Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
There are two of them.
2
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
On the horseback.
3
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Put out the fire.
4
00:02:07,000 --> 00:02:14,000
Hurry!
5
00:02:37,000 --> 00:02:44,000
Ahhh!
6
00:03:07,000 --> 00:03:30,000
I was afraid for you, my lord.
7
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Hurry!
8
00:03:35,000 --> 00:03:52,000
You'd be surprised at the power that's in these herbs.
9
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
What power is that, Master Thomas?
10
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
You grind these prickly husks, you see.
11
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
To a powder that goes into a potion.
12
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
And then when you have fever, the potion drives it away.
13
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
With these herbs?
14
00:04:08,000 --> 00:04:35,000
Yes, because the castle wall always protects them against the northerly winds.
15
00:04:35,000 --> 00:04:43,000
There you go.
16
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
How is she?
17
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
She never regained consciousness.
18
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Now she seems to have trouble with her breathing.
19
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
I'll defrost us. Come here.
20
00:05:20,000 --> 00:05:27,000
She was crushed beneath her own horse.
21
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
It's very serious.
22
00:05:33,000 --> 00:05:40,000
When I tell you that the entire rib cage has been damaged, perhaps you'll understand how serious it is.
23
00:05:40,000 --> 00:05:45,000
Or, you know, you're not going to be able to do that.
24
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
You're not going to be able to do that.
25
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
You're not going to be able to do that.
26
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
You're not going to be able to do that.
27
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
The entire rib cage has been damaged. Perhaps you'll understand how serious it is.
28
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
All her vital organs are completely without protection.
29
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Didn't we meet in San Martin two or three years ago?
30
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Possibly. Those shattered bones are dangerous, sir.
31
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
One of those tiny splinters could be a serious...
32
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Oh, yes, the other one.
33
00:06:15,000 --> 00:06:20,000
Surely you recalled the little child you operated on.
34
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
Careful, Richard. All that charlatan wants is to open you up.
35
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Like the boy who died, I saw him do it. For a sore throat, for a broken leg.
36
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Anything serves as an excuse for carving you up, for bleeding you.
37
00:06:34,000 --> 00:06:40,000
Who is he, one of your gardeners?
38
00:06:40,000 --> 00:07:01,000
He's always looked after me. Continue. Come, Thomas.
39
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
That's all, Marie. Leave us now.
40
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
We're in the knowlede, Thomas.
41
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
I've already started bleeding her, and tomorrow, if she's no better, I shall operate.
42
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
She's injured, not suffering from a disease. She's already lost enough blood. You shouldn't be bleeding her.
43
00:07:22,000 --> 00:07:29,000
You've nothing to worry about.
44
00:07:29,000 --> 00:07:37,000
I, myself, would tend the fire. The room must be kept exactly as her body temperature.
45
00:07:59,000 --> 00:08:07,000
Take him inside! Inside!
46
00:08:29,000 --> 00:08:36,000
Take him inside!
47
00:08:36,000 --> 00:08:42,000
Take him inside!
48
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Take him inside!
49
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Take him inside!
50
00:08:53,000 --> 00:09:00,000
Take him inside!
51
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Take him inside!
52
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Take him inside!
53
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Take him inside!
54
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
My wine.
55
00:09:23,000 --> 00:09:30,000
I drink your eternal health.
56
00:09:53,000 --> 00:10:00,000
I drink your eternal health.
57
00:10:23,000 --> 00:10:33,000
Honored. Children.
58
00:10:33,000 --> 00:10:43,000
Are the others at their image? Yes, my lord.
59
00:10:43,000 --> 00:10:56,000
The take of their, now.
60
00:11:13,000 --> 00:11:42,000
I drink your eternal health.
61
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Arnold, what are you waiting for? The chaplain, sir.
62
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
You're ready to this prayers.
63
00:11:52,000 --> 00:12:15,000
All right.
64
00:12:22,000 --> 00:12:45,000
What do they do with the monks' bones? They threw them in the field.
65
00:12:45,000 --> 00:12:55,000
Arnold, sir!
66
00:12:55,000 --> 00:13:24,000
All up, entrance.
67
00:13:24,000 --> 00:13:37,000
Now man followed the road ahead.
68
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Where's your father?
69
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
In his study, my lord.
70
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
I'll go tell him you're here.
71
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Don't bother.
72
00:14:15,000 --> 00:14:22,000
Oh, my lord, what a surprise.
73
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Come in, come in.
74
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Come in.
75
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
I'll go tell him you're here.
76
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Don't bother.
77
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Oh, my lord.
78
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
What a surprise.
79
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Come in, come in.
80
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Sit down, won't you?
81
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Catherine, bring us something to drink.
82
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Yes, father.
83
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Is there something that I can do for you, my lord?
84
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
I want to marry your daughter.
85
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
But...
86
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
But what about your lady?
87
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
She died this morning.
88
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
They're sealing her in her tomb now.
89
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
Well, answer me.
90
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
But you're in mourning.
91
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
I leave mourning to the priests.
92
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
There are the wedding preparations to be made.
93
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Ban's red.
94
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
The family is notified.
95
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
And all the sewing to be done for her gown.
96
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
I'll expect you and your daughter to be married.
97
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
I'll expect you and your daughter to be at the castle before night falls.
98
00:15:38,000 --> 00:16:03,000
We'll not disappoint you, sir.
99
00:17:38,000 --> 00:17:54,000
Have you seen him today?
100
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
No, my lady.
101
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Did he say when I was going?
102
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
No.
103
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
No, he didn't, my lady.
104
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
I haven't seen him since the day we were married.
105
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
What was she like?
106
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Who's that, my lady?
107
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Leonor.
108
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
She never had too much to say to us.
109
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
But we all liked her very much.
110
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
How we must have loved her.
111
00:18:26,000 --> 00:18:31,000
That's fine. Thank you.
112
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Have someone take those rabbits out of here.
113
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
They make too much noise during the night.
114
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Come.
115
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Is that room used for guests?
116
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
No. You probably would call it...
117
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
What?
118
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
It's the room where they always took their meals.
119
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Alone.
120
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
Unlock it.
121
00:19:20,000 --> 00:19:32,000
No, my lady, we mustn't do that. Unlock it.
122
00:19:32,000 --> 00:19:57,000
You really shouldn't. Open the window.
123
00:20:03,000 --> 00:20:21,000
This is also where the musicians were brought in to entertain them.
124
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
She was fond of music.
125
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Yes. She often sang too.
126
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Did you wait on them here? Yes.
127
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
There you are. I've been looking for you, my lady.
128
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Your husband wishes to speak with you.
129
00:20:40,000 --> 00:20:49,000
Right away? Yes, right away.
130
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Did the master really send for her?
131
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Of course he did.
132
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
It was no good as keeping to himself. No man could go on like that.
133
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
I'm very happy for them.
134
00:21:02,000 --> 00:21:09,000
And I'm happy for them too, Thomas.
135
00:21:09,000 --> 00:21:26,000
If we could just burn everything in this room.
136
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
Are you out there?
137
00:21:46,000 --> 00:22:08,000
The
138
00:22:08,000 --> 00:22:13,000
wife started to weep and the husband lost his temper and the month was trying to get
139
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
through the window but couldn't because he was just too fat.
140
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Any market that was worth his soft would walk out the door and now the family is
141
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
blessed with a little boy who couldn't look more like the good monk himself.
142
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
The only good boy is a drunk guy.
143
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Oh, you women, leave us.
144
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
We won't be needing you anymore tonight.
145
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
Go, speak for yourself Richard.
146
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
In my house the women aren't even allowed to eat in the same room with us.
147
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
That's right, that's the way it should be.
148
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Cousin, it's a pleasure to be here again.
149
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Seems as though it were yesterday but it's yours.
150
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
What's more you are a son to be proud of?
151
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
Sue, there'll be another one.
152
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Richard, would you like me to serve the Arab wine I prepared?
153
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Hmm, my lord, some music to cheer you.
154
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Ah, yes.
155
00:23:03,000 --> 00:23:09,000
Bonneby, tell us if you're staying Italy.
156
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Would you have an audience with a pope?
157
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
It didn't the pope invite you.
158
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
No, they bought my grain however.
159
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
They had no wheat there since the plague broke out.
160
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
This epidemic has dealt them a cruel blow.
161
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
One hears incredible things about the black death.
162
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
What's it really like?
163
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
One day you have swollen glands developing at the armpit of the groin about the size
164
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
of an egg.
165
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
And within the week you're a dead man.
166
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
I've seen with my own eyes how strong men become infected after touching the garments
167
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
of a sick person.
168
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
The family's dead dumped out in the streets.
169
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Where they're picked up and carried away every morning as though they were so much filthy
170
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
garbage.
171
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
And any survivor who's bold enough to go out buries his nose and a bunch of herbs and
172
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
flowers because the stench is so unbearable.
173
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
There are parents who abandon their dying young and children who abandon the houses where
174
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
their parents scream in agony.
175
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
In other houses the doors are barred shut from inside where banquets of rare and costly dishes
176
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
take place.
177
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Some people say that when the plague takes your friends you should celebrate.
178
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
The peasants have deserted leaving the fields to go barren.
179
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Their animals are roaming loose in the countryside or starving in the forests.
180
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
And there is neither meat nor bread anywhere to be heard.
181
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
A stale crust is worth of fortune.
182
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
You must have come back with a great deal of gold.
183
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
It's as though everyone's mad.
184
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Those who put on their best clothes so as to be ready for death.
185
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
In Milan we saw a young man who was dancing on his roof like someone got insane.
186
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
The pain had driven him to lunacy.
187
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
I think he would still be there if an archer hadn't shot him down.
188
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Hundreds of thousands perished.
189
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
In Milan alone we were told 100,000 people died.
190
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
I'd rather be dead than mad.
191
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
No?
192
00:25:02,000 --> 00:25:25,000
A meringue would have done it.
193
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
A virgin could break it between her breasts.
194
00:25:28,000 --> 00:25:35,000
Now watch this.
195
00:29:28,000 --> 00:29:46,000
Mathieu!
196
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Not so rough.
197
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
You can't do any harm.
198
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Gregory is ten times stronger.
199
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
I knew you'd say that.
200
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
He's always been your favorite.
201
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
In which month was his first wife's death?
202
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Why?
203
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
We might say a memorial mass for her.
204
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
No, you'll do no such thing.
205
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
I've done all I possibly could to make him forget her.
206
00:30:14,000 --> 00:30:23,000
But my predecessor, you surely had him say a mass for her?
207
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
No, never.
208
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
My lady, I know you're often left alone.
209
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
If you ever feel the need to talk, I hope you know you can always call on me.
210
00:30:35,000 --> 00:31:03,000
I say not.
211
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Oh
212
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Oh
213
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Oh
214
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Oh
215
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Oh
216
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Oh
217
00:34:33,000 --> 00:34:51,000
There. Well go on. Have you taken leave of your senses Mr. Thomas? How dare you set a snake free in a garden where children play?
218
00:34:51,000 --> 00:35:01,000
It's not poisonous. Poisonous or not snakes are creatures of the devil. You have such a towel for explaining mysteries. Explain this one will you?
219
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
The soil here is very rich. Only the best seed is saved for sowing each year.
220
00:35:06,000 --> 00:35:13,000
Water is an abundant supply and so on. Yet in spite of these advantages last year's crop was only half-usual harvest.
221
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
Why? I know nothing of gardening. Well then I'll give you a gardener's explanation.
222
00:35:19,000 --> 00:35:28,000
Field mice. Field mice like to feed on seed and grain. And the common snake likes to feed unfealed mice.
223
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
There are no useless creatures. There's a reason for all living things.
224
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
If what you say is true there's a reason for your field mice to exist.
225
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Unless I feed your argument makes no sense whatsoever.
226
00:35:38,000 --> 00:35:42,000
Without mice to eat the snakes would starve to death. It's simple.
227
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
And I see. Now tell me what your snake is good for.
228
00:35:45,000 --> 00:35:51,000
Keeping down the population of field mice. Their revolting pests and we shall exterminate them.
229
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
Either we protect our fellow creatures or we ourselves are doomed to extermination.
230
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Only God who brought us into being on this planet has the right to remove us.
231
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Now there I agree with you. Perhaps God inspired this argument.
232
00:36:06,000 --> 00:36:11,000
Nearly to give a creature of his time to escape them.
233
00:36:11,000 --> 00:36:31,000
Mr. Thomas.
234
00:36:31,000 --> 00:36:42,000
Matthew. Gregory we have to go now.
235
00:37:01,000 --> 00:37:25,000
I said get up to you. We're going now. Get up.
236
00:37:25,000 --> 00:37:52,000
Go.
237
00:37:52,000 --> 00:38:00,000
What do you want? Can we help you with that? No.
238
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Why are you staring at me?
239
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Well look me in the eye. Do you have something to hide?
240
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
You know perfectly well I wouldn't dream of keeping anything from you.
241
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Why are you so nervous? What's the matter?
242
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Go to your room. You're always lurking in the hallways.
243
00:38:21,000 --> 00:38:45,000
There. Here. That's where the center of life is.
244
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Close to the vertebrae. You should know that it was the air that's a vital for all of us.
245
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
That's a vital for all of us. But kill this fish.
246
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
Yes but you told us there were some fish that were able to fly in the air.
247
00:38:58,000 --> 00:39:04,000
Yes but they don't live in the air. They go through the air.
248
00:39:04,000 --> 00:39:33,000
Get up.
249
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
Richard what's the matter? I'm trying to work off some energy so I can sleep nights.
250
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
What about some tea instead with Valaria?
251
00:39:41,000 --> 00:40:09,000
I know there's no way of helping me.
252
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Don't worry it's fine.
253
00:40:13,000 --> 00:40:24,000
Relax.
254
00:40:54,000 --> 00:41:10,000
I'm not going to get to sleep again, Richard.
255
00:41:10,000 --> 00:41:18,000
Is anything wrong?
256
00:41:18,000 --> 00:41:25,000
If there's something I can do, tell me.
257
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
It's not your fault.
258
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
I wish I could help.
259
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
I'm not going to get to sleep again.
260
00:42:43,000 --> 00:42:53,000
I'm not going to get to sleep again.
261
00:43:13,000 --> 00:43:18,000
I'm not going to get to sleep again.
262
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
I'm not going to get to sleep again.
263
00:43:47,000 --> 00:43:53,000
I'm not going to get to sleep again.
264
00:43:53,000 --> 00:43:58,000
I'm not going to get to sleep again.
265
00:43:58,000 --> 00:44:05,000
Richard!
266
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Richard!
267
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
What are you doing?
268
00:44:13,000 --> 00:44:20,000
What are you doing? What do you want in there?
269
00:44:43,000 --> 00:44:53,000
I'm not going to get to sleep again.
270
00:45:13,000 --> 00:45:28,000
I'm not going to get to sleep again.
271
00:45:43,000 --> 00:45:58,000
I'm not going to get to sleep again.
272
00:46:13,000 --> 00:46:28,000
I'm not going to get to sleep again.
273
00:46:43,000 --> 00:47:08,000
I'm not going to get to sleep again.
274
00:47:08,000 --> 00:47:15,000
What do you want here?
275
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
That's better.
276
00:47:18,000 --> 00:47:25,000
Oh, you like that, don't you?
277
00:47:25,000 --> 00:47:40,000
I have that for you.
278
00:47:55,000 --> 00:48:10,000
I'm not going to get to sleep again.
279
00:48:10,000 --> 00:48:30,000
I'm not going to get to sleep again.
280
00:48:30,000 --> 00:48:50,000
I'm not going to get to sleep again.
281
00:48:50,000 --> 00:49:10,000
I'm not going to get to sleep again.
282
00:49:10,000 --> 00:49:30,000
I'm not going to get to sleep again.
283
00:49:30,000 --> 00:49:55,000
Is a heap of dust and bones worth all this grief?
284
00:49:55,000 --> 00:50:16,000
I'm not going to get to sleep again.
285
00:50:16,000 --> 00:50:26,000
You've been spying. Everyone knows you. But no one can know my suffering.
286
00:50:26,000 --> 00:50:37,000
The memory always heightens passion. I'm sure that if you saw the way she looks now, your love would turn to the loathing.
287
00:50:37,000 --> 00:50:43,000
If I could see her once more, we could forget the time and death had separated the two of us. No evil could come of it?
288
00:50:43,000 --> 00:50:54,000
No one can tell you what is evil and what is good. They're not the same thing. That's all that matters.
289
00:50:54,000 --> 00:51:04,000
My love is all that matters. Let the dead rest.
290
00:51:04,000 --> 00:51:32,000
What am I doing here?
291
00:51:32,000 --> 00:51:40,000
How did you get here?
292
00:51:40,000 --> 00:51:48,000
The gap between life and death may never be closed. But deep as that gap is, it can sometimes be breached.
293
00:51:48,000 --> 00:51:54,000
You're absolutely mad. What do you want?
294
00:51:54,000 --> 00:51:59,000
Nothing. I can't bring Leno back to you.
295
00:51:59,000 --> 00:52:08,000
Then who can? No one but you. If you want her more than anything in the world, I could help you then.
296
00:52:08,000 --> 00:52:21,000
Do you know how I love her? But let me warn you just once more. Let the dead rest.
297
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
Help me.
298
00:52:26,000 --> 00:52:34,000
Help me.
299
00:52:34,000 --> 00:52:39,000
Help me.
300
00:52:39,000 --> 00:52:46,000
Help me.
301
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
Help me.
302
00:52:51,000 --> 00:52:59,000
Help me.
303
00:52:59,000 --> 00:53:04,000
Help me.
304
00:53:04,000 --> 00:53:11,000
Help me.
305
00:53:11,000 --> 00:53:35,000
Help me.
306
00:53:35,000 --> 00:53:48,000
Richard, where are we? I'm so cold. Let's leave.
307
00:53:48,000 --> 00:54:17,000
Richard, I'm cold.
308
00:54:17,000 --> 00:54:26,000
What are we doing in this place? You've never been here before.
309
00:54:26,000 --> 00:54:32,000
There's a cold wind blowing.
310
00:54:32,000 --> 00:54:42,000
The horses will be nervous. We must be careful.
311
00:54:42,000 --> 00:54:54,000
Leno.
312
00:54:54,000 --> 00:55:06,000
There are wrinkles around your eyes. You've changed. What's happened?
313
00:55:06,000 --> 00:55:15,000
Don't you remember? Who would you ask me that?
314
00:55:15,000 --> 00:55:20,000
It's been ten years.
315
00:55:20,000 --> 00:55:41,000
I've been ill that long.
316
00:55:41,000 --> 00:56:10,000
We buried my father once.
317
00:56:10,000 --> 00:56:21,000
We buried my father while you were gone. He'd been in the north. The plague has cost thousands to die there.
318
00:56:21,000 --> 00:56:33,000
He'll be here with us soon. He said that no one is spared who lives in his path.
319
00:56:33,000 --> 00:56:37,000
Apparently my father's death doesn't mean a thing.
320
00:56:37,000 --> 00:56:44,000
You've got to leave the castle now. Not without you.
321
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
I said leave. Get out.
322
00:56:47,000 --> 00:56:51,000
But Richard, I don't. Your father's house is empty and you'll be well provided for. Now get out.
323
00:56:51,000 --> 00:56:54,000
I don't understand. What's the matter?
324
00:56:54,000 --> 00:56:57,000
There's nothing for you to understand. Just go.
325
00:56:57,000 --> 00:57:03,000
What about our sons? When you leave, you can take them with you.
326
00:57:03,000 --> 00:57:19,000
Don't leave right away.
327
00:57:19,000 --> 00:57:28,000
I don't ever want to hear your voice again.
328
00:57:28,000 --> 00:57:38,000
Just...
329
00:58:28,000 --> 00:58:32,000
I don't know.
330
00:58:32,000 --> 00:58:36,000
I don't know.
331
00:58:36,000 --> 00:58:41,000
I don't know.
332
00:58:41,000 --> 00:59:03,000
I don't know.
333
00:59:03,000 --> 00:59:20,000
This is your new mistress. You will obey her as you would me.
334
00:59:20,000 --> 00:59:35,000
Do not ask any questions.
335
01:00:20,000 --> 01:00:49,000
Please.
336
01:00:49,000 --> 01:00:52,000
Good morning to you, my little ducks.
337
01:00:52,000 --> 01:00:57,000
Yes, Mr. Thomas. What's that? What's the interest in my whereabouts?
338
01:00:57,000 --> 01:01:06,000
You weren't here when she arrived. When who arrived?
339
01:01:06,000 --> 01:01:09,000
I was only eight years old when the first mistress died.
340
01:01:09,000 --> 01:01:15,000
What on earth are you talking about? She says the new mistress is the image of the dead one. I don't remember her.
341
01:01:15,000 --> 01:01:19,000
The new mistress? Maria thinks she is the first one. What's that?
342
01:01:19,000 --> 01:01:30,000
In fact, Maria says she looks exactly like Lady Lenore ten years ago.
343
01:01:30,000 --> 01:01:35,000
My lady?
344
01:01:35,000 --> 01:01:42,000
Would you do me a great favor? Would you fix me a very strong perfume?
345
01:01:42,000 --> 01:01:49,000
Yes, of course. Marga will bring it to me.
346
01:01:49,000 --> 01:02:05,000
Richard, I just spoke with her. You've seen her.
347
01:02:05,000 --> 01:02:15,000
She's awake then. I'm to make a strong perfume for her. Wake, my lord.
348
01:02:15,000 --> 01:02:23,000
I don't understand. What is there to understand?
349
01:02:23,000 --> 01:02:29,000
Do you think I understand?
350
01:02:29,000 --> 01:02:36,000
I'll leave it, Thomas.
351
01:02:36,000 --> 01:02:40,000
What do you want?
352
01:02:40,000 --> 01:02:45,000
Where is Lady Catherine? She's gone from my life. Now get out of the way.
353
01:02:45,000 --> 01:03:04,000
Let me remind you, you're only here to educate my sons. And that's all.
354
01:03:04,000 --> 01:03:30,000
Cat
355
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
You don't have to use that.
356
01:03:36,000 --> 01:03:57,000
My skin doesn't feel the same, Richard.
357
01:03:57,000 --> 01:04:04,000
We're not.
358
01:04:27,000 --> 01:04:34,000
How long has this wind been blowing?
359
01:04:34,000 --> 01:04:38,000
I don't know. A very long time, I think.
360
01:04:38,000 --> 01:04:41,000
Tell me how I came to be here.
361
01:04:41,000 --> 01:04:45,000
I couldn't live without you.
362
01:04:45,000 --> 01:04:49,000
You didn't answer my question.
363
01:04:49,000 --> 01:04:53,000
I can't answer you. There's no way to explain it.
364
01:04:53,000 --> 01:05:00,000
Now come. Come!
365
01:05:00,000 --> 01:05:09,000
You are my friend.
366
01:05:09,000 --> 01:05:16,000
You lie!
367
01:05:16,000 --> 01:05:25,000
I told this we'd never see Mother again.
368
01:05:25,000 --> 01:05:39,000
Go inside.
369
01:05:39,000 --> 01:05:49,000
Be out of the castle by nightfall.
370
01:06:09,000 --> 01:06:32,000
Hello, little girl.
371
01:06:32,000 --> 01:06:38,000
Good afternoon, too, good lady.
372
01:06:38,000 --> 01:06:43,000
What's your name, little girl?
373
01:06:43,000 --> 01:06:45,000
Charlotte, my lady.
374
01:06:45,000 --> 01:06:50,000
Charlotte, that's a pretty name.
375
01:06:50,000 --> 01:06:55,000
Charlotte, would you like me to tell you a story?
376
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
Oh, yes, please.
377
01:06:57,000 --> 01:07:02,000
Then come sit beside me.
378
01:07:02,000 --> 01:07:09,000
Now, what kind of story would you like to hear?
379
01:07:09,000 --> 01:07:16,000
Oh, yes. Yes, I think I know one.
380
01:07:16,000 --> 01:07:20,000
Once upon a time there was a little girl called Charlotte.
381
01:07:20,000 --> 01:07:22,000
Like me?
382
01:07:22,000 --> 01:07:25,000
Yes.
383
01:07:25,000 --> 01:07:33,000
She was in a dark forest. The wind kept blowing in the tree tops.
384
01:07:33,000 --> 01:07:36,000
She was gathering mushrooms for her mother.
385
01:07:36,000 --> 01:07:41,000
The sky was always pitch black.
386
01:07:41,000 --> 01:07:44,000
Everybody stayed home.
387
01:07:44,000 --> 01:07:48,000
Many people went blind.
388
01:07:48,000 --> 01:07:54,000
And those who sat around inside for too long began to swell.
389
01:07:54,000 --> 01:08:00,000
Their bellies got bigger and bigger.
390
01:08:00,000 --> 01:08:08,000
Blind people kept bumping into each other with their enormous bellies.
391
01:08:08,000 --> 01:08:12,000
You know, it's not a very good story.
392
01:08:12,000 --> 01:08:15,000
It's a true story.
393
01:08:15,000 --> 01:08:19,000
Now, let's hear the rest.
394
01:08:19,000 --> 01:08:25,000
When the people were so swollen they couldn't move anymore.
395
01:08:25,000 --> 01:08:36,000
The others would eat them up and they in turn would grow enormous bellies and then...
396
01:08:36,000 --> 01:08:57,000
...
397
01:08:57,000 --> 01:09:25,000
...
398
01:09:25,000 --> 01:09:54,000
...
399
01:09:54,000 --> 01:10:09,000
...
400
01:10:09,000 --> 01:10:37,000
...
401
01:10:37,000 --> 01:10:57,000
...
402
01:10:57,000 --> 01:11:22,000
...
403
01:11:22,000 --> 01:11:32,000
...
404
01:11:32,000 --> 01:11:37,000
...
405
01:11:37,000 --> 01:11:42,000
...
406
01:11:42,000 --> 01:11:51,000
...
407
01:11:51,000 --> 01:12:01,000
...
408
01:12:01,000 --> 01:12:11,000
...
409
01:12:11,000 --> 01:12:24,000
...
410
01:12:24,000 --> 01:12:31,000
...
411
01:12:31,000 --> 01:12:59,000
...
412
01:12:59,000 --> 01:13:27,000
...
413
01:13:27,000 --> 01:13:47,000
...
414
01:13:47,000 --> 01:13:48,000
...
415
01:13:48,000 --> 01:14:04,000
...
416
01:14:04,000 --> 01:14:10,000
...
417
01:14:10,000 --> 01:14:30,000
...
418
01:14:30,000 --> 01:14:38,000
...
419
01:14:38,000 --> 01:14:58,000
...
420
01:14:58,000 --> 01:15:06,000
...
421
01:15:06,000 --> 01:15:26,000
...
422
01:15:26,000 --> 01:15:46,000
...
423
01:15:46,000 --> 01:15:54,000
...
424
01:15:54,000 --> 01:16:14,000
...
425
01:16:14,000 --> 01:16:18,000
...
426
01:16:18,000 --> 01:16:22,000
...
427
01:16:22,000 --> 01:16:42,000
...
428
01:16:42,000 --> 01:17:02,000
...
429
01:17:02,000 --> 01:17:10,000
...
430
01:17:10,000 --> 01:17:30,000
...
431
01:17:30,000 --> 01:17:50,000
...
432
01:17:50,000 --> 01:18:10,000
...
433
01:18:10,000 --> 01:18:14,000
...
434
01:18:14,000 --> 01:18:18,000
...
435
01:18:18,000 --> 01:18:38,000
...
436
01:18:38,000 --> 01:18:46,000
...
437
01:18:46,000 --> 01:18:56,000
...
438
01:18:56,000 --> 01:19:06,000
...
439
01:19:06,000 --> 01:19:10,000
...
440
01:19:10,000 --> 01:19:12,000
...
441
01:19:12,000 --> 01:19:32,000
...
442
01:19:32,000 --> 01:19:36,000
...
443
01:19:36,000 --> 01:19:56,000
...
444
01:19:56,000 --> 01:20:00,000
...
445
01:20:00,000 --> 01:20:04,000
...
446
01:20:04,000 --> 01:20:24,000
...
447
01:20:24,000 --> 01:20:28,000
...
448
01:20:28,000 --> 01:20:30,000
...
449
01:20:30,000 --> 01:20:50,000
...
450
01:20:50,000 --> 01:20:54,000
...
451
01:20:54,000 --> 01:21:14,000
...
452
01:21:14,000 --> 01:21:22,000
...
453
01:21:22,000 --> 01:21:42,000
...
454
01:21:42,000 --> 01:21:50,000
...
455
01:21:50,000 --> 01:22:14,000
...
456
01:22:14,000 --> 01:22:36,000
...
457
01:22:36,000 --> 01:22:38,000
Maria!
458
01:22:38,000 --> 01:22:43,000
Go inside, go!
459
01:22:43,000 --> 01:23:12,000
Where are you all going? Thomas? We can't stay here. Are you in you? I'm also afraid. Children disappearing. These strange things I can't explain. The animals are out of control. Plants have stopped crime.
460
01:23:12,000 --> 01:23:14,000
They're just up-grown.
461
01:23:14,000 --> 01:23:28,000
Which I'm afraid for you to. No, don't do that. Are you afraid of me?
462
01:23:28,000 --> 01:23:33,000
Suppose that the disease were in me.
463
01:23:33,000 --> 01:23:38,000
No, where else would you be as safe as here from the plague?
464
01:23:38,000 --> 01:23:48,000
I fear that it's not only the plague. Richard.
465
01:23:48,000 --> 01:24:05,000
I can't find Matthew.
466
01:24:05,000 --> 01:24:09,000
He may have left with the others.
467
01:24:09,000 --> 01:24:13,000
It could be. Maria tried to make me go with them too.
468
01:24:13,000 --> 01:24:23,000
Matthew! Matthew!
469
01:24:23,000 --> 01:24:43,000
Matthew!
470
01:24:43,000 --> 01:25:08,000
Father! Father! It's Matthew!
471
01:25:08,000 --> 01:25:16,000
Gregory, my child. See how your father loves me.
472
01:26:38,000 --> 01:27:00,000
I've had an awful dream. Lea noa. Beautiful Lea noa. I murdered my youngest son. And now before my eyes...
473
01:27:00,000 --> 01:27:04,000
... do I deserve to be tortured by such nightmares?
474
01:27:04,000 --> 01:27:12,000
Why do men so like imagination? When they suffer, they always think they're being punished.
475
01:27:12,000 --> 01:27:14,000
I don't understand.
476
01:27:14,000 --> 01:27:20,000
Naturally, you don't understand. You wouldn't be human.
477
01:27:20,000 --> 01:27:28,000
I dream and you disappear. My Lea noa is all that exists now.
478
01:27:28,000 --> 01:27:32,000
You want this?
479
01:27:32,000 --> 01:27:40,000
Take it. It contains a powder. If you draw a circle around yourself with it, no one can come near you.
480
01:27:40,000 --> 01:28:06,000
Do as I tell you. And you will live if you want to.
481
01:28:06,000 --> 01:28:24,000
Lea noa! Lea noa!
482
01:28:36,000 --> 01:28:57,000
Lea noa!
483
01:28:57,000 --> 01:29:17,000
Lea noa!
484
01:29:17,000 --> 01:29:38,000
Lea noa!
485
01:29:38,000 --> 01:29:59,000
Lea noa!
486
01:29:59,000 --> 01:30:20,000
Lea noa!
487
01:30:20,000 --> 01:30:41,000
Lea noa!
488
01:30:41,000 --> 01:30:59,000
I've been looking for you.
489
01:30:59,000 --> 01:31:05,000
Where are my sons?
490
01:31:05,000 --> 01:31:14,000
I talked to them this morning. They're waiting for you.
491
01:31:14,000 --> 01:31:16,000
Give me your hand, Lea noa.
492
01:31:16,000 --> 01:31:34,000
I prefer to stay here. We can take our time. We're on alone.
493
01:31:34,000 --> 01:31:45,000
Richard, I want you. You don't believe me?
494
01:31:45,000 --> 01:31:55,000
Come here, then I'll believe you. I want you too, Lea noa.
495
01:31:55,000 --> 01:32:04,000
Richard. Do as I say, Lea noa. Come here.
496
01:32:04,000 --> 01:32:11,000
There's no way out, Richard. If you stay there, you'll die in the tomb you took me from.
497
01:32:11,000 --> 01:32:20,000
I didn't kill your sons. You did. Because you needed me to watch.
498
01:32:20,000 --> 01:32:25,000
We're so much alike, Richard.
499
01:32:50,000 --> 01:33:08,000
I love you, Richard. I always have. And if you didn't love me, you would have killed me by now.
500
01:33:08,000 --> 01:33:17,000
Don't torture yourself. I'll go far away. Nothing keeps us here now.
501
01:33:17,000 --> 01:33:30,000
What if it rains? Have you thought of that? It would wash your foolish powder marks away.
502
01:33:30,000 --> 01:33:51,000
And we'd be together again. This time forever.
503
01:34:30,000 --> 01:34:33,000
Let's go.
504
01:34:33,000 --> 01:34:40,000
Let's go.
505
01:34:40,000 --> 01:34:44,000
Let's go.
506
01:34:44,000 --> 01:35:03,000
Let's go.
507
01:35:03,000 --> 01:35:14,000
There's nothing to eat.
508
01:35:14,000 --> 01:35:34,000
Let's go.
509
01:35:34,000 --> 01:35:51,000
Sir, we've been looking for you. Yesterday we had more than 60 burials.
510
01:35:51,000 --> 01:35:55,000
It's the fear that kills them now. Fear of what's going on in the castle. Let me pass.
511
01:35:55,000 --> 01:36:00,000
Your sons are dead. The earth is infected here.
512
01:36:00,000 --> 01:36:10,000
You'll never come out of their lives.
513
01:36:30,000 --> 01:36:40,000
Let's go.
514
01:37:00,000 --> 01:37:10,000
Let's go.
515
01:37:30,000 --> 01:37:51,000
Let's go.
516
01:37:51,000 --> 01:38:04,000
Let's go.
517
01:38:04,000 --> 01:38:33,000
Let's go.
518
01:38:34,000 --> 01:38:49,000
Let's go.
36366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.