All language subtitles for Leonor (1975) Full Movie M4uHD (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 There are two of them. 2 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 On the horseback. 3 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Put out the fire. 4 00:02:07,000 --> 00:02:14,000 Hurry! 5 00:02:37,000 --> 00:02:44,000 Ahhh! 6 00:03:07,000 --> 00:03:30,000 I was afraid for you, my lord. 7 00:03:30,000 --> 00:03:35,000 Hurry! 8 00:03:35,000 --> 00:03:52,000 You'd be surprised at the power that's in these herbs. 9 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 What power is that, Master Thomas? 10 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 You grind these prickly husks, you see. 11 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 To a powder that goes into a potion. 12 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 And then when you have fever, the potion drives it away. 13 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 With these herbs? 14 00:04:08,000 --> 00:04:35,000 Yes, because the castle wall always protects them against the northerly winds. 15 00:04:35,000 --> 00:04:43,000 There you go. 16 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 How is she? 17 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 She never regained consciousness. 18 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Now she seems to have trouble with her breathing. 19 00:05:13,000 --> 00:05:20,000 I'll defrost us. Come here. 20 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 She was crushed beneath her own horse. 21 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 It's very serious. 22 00:05:33,000 --> 00:05:40,000 When I tell you that the entire rib cage has been damaged, perhaps you'll understand how serious it is. 23 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 Or, you know, you're not going to be able to do that. 24 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 You're not going to be able to do that. 25 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 You're not going to be able to do that. 26 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 You're not going to be able to do that. 27 00:05:57,000 --> 00:06:03,000 The entire rib cage has been damaged. Perhaps you'll understand how serious it is. 28 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 All her vital organs are completely without protection. 29 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Didn't we meet in San Martin two or three years ago? 30 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Possibly. Those shattered bones are dangerous, sir. 31 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 One of those tiny splinters could be a serious... 32 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Oh, yes, the other one. 33 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 Surely you recalled the little child you operated on. 34 00:06:20,000 --> 00:06:25,000 Careful, Richard. All that charlatan wants is to open you up. 35 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Like the boy who died, I saw him do it. For a sore throat, for a broken leg. 36 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 Anything serves as an excuse for carving you up, for bleeding you. 37 00:06:34,000 --> 00:06:40,000 Who is he, one of your gardeners? 38 00:06:40,000 --> 00:07:01,000 He's always looked after me. Continue. Come, Thomas. 39 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 That's all, Marie. Leave us now. 40 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 We're in the knowlede, Thomas. 41 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 I've already started bleeding her, and tomorrow, if she's no better, I shall operate. 42 00:07:16,000 --> 00:07:22,000 She's injured, not suffering from a disease. She's already lost enough blood. You shouldn't be bleeding her. 43 00:07:22,000 --> 00:07:29,000 You've nothing to worry about. 44 00:07:29,000 --> 00:07:37,000 I, myself, would tend the fire. The room must be kept exactly as her body temperature. 45 00:07:59,000 --> 00:08:07,000 Take him inside! Inside! 46 00:08:29,000 --> 00:08:36,000 Take him inside! 47 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Take him inside! 48 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 Take him inside! 49 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 Take him inside! 50 00:08:53,000 --> 00:09:00,000 Take him inside! 51 00:09:00,000 --> 00:09:06,000 Take him inside! 52 00:09:06,000 --> 00:09:12,000 Take him inside! 53 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Take him inside! 54 00:09:17,000 --> 00:09:23,000 My wine. 55 00:09:23,000 --> 00:09:30,000 I drink your eternal health. 56 00:09:53,000 --> 00:10:00,000 I drink your eternal health. 57 00:10:23,000 --> 00:10:33,000 Honored. Children. 58 00:10:33,000 --> 00:10:43,000 Are the others at their image? Yes, my lord. 59 00:10:43,000 --> 00:10:56,000 The take of their, now. 60 00:11:13,000 --> 00:11:42,000 I drink your eternal health. 61 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 Arnold, what are you waiting for? The chaplain, sir. 62 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 You're ready to this prayers. 63 00:11:52,000 --> 00:12:15,000 All right. 64 00:12:22,000 --> 00:12:45,000 What do they do with the monks' bones? They threw them in the field. 65 00:12:45,000 --> 00:12:55,000 Arnold, sir! 66 00:12:55,000 --> 00:13:24,000 All up, entrance. 67 00:13:24,000 --> 00:13:37,000 Now man followed the road ahead. 68 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Where's your father? 69 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 In his study, my lord. 70 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 I'll go tell him you're here. 71 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Don't bother. 72 00:14:15,000 --> 00:14:22,000 Oh, my lord, what a surprise. 73 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Come in, come in. 74 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Come in. 75 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 I'll go tell him you're here. 76 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Don't bother. 77 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 Oh, my lord. 78 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 What a surprise. 79 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Come in, come in. 80 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Sit down, won't you? 81 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Catherine, bring us something to drink. 82 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Yes, father. 83 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 Is there something that I can do for you, my lord? 84 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 I want to marry your daughter. 85 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 But... 86 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 But what about your lady? 87 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 She died this morning. 88 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 They're sealing her in her tomb now. 89 00:15:06,000 --> 00:15:11,000 Well, answer me. 90 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 But you're in mourning. 91 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 I leave mourning to the priests. 92 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 There are the wedding preparations to be made. 93 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Ban's red. 94 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 The family is notified. 95 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 And all the sewing to be done for her gown. 96 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 I'll expect you and your daughter to be married. 97 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 I'll expect you and your daughter to be at the castle before night falls. 98 00:15:38,000 --> 00:16:03,000 We'll not disappoint you, sir. 99 00:17:38,000 --> 00:17:54,000 Have you seen him today? 100 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 No, my lady. 101 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Did he say when I was going? 102 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 No. 103 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 No, he didn't, my lady. 104 00:18:04,000 --> 00:18:09,000 I haven't seen him since the day we were married. 105 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 What was she like? 106 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Who's that, my lady? 107 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Leonor. 108 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 She never had too much to say to us. 109 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 But we all liked her very much. 110 00:18:21,000 --> 00:18:26,000 How we must have loved her. 111 00:18:26,000 --> 00:18:31,000 That's fine. Thank you. 112 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 Have someone take those rabbits out of here. 113 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 They make too much noise during the night. 114 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Come. 115 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Is that room used for guests? 116 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 No. You probably would call it... 117 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 What? 118 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 It's the room where they always took their meals. 119 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Alone. 120 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 Unlock it. 121 00:19:20,000 --> 00:19:32,000 No, my lady, we mustn't do that. Unlock it. 122 00:19:32,000 --> 00:19:57,000 You really shouldn't. Open the window. 123 00:20:03,000 --> 00:20:21,000 This is also where the musicians were brought in to entertain them. 124 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 She was fond of music. 125 00:20:23,000 --> 00:20:28,000 Yes. She often sang too. 126 00:20:28,000 --> 00:20:35,000 Did you wait on them here? Yes. 127 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 There you are. I've been looking for you, my lady. 128 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Your husband wishes to speak with you. 129 00:20:40,000 --> 00:20:49,000 Right away? Yes, right away. 130 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Did the master really send for her? 131 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Of course he did. 132 00:20:54,000 --> 00:21:00,000 It was no good as keeping to himself. No man could go on like that. 133 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 I'm very happy for them. 134 00:21:02,000 --> 00:21:09,000 And I'm happy for them too, Thomas. 135 00:21:09,000 --> 00:21:26,000 If we could just burn everything in this room. 136 00:21:39,000 --> 00:21:46,000 Are you out there? 137 00:21:46,000 --> 00:22:08,000 The 138 00:22:08,000 --> 00:22:13,000 wife started to weep and the husband lost his temper and the month was trying to get 139 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 through the window but couldn't because he was just too fat. 140 00:22:16,000 --> 00:22:22,000 Any market that was worth his soft would walk out the door and now the family is 141 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 blessed with a little boy who couldn't look more like the good monk himself. 142 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 The only good boy is a drunk guy. 143 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Oh, you women, leave us. 144 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 We won't be needing you anymore tonight. 145 00:22:32,000 --> 00:22:37,000 Go, speak for yourself Richard. 146 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 In my house the women aren't even allowed to eat in the same room with us. 147 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 That's right, that's the way it should be. 148 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Cousin, it's a pleasure to be here again. 149 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 Seems as though it were yesterday but it's yours. 150 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 What's more you are a son to be proud of? 151 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Sue, there'll be another one. 152 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 Richard, would you like me to serve the Arab wine I prepared? 153 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Hmm, my lord, some music to cheer you. 154 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Ah, yes. 155 00:23:03,000 --> 00:23:09,000 Bonneby, tell us if you're staying Italy. 156 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Would you have an audience with a pope? 157 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 It didn't the pope invite you. 158 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 No, they bought my grain however. 159 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 They had no wheat there since the plague broke out. 160 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 This epidemic has dealt them a cruel blow. 161 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 One hears incredible things about the black death. 162 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 What's it really like? 163 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 One day you have swollen glands developing at the armpit of the groin about the size 164 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 of an egg. 165 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 And within the week you're a dead man. 166 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 I've seen with my own eyes how strong men become infected after touching the garments 167 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 of a sick person. 168 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 The family's dead dumped out in the streets. 169 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Where they're picked up and carried away every morning as though they were so much filthy 170 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 garbage. 171 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 And any survivor who's bold enough to go out buries his nose and a bunch of herbs and 172 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 flowers because the stench is so unbearable. 173 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 There are parents who abandon their dying young and children who abandon the houses where 174 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 their parents scream in agony. 175 00:24:03,000 --> 00:24:08,000 In other houses the doors are barred shut from inside where banquets of rare and costly dishes 176 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 take place. 177 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 Some people say that when the plague takes your friends you should celebrate. 178 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 The peasants have deserted leaving the fields to go barren. 179 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 Their animals are roaming loose in the countryside or starving in the forests. 180 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 And there is neither meat nor bread anywhere to be heard. 181 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 A stale crust is worth of fortune. 182 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 You must have come back with a great deal of gold. 183 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 It's as though everyone's mad. 184 00:24:34,000 --> 00:24:39,000 Those who put on their best clothes so as to be ready for death. 185 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 In Milan we saw a young man who was dancing on his roof like someone got insane. 186 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 The pain had driven him to lunacy. 187 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 I think he would still be there if an archer hadn't shot him down. 188 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 Hundreds of thousands perished. 189 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 In Milan alone we were told 100,000 people died. 190 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 I'd rather be dead than mad. 191 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 No? 192 00:25:02,000 --> 00:25:25,000 A meringue would have done it. 193 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 A virgin could break it between her breasts. 194 00:25:28,000 --> 00:25:35,000 Now watch this. 195 00:29:28,000 --> 00:29:46,000 Mathieu! 196 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Not so rough. 197 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 You can't do any harm. 198 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Gregory is ten times stronger. 199 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 I knew you'd say that. 200 00:29:54,000 --> 00:30:00,000 He's always been your favorite. 201 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 In which month was his first wife's death? 202 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Why? 203 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 We might say a memorial mass for her. 204 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 No, you'll do no such thing. 205 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 I've done all I possibly could to make him forget her. 206 00:30:14,000 --> 00:30:23,000 But my predecessor, you surely had him say a mass for her? 207 00:30:23,000 --> 00:30:28,000 No, never. 208 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 My lady, I know you're often left alone. 209 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 If you ever feel the need to talk, I hope you know you can always call on me. 210 00:30:35,000 --> 00:31:03,000 I say not. 211 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Oh 212 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Oh 213 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Oh 214 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Oh 215 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Oh 216 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Oh 217 00:34:33,000 --> 00:34:51,000 There. Well go on. Have you taken leave of your senses Mr. Thomas? How dare you set a snake free in a garden where children play? 218 00:34:51,000 --> 00:35:01,000 It's not poisonous. Poisonous or not snakes are creatures of the devil. You have such a towel for explaining mysteries. Explain this one will you? 219 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 The soil here is very rich. Only the best seed is saved for sowing each year. 220 00:35:06,000 --> 00:35:13,000 Water is an abundant supply and so on. Yet in spite of these advantages last year's crop was only half-usual harvest. 221 00:35:13,000 --> 00:35:19,000 Why? I know nothing of gardening. Well then I'll give you a gardener's explanation. 222 00:35:19,000 --> 00:35:28,000 Field mice. Field mice like to feed on seed and grain. And the common snake likes to feed unfealed mice. 223 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 There are no useless creatures. There's a reason for all living things. 224 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 If what you say is true there's a reason for your field mice to exist. 225 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Unless I feed your argument makes no sense whatsoever. 226 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 Without mice to eat the snakes would starve to death. It's simple. 227 00:35:42,000 --> 00:35:45,000 And I see. Now tell me what your snake is good for. 228 00:35:45,000 --> 00:35:51,000 Keeping down the population of field mice. Their revolting pests and we shall exterminate them. 229 00:35:51,000 --> 00:35:56,000 Either we protect our fellow creatures or we ourselves are doomed to extermination. 230 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 Only God who brought us into being on this planet has the right to remove us. 231 00:36:01,000 --> 00:36:06,000 Now there I agree with you. Perhaps God inspired this argument. 232 00:36:06,000 --> 00:36:11,000 Nearly to give a creature of his time to escape them. 233 00:36:11,000 --> 00:36:31,000 Mr. Thomas. 234 00:36:31,000 --> 00:36:42,000 Matthew. Gregory we have to go now. 235 00:37:01,000 --> 00:37:25,000 I said get up to you. We're going now. Get up. 236 00:37:25,000 --> 00:37:52,000 Go. 237 00:37:52,000 --> 00:38:00,000 What do you want? Can we help you with that? No. 238 00:38:00,000 --> 00:38:05,000 Why are you staring at me? 239 00:38:05,000 --> 00:38:09,000 Well look me in the eye. Do you have something to hide? 240 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 You know perfectly well I wouldn't dream of keeping anything from you. 241 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 Why are you so nervous? What's the matter? 242 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 Go to your room. You're always lurking in the hallways. 243 00:38:21,000 --> 00:38:45,000 There. Here. That's where the center of life is. 244 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 Close to the vertebrae. You should know that it was the air that's a vital for all of us. 245 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 That's a vital for all of us. But kill this fish. 246 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 Yes but you told us there were some fish that were able to fly in the air. 247 00:38:58,000 --> 00:39:04,000 Yes but they don't live in the air. They go through the air. 248 00:39:04,000 --> 00:39:33,000 Get up. 249 00:39:33,000 --> 00:39:38,000 Richard what's the matter? I'm trying to work off some energy so I can sleep nights. 250 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 What about some tea instead with Valaria? 251 00:39:41,000 --> 00:40:09,000 I know there's no way of helping me. 252 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 Don't worry it's fine. 253 00:40:13,000 --> 00:40:24,000 Relax. 254 00:40:54,000 --> 00:41:10,000 I'm not going to get to sleep again, Richard. 255 00:41:10,000 --> 00:41:18,000 Is anything wrong? 256 00:41:18,000 --> 00:41:25,000 If there's something I can do, tell me. 257 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 It's not your fault. 258 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 I wish I could help. 259 00:42:13,000 --> 00:42:18,000 I'm not going to get to sleep again. 260 00:42:43,000 --> 00:42:53,000 I'm not going to get to sleep again. 261 00:43:13,000 --> 00:43:18,000 I'm not going to get to sleep again. 262 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 I'm not going to get to sleep again. 263 00:43:47,000 --> 00:43:53,000 I'm not going to get to sleep again. 264 00:43:53,000 --> 00:43:58,000 I'm not going to get to sleep again. 265 00:43:58,000 --> 00:44:05,000 Richard! 266 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 Richard! 267 00:44:08,000 --> 00:44:13,000 What are you doing? 268 00:44:13,000 --> 00:44:20,000 What are you doing? What do you want in there? 269 00:44:43,000 --> 00:44:53,000 I'm not going to get to sleep again. 270 00:45:13,000 --> 00:45:28,000 I'm not going to get to sleep again. 271 00:45:43,000 --> 00:45:58,000 I'm not going to get to sleep again. 272 00:46:13,000 --> 00:46:28,000 I'm not going to get to sleep again. 273 00:46:43,000 --> 00:47:08,000 I'm not going to get to sleep again. 274 00:47:08,000 --> 00:47:15,000 What do you want here? 275 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 That's better. 276 00:47:18,000 --> 00:47:25,000 Oh, you like that, don't you? 277 00:47:25,000 --> 00:47:40,000 I have that for you. 278 00:47:55,000 --> 00:48:10,000 I'm not going to get to sleep again. 279 00:48:10,000 --> 00:48:30,000 I'm not going to get to sleep again. 280 00:48:30,000 --> 00:48:50,000 I'm not going to get to sleep again. 281 00:48:50,000 --> 00:49:10,000 I'm not going to get to sleep again. 282 00:49:10,000 --> 00:49:30,000 I'm not going to get to sleep again. 283 00:49:30,000 --> 00:49:55,000 Is a heap of dust and bones worth all this grief? 284 00:49:55,000 --> 00:50:16,000 I'm not going to get to sleep again. 285 00:50:16,000 --> 00:50:26,000 You've been spying. Everyone knows you. But no one can know my suffering. 286 00:50:26,000 --> 00:50:37,000 The memory always heightens passion. I'm sure that if you saw the way she looks now, your love would turn to the loathing. 287 00:50:37,000 --> 00:50:43,000 If I could see her once more, we could forget the time and death had separated the two of us. No evil could come of it? 288 00:50:43,000 --> 00:50:54,000 No one can tell you what is evil and what is good. They're not the same thing. That's all that matters. 289 00:50:54,000 --> 00:51:04,000 My love is all that matters. Let the dead rest. 290 00:51:04,000 --> 00:51:32,000 What am I doing here? 291 00:51:32,000 --> 00:51:40,000 How did you get here? 292 00:51:40,000 --> 00:51:48,000 The gap between life and death may never be closed. But deep as that gap is, it can sometimes be breached. 293 00:51:48,000 --> 00:51:54,000 You're absolutely mad. What do you want? 294 00:51:54,000 --> 00:51:59,000 Nothing. I can't bring Leno back to you. 295 00:51:59,000 --> 00:52:08,000 Then who can? No one but you. If you want her more than anything in the world, I could help you then. 296 00:52:08,000 --> 00:52:21,000 Do you know how I love her? But let me warn you just once more. Let the dead rest. 297 00:52:21,000 --> 00:52:26,000 Help me. 298 00:52:26,000 --> 00:52:34,000 Help me. 299 00:52:34,000 --> 00:52:39,000 Help me. 300 00:52:39,000 --> 00:52:46,000 Help me. 301 00:52:46,000 --> 00:52:51,000 Help me. 302 00:52:51,000 --> 00:52:59,000 Help me. 303 00:52:59,000 --> 00:53:04,000 Help me. 304 00:53:04,000 --> 00:53:11,000 Help me. 305 00:53:11,000 --> 00:53:35,000 Help me. 306 00:53:35,000 --> 00:53:48,000 Richard, where are we? I'm so cold. Let's leave. 307 00:53:48,000 --> 00:54:17,000 Richard, I'm cold. 308 00:54:17,000 --> 00:54:26,000 What are we doing in this place? You've never been here before. 309 00:54:26,000 --> 00:54:32,000 There's a cold wind blowing. 310 00:54:32,000 --> 00:54:42,000 The horses will be nervous. We must be careful. 311 00:54:42,000 --> 00:54:54,000 Leno. 312 00:54:54,000 --> 00:55:06,000 There are wrinkles around your eyes. You've changed. What's happened? 313 00:55:06,000 --> 00:55:15,000 Don't you remember? Who would you ask me that? 314 00:55:15,000 --> 00:55:20,000 It's been ten years. 315 00:55:20,000 --> 00:55:41,000 I've been ill that long. 316 00:55:41,000 --> 00:56:10,000 We buried my father once. 317 00:56:10,000 --> 00:56:21,000 We buried my father while you were gone. He'd been in the north. The plague has cost thousands to die there. 318 00:56:21,000 --> 00:56:33,000 He'll be here with us soon. He said that no one is spared who lives in his path. 319 00:56:33,000 --> 00:56:37,000 Apparently my father's death doesn't mean a thing. 320 00:56:37,000 --> 00:56:44,000 You've got to leave the castle now. Not without you. 321 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 I said leave. Get out. 322 00:56:47,000 --> 00:56:51,000 But Richard, I don't. Your father's house is empty and you'll be well provided for. Now get out. 323 00:56:51,000 --> 00:56:54,000 I don't understand. What's the matter? 324 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 There's nothing for you to understand. Just go. 325 00:56:57,000 --> 00:57:03,000 What about our sons? When you leave, you can take them with you. 326 00:57:03,000 --> 00:57:19,000 Don't leave right away. 327 00:57:19,000 --> 00:57:28,000 I don't ever want to hear your voice again. 328 00:57:28,000 --> 00:57:38,000 Just... 329 00:58:28,000 --> 00:58:32,000 I don't know. 330 00:58:32,000 --> 00:58:36,000 I don't know. 331 00:58:36,000 --> 00:58:41,000 I don't know. 332 00:58:41,000 --> 00:59:03,000 I don't know. 333 00:59:03,000 --> 00:59:20,000 This is your new mistress. You will obey her as you would me. 334 00:59:20,000 --> 00:59:35,000 Do not ask any questions. 335 01:00:20,000 --> 01:00:49,000 Please. 336 01:00:49,000 --> 01:00:52,000 Good morning to you, my little ducks. 337 01:00:52,000 --> 01:00:57,000 Yes, Mr. Thomas. What's that? What's the interest in my whereabouts? 338 01:00:57,000 --> 01:01:06,000 You weren't here when she arrived. When who arrived? 339 01:01:06,000 --> 01:01:09,000 I was only eight years old when the first mistress died. 340 01:01:09,000 --> 01:01:15,000 What on earth are you talking about? She says the new mistress is the image of the dead one. I don't remember her. 341 01:01:15,000 --> 01:01:19,000 The new mistress? Maria thinks she is the first one. What's that? 342 01:01:19,000 --> 01:01:30,000 In fact, Maria says she looks exactly like Lady Lenore ten years ago. 343 01:01:30,000 --> 01:01:35,000 My lady? 344 01:01:35,000 --> 01:01:42,000 Would you do me a great favor? Would you fix me a very strong perfume? 345 01:01:42,000 --> 01:01:49,000 Yes, of course. Marga will bring it to me. 346 01:01:49,000 --> 01:02:05,000 Richard, I just spoke with her. You've seen her. 347 01:02:05,000 --> 01:02:15,000 She's awake then. I'm to make a strong perfume for her. Wake, my lord. 348 01:02:15,000 --> 01:02:23,000 I don't understand. What is there to understand? 349 01:02:23,000 --> 01:02:29,000 Do you think I understand? 350 01:02:29,000 --> 01:02:36,000 I'll leave it, Thomas. 351 01:02:36,000 --> 01:02:40,000 What do you want? 352 01:02:40,000 --> 01:02:45,000 Where is Lady Catherine? She's gone from my life. Now get out of the way. 353 01:02:45,000 --> 01:03:04,000 Let me remind you, you're only here to educate my sons. And that's all. 354 01:03:04,000 --> 01:03:30,000 Cat 355 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 You don't have to use that. 356 01:03:36,000 --> 01:03:57,000 My skin doesn't feel the same, Richard. 357 01:03:57,000 --> 01:04:04,000 We're not. 358 01:04:27,000 --> 01:04:34,000 How long has this wind been blowing? 359 01:04:34,000 --> 01:04:38,000 I don't know. A very long time, I think. 360 01:04:38,000 --> 01:04:41,000 Tell me how I came to be here. 361 01:04:41,000 --> 01:04:45,000 I couldn't live without you. 362 01:04:45,000 --> 01:04:49,000 You didn't answer my question. 363 01:04:49,000 --> 01:04:53,000 I can't answer you. There's no way to explain it. 364 01:04:53,000 --> 01:05:00,000 Now come. Come! 365 01:05:00,000 --> 01:05:09,000 You are my friend. 366 01:05:09,000 --> 01:05:16,000 You lie! 367 01:05:16,000 --> 01:05:25,000 I told this we'd never see Mother again. 368 01:05:25,000 --> 01:05:39,000 Go inside. 369 01:05:39,000 --> 01:05:49,000 Be out of the castle by nightfall. 370 01:06:09,000 --> 01:06:32,000 Hello, little girl. 371 01:06:32,000 --> 01:06:38,000 Good afternoon, too, good lady. 372 01:06:38,000 --> 01:06:43,000 What's your name, little girl? 373 01:06:43,000 --> 01:06:45,000 Charlotte, my lady. 374 01:06:45,000 --> 01:06:50,000 Charlotte, that's a pretty name. 375 01:06:50,000 --> 01:06:55,000 Charlotte, would you like me to tell you a story? 376 01:06:55,000 --> 01:06:57,000 Oh, yes, please. 377 01:06:57,000 --> 01:07:02,000 Then come sit beside me. 378 01:07:02,000 --> 01:07:09,000 Now, what kind of story would you like to hear? 379 01:07:09,000 --> 01:07:16,000 Oh, yes. Yes, I think I know one. 380 01:07:16,000 --> 01:07:20,000 Once upon a time there was a little girl called Charlotte. 381 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 Like me? 382 01:07:22,000 --> 01:07:25,000 Yes. 383 01:07:25,000 --> 01:07:33,000 She was in a dark forest. The wind kept blowing in the tree tops. 384 01:07:33,000 --> 01:07:36,000 She was gathering mushrooms for her mother. 385 01:07:36,000 --> 01:07:41,000 The sky was always pitch black. 386 01:07:41,000 --> 01:07:44,000 Everybody stayed home. 387 01:07:44,000 --> 01:07:48,000 Many people went blind. 388 01:07:48,000 --> 01:07:54,000 And those who sat around inside for too long began to swell. 389 01:07:54,000 --> 01:08:00,000 Their bellies got bigger and bigger. 390 01:08:00,000 --> 01:08:08,000 Blind people kept bumping into each other with their enormous bellies. 391 01:08:08,000 --> 01:08:12,000 You know, it's not a very good story. 392 01:08:12,000 --> 01:08:15,000 It's a true story. 393 01:08:15,000 --> 01:08:19,000 Now, let's hear the rest. 394 01:08:19,000 --> 01:08:25,000 When the people were so swollen they couldn't move anymore. 395 01:08:25,000 --> 01:08:36,000 The others would eat them up and they in turn would grow enormous bellies and then... 396 01:08:36,000 --> 01:08:57,000 ... 397 01:08:57,000 --> 01:09:25,000 ... 398 01:09:25,000 --> 01:09:54,000 ... 399 01:09:54,000 --> 01:10:09,000 ... 400 01:10:09,000 --> 01:10:37,000 ... 401 01:10:37,000 --> 01:10:57,000 ... 402 01:10:57,000 --> 01:11:22,000 ... 403 01:11:22,000 --> 01:11:32,000 ... 404 01:11:32,000 --> 01:11:37,000 ... 405 01:11:37,000 --> 01:11:42,000 ... 406 01:11:42,000 --> 01:11:51,000 ... 407 01:11:51,000 --> 01:12:01,000 ... 408 01:12:01,000 --> 01:12:11,000 ... 409 01:12:11,000 --> 01:12:24,000 ... 410 01:12:24,000 --> 01:12:31,000 ... 411 01:12:31,000 --> 01:12:59,000 ... 412 01:12:59,000 --> 01:13:27,000 ... 413 01:13:27,000 --> 01:13:47,000 ... 414 01:13:47,000 --> 01:13:48,000 ... 415 01:13:48,000 --> 01:14:04,000 ... 416 01:14:04,000 --> 01:14:10,000 ... 417 01:14:10,000 --> 01:14:30,000 ... 418 01:14:30,000 --> 01:14:38,000 ... 419 01:14:38,000 --> 01:14:58,000 ... 420 01:14:58,000 --> 01:15:06,000 ... 421 01:15:06,000 --> 01:15:26,000 ... 422 01:15:26,000 --> 01:15:46,000 ... 423 01:15:46,000 --> 01:15:54,000 ... 424 01:15:54,000 --> 01:16:14,000 ... 425 01:16:14,000 --> 01:16:18,000 ... 426 01:16:18,000 --> 01:16:22,000 ... 427 01:16:22,000 --> 01:16:42,000 ... 428 01:16:42,000 --> 01:17:02,000 ... 429 01:17:02,000 --> 01:17:10,000 ... 430 01:17:10,000 --> 01:17:30,000 ... 431 01:17:30,000 --> 01:17:50,000 ... 432 01:17:50,000 --> 01:18:10,000 ... 433 01:18:10,000 --> 01:18:14,000 ... 434 01:18:14,000 --> 01:18:18,000 ... 435 01:18:18,000 --> 01:18:38,000 ... 436 01:18:38,000 --> 01:18:46,000 ... 437 01:18:46,000 --> 01:18:56,000 ... 438 01:18:56,000 --> 01:19:06,000 ... 439 01:19:06,000 --> 01:19:10,000 ... 440 01:19:10,000 --> 01:19:12,000 ... 441 01:19:12,000 --> 01:19:32,000 ... 442 01:19:32,000 --> 01:19:36,000 ... 443 01:19:36,000 --> 01:19:56,000 ... 444 01:19:56,000 --> 01:20:00,000 ... 445 01:20:00,000 --> 01:20:04,000 ... 446 01:20:04,000 --> 01:20:24,000 ... 447 01:20:24,000 --> 01:20:28,000 ... 448 01:20:28,000 --> 01:20:30,000 ... 449 01:20:30,000 --> 01:20:50,000 ... 450 01:20:50,000 --> 01:20:54,000 ... 451 01:20:54,000 --> 01:21:14,000 ... 452 01:21:14,000 --> 01:21:22,000 ... 453 01:21:22,000 --> 01:21:42,000 ... 454 01:21:42,000 --> 01:21:50,000 ... 455 01:21:50,000 --> 01:22:14,000 ... 456 01:22:14,000 --> 01:22:36,000 ... 457 01:22:36,000 --> 01:22:38,000 Maria! 458 01:22:38,000 --> 01:22:43,000 Go inside, go! 459 01:22:43,000 --> 01:23:12,000 Where are you all going? Thomas? We can't stay here. Are you in you? I'm also afraid. Children disappearing. These strange things I can't explain. The animals are out of control. Plants have stopped crime. 460 01:23:12,000 --> 01:23:14,000 They're just up-grown. 461 01:23:14,000 --> 01:23:28,000 Which I'm afraid for you to. No, don't do that. Are you afraid of me? 462 01:23:28,000 --> 01:23:33,000 Suppose that the disease were in me. 463 01:23:33,000 --> 01:23:38,000 No, where else would you be as safe as here from the plague? 464 01:23:38,000 --> 01:23:48,000 I fear that it's not only the plague. Richard. 465 01:23:48,000 --> 01:24:05,000 I can't find Matthew. 466 01:24:05,000 --> 01:24:09,000 He may have left with the others. 467 01:24:09,000 --> 01:24:13,000 It could be. Maria tried to make me go with them too. 468 01:24:13,000 --> 01:24:23,000 Matthew! Matthew! 469 01:24:23,000 --> 01:24:43,000 Matthew! 470 01:24:43,000 --> 01:25:08,000 Father! Father! It's Matthew! 471 01:25:08,000 --> 01:25:16,000 Gregory, my child. See how your father loves me. 472 01:26:38,000 --> 01:27:00,000 I've had an awful dream. Lea noa. Beautiful Lea noa. I murdered my youngest son. And now before my eyes... 473 01:27:00,000 --> 01:27:04,000 ... do I deserve to be tortured by such nightmares? 474 01:27:04,000 --> 01:27:12,000 Why do men so like imagination? When they suffer, they always think they're being punished. 475 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 I don't understand. 476 01:27:14,000 --> 01:27:20,000 Naturally, you don't understand. You wouldn't be human. 477 01:27:20,000 --> 01:27:28,000 I dream and you disappear. My Lea noa is all that exists now. 478 01:27:28,000 --> 01:27:32,000 You want this? 479 01:27:32,000 --> 01:27:40,000 Take it. It contains a powder. If you draw a circle around yourself with it, no one can come near you. 480 01:27:40,000 --> 01:28:06,000 Do as I tell you. And you will live if you want to. 481 01:28:06,000 --> 01:28:24,000 Lea noa! Lea noa! 482 01:28:36,000 --> 01:28:57,000 Lea noa! 483 01:28:57,000 --> 01:29:17,000 Lea noa! 484 01:29:17,000 --> 01:29:38,000 Lea noa! 485 01:29:38,000 --> 01:29:59,000 Lea noa! 486 01:29:59,000 --> 01:30:20,000 Lea noa! 487 01:30:20,000 --> 01:30:41,000 Lea noa! 488 01:30:41,000 --> 01:30:59,000 I've been looking for you. 489 01:30:59,000 --> 01:31:05,000 Where are my sons? 490 01:31:05,000 --> 01:31:14,000 I talked to them this morning. They're waiting for you. 491 01:31:14,000 --> 01:31:16,000 Give me your hand, Lea noa. 492 01:31:16,000 --> 01:31:34,000 I prefer to stay here. We can take our time. We're on alone. 493 01:31:34,000 --> 01:31:45,000 Richard, I want you. You don't believe me? 494 01:31:45,000 --> 01:31:55,000 Come here, then I'll believe you. I want you too, Lea noa. 495 01:31:55,000 --> 01:32:04,000 Richard. Do as I say, Lea noa. Come here. 496 01:32:04,000 --> 01:32:11,000 There's no way out, Richard. If you stay there, you'll die in the tomb you took me from. 497 01:32:11,000 --> 01:32:20,000 I didn't kill your sons. You did. Because you needed me to watch. 498 01:32:20,000 --> 01:32:25,000 We're so much alike, Richard. 499 01:32:50,000 --> 01:33:08,000 I love you, Richard. I always have. And if you didn't love me, you would have killed me by now. 500 01:33:08,000 --> 01:33:17,000 Don't torture yourself. I'll go far away. Nothing keeps us here now. 501 01:33:17,000 --> 01:33:30,000 What if it rains? Have you thought of that? It would wash your foolish powder marks away. 502 01:33:30,000 --> 01:33:51,000 And we'd be together again. This time forever. 503 01:34:30,000 --> 01:34:33,000 Let's go. 504 01:34:33,000 --> 01:34:40,000 Let's go. 505 01:34:40,000 --> 01:34:44,000 Let's go. 506 01:34:44,000 --> 01:35:03,000 Let's go. 507 01:35:03,000 --> 01:35:14,000 There's nothing to eat. 508 01:35:14,000 --> 01:35:34,000 Let's go. 509 01:35:34,000 --> 01:35:51,000 Sir, we've been looking for you. Yesterday we had more than 60 burials. 510 01:35:51,000 --> 01:35:55,000 It's the fear that kills them now. Fear of what's going on in the castle. Let me pass. 511 01:35:55,000 --> 01:36:00,000 Your sons are dead. The earth is infected here. 512 01:36:00,000 --> 01:36:10,000 You'll never come out of their lives. 513 01:36:30,000 --> 01:36:40,000 Let's go. 514 01:37:00,000 --> 01:37:10,000 Let's go. 515 01:37:30,000 --> 01:37:51,000 Let's go. 516 01:37:51,000 --> 01:38:04,000 Let's go. 517 01:38:04,000 --> 01:38:33,000 Let's go. 518 01:38:34,000 --> 01:38:49,000 Let's go. 36366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.