Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,707 --> 00:00:52,583
PODUL YSER, BELGIA
31 OCTOMBRIE 1914
2
00:01:44,946 --> 00:01:46,254
Mon capitaine!
3
00:01:52,946 --> 00:01:55,298
Ordin de la cartierul general, dle.
4
00:02:17,614 --> 00:02:18,754
Ordinul...
5
00:02:20,654 --> 00:02:21,798
... e să atacăm podul.
6
00:02:23,990 --> 00:02:25,922
Ne putem aștepta la pierderi grele.
7
00:02:27,070 --> 00:02:29,338
Nimeni nu va ajunge la podul ăla în viață.
8
00:02:31,238 --> 00:02:33,046
Găsiți-vă curajul, dlor.
9
00:02:33,530 --> 00:02:35,090
Ne riscăm viața,
10
00:02:35,278 --> 00:02:37,006
dar ne putem lua casa înapoi.
11
00:02:38,154 --> 00:02:41,586
Vreme de secole,
poeții au visat să moară pentru dragoste.
12
00:02:42,154 --> 00:02:45,006
Presupun că noi vom fi cei norocoși.
13
00:02:46,614 --> 00:02:49,670
Ordinul e să așteptăm 3 ore,
ca vântul să bată spre est,
14
00:02:50,114 --> 00:02:52,670
apoi să tragem cu toate
canistrele de gaz pe care le avem.
15
00:02:58,614 --> 00:03:00,506
Mai există o soluție, căpitane.
16
00:03:04,238 --> 00:03:05,878
Care, Poirot?
17
00:03:07,070 --> 00:03:08,546
Atacăm chiar acum.
18
00:03:08,738 --> 00:03:09,586
Acum?
19
00:03:09,654 --> 00:03:10,462
Da.
20
00:03:10,570 --> 00:03:12,670
În următoarele 7 minute.
21
00:03:13,070 --> 00:03:14,006
Poate 8.
22
00:03:15,778 --> 00:03:18,090
În fiecare dimineață,
petreii își iau zborul
23
00:03:18,322 --> 00:03:20,962
chiar înainte ca vântul s-o ia spre est.
24
00:03:21,362 --> 00:03:22,338
Vedeți?
25
00:03:23,362 --> 00:03:26,130
În această dimineață,
zboară mai devreme.
26
00:03:26,322 --> 00:03:29,006
Condițiile de vânt sunt ideale acum,
27
00:03:29,698 --> 00:03:31,798
ca să ne ascundem avansarea.
28
00:03:32,614 --> 00:03:33,546
Ascunși de gaz,
29
00:03:33,614 --> 00:03:37,506
vom traversa 200 de metri de front
fără să fim văzuți.
30
00:03:37,822 --> 00:03:39,378
Înainte ca inamicul
31
00:03:39,446 --> 00:03:41,214
să-și dea seama că atacăm.
32
00:03:41,446 --> 00:03:44,462
Dacă te înșeli,
vântul va sufla gazul spre noi.
33
00:03:44,530 --> 00:03:46,962
Ne gazăm în timp ce ei ne omoară.
Asta vrei?
34
00:03:47,906 --> 00:03:49,214
Nu mă înșel.
35
00:04:27,946 --> 00:04:29,214
E o ambuscadă!
36
00:04:35,362 --> 00:04:37,214
Nu îi văd!
37
00:04:42,946 --> 00:04:44,962
Retragerea!
38
00:05:03,738 --> 00:05:05,298
Ai avut dreptate!
39
00:05:05,822 --> 00:05:09,254
Ești prea deștept
ca să fii fermier, Poirot.
40
00:05:11,614 --> 00:05:13,254
Non! Capitaine!
41
00:05:45,109 --> 00:05:47,585
Te-am rugat să nu vii.
42
00:05:51,569 --> 00:05:53,417
Și eu sunt asistentă.
43
00:05:55,569 --> 00:05:57,877
Am auzit că a fost un soldat rănit
44
00:05:57,945 --> 00:06:01,501
ale cărui instincte pe câmpul de luptă
au salvat toată compania.
45
00:06:03,653 --> 00:06:06,253
Nu mi-am salvat căpitanul.
46
00:06:08,901 --> 00:06:13,085
Și tu ai fost de acord să te măriți
cu mine înainte de toate astea.
47
00:06:14,693 --> 00:06:17,669
Katherine, ar trebui să pleci.
48
00:06:17,861 --> 00:06:20,377
Ai idee cum funcționează dragostea?
49
00:06:21,941 --> 00:06:24,125
Când iubești pe cineva, îi iubești
50
00:06:24,401 --> 00:06:28,625
cu toate toanele lor
și schimbările de-a lungul timpului.
51
00:06:29,153 --> 00:06:31,753
Cele mai rele calități ale lor
sunt cel mult iritante.
52
00:06:32,485 --> 00:06:34,793
Defectele lor devin nimicuri.
53
00:06:37,109 --> 00:06:38,877
Și, întâmplător...
54
00:06:41,485 --> 00:06:42,917
... eu te iubesc.
55
00:06:43,609 --> 00:06:45,625
Și asta?
56
00:06:58,277 --> 00:06:59,833
Vino încoace.
57
00:07:08,109 --> 00:07:09,337
Simplu.
58
00:07:12,441 --> 00:07:14,625
O să-ți lași mustață.
59
00:07:23,069 --> 00:07:28,001
MOARTE PE NIL
60
00:07:33,817 --> 00:07:36,753
LONDRA
1937
61
00:07:55,361 --> 00:07:56,585
Poirot! Unde ai fost?
62
00:07:56,653 --> 00:07:58,625
Misterul lui Arundell?
Te ocupi de caz?
63
00:07:58,693 --> 00:08:00,041
Nu, mă ocup de foame.
64
00:08:01,237 --> 00:08:02,585
Monsieur Blondin!
65
00:08:02,653 --> 00:08:05,169
Monsieur Poirot,
ați rezolvat cazul în Egipt.
66
00:08:05,237 --> 00:08:06,961
A fost un mare succes.
Dar trebuie să mă întorc.
67
00:08:07,025 --> 00:08:08,625
Și seara asta va fi...
68
00:08:08,901 --> 00:08:10,001
Merci, monsieur.
69
00:08:10,069 --> 00:08:12,961
Câte un desert din tot ce e în meniu
vine imediat.
70
00:08:13,025 --> 00:08:16,585
Dacă dl Poirot mai dorește ceva,
să spuneți.
71
00:08:19,361 --> 00:08:22,501
Toată lumea se întreabă
de ce nu e muzică.
72
00:08:22,569 --> 00:08:25,293
Nu e muzică,
pentru că nu s-a plătit niciun ban.
73
00:08:25,361 --> 00:08:27,501
Plătesc pe toată lumea la sfârșitul serii.
74
00:08:27,569 --> 00:08:29,293
Din experiența mea,
75
00:08:29,361 --> 00:08:33,917
bărbații care se ocupă de localuri
onorabile, de calitate, ca al tău,
76
00:08:33,985 --> 00:08:36,753
își pierd portofelul
când vine nota de plată.
77
00:08:37,025 --> 00:08:39,253
Pun pariu că mi-ai uitat deja numele.
78
00:08:39,693 --> 00:08:40,793
Rosalie Otterbourne.
79
00:08:41,069 --> 00:08:44,001
Nu sunt doar impresara
lui Salome Otterbourne, sunt nepoata ei.
80
00:08:44,401 --> 00:08:46,753
Se va retrage bogată,
și eu voi avea grijă de asta.
81
00:08:46,817 --> 00:08:49,709
Iar noi suntem plătite înainte.
82
00:08:49,777 --> 00:08:52,085
Așa că, dacă vrei puțină muzică,
83
00:08:52,153 --> 00:08:55,541
să văd întâi un teanc de verzișori
sau ce culoare au banii în țara ta.
84
00:09:01,485 --> 00:09:03,877
Să ții minte numele meu.
85
00:09:06,941 --> 00:09:11,501
Dnelor și dlor! Salome Otterbourne!
86
00:11:18,893 --> 00:11:20,365
Dră Ridgeway!
87
00:11:23,597 --> 00:11:24,697
Linnet!
88
00:11:25,893 --> 00:11:27,365
Dră Ridgeway! Dră Ridgeway, vă rog!
89
00:11:27,433 --> 00:11:28,617
Hai, zâmbiți-ne!
90
00:11:28,681 --> 00:11:30,865
- Dră Ridgeway!
- Zâmbiți-ne!
91
00:11:30,933 --> 00:11:33,533
Înapoi, vă rog.
Faceți loc pentru dra Ridgeway.
92
00:12:03,433 --> 00:12:06,157
Dră Linnet Ridgeway,
nu vă pot spune ce onoare e asta!
93
00:12:07,305 --> 00:12:10,117
Merci. Avem... Sunt șapte.
94
00:12:10,181 --> 00:12:13,781
- Într-adevăr. Dintre cele mai bune, dle.
- Nu vreau șapte. Vreau doar șase.
95
00:12:13,849 --> 00:12:16,281
Nu pot avea un număr impar.
96
00:12:16,517 --> 00:12:18,489
Acum avem un număr par.
Asta e bine.
97
00:12:18,557 --> 00:12:20,117
Pe care să-l dau? Nu știu.
98
00:12:20,473 --> 00:12:22,325
Nu pe micul meu prieten, te rog.
Mulțumesc mult.
99
00:12:22,389 --> 00:12:23,617
Mulțumesc mult de tot.
100
00:12:23,681 --> 00:12:25,573
Vezi tu, e micul meu...
101
00:12:28,057 --> 00:12:29,117
Linnet!
102
00:12:31,765 --> 00:12:34,157
Nu e drept să arăți așa și să fii tu.
103
00:12:34,225 --> 00:12:37,697
Am rugat-o pe Louise să aleagă
ceva special, ca s-o văd pe Jacks a mea.
104
00:12:37,765 --> 00:12:39,033
A trecut o veșnicie.
105
00:12:42,389 --> 00:12:43,489
Logodită?
106
00:12:45,265 --> 00:12:46,281
Știu.
107
00:12:46,349 --> 00:12:47,281
Dar cu cine?
108
00:12:47,473 --> 00:12:51,825
E mare și scorțos, și copilăros,
și minunat de naiv.
109
00:12:51,893 --> 00:12:54,657
Și asta e tot.
Nu mai spun că-l cheamă și Simon.
110
00:12:55,097 --> 00:12:56,241
Simon Doyle.
111
00:12:56,305 --> 00:12:57,993
Abia așteptăm să ne căsătorim!
112
00:12:58,057 --> 00:13:01,197
- De-asta voiam să te văd.
- Nu ești...
113
00:13:01,597 --> 00:13:03,533
Ce? Nu, nu.
114
00:13:03,597 --> 00:13:04,949
Dar facem mult sex.
115
00:13:05,597 --> 00:13:06,617
- Constant.
- Jackie!
116
00:13:06,681 --> 00:13:07,949
Scuze, e adevărat.
117
00:13:08,681 --> 00:13:11,033
Sincer, mor dacă nu pot fi dna Doyle.
118
00:13:11,681 --> 00:13:12,617
E dragoste.
119
00:13:12,681 --> 00:13:15,781
Dacă de bani ai nevoie,
spune-i cadou de nuntă.
120
00:13:15,849 --> 00:13:19,117
Nu. Nu bani. O slujbă.
121
00:13:19,681 --> 00:13:21,117
Ai cumpărat proprietatea aia nouă.
122
00:13:21,181 --> 00:13:23,741
O să ai nevoie de cineva
care s-o aranjeze și s-o administreze.
123
00:13:24,517 --> 00:13:27,905
I-ai putea da slujba lui Simon.
E șomer. Dar e crescut în provincie.
124
00:13:27,973 --> 00:13:30,033
Și știe totul despre moșii, jur.
125
00:13:30,097 --> 00:13:32,617
Dacă nu se descurcă bine,
dă-l afară imediat.
126
00:13:32,805 --> 00:13:35,073
Dar se va descurca.
E prea spectaculos ca să dea greș.
127
00:13:35,141 --> 00:13:36,489
O, draga mea...
128
00:13:36,725 --> 00:13:40,281
Ești îndrăgostită rău. Ai grijă.
129
00:13:40,349 --> 00:13:41,449
E prea târziu.
130
00:13:41,517 --> 00:13:42,781
Jackie, draga mea.
131
00:13:42,849 --> 00:13:44,405
Uite-l!
132
00:13:49,849 --> 00:13:51,781
Ce obrăznicie din partea mea!
133
00:13:53,057 --> 00:13:54,157
Bună!
134
00:13:54,973 --> 00:13:57,157
Sper că nu te superi, mi-am permis.
135
00:13:57,641 --> 00:14:02,073
Simon, dragule, ea e fata de aur.
După cum am lăudat-o.
136
00:14:02,349 --> 00:14:05,033
Divina Linnet Ridgeway.
137
00:14:06,057 --> 00:14:09,281
Încântată să-l cunosc
pe noul meu administrator de moșie.
138
00:14:09,933 --> 00:14:11,489
Vorbești serios?
139
00:14:16,433 --> 00:14:18,157
Sigur că da.
140
00:14:18,225 --> 00:14:21,697
Du-o pe ringul de dans, prostuțule.
Mulțumește-i cum trebuie.
141
00:15:53,557 --> 00:15:57,949
Aplauze încă o dată
pentru Salome Otterbourne!
142
00:16:11,389 --> 00:16:14,197
FLUVIUL NIL
143
00:16:14,265 --> 00:16:17,949
ȘASE SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
144
00:16:47,681 --> 00:16:51,241
EGIPT
de Baedeker
145
00:17:07,265 --> 00:17:08,489
Monsieur!
146
00:17:11,097 --> 00:17:13,281
Monsieur, alors! Monsieur!
147
00:17:14,017 --> 00:17:17,405
Pângărești una dintre Minunile Lumii!
148
00:17:17,805 --> 00:17:20,325
Și, de asemenea,
strici o prăjitură Jaffa sublimă!
149
00:17:20,389 --> 00:17:21,657
Monsieur!
150
00:17:27,597 --> 00:17:30,157
Zmeu frumos ce ești!
151
00:17:39,557 --> 00:17:41,781
Ce? Poirot!
152
00:17:41,849 --> 00:17:42,993
Bouc!
153
00:17:43,057 --> 00:17:45,113
Ce faci aici?
154
00:17:45,181 --> 00:17:47,281
Ce părere ai despre zmeul meu?
155
00:17:49,557 --> 00:17:51,113
Cobor. Stai acolo!
156
00:17:51,181 --> 00:17:52,113
Ai grijă!
157
00:17:52,181 --> 00:17:55,157
Dintre toate piramidele din lume,
158
00:17:55,225 --> 00:17:57,573
a trebuit să vii la a mea.
159
00:17:58,473 --> 00:18:00,157
Ce mică e lumea!
160
00:18:01,305 --> 00:18:03,241
Mon ami, Bouc!
161
00:18:03,681 --> 00:18:06,033
De ce ai înălța un zmeu pe piramide?
162
00:18:06,097 --> 00:18:09,949
Pentru că n-a mai făcut-o nimeni!
E de mii de ani aici, și eu sunt primul!
163
00:18:10,013 --> 00:18:11,325
Ești primul.
164
00:18:12,389 --> 00:18:14,365
Poirot, mă bucur să te văd.
165
00:18:14,433 --> 00:18:16,781
Ești într-o vacanță exotică
sau ai un caz exotic?
166
00:18:16,849 --> 00:18:19,033
Cazuri... Mă ascund de cazuri.
167
00:18:19,097 --> 00:18:21,533
Dacă vrei să te ascunzi,
vino să te ascunzi cu noi.
168
00:18:21,597 --> 00:18:23,825
În Assuan. Facem un tur în viteză.
169
00:18:23,893 --> 00:18:26,197
Tot călător ai rămas.
170
00:18:26,513 --> 00:18:27,741
Din păcate, nu.
171
00:18:27,805 --> 00:18:30,825
Unchiul meu m-a concediat
când a aflat că nu făceam nimic.
172
00:18:30,893 --> 00:18:32,741
Am încercat niște slujbe. Un birou.
173
00:18:32,805 --> 00:18:35,405
Mă descurcam cu munca,
dar nu cu sculatul de dimineață.
174
00:18:35,473 --> 00:18:37,573
Dar m-am descurcat ca bărbat întreținut.
175
00:18:37,641 --> 00:18:39,905
Vino! Vino.
176
00:18:39,973 --> 00:18:42,365
- Îți fac cunoștință cu Euphemia.
- Dar cine e Euphemia?
177
00:18:42,433 --> 00:18:43,613
O să afli.
178
00:18:43,681 --> 00:18:46,613
O nouă tânără în viața lui Bouc?
Un nume nou pentru mine.
179
00:18:46,681 --> 00:18:49,697
În spatele oricărui bărbat
care înalță zmeie, e o femeie.
180
00:18:54,053 --> 00:18:55,197
Uite-o!
181
00:18:55,261 --> 00:18:58,153
Singura femeie
pe care am iubit-o vreodată, mama.
182
00:18:58,221 --> 00:19:00,237
Mamă, trebuie să-l cunoști
pe Hercule Poirot.
183
00:19:00,305 --> 00:19:02,945
- De ce?
- E cel mai mare detectiv în viață.
184
00:19:03,013 --> 00:19:05,361
O, exagerează.
185
00:19:05,429 --> 00:19:06,905
Ba nu, are dreptate, de fapt.
186
00:19:06,969 --> 00:19:09,737
Ești cel mai ridicol om
pe care l-am văzut vreodată.
187
00:19:09,805 --> 00:19:11,029
Nu e prima oară când aud asta.
188
00:19:11,097 --> 00:19:12,985
- Și-mi iei priveliștea.
- Mă dau deoparte.
189
00:19:13,053 --> 00:19:16,985
Fii drăguță, mamă.
Poirot mi-e prieten și e faimos.
190
00:19:17,053 --> 00:19:19,361
- Și ia cina cu noi în seara asta.
- Da?
191
00:19:19,429 --> 00:19:22,529
- Nu pot deranja.
- Nicidecum. Voi fi mai popular la masă.
192
00:19:22,597 --> 00:19:25,237
Nu sunt în vacanță doar cu mama.
Sărbătorim cu niște prieteni.
193
00:19:25,305 --> 00:19:27,197
E o petrecere de nuntă.
194
00:19:28,553 --> 00:19:29,777
Ăla sunt eu?
195
00:19:30,261 --> 00:19:31,529
Poate.
196
00:19:32,053 --> 00:19:33,321
Fii drăguță!
197
00:19:35,093 --> 00:19:36,361
Scuzați-mă.
198
00:20:03,261 --> 00:20:07,237
HOTELUL FIRST CATARACT
ASSUAN
199
00:20:09,837 --> 00:20:13,017
„Ar trebui să rezolv toată situația, ”
200
00:20:13,085 --> 00:20:16,269
„apoi înapoi la treabă, ca de obicei. ”
201
00:20:17,253 --> 00:20:19,725
Ai notat tot? Bine.
202
00:20:19,793 --> 00:20:23,517
Acum ai grijă, te rog, ca telegrama asta
să fie trimisă cât mai repede.
203
00:20:24,045 --> 00:20:28,101
Și... nu o mai vede absolut nimeni.
204
00:20:30,045 --> 00:20:31,685
Nu! O fac eu.
205
00:20:31,753 --> 00:20:36,061
E destul de rău că trebuie să stăm
în coșmarul ăsta de hotel burghez,
206
00:20:36,501 --> 00:20:41,017
dar nu voi lua parte
la opresiunea clasei muncitoare.
207
00:20:41,085 --> 00:20:45,393
Doar dacă nu sunt eu, firește.
Atunci n-o deranjează.
208
00:20:45,461 --> 00:20:48,101
Sunt calm, capabil și descurcăreț.
209
00:20:52,793 --> 00:20:53,893
Demnitate.
210
00:20:57,961 --> 00:21:00,725
Marie Van Schuyler.
Și n-am nevoie de un apartament.
211
00:21:00,793 --> 00:21:04,725
Suntem doar eu și asistenta mea, Bowers.
Sunt nașa dnei Doyle.
212
00:21:05,085 --> 00:21:06,561
Avem rezervări.
213
00:21:06,625 --> 00:21:09,017
Și zona asta se va elibera
pentru petrecere?
214
00:21:09,085 --> 00:21:12,769
Nu vrem să stea lume pe aici,
să fure șampanie.
215
00:21:15,461 --> 00:21:17,269
E foarte scump?
216
00:21:18,585 --> 00:21:19,937
Merci.
217
00:21:34,753 --> 00:21:37,977
Dnelor și dlor, închidem această zonă
de recepție pentru o petrecere de nuntă.
218
00:21:38,045 --> 00:21:39,645
E totul în regulă, madame?
219
00:21:40,253 --> 00:21:41,309
E perfect.
220
00:21:45,085 --> 00:21:48,685
Costul acestei petreceri ar hrăni un sat
timp de un an. E o extravaganță obscenă.
221
00:21:48,753 --> 00:21:50,977
Știu. Minunat, nu-i așa?
222
00:21:51,045 --> 00:21:55,477
E adevărat că ți-ai donat averea
Partidului Socialist, draga mea?
223
00:21:55,545 --> 00:21:56,685
Comunist.
224
00:21:56,753 --> 00:22:00,601
„Banii sunt esența alienată
a muncii și vieții omului. ”
225
00:22:00,669 --> 00:22:03,145
Banii sunt singurul prieten
pe care se poate bizui o femeie.
226
00:22:03,669 --> 00:22:04,601
Uită-te la asta!
227
00:22:04,669 --> 00:22:07,309
Dnelor și dlor. Și mamă.
228
00:22:07,837 --> 00:22:10,477
Am onoarea să vă prezint gazdele noastre.
229
00:22:10,545 --> 00:22:15,645
Vă rog să-i întâmpinați
pe tinerii însurăței, dl și dna Doyle!
230
00:22:16,209 --> 00:22:18,017
Iată-i!
231
00:22:21,417 --> 00:22:23,393
Magnifique, madame!
232
00:22:24,501 --> 00:22:26,977
- Fantastic, Linny!
- Frumos!
233
00:22:29,625 --> 00:22:31,309
O, dragostea.
234
00:22:32,545 --> 00:22:34,101
E periculoasă.
235
00:22:35,402 --> 00:22:37,878
Am fost martor la o mică dramă
acum câteva săptămâni.
236
00:22:37,946 --> 00:22:40,214
Clar, am prins doar primul act.
237
00:22:40,278 --> 00:22:42,170
Ca un înger, Linny!
238
00:22:42,530 --> 00:22:43,754
Drăcușor norocos!
239
00:22:43,822 --> 00:22:47,002
Îți imaginezi să găsești singura
moștenitoare fără adenoizi și platfus?
240
00:22:47,070 --> 00:22:49,878
- Au fugit cât au putut de repede.
- La naiba cu convenția!
241
00:22:49,946 --> 00:22:53,338
Căsătoriți din dragoste și, întâmplător,
au bani, asta e lovitură de fulger.
242
00:22:53,402 --> 00:22:55,254
Trei urale și un răget de la mine!
243
00:22:56,322 --> 00:22:59,338
- Cum arăt?
- De milioane.
244
00:22:59,402 --> 00:23:02,630
- Ba mai mult.
- Cadoul meu de nuntă de la Simon.
245
00:23:02,694 --> 00:23:04,962
Da, plătit din contul ei,
așa că nu prea e.
246
00:23:05,030 --> 00:23:06,710
Darul ei pentru ea, prin mine.
247
00:23:09,322 --> 00:23:13,378
Eram sigură că Bouc minte când a spus
că-l știe pe unicul Hercule Poirot.
248
00:23:13,610 --> 00:23:14,962
Încântată, monsieur.
249
00:23:15,030 --> 00:23:17,170
Felicitările și recunoștința mea, madame.
250
00:23:17,238 --> 00:23:18,254
Merci.
251
00:23:18,322 --> 00:23:19,630
Doamnelor. Nașă.
252
00:23:20,030 --> 00:23:21,546
Vere Andrew!
253
00:23:24,530 --> 00:23:25,794
Simon.
254
00:23:25,862 --> 00:23:30,170
Vărul Andrew, mandatarul meu pentru
afacerile Ridgeway, externe și interne.
255
00:23:30,238 --> 00:23:32,086
E, practic, din familie.
256
00:23:32,154 --> 00:23:35,170
L-am silit să vină,
ca să-și ia și el o vacanță.
257
00:23:35,238 --> 00:23:38,170
Sunt aici doar pentru șampanie.
Onoare sacră.
258
00:23:38,738 --> 00:23:40,962
Și pentru asta...
259
00:23:45,654 --> 00:23:46,878
Ce drăguț!
260
00:23:48,070 --> 00:23:50,794
Nu e adorabil?
261
00:23:51,738 --> 00:23:56,338
Prieteni, știu că vă gândiți toți
că e un mister la mijloc aici.
262
00:23:56,402 --> 00:24:01,422
Cazul „De ce naiba l-ar lua
Linnet Ridgeway tocmai pe el? ”
263
00:24:01,654 --> 00:24:03,422
Și, sincer, nu știu de ce.
264
00:24:04,070 --> 00:24:06,422
Nu sunt nici deștept, nici romantic.
265
00:24:06,862 --> 00:24:10,130
Nu am cuvintele, nici banii, nici stofa.
266
00:24:10,902 --> 00:24:12,170
Însă te iubesc.
267
00:24:13,194 --> 00:24:15,002
Iar acum...
268
00:24:16,154 --> 00:24:20,670
Ei bine, nici nu vreau s-o spun,
ca să nu vină hoții să te fure.
269
00:24:21,278 --> 00:24:22,378
Pentru mire și mireasă!
270
00:24:22,654 --> 00:24:24,294
Pentru mire și mireasă!
271
00:24:27,446 --> 00:24:29,670
- Trei urale!
- Trei urale!
272
00:24:29,738 --> 00:24:32,630
Salome Otterbourne a cântat
în seara când ne-am întâlnit.
273
00:24:32,694 --> 00:24:34,754
Așa că am implorat-o
pe vechea ta prietenă, Rosalie,
274
00:24:35,030 --> 00:24:37,338
s-o implore pe ea să vină cu noi.
275
00:24:37,402 --> 00:24:38,710
N-aș fi ratat asta.
276
00:24:38,778 --> 00:24:41,502
N-am mai gustat caviar de 10 ani.
277
00:24:41,570 --> 00:24:43,754
Ce etalare decadentă de bogăție!
278
00:24:45,238 --> 00:24:47,130
Vino, Linny, hai să dansăm!
279
00:24:48,610 --> 00:24:50,170
A, îndoliații...
280
00:24:50,238 --> 00:24:51,710
E câte unul la fiecare nuntă.
281
00:24:51,778 --> 00:24:53,794
Bunul doctor Windlesham
a cerut-o pe dra Ridgeway
282
00:24:53,862 --> 00:24:55,670
când era încă dra Ridgeway.
283
00:24:55,738 --> 00:24:58,338
El și ziarele consideraseră
că treaba era ca și făcută.
284
00:24:58,570 --> 00:25:02,294
Apoi a apărut armăsarul voinic
și acum e dna Doyle.
285
00:25:02,362 --> 00:25:05,962
În locul lui, eu aș fi venit aici
doar ca să bag un glonț în mire.
286
00:25:06,030 --> 00:25:10,378
Ceilalți oaspeți ai noștri, nașa lui
Linnet, care îi disprețuiește averea,
287
00:25:10,446 --> 00:25:12,918
și asistenta nașei, Bowers,
care tânjește după ea,
288
00:25:12,986 --> 00:25:16,002
la fel ca servitoarea lui Linnet,
biata Louise.
289
00:25:16,070 --> 00:25:20,710
Și mai e vărul Andrew. Foarte alunecos.
Numai Linnet are încredere în el.
290
00:25:21,070 --> 00:25:23,838
Noi credem că numai eu și mama
suntem sănătoși la minte aici.
291
00:25:25,154 --> 00:25:28,878
Singura care pare să o placă pe Linnet
e fosta ei colegă de școală, Rosalie.
292
00:25:28,946 --> 00:25:32,918
E nepoata lui Salome Otterbourne,
și a aranjat să vină să cânte pentru ei.
293
00:25:32,986 --> 00:25:35,294
- Monsieur Poirot, vino să dansezi.
- Noroc!
294
00:25:40,402 --> 00:25:42,338
- Arăți bine, Simon!
- Haideți, toată lumea!
295
00:25:42,946 --> 00:25:43,918
Haide!
296
00:26:18,030 --> 00:26:19,878
Iar ne-a urmărit.
297
00:26:22,114 --> 00:26:23,670
Îmi pare rău.
298
00:26:31,862 --> 00:26:34,294
Vai, actul trei.
299
00:26:34,362 --> 00:26:36,754
Se pare că sunt doi îndoliați
la fiecare petrecere.
300
00:26:43,574 --> 00:26:44,674
Ce face Linnet?
301
00:27:21,366 --> 00:27:23,634
Nu, nu. Mulțumesc mult.
Mulțumesc. Da, foarte frumos.
302
00:27:24,282 --> 00:27:25,382
Gustă una.
303
00:27:34,490 --> 00:27:35,842
Foarte frumos.
304
00:27:36,906 --> 00:27:38,218
Uită-te la cutiile alea.
305
00:27:38,282 --> 00:27:39,382
- E aici.
- Cine?
306
00:27:39,450 --> 00:27:40,634
Poirot.
307
00:27:40,906 --> 00:27:42,174
Hai să vorbim cu el.
308
00:27:42,242 --> 00:27:44,382
Scuzați-mă. Scuzați-mă.
309
00:27:44,450 --> 00:27:47,006
- Șarpele e prietenul tău?
- Cel mai bun.
310
00:27:47,950 --> 00:27:49,258
Monsieur Poirot.
311
00:27:49,326 --> 00:27:52,966
Ne pare rău pentru drama de aseară.
Gândiți-vă să ne mai dați o șansă diseară.
312
00:27:53,034 --> 00:27:54,674
Sunteți prea drăguți cu străinii.
313
00:27:56,242 --> 00:27:57,798
Ai grijă! Ai grijă!
314
00:27:59,326 --> 00:28:00,258
Mulțumesc.
315
00:28:00,326 --> 00:28:01,550
- Madame.
- Îmi pare tare rău!
316
00:28:01,618 --> 00:28:02,798
Plec. Plec.
317
00:28:03,658 --> 00:28:04,842
Ești bine?
318
00:28:05,866 --> 00:28:07,798
Dle și dnă Doyle, îmi pare tare rău.
319
00:28:07,866 --> 00:28:10,258
De fapt, Poirot,
voiam să-ți cerem ajutorul.
320
00:28:10,826 --> 00:28:14,926
E Jackie de Bellefort. Ne-a urmărit
pas cu pas în toată luna de miere.
321
00:28:15,574 --> 00:28:19,382
Eu și ea...
Am fost logodiți, înțelegeți?
322
00:28:21,202 --> 00:28:23,382
A făcut amenințări specifice?
323
00:28:23,450 --> 00:28:27,550
Nu, nu spune nimic.
Doar apare, stă și se holbează.
324
00:28:27,618 --> 00:28:28,718
Pardonnez-moi, non.
325
00:28:28,782 --> 00:28:32,022
Nu am ce caz să accept.
Nu a comis nicio infracțiune.
326
00:28:33,425 --> 00:28:36,733
E indecent ceea ce face. Și melodramatic.
327
00:28:36,801 --> 00:28:39,441
Și se face de tot râsul, asta este.
328
00:28:40,509 --> 00:28:43,401
Când eram cu Jackie, o plăceam, sincer.
329
00:28:43,925 --> 00:28:47,941
Apoi am întâlnit-o pe Linnet.
Iar Jackie n-a mai existat pentru mine.
330
00:28:49,341 --> 00:28:53,733
De când ne-am salutat, nu mi-am mai
imaginat alt drum decât alături de ea.
331
00:28:54,217 --> 00:28:56,525
Și, norocul meu, și ea a simțit la fel.
332
00:28:56,925 --> 00:29:00,901
- Aș fi putut face orice.
- În schimb, ai rupt logodna.
333
00:29:02,717 --> 00:29:05,569
Trebuie să-și petreacă restul vieții
cu cineva pe care nu-l iubește,
334
00:29:05,633 --> 00:29:07,441
ca să nu-i rănească sentimentele?
335
00:29:08,341 --> 00:29:09,733
E dragoste.
336
00:29:10,133 --> 00:29:13,025
Nu e un joc jucat corect.
Nu există reguli.
337
00:29:14,217 --> 00:29:16,609
Poate că nu a comis încă
nicio infracțiune.
338
00:29:16,673 --> 00:29:18,901
Dar o știu pe Jackie, o va face.
339
00:29:19,633 --> 00:29:21,773
Și-a reglat întotdeauna conturile.
340
00:29:24,717 --> 00:29:26,149
Gândiți-vă la asta.
341
00:29:42,093 --> 00:29:43,317
Mademoiselle.
342
00:29:43,385 --> 00:29:44,401
Vă cunosc?
343
00:29:44,469 --> 00:29:47,609
Îmi permiteți să vorbesc un moment cu dv?
344
00:29:49,049 --> 00:29:50,273
Sigur.
345
00:29:50,673 --> 00:29:52,149
Asta e.
346
00:29:53,549 --> 00:29:56,065
Linnet a plătit un detectiv
cu un sac de bani ca să n-o mai urmăresc.
347
00:29:56,133 --> 00:29:59,193
A oferit cu amabilitate,
eu am refuzat politicos.
348
00:29:59,257 --> 00:30:02,233
Of! Madame e obișnuită să obțină ce vrea.
349
00:30:03,217 --> 00:30:06,693
- Tatăl ei aproape că era gangster.
- O cunoașteți de ceva vreme?
350
00:30:08,009 --> 00:30:10,773
Ne-am întâlnit
în timpul piesei de la școală.
351
00:30:10,925 --> 00:30:12,857
„Antoniu și Cleopatra”.
352
00:30:14,801 --> 00:30:15,985
Eu eram Cleopatra,
353
00:30:16,049 --> 00:30:19,693
până când profesorul i-a dat rolul meu
lui Linnet cu puțin înainte de spectacol.
354
00:30:20,133 --> 00:30:22,233
Eu am rămas cu Charmian, slujitoarea.
355
00:30:22,633 --> 00:30:25,441
Îi puneți pe noii noștri însurăței
în încurcătură.
356
00:30:28,757 --> 00:30:30,401
Prima dată, am făcut-o
doar ca să fiu lângă el.
357
00:30:30,717 --> 00:30:34,485
Apoi am prins curaj
și i-am lăsat să mă vadă.
358
00:30:34,885 --> 00:30:38,857
I-am văzut zâmbetul pierind
și riduri apărându-i pe frunte.
359
00:30:38,925 --> 00:30:41,149
Mademoiselle de Bellefort,
trebuie să renunțați la asta.
360
00:30:41,881 --> 00:30:44,773
Ce-a fost a fost.
Amărăciunea nu va schimba asta.
361
00:30:44,841 --> 00:30:46,941
E căsătorit. E îndrăgostit de soția lui.
362
00:30:47,009 --> 00:30:48,481
Simon mă iubește pe mine.
363
00:30:49,673 --> 00:30:51,025
Simon mă iubește pe mine.
364
00:30:51,673 --> 00:30:52,773
O știu.
365
00:30:53,593 --> 00:30:56,401
Chiar dacă a uitat, orbit de ea.
366
00:30:57,301 --> 00:30:59,857
O dragoste atât de pătimașă nu dispare.
367
00:31:03,107 --> 00:31:04,039
Îl iubesc.
368
00:31:04,899 --> 00:31:07,875
Îl iubesc la nebunie,
tare, în fiecare minut.
369
00:31:08,275 --> 00:31:10,791
Nu e ceva ce pot opri.
370
00:31:15,775 --> 00:31:19,039
Nu degeaba e inima organul
dat pentru dragoste, știi?
371
00:31:20,899 --> 00:31:23,375
Dacă se oprește să se odihnească, murim.
372
00:31:25,523 --> 00:31:27,291
Și eu n-am să mor singură.
373
00:31:28,107 --> 00:31:30,167
Fiți sigur de asta.
374
00:31:33,607 --> 00:31:35,835
E de calibru .22.
375
00:31:39,899 --> 00:31:41,835
E, practic, o jucărie.
376
00:31:43,359 --> 00:31:46,083
Poate, pentru a vindeca o inimă frântă,
377
00:31:46,147 --> 00:31:48,667
e nevoie doar de un glonț.
378
00:31:54,147 --> 00:31:55,247
Naiba s-o ia!
379
00:31:55,815 --> 00:31:58,167
Bine. Ce-ați vrea să facem?
Să încercăm la poliție?
380
00:31:58,231 --> 00:32:00,539
Pot să vă ofer un sfat?
381
00:32:01,359 --> 00:32:03,791
Sunt sigur că dna Doyle
are o casă frumoasă.
382
00:32:03,859 --> 00:32:05,791
Duceți-vă acolo acum.
383
00:32:05,859 --> 00:32:09,291
Construiți-vă cuibul,
începeți viața împreună.
384
00:32:10,399 --> 00:32:12,415
Am putea, Simon.
385
00:32:12,939 --> 00:32:15,331
Am putea să mergem acasă
și să închidem porțile.
386
00:32:16,107 --> 00:32:17,667
Am putea fi fericiți.
387
00:32:18,107 --> 00:32:19,791
Ce, să ne facem bagajele?
388
00:32:20,191 --> 00:32:24,747
- Și luna noastră de miere?
- Considerați asta prețul iubirii.
389
00:32:25,859 --> 00:32:28,415
Și e o nimica toată, nu?
390
00:32:29,231 --> 00:32:30,667
Bonne nuit.
391
00:32:30,735 --> 00:32:32,083
Merci.
392
00:32:49,231 --> 00:32:51,039
Pe aici! Nu vă lălăiți.
393
00:32:51,107 --> 00:32:52,875
- Care e șusta, Simon?
- Grăbiți-vă!
394
00:32:52,939 --> 00:32:54,583
Credeam că vizităm azi.
395
00:32:54,647 --> 00:32:59,123
Da, știu că v-am invitat încă 10 zile
să vizităm tot între Assuan și Philae,
396
00:32:59,191 --> 00:33:02,167
dar împrejurările m-au inspirat.
397
00:33:02,231 --> 00:33:05,167
Așa că, precum Moise, nu departe de aici,
398
00:33:05,231 --> 00:33:08,039
am făcut o cotitură surpriză spre apă.
399
00:33:08,439 --> 00:33:11,375
- În fond, n-am putut-o refuza...
- Ce?
400
00:33:11,735 --> 00:33:14,459
... pe regina Nilului.
401
00:33:29,567 --> 00:33:33,835
„Am dorințe imortale în mine. ”
402
00:33:33,899 --> 00:33:35,499
Bravo!
403
00:33:41,275 --> 00:33:43,247
Este superbă!
404
00:33:43,315 --> 00:33:45,247
Mamă, noi de ce nu avem una?
405
00:33:45,315 --> 00:33:47,747
Ai prea mulți bani, Linnet.
Nu destulă minte.
406
00:33:47,815 --> 00:33:49,791
Dar gusturi grozave la bărci!
407
00:33:53,735 --> 00:33:54,835
Vezi?
408
00:33:55,147 --> 00:33:56,959
Ți-am spus că o să fim toți bine.
409
00:33:57,315 --> 00:34:00,747
Jackie nu ne va mai putea urmări.
410
00:34:01,607 --> 00:34:02,835
Hai să mergem.
411
00:34:03,859 --> 00:34:04,959
Bun, toată lumea la bord!
412
00:34:45,147 --> 00:34:46,791
Permisiune de a urca la bord.
413
00:34:57,691 --> 00:34:59,999
Uau! E frumos!
414
00:35:00,067 --> 00:35:02,247
Pari atât de fericită! O meriți.
415
00:35:12,859 --> 00:35:16,291
Avem Karnakul numai pentru noi
până la Abu Simbel.
416
00:35:16,359 --> 00:35:19,499
Nicio grijă cu lucrurile voastre.
Draga de Louise se va întoarce...
417
00:35:19,567 --> 00:35:22,747
... vă va face bagajele
și se va întâlni cu noi la Shellal.
418
00:35:22,815 --> 00:35:23,791
Bucuroasă, dnă.
419
00:35:24,147 --> 00:35:25,039
Mulțumesc.
420
00:35:25,107 --> 00:35:29,539
Avem un pian acordat, un bucătar-șef
furat de la Shepheard's din Cairo
421
00:35:29,607 --> 00:35:33,039
și destulă șampanie cât să umplem Nilul!
422
00:35:36,107 --> 00:35:37,167
Șampanie!
423
00:35:37,231 --> 00:35:40,623
- Nu e nici 10:30.
- Atunci, am rămas în urmă.
424
00:35:41,147 --> 00:35:42,915
Deci mai e una sus, da?
425
00:35:42,983 --> 00:35:44,999
Te salut, Egipt!
426
00:36:10,859 --> 00:36:14,247
Toate bagajele de la hotel
se duc pe Karnak.
427
00:36:14,315 --> 00:36:15,375
Monsieur Doyle.
428
00:36:15,439 --> 00:36:18,539
Am nevoie de monsieur Doyle.
Vreau cele 3 valize acolo. Oui.
429
00:36:23,815 --> 00:36:25,955
Voi lovi ca Joe DiMaggio.
430
00:36:27,483 --> 00:36:29,539
- Absolut inutil.
- 5, dle ofițer.
431
00:36:29,607 --> 00:36:31,583
- Ba 0.
- 5 puncte.
432
00:36:31,647 --> 00:36:34,707
- Bowers, iubita mea.
- Câștig la diferență mare.
433
00:36:36,607 --> 00:36:37,955
Bravo!
434
00:36:38,023 --> 00:36:39,835
Asta e, cu siguranță, la limită.
435
00:36:40,147 --> 00:36:41,331
Ce e aia de acolo?
436
00:36:41,399 --> 00:36:44,247
Aș spune că e un cufundar, nu?
Foarte frumos.
437
00:37:10,607 --> 00:37:12,915
- Mi-ai mutat pucul.
- Lovitură incorectă.
438
00:37:12,983 --> 00:37:15,835
Bouc, asta a fost o lovitură incorectă
și o știi. Dă din nou.
439
00:37:15,899 --> 00:37:17,583
Ești un trișor. Un escroc.
440
00:37:17,647 --> 00:37:19,667
Linnet, ai trișori la bord.
441
00:37:19,735 --> 00:37:22,791
Bowers și Van Schuyler trișează,
ca și ăștia doi.
442
00:37:25,315 --> 00:37:27,083
Katherine, mon amour.
443
00:37:29,691 --> 00:37:31,291
Monsieur Poirot...
444
00:37:31,355 --> 00:37:34,835
Sper că mă puteți ierta
că v-am răpit vacanța.
445
00:37:35,191 --> 00:37:37,623
Nu vă puteam lăsa să ratați distracția.
446
00:37:38,147 --> 00:37:39,583
Este o onoare.
447
00:37:39,815 --> 00:37:42,123
Și e convenabil și pentru planurile mele.
448
00:37:42,191 --> 00:37:44,955
Deși călătoriile pe apă
nu-mi priesc în general.
449
00:37:45,023 --> 00:37:47,747
O, v-aș putea spune...
N-ar trebui să vă spun, de fapt.
450
00:37:48,275 --> 00:37:52,875
Însă bănuiesc că poate m-ați inclus
și din alte motive în afară de distracție.
451
00:37:58,735 --> 00:38:01,331
Aș vrea să fi plecat acasă, cum ați spus.
452
00:38:02,023 --> 00:38:03,999
Nu mă simt în siguranță aici.
453
00:38:04,067 --> 00:38:06,875
Nici eu, nici Simon,
chiar și fără Jackie aici.
454
00:38:06,939 --> 00:38:10,331
- Dar sunteți printre prieteni.
- Când ai bani...
455
00:38:11,191 --> 00:38:13,247
... nimeni nu ți-e cu adevărat prieten.
456
00:38:14,023 --> 00:38:19,455
Acum îmi amintesc
gelozii vechi și certuri.
457
00:38:20,483 --> 00:38:22,707
E nevoie de o pastilă ca să adorm.
458
00:38:26,858 --> 00:38:29,290
Nu mă simt în siguranță
cu niciunul dintre ei.
459
00:38:36,106 --> 00:38:38,334
Speram să ne vegheați dv.
460
00:38:46,106 --> 00:38:47,290
Mulțumesc.
461
00:39:12,448 --> 00:39:13,420
Acum?
462
00:39:13,488 --> 00:39:14,672
Și acum.
463
00:39:15,696 --> 00:39:17,132
Vezi? Complet normală.
464
00:39:18,448 --> 00:39:21,548
- Mi-e atât de cald!
- Da, ești în Egipt.
465
00:39:21,612 --> 00:39:23,840
- E malarie.
- Nu ai malarie.
466
00:39:23,904 --> 00:39:26,088
Știi că am temperatură.
Termometrul ăla e stricat.
467
00:39:26,156 --> 00:39:27,420
E perfect normală.
468
00:39:27,488 --> 00:39:29,420
- Nu, nu, e stricat.
- Nu e.
469
00:39:29,488 --> 00:39:31,296
- Mi-e atât de cald!
- E normal să fie așa.
470
00:39:32,820 --> 00:39:34,088
Știu, știu.
471
00:39:34,156 --> 00:39:37,256
E lipsă de tact să vorbești despre afaceri
cu o mireasă în luna de miere.
472
00:39:37,320 --> 00:39:39,672
Avocat rău! Ai promis.
473
00:39:39,740 --> 00:39:41,920
Sunt doar câteva semnături rapide.
474
00:39:41,988 --> 00:39:44,840
În regulă. Căsătoria mea
a schimbat lucrurile, sunt sigură.
475
00:39:44,904 --> 00:39:47,548
Anunță-ne mai din timp data viitoare.
476
00:39:52,320 --> 00:39:54,504
Totul e destul de clar.
477
00:39:54,572 --> 00:39:58,840
Concesiunea terenului din Ceylon
și schimbările clare din noul testament.
478
00:39:59,488 --> 00:40:02,840
Închirierea proprietății din Londra.
479
00:40:04,904 --> 00:40:07,004
Totul e destul de clar.
480
00:40:07,820 --> 00:40:09,840
Îmi pare rău, vere, mă știi doar.
481
00:40:09,904 --> 00:40:13,380
N-am văzut încă un contract
în care să nu fac câteva corecturi.
482
00:40:13,948 --> 00:40:15,340
Tata m-a învățat prea bine.
483
00:40:15,404 --> 00:40:17,420
Eu nu. Nu e stilul meu.
484
00:40:17,656 --> 00:40:19,548
Eu n-am citit niciun contract
în viața mea.
485
00:40:19,612 --> 00:40:22,672
Orice afacere care nu se poate face
cu o strângere de mână nu e de mine.
486
00:40:23,280 --> 00:40:25,296
Hai, Linny. Semnează-l.
487
00:40:25,364 --> 00:40:29,088
Cu cât semnezi mai repede,
cu atât ne culcăm mai repede.
488
00:40:30,404 --> 00:40:32,212
Tu ai fost prima fată care mi-a spus
489
00:40:32,280 --> 00:40:36,256
că o femeie se poate ocupa de afaceri
la fel de bine ca un bărbat sau mai bine.
490
00:40:36,404 --> 00:40:39,296
Nu-mi spune că asta s-a schimbat
de când ai un soț.
491
00:40:44,240 --> 00:40:45,920
Du-te și pregătește-te
pentru petrecere, Simon.
492
00:40:45,988 --> 00:40:47,964
Promit să nu stau mult.
493
00:40:48,028 --> 00:40:49,672
Sunt nepoliticos.
494
00:40:51,488 --> 00:40:52,588
Nu e nicio grabă.
495
00:40:53,196 --> 00:40:54,420
S-o lăsăm pe mâine.
496
00:41:25,280 --> 00:41:26,340
Coboară, Poirot!
497
00:41:37,364 --> 00:41:38,964
Al naibii de distractiv!
498
00:41:42,320 --> 00:41:45,128
- Minunat, ca întotdeauna!
- Mulțumesc.
499
00:41:48,320 --> 00:41:50,420
Madame, m-ați emoționat.
500
00:41:50,488 --> 00:41:54,504
Muzica dv blues aduce bucurie pe lângă
dans, și totuși e și tragedie acolo.
501
00:41:54,572 --> 00:41:56,840
Să scriu tragic e ușor.
502
00:41:56,904 --> 00:41:59,756
Îmi imaginez doar pe cineva
pe care vreau să-l pedepsesc.
503
00:41:59,820 --> 00:42:02,128
După aia mi-l imaginez îndrăgostit.
504
00:42:08,656 --> 00:42:12,004
Văd că te interesează foarte tare
Salome Otterbourne.
505
00:42:12,072 --> 00:42:15,588
Credeam că Poirot e indiferent
la febra dragostei.
506
00:42:15,656 --> 00:42:18,212
Am fost bolnav din dragoste odată.
507
00:42:19,028 --> 00:42:22,088
M-a lăsat cu destul regret pentru o viață.
508
00:42:24,572 --> 00:42:26,212
Există mulți detectivi buni.
509
00:42:26,280 --> 00:42:28,712
Ei, nu e adevărat.
Există mulți detectivi mediocri.
510
00:42:28,780 --> 00:42:30,632
Dar, ca să fii ce sunt eu,
511
00:42:30,696 --> 00:42:33,004
e nevoie de o fixitate a minții.
512
00:42:33,072 --> 00:42:36,048
Micile celule cenușii
cocoloșite, răsfățate,
513
00:42:36,112 --> 00:42:38,172
alimentate cu tot oxigenul
din sângele meu
514
00:42:38,240 --> 00:42:40,672
și fiecare minut de pe ceasul meu.
515
00:42:40,740 --> 00:42:44,464
Nu, îți las ție furtuna iubirii.
516
00:42:45,404 --> 00:42:46,920
Dar nepoata?
517
00:42:47,948 --> 00:42:49,712
O doamnă seducătoare, nu?
518
00:42:49,940 --> 00:42:51,027
Da?
519
00:42:51,028 --> 00:42:53,672
Un creier calculat, metodic,
de cea mai înaltă clasă.
520
00:42:53,740 --> 00:42:55,548
Și cântă și bine.
521
00:42:56,488 --> 00:42:58,380
Nu observasem.
522
00:42:58,864 --> 00:43:02,632
- A fost colegă de școală cu Linnet?
- Încerci să ții secrete față de mine?
523
00:43:02,696 --> 00:43:04,588
- Față de mine? De mine?
- Ce?
524
00:43:04,656 --> 00:43:07,756
Rosalie Otterbourne
e o femeie foarte frumoasă,
525
00:43:07,820 --> 00:43:11,128
iar Bouc n-a vorbit cu ea
nici măcar o dată?
526
00:43:13,612 --> 00:43:15,880
E iubire de-a dreptul orbească.
527
00:43:15,948 --> 00:43:18,632
Abia așteptam să-ți spun. Linnet
ne-a făcut cunoștință cu luni în urmă.
528
00:43:18,696 --> 00:43:21,256
De atunci, n-a mai existat femeie
la care să vreau să mă uit,
529
00:43:21,320 --> 00:43:23,796
decât ca dădacă pentru copiii noștri.
530
00:43:23,864 --> 00:43:27,004
E cea mai deșteaptă, mai șocantă,
531
00:43:27,072 --> 00:43:29,048
mai plină de viață femeie
pe care am întâlnit-o.
532
00:43:29,112 --> 00:43:31,380
Sunt surclasat dintr-o suflare
și ea mă iubește oricum.
533
00:43:31,448 --> 00:43:33,548
Adică, e singurul ei cusur.
534
00:43:33,612 --> 00:43:37,880
Mon ami, Bouc, amoureux,
strigând de pe acoperișuri.
535
00:43:38,364 --> 00:43:41,088
Nu, nu unde mă poate auzi mama.
536
00:43:41,364 --> 00:43:44,880
Madame Bouc nu sprijină perechea?
537
00:43:44,948 --> 00:43:47,796
Nu i-a plăcut nicio femeie adusă acasă,
538
00:43:47,864 --> 00:43:50,840
decât dacă era clar
că rămâneau doar peste noapte.
539
00:43:50,904 --> 00:43:53,048
Nici faptul că e americancă nu ajută.
540
00:43:53,112 --> 00:43:56,296
Mama nu aprobă oamenii născuți
în afara zonei Mayfair.
541
00:43:56,364 --> 00:43:58,340
E furioasă pe Linnet că ne-a cuplat.
542
00:43:58,404 --> 00:44:01,380
- Și părerea ei contează?
- Banii contează.
543
00:44:01,448 --> 00:44:04,048
Iar ai mei vin lunar de la Euphemia Bouc.
544
00:44:04,112 --> 00:44:05,464
Am încercat să câștig destul,
545
00:44:05,532 --> 00:44:09,004
ca să nu am nevoie de permisiunea ei
să mă însor, doar de binecuvântarea ei,
546
00:44:09,072 --> 00:44:11,380
dar nu sunt deloc bun la asta.
547
00:44:11,820 --> 00:44:13,212
Toată viața
548
00:44:13,280 --> 00:44:16,632
n-am vrut să fiu nimic altceva
pentru nimeni decât un amuzament.
549
00:44:16,696 --> 00:44:18,296
Dar, pentru Rosalie...
550
00:44:18,948 --> 00:44:20,632
... vreau să fiu bun.
551
00:44:31,364 --> 00:44:33,380
Veniți! Echipajul vasului
e gata de plecare.
552
00:44:33,448 --> 00:44:34,632
Ne întoarcem la 5:00 a.m.
553
00:44:34,696 --> 00:44:37,464
Și, nu uitați, avem oaspeți noi
care sosesc în Abu Simbel.
554
00:44:37,532 --> 00:44:38,712
- Noapte bună!
- Noapte bună!
555
00:45:08,532 --> 00:45:10,172
Aproape am ajuns.
556
00:45:13,948 --> 00:45:17,588
Dnelor și dlor, ne apropiem de Abu Simbel.
557
00:45:45,766 --> 00:45:47,658
Mergem toți.
558
00:45:47,726 --> 00:45:50,282
Fără hoinari.
Și tu, Louise, vii cu noi.
559
00:45:50,350 --> 00:45:51,494
Am de călcat.
560
00:45:51,558 --> 00:45:53,202
Suntem în Egiptul antic.
561
00:45:53,266 --> 00:45:56,658
A fost ideea ta de lună de miere
când ai fost logodită.
562
00:45:56,978 --> 00:45:58,574
- Cafea, dnă Doyle?
- Mulțumesc, Claire.
563
00:46:00,894 --> 00:46:01,994
Ce e aia?
564
00:46:02,058 --> 00:46:05,826
Furtuna de nisip e la km depărtare,
madame. Nicio grijă.
565
00:46:06,642 --> 00:46:09,242
Nu-mi găsesc tubul cu roșu carmin.
566
00:46:09,310 --> 00:46:12,450
N-am cum să captez
orizonturile astea fără roșu.
567
00:46:12,518 --> 00:46:15,242
Lasă pensulele, mamă!
E templul lui Abu Simbel.
568
00:46:15,310 --> 00:46:17,742
Ramses cel Mare așteaptă.
569
00:46:24,226 --> 00:46:25,742
Ramses al II-lea,
570
00:46:25,810 --> 00:46:29,618
căsătorit cu Nefertari, prima și soția
favorită dintre cele opt ale lui.
571
00:46:29,726 --> 00:46:32,282
Pe pereții mastabei reginei,
572
00:46:32,350 --> 00:46:33,826
i-a scris un poem
care e spectaculos...
573
00:46:33,894 --> 00:46:35,450
- Dle, pot să văd?
- O, da!
574
00:46:36,142 --> 00:46:38,282
„Dragostea mea e cum alta nu-i. ”
575
00:46:38,350 --> 00:46:41,158
„Numai în trecere, inima mi-a furat-o. ”
576
00:46:41,226 --> 00:46:44,034
„Ea este cea pentru care soarele răsare. ”
577
00:46:44,682 --> 00:46:46,450
E un bărbat îndrăgostit.
578
00:46:46,518 --> 00:46:49,658
A ucis jumătate de Nubia.
Cărămizi mari și inutile de zidărie
579
00:46:49,726 --> 00:46:53,994
ridicate să satisfacă egoismul
unui rege despotic răsfățat.
580
00:46:54,810 --> 00:46:58,078
- Chiar îmi plac pălăriile lor.
- Fascinantă poveste!
581
00:47:05,058 --> 00:47:07,574
E destul de rău
să fii căsătorit pe viață.
582
00:47:07,642 --> 00:47:10,994
Să fie unul lângă altul
pentru totdeauna e inuman.
583
00:47:11,266 --> 00:47:13,658
De ce trebuie să fii atât de cinică, mamă?
584
00:47:13,726 --> 00:47:16,910
Oamenii ridică turnuri iubirii,
prin cântece și în piatră,
585
00:47:17,226 --> 00:47:20,994
de parcă extazul pentru doi ochi negri
îi va salva de durere.
586
00:47:21,058 --> 00:47:23,078
Ba chiar o va dubla.
587
00:47:23,142 --> 00:47:24,826
Acolo e? Mulțumesc.
588
00:47:26,726 --> 00:47:27,658
Fă-o.
589
00:47:27,850 --> 00:47:31,242
Crezi că tu și fata aia frumoasă
o să fiți o excepție?
590
00:47:31,682 --> 00:47:33,950
Nu orice iubire se transformă în tristețe.
591
00:47:34,018 --> 00:47:37,202
Nu, cele norocoase mor când nasc copii.
592
00:47:37,850 --> 00:47:39,910
E datoria mea să te protejez.
593
00:47:39,978 --> 00:47:42,366
Crezi că nu știu ce urmărești?
594
00:47:42,434 --> 00:47:46,574
Vrei binecuvântarea mea
să te însori cu fata aia.
595
00:47:46,642 --> 00:47:48,202
Ei bine, n-o primești!
596
00:47:57,682 --> 00:47:58,950
Rosalie!
597
00:48:00,474 --> 00:48:02,034
E totul în regulă?
598
00:48:02,102 --> 00:48:03,118
Da.
599
00:48:03,350 --> 00:48:04,782
Nu ne mai ascundem.
600
00:48:05,766 --> 00:48:08,994
- O să ne descurcăm singuri.
- Da.
601
00:48:11,934 --> 00:48:14,494
Pasager nou urcă la bord.
602
00:48:42,474 --> 00:48:45,826
- Am prea mult nisip în pantofi.
- Uite așa! Cum e acum?
603
00:48:48,266 --> 00:48:49,910
Le aprobați relația?
604
00:48:51,226 --> 00:48:53,326
Primul bărbat pe care l-a adus acasă,
605
00:48:53,394 --> 00:48:54,742
un avocat bogat.
606
00:48:54,810 --> 00:48:58,782
Respectabil, încuiat,
pe cale să devină senator de Missouri.
607
00:48:59,142 --> 00:49:02,618
Apoi a fost un baron care deținea insule,
maniere regești.
608
00:49:02,682 --> 00:49:05,410
Acum e acest Bouc fără un ban,
609
00:49:05,474 --> 00:49:09,994
care bea prea mult și râde prea tare,
și mereu de ce nu trebuie.
610
00:49:11,766 --> 00:49:13,866
De el îmi place cel mai mult.
611
00:49:16,766 --> 00:49:20,494
- Dv aveți un soț, madame?
- Am avut câțiva soți.
612
00:49:21,018 --> 00:49:22,410
Fiecare, o pacoste.
613
00:49:24,310 --> 00:49:27,326
- Dv sunteți însurat, dle Poirot?
- Nu am această bucurie.
614
00:49:27,394 --> 00:49:28,910
Ce bucurie aveți?
615
00:49:33,726 --> 00:49:35,366
Am cazurile mele.
616
00:49:35,726 --> 00:49:36,910
Am cărțile mele.
617
00:49:41,518 --> 00:49:45,782
De fapt, am pus ochii
pe o căsuță unde sper
618
00:49:46,434 --> 00:49:49,158
să mă retrag la un moment dat
619
00:49:49,766 --> 00:49:51,282
și să grădinăresc.
620
00:49:53,518 --> 00:49:56,950
Sper să perfecționez un nou
621
00:49:57,018 --> 00:49:59,618
soi de dovlecei.
622
00:50:02,642 --> 00:50:04,242
Sunt legume magnifice,
623
00:50:04,310 --> 00:50:05,742
dar le lipsește un pic gustul,
ceea ce e...
624
00:50:05,810 --> 00:50:09,366
Mi-ar plăcea legume mai gustoase.
625
00:50:14,018 --> 00:50:15,202
Madame.
626
00:50:16,434 --> 00:50:19,742
Ce faceți cu adevărat aici, dle Poirot?
627
00:50:22,142 --> 00:50:23,658
Madame.
628
00:50:26,850 --> 00:50:30,534
Îți dai seama că de-abia dacă
ne-am ținut de mână după Cairo.
629
00:50:31,310 --> 00:50:33,494
N-am fost în apele mele.
630
00:50:34,102 --> 00:50:35,950
Cine o să fii, atunci?
631
00:50:38,102 --> 00:50:40,282
Cleopatra, bineînțeles.
632
00:50:43,682 --> 00:50:45,034
Vino cu mine.
633
00:50:45,102 --> 00:50:46,242
Vino!
634
00:50:46,310 --> 00:50:48,326
Conducătoarea a două regate.
635
00:50:59,102 --> 00:51:01,118
Ce ar spune Cleopatra?
636
00:51:01,890 --> 00:51:04,118
„O, Charmian... ”
637
00:51:04,390 --> 00:51:07,326
„Unde crezi că e acum? ”
638
00:51:08,934 --> 00:51:10,366
„Stă el... ”
639
00:51:10,766 --> 00:51:12,242
„... sau șade? ”
640
00:51:13,558 --> 00:51:15,326
„Umblă? ”
641
00:51:16,682 --> 00:51:18,450
„Sau e călare? ”
642
00:51:20,850 --> 00:51:23,034
„O, cal fericit... ”
643
00:51:23,102 --> 00:51:25,950
„... ce porți povara lui Antoniu! ”
644
00:51:27,182 --> 00:51:29,158
„Vorbește... ”
645
00:51:29,978 --> 00:51:31,410
„... sau șoptește-acum? ”
646
00:51:31,474 --> 00:51:32,910
Dumnezeule!
647
00:51:37,434 --> 00:51:42,034
„Unde mi-e șarpele de la bătrânul Nil? ”
648
00:51:47,766 --> 00:51:49,118
Atenție! Bouc!
649
00:52:03,063 --> 00:52:04,831
Toată lumea înăuntru, repede!
650
00:52:12,855 --> 00:52:14,331
Bouc, înăuntru!
651
00:52:15,103 --> 00:52:16,495
Treci înăuntru!
652
00:52:19,939 --> 00:52:24,039
Era o pasarelă deasupra stâncii,
o platformă de muncitori, dar niciun om.
653
00:52:24,647 --> 00:52:27,371
Crezi că cineva a făcut asta înadins?
654
00:52:30,063 --> 00:52:32,415
Hai să te ducem la loc sigur, porumbiță.
655
00:53:30,250 --> 00:53:31,682
Ce lume mică!
656
00:53:33,334 --> 00:53:36,434
Căpitanul a jurat că Jackie a ajuns aici
când am plecat la templu.
657
00:53:36,502 --> 00:53:37,602
Nu putea fi ea.
658
00:53:37,666 --> 00:53:40,058
Știu că a încercat să ne omoare.
Să fie dată jos de pe vas imediat!
659
00:53:40,126 --> 00:53:43,182
Avea deja bilet să urce aici.
Cumpărat dinainte!
660
00:53:43,250 --> 00:53:46,602
- Nu putem face nimic!
- Nu-mi pasă! Mereu face asta!
661
00:53:46,666 --> 00:53:49,182
Spune-mi doar cât costă
ca să scap de ea!
662
00:53:49,250 --> 00:53:50,310
Spune un preț!
663
00:53:50,378 --> 00:53:52,682
O să cumpăr tot vasul, dacă e nevoie.
664
00:53:52,710 --> 00:53:54,850
O să cumpăr toată țara!
665
00:54:26,918 --> 00:54:29,226
- Madame.
- Mulțumesc.
666
00:54:29,290 --> 00:54:30,890
Mulțumesc.
667
00:54:30,958 --> 00:54:32,102
Louise.
668
00:54:32,502 --> 00:54:35,350
Mi-ai văzut eșarfa?
Jur că o aveam înainte.
669
00:54:35,418 --> 00:54:37,850
Nu. Nu, dră Marie. O s-o caut.
670
00:54:37,918 --> 00:54:39,142
Bine.
671
00:54:39,210 --> 00:54:41,310
Nu iei mesele cu noi?
672
00:54:41,378 --> 00:54:43,642
Dra Linnet preferă să n-o fac.
673
00:54:45,958 --> 00:54:49,850
Îmi place de Linnet. Dar, când va veni
revoluția, ea va fi prima.
674
00:54:50,166 --> 00:54:53,766
Legată la ochi, ultima țigară,
cu spatele la perete... poc!
675
00:54:58,210 --> 00:55:00,726
Halal detectiv! Registrul meu?
676
00:55:00,790 --> 00:55:02,350
Mi-ați luat cartea.
677
00:55:04,582 --> 00:55:07,558
Am făcut o greșeală prostească,
iertați-mă.
678
00:55:07,626 --> 00:55:10,350
Am confundat cu...
679
00:55:10,418 --> 00:55:12,850
... „Edwin Drood” al meu pe hol.
680
00:55:13,250 --> 00:55:17,102
Văd, după felul cum scrii,
că ești rivala lui Dickens la precizie.
681
00:55:22,290 --> 00:55:23,726
Monsieur Poirot.
682
00:55:24,834 --> 00:55:28,142
Voiam să știți că nu va mai trebui
să ne vegheați.
683
00:55:29,750 --> 00:55:33,602
Poate Jackie nu e în stare
să fie rațională, dar noi, da.
684
00:55:33,958 --> 00:55:35,226
Ne ducem acasă.
685
00:55:35,502 --> 00:55:37,602
O să luăm o mașină până la Khartoum
de dimineață.
686
00:55:37,666 --> 00:55:40,226
Și cu măgarii la tren,
apoi pe vas până la Wode Hall,
687
00:55:40,290 --> 00:55:42,058
și apoi paturi familiare pentru totdeauna.
688
00:55:42,126 --> 00:55:43,602
La naiba cu Jackie de Bellefort!
689
00:55:52,002 --> 00:55:53,289
Vai, Doamne!
690
00:55:53,290 --> 00:55:55,478
O ultimă șampanie, totuși. De ce nu?
691
00:55:55,542 --> 00:55:57,226
De obicei, nu beau l'alcool...
692
00:55:59,502 --> 00:56:00,810
... dar, pentru asta...
693
00:56:00,874 --> 00:56:01,934
Porumbiță.
694
00:56:02,834 --> 00:56:03,890
Monsieur.
695
00:56:03,958 --> 00:56:05,142
- Da.
- Da.
696
00:56:06,002 --> 00:56:07,934
- Pentru întoarcerea acasă!
- Pentru întoarcerea acasă!
697
00:56:08,002 --> 00:56:09,142
Mulțumim.
698
00:56:27,210 --> 00:56:30,350
- Nu sunteți făcut pentru vase.
- Sau șampanie.
699
00:56:39,710 --> 00:56:43,434
Știați că soțiile faraonilor morți
erau îngropate de vii alături de ei?
700
00:56:44,126 --> 00:56:46,058
Probabil că erau încuiate urlând.
701
00:56:47,666 --> 00:56:50,182
Dar pun pariu că una a fost dispusă
702
00:56:50,250 --> 00:56:52,018
și n-a suportat să fie despărțiți.
703
00:56:53,458 --> 00:56:55,098
Vă pare rău că mă vedeți?
704
00:56:57,334 --> 00:56:59,478
Fie că vă place, fie că nu,
sunt în gândurile lui.
705
00:57:00,874 --> 00:57:04,974
- Simon se teme de mine.
- Mademoiselle, încă aveți o alegere.
706
00:57:05,042 --> 00:57:08,182
Îi puteți distruge viața
sau puteți începe una nouă.
707
00:57:08,250 --> 00:57:10,598
Poate nu e viața pe care v-ați imaginat-o,
708
00:57:10,666 --> 00:57:13,766
dar poate va fi viața
pe care v-a menit-o Dumnezeu.
709
00:57:15,126 --> 00:57:18,142
Dragostea e mult prea importantă,
ca s-o lași în seama Domnului.
710
00:57:18,210 --> 00:57:21,098
De când l-am întâlnit pe Simon,
am știut un lucru absolut sigur,
711
00:57:21,166 --> 00:57:23,642
că o să mor dacă ne despărțim.
712
00:57:23,790 --> 00:57:25,974
Am simțit și eu asta odată.
713
00:57:27,250 --> 00:57:29,018
Am iubit atât de mult!
714
00:57:29,750 --> 00:57:32,518
Am crezut că o să mor, dacă o pierd.
715
00:57:33,378 --> 00:57:34,642
Am pierdut-o.
716
00:57:34,710 --> 00:57:36,434
Alt bărbat?
717
00:57:37,378 --> 00:57:39,226
Un proiectil.
718
00:57:40,378 --> 00:57:42,018
Când mă vizita în spital.
719
00:57:42,082 --> 00:57:44,850
Urma să fiu liberat într-o lună,
720
00:57:44,918 --> 00:57:49,682
dar am implorat-o să vină de Crăciun,
ca să fim împreună.
721
00:57:49,750 --> 00:57:52,642
A venit, dar trenul a fost...
722
00:58:02,982 --> 00:58:04,498
După Katherine...
723
00:58:05,566 --> 00:58:07,250
... am devenit...
724
00:58:08,566 --> 00:58:10,958
... orice sunt acum.
725
00:58:17,234 --> 00:58:19,498
Urma să fiu fermier.
726
00:58:27,942 --> 00:58:29,834
Iertați-mă, șampania...
727
00:58:30,982 --> 00:58:35,166
... slobozește memoria și gura.
728
00:58:36,898 --> 00:58:39,582
Echipajul vasului e gata de plecare.
729
00:58:49,398 --> 00:58:51,166
E trecut de 12 noaptea.
730
00:58:51,234 --> 00:58:54,834
- Echipajul a părăsit vasul.
- Mai vreau un cocktail.
731
00:58:55,898 --> 00:58:57,498
Mi-a ajuns ziua de azi.
732
00:58:57,566 --> 00:58:59,706
- Nu, nu...
- E timpul să ne culcăm, dragul meu.
733
00:58:59,774 --> 00:59:00,998
Da.
734
00:59:01,066 --> 00:59:03,914
O să iau o pastilă.
Nu-ți face griji că mă scoli.
735
00:59:08,442 --> 00:59:12,082
- Nu te duci cu ea, Simon?
- Am făcut deja dragoste azi.
736
00:59:12,814 --> 00:59:14,874
- De două ori.
- De trei ori.
737
00:59:16,442 --> 00:59:18,958
Somn ușor, la reine Linnet!
738
00:59:24,734 --> 00:59:27,334
Jackie, îți doresc numai bine.
739
00:59:27,398 --> 00:59:28,706
Zău.
740
00:59:28,774 --> 00:59:30,250
Nu-mi pare rău pentru ce am făcut,
741
00:59:30,314 --> 00:59:33,666
dar îmi pare tare rău
pentru ce ți-am făcut ție.
742
00:59:36,106 --> 00:59:38,622
Aș vrea să putem rămâne prietene.
743
00:59:39,442 --> 00:59:42,042
Tu ai fost singura
căreia nu-i păsa de bani.
744
00:59:46,774 --> 00:59:48,458
Noapte bună, Jacks!
745
01:00:14,026 --> 01:00:16,206
Asta e ultima oară
când o să ne mai vezi.
746
01:00:18,106 --> 01:00:19,290
Nu poți să dispari.
747
01:00:19,358 --> 01:00:21,082
- Hai să ne culcăm, Jackie.
- Da.
748
01:00:21,150 --> 01:00:24,414
Nu, mai stați un pic.
Urmează să se dea în spectacol.
749
01:00:24,942 --> 01:00:27,458
Doamne, mă simt atât de liber!
750
01:00:27,898 --> 01:00:31,414
Și atât de prost
că nu m-am sucit mai devreme!
751
01:00:31,482 --> 01:00:33,790
Nu poți scăpa de mine
atât de ușor, Simon.
752
01:00:34,774 --> 01:00:36,250
Am fost legați.
753
01:00:36,774 --> 01:00:38,874
Trup și suflet. M-am dăruit cu totul.
754
01:00:38,942 --> 01:00:42,914
Câteva luni de clipe frumoase?
Și au fost chiar atât de frumoase?
755
01:00:43,234 --> 01:00:46,998
Privindu-te acum, jur că toate
amintirile dragi devin amare.
756
01:00:47,066 --> 01:00:49,582
E ca și cum ai încerca să-ți amintești
o petrecere după ce ți-a fost rău.
757
01:00:49,650 --> 01:00:50,998
Simon, nu fi crud!
758
01:00:51,234 --> 01:00:53,874
Nu mai am milă!
759
01:00:53,942 --> 01:00:56,498
Chiar ai crezut că șmecheria asta a ta
avea să mă aducă înapoi?
760
01:00:57,066 --> 01:01:01,042
Ești o nesăbuită dacă ai crezut
că te-aș mai putea iubi vreodată.
761
01:01:01,482 --> 01:01:03,042
Nu cred că te-am iubit vreodată.
762
01:01:03,442 --> 01:01:04,706
Simon, ajunge!
763
01:01:06,942 --> 01:01:08,458
Nu vorbești serios.
764
01:01:09,814 --> 01:01:11,250
Nu.
765
01:01:17,858 --> 01:01:19,166
Spune că nu vorbești serios!
766
01:01:21,150 --> 01:01:22,334
Simon?
767
01:01:22,398 --> 01:01:23,790
Simon!
768
01:01:28,774 --> 01:01:30,706
- Îmi pare rău.
- Nu, nu, nu!
769
01:01:32,898 --> 01:01:34,834
Rosalie, du-o la Bowers.
770
01:01:34,898 --> 01:01:36,166
- Acum.
- Simon.
771
01:01:37,190 --> 01:01:39,622
- Simon.
- Nu, nu, nu!
772
01:01:39,690 --> 01:01:40,914
Chem doctorul.
773
01:01:40,982 --> 01:01:42,126
Rosalie!
774
01:01:46,150 --> 01:01:48,250
Bowers! Soră Bowers!
775
01:01:49,106 --> 01:01:50,206
Simon...
776
01:01:50,650 --> 01:01:51,750
Bowers!
777
01:01:52,566 --> 01:01:55,334
- Nu, nu. Hei! E în regulă.
- Îmi pare tare rău!
778
01:01:55,398 --> 01:01:56,666
Îmi pare tare rău!
779
01:01:56,734 --> 01:01:57,998
Dr Windlesham!
780
01:02:01,690 --> 01:02:02,582
Ce se întâmplă?
781
01:02:02,650 --> 01:02:05,374
E Simon, în salon. N-arată bine.
782
01:02:06,150 --> 01:02:08,374
Rosalie, stai acolo.
O caut eu pe sora Bowers.
783
01:02:08,442 --> 01:02:09,706
- Da.
- Da.
784
01:02:12,858 --> 01:02:13,790
Bowers?
785
01:02:14,774 --> 01:02:16,290
- Bowers!
- Bouc?
786
01:02:16,358 --> 01:02:18,750
- Ce se întâmplă acolo?
- Ce este?
787
01:02:18,814 --> 01:02:20,374
E Jackie. Adu-ți geanta.
788
01:02:20,442 --> 01:02:22,042
Ce s-a întâmplat?
789
01:02:22,106 --> 01:02:23,790
- Pe aici.
- Nu știu.
790
01:02:24,522 --> 01:02:26,042
Jackie.
791
01:02:26,774 --> 01:02:28,582
Intră aici.
792
01:02:34,066 --> 01:02:35,374
- Bine?
- Da, du-te!
793
01:02:36,490 --> 01:02:38,298
M-a împușcat!
794
01:02:38,406 --> 01:02:40,382
Nu, nu pot. Nu-mi pot mișca piciorul.
795
01:02:40,446 --> 01:02:41,838
Bouc, ajută-mă!
796
01:02:41,906 --> 01:02:43,254
- Ajută-mă să-l mut.
- Da.
797
01:02:44,614 --> 01:02:45,466
Cu mine.
798
01:02:45,530 --> 01:02:46,714
- Ridică-l!
- Bine.
799
01:02:47,990 --> 01:02:49,922
- Bine.
- Îți dau ceva să-ți amelioreze durerea.
800
01:02:49,990 --> 01:02:53,382
Sigur nu vrei să mă doară mai mult,
doctore? Ca să reglezi conturile.
801
01:02:53,446 --> 01:02:56,214
Osul e zdrobit.
Ne trebuie un spital.
802
01:02:59,446 --> 01:03:02,174
A fost o prostie
s-o stârnesc pe Jacks așa!
803
01:03:02,238 --> 01:03:05,466
Ești băiat deștept acum.
Poate meriți glonțul ăla.
804
01:03:06,738 --> 01:03:08,174
N-o lăsa singură.
805
01:03:08,238 --> 01:03:10,338
Ea n-a... Ea n-a...
806
01:03:10,406 --> 01:03:12,882
- Și-ar putea face rău.
- N-o s-o facă.
807
01:03:13,282 --> 01:03:16,590
I-am dat ceva să se calmeze.
O să stau cu ea.
808
01:03:16,654 --> 01:03:17,754
Bine.
809
01:03:17,822 --> 01:03:19,838
Haide! Hai să-l ducem în pat.
810
01:03:19,906 --> 01:03:21,130
Cu grijă!
811
01:03:21,198 --> 01:03:23,006
Bine, aproape am ajuns.
812
01:03:23,074 --> 01:03:24,298
Uite așa...
813
01:03:24,906 --> 01:03:28,046
Încet. Încet, încet!
814
01:03:28,282 --> 01:03:29,546
- Așa e bine.
- Uite așa.
815
01:03:29,614 --> 01:03:31,006
Asta ar trebui să te ajute să dormi.
816
01:03:36,074 --> 01:03:37,254
O, Doamne!
817
01:05:21,198 --> 01:05:22,298
O, Doamne!
818
01:05:22,990 --> 01:05:25,214
Ora decesului?
819
01:05:25,654 --> 01:05:29,046
Acum 6 ore. Cel mult 8.
820
01:05:29,114 --> 01:05:31,798
Undeva între miezul nopții și 2:00 a.m.
821
01:05:32,990 --> 01:05:36,466
Nicio dovadă de luptă.
A murit în somn.
822
01:05:37,198 --> 01:05:38,590
Măcar atât.
823
01:05:39,070 --> 01:05:43,506
Armă pusă la tâmplă.
Urme de arsură acolo.
824
01:05:46,366 --> 01:05:47,590
Doamne...
825
01:05:50,530 --> 01:05:51,798
Un glonț.
826
01:05:51,862 --> 01:05:53,670
Calibru mic.
827
01:05:54,570 --> 01:05:56,170
Probabil un .22.
828
01:05:58,490 --> 01:06:01,338
- Practic, o jucărie.
- Practic, o jucărie.
829
01:06:01,406 --> 01:06:04,006
Ce bine! Speram să fiți în tura de zi.
830
01:06:04,070 --> 01:06:05,382
E cineva bolnav?
831
01:06:05,446 --> 01:06:07,046
Cineva e mort.
832
01:06:07,114 --> 01:06:08,214
Linnet Doyle.
833
01:06:08,282 --> 01:06:09,214
Linnet?
834
01:06:09,282 --> 01:06:10,714
Oprește-te! Ce vrei să spui? Cum?
835
01:06:10,782 --> 01:06:14,422
Mă tem că Jacqueline de Bellefort
și-a dus amenințarea la capăt.
836
01:06:14,490 --> 01:06:16,338
Nu, e imposibil.
Am stat cu ea toată noaptea.
837
01:06:16,406 --> 01:06:18,422
A dormit chiar aici.
838
01:06:18,490 --> 01:06:19,838
Buștean.
839
01:06:20,238 --> 01:06:22,546
Ar fi putut pleca și pentru un minut?
840
01:06:22,614 --> 01:06:24,670
Ai plecat de lângă ea
sau ai adormit un pic?
841
01:06:24,738 --> 01:06:27,006
Nu, niciun minut. N-am închis o geană.
842
01:06:27,070 --> 01:06:29,754
Și, chiar dacă o făceam,
îmi era teamă să nu-și facă rău,
843
01:06:29,822 --> 01:06:32,962
așa că i-am dat destulă morfină
cât să adoarmă un elefant.
844
01:06:33,030 --> 01:06:35,546
N-ai scăpat-o nicio clipă din ochi
pe mademoiselle de Bellefort?
845
01:06:35,614 --> 01:06:37,882
- Nu.
- Deci n-avea cum s-o omoare pe Linnet.
846
01:06:37,946 --> 01:06:40,090
Așa cum n-ar fi avut cum să împingă
un bolovan peste Simon Doyle.
847
01:06:40,154 --> 01:06:41,798
Ce ați făcut
după ce i-ați adus-o dnei Bowers?
848
01:06:41,862 --> 01:06:44,090
Ne-am întors să luăm arma
și s-o încuiem undeva.
849
01:06:44,154 --> 01:06:46,714
O împinsesem sub canapea,
dar n-am mai găsit-o.
850
01:06:46,782 --> 01:06:48,546
- Am vrut să te trezesc.
- Eu m-am opus.
851
01:06:48,614 --> 01:06:51,670
- Nu voiai ajutorul meu.
- Termină! Era prietenă cu Linnet.
852
01:06:51,738 --> 01:06:54,466
E în regulă. E copoi.
Lasă-l să adulmece.
853
01:06:54,530 --> 01:06:57,338
Simon era cu doctorul
și Jackie era cu asistenta.
854
01:06:57,738 --> 01:07:00,962
M-am gândit că a fost o ceartă între
amanți, nu un caz pentru un detectiv.
855
01:07:01,030 --> 01:07:04,670
Dar cazul misterios
al pistolului dispărut.
856
01:07:04,738 --> 01:07:06,090
Cineva l-a localizat
857
01:07:06,154 --> 01:07:10,254
după ce l-ați dus pe dl Doyle la doctor
și până v-ați întors,
858
01:07:10,654 --> 01:07:14,630
iar apoi poate l-a folosit
ca să o omoare pe Linnet Doyle
859
01:07:14,698 --> 01:07:17,214
și să despartă doi amanți
pentru totdeauna.
860
01:07:20,782 --> 01:07:24,130
Bouc, spune-i căpitanului
să dragheze râul din jurul vasului.
861
01:07:24,406 --> 01:07:26,922
Simon Doyle trebuie informat.
862
01:07:33,990 --> 01:07:34,882
Linnet.
863
01:07:35,906 --> 01:07:37,130
Nu!
864
01:07:39,990 --> 01:07:41,382
Nu!
865
01:07:44,490 --> 01:07:48,090
O, Doamne! A fost Jackie!
866
01:07:48,154 --> 01:07:51,466
Blestemata! Aș putea s-o omor!
867
01:07:52,322 --> 01:07:55,090
Jacqueline de Bellefort n-a fost ucigașa.
868
01:07:55,822 --> 01:07:57,254
M-a împușcat!
869
01:07:57,322 --> 01:07:59,882
Are un alibi concret
pentru toată noaptea,
870
01:07:59,946 --> 01:08:02,214
din momentul în care a tras în tine.
871
01:08:02,906 --> 01:08:03,962
Nu.
872
01:08:05,238 --> 01:08:06,338
O, Doamne!
873
01:08:18,406 --> 01:08:19,962
Linnet.
874
01:08:20,238 --> 01:08:21,670
Trebuie să mă ajuți.
875
01:08:21,738 --> 01:08:25,466
Te rog. Trebuie să afli
cine mi-a ucis soția.
876
01:09:07,975 --> 01:09:10,239
Suspectai pe vreunul dintre ei?
877
01:09:11,139 --> 01:09:12,323
Toată lumea o iubea pe Linnet.
878
01:09:12,391 --> 01:09:15,575
Totuși soția ta a mărturisit
că nu se simțea în siguranță cu ei.
879
01:09:18,807 --> 01:09:21,743
Erau nimicuri.
880
01:09:23,931 --> 01:09:26,991
Nici mie nu-mi plăcea
că fostul ei iubit era pe vas,
881
01:09:27,059 --> 01:09:28,659
tânjind după ea tot timpul.
882
01:09:29,391 --> 01:09:31,575
A pomenit ceva despre Salome.
883
01:09:32,643 --> 01:09:34,743
Un incident de acum câțiva ani.
884
01:09:34,975 --> 01:09:36,075
N-a spus ce anume.
885
01:09:36,139 --> 01:09:40,407
Și menajera voastră, Louise Bourget?
A fost o neînțelegere, nu?
886
01:09:40,475 --> 01:09:43,367
Doar pentru că Louise lăsase
niște lucruri la hotel.
887
01:09:43,431 --> 01:09:48,323
Prostioare. Ojă de unghii.
Nu. Era cu Linnet de ani de zile.
888
01:09:48,723 --> 01:09:50,323
Ba era responsabilă
și pentru colierul lui Linnet.
889
01:09:50,515 --> 01:09:52,575
- Vezi ce e cu colierul.
- E lângă pat.
890
01:09:52,643 --> 01:09:53,947
Mulțumesc, Bouc.
891
01:09:58,643 --> 01:09:59,947
Nu e aici.
892
01:10:01,891 --> 01:10:03,907
Deci, ai văzut colierul
când ai venit de dimineață?
893
01:10:04,931 --> 01:10:07,447
Am văzut-o pe dra Linnet acolo.
894
01:10:07,515 --> 01:10:08,659
Moartă.
895
01:10:09,723 --> 01:10:11,367
Am scăpat tava și am fugit afară.
896
01:10:11,431 --> 01:10:16,115
Ce-a vrut să spună în drum spre Abu Simbel
că voiajul în Egipt a fost ideea ta?
897
01:10:16,183 --> 01:10:17,743
Pentru luna ta de miere.
898
01:10:20,099 --> 01:10:23,447
Poate dra Bourget ar prefera intimitatea
pentru acest detaliu.
899
01:10:23,515 --> 01:10:26,907
- Dacă l-ai putea lua pe dl Doyle...
- Nu, aș prefera ca dl Doyle să mă audă.
900
01:10:26,975 --> 01:10:30,159
- Ca să nu mă acuze de vreun secret.
- Să te acuze de un secret?
901
01:10:30,223 --> 01:10:32,531
Oui. Ea a pus capăt logodnei mele.
902
01:10:32,975 --> 01:10:35,575
Dra Linnet a dat o petrecere anul trecut.
903
01:10:35,643 --> 01:10:37,407
Un bărbat a vorbit cu mine...
904
01:10:38,391 --> 01:10:40,407
... și m-a găsit după aceea.
905
01:10:40,475 --> 01:10:43,155
Când mi-a cerut mâna,
mi-am dat preavizul.
906
01:10:44,431 --> 01:10:48,447
Dra Linnet suspecta intențiile lui
față de mine. Doar o servitoare.
907
01:10:48,515 --> 01:10:52,239
A pus să fie investigat.
Avea datorii.
908
01:10:52,515 --> 01:10:55,407
S-a oferit să i le achite pe toate
dacă ar renunța la mine,
909
01:10:55,475 --> 01:10:59,531
ca să-i testeze afecțiunea.
910
01:11:03,431 --> 01:11:04,867
A renunțat la mine.
911
01:11:07,099 --> 01:11:09,283
Pentru binele meu, a spus ea.
912
01:11:12,391 --> 01:11:16,531
Aceiași bani dăruiți mie ca zestre
mi-ar fi putut oferi o viață.
913
01:11:18,055 --> 01:11:21,239
Ce ai făcut aseară
după ce ai lăsat-o pe dra Linnet?
914
01:11:21,643 --> 01:11:24,991
- M-am dus în cabina mea pe puntea de jos.
- Te-ai mai dus undeva?
915
01:11:25,055 --> 01:11:28,699
- Ai văzut sau ai auzit ceva?
- Iertați-mă, dle.
916
01:11:29,431 --> 01:11:31,615
Dacă aș fi ieșit din cabină să fumez,
917
01:11:31,683 --> 01:11:34,155
poate i-aș fi văzut ucigașul
intrând sau ieșind din cabina ei.
918
01:11:34,223 --> 01:11:36,239
Dar ai făcut-o sau nu?
Ce înseamnă asta?
919
01:11:36,307 --> 01:11:40,447
Nu, am făcut-o.
Am fumat o țigară înăuntru.
920
01:11:41,643 --> 01:11:43,991
Vă uitați toți la mine. Mă face...
921
01:11:44,055 --> 01:11:46,867
Vă rog. Știți că ne făceam confidențe.
922
01:11:46,931 --> 01:11:49,367
Am fost copilăroasă uneori, dar atâta tot.
923
01:11:49,431 --> 01:11:54,155
- Spuneți-le! N-aș răni-o pe dra Linnet.
- Da, desigur. Ușurel, ușurel.
924
01:11:54,223 --> 01:11:56,323
Nimeni nu te acuză de nimic.
925
01:11:56,599 --> 01:12:01,783
Știu că ai avut mereu grijă de Linnet
și sigur voi avea și eu grijă de tine.
926
01:12:03,267 --> 01:12:06,531
E suficient, nu? Cu siguranță,
o putem lăsa pe biata fată să plece.
927
01:12:06,599 --> 01:12:09,283
Nu crezi că cineva ar fi omorât-o
pe Linnet ca să ia colierul?
928
01:12:09,347 --> 01:12:11,075
Am văzut oameni otrăviți pentru mai puțin.
929
01:12:11,139 --> 01:12:12,447
Dragați râul!
930
01:12:19,599 --> 01:12:21,575
Vă rog, aveți grijă cu alea.
931
01:12:28,975 --> 01:12:29,907
Zău așa!
932
01:12:31,643 --> 01:12:34,155
Sunt singurele mele câteva lucruri.
933
01:12:34,223 --> 01:12:35,947
Sper să aveți grijă.
934
01:12:46,311 --> 01:12:47,575
Toți banii din lume
935
01:12:48,435 --> 01:12:50,659
și ea e în congelator cu șuncile.
936
01:12:51,519 --> 01:12:54,995
Doar atâta demnitate
le putem oferi morților
937
01:12:55,059 --> 01:12:57,159
în aceste împrejurări.
938
01:13:04,603 --> 01:13:06,327
Doctore, înainte să pleci...
939
01:13:07,643 --> 01:13:12,203
Ai venit la petrecerea de nuntă
în ciuda afecțiunii tale vădite.
940
01:13:12,267 --> 01:13:14,911
N-ai avut rezervări
s-o vezi cu alt bărbat?
941
01:13:14,975 --> 01:13:17,495
Unii oameni sunt de nerefuzat.
Ea m-a rugat.
942
01:13:17,559 --> 01:13:20,411
Pot să te întreb ceva, te rog,
despre pașaportul tău?
943
01:13:20,935 --> 01:13:24,703
Ești știut ca dr Windlesham,
dar nu ăsta e titlul tău firesc.
944
01:13:26,227 --> 01:13:27,995
- Nu.
- Lord Windlesham.
945
01:13:28,227 --> 01:13:30,827
Născut, nu câștigat.
946
01:13:31,183 --> 01:13:35,035
Ceea ce fac ca lord Windlesham
aparține tradiției.
947
01:13:35,103 --> 01:13:37,283
Ceea ce fac ca doctor îmi aparține mie.
948
01:13:37,351 --> 01:13:39,783
Și dr Windlesham călătorește mult?
949
01:13:39,851 --> 01:13:41,035
India, Africa.
950
01:13:41,103 --> 01:13:45,827
Mulți n-au acces la medicina modernă,
iar noi credem că ni se cuvine, Poirot.
951
01:13:45,895 --> 01:13:49,159
Majoritatea nobilimii se bucură
mai mult de noblețe.
952
01:13:49,227 --> 01:13:51,535
Linnet mă tachina cu asta.
953
01:13:52,103 --> 01:13:55,783
Mi-a spus să nu mă aștept să facem
luna de miere într-o colibă de pământ.
954
01:13:59,351 --> 01:14:02,535
Gândurile tale față de ea au fost
mereu tandre. Dar soțul?
955
01:14:02,975 --> 01:14:04,659
Nu-l cunosc bine.
956
01:14:05,227 --> 01:14:06,743
Ceea ce știu nu pot recomanda.
957
01:14:07,019 --> 01:14:10,535
S-ar cuveni. Dl Doyle ne-ar pune
să ne îndreptăm suspiciunile asupra ta.
958
01:14:10,603 --> 01:14:11,659
A mea?
959
01:14:12,059 --> 01:14:13,703
Am fost cu el toată noaptea.
960
01:14:13,771 --> 01:14:16,743
Într-adevăr. I-ai făcut o injecție
puternică de opiu. Dormea.
961
01:14:16,811 --> 01:14:19,451
Puteai pleca oricând de lângă el
fără să fii observat.
962
01:14:19,811 --> 01:14:21,743
- El a cerut drogul?
- Avea dureri.
963
01:14:21,811 --> 01:14:24,951
Există medicamente mai puțin puternice
în geanta ta care ar fi de ajuns.
964
01:14:25,019 --> 01:14:27,035
Ți-ai creat o oportunitate.
965
01:14:27,103 --> 01:14:29,619
- N-am creat o oportunitate.
- Nu era bună, nu?
966
01:14:29,683 --> 01:14:32,535
Își etala noua iubire,
dar tot te chema ca pe un cățeluș.
967
01:14:32,603 --> 01:14:33,871
Faptul că i-ai văzut te-a îndurerat
968
01:14:33,935 --> 01:14:37,035
și, ca injecția puternică de opiu,
ți-ai putut curma suferința cu un glonț.
969
01:14:37,103 --> 01:14:38,703
Lorzii cer să primească ce vor.
970
01:14:38,771 --> 01:14:41,451
- Iar tu ești încă un lord.
- Ce vrei să spun?
971
01:14:41,519 --> 01:14:43,203
Ce vrei să spun?
972
01:14:43,267 --> 01:14:44,911
Că știu că sunt ridicol?
973
01:14:52,519 --> 01:14:53,995
Nu sunt prost.
974
01:14:54,851 --> 01:14:57,951
Știam că doar se mulțumea cu mine.
975
01:14:58,771 --> 01:15:00,203
Nu mă deranja.
976
01:15:02,975 --> 01:15:04,871
Când s-a măritat cu Simon,
977
01:15:05,519 --> 01:15:08,451
chiar m-am gândit să-mi iau viața.
978
01:15:10,019 --> 01:15:12,743
Toți au crezut că logodna noastră
era pentru familii,
979
01:15:12,811 --> 01:15:16,119
ziare, pentru teatrul blestemat
al aristocraților.
980
01:15:18,975 --> 01:15:20,827
Păcat este...
981
01:15:22,851 --> 01:15:24,367
... că o iubeam.
982
01:15:28,811 --> 01:15:31,619
Micuța Linny și vărul Andrew.
983
01:15:32,183 --> 01:15:35,119
O știam de când eram copii.
984
01:15:35,435 --> 01:15:37,871
Știai de vreo pică împotriva familiei?
985
01:15:37,935 --> 01:15:39,619
Nu numai de una.
986
01:15:39,683 --> 01:15:42,075
Tatăl ei s-a îmbogățit
făcând din bogați săraci.
987
01:15:42,143 --> 01:15:43,951
Linny a continuat practica.
988
01:15:44,019 --> 01:15:45,871
Ai auzit ceva din agitația de azi-noapte?
989
01:15:45,935 --> 01:15:47,203
Sforăiam de la 11:00.
990
01:15:47,267 --> 01:15:49,871
Și contractele pe care voiai
să le semneze erau foarte importante?
991
01:15:50,183 --> 01:15:52,619
Da. Sunt. Erau.
992
01:15:53,183 --> 01:15:55,995
Cum Linny nu mai e,
averea va trebui revizuită.
993
01:15:56,059 --> 01:15:56,995
Pot să le văd?
994
01:15:57,059 --> 01:15:59,283
Iertați-mă. Sunt confidențiale.
995
01:16:00,227 --> 01:16:01,871
Trebuie să insist.
996
01:16:01,935 --> 01:16:03,827
- Respect pentru decedată.
- Nu contează, știu ce conțin.
997
01:16:03,895 --> 01:16:04,951
Tare mă îndoiesc de asta.
998
01:16:05,019 --> 01:16:08,535
Cred că extind custodia ta
asupra averii dnei Doyle,
999
01:16:08,603 --> 01:16:10,243
în ciuda căsniciei ei, nu?
1000
01:16:10,311 --> 01:16:11,411
Cine ți-a spus?
1001
01:16:11,475 --> 01:16:13,367
Sunt Hercule Poirot.
1002
01:16:13,435 --> 01:16:15,451
Nu e nevoie să mi se spună.
Am ochi și ei văd.
1003
01:16:15,519 --> 01:16:18,243
Am creier și gândește.
Iar acum are o părere proastă despre tine.
1004
01:16:20,851 --> 01:16:23,035
- Crezi că am omorât-o?
- Ai omorât-o?
1005
01:16:23,103 --> 01:16:26,159
Nu beneficiez de un cent
după moartea ei, dle Poirot.
1006
01:16:26,227 --> 01:16:30,203
Poți vedea testamentul revizuit.
O nașă va fi moștenitoarea.
1007
01:16:30,267 --> 01:16:32,659
Soțul ei obține restul, în mod legal.
1008
01:16:32,727 --> 01:16:34,451
N-ai să vezi numele meu nicăieri.
1009
01:16:34,519 --> 01:16:38,951
Poate intenția nu era
să moștenești, ci să ascunzi.
1010
01:16:39,103 --> 01:16:42,575
Aveai controlul asupra averii sale uriașe.
1011
01:16:42,643 --> 01:16:45,743
Nicio grijă, atâta timp
cât nu există nimic nepotrivit,
1012
01:16:46,351 --> 01:16:51,703
nicio speculație a loialului văr Andrew
într-o perioadă în care piața e în cădere.
1013
01:16:51,771 --> 01:16:53,871
Ăsta nu e genul de lucru
pe care-l poți dovedi pe un vas.
1014
01:16:53,935 --> 01:16:57,327
Te-ai străduit să obții o semnătură
1015
01:16:57,391 --> 01:17:02,035
prin înșelăciune, de la Micuța Linny,
și nu ai reușit.
1016
01:17:03,059 --> 01:17:04,951
Știai că e doar o chestiune de timp
1017
01:17:05,019 --> 01:17:08,411
până când ochii ei ageri
ar fi descoperit hoția,
1018
01:17:08,475 --> 01:17:12,451
doar dacă n-ar fi fost închiși
pentru totdeauna.
1019
01:17:14,975 --> 01:17:18,991
În poziția mea, dle Poirot,
1020
01:17:19,059 --> 01:17:23,451
trebuie să transport deseori obiecte
cum ar fi pânze de milioane.
1021
01:17:23,519 --> 01:17:25,827
Și au nevoie de pază.
1022
01:17:25,891 --> 01:17:28,451
Așa că, dacă voiam s-o omor,
1023
01:17:28,519 --> 01:17:30,411
aș fi folosit ăsta.
1024
01:17:34,975 --> 01:17:36,703
Un .45.
1025
01:17:36,771 --> 01:17:38,075
Da.
1026
01:17:38,143 --> 01:17:39,283
Poți pleca.
1027
01:17:46,623 --> 01:17:47,971
Un .45.
1028
01:17:48,039 --> 01:17:50,095
De ce să fi riscat să se întoarcă
după arma lui Jackie, dacă avea ăla?
1029
01:17:50,163 --> 01:17:51,387
N-ar fi făcut-o.
1030
01:17:52,787 --> 01:17:55,263
Dră Bowers, dacă te pot deranja.
1031
01:17:55,331 --> 01:17:58,595
Vrea să vorbească cu mine?
Fac un colț acum.
1032
01:17:58,663 --> 01:18:00,763
N-ai de ce să te temi.
Numai tu ai putea ști ceva de valoare.
1033
01:18:00,831 --> 01:18:02,639
Asta ar fi întorsătura șocantă.
1034
01:18:02,703 --> 01:18:06,303
- Dacă nu te superi, o să vină singură.
- Ba cu siguranță că da.
1035
01:18:10,660 --> 01:18:13,260
Aș vrea astea la înmormântarea mea.
1036
01:18:13,324 --> 01:18:16,008
Când ați stat de veghe
cu mademoiselle de Bellefort,
1037
01:18:16,076 --> 01:18:19,508
a făcut amenințări
împotriva lui Linnet Doyle?
1038
01:18:19,576 --> 01:18:21,552
Nu, amenințările erau împotriva ei.
1039
01:18:22,076 --> 01:18:24,760
Voia să se arunce în apă
și să nu mai iasă.
1040
01:18:24,824 --> 01:18:26,800
De aceea i-am dat atâta morfină.
1041
01:18:26,868 --> 01:18:29,260
Ce noroc că erați cu noi!
1042
01:18:29,324 --> 01:18:31,424
Câtă vreme ați fost asistentă însoțitoare?
1043
01:18:32,824 --> 01:18:35,260
Păi, mă apropii de 10 ani.
1044
01:18:35,492 --> 01:18:39,800
Toți cu dna Van Schuyler,
așa că par 20.
1045
01:18:42,284 --> 01:18:44,260
Slujba mi s-a oferit târziu în viață.
1046
01:18:44,324 --> 01:18:47,092
După ce v-ați pierdut averea.
1047
01:18:47,824 --> 01:18:49,008
Avere?
1048
01:18:49,784 --> 01:18:51,840
Gusturile speciale se obțin gustând,
1049
01:18:51,908 --> 01:18:55,716
iar aici tânjiți după trufe
și crabi uriași.
1050
01:18:55,784 --> 01:18:57,508
De asemenea, rochia dv Chanel,
1051
01:18:57,576 --> 01:19:00,176
valiza Vuitton, pantofii Perugia.
1052
01:19:00,240 --> 01:19:04,468
Toate, șic acum 10 ani,
uzate și cârpite.
1053
01:19:04,532 --> 01:19:07,884
Câți ani de când n-ați mai mâncat
caviar, ați spus?
1054
01:19:10,908 --> 01:19:13,676
Mulți au pierdut averi în timpul crizei.
1055
01:19:13,740 --> 01:19:17,840
Mulți, din cauza lui tata Ridgeway cu
practicile lui de afaceri fără scrupule.
1056
01:19:17,908 --> 01:19:23,548
Poate asta explică reacția dv
la închirierea proprietății din Londra.
1057
01:19:27,492 --> 01:19:30,592
Cândva se numea clădirea Bowers.
1058
01:19:32,448 --> 01:19:36,632
Aveam peste o mie de angajați.
Salarii bune.
1059
01:19:37,616 --> 01:19:40,216
Eram generoși cu averea, când o aveam.
1060
01:19:41,868 --> 01:19:45,592
Atât de mulți ca niște rude.
1061
01:19:47,240 --> 01:19:49,216
Unii n-au mai găsit de muncă.
1062
01:19:49,992 --> 01:19:52,760
Așa că, da, mi-e dor de caviar.
1063
01:19:54,200 --> 01:19:55,676
Dar de ei îmi e și mai dor.
1064
01:19:55,740 --> 01:19:58,468
Iar dv, simțindu-vă așa,
1065
01:19:58,532 --> 01:20:00,968
responsabilă pentru mademoiselle
de Bellefort adormită cu medicamente,
1066
01:20:01,032 --> 01:20:02,676
vă puteați mișca liberă pe vas...
1067
01:20:02,740 --> 01:20:04,340
ca să găsiți arma
și s-o împușcați pe Linnet Doyle...
1068
01:20:04,408 --> 01:20:05,548
A cerut în mod expres să vă vadă separat.
1069
01:20:05,616 --> 01:20:06,676
- ... în somn.
- Dnă Van Schuyler.
1070
01:20:06,740 --> 01:20:08,424
- Nu te mai băga!
- Un musafir.
1071
01:20:08,492 --> 01:20:11,840
Nu poate sta fără dra ei Bowers
niciun moment.
1072
01:20:11,908 --> 01:20:13,424
Vă rog, luați ceaiul cu noi.
1073
01:20:13,492 --> 01:20:16,016
Doar ce m-a acuzat
că am împușcat-o pe Linnet.
1074
01:20:16,017 --> 01:20:17,075
Nu, nu, nu.
1075
01:20:17,076 --> 01:20:21,176
Doar am sugerat o posibilitate.
1076
01:20:21,616 --> 01:20:24,052
Nu aprob această interogare.
1077
01:20:24,116 --> 01:20:26,300
Adică, cine ești tu
să ne interoghezi pe noi?
1078
01:20:26,368 --> 01:20:28,260
Eu sunt omul muncii.
1079
01:20:28,324 --> 01:20:32,924
Muncitorul abil, eroul propriilor
voastre basme economice.
1080
01:20:32,992 --> 01:20:36,384
Ei bine, nu-mi place. Nici de tine.
1081
01:20:37,032 --> 01:20:39,884
Ar trebui să-l găsești pe ucigașul
1082
01:20:39,952 --> 01:20:41,800
finei mele.
1083
01:20:43,576 --> 01:20:47,216
Eu n-am avut niciodată copii.
1084
01:20:49,032 --> 01:20:50,840
Am avut-o pe Linnet.
1085
01:20:51,616 --> 01:20:53,548
Sunteți conștientă, desigur,
1086
01:20:53,616 --> 01:20:57,424
că sunteți principala moștenitoare
din testamentul lui Linnet.
1087
01:20:58,992 --> 01:21:00,924
Acum mă acuzi pe mine de crimă?
1088
01:21:00,992 --> 01:21:04,008
- Nu, acuză pe toată lumea de crimă.
- E o problemă, recunosc.
1089
01:21:05,160 --> 01:21:10,216
Să-mi ucid fina pentru bani?
1090
01:21:11,700 --> 01:21:14,260
Am dat deja o avere.
1091
01:21:14,324 --> 01:21:16,340
Nu-mi pasă deloc de bani.
1092
01:21:16,992 --> 01:21:19,800
Nu văd de ce am continua
această conversație. Vino, Bowers!
1093
01:21:19,868 --> 01:21:23,300
Stewarzii de pe acest vas păstrează
camerele în stare excelentă. Ați observat?
1094
01:21:23,408 --> 01:21:26,968
Un personal cu adevărat de prima mână.
1095
01:21:27,032 --> 01:21:28,340
E dus cu pluta.
1096
01:21:28,408 --> 01:21:29,676
Paturile se fac în fiecare zi,
1097
01:21:29,740 --> 01:21:33,800
cearceafurile se împăturesc ca la spital,
cu o precizie minunată de 45 de grade.
1098
01:21:33,868 --> 01:21:37,052
Spre deosebire, de pildă,
de ziua când am plecat,
1099
01:21:37,116 --> 01:21:42,884
când paturile au fost făcute
cu cearceafurile lăsate să cadă liber.
1100
01:21:43,700 --> 01:21:45,884
Dar știți, când am văzut-o
pe mademoiselle de Bellefort,
1101
01:21:45,952 --> 01:21:49,592
adormită în camera drei Bowers
în a treia zi la bord,
1102
01:21:50,116 --> 01:21:54,384
patul era făcut ca în prima zi.
1103
01:21:54,448 --> 01:21:57,132
De parcă nu se dormise încă în el.
1104
01:21:58,284 --> 01:21:59,676
Bouc,
1105
01:21:59,740 --> 01:22:03,632
unde ai găsit-o pe dra Bowers
când aveai nevoie de ajutorul ei?
1106
01:22:03,700 --> 01:22:05,840
În camera dnei Van Schuyler.
1107
01:22:07,908 --> 01:22:09,216
Mintea mea se întreabă...
1108
01:22:09,952 --> 01:22:15,132
Iată o femeie care se opune cu patimă
claselor și materialismului
1109
01:22:15,200 --> 01:22:17,592
și totuși ține o servitoare?
1110
01:22:18,240 --> 01:22:19,468
Nu.
1111
01:22:21,160 --> 01:22:23,052
Servitoarea ei nu e servitoare,
1112
01:22:24,116 --> 01:22:27,548
nici asistentă, doar o însoțitoare.
1113
01:22:28,324 --> 01:22:30,384
Hai să spunem motivul.
1114
01:22:30,448 --> 01:22:31,716
Dragoste.
1115
01:22:34,740 --> 01:22:36,176
Nu-ți face griji.
1116
01:22:38,448 --> 01:22:39,716
Și știu asta.
1117
01:22:39,784 --> 01:22:41,340
E în regulă.
1118
01:22:41,908 --> 01:22:46,760
Oamenii omoară pentru dragoste.
1119
01:22:46,824 --> 01:22:48,092
Au găsit ceva!
1120
01:22:49,992 --> 01:22:50,924
Ce?
1121
01:22:50,992 --> 01:22:53,008
Au găsit ceva!
1122
01:22:53,324 --> 01:22:54,676
Monsieur Poirot.
1123
01:22:56,240 --> 01:22:59,300
- Bravo, tinere! Du-te și spală-te.
- Da, dle.
1124
01:22:59,368 --> 01:23:00,592
E eșarfa ta.
1125
01:23:01,240 --> 01:23:04,052
Dar a dispărut.
O caut de când am fost la templu.
1126
01:23:04,116 --> 01:23:06,508
E adevărat. N-am găsit-o nicăieri.
1127
01:23:10,824 --> 01:23:14,216
A avut o aventură în absența dv.
1128
01:23:14,284 --> 01:23:17,340
Eșarfa dv, acum cu găuri de glonț...
1129
01:23:19,992 --> 01:23:22,132
Folosită ca să amortizeze
zgomotul unei împușcături.
1130
01:23:22,200 --> 01:23:23,716
De asemenea, o batistă însângerată
1131
01:23:23,784 --> 01:23:27,424
și pistolul de .22
al lui Jacqueline de Bellefort.
1132
01:23:29,160 --> 01:23:30,424
Două gloanțe trase.
1133
01:23:30,784 --> 01:23:33,548
Ne întoarcem imediat la Assuan.
1134
01:23:37,408 --> 01:23:39,092
O, îmi place asta.
1135
01:23:39,622 --> 01:23:42,302
Forța deplină a atenției sale totale.
1136
01:23:42,370 --> 01:23:44,802
Măreața minte, numai a mea.
1137
01:23:45,122 --> 01:23:47,514
Flirtul, oricât de încântător ar fi,
nu va avea niciun efect.
1138
01:23:48,122 --> 01:23:50,346
O femeie îți arată puțin interes direct
1139
01:23:50,414 --> 01:23:52,722
și presupui că e doar
pentru a ascunde o vină.
1140
01:23:54,370 --> 01:23:57,262
Oricine a fost te-a traumatizat bine.
1141
01:23:57,330 --> 01:24:01,010
Masca aia îți acoperă
toată fața, nu-i așa?
1142
01:24:04,662 --> 01:24:07,514
O știați pe Linnet Doyle de dinainte
să veniți să ne întrețineți, da?
1143
01:24:07,578 --> 01:24:09,678
- Drumurile s-au intersectat.
- N-o plăceați?
1144
01:24:09,746 --> 01:24:10,678
Rămân politicoasă.
1145
01:24:10,746 --> 01:24:14,386
Monsieur Doyle a menționat un incident
cu victima cu mult timp în urmă.
1146
01:24:14,578 --> 01:24:17,470
Un motiv de posibilă animozitate.
1147
01:24:19,830 --> 01:24:21,930
Lângă piscină, în Kennebunkport.
1148
01:24:21,994 --> 01:24:24,762
Vara lui '24, înainte să fiu cineva.
1149
01:24:24,830 --> 01:24:29,802
Am cântat la un hotel și m-am gândit
s-o duc pe Rosie să înoate.
1150
01:24:30,330 --> 01:24:35,054
O fetiță s-a plâns tatălui ei că trebuia
să împartă piscina cu o fetiță de culoare.
1151
01:24:35,118 --> 01:24:39,930
Ni s-a spus să plecăm
și, când nu m-am supus, am fost silită.
1152
01:24:40,702 --> 01:24:44,594
Nu eram sigură dacă o să-și amintească.
Eu îmi amintesc.
1153
01:24:44,662 --> 01:24:45,930
Era 1925.
1154
01:24:47,414 --> 01:24:48,846
Își amintește și ea.
1155
01:24:50,286 --> 01:24:51,386
Mademoiselle.
1156
01:24:53,954 --> 01:24:56,262
V-a făcut de râs în fața ocrotitei dv.
1157
01:24:56,330 --> 01:24:57,430
Monsieur Poirot,
1158
01:24:57,494 --> 01:25:00,138
dacă trăgeam un glonț
în toți cei care m-au criticat
1159
01:25:00,202 --> 01:25:02,094
că nu stau în banca mea,
1160
01:25:02,162 --> 01:25:05,638
lumea ar fi plină de doamne albe moarte.
1161
01:25:05,702 --> 01:25:07,930
Linnet era doar o copilă atunci.
1162
01:25:09,118 --> 01:25:11,054
Învățată de un tătic rău.
1163
01:25:11,662 --> 01:25:14,054
Dar a devenit prietena mea la pension.
1164
01:25:14,954 --> 01:25:17,762
Le-a dat celorlalte fete voie
să facă la fel.
1165
01:25:18,414 --> 01:25:19,762
Adevărul fie spus,
1166
01:25:20,830 --> 01:25:23,762
Linnet era la fel de ușor de urât
cum era de iubit.
1167
01:25:25,078 --> 01:25:27,678
Eu e posibil să le fi făcut pe amândouă.
1168
01:25:27,870 --> 01:25:30,054
Ăsta e un răspuns foarte sincer.
1169
01:25:31,202 --> 01:25:33,054
Vă mulțumesc
pentru timpul acordat, mesdames.
1170
01:25:33,118 --> 01:25:36,346
Mai era o întrebare.
O curiozitate de-ale mele.
1171
01:25:36,454 --> 01:25:39,010
Pălăria dv. În stil turban.
1172
01:25:39,078 --> 01:25:41,802
De câte ori v-am văzut,
ați purtat câte una asemănătoare,
1173
01:25:41,870 --> 01:25:43,262
dar nu mai e la modă, nu?
1174
01:25:43,994 --> 01:25:46,094
Nu când o port eu.
1175
01:25:46,746 --> 01:25:51,514
Mi-ați face pe plac s-o scoateți, vă rog?
1176
01:25:52,162 --> 01:25:54,010
E în regulă, Rosie.
1177
01:25:54,078 --> 01:25:56,970
Vrea un răspuns pe care îl știe deja.
1178
01:26:03,286 --> 01:26:06,678
Calibrul .22, ca cel
care a omorât-o pe Linnet Doyle.
1179
01:26:06,746 --> 01:26:08,802
L-am folosit, dacă vreți să întrebați.
1180
01:26:08,870 --> 01:26:11,514
De două ori ca să mă apăr
și o dată la mânie.
1181
01:26:11,578 --> 01:26:14,054
Noaptea trecută nu a fost acea dată.
1182
01:26:14,370 --> 01:26:15,930
Spuneți-mi dv dacă mint.
1183
01:26:15,994 --> 01:26:17,638
Dle Poirot.
1184
01:26:17,830 --> 01:26:20,594
- Monsieur.
- Întrerupeți într-un moment prost.
1185
01:26:20,702 --> 01:26:25,138
Tu ar trebui să fii detectivul,
totuși eu am găsit ăsta.
1186
01:26:28,370 --> 01:26:31,802
Era acolo,
chiar în sertarul din caseta mea,
1187
01:26:31,870 --> 01:26:33,718
cu fața în sus ca un gălbenuș.
1188
01:26:36,414 --> 01:26:37,846
Știi că nu l-am luat eu.
1189
01:26:37,910 --> 01:26:41,138
Nu. De aceea ucigașul
l-a returnat în grija dv.
1190
01:26:41,202 --> 01:26:42,346
- Mulțumesc.
- Doar dacă...
1191
01:26:42,414 --> 01:26:43,718
- Poirot.
- Dacă ce?
1192
01:26:43,786 --> 01:26:46,886
Doar dacă n-ați luat colierul,
ca să îndepărtați suspiciunea de dv.
1193
01:26:46,954 --> 01:26:49,802
Probele se aruncă ușor
peste balustrada vasului.
1194
01:26:49,870 --> 01:26:53,470
Oricine a făcut asta
și-a dorit să fie descoperit.
1195
01:26:53,538 --> 01:26:55,386
De ce ar vrea mama s-o omoare pe Linnet?
1196
01:26:55,454 --> 01:26:58,262
Bouc, ai spus că mama ta era furioasă
pe Linnet că v-a cuplat.
1197
01:26:58,330 --> 01:27:02,010
Madame, Linnet l-a prezentat pe fiul dv
unei femei în care nu aveți încredere, nu?
1198
01:27:02,078 --> 01:27:06,386
Fii sigur că, dacă aș avea un glonț
ca să corectez gusturile lui proaste,
1199
01:27:06,454 --> 01:27:08,218
nu l-aș irosi pe dna Doyle.
1200
01:27:08,286 --> 01:27:09,762
Mamă, te rog, nu e de ajutor.
1201
01:27:09,830 --> 01:27:12,346
Poate. Dar am văzut
peisajele dv excelente.
1202
01:27:12,414 --> 01:27:16,386
Sunteți o femeie răbdătoare,
care obține orice efect dorit în timp.
1203
01:27:16,454 --> 01:27:20,514
Care a plănuit atât de atent
ca eu să fiu la bordul acestui vas,
1204
01:27:20,578 --> 01:27:25,262
dar ca suspiciunile mele
să fie deviate în altă direcție.
1205
01:27:25,330 --> 01:27:28,346
- Aia e o treabă privată.
- E o treabă terminată, madame.
1206
01:27:28,414 --> 01:27:30,346
- Ajunge!
- Într-adevăr.
1207
01:27:30,414 --> 01:27:32,514
Sunt acum pregătit să prezint concluziile
1208
01:27:32,578 --> 01:27:35,930
celuilalt caz al meu, mai secret,
ca să-l închid definitiv.
1209
01:27:36,246 --> 01:27:37,846
Caz secret? Ce?
1210
01:27:38,618 --> 01:27:39,930
Ce vrea să spună?
1211
01:27:40,370 --> 01:27:41,554
Mamă?
1212
01:27:45,578 --> 01:27:47,514
- Monsieur.
- Mademoiselle.
1213
01:27:52,246 --> 01:27:54,386
Mesdames, vă mulțumesc că ați venit.
1214
01:27:54,454 --> 01:27:55,762
Bouc.
1215
01:27:57,370 --> 01:27:59,010
O să fac propria mărturisire.
1216
01:27:59,494 --> 01:28:03,218
Când ne-am întâlnit la Giza,
ți-am spus că sunt în vacanță,
1217
01:28:03,286 --> 01:28:07,594
când, de fapt, lucrez de atunci la un caz.
1218
01:28:07,662 --> 01:28:08,970
Ce caz?
1219
01:28:09,702 --> 01:28:10,802
Tu.
1220
01:28:11,370 --> 01:28:16,054
La cererea mamei tale, care m-a sunat
supărată acum câteva săptămâni.
1221
01:28:16,118 --> 01:28:17,886
Mama, supărată?
1222
01:28:17,954 --> 01:28:19,554
Mi s-a cerut
să le urmăresc pe Otterbourne,
1223
01:28:19,618 --> 01:28:23,386
ca să determin caracterul și potrivirea
femeii din industria spectacolului,
1224
01:28:23,454 --> 01:28:24,718
care-ți furase inima.
1225
01:28:25,870 --> 01:28:26,970
Tu mi-ai făcut asta?
1226
01:28:27,038 --> 01:28:28,930
Sunt mama ta. Am făcut mult mai rele.
1227
01:28:28,994 --> 01:28:30,178
Ca să le observ,
1228
01:28:30,246 --> 01:28:33,054
a trebuit să înghit
multe doze de muzică în stil blues,
1229
01:28:33,118 --> 01:28:36,886
care, mărturisesc, nu mă așteptam
să-mi placă, dar mi-a plăcut foarte mult,
1230
01:28:36,954 --> 01:28:40,970
interpretată de madame Otterbourne.
A fost neobișnuit, dar foarte plăcut.
1231
01:28:41,038 --> 01:28:42,678
De-asta erai în Giza.
1232
01:28:42,746 --> 01:28:44,802
Cum ne-am întâlnit „întâmplător”.
1233
01:28:44,870 --> 01:28:45,970
Îmi pare rău.
1234
01:28:46,038 --> 01:28:47,802
Trebuia să te fac să vezi cum e.
1235
01:28:47,870 --> 01:28:49,178
Spune-i, detective!
1236
01:28:49,662 --> 01:28:50,970
O să-ți spun, Bouc.
1237
01:28:53,330 --> 01:28:55,094
După ce am observat-o
pe Rosalie Otterbourne
1238
01:28:55,162 --> 01:28:56,970
și i-am inspectat registrele contabile...
1239
01:28:57,078 --> 01:28:59,138
Da, știu, iertați-mă, vă rog, madame.
1240
01:28:59,338 --> 01:29:00,369
Ce?
1241
01:29:00,370 --> 01:29:03,970
... îți pot spune că joacă des jocuri
de noroc, însă câștigă frecvent.
1242
01:29:04,038 --> 01:29:07,514
Bea puțin, dă bacșișuri bune,
își plătește angajații
1243
01:29:07,578 --> 01:29:10,718
și impozitele la timp
până la ultima centimă.
1244
01:29:10,786 --> 01:29:13,554
Este sârguincioasă, directă.
1245
01:29:13,618 --> 01:29:16,094
În afaceri, poate chiar virtuoasă.
1246
01:29:16,162 --> 01:29:18,010
Deși la pian, din păcate, amatoare.
1247
01:29:19,786 --> 01:29:22,970
Iar mama ei adoptivă, bea excesiv,
de două ori pe săptămână sau mai mult.
1248
01:29:23,038 --> 01:29:26,054
Fumează țigări din diverse compoziții.
1249
01:29:26,118 --> 01:29:30,094
Și cred că două dintre căsniciile ei
n-au fost, cred, finalizate strict legal.
1250
01:29:30,162 --> 01:29:33,470
Dar are o personalitate magnifică.
1251
01:29:34,830 --> 01:29:38,470
Încă nu știu
cine a ucis-o pe Linnet Doyle.
1252
01:29:39,454 --> 01:29:40,930
Dar știu asta:
1253
01:29:41,414 --> 01:29:45,846
Rosalie e irevocabil îndrăgostită
de fiul dv și îi e superioară în virtute.
1254
01:29:45,910 --> 01:29:48,762
E mai mult decât potrivită.
E o descoperire.
1255
01:29:52,702 --> 01:29:54,718
Nu era de ajuns că eram fericiți.
1256
01:29:54,786 --> 01:29:58,718
Nu aveam încredere în ea.
În ciuda detectivului, tot nu am.
1257
01:29:58,786 --> 01:30:01,470
O iubesc. Asta trebuie să însemne ceva.
1258
01:30:01,538 --> 01:30:02,718
De ce?
1259
01:30:03,118 --> 01:30:06,802
Corintenii au greșit în toate privințele.
Dragostea nu e răbdătoare și bună.
1260
01:30:06,870 --> 01:30:09,718
Invidiază și se laudă și nu-i pasă
cine e pus la pământ.
1261
01:30:09,786 --> 01:30:13,638
Mânie, e iritabilă, ține socoteala
fiecărei greșeli împotriva ei
1262
01:30:13,702 --> 01:30:15,762
și, Dumnezeule mare, eșuează!
1263
01:30:15,826 --> 01:30:18,594
La fel de sigur cum chipul îmbătrânește,
dragostea eșuează.
1264
01:30:18,662 --> 01:30:21,718
Chiar își dorește permisiunea dv,
dar nu are nevoie de ea.
1265
01:30:22,118 --> 01:30:24,470
Cum nici eu nu trebuie
să mă ridic la standardul dv.
1266
01:30:24,538 --> 01:30:25,886
Sau al dv.
1267
01:30:26,910 --> 01:30:28,846
Și eu am avut șansa să vă observ.
1268
01:30:30,746 --> 01:30:32,802
Vreți să știți ce cred eu
despre caracterul dv?
1269
01:30:34,578 --> 01:30:39,470
E obsesiv, vanitos, încrezut,
1270
01:30:39,538 --> 01:30:41,926
singur dintr-un anumit motiv.
1271
01:30:41,994 --> 01:30:45,886
Un ciudățel egocentric,
1272
01:30:45,954 --> 01:30:48,010
detestabil, obositor, bombastic.
1273
01:30:50,213 --> 01:30:51,769
Cum îndrăzniți?
1274
01:30:53,629 --> 01:30:55,061
La o parte!
1275
01:30:55,461 --> 01:30:56,729
Mademoiselle, dacă-mi permiteți.
1276
01:30:57,545 --> 01:31:00,145
Dră Otterbourne, vă datorez o explicație.
1277
01:31:01,253 --> 01:31:03,729
Vă rog. Dați-mi voie să-mi cer scuze.
1278
01:31:03,793 --> 01:31:08,269
Ați mai întâlnit un bărbat care-și spune
numele la fel de des ca Hercule Poirot...?
1279
01:31:29,213 --> 01:31:30,605
Confirmat.
1280
01:31:31,629 --> 01:31:34,145
E Louise Bourget.
1281
01:31:34,585 --> 01:31:36,061
Nu sunt semne de înec.
1282
01:31:36,129 --> 01:31:40,105
Au aruncat corpul în apă după.
Probabil s-a prins în elice.
1283
01:31:40,837 --> 01:31:44,813
A fost ucisă la bord.
În ultima oră.
1284
01:31:47,377 --> 01:31:48,605
Bani.
1285
01:31:49,337 --> 01:31:50,853
Plini de sânge.
1286
01:31:52,337 --> 01:31:55,521
Louise Bourget a insinuat
1287
01:31:55,585 --> 01:31:59,685
că e posibil să fi văzut ucigașul scăpând.
1288
01:32:00,921 --> 01:32:06,813
Dacă așa este, poate și-a oferit tăcerea
pentru o sumă de bani.
1289
01:32:06,881 --> 01:32:08,645
Un șantaj.
1290
01:32:10,713 --> 01:32:13,937
Numai că ucigașul a preferat
tăcerea ei absolută.
1291
01:32:15,921 --> 01:32:18,521
Gâtul tăiat perfect. Lama...
1292
01:32:20,377 --> 01:32:21,477
... scurtă.
1293
01:32:22,085 --> 01:32:24,853
Foarte ascuțită. Ca un...
1294
01:32:27,753 --> 01:32:29,021
Ca un bisturiu.
1295
01:32:33,213 --> 01:32:34,313
Tu!
1296
01:32:34,753 --> 01:32:35,937
Tu le-ai omorât!
1297
01:32:36,753 --> 01:32:38,893
A fost bisturiul lui!
1298
01:32:39,505 --> 01:32:41,393
A omorât-o pe Louise!
1299
01:32:41,461 --> 01:32:43,437
Și ea l-a văzut
plecând din cabina lui Linny.
1300
01:32:44,129 --> 01:32:46,313
Ai mințit întruna de atunci.
1301
01:32:46,377 --> 01:32:49,229
În tine n-ar fi trebuit
să aibă încredere Linnet.
1302
01:32:49,293 --> 01:32:52,645
I-am spus mereu că firma ta
o mulge de milioane.
1303
01:32:52,713 --> 01:32:53,893
Criminalule!
1304
01:32:55,045 --> 01:32:56,477
O să te omor!
1305
01:32:57,461 --> 01:32:58,521
Încetați!
1306
01:33:00,377 --> 01:33:01,521
Lasă-mă!
1307
01:33:42,585 --> 01:33:44,685
Hei! Hei! Hei!
1308
01:33:44,753 --> 01:33:46,645
Aveți puțin respect!
1309
01:33:49,293 --> 01:33:51,813
Câți mai trebuie să moară
până faci ceva?
1310
01:33:51,881 --> 01:33:54,521
I s-a tăiat gâtul cât tu mă luai la rost.
1311
01:33:54,585 --> 01:33:55,981
Se străduiește.
1312
01:33:56,045 --> 01:33:57,685
Să se străduiască mai mult,
1313
01:33:57,753 --> 01:34:00,353
altfel, o să ajungem toți
într-o închisoare egipteană.
1314
01:34:02,213 --> 01:34:05,269
Dacă nu vrei să numești criminalul,
am s-o fac eu.
1315
01:34:05,881 --> 01:34:06,981
Nu.
1316
01:34:08,169 --> 01:34:11,893
- O iubea pe Linnet prea mult.
- Uite și motivul.
1317
01:34:11,961 --> 01:34:15,313
Uitați, tăceți toți din gură
și lăsați-l pe Poirot să muncească.
1318
01:34:15,961 --> 01:34:18,061
În orice caz, o să ajungem în port
până dimineață.
1319
01:34:18,713 --> 01:34:22,521
Deocamdată, cel mai sigur e să stăm
în cabinele noastre, cu ușile încuiate.
1320
01:34:50,421 --> 01:34:52,477
A fost logodită o perioadă.
1321
01:34:52,881 --> 01:34:57,061
Va trebui să-i scriu
și să-i spun că... a murit.
1322
01:34:57,837 --> 01:35:00,353
Erau despărțiți, dar ar vrea să știe.
1323
01:35:01,793 --> 01:35:02,937
E drăguț din partea ta.
1324
01:35:08,881 --> 01:35:11,645
E oribil. Totul, oribil.
1325
01:35:12,669 --> 01:35:14,521
Cine ar putea face așa ceva?
1326
01:35:16,085 --> 01:35:19,269
Trebuie să ai o teorie, monsieur Poirot.
1327
01:35:22,337 --> 01:35:23,685
Nu-i așa?
1328
01:35:23,753 --> 01:35:26,561
Mai am de efectuat un ultim interogatoriu.
1329
01:35:32,295 --> 01:35:33,603
Viteză maximă!
1330
01:35:39,839 --> 01:35:41,687
Deoarece am lăsat afecțiunea
1331
01:35:41,755 --> 01:35:43,979
să-mi afecteze claritatea gândurilor
în anchetarea ta,
1332
01:35:44,047 --> 01:35:46,895
te rog să fii martor
la această chestionare.
1333
01:35:50,047 --> 01:35:52,103
De când o știai pe Linnet Doyle?
1334
01:35:53,127 --> 01:35:55,603
- Sunt suspect acum?
- De când o știai pe Linnet Doyle?
1335
01:35:55,671 --> 01:35:57,479
Îți cunosc trucurile.
1336
01:35:57,547 --> 01:36:00,439
Am mai văzut jocul ăsta
din partea aia a mesei.
1337
01:36:04,127 --> 01:36:05,647
De mult timp.
1338
01:36:07,503 --> 01:36:10,355
Nu eram apropiați, doar ne cunoșteam bine.
1339
01:36:10,419 --> 01:36:12,771
Părinții mei îi considerau pe ai ei
egalii lor,
1340
01:36:12,839 --> 01:36:17,895
așa că am crescut la aceleași petreceri
și am ajuns să pupăm prietenii celuilalt.
1341
01:36:17,963 --> 01:36:20,687
Nu mă poți prinde cu nimic,
pentru că nu am făcut nimic.
1342
01:36:20,755 --> 01:36:22,727
Așa că întreabă-mă orice vrei.
1343
01:36:25,463 --> 01:36:27,147
Unde ți-e haina?
1344
01:36:35,547 --> 01:36:38,519
De ce nu ai trezit-o pe Linnet
când Simon a fost împușcat?
1345
01:36:38,587 --> 01:36:39,771
Poirot...
1346
01:36:41,463 --> 01:36:43,979
- N-o face!
- Soțul ei a fost împușcat.
1347
01:36:44,503 --> 01:36:47,519
Ai atâta compasiune pentru fostul logodnic
al lui Louise Bourget,
1348
01:36:47,587 --> 01:36:49,519
încât ții să-l informezi despre soarta ei.
1349
01:36:49,587 --> 01:36:52,019
Totuși, nu ai aceeași compasiune
pentru Linnet.
1350
01:36:52,087 --> 01:36:55,771
Am crezut că doarme.
A spus că luase un somnifer.
1351
01:36:55,839 --> 01:36:57,395
Aiurea!
1352
01:36:57,463 --> 01:37:00,855
Doamne, cât m-am bucurat să te văd, Bouc!
1353
01:37:02,295 --> 01:37:04,563
Dar mă minți!
1354
01:37:04,627 --> 01:37:06,727
Mă minți în față!
1355
01:37:10,919 --> 01:37:13,271
Iar acum devii prada mea.
1356
01:37:14,211 --> 01:37:16,603
Ce s-a întâmplat?
A omorât-o pe Linnet?
1357
01:37:16,671 --> 01:37:18,479
Tu și Rosalie ați făcut-o?
1358
01:37:18,547 --> 01:37:21,435
Nu, ea e onestă. Prea mândră,
ca să trăiască bine din furt.
1359
01:37:21,503 --> 01:37:23,603
- Tu singur ai făcut asta.
- Nu, n-am făcut-o.
1360
01:37:23,671 --> 01:37:26,771
Te-ai întors singur în salon
să cauți pistolul și l-ai găsit.
1361
01:37:26,839 --> 01:37:30,103
Apoi te-ai dus în cabina soților Doyle
ca s-o informezi pe Linnet despre Simon.
1362
01:37:30,627 --> 01:37:33,771
Dormea. Ai văzut colierul.
Ai fost asaltat de ispită.
1363
01:37:33,839 --> 01:37:36,311
- Dar ea s-a trezit și ai împușcat-o.
- Nu e adevărat. Nu așa...
1364
01:37:36,379 --> 01:37:40,563
Numai că Louise Bourget te-a văzut
plecând și a cerut bani.
1365
01:37:40,627 --> 01:37:43,147
- În schimb, i-ai adus lama.
- Nu, n-am omorât...
1366
01:37:43,211 --> 01:37:47,895
Două crime! Doar ca să ai o avere furată,
ca să nu-i ceri voie să te însori,
1367
01:37:47,963 --> 01:37:49,603
ci doar binecuvântarea ei.
1368
01:37:50,503 --> 01:37:52,063
N-am omorât pe nimeni.
1369
01:37:52,127 --> 01:37:54,647
N-am găsit nicio armă.
Nu asta s-a întâmplat.
1370
01:37:56,127 --> 01:37:58,939
Nu, n-ai omorât pe nimeni.
1371
01:37:59,003 --> 01:38:00,895
Uciderea lui Linnet a fost premeditată.
1372
01:38:00,963 --> 01:38:03,355
Era nevoie de o sincronizare perfectă,
o eșarfă furată.
1373
01:38:03,419 --> 01:38:07,063
N-ai omorât-o,
dar ai fost în cabina soților Doyle
1374
01:38:07,547 --> 01:38:10,563
și ai găsit-o pe Linnet deja moartă.
1375
01:38:11,087 --> 01:38:14,147
Ai știut înaintea tuturor
că a fost omorâtă.
1376
01:38:14,211 --> 01:38:16,479
Dar, în loc să chemi ajutor...
1377
01:38:18,711 --> 01:38:20,103
... ai luat colierul.
1378
01:38:24,795 --> 01:38:27,687
După ce ți-am spus de percheziționarea
cabinelor, ai încercat să-l înapoiezi.
1379
01:38:27,755 --> 01:38:32,563
Dar ai dat peste Louise Bourget
certându-se cu cineva, cerând bani.
1380
01:38:32,627 --> 01:38:34,519
Ai văzut cum i s-a tăiat gâtul.
1381
01:38:35,919 --> 01:38:38,311
Ai văzut-o ucisă.
1382
01:38:39,047 --> 01:38:40,603
Știi cine a omorât-o pe Louise?
1383
01:38:40,671 --> 01:38:42,771
Dar n-ai putut spune
fără a recunoaște furtul,
1384
01:38:42,839 --> 01:38:46,687
așa că l-ai ascuns în camera mamei tale,
crezând că nu va fi învinuită.
1385
01:38:47,335 --> 01:38:49,187
În timp ce tu ai păstrat tăcerea.
1386
01:38:50,879 --> 01:38:53,271
Numai că aveai sângele
lui Louise Bourget pe haină.
1387
01:39:00,711 --> 01:39:01,811
Dacă...
1388
01:39:03,379 --> 01:39:06,147
Dacă recunosc asta, dacă spun...
1389
01:39:06,211 --> 01:39:09,311
Vei suferi pedeapsa pentru furt.
Vei face închisoare.
1390
01:39:10,255 --> 01:39:12,063
O s-o pierd pe Rosalie.
1391
01:39:12,127 --> 01:39:13,855
Te iubește.
1392
01:39:14,963 --> 01:39:16,271
Nu pot...
1393
01:39:16,335 --> 01:39:19,727
Nu poți lăsa un ucigaș să scape,
ca să te aperi pe tine.
1394
01:39:23,335 --> 01:39:24,979
Am vrut să-ți spun.
1395
01:39:28,795 --> 01:39:30,687
Mă gândeam doar...
1396
01:39:33,503 --> 01:39:35,435
Mă gândeam doar
cât de fericiți am fi fost.
1397
01:39:37,003 --> 01:39:39,519
Puteam să fugim și să ne căsătorim.
1398
01:39:39,755 --> 01:39:41,979
Fără obligații. Aveam să fim liberi.
1399
01:39:43,627 --> 01:39:44,939
O prostie!
1400
01:39:45,003 --> 01:39:47,479
A fost așa o prostie, știu.
1401
01:39:48,379 --> 01:39:49,939
Cu cine ai văzut-o?
1402
01:39:54,087 --> 01:39:56,355
Ai fost un prieten cumplit, Poirot.
1403
01:39:57,171 --> 01:39:59,647
De ce a trebuit să mă înveți să fiu bun?
1404
01:39:59,711 --> 01:40:00,811
Cu cine?
1405
01:40:00,879 --> 01:40:02,687
N-ai putea înțelege niciodată...
1406
01:40:03,839 --> 01:40:06,855
... ce ar face oamenii din dragoste.
1407
01:40:06,919 --> 01:40:08,019
Haide!
1408
01:40:11,255 --> 01:40:12,479
Nu.
1409
01:40:12,711 --> 01:40:14,355
Mon ami, Bouc.
1410
01:40:15,211 --> 01:40:16,311
Bouc?
1411
01:40:56,779 --> 01:40:58,087
Am auzit focuri de armă.
1412
01:40:58,987 --> 01:41:01,215
- Am auzit un foc de armă.
- Ce se întâmplă?
1413
01:41:02,195 --> 01:41:03,547
L-ai prins?
1414
01:41:03,863 --> 01:41:05,879
Poirot, ai prins făptașul?
1415
01:41:32,363 --> 01:41:33,711
Ce e?
1416
01:41:34,155 --> 01:41:35,795
A fost cineva rănit?
1417
01:41:48,195 --> 01:41:53,047
N-am mai văzut pe nimeni
atât de fericit ca el...
1418
01:41:54,819 --> 01:41:56,631
... când era cu tine.
1419
01:42:01,487 --> 01:42:05,087
Mi-a spus cât spera
să fiți și dv fericit într-o zi.
1420
01:42:06,987 --> 01:42:11,087
Că o să vă săturați să fiți
doar un detectiv rece.
1421
01:42:12,947 --> 01:42:14,755
Și să fiți uman, în schimb.
1422
01:42:21,819 --> 01:42:23,671
Nu vă vreau fericit.
1423
01:42:30,571 --> 01:42:32,919
Vreau să găsiți făptașul.
1424
01:43:23,155 --> 01:43:24,711
Arma ta l-a împușcat.
1425
01:43:24,819 --> 01:43:26,215
Era arma lui!
1426
01:43:26,279 --> 01:43:28,131
- Eu eram aici!
- Arma lui!
1427
01:43:28,319 --> 01:43:30,463
- Eram aici.
- Nu, nu te cred.
1428
01:43:30,531 --> 01:43:32,587
Tu erai acolo. M-ai văzut. Spune-i!
1429
01:43:32,655 --> 01:43:34,255
E adevărat. Era aici.
1430
01:43:34,319 --> 01:43:35,255
Nu.
1431
01:43:35,319 --> 01:43:38,087
Pistolul meu era în valiza mea,
în cabina mea și...
1432
01:43:38,155 --> 01:43:40,671
De ce ți-ai lăsa arma
cu un ucigaș la bord?
1433
01:43:40,739 --> 01:43:42,003
Pentru că...
1434
01:43:42,903 --> 01:43:45,171
... aveam să fim în port până la răsărit.
1435
01:43:45,239 --> 01:43:48,339
Dacă poliția locală ar fi văzut
un om de culoare cu o armă,
1436
01:43:48,403 --> 01:43:50,879
m-ar fi împușcat
înainte să văd vreun ștreang.
1437
01:44:00,819 --> 01:44:03,171
Ai eșuat...
1438
01:44:05,155 --> 01:44:07,003
... cu fiecare datorie a ta.
1439
01:44:08,695 --> 01:44:10,339
Prietenul lui.
1440
01:44:11,403 --> 01:44:12,919
Am eșuat într-adevăr.
1441
01:44:13,903 --> 01:44:15,215
Linnet Doyle.
1442
01:44:16,155 --> 01:44:17,587
Louise Bourget.
1443
01:44:18,319 --> 01:44:19,463
Bouc.
1444
01:44:20,447 --> 01:44:22,839
N-am să-l mai dezamăgesc acum.
1445
01:44:37,739 --> 01:44:39,547
Criminalul e aici.
1446
01:44:42,863 --> 01:44:44,711
Și va rămâne aici.
1447
01:45:02,463 --> 01:45:04,815
Dra Otterbourne are dreptate.
Îmi place să vorbesc.
1448
01:45:04,879 --> 01:45:06,107
Un public.
1449
01:45:06,171 --> 01:45:07,355
Sunt vanitos.
1450
01:45:08,171 --> 01:45:10,979
Îmi place ca lumea să mă audă
cum soluționez o crimă și să spună:
1451
01:45:11,047 --> 01:45:13,483
„Vedeți cât de deștept e Hercule Poirot? ”
1452
01:45:14,131 --> 01:45:18,731
Dar tot ce vreau acum,
și aș da orice pentru asta,
1453
01:45:20,423 --> 01:45:23,107
e o conversație
1454
01:45:23,171 --> 01:45:24,607
cu Bouc.
1455
01:45:25,339 --> 01:45:28,399
Aș păși apăsat și aș spune:
„În jurul unei persoane ca Linnet Doyle”
1456
01:45:28,463 --> 01:45:31,271
„există atât de multă ură
conflictuală și gelozii. ”
1457
01:45:31,339 --> 01:45:33,563
„E ca norul de muște,
bâzâind, bâzâind. ”
1458
01:45:33,631 --> 01:45:35,107
Și el ar râde de mine.
1459
01:45:35,171 --> 01:45:38,063
„Atunci, joacă-ți jocurile inteligente”,
ar spune el.
1460
01:45:38,131 --> 01:45:40,899
„Pune întrebările tale
până se ivește cea bună. ”
1461
01:45:41,715 --> 01:45:44,899
„Cine ar vrea s-o omoare? ”
1462
01:45:44,963 --> 01:45:46,147
„Cine ar fi putut? ”
1463
01:45:46,215 --> 01:45:50,979
Și apoi aș întreba și aș înțelege.
Da, Bouc mi-a arătat prea târziu.
1464
01:45:51,631 --> 01:45:54,107
O persoană îndrăgostită ar face orice.
1465
01:45:55,171 --> 01:45:57,647
Dragostea ne împinge
să facem lucruri nesăbuite. Pripite.
1466
01:45:57,715 --> 01:46:00,899
Un bolovan cade. Pripit. Louise, ucisă.
Nebunie. Bouc, împușcat.
1467
01:46:03,171 --> 01:46:06,315
Crezusem că identitatea ucigașului
dnei Doyle era vădită.
1468
01:46:12,047 --> 01:46:13,815
Vărul Andrew Katchadourian.
1469
01:46:17,631 --> 01:46:20,355
Făcând ce a făcut
la Templul lui Abu Simbel,
1470
01:46:20,423 --> 01:46:22,523
unde s-a îndepărtat singur, disperat.
1471
01:46:22,587 --> 01:46:25,355
Unde a văzut o oportunitate, sperând
să-și ascundă păcatele sub o piatră...
1472
01:46:29,171 --> 01:46:30,271
... a împins una.
1473
01:46:33,299 --> 01:46:36,399
Nu știu ce-a fost în mintea mea.
1474
01:46:41,715 --> 01:46:44,355
Nu gândeam!
1475
01:46:46,339 --> 01:46:48,315
I-am văzut dedesubt.
1476
01:46:50,215 --> 01:46:53,315
Și slavă Domnului că am ratat!
1477
01:46:54,047 --> 01:46:55,979
Și trebuie să știți toți...
1478
01:46:57,547 --> 01:47:00,523
N-am omorât-o eu.
N-aș face niciodată asta.
1479
01:47:01,299 --> 01:47:02,399
O iubeam.
1480
01:47:04,839 --> 01:47:06,315
N-am omorât-o eu!
1481
01:47:06,383 --> 01:47:07,563
Nu, n-a fost el.
1482
01:47:08,715 --> 01:47:11,731
Uciderea lui Linnet Doyle n-a fost
impulsivă. A fost plănuită metodic.
1483
01:47:11,799 --> 01:47:13,979
Detaliile, orele, gloanțele, alibiurile.
1484
01:47:14,047 --> 01:47:16,107
Dar plănuită de cine?
1485
01:47:16,923 --> 01:47:19,731
Apelez la Bouc încă o dată.
1486
01:47:20,087 --> 01:47:22,395
De ce l-ai pictat într-o haină verde?
1487
01:47:22,463 --> 01:47:24,483
Purta roșu pe piramidă.
1488
01:47:25,383 --> 01:47:27,395
Vopseaua mea roșie lipsea.
1489
01:47:27,795 --> 01:47:29,523
A fost furată...
1490
01:47:30,131 --> 01:47:33,023
... de ucigașul lui Linnet Doyle.
1491
01:47:33,547 --> 01:47:37,439
De soțul ei, Simon Doyle.
1492
01:47:39,795 --> 01:47:40,731
Eu?
1493
01:47:41,215 --> 01:47:42,563
Asta e ridicol!
1494
01:47:42,631 --> 01:47:43,895
Cum se poate? A fost împușcat.
1495
01:47:43,963 --> 01:47:45,355
Da, asta știm sigur.
1496
01:47:45,423 --> 01:47:47,647
Ceea ce nu știm sigur este când
1497
01:47:47,715 --> 01:47:50,563
sau ce a făcut după ce am crezut
că a fost împușcat.
1498
01:47:51,463 --> 01:47:52,647
Gândiți-vă...
1499
01:47:52,715 --> 01:47:55,187
Madame Doyle a raportat că soțul ei
era supărat pe Louise din cauza unei oje
1500
01:47:55,255 --> 01:47:57,107
lăsate la hotel. De ce i-ar păsa lui?
1501
01:47:57,171 --> 01:47:59,687
Pentru că madame Doyle
era dată cu ojă roșie ca sângele,
1502
01:47:59,755 --> 01:48:01,447
care avea, pentru el, o utilizare anume.
1503
01:48:01,448 --> 01:48:02,422
ROȘU CARMIN
1504
01:48:02,423 --> 01:48:03,731
Cu oja lipsă, vopseaua dnei Bouc
trebuia să fie de ajuns.
1505
01:48:03,795 --> 01:48:06,483
De asemenea, nu s-a așteptat ca soția lui
să invite un detectiv la petrecere.
1506
01:48:06,547 --> 01:48:09,607
Așa că, pentru a fi sigur, m-a adormit.
Un singur pahar de șampanie,
1507
01:48:09,671 --> 01:48:12,439
la insistențele lui, m-a trimis în pat
cu capul vâjâind,
1508
01:48:12,507 --> 01:48:14,355
amețit, pentru numărul lui.
1509
01:48:14,423 --> 01:48:18,530
Dră Otterbourne, ați văzut un foc de armă.
L-ați văzut pe Simon prăbușindu-se.
1510
01:48:18,531 --> 01:48:21,439
O batistă plină de sânge pe piciorul lui.
Moment în care l-ați lăsat.
1511
01:48:21,507 --> 01:48:24,979
Ocupată cu Jackie și găsirea doctorului.
Asta i-a oferit ucigașului câteva momente.
1512
01:48:25,047 --> 01:48:28,023
Doar de atât avea nevoie.
A ridicat pistolul.
1513
01:48:30,007 --> 01:48:31,979
A fugit în cabina soției sale.
1514
01:48:35,715 --> 01:48:37,147
Simon...
1515
01:48:38,463 --> 01:48:40,231
Și a împușcat-o în tâmplă.
1516
01:48:41,631 --> 01:48:43,855
Erau urme de arsură
pe rănile lui Linnet Doyle.
1517
01:48:43,923 --> 01:48:46,979
Eșarfa lipsă le-ar fi eliminat,
dar n-a fost folosită pe ea.
1518
01:48:47,047 --> 01:48:50,063
A fost folosită aici,
ca să amortizeze sunetul altui foc.
1519
01:48:50,131 --> 01:48:51,895
- Ce este, Bouc?
- A avut loc un accident.
1520
01:48:51,963 --> 01:48:53,271
S-a întors aici,
1521
01:48:53,339 --> 01:48:56,395
ca să ia eșarfa
pe care o ascunsese înainte.
1522
01:48:56,923 --> 01:48:59,815
A luat arma încă o dată
și a tras în propriul picior.
1523
01:49:03,087 --> 01:49:06,107
După care, a înlocuit un glonț în armă,
ca, dacă era găsit,
1524
01:49:06,171 --> 01:49:09,607
să numărăm nu trei, ci două focuri
care am crezut că s-au tras.
1525
01:49:10,353 --> 01:49:13,409
Apoi a înfășurat batista, eșarfa și arma,
1526
01:49:13,477 --> 01:49:16,369
și le-a aruncat în apele Nilului.
1527
01:49:17,353 --> 01:49:20,033
Apoi s-a pregătit
pentru sosirea doctorului Windlesham.
1528
01:49:20,101 --> 01:49:21,577
M-a împușcat!
1529
01:49:21,641 --> 01:49:23,033
Nu-mi pot mișca piciorul.
1530
01:49:24,517 --> 01:49:29,533
Alibiul era asigurat, evitai suspiciunea.
Și te-ai asigurat să fie mulți suspecți.
1531
01:49:29,601 --> 01:49:31,869
Ai încurajat o listă de oaspeți,
nu simpli prieteni și rude,
1532
01:49:31,933 --> 01:49:35,077
ci, în exclusivitate,
doar cei care-i purtau pică soției tale.
1533
01:49:35,141 --> 01:49:38,661
Până și animatoarea noastră.
Toți arătând atenția noului soț.
1534
01:49:38,729 --> 01:49:41,909
Vină aparentă în toate direcțiile,
în afară de a ta.
1535
01:49:44,269 --> 01:49:46,409
Ești nebun!
1536
01:49:46,893 --> 01:49:52,741
Că m-aș împușca singur și, cumva,
i-aș fi omorât pe Louise și Bouc.
1537
01:49:53,977 --> 01:49:54,953
Are dreptate.
1538
01:49:55,017 --> 01:49:57,201
Nu i-ar fi putut omorî.
1539
01:49:57,601 --> 01:49:59,201
Nu el i-a omorât.
1540
01:49:59,933 --> 01:50:04,577
A doua și a treia crimă au fost comise
de complicele lui de la bun început
1541
01:50:04,685 --> 01:50:10,033
și, cred eu, de creierul din spatele
acestui întreg complot ingenios.
1542
01:50:12,893 --> 01:50:14,493
Jacqueline de Bellefort.
1543
01:50:18,769 --> 01:50:21,201
Cândva iubita lui. Încă iubita lui.
1544
01:50:21,853 --> 01:50:24,993
Făcându-le cunoștință. Urmărindu-i.
Găsindu-i la bordul acestui vas.
1545
01:50:25,061 --> 01:50:27,325
Împușcându-l pe Simon cu un glonț orb.
1546
01:50:27,393 --> 01:50:30,117
Totul pentru a crea
două alibiuri incontestabile.
1547
01:50:30,185 --> 01:50:31,869
Soțul îndurerat lăsat
să moștenească averea soției lui
1548
01:50:31,933 --> 01:50:34,577
și apoi, cu timpul,
să se însoare cu femeia iubită.
1549
01:50:35,393 --> 01:50:37,493
Pe care a iubit-o mereu.
1550
01:50:38,061 --> 01:50:41,785
Când am întrebat-o pe Louise Bourget
dacă văzuse ceva, a dat un răspuns curios.
1551
01:50:41,853 --> 01:50:45,161
„Dacă aș fi ieșit din cabină,
poate i-aș fi văzut criminalul. ”
1552
01:50:45,225 --> 01:50:49,409
Nici da, nici nu, ci o amenințare voalată
la adresa criminalului lui Linnet,
1553
01:50:49,477 --> 01:50:51,409
care era prezent în încăpere.
1554
01:50:51,853 --> 01:50:53,369
Simon Doyle.
1555
01:50:53,433 --> 01:50:56,533
Care, apoi, a asigurat-o
că se va ocupa de ea.
1556
01:50:56,601 --> 01:50:57,909
Și, într-adevăr, a făcut-o.
1557
01:50:57,977 --> 01:51:01,533
Imediat ce a putut, Simon
i-a trimis un mesaj lui Jacqueline,
1558
01:51:01,601 --> 01:51:04,241
avertizând-o de noul pericol.
1559
01:51:04,309 --> 01:51:06,409
Spunându-i unde să găsească arma.
1560
01:51:08,309 --> 01:51:09,741
Și apoi, când Bouc...
1561
01:51:23,061 --> 01:51:28,617
Când Bouc a detectat cine a omorât-o
pe Louise, Simon a strigat...
1562
01:51:28,685 --> 01:51:29,617
Haide!
1563
01:51:30,269 --> 01:51:34,077
... un avertisment complicei lui...
1564
01:51:37,561 --> 01:51:40,409
... care l-a împușcat pe Bouc în gât...
1565
01:51:42,809 --> 01:51:47,829
... înainte s-o dea în vileag
pe Jacqueline de Bellefort.
1566
01:51:48,933 --> 01:51:51,285
Mi-ai omorât fiul?
1567
01:51:52,433 --> 01:51:53,741
O să mori pentru asta.
1568
01:51:53,809 --> 01:51:54,829
Rosie, te rog.
1569
01:51:55,101 --> 01:51:56,617
Jur.
1570
01:51:57,893 --> 01:51:59,493
Jur.
1571
01:52:02,225 --> 01:52:03,909
Nu se poate să-l credeți.
1572
01:52:05,185 --> 01:52:06,701
Nu are nicio dovadă.
1573
01:52:06,769 --> 01:52:11,117
Adevărat. Am doar o armă scufundată,
ștearsă de amprente, da.
1574
01:52:11,185 --> 01:52:13,117
Dar a venit cu un cadou.
1575
01:52:13,185 --> 01:52:14,829
Batista.
1576
01:52:15,769 --> 01:52:20,701
Apele calde ale Nilului primăvara ar face
culoarea sângelui de un maro spălăcit.
1577
01:52:21,225 --> 01:52:26,285
În aceleași ape misterioase,
vopseaua roșu carmin se decolorează
1578
01:52:27,185 --> 01:52:28,869
în roz.
1579
01:52:46,517 --> 01:52:48,993
O, ce deștept e Hercule Poirot!
1580
01:52:50,185 --> 01:52:52,829
Ambiția a fost a ta sau a lui?
1581
01:53:01,517 --> 01:53:03,161
Avea nevoie de lucruri.
1582
01:53:07,517 --> 01:53:11,061
- Eu aveam nevoie de el.
- Nu ți-a păsat niciodată de bani.
1583
01:53:11,062 --> 01:53:12,392
Însă lui nu-i puteai refuza nimic.
1584
01:53:12,393 --> 01:53:15,869
Nici măcar un plan,
când el n-a putut concepe unul singur.
1585
01:53:22,769 --> 01:53:23,949
Simon, ce facem?
1586
01:53:24,017 --> 01:53:25,161
Hai să mergem!
1587
01:53:25,225 --> 01:53:28,661
- O să ne aresteze. Vom fi despărțiți.
- Coborâm de pe vas acum și fugim.
1588
01:53:28,977 --> 01:53:30,201
Haide!
1589
01:53:31,561 --> 01:53:34,077
E în regulă, Simon. Dă-mi-l mie.
1590
01:53:44,017 --> 01:53:45,161
Ascultă-mă!
1591
01:53:45,225 --> 01:53:46,369
Putem reuși.
1592
01:53:46,433 --> 01:53:49,533
Trebuie să plecăm acum
și trebuie să fim puternici.
1593
01:53:50,225 --> 01:53:51,701
Putem să fim puternici.
1594
01:53:52,061 --> 01:53:53,577
Putem să fim puternici.
1595
01:54:18,309 --> 01:54:20,661
Te iubesc.
1596
01:55:27,476 --> 01:55:30,200
Îmi pare rău că ați devenit
atât de bogată.
1597
01:55:30,268 --> 01:55:33,576
- Nu e ceva ce nu pot îndrepta.
- Poate o să păstrăm ceva.
1598
01:55:34,268 --> 01:55:35,244
Vino!
1599
01:55:38,976 --> 01:55:40,784
Mă vor aresta acum?
1600
01:55:41,392 --> 01:55:42,324
Nu.
1601
01:55:43,600 --> 01:55:46,244
Atâta timp cât îi reglezi treburile corect
1602
01:55:46,768 --> 01:55:48,992
și înapoiezi ce datorezi.
1603
01:55:57,560 --> 01:55:59,200
Te întorci la Londra, doctore?
1604
01:55:59,516 --> 01:56:02,076
Nu mai e nimic pentru mine la Londra.
1605
01:56:02,684 --> 01:56:05,992
Africa de Vest.
Poate pot face puțin bine acolo.
1606
01:56:45,224 --> 01:56:47,660
Aș vrea să nu fi avut ocazia
să te văd muncind.
1607
01:56:58,184 --> 01:56:59,576
Poate...
1608
01:57:40,100 --> 01:57:45,200
LONDRA
ȘASE LUNI MAI TÂRZIU
1609
01:57:53,168 --> 01:57:54,727
- Pe curând, Syd!
- Mulțumesc mult.
1610
01:57:54,728 --> 01:57:56,536
Ne vedem peste câteva zile.
1611
01:57:57,060 --> 01:58:00,992
Spune formației încă un cântec,
apoi să încheie repetițiile.
1612
01:58:01,100 --> 01:58:02,200
Ai grijă, dle!
1613
01:58:44,768 --> 01:58:46,284
Am închis, prietene.
1614
02:00:23,023 --> 02:00:26,008
Subtitrare: Retail
125900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.