39:13,644
Hey, Mr. Chu, where are you going?
731
01:39:13,645 --> 01:39:14,867
Where are you going?
732
01:39:14,891 --> 01:39:17,209
To Ciudad Juárez.
733
01:39:17,210 --> 01:39:20,219
You stay here! Go!
734
01:39:20,820 --> 01:39:22,858
Stop!
735
01:39:22,882 --> 01:39:24,882
Compañeros!
736
01:39:28,040 --> 01:39:30,851
We’ll need plenty of water.
737
01:39:30,920 --> 01:39:33,674
Try to carry as much with you
as you can...
738
01:39:33,698 --> 01:39:37,698
... and don't waste even a drop of it.
739
01:40:49,730 --> 01:40:53,767
- Marieta.
- Yes?
740
01:40:54,530 --> 01:40:58,646
What’s the most important thing...
741
01:40:58,670 --> 01:41:02,244
... for a man who wants
to cross the desert?
742
01:41:02,250 --> 01:41:03,765
Water.
743
01:41:03,850 --> 01:41:08,726
And if someone takes a large supply
of water...
744
01:41:08,750 --> 01:41:10,509
... what does it mean?
745
01:41:10,510 --> 01:41:13,605
He wants to cross the desert.
746
01:41:14,806 --> 01:41:16,409
Good.
747
01:41:16,410 --> 01:41:20,540
If you've figured it out,
Cascorro will understand it too.
748
01:41:20,590 --> 01:41:22,605
How?
749
01:41:23,830 --> 01:41:27,309
It's the only thing
that Mr. Chu could tell him.
750
01:41:27,330 --> 01:41:31,365
And if Mr. Chu didn't tell him?
751
01:41:33,630 --> 01:41:35,664
He told him.
752
01:44:30,830 --> 01:44:32,925
Stop!
753
01:44:33,450 --> 01:44:36,466
Halt!
754
01:44:55,790 --> 01:44:58,824
Captain, look!
755
01:45:15,770 --> 01:45:19,442
We saw them!
They're in the desert, two miles away!
756
01:45:19,510 --> 01:45:21,680
Colonel!
757
01:45:21,770 --> 01:45:23,769
¡Adelante!
758
01:45:23,770 --> 01:45:28,867
Forward!
759
01:45:32,790 --> 01:45:35,863
Do you have a match, Doctor?
760
01:45:55,900 --> 01:46:03,494
I know, these were not the agreements,
but I can't risk it.
761
01:47:07,570 --> 01:47:10,649
Halt!
762
01:47:14,910 --> 01:47:18,009
Turn off the engine.
763
01:47:57,620 --> 01:48:01,396
Here's the stupidity of men.
764
01:48:01,420 --> 01:48:05,933
As soon as they hear sounds,
they get worried.
765
01:48:06,000 --> 01:48:11,072
They find out they're goats
and they calm down.
766
01:48:11,820 --> 01:48:18,836
But why are there those goats,
no one cares about it.
767
01:48:19,920 --> 01:48:23,460
However, there is really something
to worry about.
768
01:48:27,490 --> 01:48:30,543
Kill those women! Shoot!
769
01:49:05,670 --> 01:49:08,688
¡Vamos a cubrirnos!
770
01:49:30,690 --> 01:49:33,781
Get out and start the car.
771
01:49:56,480 --> 01:49:59,557
Now I'll kill him, that spy.
772
01:50:03,820 --> 01:50:07,855
No, he's a prisoner, look.
773
01:50:32,760 --> 01:50:35,853
¡Ahora, Chincha!
774
01:51:38,770 --> 01:51:44,799
¡Aquà llega Tepepa!
¡Arriba!
775
01:52:39,720 --> 01:52:41,794
On him!
776
01:52:50,740 --> 01:52:52,794
Come on!
777
01:53:00,910 --> 01:53:02,939
Let's go!
778
01:55:20,690 --> 01:55:24,703
What's going on,
señor Coronel?
Is it broken?
779
01:55:28,810 --> 01:55:33,650
Bueno, get out we have to go.
780
01:55:33,710 --> 01:55:35,744
Go?
781
01:55:37,470 --> 01:55:38,909
Where?
782
01:55:38,933 --> 01:55:43,929
What we have to do we can't do alone.
783
01:55:43,930 --> 01:55:48,424
Do you remember that you had certain ideas
of your own about
Tierra and libertad?
784
01:55:48,450 --> 01:55:55,481
Then I'll take you to a place where
you'll talk about your ideas in public.
785
01:56:00,550 --> 01:56:06,640
Que ahorita camina usted, mi Coronel,
que le hace bien a las nalgotas.
786
01:56:31,510 --> 01:56:33,703
Caballo...
787
01:56:33,790 --> 01:56:36,822
Careful,
mi Coronel.
788
01:56:38,770 --> 01:56:40,863
Caballo...
789
01:57:28,450 --> 01:57:29,928
Here he is,
compañeros.
790
01:57:29,952 --> 01:57:33,952
I've brought you,
Coronel Cascorro in person.
791
01:57:48,650 --> 01:57:51,742
Está mal herido.
792
01:58:46,630 --> 01:58:49,723
Doctor...
793
01:58:51,770 --> 01:58:55,608
Tepepa wants to live.
794
01:58:55,610 --> 01:58:59,128
My God! My God!...
795
01:58:59,176 --> 01:59:07,176
... My God! My God! My God!
796
01:59:12,070 --> 01:59:20,068
Madrecita! Madrecita! Madrecita!
Madrecita! Madrecita!...
797
01:59:20,092 --> 01:59:22,892
... Madrecita!
798
01:59:22,916 --> 01:59:24,969
Careful!
799
01:59:26,570 --> 01:59:28,830
Yes.
800
01:59:28,854 --> 01:59:31,209
Doctor...
801
01:59:31,210 --> 01:59:35,183
... we have to talk about
that
señorita of Morelos.
802
01:59:35,210 --> 01:59:38,743
Señorita of Morelos.
803
01:59:39,730 --> 01:59:42,750
You see...
804
01:59:44,490 --> 01:59:46,824
... we didn't know each other then.
805
01:59:46,848 --> 01:59:49,249
How did I know that
señorita was yours?
806
01:59:49,250 --> 01:59:52,285
Was yours?
807
01:59:54,590 --> 01:59:58,659
And I thought she liked me.
808
02:00:01,470 --> 02:00:04,549
Careful, Doctor.
809
02:00:05,430 --> 02:00:09,724
I didn't do anything wrong.
810
02:00:09,790 --> 02:00:15,790
I only did what men do to women...
811
02:00:15,830 --> 02:00:18,268
... what you did too.
812
02:00:18,290 --> 02:00:21,301
You too.
813
02:00:22,740 --> 02:00:27,196
You see, Doctor,
I want to say that women...
814
02:00:27,240 --> 02:00:31,969
... they're all the same, they're made...
815
02:00:32,017 --> 02:00:38,017
... well, they're all made
the same way, aren't they?
816
02:00:44,020 --> 02:00:49,070
But what's a girl compared
to a revolution, Doctor?
817
02:00:53,800 --> 02:00:57,840
I'm sorry, I didn't mean to...
818
02:01:00,500 --> 02:01:04,693
Listen a moment.
819
02:01:04,780 --> 02:01:08,877
A doctor can't kill, can he?
820
02:01:08,878 --> 02:01:10,479
Of course not.
821
02:01:10,480 --> 02:01:14,837
If one is a doctor, one must save.
822
02:01:14,838 --> 02:01:18,659
A doctor can't kill.
823
02:01:18,660 --> 02:01:21,852
Of course, of course.
824
02:01:21,876 --> 02:01:24,959
A doctor must save.
825
02:01:25,860 --> 02:01:28,478
A doctor must save.
826
02:01:28,560 --> 02:01:35,658
Must save.
827
02:01:40,650 --> 02:01:43,699
Yes.
828
02:02:07,890 --> 02:02:12,965
How stupid. How stupid.
829
02:02:15,730 --> 02:02:18,168
Can you imagine, Doctor...
830
02:02:18,250 --> 02:02:21,185
... if you had killed me for a
señorita?
831
02:02:21,210 --> 02:02:29,159
For a señorita.
832
02:02:29,770 --> 02:02:31,783
Thank you, Doctor.
833
02:02:35,710 --> 02:02:38,728
E gracias, Dios mĂo.
834
02:04:41,730 --> 02:04:44,768
He's dead.
835
02:06:07,880 --> 02:06:10,973
Gringo!
836
02:07:15,850 --> 02:07:20,927
¿Por qué? ¿No te gustaba el gringo?
837
02:07:22,890 --> 02:07:24,964
No.
838
02:07:25,550 --> 02:07:29,639
Al gringo no le gustaba el México.
839
02:08:34,770 --> 02:08:40,866
AhĂ, ahĂ, ahĂ! Pues ahorita llegĂł Tepepa!60557