All language subtitles for Death on the Nile 2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,707 --> 00:00:52,583 PODUL YSER, BELGIA 31 OCTOMBRIE 1914 2 00:01:44,946 --> 00:01:46,254 Mon capitaine! 3 00:01:52,946 --> 00:01:55,298 Ordin de la cartierul general, dle. 4 00:02:17,614 --> 00:02:18,754 Ordinul... 5 00:02:20,654 --> 00:02:21,798 ... e să atacăm podul. 6 00:02:23,990 --> 00:02:25,922 Ne putem aștepta la pierderi grele. 7 00:02:27,070 --> 00:02:29,338 Nimeni nu va ajunge la podul ăla în viață. 8 00:02:31,238 --> 00:02:33,046 Găsiți-vă curajul, dlor. 9 00:02:33,530 --> 00:02:35,090 Ne riscăm viața, 10 00:02:35,278 --> 00:02:37,006 dar ne putem lua casa înapoi. 11 00:02:38,154 --> 00:02:41,586 Vreme de secole, poeții au visat să moară pentru dragoste. 12 00:02:42,154 --> 00:02:45,006 Presupun că noi vom fi cei norocoși. 13 00:02:46,614 --> 00:02:49,670 Ordinul e să așteptăm 3 ore, ca vântul să bată spre est, 14 00:02:50,114 --> 00:02:52,670 apoi să tragem cu toate canistrele de gaz pe care le avem. 15 00:02:58,614 --> 00:03:00,506 Mai există o soluție, căpitane. 16 00:03:04,238 --> 00:03:05,878 Care, Poirot? 17 00:03:07,070 --> 00:03:08,546 Atacăm chiar acum. 18 00:03:08,738 --> 00:03:09,586 Acum? 19 00:03:09,654 --> 00:03:10,462 Da. 20 00:03:10,570 --> 00:03:12,670 În următoarele 7 minute. 21 00:03:13,070 --> 00:03:14,006 Poate 8. 22 00:03:15,778 --> 00:03:18,090 În fiecare dimineață, petreii își iau zborul 23 00:03:18,322 --> 00:03:20,962 chiar înainte ca vântul s-o ia spre est. 24 00:03:21,362 --> 00:03:22,338 Vedeți? 25 00:03:23,362 --> 00:03:26,130 În această dimineață, zboară mai devreme. 26 00:03:26,322 --> 00:03:29,006 Condițiile de vânt sunt ideale acum, 27 00:03:29,698 --> 00:03:31,798 ca să ne ascundem avansarea. 28 00:03:32,614 --> 00:03:33,546 Ascunși de gaz, 29 00:03:33,614 --> 00:03:37,506 vom traversa 200 de metri de front fără să fim văzuți. 30 00:03:37,822 --> 00:03:39,378 Înainte ca inamicul 31 00:03:39,446 --> 00:03:41,214 să-și dea seama că atacăm. 32 00:03:41,446 --> 00:03:44,462 Dacă te înșeli, vântul va sufla gazul spre noi. 33 00:03:44,530 --> 00:03:46,962 Ne gazăm în timp ce ei ne omoară. Asta vrei? 34 00:03:47,906 --> 00:03:49,214 Nu mă înșel. 35 00:04:27,946 --> 00:04:29,214 E o ambuscadă! 36 00:04:35,362 --> 00:04:37,214 Nu îi văd! 37 00:04:42,946 --> 00:04:44,962 Retragerea! 38 00:05:03,738 --> 00:05:05,298 Ai avut dreptate! 39 00:05:05,822 --> 00:05:09,254 Ești prea deștept ca să fii fermier, Poirot. 40 00:05:11,614 --> 00:05:13,254 Non! Capitaine! 41 00:05:45,109 --> 00:05:47,585 Te-am rugat să nu vii. 42 00:05:51,569 --> 00:05:53,417 Și eu sunt asistentă. 43 00:05:55,569 --> 00:05:57,877 Am auzit că a fost un soldat rănit 44 00:05:57,945 --> 00:06:01,501 ale cărui instincte pe câmpul de luptă au salvat toată compania. 45 00:06:03,653 --> 00:06:06,253 Nu mi-am salvat căpitanul. 46 00:06:08,901 --> 00:06:13,085 Și tu ai fost de acord să te măriți cu mine înainte de toate astea. 47 00:06:14,693 --> 00:06:17,669 Katherine, ar trebui să pleci. 48 00:06:17,861 --> 00:06:20,377 Ai idee cum funcționează dragostea? 49 00:06:21,941 --> 00:06:24,125 Când iubești pe cineva, îi iubești 50 00:06:24,401 --> 00:06:28,625 cu toate toanele lor și schimbările de-a lungul timpului. 51 00:06:29,153 --> 00:06:31,753 Cele mai rele calități ale lor sunt cel mult iritante. 52 00:06:32,485 --> 00:06:34,793 Defectele lor devin nimicuri. 53 00:06:37,109 --> 00:06:38,877 Și, întâmplător... 54 00:06:41,485 --> 00:06:42,917 ... eu te iubesc. 55 00:06:43,609 --> 00:06:45,625 Și asta? 56 00:06:58,277 --> 00:06:59,833 Vino încoace. 57 00:07:08,109 --> 00:07:09,337 Simplu. 58 00:07:12,441 --> 00:07:14,625 O să-ți lași mustață. 59 00:07:23,069 --> 00:07:28,001 MOARTE PE NIL 60 00:07:33,817 --> 00:07:36,753 LONDRA 1937 61 00:07:55,361 --> 00:07:56,585 Poirot! Unde ai fost? 62 00:07:56,653 --> 00:07:58,625 Misterul lui Arundell? Te ocupi de caz? 63 00:07:58,693 --> 00:08:00,041 Nu, mă ocup de foame. 64 00:08:01,237 --> 00:08:02,585 Monsieur Blondin! 65 00:08:02,653 --> 00:08:05,169 Monsieur Poirot, ați rezolvat cazul în Egipt. 66 00:08:05,237 --> 00:08:06,961 A fost un mare succes. Dar trebuie să mă întorc. 67 00:08:07,025 --> 00:08:08,625 Și seara asta va fi... 68 00:08:08,901 --> 00:08:10,001 Merci, monsieur. 69 00:08:10,069 --> 00:08:12,961 Câte un desert din tot ce e în meniu vine imediat. 70 00:08:13,025 --> 00:08:16,585 Dacă dl Poirot mai dorește ceva, să spuneți. 71 00:08:19,361 --> 00:08:22,501 Toată lumea se întreabă de ce nu e muzică. 72 00:08:22,569 --> 00:08:25,293 Nu e muzică, pentru că nu s-a plătit niciun ban. 73 00:08:25,361 --> 00:08:27,501 Plătesc pe toată lumea la sfârșitul serii. 74 00:08:27,569 --> 00:08:29,293 Din experiența mea, 75 00:08:29,361 --> 00:08:33,917 bărbații care se ocupă de localuri onorabile, de calitate, ca al tău, 76 00:08:33,985 --> 00:08:36,753 își pierd portofelul când vine nota de plată. 77 00:08:37,025 --> 00:08:39,253 Pun pariu că mi-ai uitat deja numele. 78 00:08:39,693 --> 00:08:40,793 Rosalie Otterbourne. 79 00:08:41,069 --> 00:08:44,001 Nu sunt doar impresara lui Salome Otterbourne, sunt nepoata ei. 80 00:08:44,401 --> 00:08:46,753 Se va retrage bogată, și eu voi avea grijă de asta. 81 00:08:46,817 --> 00:08:49,709 Iar noi suntem plătite înainte. 82 00:08:49,777 --> 00:08:52,085 Așa că, dacă vrei puțină muzică, 83 00:08:52,153 --> 00:08:55,541 să văd întâi un teanc de verzișori sau ce culoare au banii în țara ta. 84 00:09:01,485 --> 00:09:03,877 Să ții minte numele meu. 85 00:09:06,941 --> 00:09:11,501 Dnelor și dlor! Salome Otterbourne! 86 00:11:18,893 --> 00:11:20,365 Dră Ridgeway! 87 00:11:23,597 --> 00:11:24,697 Linnet! 88 00:11:25,893 --> 00:11:27,365 Dră Ridgeway! Dră Ridgeway, vă rog! 89 00:11:27,433 --> 00:11:28,617 Hai, zâmbiți-ne! 90 00:11:28,681 --> 00:11:30,865 - Dră Ridgeway! - Zâmbiți-ne! 91 00:11:30,933 --> 00:11:33,533 Înapoi, vă rog. Faceți loc pentru dra Ridgeway. 92 00:12:03,433 --> 00:12:06,157 Dră Linnet Ridgeway, nu vă pot spune ce onoare e asta! 93 00:12:07,305 --> 00:12:10,117 Merci. Avem... Sunt șapte. 94 00:12:10,181 --> 00:12:13,781 - Într-adevăr. Dintre cele mai bune, dle. - Nu vreau șapte. Vreau doar șase. 95 00:12:13,849 --> 00:12:16,281 Nu pot avea un număr impar. 96 00:12:16,517 --> 00:12:18,489 Acum avem un număr par. Asta e bine. 97 00:12:18,557 --> 00:12:20,117 Pe care să-l dau? Nu știu. 98 00:12:20,473 --> 00:12:22,325 Nu pe micul meu prieten, te rog. Mulțumesc mult. 99 00:12:22,389 --> 00:12:23,617 Mulțumesc mult de tot. 100 00:12:23,681 --> 00:12:25,573 Vezi tu, e micul meu... 101 00:12:28,057 --> 00:12:29,117 Linnet! 102 00:12:31,765 --> 00:12:34,157 Nu e drept să arăți așa și să fii tu. 103 00:12:34,225 --> 00:12:37,697 Am rugat-o pe Louise să aleagă ceva special, ca s-o văd pe Jacks a mea. 104 00:12:37,765 --> 00:12:39,033 A trecut o veșnicie. 105 00:12:42,389 --> 00:12:43,489 Logodită? 106 00:12:45,265 --> 00:12:46,281 Știu. 107 00:12:46,349 --> 00:12:47,281 Dar cu cine? 108 00:12:47,473 --> 00:12:51,825 E mare și scorțos, și copilăros, și minunat de naiv. 109 00:12:51,893 --> 00:12:54,657 Și asta e tot. Nu mai spun că-l cheamă și Simon. 110 00:12:55,097 --> 00:12:56,241 Simon Doyle. 111 00:12:56,305 --> 00:12:57,993 Abia așteptăm să ne căsătorim! 112 00:12:58,057 --> 00:13:01,197 - De-asta voiam să te văd. - Nu ești... 113 00:13:01,597 --> 00:13:03,533 Ce? Nu, nu. 114 00:13:03,597 --> 00:13:04,949 Dar facem mult sex. 115 00:13:05,597 --> 00:13:06,617 - Constant. - Jackie! 116 00:13:06,681 --> 00:13:07,949 Scuze, e adevărat. 117 00:13:08,681 --> 00:13:11,033 Sincer, mor dacă nu pot fi dna Doyle. 118 00:13:11,681 --> 00:13:12,617 E dragoste. 119 00:13:12,681 --> 00:13:15,781 Dacă de bani ai nevoie, spune-i cadou de nuntă. 120 00:13:15,849 --> 00:13:19,117 Nu. Nu bani. O slujbă. 121 00:13:19,681 --> 00:13:21,117 Ai cumpărat proprietatea aia nouă. 122 00:13:21,181 --> 00:13:23,741 O să ai nevoie de cineva care s-o aranjeze și s-o administreze. 123 00:13:24,517 --> 00:13:27,905 I-ai putea da slujba lui Simon. E șomer. Dar e crescut în provincie. 124 00:13:27,973 --> 00:13:30,033 Și știe totul despre moșii, jur. 125 00:13:30,097 --> 00:13:32,617 Dacă nu se descurcă bine, dă-l afară imediat. 126 00:13:32,805 --> 00:13:35,073 Dar se va descurca. E prea spectaculos ca să dea greș. 127 00:13:35,141 --> 00:13:36,489 O, draga mea... 128 00:13:36,725 --> 00:13:40,281 Ești îndrăgostită rău. Ai grijă. 129 00:13:40,349 --> 00:13:41,449 E prea târziu. 130 00:13:41,517 --> 00:13:42,781 Jackie, draga mea. 131 00:13:42,849 --> 00:13:44,405 Uite-l! 132 00:13:49,849 --> 00:13:51,781 Ce obrăznicie din partea mea! 133 00:13:53,057 --> 00:13:54,157 Bună! 134 00:13:54,973 --> 00:13:57,157 Sper că nu te superi, mi-am permis. 135 00:13:57,641 --> 00:14:02,073 Simon, dragule, ea e fata de aur. După cum am lăudat-o. 136 00:14:02,349 --> 00:14:05,033 Divina Linnet Ridgeway. 137 00:14:06,057 --> 00:14:09,281 Încântată să-l cunosc pe noul meu administrator de moșie. 138 00:14:09,933 --> 00:14:11,489 Vorbești serios? 139 00:14:16,433 --> 00:14:18,157 Sigur că da. 140 00:14:18,225 --> 00:14:21,697 Du-o pe ringul de dans, prostuțule. Mulțumește-i cum trebuie. 141 00:15:53,557 --> 00:15:57,949 Aplauze încă o dată pentru Salome Otterbourne! 142 00:16:11,389 --> 00:16:14,197 FLUVIUL NIL 143 00:16:14,265 --> 00:16:17,949 ȘASE SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU 144 00:16:47,681 --> 00:16:51,241 EGIPT de Baedeker 145 00:17:07,265 --> 00:17:08,489 Monsieur! 146 00:17:11,097 --> 00:17:13,281 Monsieur, alors! Monsieur! 147 00:17:14,017 --> 00:17:17,405 Pângărești una dintre Minunile Lumii! 148 00:17:17,805 --> 00:17:20,325 Și, de asemenea, strici o prăjitură Jaffa sublimă! 149 00:17:20,389 --> 00:17:21,657 Monsieur! 150 00:17:27,597 --> 00:17:30,157 Zmeu frumos ce ești! 151 00:17:39,557 --> 00:17:41,781 Ce? Poirot! 152 00:17:41,849 --> 00:17:42,993 Bouc! 153 00:17:43,057 --> 00:17:45,113 Ce faci aici? 154 00:17:45,181 --> 00:17:47,281 Ce părere ai despre zmeul meu? 155 00:17:49,557 --> 00:17:51,113 Cobor. Stai acolo! 156 00:17:51,181 --> 00:17:52,113 Ai grijă! 157 00:17:52,181 --> 00:17:55,157 Dintre toate piramidele din lume, 158 00:17:55,225 --> 00:17:57,573 a trebuit să vii la a mea. 159 00:17:58,473 --> 00:18:00,157 Ce mică e lumea! 160 00:18:01,305 --> 00:18:03,241 Mon ami, Bouc! 161 00:18:03,681 --> 00:18:06,033 De ce ai înălța un zmeu pe piramide? 162 00:18:06,097 --> 00:18:09,949 Pentru că n-a mai făcut-o nimeni! E de mii de ani aici, și eu sunt primul! 163 00:18:10,013 --> 00:18:11,325 Ești primul. 164 00:18:12,389 --> 00:18:14,365 Poirot, mă bucur să te văd. 165 00:18:14,433 --> 00:18:16,781 Ești într-o vacanță exotică sau ai un caz exotic? 166 00:18:16,849 --> 00:18:19,033 Cazuri... Mă ascund de cazuri. 167 00:18:19,097 --> 00:18:21,533 Dacă vrei să te ascunzi, vino să te ascunzi cu noi. 168 00:18:21,597 --> 00:18:23,825 În Assuan. Facem un tur în viteză. 169 00:18:23,893 --> 00:18:26,197 Tot călător ai rămas. 170 00:18:26,513 --> 00:18:27,741 Din păcate, nu. 171 00:18:27,805 --> 00:18:30,825 Unchiul meu m-a concediat când a aflat că nu făceam nimic. 172 00:18:30,893 --> 00:18:32,741 Am încercat niște slujbe. Un birou. 173 00:18:32,805 --> 00:18:35,405 Mă descurcam cu munca, dar nu cu sculatul de dimineață. 174 00:18:35,473 --> 00:18:37,573 Dar m-am descurcat ca bărbat întreținut. 175 00:18:37,641 --> 00:18:39,905 Vino! Vino. 176 00:18:39,973 --> 00:18:42,365 - Îți fac cunoștință cu Euphemia. - Dar cine e Euphemia? 177 00:18:42,433 --> 00:18:43,613 O să afli. 178 00:18:43,681 --> 00:18:46,613 O nouă tânără în viața lui Bouc? Un nume nou pentru mine. 179 00:18:46,681 --> 00:18:49,697 În spatele oricărui bărbat care înalță zmeie, e o femeie. 180 00:18:54,053 --> 00:18:55,197 Uite-o! 181 00:18:55,261 --> 00:18:58,153 Singura femeie pe care am iubit-o vreodată, mama. 182 00:18:58,221 --> 00:19:00,237 Mamă, trebuie să-l cunoști pe Hercule Poirot. 183 00:19:00,305 --> 00:19:02,945 - De ce? - E cel mai mare detectiv în viață. 184 00:19:03,013 --> 00:19:05,361 O, exagerează. 185 00:19:05,429 --> 00:19:06,905 Ba nu, are dreptate, de fapt. 186 00:19:06,969 --> 00:19:09,737 Ești cel mai ridicol om pe care l-am văzut vreodată. 187 00:19:09,805 --> 00:19:11,029 Nu e prima oară când aud asta. 188 00:19:11,097 --> 00:19:12,985 - Și-mi iei priveliștea. - Mă dau deoparte. 189 00:19:13,053 --> 00:19:16,985 Fii drăguță, mamă. Poirot mi-e prieten și e faimos. 190 00:19:17,053 --> 00:19:19,361 - Și ia cina cu noi în seara asta. - Da? 191 00:19:19,429 --> 00:19:22,529 - Nu pot deranja. - Nicidecum. Voi fi mai popular la masă. 192 00:19:22,597 --> 00:19:25,237 Nu sunt în vacanță doar cu mama. Sărbătorim cu niște prieteni. 193 00:19:25,305 --> 00:19:27,197 E o petrecere de nuntă. 194 00:19:28,553 --> 00:19:29,777 Ăla sunt eu? 195 00:19:30,261 --> 00:19:31,529 Poate. 196 00:19:32,053 --> 00:19:33,321 Fii drăguță! 197 00:19:35,093 --> 00:19:36,361 Scuzați-mă. 198 00:20:03,261 --> 00:20:07,237 HOTELUL FIRST CATARACT ASSUAN 199 00:20:09,837 --> 00:20:13,017 „Ar trebui să rezolv toată situația, ” 200 00:20:13,085 --> 00:20:16,269 „apoi înapoi la treabă, ca de obicei. ” 201 00:20:17,253 --> 00:20:19,725 Ai notat tot? Bine. 202 00:20:19,793 --> 00:20:23,517 Acum ai grijă, te rog, ca telegrama asta să fie trimisă cât mai repede. 203 00:20:24,045 --> 00:20:28,101 Și... nu o mai vede absolut nimeni. 204 00:20:30,045 --> 00:20:31,685 Nu! O fac eu. 205 00:20:31,753 --> 00:20:36,061 E destul de rău că trebuie să stăm în coșmarul ăsta de hotel burghez, 206 00:20:36,501 --> 00:20:41,017 dar nu voi lua parte la opresiunea clasei muncitoare. 207 00:20:41,085 --> 00:20:45,393 Doar dacă nu sunt eu, firește. Atunci n-o deranjează. 208 00:20:45,461 --> 00:20:48,101 Sunt calm, capabil și descurcăreț. 209 00:20:52,793 --> 00:20:53,893 Demnitate. 210 00:20:57,961 --> 00:21:00,725 Marie Van Schuyler. Și n-am nevoie de un apartament. 211 00:21:00,793 --> 00:21:04,725 Suntem doar eu și asistenta mea, Bowers. Sunt nașa dnei Doyle. 212 00:21:05,085 --> 00:21:06,561 Avem rezervări. 213 00:21:06,625 --> 00:21:09,017 Și zona asta se va elibera pentru petrecere? 214 00:21:09,085 --> 00:21:12,769 Nu vrem să stea lume pe aici, să fure șampanie. 215 00:21:15,461 --> 00:21:17,269 E foarte scump? 216 00:21:18,585 --> 00:21:19,937 Merci. 217 00:21:34,753 --> 00:21:37,977 Dnelor și dlor, închidem această zonă de recepție pentru o petrecere de nuntă. 218 00:21:38,045 --> 00:21:39,645 E totul în regulă, madame? 219 00:21:40,253 --> 00:21:41,309 E perfect. 220 00:21:45,085 --> 00:21:48,685 Costul acestei petreceri ar hrăni un sat timp de un an. E o extravaganță obscenă. 221 00:21:48,753 --> 00:21:50,977 Știu. Minunat, nu-i așa? 222 00:21:51,045 --> 00:21:55,477 E adevărat că ți-ai donat averea Partidului Socialist, draga mea? 223 00:21:55,545 --> 00:21:56,685 Comunist. 224 00:21:56,753 --> 00:22:00,601 „Banii sunt esența alienată a muncii și vieții omului. ” 225 00:22:00,669 --> 00:22:03,145 Banii sunt singurul prieten pe care se poate bizui o femeie. 226 00:22:03,669 --> 00:22:04,601 Uită-te la asta! 227 00:22:04,669 --> 00:22:07,309 Dnelor și dlor. Și mamă. 228 00:22:07,837 --> 00:22:10,477 Am onoarea să vă prezint gazdele noastre. 229 00:22:10,545 --> 00:22:15,645 Vă rog să-i întâmpinați pe tinerii însurăței, dl și dna Doyle! 230 00:22:16,209 --> 00:22:18,017 Iată-i! 231 00:22:21,417 --> 00:22:23,393 Magnifique, madame! 232 00:22:24,501 --> 00:22:26,977 - Fantastic, Linny! - Frumos! 233 00:22:29,625 --> 00:22:31,309 O, dragostea. 234 00:22:32,545 --> 00:22:34,101 E periculoasă. 235 00:22:35,402 --> 00:22:37,878 Am fost martor la o mică dramă acum câteva săptămâni. 236 00:22:37,946 --> 00:22:40,214 Clar, am prins doar primul act. 237 00:22:40,278 --> 00:22:42,170 Ca un înger, Linny! 238 00:22:42,530 --> 00:22:43,754 Drăcușor norocos! 239 00:22:43,822 --> 00:22:47,002 Îți imaginezi să găsești singura moștenitoare fără adenoizi și platfus? 240 00:22:47,070 --> 00:22:49,878 - Au fugit cât au putut de repede. - La naiba cu convenția! 241 00:22:49,946 --> 00:22:53,338 Căsătoriți din dragoste și, întâmplător, au bani, asta e lovitură de fulger. 242 00:22:53,402 --> 00:22:55,254 Trei urale și un răget de la mine! 243 00:22:56,322 --> 00:22:59,338 - Cum arăt? - De milioane. 244 00:22:59,402 --> 00:23:02,630 - Ba mai mult. - Cadoul meu de nuntă de la Simon. 245 00:23:02,694 --> 00:23:04,962 Da, plătit din contul ei, așa că nu prea e. 246 00:23:05,030 --> 00:23:06,710 Darul ei pentru ea, prin mine. 247 00:23:09,322 --> 00:23:13,378 Eram sigură că Bouc minte când a spus că-l știe pe unicul Hercule Poirot. 248 00:23:13,610 --> 00:23:14,962 Încântată, monsieur. 249 00:23:15,030 --> 00:23:17,170 Felicitările și recunoștința mea, madame. 250 00:23:17,238 --> 00:23:18,254 Merci. 251 00:23:18,322 --> 00:23:19,630 Doamnelor. Nașă. 252 00:23:20,030 --> 00:23:21,546 Vere Andrew! 253 00:23:24,530 --> 00:23:25,794 Simon. 254 00:23:25,862 --> 00:23:30,170 Vărul Andrew, mandatarul meu pentru afacerile Ridgeway, externe și interne. 255 00:23:30,238 --> 00:23:32,086 E, practic, din familie. 256 00:23:32,154 --> 00:23:35,170 L-am silit să vină, ca să-și ia și el o vacanță. 257 00:23:35,238 --> 00:23:38,170 Sunt aici doar pentru șampanie. Onoare sacră. 258 00:23:38,738 --> 00:23:40,962 Și pentru asta... 259 00:23:45,654 --> 00:23:46,878 Ce drăguț! 260 00:23:48,070 --> 00:23:50,794 Nu e adorabil? 261 00:23:51,738 --> 00:23:56,338 Prieteni, știu că vă gândiți toți că e un mister la mijloc aici. 262 00:23:56,402 --> 00:24:01,422 Cazul „De ce naiba l-ar lua Linnet Ridgeway tocmai pe el? ” 263 00:24:01,654 --> 00:24:03,422 Și, sincer, nu știu de ce. 264 00:24:04,070 --> 00:24:06,422 Nu sunt nici deștept, nici romantic. 265 00:24:06,862 --> 00:24:10,130 Nu am cuvintele, nici banii, nici stofa. 266 00:24:10,902 --> 00:24:12,170 Însă te iubesc. 267 00:24:13,194 --> 00:24:15,002 Iar acum... 268 00:24:16,154 --> 00:24:20,670 Ei bine, nici nu vreau s-o spun, ca să nu vină hoții să te fure. 269 00:24:21,278 --> 00:24:22,378 Pentru mire și mireasă! 270 00:24:22,654 --> 00:24:24,294 Pentru mire și mireasă! 271 00:24:27,446 --> 00:24:29,670 - Trei urale! - Trei urale! 272 00:24:29,738 --> 00:24:32,630 Salome Otterbourne a cântat în seara când ne-am întâlnit. 273 00:24:32,694 --> 00:24:34,754 Așa că am implorat-o pe vechea ta prietenă, Rosalie, 274 00:24:35,030 --> 00:24:37,338 s-o implore pe ea să vină cu noi. 275 00:24:37,402 --> 00:24:38,710 N-aș fi ratat asta. 276 00:24:38,778 --> 00:24:41,502 N-am mai gustat caviar de 10 ani. 277 00:24:41,570 --> 00:24:43,754 Ce etalare decadentă de bogăție! 278 00:24:45,238 --> 00:24:47,130 Vino, Linny, hai să dansăm! 279 00:24:48,610 --> 00:24:50,170 A, îndoliații... 280 00:24:50,238 --> 00:24:51,710 E câte unul la fiecare nuntă. 281 00:24:51,778 --> 00:24:53,794 Bunul doctor Windlesham a cerut-o pe dra Ridgeway 282 00:24:53,862 --> 00:24:55,670 când era încă dra Ridgeway. 283 00:24:55,738 --> 00:24:58,338 El și ziarele consideraseră că treaba era ca și făcută. 284 00:24:58,570 --> 00:25:02,294 Apoi a apărut armăsarul voinic și acum e dna Doyle. 285 00:25:02,362 --> 00:25:05,962 În locul lui, eu aș fi venit aici doar ca să bag un glonț în mire. 286 00:25:06,030 --> 00:25:10,378 Ceilalți oaspeți ai noștri, nașa lui Linnet, care îi disprețuiește averea, 287 00:25:10,446 --> 00:25:12,918 și asistenta nașei, Bowers, care tânjește după ea, 288 00:25:12,986 --> 00:25:16,002 la fel ca servitoarea lui Linnet, biata Louise. 289 00:25:16,070 --> 00:25:20,710 Și mai e vărul Andrew. Foarte alunecos. Numai Linnet are încredere în el. 290 00:25:21,070 --> 00:25:23,838 Noi credem că numai eu și mama suntem sănătoși la minte aici. 291 00:25:25,154 --> 00:25:28,878 Singura care pare să o placă pe Linnet e fosta ei colegă de școală, Rosalie. 292 00:25:28,946 --> 00:25:32,918 E nepoata lui Salome Otterbourne, și a aranjat să vină să cânte pentru ei. 293 00:25:32,986 --> 00:25:35,294 - Monsieur Poirot, vino să dansezi. - Noroc! 294 00:25:40,402 --> 00:25:42,338 - Arăți bine, Simon! - Haideți, toată lumea! 295 00:25:42,946 --> 00:25:43,918 Haide! 296 00:26:18,030 --> 00:26:19,878 Iar ne-a urmărit. 297 00:26:22,114 --> 00:26:23,670 Îmi pare rău. 298 00:26:31,862 --> 00:26:34,294 Vai, actul trei. 299 00:26:34,362 --> 00:26:36,754 Se pare că sunt doi îndoliați la fiecare petrecere. 300 00:26:43,574 --> 00:26:44,674 Ce face Linnet? 301 00:27:21,366 --> 00:27:23,634 Nu, nu. Mulțumesc mult. Mulțumesc. Da, foarte frumos. 302 00:27:24,282 --> 00:27:25,382 Gustă una. 303 00:27:34,490 --> 00:27:35,842 Foarte frumos. 304 00:27:36,906 --> 00:27:38,218 Uită-te la cutiile alea. 305 00:27:38,282 --> 00:27:39,382 - E aici. - Cine? 306 00:27:39,450 --> 00:27:40,634 Poirot. 307 00:27:40,906 --> 00:27:42,174 Hai să vorbim cu el. 308 00:27:42,242 --> 00:27:44,382 Scuzați-mă. Scuzați-mă. 309 00:27:44,450 --> 00:27:47,006 - Șarpele e prietenul tău? - Cel mai bun. 310 00:27:47,950 --> 00:27:49,258 Monsieur Poirot. 311 00:27:49,326 --> 00:27:52,966 Ne pare rău pentru drama de aseară. Gândiți-vă să ne mai dați o șansă diseară. 312 00:27:53,034 --> 00:27:54,674 Sunteți prea drăguți cu străinii. 313 00:27:56,242 --> 00:27:57,798 Ai grijă! Ai grijă! 314 00:27:59,326 --> 00:28:00,258 Mulțumesc. 315 00:28:00,326 --> 00:28:01,550 - Madame. - Îmi pare tare rău! 316 00:28:01,618 --> 00:28:02,798 Plec. Plec. 317 00:28:03,658 --> 00:28:04,842 Ești bine? 318 00:28:05,866 --> 00:28:07,798 Dle și dnă Doyle, îmi pare tare rău. 319 00:28:07,866 --> 00:28:10,258 De fapt, Poirot, voiam să-ți cerem ajutorul. 320 00:28:10,826 --> 00:28:14,926 E Jackie de Bellefort. Ne-a urmărit pas cu pas în toată luna de miere. 321 00:28:15,574 --> 00:28:19,382 Eu și ea... Am fost logodiți, înțelegeți? 322 00:28:21,202 --> 00:28:23,382 A făcut amenințări specifice? 323 00:28:23,450 --> 00:28:27,550 Nu, nu spune nimic. Doar apare, stă și se holbează. 324 00:28:27,618 --> 00:28:28,718 Pardonnez-moi, non. 325 00:28:28,782 --> 00:28:32,022 Nu am ce caz să accept. Nu a comis nicio infracțiune. 326 00:28:33,425 --> 00:28:36,733 E indecent ceea ce face. Și melodramatic. 327 00:28:36,801 --> 00:28:39,441 Și se face de tot râsul, asta este. 328 00:28:40,509 --> 00:28:43,401 Când eram cu Jackie, o plăceam, sincer. 329 00:28:43,925 --> 00:28:47,941 Apoi am întâlnit-o pe Linnet. Iar Jackie n-a mai existat pentru mine. 330 00:28:49,341 --> 00:28:53,733 De când ne-am salutat, nu mi-am mai imaginat alt drum decât alături de ea. 331 00:28:54,217 --> 00:28:56,525 Și, norocul meu, și ea a simțit la fel. 332 00:28:56,925 --> 00:29:00,901 - Aș fi putut face orice. - În schimb, ai rupt logodna. 333 00:29:02,717 --> 00:29:05,569 Trebuie să-și petreacă restul vieții cu cineva pe care nu-l iubește, 334 00:29:05,633 --> 00:29:07,441 ca să nu-i rănească sentimentele? 335 00:29:08,341 --> 00:29:09,733 E dragoste. 336 00:29:10,133 --> 00:29:13,025 Nu e un joc jucat corect. Nu există reguli. 337 00:29:14,217 --> 00:29:16,609 Poate că nu a comis încă nicio infracțiune. 338 00:29:16,673 --> 00:29:18,901 Dar o știu pe Jackie, o va face. 339 00:29:19,633 --> 00:29:21,773 Și-a reglat întotdeauna conturile. 340 00:29:24,717 --> 00:29:26,149 Gândiți-vă la asta. 341 00:29:42,093 --> 00:29:43,317 Mademoiselle. 342 00:29:43,385 --> 00:29:44,401 Vă cunosc? 343 00:29:44,469 --> 00:29:47,609 Îmi permiteți să vorbesc un moment cu dv? 344 00:29:49,049 --> 00:29:50,273 Sigur. 345 00:29:50,673 --> 00:29:52,149 Asta e. 346 00:29:53,549 --> 00:29:56,065 Linnet a plătit un detectiv cu un sac de bani ca să n-o mai urmăresc. 347 00:29:56,133 --> 00:29:59,193 A oferit cu amabilitate, eu am refuzat politicos. 348 00:29:59,257 --> 00:30:02,233 Of! Madame e obișnuită să obțină ce vrea. 349 00:30:03,217 --> 00:30:06,693 - Tatăl ei aproape că era gangster. - O cunoașteți de ceva vreme? 350 00:30:08,009 --> 00:30:10,773 Ne-am întâlnit în timpul piesei de la școală. 351 00:30:10,925 --> 00:30:12,857 „Antoniu și Cleopatra”. 352 00:30:14,801 --> 00:30:15,985 Eu eram Cleopatra, 353 00:30:16,049 --> 00:30:19,693 până când profesorul i-a dat rolul meu lui Linnet cu puțin înainte de spectacol. 354 00:30:20,133 --> 00:30:22,233 Eu am rămas cu Charmian, slujitoarea. 355 00:30:22,633 --> 00:30:25,441 Îi puneți pe noii noștri însurăței în încurcătură. 356 00:30:28,757 --> 00:30:30,401 Prima dată, am făcut-o doar ca să fiu lângă el. 357 00:30:30,717 --> 00:30:34,485 Apoi am prins curaj și i-am lăsat să mă vadă. 358 00:30:34,885 --> 00:30:38,857 I-am văzut zâmbetul pierind și riduri apărându-i pe frunte. 359 00:30:38,925 --> 00:30:41,149 Mademoiselle de Bellefort, trebuie să renunțați la asta. 360 00:30:41,881 --> 00:30:44,773 Ce-a fost a fost. Amărăciunea nu va schimba asta. 361 00:30:44,841 --> 00:30:46,941 E căsătorit. E îndrăgostit de soția lui. 362 00:30:47,009 --> 00:30:48,481 Simon mă iubește pe mine. 363 00:30:49,673 --> 00:30:51,025 Simon mă iubește pe mine. 364 00:30:51,673 --> 00:30:52,773 O știu. 365 00:30:53,593 --> 00:30:56,401 Chiar dacă a uitat, orbit de ea. 366 00:30:57,301 --> 00:30:59,857 O dragoste atât de pătimașă nu dispare. 367 00:31:03,107 --> 00:31:04,039 Îl iubesc. 368 00:31:04,899 --> 00:31:07,875 Îl iubesc la nebunie, tare, în fiecare minut. 369 00:31:08,275 --> 00:31:10,791 Nu e ceva ce pot opri. 370 00:31:15,775 --> 00:31:19,039 Nu degeaba e inima organul dat pentru dragoste, știi? 371 00:31:20,899 --> 00:31:23,375 Dacă se oprește să se odihnească, murim. 372 00:31:25,523 --> 00:31:27,291 Și eu n-am să mor singură. 373 00:31:28,107 --> 00:31:30,167 Fiți sigur de asta. 374 00:31:33,607 --> 00:31:35,835 E de calibru .22. 375 00:31:39,899 --> 00:31:41,835 E, practic, o jucărie. 376 00:31:43,359 --> 00:31:46,083 Poate, pentru a vindeca o inimă frântă, 377 00:31:46,147 --> 00:31:48,667 e nevoie doar de un glonț. 378 00:31:54,147 --> 00:31:55,247 Naiba s-o ia! 379 00:31:55,815 --> 00:31:58,167 Bine. Ce-ați vrea să facem? Să încercăm la poliție? 380 00:31:58,231 --> 00:32:00,539 Pot să vă ofer un sfat? 381 00:32:01,359 --> 00:32:03,791 Sunt sigur că dna Doyle are o casă frumoasă. 382 00:32:03,859 --> 00:32:05,791 Duceți-vă acolo acum. 383 00:32:05,859 --> 00:32:09,291 Construiți-vă cuibul, începeți viața împreună. 384 00:32:10,399 --> 00:32:12,415 Am putea, Simon. 385 00:32:12,939 --> 00:32:15,331 Am putea să mergem acasă și să închidem porțile. 386 00:32:16,107 --> 00:32:17,667 Am putea fi fericiți. 387 00:32:18,107 --> 00:32:19,791 Ce, să ne facem bagajele? 388 00:32:20,191 --> 00:32:24,747 - Și luna noastră de miere? - Considerați asta prețul iubirii. 389 00:32:25,859 --> 00:32:28,415 Și e o nimica toată, nu? 390 00:32:29,231 --> 00:32:30,667 Bonne nuit. 391 00:32:30,735 --> 00:32:32,083 Merci. 392 00:32:49,231 --> 00:32:51,039 Pe aici! Nu vă lălăiți. 393 00:32:51,107 --> 00:32:52,875 - Care e șusta, Simon? - Grăbiți-vă! 394 00:32:52,939 --> 00:32:54,583 Credeam că vizităm azi. 395 00:32:54,647 --> 00:32:59,123 Da, știu că v-am invitat încă 10 zile să vizităm tot între Assuan și Philae, 396 00:32:59,191 --> 00:33:02,167 dar împrejurările m-au inspirat. 397 00:33:02,231 --> 00:33:05,167 Așa că, precum Moise, nu departe de aici, 398 00:33:05,231 --> 00:33:08,039 am făcut o cotitură surpriză spre apă. 399 00:33:08,439 --> 00:33:11,375 - În fond, n-am putut-o refuza... - Ce? 400 00:33:11,735 --> 00:33:14,459 ... pe regina Nilului. 401 00:33:29,567 --> 00:33:33,835 „Am dorințe imortale în mine. ” 402 00:33:33,899 --> 00:33:35,499 Bravo! 403 00:33:41,275 --> 00:33:43,247 Este superbă! 404 00:33:43,315 --> 00:33:45,247 Mamă, noi de ce nu avem una? 405 00:33:45,315 --> 00:33:47,747 Ai prea mulți bani, Linnet. Nu destulă minte. 406 00:33:47,815 --> 00:33:49,791 Dar gusturi grozave la bărci! 407 00:33:53,735 --> 00:33:54,835 Vezi? 408 00:33:55,147 --> 00:33:56,959 Ți-am spus că o să fim toți bine. 409 00:33:57,315 --> 00:34:00,747 Jackie nu ne va mai putea urmări. 410 00:34:01,607 --> 00:34:02,835 Hai să mergem. 411 00:34:03,859 --> 00:34:04,959 Bun, toată lumea la bord! 412 00:34:45,147 --> 00:34:46,791 Permisiune de a urca la bord. 413 00:34:57,691 --> 00:34:59,999 Uau! E frumos! 414 00:35:00,067 --> 00:35:02,247 Pari atât de fericită! O meriți. 415 00:35:12,859 --> 00:35:16,291 Avem Karnakul numai pentru noi până la Abu Simbel. 416 00:35:16,359 --> 00:35:19,499 Nicio grijă cu lucrurile voastre. Draga de Louise se va întoarce... 417 00:35:19,567 --> 00:35:22,747 ... vă va face bagajele și se va întâlni cu noi la Shellal. 418 00:35:22,815 --> 00:35:23,791 Bucuroasă, dnă. 419 00:35:24,147 --> 00:35:25,039 Mulțumesc. 420 00:35:25,107 --> 00:35:29,539 Avem un pian acordat, un bucătar-șef furat de la Shepheard's din Cairo 421 00:35:29,607 --> 00:35:33,039 și destulă șampanie cât să umplem Nilul! 422 00:35:36,107 --> 00:35:37,167 Șampanie! 423 00:35:37,231 --> 00:35:40,623 - Nu e nici 10:30. - Atunci, am rămas în urmă. 424 00:35:41,147 --> 00:35:42,915 Deci mai e una sus, da? 425 00:35:42,983 --> 00:35:44,999 Te salut, Egipt! 426 00:36:10,859 --> 00:36:14,247 Toate bagajele de la hotel se duc pe Karnak. 427 00:36:14,315 --> 00:36:15,375 Monsieur Doyle. 428 00:36:15,439 --> 00:36:18,539 Am nevoie de monsieur Doyle. Vreau cele 3 valize acolo. Oui. 429 00:36:23,815 --> 00:36:25,955 Voi lovi ca Joe DiMaggio. 430 00:36:27,483 --> 00:36:29,539 - Absolut inutil. - 5, dle ofițer. 431 00:36:29,607 --> 00:36:31,583 - Ba 0. - 5 puncte. 432 00:36:31,647 --> 00:36:34,707 - Bowers, iubita mea. - Câștig la diferență mare. 433 00:36:36,607 --> 00:36:37,955 Bravo! 434 00:36:38,023 --> 00:36:39,835 Asta e, cu siguranță, la limită. 435 00:36:40,147 --> 00:36:41,331 Ce e aia de acolo? 436 00:36:41,399 --> 00:36:44,247 Aș spune că e un cufundar, nu? Foarte frumos. 437 00:37:10,607 --> 00:37:12,915 - Mi-ai mutat pucul. - Lovitură incorectă. 438 00:37:12,983 --> 00:37:15,835 Bouc, asta a fost o lovitură incorectă și o știi. Dă din nou. 439 00:37:15,899 --> 00:37:17,583 Ești un trișor. Un escroc. 440 00:37:17,647 --> 00:37:19,667 Linnet, ai trișori la bord. 441 00:37:19,735 --> 00:37:22,791 Bowers și Van Schuyler trișează, ca și ăștia doi. 442 00:37:25,315 --> 00:37:27,083 Katherine, mon amour. 443 00:37:29,691 --> 00:37:31,291 Monsieur Poirot... 444 00:37:31,355 --> 00:37:34,835 Sper că mă puteți ierta că v-am răpit vacanța. 445 00:37:35,191 --> 00:37:37,623 Nu vă puteam lăsa să ratați distracția. 446 00:37:38,147 --> 00:37:39,583 Este o onoare. 447 00:37:39,815 --> 00:37:42,123 Și e convenabil și pentru planurile mele. 448 00:37:42,191 --> 00:37:44,955 Deși călătoriile pe apă nu-mi priesc în general. 449 00:37:45,023 --> 00:37:47,747 O, v-aș putea spune... N-ar trebui să vă spun, de fapt. 450 00:37:48,275 --> 00:37:52,875 Însă bănuiesc că poate m-ați inclus și din alte motive în afară de distracție. 451 00:37:58,735 --> 00:38:01,331 Aș vrea să fi plecat acasă, cum ați spus. 452 00:38:02,023 --> 00:38:03,999 Nu mă simt în siguranță aici. 453 00:38:04,067 --> 00:38:06,875 Nici eu, nici Simon, chiar și fără Jackie aici. 454 00:38:06,939 --> 00:38:10,331 - Dar sunteți printre prieteni. - Când ai bani... 455 00:38:11,191 --> 00:38:13,247 ... nimeni nu ți-e cu adevărat prieten. 456 00:38:14,023 --> 00:38:19,455 Acum îmi amintesc gelozii vechi și certuri. 457 00:38:20,483 --> 00:38:22,707 E nevoie de o pastilă ca să adorm. 458 00:38:26,858 --> 00:38:29,290 Nu mă simt în siguranță cu niciunul dintre ei. 459 00:38:36,106 --> 00:38:38,334 Speram să ne vegheați dv. 460 00:38:46,106 --> 00:38:47,290 Mulțumesc. 461 00:39:12,448 --> 00:39:13,420 Acum? 462 00:39:13,488 --> 00:39:14,672 Și acum. 463 00:39:15,696 --> 00:39:17,132 Vezi? Complet normală. 464 00:39:18,448 --> 00:39:21,548 - Mi-e atât de cald! - Da, ești în Egipt. 465 00:39:21,612 --> 00:39:23,840 - E malarie. - Nu ai malarie. 466 00:39:23,904 --> 00:39:26,088 Știi că am temperatură. Termometrul ăla e stricat. 467 00:39:26,156 --> 00:39:27,420 E perfect normală. 468 00:39:27,488 --> 00:39:29,420 - Nu, nu, e stricat. - Nu e. 469 00:39:29,488 --> 00:39:31,296 - Mi-e atât de cald! - E normal să fie așa. 470 00:39:32,820 --> 00:39:34,088 Știu, știu. 471 00:39:34,156 --> 00:39:37,256 E lipsă de tact să vorbești despre afaceri cu o mireasă în luna de miere. 472 00:39:37,320 --> 00:39:39,672 Avocat rău! Ai promis. 473 00:39:39,740 --> 00:39:41,920 Sunt doar câteva semnături rapide. 474 00:39:41,988 --> 00:39:44,840 În regulă. Căsătoria mea a schimbat lucrurile, sunt sigură. 475 00:39:44,904 --> 00:39:47,548 Anunță-ne mai din timp data viitoare. 476 00:39:52,320 --> 00:39:54,504 Totul e destul de clar. 477 00:39:54,572 --> 00:39:58,840 Concesiunea terenului din Ceylon și schimbările clare din noul testament. 478 00:39:59,488 --> 00:40:02,840 Închirierea proprietății din Londra. 479 00:40:04,904 --> 00:40:07,004 Totul e destul de clar. 480 00:40:07,820 --> 00:40:09,840 Îmi pare rău, vere, mă știi doar. 481 00:40:09,904 --> 00:40:13,380 N-am văzut încă un contract în care să nu fac câteva corecturi. 482 00:40:13,948 --> 00:40:15,340 Tata m-a învățat prea bine. 483 00:40:15,404 --> 00:40:17,420 Eu nu. Nu e stilul meu. 484 00:40:17,656 --> 00:40:19,548 Eu n-am citit niciun contract în viața mea. 485 00:40:19,612 --> 00:40:22,672 Orice afacere care nu se poate face cu o strângere de mână nu e de mine. 486 00:40:23,280 --> 00:40:25,296 Hai, Linny. Semnează-l. 487 00:40:25,364 --> 00:40:29,088 Cu cât semnezi mai repede, cu atât ne culcăm mai repede. 488 00:40:30,404 --> 00:40:32,212 Tu ai fost prima fată care mi-a spus 489 00:40:32,280 --> 00:40:36,256 că o femeie se poate ocupa de afaceri la fel de bine ca un bărbat sau mai bine. 490 00:40:36,404 --> 00:40:39,296 Nu-mi spune că asta s-a schimbat de când ai un soț. 491 00:40:44,240 --> 00:40:45,920 Du-te și pregătește-te pentru petrecere, Simon. 492 00:40:45,988 --> 00:40:47,964 Promit să nu stau mult. 493 00:40:48,028 --> 00:40:49,672 Sunt nepoliticos. 494 00:40:51,488 --> 00:40:52,588 Nu e nicio grabă. 495 00:40:53,196 --> 00:40:54,420 S-o lăsăm pe mâine. 496 00:41:25,280 --> 00:41:26,340 Coboară, Poirot! 497 00:41:37,364 --> 00:41:38,964 Al naibii de distractiv! 498 00:41:42,320 --> 00:41:45,128 - Minunat, ca întotdeauna! - Mulțumesc. 499 00:41:48,320 --> 00:41:50,420 Madame, m-ați emoționat. 500 00:41:50,488 --> 00:41:54,504 Muzica dv blues aduce bucurie pe lângă dans, și totuși e și tragedie acolo. 501 00:41:54,572 --> 00:41:56,840 Să scriu tragic e ușor. 502 00:41:56,904 --> 00:41:59,756 Îmi imaginez doar pe cineva pe care vreau să-l pedepsesc. 503 00:41:59,820 --> 00:42:02,128 După aia mi-l imaginez îndrăgostit. 504 00:42:08,656 --> 00:42:12,004 Văd că te interesează foarte tare Salome Otterbourne. 505 00:42:12,072 --> 00:42:15,588 Credeam că Poirot e indiferent la febra dragostei. 506 00:42:15,656 --> 00:42:18,212 Am fost bolnav din dragoste odată. 507 00:42:19,028 --> 00:42:22,088 M-a lăsat cu destul regret pentru o viață. 508 00:42:24,572 --> 00:42:26,212 Există mulți detectivi buni. 509 00:42:26,280 --> 00:42:28,712 Ei, nu e adevărat. Există mulți detectivi mediocri. 510 00:42:28,780 --> 00:42:30,632 Dar, ca să fii ce sunt eu, 511 00:42:30,696 --> 00:42:33,004 e nevoie de o fixitate a minții. 512 00:42:33,072 --> 00:42:36,048 Micile celule cenușii cocoloșite, răsfățate, 513 00:42:36,112 --> 00:42:38,172 alimentate cu tot oxigenul din sângele meu 514 00:42:38,240 --> 00:42:40,672 și fiecare minut de pe ceasul meu. 515 00:42:40,740 --> 00:42:44,464 Nu, îți las ție furtuna iubirii. 516 00:42:45,404 --> 00:42:46,920 Dar nepoata? 517 00:42:47,948 --> 00:42:49,712 O doamnă seducătoare, nu? 518 00:42:49,940 --> 00:42:51,027 Da? 519 00:42:51,028 --> 00:42:53,672 Un creier calculat, metodic, de cea mai înaltă clasă. 520 00:42:53,740 --> 00:42:55,548 Și cântă și bine. 521 00:42:56,488 --> 00:42:58,380 Nu observasem. 522 00:42:58,864 --> 00:43:02,632 - A fost colegă de școală cu Linnet? - Încerci să ții secrete față de mine? 523 00:43:02,696 --> 00:43:04,588 - Față de mine? De mine? - Ce? 524 00:43:04,656 --> 00:43:07,756 Rosalie Otterbourne e o femeie foarte frumoasă, 525 00:43:07,820 --> 00:43:11,128 iar Bouc n-a vorbit cu ea nici măcar o dată? 526 00:43:13,612 --> 00:43:15,880 E iubire de-a dreptul orbească. 527 00:43:15,948 --> 00:43:18,632 Abia așteptam să-ți spun. Linnet ne-a făcut cunoștință cu luni în urmă. 528 00:43:18,696 --> 00:43:21,256 De atunci, n-a mai existat femeie la care să vreau să mă uit, 529 00:43:21,320 --> 00:43:23,796 decât ca dădacă pentru copiii noștri. 530 00:43:23,864 --> 00:43:27,004 E cea mai deșteaptă, mai șocantă, 531 00:43:27,072 --> 00:43:29,048 mai plină de viață femeie pe care am întâlnit-o. 532 00:43:29,112 --> 00:43:31,380 Sunt surclasat dintr-o suflare și ea mă iubește oricum. 533 00:43:31,448 --> 00:43:33,548 Adică, e singurul ei cusur. 534 00:43:33,612 --> 00:43:37,880 Mon ami, Bouc, amoureux, strigând de pe acoperișuri. 535 00:43:38,364 --> 00:43:41,088 Nu, nu unde mă poate auzi mama. 536 00:43:41,364 --> 00:43:44,880 Madame Bouc nu sprijină perechea? 537 00:43:44,948 --> 00:43:47,796 Nu i-a plăcut nicio femeie adusă acasă, 538 00:43:47,864 --> 00:43:50,840 decât dacă era clar că rămâneau doar peste noapte. 539 00:43:50,904 --> 00:43:53,048 Nici faptul că e americancă nu ajută. 540 00:43:53,112 --> 00:43:56,296 Mama nu aprobă oamenii născuți în afara zonei Mayfair. 541 00:43:56,364 --> 00:43:58,340 E furioasă pe Linnet că ne-a cuplat. 542 00:43:58,404 --> 00:44:01,380 - Și părerea ei contează? - Banii contează. 543 00:44:01,448 --> 00:44:04,048 Iar ai mei vin lunar de la Euphemia Bouc. 544 00:44:04,112 --> 00:44:05,464 Am încercat să câștig destul, 545 00:44:05,532 --> 00:44:09,004 ca să nu am nevoie de permisiunea ei să mă însor, doar de binecuvântarea ei, 546 00:44:09,072 --> 00:44:11,380 dar nu sunt deloc bun la asta. 547 00:44:11,820 --> 00:44:13,212 Toată viața 548 00:44:13,280 --> 00:44:16,632 n-am vrut să fiu nimic altceva pentru nimeni decât un amuzament. 549 00:44:16,696 --> 00:44:18,296 Dar, pentru Rosalie... 550 00:44:18,948 --> 00:44:20,632 ... vreau să fiu bun. 551 00:44:31,364 --> 00:44:33,380 Veniți! Echipajul vasului e gata de plecare. 552 00:44:33,448 --> 00:44:34,632 Ne întoarcem la 5:00 a.m. 553 00:44:34,696 --> 00:44:37,464 Și, nu uitați, avem oaspeți noi care sosesc în Abu Simbel. 554 00:44:37,532 --> 00:44:38,712 - Noapte bună! - Noapte bună! 555 00:45:08,532 --> 00:45:10,172 Aproape am ajuns. 556 00:45:13,948 --> 00:45:17,588 Dnelor și dlor, ne apropiem de Abu Simbel. 557 00:45:45,766 --> 00:45:47,658 Mergem toți. 558 00:45:47,726 --> 00:45:50,282 Fără hoinari. Și tu, Louise, vii cu noi. 559 00:45:50,350 --> 00:45:51,494 Am de călcat. 560 00:45:51,558 --> 00:45:53,202 Suntem în Egiptul antic. 561 00:45:53,266 --> 00:45:56,658 A fost ideea ta de lună de miere când ai fost logodită. 562 00:45:56,978 --> 00:45:58,574 - Cafea, dnă Doyle? - Mulțumesc, Claire. 563 00:46:00,894 --> 00:46:01,994 Ce e aia? 564 00:46:02,058 --> 00:46:05,826 Furtuna de nisip e la km depărtare, madame. Nicio grijă. 565 00:46:06,642 --> 00:46:09,242 Nu-mi găsesc tubul cu roșu carmin. 566 00:46:09,310 --> 00:46:12,450 N-am cum să captez orizonturile astea fără roșu. 567 00:46:12,518 --> 00:46:15,242 Lasă pensulele, mamă! E templul lui Abu Simbel. 568 00:46:15,310 --> 00:46:17,742 Ramses cel Mare așteaptă. 569 00:46:24,226 --> 00:46:25,742 Ramses al II-lea, 570 00:46:25,810 --> 00:46:29,618 căsătorit cu Nefertari, prima și soția favorită dintre cele opt ale lui. 571 00:46:29,726 --> 00:46:32,282 Pe pereții mastabei reginei, 572 00:46:32,350 --> 00:46:33,826 i-a scris un poem care e spectaculos... 573 00:46:33,894 --> 00:46:35,450 - Dle, pot să văd? - O, da! 574 00:46:36,142 --> 00:46:38,282 „Dragostea mea e cum alta nu-i. ” 575 00:46:38,350 --> 00:46:41,158 „Numai în trecere, inima mi-a furat-o. ” 576 00:46:41,226 --> 00:46:44,034 „Ea este cea pentru care soarele răsare. ” 577 00:46:44,682 --> 00:46:46,450 E un bărbat îndrăgostit. 578 00:46:46,518 --> 00:46:49,658 A ucis jumătate de Nubia. Cărămizi mari și inutile de zidărie 579 00:46:49,726 --> 00:46:53,994 ridicate să satisfacă egoismul unui rege despotic răsfățat. 580 00:46:54,810 --> 00:46:58,078 - Chiar îmi plac pălăriile lor. - Fascinantă poveste! 581 00:47:05,058 --> 00:47:07,574 E destul de rău să fii căsătorit pe viață. 582 00:47:07,642 --> 00:47:10,994 Să fie unul lângă altul pentru totdeauna e inuman. 583 00:47:11,266 --> 00:47:13,658 De ce trebuie să fii atât de cinică, mamă? 584 00:47:13,726 --> 00:47:16,910 Oamenii ridică turnuri iubirii, prin cântece și în piatră, 585 00:47:17,226 --> 00:47:20,994 de parcă extazul pentru doi ochi negri îi va salva de durere. 586 00:47:21,058 --> 00:47:23,078 Ba chiar o va dubla. 587 00:47:23,142 --> 00:47:24,826 Acolo e? Mulțumesc. 588 00:47:26,726 --> 00:47:27,658 Fă-o. 589 00:47:27,850 --> 00:47:31,242 Crezi că tu și fata aia frumoasă o să fiți o excepție? 590 00:47:31,682 --> 00:47:33,950 Nu orice iubire se transformă în tristețe. 591 00:47:34,018 --> 00:47:37,202 Nu, cele norocoase mor când nasc copii. 592 00:47:37,850 --> 00:47:39,910 E datoria mea să te protejez. 593 00:47:39,978 --> 00:47:42,366 Crezi că nu știu ce urmărești? 594 00:47:42,434 --> 00:47:46,574 Vrei binecuvântarea mea să te însori cu fata aia. 595 00:47:46,642 --> 00:47:48,202 Ei bine, n-o primești! 596 00:47:57,682 --> 00:47:58,950 Rosalie! 597 00:48:00,474 --> 00:48:02,034 E totul în regulă? 598 00:48:02,102 --> 00:48:03,118 Da. 599 00:48:03,350 --> 00:48:04,782 Nu ne mai ascundem. 600 00:48:05,766 --> 00:48:08,994 - O să ne descurcăm singuri. - Da. 601 00:48:11,934 --> 00:48:14,494 Pasager nou urcă la bord. 602 00:48:42,474 --> 00:48:45,826 - Am prea mult nisip în pantofi. - Uite așa! Cum e acum? 603 00:48:48,266 --> 00:48:49,910 Le aprobați relația? 604 00:48:51,226 --> 00:48:53,326 Primul bărbat pe care l-a adus acasă, 605 00:48:53,394 --> 00:48:54,742 un avocat bogat. 606 00:48:54,810 --> 00:48:58,782 Respectabil, încuiat, pe cale să devină senator de Missouri. 607 00:48:59,142 --> 00:49:02,618 Apoi a fost un baron care deținea insule, maniere regești. 608 00:49:02,682 --> 00:49:05,410 Acum e acest Bouc fără un ban, 609 00:49:05,474 --> 00:49:09,994 care bea prea mult și râde prea tare, și mereu de ce nu trebuie. 610 00:49:11,766 --> 00:49:13,866 De el îmi place cel mai mult. 611 00:49:16,766 --> 00:49:20,494 - Dv aveți un soț, madame? - Am avut câțiva soți. 612 00:49:21,018 --> 00:49:22,410 Fiecare, o pacoste. 613 00:49:24,310 --> 00:49:27,326 - Dv sunteți însurat, dle Poirot? - Nu am această bucurie. 614 00:49:27,394 --> 00:49:28,910 Ce bucurie aveți? 615 00:49:33,726 --> 00:49:35,366 Am cazurile mele. 616 00:49:35,726 --> 00:49:36,910 Am cărțile mele. 617 00:49:41,518 --> 00:49:45,782 De fapt, am pus ochii pe o căsuță unde sper 618 00:49:46,434 --> 00:49:49,158 să mă retrag la un moment dat 619 00:49:49,766 --> 00:49:51,282 și să grădinăresc. 620 00:49:53,518 --> 00:49:56,950 Sper să perfecționez un nou 621 00:49:57,018 --> 00:49:59,618 soi de dovlecei. 622 00:50:02,642 --> 00:50:04,242 Sunt legume magnifice, 623 00:50:04,310 --> 00:50:05,742 dar le lipsește un pic gustul, ceea ce e... 624 00:50:05,810 --> 00:50:09,366 Mi-ar plăcea legume mai gustoase. 625 00:50:14,018 --> 00:50:15,202 Madame. 626 00:50:16,434 --> 00:50:19,742 Ce faceți cu adevărat aici, dle Poirot? 627 00:50:22,142 --> 00:50:23,658 Madame. 628 00:50:26,850 --> 00:50:30,534 Îți dai seama că de-abia dacă ne-am ținut de mână după Cairo. 629 00:50:31,310 --> 00:50:33,494 N-am fost în apele mele. 630 00:50:34,102 --> 00:50:35,950 Cine o să fii, atunci? 631 00:50:38,102 --> 00:50:40,282 Cleopatra, bineînțeles. 632 00:50:43,682 --> 00:50:45,034 Vino cu mine. 633 00:50:45,102 --> 00:50:46,242 Vino! 634 00:50:46,310 --> 00:50:48,326 Conducătoarea a două regate. 635 00:50:59,102 --> 00:51:01,118 Ce ar spune Cleopatra? 636 00:51:01,890 --> 00:51:04,118 „O, Charmian... ” 637 00:51:04,390 --> 00:51:07,326 „Unde crezi că e acum? ” 638 00:51:08,934 --> 00:51:10,366 „Stă el... ” 639 00:51:10,766 --> 00:51:12,242 „... sau șade? ” 640 00:51:13,558 --> 00:51:15,326 „Umblă? ” 641 00:51:16,682 --> 00:51:18,450 „Sau e călare? ” 642 00:51:20,850 --> 00:51:23,034 „O, cal fericit... ” 643 00:51:23,102 --> 00:51:25,950 „... ce porți povara lui Antoniu! ” 644 00:51:27,182 --> 00:51:29,158 „Vorbește... ” 645 00:51:29,978 --> 00:51:31,410 „... sau șoptește-acum? ” 646 00:51:31,474 --> 00:51:32,910 Dumnezeule! 647 00:51:37,434 --> 00:51:42,034 „Unde mi-e șarpele de la bătrânul Nil? ” 648 00:51:47,766 --> 00:51:49,118 Atenție! Bouc! 649 00:52:03,063 --> 00:52:04,831 Toată lumea înăuntru, repede! 650 00:52:12,855 --> 00:52:14,331 Bouc, înăuntru! 651 00:52:15,103 --> 00:52:16,495 Treci înăuntru! 652 00:52:19,939 --> 00:52:24,039 Era o pasarelă deasupra stâncii, o platformă de muncitori, dar niciun om. 653 00:52:24,647 --> 00:52:27,371 Crezi că cineva a făcut asta înadins? 654 00:52:30,063 --> 00:52:32,415 Hai să te ducem la loc sigur, porumbiță. 655 00:53:30,250 --> 00:53:31,682 Ce lume mică! 656 00:53:33,334 --> 00:53:36,434 Căpitanul a jurat că Jackie a ajuns aici când am plecat la templu. 657 00:53:36,502 --> 00:53:37,602 Nu putea fi ea. 658 00:53:37,666 --> 00:53:40,058 Știu că a încercat să ne omoare. Să fie dată jos de pe vas imediat! 659 00:53:40,126 --> 00:53:43,182 Avea deja bilet să urce aici. Cumpărat dinainte! 660 00:53:43,250 --> 00:53:46,602 - Nu putem face nimic! - Nu-mi pasă! Mereu face asta! 661 00:53:46,666 --> 00:53:49,182 Spune-mi doar cât costă ca să scap de ea! 662 00:53:49,250 --> 00:53:50,310 Spune un preț! 663 00:53:50,378 --> 00:53:52,682 O să cumpăr tot vasul, dacă e nevoie. 664 00:53:52,710 --> 00:53:54,850 O să cumpăr toată țara! 665 00:54:26,918 --> 00:54:29,226 - Madame. - Mulțumesc. 666 00:54:29,290 --> 00:54:30,890 Mulțumesc. 667 00:54:30,958 --> 00:54:32,102 Louise. 668 00:54:32,502 --> 00:54:35,350 Mi-ai văzut eșarfa? Jur că o aveam înainte. 669 00:54:35,418 --> 00:54:37,850 Nu. Nu, dră Marie. O s-o caut. 670 00:54:37,918 --> 00:54:39,142 Bine. 671 00:54:39,210 --> 00:54:41,310 Nu iei mesele cu noi? 672 00:54:41,378 --> 00:54:43,642 Dra Linnet preferă să n-o fac. 673 00:54:45,958 --> 00:54:49,850 Îmi place de Linnet. Dar, când va veni revoluția, ea va fi prima. 674 00:54:50,166 --> 00:54:53,766 Legată la ochi, ultima țigară, cu spatele la perete... poc! 675 00:54:58,210 --> 00:55:00,726 Halal detectiv! Registrul meu? 676 00:55:00,790 --> 00:55:02,350 Mi-ați luat cartea. 677 00:55:04,582 --> 00:55:07,558 Am făcut o greșeală prostească, iertați-mă. 678 00:55:07,626 --> 00:55:10,350 Am confundat cu... 679 00:55:10,418 --> 00:55:12,850 ... „Edwin Drood” al meu pe hol. 680 00:55:13,250 --> 00:55:17,102 Văd, după felul cum scrii, că ești rivala lui Dickens la precizie. 681 00:55:22,290 --> 00:55:23,726 Monsieur Poirot. 682 00:55:24,834 --> 00:55:28,142 Voiam să știți că nu va mai trebui să ne vegheați. 683 00:55:29,750 --> 00:55:33,602 Poate Jackie nu e în stare să fie rațională, dar noi, da. 684 00:55:33,958 --> 00:55:35,226 Ne ducem acasă. 685 00:55:35,502 --> 00:55:37,602 O să luăm o mașină până la Khartoum de dimineață. 686 00:55:37,666 --> 00:55:40,226 Și cu măgarii la tren, apoi pe vas până la Wode Hall, 687 00:55:40,290 --> 00:55:42,058 și apoi paturi familiare pentru totdeauna. 688 00:55:42,126 --> 00:55:43,602 La naiba cu Jackie de Bellefort! 689 00:55:52,002 --> 00:55:53,289 Vai, Doamne! 690 00:55:53,290 --> 00:55:55,478 O ultimă șampanie, totuși. De ce nu? 691 00:55:55,542 --> 00:55:57,226 De obicei, nu beau l'alcool... 692 00:55:59,502 --> 00:56:00,810 ... dar, pentru asta... 693 00:56:00,874 --> 00:56:01,934 Porumbiță. 694 00:56:02,834 --> 00:56:03,890 Monsieur. 695 00:56:03,958 --> 00:56:05,142 - Da. - Da. 696 00:56:06,002 --> 00:56:07,934 - Pentru întoarcerea acasă! - Pentru întoarcerea acasă! 697 00:56:08,002 --> 00:56:09,142 Mulțumim. 698 00:56:27,210 --> 00:56:30,350 - Nu sunteți făcut pentru vase. - Sau șampanie. 699 00:56:39,710 --> 00:56:43,434 Știați că soțiile faraonilor morți erau îngropate de vii alături de ei? 700 00:56:44,126 --> 00:56:46,058 Probabil că erau încuiate urlând. 701 00:56:47,666 --> 00:56:50,182 Dar pun pariu că una a fost dispusă 702 00:56:50,250 --> 00:56:52,018 și n-a suportat să fie despărțiți. 703 00:56:53,458 --> 00:56:55,098 Vă pare rău că mă vedeți? 704 00:56:57,334 --> 00:56:59,478 Fie că vă place, fie că nu, sunt în gândurile lui. 705 00:57:00,874 --> 00:57:04,974 - Simon se teme de mine. - Mademoiselle, încă aveți o alegere. 706 00:57:05,042 --> 00:57:08,182 Îi puteți distruge viața sau puteți începe una nouă. 707 00:57:08,250 --> 00:57:10,598 Poate nu e viața pe care v-ați imaginat-o, 708 00:57:10,666 --> 00:57:13,766 dar poate va fi viața pe care v-a menit-o Dumnezeu. 709 00:57:15,126 --> 00:57:18,142 Dragostea e mult prea importantă, ca s-o lași în seama Domnului. 710 00:57:18,210 --> 00:57:21,098 De când l-am întâlnit pe Simon, am știut un lucru absolut sigur, 711 00:57:21,166 --> 00:57:23,642 că o să mor dacă ne despărțim. 712 00:57:23,790 --> 00:57:25,974 Am simțit și eu asta odată. 713 00:57:27,250 --> 00:57:29,018 Am iubit atât de mult! 714 00:57:29,750 --> 00:57:32,518 Am crezut că o să mor, dacă o pierd. 715 00:57:33,378 --> 00:57:34,642 Am pierdut-o. 716 00:57:34,710 --> 00:57:36,434 Alt bărbat? 717 00:57:37,378 --> 00:57:39,226 Un proiectil. 718 00:57:40,378 --> 00:57:42,018 Când mă vizita în spital. 719 00:57:42,082 --> 00:57:44,850 Urma să fiu liberat într-o lună, 720 00:57:44,918 --> 00:57:49,682 dar am implorat-o să vină de Crăciun, ca să fim împreună. 721 00:57:49,750 --> 00:57:52,642 A venit, dar trenul a fost... 722 00:58:02,982 --> 00:58:04,498 După Katherine... 723 00:58:05,566 --> 00:58:07,250 ... am devenit... 724 00:58:08,566 --> 00:58:10,958 ... orice sunt acum. 725 00:58:17,234 --> 00:58:19,498 Urma să fiu fermier. 726 00:58:27,942 --> 00:58:29,834 Iertați-mă, șampania... 727 00:58:30,982 --> 00:58:35,166 ... slobozește memoria și gura. 728 00:58:36,898 --> 00:58:39,582 Echipajul vasului e gata de plecare. 729 00:58:49,398 --> 00:58:51,166 E trecut de 12 noaptea. 730 00:58:51,234 --> 00:58:54,834 - Echipajul a părăsit vasul. - Mai vreau un cocktail. 731 00:58:55,898 --> 00:58:57,498 Mi-a ajuns ziua de azi. 732 00:58:57,566 --> 00:58:59,706 - Nu, nu... - E timpul să ne culcăm, dragul meu. 733 00:58:59,774 --> 00:59:00,998 Da. 734 00:59:01,066 --> 00:59:03,914 O să iau o pastilă. Nu-ți face griji că mă scoli. 735 00:59:08,442 --> 00:59:12,082 - Nu te duci cu ea, Simon? - Am făcut deja dragoste azi. 736 00:59:12,814 --> 00:59:14,874 - De două ori. - De trei ori. 737 00:59:16,442 --> 00:59:18,958 Somn ușor, la reine Linnet! 738 00:59:24,734 --> 00:59:27,334 Jackie, îți doresc numai bine. 739 00:59:27,398 --> 00:59:28,706 Zău. 740 00:59:28,774 --> 00:59:30,250 Nu-mi pare rău pentru ce am făcut, 741 00:59:30,314 --> 00:59:33,666 dar îmi pare tare rău pentru ce ți-am făcut ție. 742 00:59:36,106 --> 00:59:38,622 Aș vrea să putem rămâne prietene. 743 00:59:39,442 --> 00:59:42,042 Tu ai fost singura căreia nu-i păsa de bani. 744 00:59:46,774 --> 00:59:48,458 Noapte bună, Jacks! 745 01:00:14,026 --> 01:00:16,206 Asta e ultima oară când o să ne mai vezi. 746 01:00:18,106 --> 01:00:19,290 Nu poți să dispari. 747 01:00:19,358 --> 01:00:21,082 - Hai să ne culcăm, Jackie. - Da. 748 01:00:21,150 --> 01:00:24,414 Nu, mai stați un pic. Urmează să se dea în spectacol. 749 01:00:24,942 --> 01:00:27,458 Doamne, mă simt atât de liber! 750 01:00:27,898 --> 01:00:31,414 Și atât de prost că nu m-am sucit mai devreme! 751 01:00:31,482 --> 01:00:33,790 Nu poți scăpa de mine atât de ușor, Simon. 752 01:00:34,774 --> 01:00:36,250 Am fost legați. 753 01:00:36,774 --> 01:00:38,874 Trup și suflet. M-am dăruit cu totul. 754 01:00:38,942 --> 01:00:42,914 Câteva luni de clipe frumoase? Și au fost chiar atât de frumoase? 755 01:00:43,234 --> 01:00:46,998 Privindu-te acum, jur că toate amintirile dragi devin amare. 756 01:00:47,066 --> 01:00:49,582 E ca și cum ai încerca să-ți amintești o petrecere după ce ți-a fost rău. 757 01:00:49,650 --> 01:00:50,998 Simon, nu fi crud! 758 01:00:51,234 --> 01:00:53,874 Nu mai am milă! 759 01:00:53,942 --> 01:00:56,498 Chiar ai crezut că șmecheria asta a ta avea să mă aducă înapoi? 760 01:00:57,066 --> 01:01:01,042 Ești o nesăbuită dacă ai crezut că te-aș mai putea iubi vreodată. 761 01:01:01,482 --> 01:01:03,042 Nu cred că te-am iubit vreodată. 762 01:01:03,442 --> 01:01:04,706 Simon, ajunge! 763 01:01:06,942 --> 01:01:08,458 Nu vorbești serios. 764 01:01:09,814 --> 01:01:11,250 Nu. 765 01:01:17,858 --> 01:01:19,166 Spune că nu vorbești serios! 766 01:01:21,150 --> 01:01:22,334 Simon? 767 01:01:22,398 --> 01:01:23,790 Simon! 768 01:01:28,774 --> 01:01:30,706 - Îmi pare rău. - Nu, nu, nu! 769 01:01:32,898 --> 01:01:34,834 Rosalie, du-o la Bowers. 770 01:01:34,898 --> 01:01:36,166 - Acum. - Simon. 771 01:01:37,190 --> 01:01:39,622 - Simon. - Nu, nu, nu! 772 01:01:39,690 --> 01:01:40,914 Chem doctorul. 773 01:01:40,982 --> 01:01:42,126 Rosalie! 774 01:01:46,150 --> 01:01:48,250 Bowers! Soră Bowers! 775 01:01:49,106 --> 01:01:50,206 Simon... 776 01:01:50,650 --> 01:01:51,750 Bowers! 777 01:01:52,566 --> 01:01:55,334 - Nu, nu. Hei! E în regulă. - Îmi pare tare rău! 778 01:01:55,398 --> 01:01:56,666 Îmi pare tare rău! 779 01:01:56,734 --> 01:01:57,998 Dr Windlesham! 780 01:02:01,690 --> 01:02:02,582 Ce se întâmplă? 781 01:02:02,650 --> 01:02:05,374 E Simon, în salon. N-arată bine. 782 01:02:06,150 --> 01:02:08,374 Rosalie, stai acolo. O caut eu pe sora Bowers. 783 01:02:08,442 --> 01:02:09,706 - Da. - Da. 784 01:02:12,858 --> 01:02:13,790 Bowers? 785 01:02:14,774 --> 01:02:16,290 - Bowers! - Bouc? 786 01:02:16,358 --> 01:02:18,750 - Ce se întâmplă acolo? - Ce este? 787 01:02:18,814 --> 01:02:20,374 E Jackie. Adu-ți geanta. 788 01:02:20,442 --> 01:02:22,042 Ce s-a întâmplat? 789 01:02:22,106 --> 01:02:23,790 - Pe aici. - Nu știu. 790 01:02:24,522 --> 01:02:26,042 Jackie. 791 01:02:26,774 --> 01:02:28,582 Intră aici. 792 01:02:34,066 --> 01:02:35,374 - Bine? - Da, du-te! 793 01:02:36,490 --> 01:02:38,298 M-a împușcat! 794 01:02:38,406 --> 01:02:40,382 Nu, nu pot. Nu-mi pot mișca piciorul. 795 01:02:40,446 --> 01:02:41,838 Bouc, ajută-mă! 796 01:02:41,906 --> 01:02:43,254 - Ajută-mă să-l mut. - Da. 797 01:02:44,614 --> 01:02:45,466 Cu mine. 798 01:02:45,530 --> 01:02:46,714 - Ridică-l! - Bine. 799 01:02:47,990 --> 01:02:49,922 - Bine. - Îți dau ceva să-ți amelioreze durerea. 800 01:02:49,990 --> 01:02:53,382 Sigur nu vrei să mă doară mai mult, doctore? Ca să reglezi conturile. 801 01:02:53,446 --> 01:02:56,214 Osul e zdrobit. Ne trebuie un spital. 802 01:02:59,446 --> 01:03:02,174 A fost o prostie s-o stârnesc pe Jacks așa! 803 01:03:02,238 --> 01:03:05,466 Ești băiat deștept acum. Poate meriți glonțul ăla. 804 01:03:06,738 --> 01:03:08,174 N-o lăsa singură. 805 01:03:08,238 --> 01:03:10,338 Ea n-a... Ea n-a... 806 01:03:10,406 --> 01:03:12,882 - Și-ar putea face rău. - N-o s-o facă. 807 01:03:13,282 --> 01:03:16,590 I-am dat ceva să se calmeze. O să stau cu ea. 808 01:03:16,654 --> 01:03:17,754 Bine. 809 01:03:17,822 --> 01:03:19,838 Haide! Hai să-l ducem în pat. 810 01:03:19,906 --> 01:03:21,130 Cu grijă! 811 01:03:21,198 --> 01:03:23,006 Bine, aproape am ajuns. 812 01:03:23,074 --> 01:03:24,298 Uite așa... 813 01:03:24,906 --> 01:03:28,046 Încet. Încet, încet! 814 01:03:28,282 --> 01:03:29,546 - Așa e bine. - Uite așa. 815 01:03:29,614 --> 01:03:31,006 Asta ar trebui să te ajute să dormi. 816 01:03:36,074 --> 01:03:37,254 O, Doamne! 817 01:05:21,198 --> 01:05:22,298 O, Doamne! 818 01:05:22,990 --> 01:05:25,214 Ora decesului? 819 01:05:25,654 --> 01:05:29,046 Acum 6 ore. Cel mult 8. 820 01:05:29,114 --> 01:05:31,798 Undeva între miezul nopții și 2:00 a.m. 821 01:05:32,990 --> 01:05:36,466 Nicio dovadă de luptă. A murit în somn. 822 01:05:37,198 --> 01:05:38,590 Măcar atât. 823 01:05:39,070 --> 01:05:43,506 Armă pusă la tâmplă. Urme de arsură acolo. 824 01:05:46,366 --> 01:05:47,590 Doamne... 825 01:05:50,530 --> 01:05:51,798 Un glonț. 826 01:05:51,862 --> 01:05:53,670 Calibru mic. 827 01:05:54,570 --> 01:05:56,170 Probabil un .22. 828 01:05:58,490 --> 01:06:01,338 - Practic, o jucărie. - Practic, o jucărie. 829 01:06:01,406 --> 01:06:04,006 Ce bine! Speram să fiți în tura de zi. 830 01:06:04,070 --> 01:06:05,382 E cineva bolnav? 831 01:06:05,446 --> 01:06:07,046 Cineva e mort. 832 01:06:07,114 --> 01:06:08,214 Linnet Doyle. 833 01:06:08,282 --> 01:06:09,214 Linnet? 834 01:06:09,282 --> 01:06:10,714 Oprește-te! Ce vrei să spui? Cum? 835 01:06:10,782 --> 01:06:14,422 Mă tem că Jacqueline de Bellefort și-a dus amenințarea la capăt. 836 01:06:14,490 --> 01:06:16,338 Nu, e imposibil. Am stat cu ea toată noaptea. 837 01:06:16,406 --> 01:06:18,422 A dormit chiar aici. 838 01:06:18,490 --> 01:06:19,838 Buștean. 839 01:06:20,238 --> 01:06:22,546 Ar fi putut pleca și pentru un minut? 840 01:06:22,614 --> 01:06:24,670 Ai plecat de lângă ea sau ai adormit un pic? 841 01:06:24,738 --> 01:06:27,006 Nu, niciun minut. N-am închis o geană. 842 01:06:27,070 --> 01:06:29,754 Și, chiar dacă o făceam, îmi era teamă să nu-și facă rău, 843 01:06:29,822 --> 01:06:32,962 așa că i-am dat destulă morfină cât să adoarmă un elefant. 844 01:06:33,030 --> 01:06:35,546 N-ai scăpat-o nicio clipă din ochi pe mademoiselle de Bellefort? 845 01:06:35,614 --> 01:06:37,882 - Nu. - Deci n-avea cum s-o omoare pe Linnet. 846 01:06:37,946 --> 01:06:40,090 Așa cum n-ar fi avut cum să împingă un bolovan peste Simon Doyle. 847 01:06:40,154 --> 01:06:41,798 Ce ați făcut după ce i-ați adus-o dnei Bowers? 848 01:06:41,862 --> 01:06:44,090 Ne-am întors să luăm arma și s-o încuiem undeva. 849 01:06:44,154 --> 01:06:46,714 O împinsesem sub canapea, dar n-am mai găsit-o. 850 01:06:46,782 --> 01:06:48,546 - Am vrut să te trezesc. - Eu m-am opus. 851 01:06:48,614 --> 01:06:51,670 - Nu voiai ajutorul meu. - Termină! Era prietenă cu Linnet. 852 01:06:51,738 --> 01:06:54,466 E în regulă. E copoi. Lasă-l să adulmece. 853 01:06:54,530 --> 01:06:57,338 Simon era cu doctorul și Jackie era cu asistenta. 854 01:06:57,738 --> 01:07:00,962 M-am gândit că a fost o ceartă între amanți, nu un caz pentru un detectiv. 855 01:07:01,030 --> 01:07:04,670 Dar cazul misterios al pistolului dispărut. 856 01:07:04,738 --> 01:07:06,090 Cineva l-a localizat 857 01:07:06,154 --> 01:07:10,254 după ce l-ați dus pe dl Doyle la doctor și până v-ați întors, 858 01:07:10,654 --> 01:07:14,630 iar apoi poate l-a folosit ca să o omoare pe Linnet Doyle 859 01:07:14,698 --> 01:07:17,214 și să despartă doi amanți pentru totdeauna. 860 01:07:20,782 --> 01:07:24,130 Bouc, spune-i căpitanului să dragheze râul din jurul vasului. 861 01:07:24,406 --> 01:07:26,922 Simon Doyle trebuie informat. 862 01:07:33,990 --> 01:07:34,882 Linnet. 863 01:07:35,906 --> 01:07:37,130 Nu! 864 01:07:39,990 --> 01:07:41,382 Nu! 865 01:07:44,490 --> 01:07:48,090 O, Doamne! A fost Jackie! 866 01:07:48,154 --> 01:07:51,466 Blestemata! Aș putea s-o omor! 867 01:07:52,322 --> 01:07:55,090 Jacqueline de Bellefort n-a fost ucigașa. 868 01:07:55,822 --> 01:07:57,254 M-a împușcat! 869 01:07:57,322 --> 01:07:59,882 Are un alibi concret pentru toată noaptea, 870 01:07:59,946 --> 01:08:02,214 din momentul în care a tras în tine. 871 01:08:02,906 --> 01:08:03,962 Nu. 872 01:08:05,238 --> 01:08:06,338 O, Doamne! 873 01:08:18,406 --> 01:08:19,962 Linnet. 874 01:08:20,238 --> 01:08:21,670 Trebuie să mă ajuți. 875 01:08:21,738 --> 01:08:25,466 Te rog. Trebuie să afli cine mi-a ucis soția. 876 01:09:07,975 --> 01:09:10,239 Suspectai pe vreunul dintre ei? 877 01:09:11,139 --> 01:09:12,323 Toată lumea o iubea pe Linnet. 878 01:09:12,391 --> 01:09:15,575 Totuși soția ta a mărturisit că nu se simțea în siguranță cu ei. 879 01:09:18,807 --> 01:09:21,743 Erau nimicuri. 880 01:09:23,931 --> 01:09:26,991 Nici mie nu-mi plăcea că fostul ei iubit era pe vas, 881 01:09:27,059 --> 01:09:28,659 tânjind după ea tot timpul. 882 01:09:29,391 --> 01:09:31,575 A pomenit ceva despre Salome. 883 01:09:32,643 --> 01:09:34,743 Un incident de acum câțiva ani. 884 01:09:34,975 --> 01:09:36,075 N-a spus ce anume. 885 01:09:36,139 --> 01:09:40,407 Și menajera voastră, Louise Bourget? A fost o neînțelegere, nu? 886 01:09:40,475 --> 01:09:43,367 Doar pentru că Louise lăsase niște lucruri la hotel. 887 01:09:43,431 --> 01:09:48,323 Prostioare. Ojă de unghii. Nu. Era cu Linnet de ani de zile. 888 01:09:48,723 --> 01:09:50,323 Ba era responsabilă și pentru colierul lui Linnet. 889 01:09:50,515 --> 01:09:52,575 - Vezi ce e cu colierul. - E lângă pat. 890 01:09:52,643 --> 01:09:53,947 Mulțumesc, Bouc. 891 01:09:58,643 --> 01:09:59,947 Nu e aici. 892 01:10:01,891 --> 01:10:03,907 Deci, ai văzut colierul când ai venit de dimineață? 893 01:10:04,931 --> 01:10:07,447 Am văzut-o pe dra Linnet acolo. 894 01:10:07,515 --> 01:10:08,659 Moartă. 895 01:10:09,723 --> 01:10:11,367 Am scăpat tava și am fugit afară. 896 01:10:11,431 --> 01:10:16,115 Ce-a vrut să spună în drum spre Abu Simbel că voiajul în Egipt a fost ideea ta? 897 01:10:16,183 --> 01:10:17,743 Pentru luna ta de miere. 898 01:10:20,099 --> 01:10:23,447 Poate dra Bourget ar prefera intimitatea pentru acest detaliu. 899 01:10:23,515 --> 01:10:26,907 - Dacă l-ai putea lua pe dl Doyle... - Nu, aș prefera ca dl Doyle să mă audă. 900 01:10:26,975 --> 01:10:30,159 - Ca să nu mă acuze de vreun secret. - Să te acuze de un secret? 901 01:10:30,223 --> 01:10:32,531 Oui. Ea a pus capăt logodnei mele. 902 01:10:32,975 --> 01:10:35,575 Dra Linnet a dat o petrecere anul trecut. 903 01:10:35,643 --> 01:10:37,407 Un bărbat a vorbit cu mine... 904 01:10:38,391 --> 01:10:40,407 ... și m-a găsit după aceea. 905 01:10:40,475 --> 01:10:43,155 Când mi-a cerut mâna, mi-am dat preavizul. 906 01:10:44,431 --> 01:10:48,447 Dra Linnet suspecta intențiile lui față de mine. Doar o servitoare. 907 01:10:48,515 --> 01:10:52,239 A pus să fie investigat. Avea datorii. 908 01:10:52,515 --> 01:10:55,407 S-a oferit să i le achite pe toate dacă ar renunța la mine, 909 01:10:55,475 --> 01:10:59,531 ca să-i testeze afecțiunea. 910 01:11:03,431 --> 01:11:04,867 A renunțat la mine. 911 01:11:07,099 --> 01:11:09,283 Pentru binele meu, a spus ea. 912 01:11:12,391 --> 01:11:16,531 Aceiași bani dăruiți mie ca zestre mi-ar fi putut oferi o viață. 913 01:11:18,055 --> 01:11:21,239 Ce ai făcut aseară după ce ai lăsat-o pe dra Linnet? 914 01:11:21,643 --> 01:11:24,991 - M-am dus în cabina mea pe puntea de jos. - Te-ai mai dus undeva? 915 01:11:25,055 --> 01:11:28,699 - Ai văzut sau ai auzit ceva? - Iertați-mă, dle. 916 01:11:29,431 --> 01:11:31,615 Dacă aș fi ieșit din cabină să fumez, 917 01:11:31,683 --> 01:11:34,155 poate i-aș fi văzut ucigașul intrând sau ieșind din cabina ei. 918 01:11:34,223 --> 01:11:36,239 Dar ai făcut-o sau nu? Ce înseamnă asta? 919 01:11:36,307 --> 01:11:40,447 Nu, am făcut-o. Am fumat o țigară înăuntru. 920 01:11:41,643 --> 01:11:43,991 Vă uitați toți la mine. Mă face... 921 01:11:44,055 --> 01:11:46,867 Vă rog. Știți că ne făceam confidențe. 922 01:11:46,931 --> 01:11:49,367 Am fost copilăroasă uneori, dar atâta tot. 923 01:11:49,431 --> 01:11:54,155 - Spuneți-le! N-aș răni-o pe dra Linnet. - Da, desigur. Ușurel, ușurel. 924 01:11:54,223 --> 01:11:56,323 Nimeni nu te acuză de nimic. 925 01:11:56,599 --> 01:12:01,783 Știu că ai avut mereu grijă de Linnet și sigur voi avea și eu grijă de tine. 926 01:12:03,267 --> 01:12:06,531 E suficient, nu? Cu siguranță, o putem lăsa pe biata fată să plece. 927 01:12:06,599 --> 01:12:09,283 Nu crezi că cineva ar fi omorât-o pe Linnet ca să ia colierul? 928 01:12:09,347 --> 01:12:11,075 Am văzut oameni otrăviți pentru mai puțin. 929 01:12:11,139 --> 01:12:12,447 Dragați râul! 930 01:12:19,599 --> 01:12:21,575 Vă rog, aveți grijă cu alea. 931 01:12:28,975 --> 01:12:29,907 Zău așa! 932 01:12:31,643 --> 01:12:34,155 Sunt singurele mele câteva lucruri. 933 01:12:34,223 --> 01:12:35,947 Sper să aveți grijă. 934 01:12:46,311 --> 01:12:47,575 Toți banii din lume 935 01:12:48,435 --> 01:12:50,659 și ea e în congelator cu șuncile. 936 01:12:51,519 --> 01:12:54,995 Doar atâta demnitate le putem oferi morților 937 01:12:55,059 --> 01:12:57,159 în aceste împrejurări. 938 01:13:04,603 --> 01:13:06,327 Doctore, înainte să pleci... 939 01:13:07,643 --> 01:13:12,203 Ai venit la petrecerea de nuntă în ciuda afecțiunii tale vădite. 940 01:13:12,267 --> 01:13:14,911 N-ai avut rezervări s-o vezi cu alt bărbat? 941 01:13:14,975 --> 01:13:17,495 Unii oameni sunt de nerefuzat. Ea m-a rugat. 942 01:13:17,559 --> 01:13:20,411 Pot să te întreb ceva, te rog, despre pașaportul tău? 943 01:13:20,935 --> 01:13:24,703 Ești știut ca dr Windlesham, dar nu ăsta e titlul tău firesc. 944 01:13:26,227 --> 01:13:27,995 - Nu. - Lord Windlesham. 945 01:13:28,227 --> 01:13:30,827 Născut, nu câștigat. 946 01:13:31,183 --> 01:13:35,035 Ceea ce fac ca lord Windlesham aparține tradiției. 947 01:13:35,103 --> 01:13:37,283 Ceea ce fac ca doctor îmi aparține mie. 948 01:13:37,351 --> 01:13:39,783 Și dr Windlesham călătorește mult? 949 01:13:39,851 --> 01:13:41,035 India, Africa. 950 01:13:41,103 --> 01:13:45,827 Mulți n-au acces la medicina modernă, iar noi credem că ni se cuvine, Poirot. 951 01:13:45,895 --> 01:13:49,159 Majoritatea nobilimii se bucură mai mult de noblețe. 952 01:13:49,227 --> 01:13:51,535 Linnet mă tachina cu asta. 953 01:13:52,103 --> 01:13:55,783 Mi-a spus să nu mă aștept să facem luna de miere într-o colibă de pământ. 954 01:13:59,351 --> 01:14:02,535 Gândurile tale față de ea au fost mereu tandre. Dar soțul? 955 01:14:02,975 --> 01:14:04,659 Nu-l cunosc bine. 956 01:14:05,227 --> 01:14:06,743 Ceea ce știu nu pot recomanda. 957 01:14:07,019 --> 01:14:10,535 S-ar cuveni. Dl Doyle ne-ar pune să ne îndreptăm suspiciunile asupra ta. 958 01:14:10,603 --> 01:14:11,659 A mea? 959 01:14:12,059 --> 01:14:13,703 Am fost cu el toată noaptea. 960 01:14:13,771 --> 01:14:16,743 Într-adevăr. I-ai făcut o injecție puternică de opiu. Dormea. 961 01:14:16,811 --> 01:14:19,451 Puteai pleca oricând de lângă el fără să fii observat. 962 01:14:19,811 --> 01:14:21,743 - El a cerut drogul? - Avea dureri. 963 01:14:21,811 --> 01:14:24,951 Există medicamente mai puțin puternice în geanta ta care ar fi de ajuns. 964 01:14:25,019 --> 01:14:27,035 Ți-ai creat o oportunitate. 965 01:14:27,103 --> 01:14:29,619 - N-am creat o oportunitate. - Nu era bună, nu? 966 01:14:29,683 --> 01:14:32,535 Își etala noua iubire, dar tot te chema ca pe un cățeluș. 967 01:14:32,603 --> 01:14:33,871 Faptul că i-ai văzut te-a îndurerat 968 01:14:33,935 --> 01:14:37,035 și, ca injecția puternică de opiu, ți-ai putut curma suferința cu un glonț. 969 01:14:37,103 --> 01:14:38,703 Lorzii cer să primească ce vor. 970 01:14:38,771 --> 01:14:41,451 - Iar tu ești încă un lord. - Ce vrei să spun? 971 01:14:41,519 --> 01:14:43,203 Ce vrei să spun? 972 01:14:43,267 --> 01:14:44,911 Că știu că sunt ridicol? 973 01:14:52,519 --> 01:14:53,995 Nu sunt prost. 974 01:14:54,851 --> 01:14:57,951 Știam că doar se mulțumea cu mine. 975 01:14:58,771 --> 01:15:00,203 Nu mă deranja. 976 01:15:02,975 --> 01:15:04,871 Când s-a măritat cu Simon, 977 01:15:05,519 --> 01:15:08,451 chiar m-am gândit să-mi iau viața. 978 01:15:10,019 --> 01:15:12,743 Toți au crezut că logodna noastră era pentru familii, 979 01:15:12,811 --> 01:15:16,119 ziare, pentru teatrul blestemat al aristocraților. 980 01:15:18,975 --> 01:15:20,827 Păcat este... 981 01:15:22,851 --> 01:15:24,367 ... că o iubeam. 982 01:15:28,811 --> 01:15:31,619 Micuța Linny și vărul Andrew. 983 01:15:32,183 --> 01:15:35,119 O știam de când eram copii. 984 01:15:35,435 --> 01:15:37,871 Știai de vreo pică împotriva familiei? 985 01:15:37,935 --> 01:15:39,619 Nu numai de una. 986 01:15:39,683 --> 01:15:42,075 Tatăl ei s-a îmbogățit făcând din bogați săraci. 987 01:15:42,143 --> 01:15:43,951 Linny a continuat practica. 988 01:15:44,019 --> 01:15:45,871 Ai auzit ceva din agitația de azi-noapte? 989 01:15:45,935 --> 01:15:47,203 Sforăiam de la 11:00. 990 01:15:47,267 --> 01:15:49,871 Și contractele pe care voiai să le semneze erau foarte importante? 991 01:15:50,183 --> 01:15:52,619 Da. Sunt. Erau. 992 01:15:53,183 --> 01:15:55,995 Cum Linny nu mai e, averea va trebui revizuită. 993 01:15:56,059 --> 01:15:56,995 Pot să le văd? 994 01:15:57,059 --> 01:15:59,283 Iertați-mă. Sunt confidențiale. 995 01:16:00,227 --> 01:16:01,871 Trebuie să insist. 996 01:16:01,935 --> 01:16:03,827 - Respect pentru decedată. - Nu contează, știu ce conțin. 997 01:16:03,895 --> 01:16:04,951 Tare mă îndoiesc de asta. 998 01:16:05,019 --> 01:16:08,535 Cred că extind custodia ta asupra averii dnei Doyle, 999 01:16:08,603 --> 01:16:10,243 în ciuda căsniciei ei, nu? 1000 01:16:10,311 --> 01:16:11,411 Cine ți-a spus? 1001 01:16:11,475 --> 01:16:13,367 Sunt Hercule Poirot. 1002 01:16:13,435 --> 01:16:15,451 Nu e nevoie să mi se spună. Am ochi și ei văd. 1003 01:16:15,519 --> 01:16:18,243 Am creier și gândește. Iar acum are o părere proastă despre tine. 1004 01:16:20,851 --> 01:16:23,035 - Crezi că am omorât-o? - Ai omorât-o? 1005 01:16:23,103 --> 01:16:26,159 Nu beneficiez de un cent după moartea ei, dle Poirot. 1006 01:16:26,227 --> 01:16:30,203 Poți vedea testamentul revizuit. O nașă va fi moștenitoarea. 1007 01:16:30,267 --> 01:16:32,659 Soțul ei obține restul, în mod legal. 1008 01:16:32,727 --> 01:16:34,451 N-ai să vezi numele meu nicăieri. 1009 01:16:34,519 --> 01:16:38,951 Poate intenția nu era să moștenești, ci să ascunzi. 1010 01:16:39,103 --> 01:16:42,575 Aveai controlul asupra averii sale uriașe. 1011 01:16:42,643 --> 01:16:45,743 Nicio grijă, atâta timp cât nu există nimic nepotrivit, 1012 01:16:46,351 --> 01:16:51,703 nicio speculație a loialului văr Andrew într-o perioadă în care piața e în cădere. 1013 01:16:51,771 --> 01:16:53,871 Ăsta nu e genul de lucru pe care-l poți dovedi pe un vas. 1014 01:16:53,935 --> 01:16:57,327 Te-ai străduit să obții o semnătură 1015 01:16:57,391 --> 01:17:02,035 prin înșelăciune, de la Micuța Linny, și nu ai reușit. 1016 01:17:03,059 --> 01:17:04,951 Știai că e doar o chestiune de timp 1017 01:17:05,019 --> 01:17:08,411 până când ochii ei ageri ar fi descoperit hoția, 1018 01:17:08,475 --> 01:17:12,451 doar dacă n-ar fi fost închiși pentru totdeauna. 1019 01:17:14,975 --> 01:17:18,991 În poziția mea, dle Poirot, 1020 01:17:19,059 --> 01:17:23,451 trebuie să transport deseori obiecte cum ar fi pânze de milioane. 1021 01:17:23,519 --> 01:17:25,827 Și au nevoie de pază. 1022 01:17:25,891 --> 01:17:28,451 Așa că, dacă voiam s-o omor, 1023 01:17:28,519 --> 01:17:30,411 aș fi folosit ăsta. 1024 01:17:34,975 --> 01:17:36,703 Un .45. 1025 01:17:36,771 --> 01:17:38,075 Da. 1026 01:17:38,143 --> 01:17:39,283 Poți pleca. 1027 01:17:46,623 --> 01:17:47,971 Un .45. 1028 01:17:48,039 --> 01:17:50,095 De ce să fi riscat să se întoarcă după arma lui Jackie, dacă avea ăla? 1029 01:17:50,163 --> 01:17:51,387 N-ar fi făcut-o. 1030 01:17:52,787 --> 01:17:55,263 Dră Bowers, dacă te pot deranja. 1031 01:17:55,331 --> 01:17:58,595 Vrea să vorbească cu mine? Fac un colț acum. 1032 01:17:58,663 --> 01:18:00,763 N-ai de ce să te temi. Numai tu ai putea ști ceva de valoare. 1033 01:18:00,831 --> 01:18:02,639 Asta ar fi întorsătura șocantă. 1034 01:18:02,703 --> 01:18:06,303 - Dacă nu te superi, o să vină singură. - Ba cu siguranță că da. 1035 01:18:10,660 --> 01:18:13,260 Aș vrea astea la înmormântarea mea. 1036 01:18:13,324 --> 01:18:16,008 Când ați stat de veghe cu mademoiselle de Bellefort, 1037 01:18:16,076 --> 01:18:19,508 a făcut amenințări împotriva lui Linnet Doyle? 1038 01:18:19,576 --> 01:18:21,552 Nu, amenințările erau împotriva ei. 1039 01:18:22,076 --> 01:18:24,760 Voia să se arunce în apă și să nu mai iasă. 1040 01:18:24,824 --> 01:18:26,800 De aceea i-am dat atâta morfină. 1041 01:18:26,868 --> 01:18:29,260 Ce noroc că erați cu noi! 1042 01:18:29,324 --> 01:18:31,424 Câtă vreme ați fost asistentă însoțitoare? 1043 01:18:32,824 --> 01:18:35,260 Păi, mă apropii de 10 ani. 1044 01:18:35,492 --> 01:18:39,800 Toți cu dna Van Schuyler, așa că par 20. 1045 01:18:42,284 --> 01:18:44,260 Slujba mi s-a oferit târziu în viață. 1046 01:18:44,324 --> 01:18:47,092 După ce v-ați pierdut averea. 1047 01:18:47,824 --> 01:18:49,008 Avere? 1048 01:18:49,784 --> 01:18:51,840 Gusturile speciale se obțin gustând, 1049 01:18:51,908 --> 01:18:55,716 iar aici tânjiți după trufe și crabi uriași. 1050 01:18:55,784 --> 01:18:57,508 De asemenea, rochia dv Chanel, 1051 01:18:57,576 --> 01:19:00,176 valiza Vuitton, pantofii Perugia. 1052 01:19:00,240 --> 01:19:04,468 Toate, șic acum 10 ani, uzate și cârpite. 1053 01:19:04,532 --> 01:19:07,884 Câți ani de când n-ați mai mâncat caviar, ați spus? 1054 01:19:10,908 --> 01:19:13,676 Mulți au pierdut averi în timpul crizei. 1055 01:19:13,740 --> 01:19:17,840 Mulți, din cauza lui tata Ridgeway cu practicile lui de afaceri fără scrupule. 1056 01:19:17,908 --> 01:19:23,548 Poate asta explică reacția dv la închirierea proprietății din Londra. 1057 01:19:27,492 --> 01:19:30,592 Cândva se numea clădirea Bowers. 1058 01:19:32,448 --> 01:19:36,632 Aveam peste o mie de angajați. Salarii bune. 1059 01:19:37,616 --> 01:19:40,216 Eram generoși cu averea, când o aveam. 1060 01:19:41,868 --> 01:19:45,592 Atât de mulți ca niște rude. 1061 01:19:47,240 --> 01:19:49,216 Unii n-au mai găsit de muncă. 1062 01:19:49,992 --> 01:19:52,760 Așa că, da, mi-e dor de caviar. 1063 01:19:54,200 --> 01:19:55,676 Dar de ei îmi e și mai dor. 1064 01:19:55,740 --> 01:19:58,468 Iar dv, simțindu-vă așa, 1065 01:19:58,532 --> 01:20:00,968 responsabilă pentru mademoiselle de Bellefort adormită cu medicamente, 1066 01:20:01,032 --> 01:20:02,676 vă puteați mișca liberă pe vas... 1067 01:20:02,740 --> 01:20:04,340 ca să găsiți arma și s-o împușcați pe Linnet Doyle... 1068 01:20:04,408 --> 01:20:05,548 A cerut în mod expres să vă vadă separat. 1069 01:20:05,616 --> 01:20:06,676 - ... în somn. - Dnă Van Schuyler. 1070 01:20:06,740 --> 01:20:08,424 - Nu te mai băga! - Un musafir. 1071 01:20:08,492 --> 01:20:11,840 Nu poate sta fără dra ei Bowers niciun moment. 1072 01:20:11,908 --> 01:20:13,424 Vă rog, luați ceaiul cu noi. 1073 01:20:13,492 --> 01:20:16,016 Doar ce m-a acuzat că am împușcat-o pe Linnet. 1074 01:20:16,017 --> 01:20:17,075 Nu, nu, nu. 1075 01:20:17,076 --> 01:20:21,176 Doar am sugerat o posibilitate. 1076 01:20:21,616 --> 01:20:24,052 Nu aprob această interogare. 1077 01:20:24,116 --> 01:20:26,300 Adică, cine ești tu să ne interoghezi pe noi? 1078 01:20:26,368 --> 01:20:28,260 Eu sunt omul muncii. 1079 01:20:28,324 --> 01:20:32,924 Muncitorul abil, eroul propriilor voastre basme economice. 1080 01:20:32,992 --> 01:20:36,384 Ei bine, nu-mi place. Nici de tine. 1081 01:20:37,032 --> 01:20:39,884 Ar trebui să-l găsești pe ucigașul 1082 01:20:39,952 --> 01:20:41,800 finei mele. 1083 01:20:43,576 --> 01:20:47,216 Eu n-am avut niciodată copii. 1084 01:20:49,032 --> 01:20:50,840 Am avut-o pe Linnet. 1085 01:20:51,616 --> 01:20:53,548 Sunteți conștientă, desigur, 1086 01:20:53,616 --> 01:20:57,424 că sunteți principala moștenitoare din testamentul lui Linnet. 1087 01:20:58,992 --> 01:21:00,924 Acum mă acuzi pe mine de crimă? 1088 01:21:00,992 --> 01:21:04,008 - Nu, acuză pe toată lumea de crimă. - E o problemă, recunosc. 1089 01:21:05,160 --> 01:21:10,216 Să-mi ucid fina pentru bani? 1090 01:21:11,700 --> 01:21:14,260 Am dat deja o avere. 1091 01:21:14,324 --> 01:21:16,340 Nu-mi pasă deloc de bani. 1092 01:21:16,992 --> 01:21:19,800 Nu văd de ce am continua această conversație. Vino, Bowers! 1093 01:21:19,868 --> 01:21:23,300 Stewarzii de pe acest vas păstrează camerele în stare excelentă. Ați observat? 1094 01:21:23,408 --> 01:21:26,968 Un personal cu adevărat de prima mână. 1095 01:21:27,032 --> 01:21:28,340 E dus cu pluta. 1096 01:21:28,408 --> 01:21:29,676 Paturile se fac în fiecare zi, 1097 01:21:29,740 --> 01:21:33,800 cearceafurile se împăturesc ca la spital, cu o precizie minunată de 45 de grade. 1098 01:21:33,868 --> 01:21:37,052 Spre deosebire, de pildă, de ziua când am plecat, 1099 01:21:37,116 --> 01:21:42,884 când paturile au fost făcute cu cearceafurile lăsate să cadă liber. 1100 01:21:43,700 --> 01:21:45,884 Dar știți, când am văzut-o pe mademoiselle de Bellefort, 1101 01:21:45,952 --> 01:21:49,592 adormită în camera drei Bowers în a treia zi la bord, 1102 01:21:50,116 --> 01:21:54,384 patul era făcut ca în prima zi. 1103 01:21:54,448 --> 01:21:57,132 De parcă nu se dormise încă în el. 1104 01:21:58,284 --> 01:21:59,676 Bouc, 1105 01:21:59,740 --> 01:22:03,632 unde ai găsit-o pe dra Bowers când aveai nevoie de ajutorul ei? 1106 01:22:03,700 --> 01:22:05,840 În camera dnei Van Schuyler. 1107 01:22:07,908 --> 01:22:09,216 Mintea mea se întreabă... 1108 01:22:09,952 --> 01:22:15,132 Iată o femeie care se opune cu patimă claselor și materialismului 1109 01:22:15,200 --> 01:22:17,592 și totuși ține o servitoare? 1110 01:22:18,240 --> 01:22:19,468 Nu. 1111 01:22:21,160 --> 01:22:23,052 Servitoarea ei nu e servitoare, 1112 01:22:24,116 --> 01:22:27,548 nici asistentă, doar o însoțitoare. 1113 01:22:28,324 --> 01:22:30,384 Hai să spunem motivul. 1114 01:22:30,448 --> 01:22:31,716 Dragoste. 1115 01:22:34,740 --> 01:22:36,176 Nu-ți face griji. 1116 01:22:38,448 --> 01:22:39,716 Și știu asta. 1117 01:22:39,784 --> 01:22:41,340 E în regulă. 1118 01:22:41,908 --> 01:22:46,760 Oamenii omoară pentru dragoste. 1119 01:22:46,824 --> 01:22:48,092 Au găsit ceva! 1120 01:22:49,992 --> 01:22:50,924 Ce? 1121 01:22:50,992 --> 01:22:53,008 Au găsit ceva! 1122 01:22:53,324 --> 01:22:54,676 Monsieur Poirot. 1123 01:22:56,240 --> 01:22:59,300 - Bravo, tinere! Du-te și spală-te. - Da, dle. 1124 01:22:59,368 --> 01:23:00,592 E eșarfa ta. 1125 01:23:01,240 --> 01:23:04,052 Dar a dispărut. O caut de când am fost la templu. 1126 01:23:04,116 --> 01:23:06,508 E adevărat. N-am găsit-o nicăieri. 1127 01:23:10,824 --> 01:23:14,216 A avut o aventură în absența dv. 1128 01:23:14,284 --> 01:23:17,340 Eșarfa dv, acum cu găuri de glonț... 1129 01:23:19,992 --> 01:23:22,132 Folosită ca să amortizeze zgomotul unei împușcături. 1130 01:23:22,200 --> 01:23:23,716 De asemenea, o batistă însângerată 1131 01:23:23,784 --> 01:23:27,424 și pistolul de .22 al lui Jacqueline de Bellefort. 1132 01:23:29,160 --> 01:23:30,424 Două gloanțe trase. 1133 01:23:30,784 --> 01:23:33,548 Ne întoarcem imediat la Assuan. 1134 01:23:37,408 --> 01:23:39,092 O, îmi place asta. 1135 01:23:39,622 --> 01:23:42,302 Forța deplină a atenției sale totale. 1136 01:23:42,370 --> 01:23:44,802 Măreața minte, numai a mea. 1137 01:23:45,122 --> 01:23:47,514 Flirtul, oricât de încântător ar fi, nu va avea niciun efect. 1138 01:23:48,122 --> 01:23:50,346 O femeie îți arată puțin interes direct 1139 01:23:50,414 --> 01:23:52,722 și presupui că e doar pentru a ascunde o vină. 1140 01:23:54,370 --> 01:23:57,262 Oricine a fost te-a traumatizat bine. 1141 01:23:57,330 --> 01:24:01,010 Masca aia îți acoperă toată fața, nu-i așa? 1142 01:24:04,662 --> 01:24:07,514 O știați pe Linnet Doyle de dinainte să veniți să ne întrețineți, da? 1143 01:24:07,578 --> 01:24:09,678 - Drumurile s-au intersectat. - N-o plăceați? 1144 01:24:09,746 --> 01:24:10,678 Rămân politicoasă. 1145 01:24:10,746 --> 01:24:14,386 Monsieur Doyle a menționat un incident cu victima cu mult timp în urmă. 1146 01:24:14,578 --> 01:24:17,470 Un motiv de posibilă animozitate. 1147 01:24:19,830 --> 01:24:21,930 Lângă piscină, în Kennebunkport. 1148 01:24:21,994 --> 01:24:24,762 Vara lui '24, înainte să fiu cineva. 1149 01:24:24,830 --> 01:24:29,802 Am cântat la un hotel și m-am gândit s-o duc pe Rosie să înoate. 1150 01:24:30,330 --> 01:24:35,054 O fetiță s-a plâns tatălui ei că trebuia să împartă piscina cu o fetiță de culoare. 1151 01:24:35,118 --> 01:24:39,930 Ni s-a spus să plecăm și, când nu m-am supus, am fost silită. 1152 01:24:40,702 --> 01:24:44,594 Nu eram sigură dacă o să-și amintească. Eu îmi amintesc. 1153 01:24:44,662 --> 01:24:45,930 Era 1925. 1154 01:24:47,414 --> 01:24:48,846 Își amintește și ea. 1155 01:24:50,286 --> 01:24:51,386 Mademoiselle. 1156 01:24:53,954 --> 01:24:56,262 V-a făcut de râs în fața ocrotitei dv. 1157 01:24:56,330 --> 01:24:57,430 Monsieur Poirot, 1158 01:24:57,494 --> 01:25:00,138 dacă trăgeam un glonț în toți cei care m-au criticat 1159 01:25:00,202 --> 01:25:02,094 că nu stau în banca mea, 1160 01:25:02,162 --> 01:25:05,638 lumea ar fi plină de doamne albe moarte. 1161 01:25:05,702 --> 01:25:07,930 Linnet era doar o copilă atunci. 1162 01:25:09,118 --> 01:25:11,054 Învățată de un tătic rău. 1163 01:25:11,662 --> 01:25:14,054 Dar a devenit prietena mea la pension. 1164 01:25:14,954 --> 01:25:17,762 Le-a dat celorlalte fete voie să facă la fel. 1165 01:25:18,414 --> 01:25:19,762 Adevărul fie spus, 1166 01:25:20,830 --> 01:25:23,762 Linnet era la fel de ușor de urât cum era de iubit. 1167 01:25:25,078 --> 01:25:27,678 Eu e posibil să le fi făcut pe amândouă. 1168 01:25:27,870 --> 01:25:30,054 Ăsta e un răspuns foarte sincer. 1169 01:25:31,202 --> 01:25:33,054 Vă mulțumesc pentru timpul acordat, mesdames. 1170 01:25:33,118 --> 01:25:36,346 Mai era o întrebare. O curiozitate de-ale mele. 1171 01:25:36,454 --> 01:25:39,010 Pălăria dv. În stil turban. 1172 01:25:39,078 --> 01:25:41,802 De câte ori v-am văzut, ați purtat câte una asemănătoare, 1173 01:25:41,870 --> 01:25:43,262 dar nu mai e la modă, nu? 1174 01:25:43,994 --> 01:25:46,094 Nu când o port eu. 1175 01:25:46,746 --> 01:25:51,514 Mi-ați face pe plac s-o scoateți, vă rog? 1176 01:25:52,162 --> 01:25:54,010 E în regulă, Rosie. 1177 01:25:54,078 --> 01:25:56,970 Vrea un răspuns pe care îl știe deja. 1178 01:26:03,286 --> 01:26:06,678 Calibrul .22, ca cel care a omorât-o pe Linnet Doyle. 1179 01:26:06,746 --> 01:26:08,802 L-am folosit, dacă vreți să întrebați. 1180 01:26:08,870 --> 01:26:11,514 De două ori ca să mă apăr și o dată la mânie. 1181 01:26:11,578 --> 01:26:14,054 Noaptea trecută nu a fost acea dată. 1182 01:26:14,370 --> 01:26:15,930 Spuneți-mi dv dacă mint. 1183 01:26:15,994 --> 01:26:17,638 Dle Poirot. 1184 01:26:17,830 --> 01:26:20,594 - Monsieur. - Întrerupeți într-un moment prost. 1185 01:26:20,702 --> 01:26:25,138 Tu ar trebui să fii detectivul, totuși eu am găsit ăsta. 1186 01:26:28,370 --> 01:26:31,802 Era acolo, chiar în sertarul din caseta mea, 1187 01:26:31,870 --> 01:26:33,718 cu fața în sus ca un gălbenuș. 1188 01:26:36,414 --> 01:26:37,846 Știi că nu l-am luat eu. 1189 01:26:37,910 --> 01:26:41,138 Nu. De aceea ucigașul l-a returnat în grija dv. 1190 01:26:41,202 --> 01:26:42,346 - Mulțumesc. - Doar dacă... 1191 01:26:42,414 --> 01:26:43,718 - Poirot. - Dacă ce? 1192 01:26:43,786 --> 01:26:46,886 Doar dacă n-ați luat colierul, ca să îndepărtați suspiciunea de dv. 1193 01:26:46,954 --> 01:26:49,802 Probele se aruncă ușor peste balustrada vasului. 1194 01:26:49,870 --> 01:26:53,470 Oricine a făcut asta și-a dorit să fie descoperit. 1195 01:26:53,538 --> 01:26:55,386 De ce ar vrea mama s-o omoare pe Linnet? 1196 01:26:55,454 --> 01:26:58,262 Bouc, ai spus că mama ta era furioasă pe Linnet că v-a cuplat. 1197 01:26:58,330 --> 01:27:02,010 Madame, Linnet l-a prezentat pe fiul dv unei femei în care nu aveți încredere, nu? 1198 01:27:02,078 --> 01:27:06,386 Fii sigur că, dacă aș avea un glonț ca să corectez gusturile lui proaste, 1199 01:27:06,454 --> 01:27:08,218 nu l-aș irosi pe dna Doyle. 1200 01:27:08,286 --> 01:27:09,762 Mamă, te rog, nu e de ajutor. 1201 01:27:09,830 --> 01:27:12,346 Poate. Dar am văzut peisajele dv excelente. 1202 01:27:12,414 --> 01:27:16,386 Sunteți o femeie răbdătoare, care obține orice efect dorit în timp. 1203 01:27:16,454 --> 01:27:20,514 Care a plănuit atât de atent ca eu să fiu la bordul acestui vas, 1204 01:27:20,578 --> 01:27:25,262 dar ca suspiciunile mele să fie deviate în altă direcție. 1205 01:27:25,330 --> 01:27:28,346 - Aia e o treabă privată. - E o treabă terminată, madame. 1206 01:27:28,414 --> 01:27:30,346 - Ajunge! - Într-adevăr. 1207 01:27:30,414 --> 01:27:32,514 Sunt acum pregătit să prezint concluziile 1208 01:27:32,578 --> 01:27:35,930 celuilalt caz al meu, mai secret, ca să-l închid definitiv. 1209 01:27:36,246 --> 01:27:37,846 Caz secret? Ce? 1210 01:27:38,618 --> 01:27:39,930 Ce vrea să spună? 1211 01:27:40,370 --> 01:27:41,554 Mamă? 1212 01:27:45,578 --> 01:27:47,514 - Monsieur. - Mademoiselle. 1213 01:27:52,246 --> 01:27:54,386 Mesdames, vă mulțumesc că ați venit. 1214 01:27:54,454 --> 01:27:55,762 Bouc. 1215 01:27:57,370 --> 01:27:59,010 O să fac propria mărturisire. 1216 01:27:59,494 --> 01:28:03,218 Când ne-am întâlnit la Giza, ți-am spus că sunt în vacanță, 1217 01:28:03,286 --> 01:28:07,594 când, de fapt, lucrez de atunci la un caz. 1218 01:28:07,662 --> 01:28:08,970 Ce caz? 1219 01:28:09,702 --> 01:28:10,802 Tu. 1220 01:28:11,370 --> 01:28:16,054 La cererea mamei tale, care m-a sunat supărată acum câteva săptămâni. 1221 01:28:16,118 --> 01:28:17,886 Mama, supărată? 1222 01:28:17,954 --> 01:28:19,554 Mi s-a cerut să le urmăresc pe Otterbourne, 1223 01:28:19,618 --> 01:28:23,386 ca să determin caracterul și potrivirea femeii din industria spectacolului, 1224 01:28:23,454 --> 01:28:24,718 care-ți furase inima. 1225 01:28:25,870 --> 01:28:26,970 Tu mi-ai făcut asta? 1226 01:28:27,038 --> 01:28:28,930 Sunt mama ta. Am făcut mult mai rele. 1227 01:28:28,994 --> 01:28:30,178 Ca să le observ, 1228 01:28:30,246 --> 01:28:33,054 a trebuit să înghit multe doze de muzică în stil blues, 1229 01:28:33,118 --> 01:28:36,886 care, mărturisesc, nu mă așteptam să-mi placă, dar mi-a plăcut foarte mult, 1230 01:28:36,954 --> 01:28:40,970 interpretată de madame Otterbourne. A fost neobișnuit, dar foarte plăcut. 1231 01:28:41,038 --> 01:28:42,678 De-asta erai în Giza. 1232 01:28:42,746 --> 01:28:44,802 Cum ne-am întâlnit „întâmplător”. 1233 01:28:44,870 --> 01:28:45,970 Îmi pare rău. 1234 01:28:46,038 --> 01:28:47,802 Trebuia să te fac să vezi cum e. 1235 01:28:47,870 --> 01:28:49,178 Spune-i, detective! 1236 01:28:49,662 --> 01:28:50,970 O să-ți spun, Bouc. 1237 01:28:53,330 --> 01:28:55,094 După ce am observat-o pe Rosalie Otterbourne 1238 01:28:55,162 --> 01:28:56,970 și i-am inspectat registrele contabile... 1239 01:28:57,078 --> 01:28:59,138 Da, știu, iertați-mă, vă rog, madame. 1240 01:28:59,338 --> 01:29:00,369 Ce? 1241 01:29:00,370 --> 01:29:03,970 ... îți pot spune că joacă des jocuri de noroc, însă câștigă frecvent. 1242 01:29:04,038 --> 01:29:07,514 Bea puțin, dă bacșișuri bune, își plătește angajații 1243 01:29:07,578 --> 01:29:10,718 și impozitele la timp până la ultima centimă. 1244 01:29:10,786 --> 01:29:13,554 Este sârguincioasă, directă. 1245 01:29:13,618 --> 01:29:16,094 În afaceri, poate chiar virtuoasă. 1246 01:29:16,162 --> 01:29:18,010 Deși la pian, din păcate, amatoare. 1247 01:29:19,786 --> 01:29:22,970 Iar mama ei adoptivă, bea excesiv, de două ori pe săptămână sau mai mult. 1248 01:29:23,038 --> 01:29:26,054 Fumează țigări din diverse compoziții. 1249 01:29:26,118 --> 01:29:30,094 Și cred că două dintre căsniciile ei n-au fost, cred, finalizate strict legal. 1250 01:29:30,162 --> 01:29:33,470 Dar are o personalitate magnifică. 1251 01:29:34,830 --> 01:29:38,470 Încă nu știu cine a ucis-o pe Linnet Doyle. 1252 01:29:39,454 --> 01:29:40,930 Dar știu asta: 1253 01:29:41,414 --> 01:29:45,846 Rosalie e irevocabil îndrăgostită de fiul dv și îi e superioară în virtute. 1254 01:29:45,910 --> 01:29:48,762 E mai mult decât potrivită. E o descoperire. 1255 01:29:52,702 --> 01:29:54,718 Nu era de ajuns că eram fericiți. 1256 01:29:54,786 --> 01:29:58,718 Nu aveam încredere în ea. În ciuda detectivului, tot nu am. 1257 01:29:58,786 --> 01:30:01,470 O iubesc. Asta trebuie să însemne ceva. 1258 01:30:01,538 --> 01:30:02,718 De ce? 1259 01:30:03,118 --> 01:30:06,802 Corintenii au greșit în toate privințele. Dragostea nu e răbdătoare și bună. 1260 01:30:06,870 --> 01:30:09,718 Invidiază și se laudă și nu-i pasă cine e pus la pământ. 1261 01:30:09,786 --> 01:30:13,638 Mânie, e iritabilă, ține socoteala fiecărei greșeli împotriva ei 1262 01:30:13,702 --> 01:30:15,762 și, Dumnezeule mare, eșuează! 1263 01:30:15,826 --> 01:30:18,594 La fel de sigur cum chipul îmbătrânește, dragostea eșuează. 1264 01:30:18,662 --> 01:30:21,718 Chiar își dorește permisiunea dv, dar nu are nevoie de ea. 1265 01:30:22,118 --> 01:30:24,470 Cum nici eu nu trebuie să mă ridic la standardul dv. 1266 01:30:24,538 --> 01:30:25,886 Sau al dv. 1267 01:30:26,910 --> 01:30:28,846 Și eu am avut șansa să vă observ. 1268 01:30:30,746 --> 01:30:32,802 Vreți să știți ce cred eu despre caracterul dv? 1269 01:30:34,578 --> 01:30:39,470 E obsesiv, vanitos, încrezut, 1270 01:30:39,538 --> 01:30:41,926 singur dintr-un anumit motiv. 1271 01:30:41,994 --> 01:30:45,886 Un ciudățel egocentric, 1272 01:30:45,954 --> 01:30:48,010 detestabil, obositor, bombastic. 1273 01:30:50,213 --> 01:30:51,769 Cum îndrăzniți? 1274 01:30:53,629 --> 01:30:55,061 La o parte! 1275 01:30:55,461 --> 01:30:56,729 Mademoiselle, dacă-mi permiteți. 1276 01:30:57,545 --> 01:31:00,145 Dră Otterbourne, vă datorez o explicație. 1277 01:31:01,253 --> 01:31:03,729 Vă rog. Dați-mi voie să-mi cer scuze. 1278 01:31:03,793 --> 01:31:08,269 Ați mai întâlnit un bărbat care-și spune numele la fel de des ca Hercule Poirot...? 1279 01:31:29,213 --> 01:31:30,605 Confirmat. 1280 01:31:31,629 --> 01:31:34,145 E Louise Bourget. 1281 01:31:34,585 --> 01:31:36,061 Nu sunt semne de înec. 1282 01:31:36,129 --> 01:31:40,105 Au aruncat corpul în apă după. Probabil s-a prins în elice. 1283 01:31:40,837 --> 01:31:44,813 A fost ucisă la bord. În ultima oră. 1284 01:31:47,377 --> 01:31:48,605 Bani. 1285 01:31:49,337 --> 01:31:50,853 Plini de sânge. 1286 01:31:52,337 --> 01:31:55,521 Louise Bourget a insinuat 1287 01:31:55,585 --> 01:31:59,685 că e posibil să fi văzut ucigașul scăpând. 1288 01:32:00,921 --> 01:32:06,813 Dacă așa este, poate și-a oferit tăcerea pentru o sumă de bani. 1289 01:32:06,881 --> 01:32:08,645 Un șantaj. 1290 01:32:10,713 --> 01:32:13,937 Numai că ucigașul a preferat tăcerea ei absolută. 1291 01:32:15,921 --> 01:32:18,521 Gâtul tăiat perfect. Lama... 1292 01:32:20,377 --> 01:32:21,477 ... scurtă. 1293 01:32:22,085 --> 01:32:24,853 Foarte ascuțită. Ca un... 1294 01:32:27,753 --> 01:32:29,021 Ca un bisturiu. 1295 01:32:33,213 --> 01:32:34,313 Tu! 1296 01:32:34,753 --> 01:32:35,937 Tu le-ai omorât! 1297 01:32:36,753 --> 01:32:38,893 A fost bisturiul lui! 1298 01:32:39,505 --> 01:32:41,393 A omorât-o pe Louise! 1299 01:32:41,461 --> 01:32:43,437 Și ea l-a văzut plecând din cabina lui Linny. 1300 01:32:44,129 --> 01:32:46,313 Ai mințit întruna de atunci. 1301 01:32:46,377 --> 01:32:49,229 În tine n-ar fi trebuit să aibă încredere Linnet. 1302 01:32:49,293 --> 01:32:52,645 I-am spus mereu că firma ta o mulge de milioane. 1303 01:32:52,713 --> 01:32:53,893 Criminalule! 1304 01:32:55,045 --> 01:32:56,477 O să te omor! 1305 01:32:57,461 --> 01:32:58,521 Încetați! 1306 01:33:00,377 --> 01:33:01,521 Lasă-mă! 1307 01:33:42,585 --> 01:33:44,685 Hei! Hei! Hei! 1308 01:33:44,753 --> 01:33:46,645 Aveți puțin respect! 1309 01:33:49,293 --> 01:33:51,813 Câți mai trebuie să moară până faci ceva? 1310 01:33:51,881 --> 01:33:54,521 I s-a tăiat gâtul cât tu mă luai la rost. 1311 01:33:54,585 --> 01:33:55,981 Se străduiește. 1312 01:33:56,045 --> 01:33:57,685 Să se străduiască mai mult, 1313 01:33:57,753 --> 01:34:00,353 altfel, o să ajungem toți într-o închisoare egipteană. 1314 01:34:02,213 --> 01:34:05,269 Dacă nu vrei să numești criminalul, am s-o fac eu. 1315 01:34:05,881 --> 01:34:06,981 Nu. 1316 01:34:08,169 --> 01:34:11,893 - O iubea pe Linnet prea mult. - Uite și motivul. 1317 01:34:11,961 --> 01:34:15,313 Uitați, tăceți toți din gură și lăsați-l pe Poirot să muncească. 1318 01:34:15,961 --> 01:34:18,061 În orice caz, o să ajungem în port până dimineață. 1319 01:34:18,713 --> 01:34:22,521 Deocamdată, cel mai sigur e să stăm în cabinele noastre, cu ușile încuiate. 1320 01:34:50,421 --> 01:34:52,477 A fost logodită o perioadă. 1321 01:34:52,881 --> 01:34:57,061 Va trebui să-i scriu și să-i spun că... a murit. 1322 01:34:57,837 --> 01:35:00,353 Erau despărțiți, dar ar vrea să știe. 1323 01:35:01,793 --> 01:35:02,937 E drăguț din partea ta. 1324 01:35:08,881 --> 01:35:11,645 E oribil. Totul, oribil. 1325 01:35:12,669 --> 01:35:14,521 Cine ar putea face așa ceva? 1326 01:35:16,085 --> 01:35:19,269 Trebuie să ai o teorie, monsieur Poirot. 1327 01:35:22,337 --> 01:35:23,685 Nu-i așa? 1328 01:35:23,753 --> 01:35:26,561 Mai am de efectuat un ultim interogatoriu. 1329 01:35:32,295 --> 01:35:33,603 Viteză maximă! 1330 01:35:39,839 --> 01:35:41,687 Deoarece am lăsat afecțiunea 1331 01:35:41,755 --> 01:35:43,979 să-mi afecteze claritatea gândurilor în anchetarea ta, 1332 01:35:44,047 --> 01:35:46,895 te rog să fii martor la această chestionare. 1333 01:35:50,047 --> 01:35:52,103 De când o știai pe Linnet Doyle? 1334 01:35:53,127 --> 01:35:55,603 - Sunt suspect acum? - De când o știai pe Linnet Doyle? 1335 01:35:55,671 --> 01:35:57,479 Îți cunosc trucurile. 1336 01:35:57,547 --> 01:36:00,439 Am mai văzut jocul ăsta din partea aia a mesei. 1337 01:36:04,127 --> 01:36:05,647 De mult timp. 1338 01:36:07,503 --> 01:36:10,355 Nu eram apropiați, doar ne cunoșteam bine. 1339 01:36:10,419 --> 01:36:12,771 Părinții mei îi considerau pe ai ei egalii lor, 1340 01:36:12,839 --> 01:36:17,895 așa că am crescut la aceleași petreceri și am ajuns să pupăm prietenii celuilalt. 1341 01:36:17,963 --> 01:36:20,687 Nu mă poți prinde cu nimic, pentru că nu am făcut nimic. 1342 01:36:20,755 --> 01:36:22,727 Așa că întreabă-mă orice vrei. 1343 01:36:25,463 --> 01:36:27,147 Unde ți-e haina? 1344 01:36:35,547 --> 01:36:38,519 De ce nu ai trezit-o pe Linnet când Simon a fost împușcat? 1345 01:36:38,587 --> 01:36:39,771 Poirot... 1346 01:36:41,463 --> 01:36:43,979 - N-o face! - Soțul ei a fost împușcat. 1347 01:36:44,503 --> 01:36:47,519 Ai atâta compasiune pentru fostul logodnic al lui Louise Bourget, 1348 01:36:47,587 --> 01:36:49,519 încât ții să-l informezi despre soarta ei. 1349 01:36:49,587 --> 01:36:52,019 Totuși, nu ai aceeași compasiune pentru Linnet. 1350 01:36:52,087 --> 01:36:55,771 Am crezut că doarme. A spus că luase un somnifer. 1351 01:36:55,839 --> 01:36:57,395 Aiurea! 1352 01:36:57,463 --> 01:37:00,855 Doamne, cât m-am bucurat să te văd, Bouc! 1353 01:37:02,295 --> 01:37:04,563 Dar mă minți! 1354 01:37:04,627 --> 01:37:06,727 Mă minți în față! 1355 01:37:10,919 --> 01:37:13,271 Iar acum devii prada mea. 1356 01:37:14,211 --> 01:37:16,603 Ce s-a întâmplat? A omorât-o pe Linnet? 1357 01:37:16,671 --> 01:37:18,479 Tu și Rosalie ați făcut-o? 1358 01:37:18,547 --> 01:37:21,435 Nu, ea e onestă. Prea mândră, ca să trăiască bine din furt. 1359 01:37:21,503 --> 01:37:23,603 - Tu singur ai făcut asta. - Nu, n-am făcut-o. 1360 01:37:23,671 --> 01:37:26,771 Te-ai întors singur în salon să cauți pistolul și l-ai găsit. 1361 01:37:26,839 --> 01:37:30,103 Apoi te-ai dus în cabina soților Doyle ca s-o informezi pe Linnet despre Simon. 1362 01:37:30,627 --> 01:37:33,771 Dormea. Ai văzut colierul. Ai fost asaltat de ispită. 1363 01:37:33,839 --> 01:37:36,311 - Dar ea s-a trezit și ai împușcat-o. - Nu e adevărat. Nu așa... 1364 01:37:36,379 --> 01:37:40,563 Numai că Louise Bourget te-a văzut plecând și a cerut bani. 1365 01:37:40,627 --> 01:37:43,147 - În schimb, i-ai adus lama. - Nu, n-am omorât... 1366 01:37:43,211 --> 01:37:47,895 Două crime! Doar ca să ai o avere furată, ca să nu-i ceri voie să te însori, 1367 01:37:47,963 --> 01:37:49,603 ci doar binecuvântarea ei. 1368 01:37:50,503 --> 01:37:52,063 N-am omorât pe nimeni. 1369 01:37:52,127 --> 01:37:54,647 N-am găsit nicio armă. Nu asta s-a întâmplat. 1370 01:37:56,127 --> 01:37:58,939 Nu, n-ai omorât pe nimeni. 1371 01:37:59,003 --> 01:38:00,895 Uciderea lui Linnet a fost premeditată. 1372 01:38:00,963 --> 01:38:03,355 Era nevoie de o sincronizare perfectă, o eșarfă furată. 1373 01:38:03,419 --> 01:38:07,063 N-ai omorât-o, dar ai fost în cabina soților Doyle 1374 01:38:07,547 --> 01:38:10,563 și ai găsit-o pe Linnet deja moartă. 1375 01:38:11,087 --> 01:38:14,147 Ai știut înaintea tuturor că a fost omorâtă. 1376 01:38:14,211 --> 01:38:16,479 Dar, în loc să chemi ajutor... 1377 01:38:18,711 --> 01:38:20,103 ... ai luat colierul. 1378 01:38:24,795 --> 01:38:27,687 După ce ți-am spus de percheziționarea cabinelor, ai încercat să-l înapoiezi. 1379 01:38:27,755 --> 01:38:32,563 Dar ai dat peste Louise Bourget certându-se cu cineva, cerând bani. 1380 01:38:32,627 --> 01:38:34,519 Ai văzut cum i s-a tăiat gâtul. 1381 01:38:35,919 --> 01:38:38,311 Ai văzut-o ucisă. 1382 01:38:39,047 --> 01:38:40,603 Știi cine a omorât-o pe Louise? 1383 01:38:40,671 --> 01:38:42,771 Dar n-ai putut spune fără a recunoaște furtul, 1384 01:38:42,839 --> 01:38:46,687 așa că l-ai ascuns în camera mamei tale, crezând că nu va fi învinuită. 1385 01:38:47,335 --> 01:38:49,187 În timp ce tu ai păstrat tăcerea. 1386 01:38:50,879 --> 01:38:53,271 Numai că aveai sângele lui Louise Bourget pe haină. 1387 01:39:00,711 --> 01:39:01,811 Dacă... 1388 01:39:03,379 --> 01:39:06,147 Dacă recunosc asta, dacă spun... 1389 01:39:06,211 --> 01:39:09,311 Vei suferi pedeapsa pentru furt. Vei face închisoare. 1390 01:39:10,255 --> 01:39:12,063 O s-o pierd pe Rosalie. 1391 01:39:12,127 --> 01:39:13,855 Te iubește. 1392 01:39:14,963 --> 01:39:16,271 Nu pot... 1393 01:39:16,335 --> 01:39:19,727 Nu poți lăsa un ucigaș să scape, ca să te aperi pe tine. 1394 01:39:23,335 --> 01:39:24,979 Am vrut să-ți spun. 1395 01:39:28,795 --> 01:39:30,687 Mă gândeam doar... 1396 01:39:33,503 --> 01:39:35,435 Mă gândeam doar cât de fericiți am fi fost. 1397 01:39:37,003 --> 01:39:39,519 Puteam să fugim și să ne căsătorim. 1398 01:39:39,755 --> 01:39:41,979 Fără obligații. Aveam să fim liberi. 1399 01:39:43,627 --> 01:39:44,939 O prostie! 1400 01:39:45,003 --> 01:39:47,479 A fost așa o prostie, știu. 1401 01:39:48,379 --> 01:39:49,939 Cu cine ai văzut-o? 1402 01:39:54,087 --> 01:39:56,355 Ai fost un prieten cumplit, Poirot. 1403 01:39:57,171 --> 01:39:59,647 De ce a trebuit să mă înveți să fiu bun? 1404 01:39:59,711 --> 01:40:00,811 Cu cine? 1405 01:40:00,879 --> 01:40:02,687 N-ai putea înțelege niciodată... 1406 01:40:03,839 --> 01:40:06,855 ... ce ar face oamenii din dragoste. 1407 01:40:06,919 --> 01:40:08,019 Haide! 1408 01:40:11,255 --> 01:40:12,479 Nu. 1409 01:40:12,711 --> 01:40:14,355 Mon ami, Bouc. 1410 01:40:15,211 --> 01:40:16,311 Bouc? 1411 01:40:56,779 --> 01:40:58,087 Am auzit focuri de armă. 1412 01:40:58,987 --> 01:41:01,215 - Am auzit un foc de armă. - Ce se întâmplă? 1413 01:41:02,195 --> 01:41:03,547 L-ai prins? 1414 01:41:03,863 --> 01:41:05,879 Poirot, ai prins făptașul? 1415 01:41:32,363 --> 01:41:33,711 Ce e? 1416 01:41:34,155 --> 01:41:35,795 A fost cineva rănit? 1417 01:41:48,195 --> 01:41:53,047 N-am mai văzut pe nimeni atât de fericit ca el... 1418 01:41:54,819 --> 01:41:56,631 ... când era cu tine. 1419 01:42:01,487 --> 01:42:05,087 Mi-a spus cât spera să fiți și dv fericit într-o zi. 1420 01:42:06,987 --> 01:42:11,087 Că o să vă săturați să fiți doar un detectiv rece. 1421 01:42:12,947 --> 01:42:14,755 Și să fiți uman, în schimb. 1422 01:42:21,819 --> 01:42:23,671 Nu vă vreau fericit. 1423 01:42:30,571 --> 01:42:32,919 Vreau să găsiți făptașul. 1424 01:43:23,155 --> 01:43:24,711 Arma ta l-a împușcat. 1425 01:43:24,819 --> 01:43:26,215 Era arma lui! 1426 01:43:26,279 --> 01:43:28,131 - Eu eram aici! - Arma lui! 1427 01:43:28,319 --> 01:43:30,463 - Eram aici. - Nu, nu te cred. 1428 01:43:30,531 --> 01:43:32,587 Tu erai acolo. M-ai văzut. Spune-i! 1429 01:43:32,655 --> 01:43:34,255 E adevărat. Era aici. 1430 01:43:34,319 --> 01:43:35,255 Nu. 1431 01:43:35,319 --> 01:43:38,087 Pistolul meu era în valiza mea, în cabina mea și... 1432 01:43:38,155 --> 01:43:40,671 De ce ți-ai lăsa arma cu un ucigaș la bord? 1433 01:43:40,739 --> 01:43:42,003 Pentru că... 1434 01:43:42,903 --> 01:43:45,171 ... aveam să fim în port până la răsărit. 1435 01:43:45,239 --> 01:43:48,339 Dacă poliția locală ar fi văzut un om de culoare cu o armă, 1436 01:43:48,403 --> 01:43:50,879 m-ar fi împușcat înainte să văd vreun ștreang. 1437 01:44:00,819 --> 01:44:03,171 Ai eșuat... 1438 01:44:05,155 --> 01:44:07,003 ... cu fiecare datorie a ta. 1439 01:44:08,695 --> 01:44:10,339 Prietenul lui. 1440 01:44:11,403 --> 01:44:12,919 Am eșuat într-adevăr. 1441 01:44:13,903 --> 01:44:15,215 Linnet Doyle. 1442 01:44:16,155 --> 01:44:17,587 Louise Bourget. 1443 01:44:18,319 --> 01:44:19,463 Bouc. 1444 01:44:20,447 --> 01:44:22,839 N-am să-l mai dezamăgesc acum. 1445 01:44:37,739 --> 01:44:39,547 Criminalul e aici. 1446 01:44:42,863 --> 01:44:44,711 Și va rămâne aici. 1447 01:45:02,463 --> 01:45:04,815 Dra Otterbourne are dreptate. Îmi place să vorbesc. 1448 01:45:04,879 --> 01:45:06,107 Un public. 1449 01:45:06,171 --> 01:45:07,355 Sunt vanitos. 1450 01:45:08,171 --> 01:45:10,979 Îmi place ca lumea să mă audă cum soluționez o crimă și să spună: 1451 01:45:11,047 --> 01:45:13,483 „Vedeți cât de deștept e Hercule Poirot? ” 1452 01:45:14,131 --> 01:45:18,731 Dar tot ce vreau acum, și aș da orice pentru asta, 1453 01:45:20,423 --> 01:45:23,107 e o conversație 1454 01:45:23,171 --> 01:45:24,607 cu Bouc. 1455 01:45:25,339 --> 01:45:28,399 Aș păși apăsat și aș spune: „În jurul unei persoane ca Linnet Doyle” 1456 01:45:28,463 --> 01:45:31,271 „există atât de multă ură conflictuală și gelozii. ” 1457 01:45:31,339 --> 01:45:33,563 „E ca norul de muște, bâzâind, bâzâind. ” 1458 01:45:33,631 --> 01:45:35,107 Și el ar râde de mine. 1459 01:45:35,171 --> 01:45:38,063 „Atunci, joacă-ți jocurile inteligente”, ar spune el. 1460 01:45:38,131 --> 01:45:40,899 „Pune întrebările tale până se ivește cea bună. ” 1461 01:45:41,715 --> 01:45:44,899 „Cine ar vrea s-o omoare? ” 1462 01:45:44,963 --> 01:45:46,147 „Cine ar fi putut? ” 1463 01:45:46,215 --> 01:45:50,979 Și apoi aș întreba și aș înțelege. Da, Bouc mi-a arătat prea târziu. 1464 01:45:51,631 --> 01:45:54,107 O persoană îndrăgostită ar face orice. 1465 01:45:55,171 --> 01:45:57,647 Dragostea ne împinge să facem lucruri nesăbuite. Pripite. 1466 01:45:57,715 --> 01:46:00,899 Un bolovan cade. Pripit. Louise, ucisă. Nebunie. Bouc, împușcat. 1467 01:46:03,171 --> 01:46:06,315 Crezusem că identitatea ucigașului dnei Doyle era vădită. 1468 01:46:12,047 --> 01:46:13,815 Vărul Andrew Katchadourian. 1469 01:46:17,631 --> 01:46:20,355 Făcând ce a făcut la Templul lui Abu Simbel, 1470 01:46:20,423 --> 01:46:22,523 unde s-a îndepărtat singur, disperat. 1471 01:46:22,587 --> 01:46:25,355 Unde a văzut o oportunitate, sperând să-și ascundă păcatele sub o piatră... 1472 01:46:29,171 --> 01:46:30,271 ... a împins una. 1473 01:46:33,299 --> 01:46:36,399 Nu știu ce-a fost în mintea mea. 1474 01:46:41,715 --> 01:46:44,355 Nu gândeam! 1475 01:46:46,339 --> 01:46:48,315 I-am văzut dedesubt. 1476 01:46:50,215 --> 01:46:53,315 Și slavă Domnului că am ratat! 1477 01:46:54,047 --> 01:46:55,979 Și trebuie să știți toți... 1478 01:46:57,547 --> 01:47:00,523 N-am omorât-o eu. N-aș face niciodată asta. 1479 01:47:01,299 --> 01:47:02,399 O iubeam. 1480 01:47:04,839 --> 01:47:06,315 N-am omorât-o eu! 1481 01:47:06,383 --> 01:47:07,563 Nu, n-a fost el. 1482 01:47:08,715 --> 01:47:11,731 Uciderea lui Linnet Doyle n-a fost impulsivă. A fost plănuită metodic. 1483 01:47:11,799 --> 01:47:13,979 Detaliile, orele, gloanțele, alibiurile. 1484 01:47:14,047 --> 01:47:16,107 Dar plănuită de cine? 1485 01:47:16,923 --> 01:47:19,731 Apelez la Bouc încă o dată. 1486 01:47:20,087 --> 01:47:22,395 De ce l-ai pictat într-o haină verde? 1487 01:47:22,463 --> 01:47:24,483 Purta roșu pe piramidă. 1488 01:47:25,383 --> 01:47:27,395 Vopseaua mea roșie lipsea. 1489 01:47:27,795 --> 01:47:29,523 A fost furată... 1490 01:47:30,131 --> 01:47:33,023 ... de ucigașul lui Linnet Doyle. 1491 01:47:33,547 --> 01:47:37,439 De soțul ei, Simon Doyle. 1492 01:47:39,795 --> 01:47:40,731 Eu? 1493 01:47:41,215 --> 01:47:42,563 Asta e ridicol! 1494 01:47:42,631 --> 01:47:43,895 Cum se poate? A fost împușcat. 1495 01:47:43,963 --> 01:47:45,355 Da, asta știm sigur. 1496 01:47:45,423 --> 01:47:47,647 Ceea ce nu știm sigur este când 1497 01:47:47,715 --> 01:47:50,563 sau ce a făcut după ce am crezut că a fost împușcat. 1498 01:47:51,463 --> 01:47:52,647 Gândiți-vă... 1499 01:47:52,715 --> 01:47:55,187 Madame Doyle a raportat că soțul ei era supărat pe Louise din cauza unei oje 1500 01:47:55,255 --> 01:47:57,107 lăsate la hotel. De ce i-ar păsa lui? 1501 01:47:57,171 --> 01:47:59,687 Pentru că madame Doyle era dată cu ojă roșie ca sângele, 1502 01:47:59,755 --> 01:48:01,447 care avea, pentru el, o utilizare anume. 1503 01:48:01,448 --> 01:48:02,422 ROȘU CARMIN 1504 01:48:02,423 --> 01:48:03,731 Cu oja lipsă, vopseaua dnei Bouc trebuia să fie de ajuns. 1505 01:48:03,795 --> 01:48:06,483 De asemenea, nu s-a așteptat ca soția lui să invite un detectiv la petrecere. 1506 01:48:06,547 --> 01:48:09,607 Așa că, pentru a fi sigur, m-a adormit. Un singur pahar de șampanie, 1507 01:48:09,671 --> 01:48:12,439 la insistențele lui, m-a trimis în pat cu capul vâjâind, 1508 01:48:12,507 --> 01:48:14,355 amețit, pentru numărul lui. 1509 01:48:14,423 --> 01:48:18,530 Dră Otterbourne, ați văzut un foc de armă. L-ați văzut pe Simon prăbușindu-se. 1510 01:48:18,531 --> 01:48:21,439 O batistă plină de sânge pe piciorul lui. Moment în care l-ați lăsat. 1511 01:48:21,507 --> 01:48:24,979 Ocupată cu Jackie și găsirea doctorului. Asta i-a oferit ucigașului câteva momente. 1512 01:48:25,047 --> 01:48:28,023 Doar de atât avea nevoie. A ridicat pistolul. 1513 01:48:30,007 --> 01:48:31,979 A fugit în cabina soției sale. 1514 01:48:35,715 --> 01:48:37,147 Simon... 1515 01:48:38,463 --> 01:48:40,231 Și a împușcat-o în tâmplă. 1516 01:48:41,631 --> 01:48:43,855 Erau urme de arsură pe rănile lui Linnet Doyle. 1517 01:48:43,923 --> 01:48:46,979 Eșarfa lipsă le-ar fi eliminat, dar n-a fost folosită pe ea. 1518 01:48:47,047 --> 01:48:50,063 A fost folosită aici, ca să amortizeze sunetul altui foc. 1519 01:48:50,131 --> 01:48:51,895 - Ce este, Bouc? - A avut loc un accident. 1520 01:48:51,963 --> 01:48:53,271 S-a întors aici, 1521 01:48:53,339 --> 01:48:56,395 ca să ia eșarfa pe care o ascunsese înainte. 1522 01:48:56,923 --> 01:48:59,815 A luat arma încă o dată și a tras în propriul picior. 1523 01:49:03,087 --> 01:49:06,107 După care, a înlocuit un glonț în armă, ca, dacă era găsit, 1524 01:49:06,171 --> 01:49:09,607 să numărăm nu trei, ci două focuri care am crezut că s-au tras. 1525 01:49:10,353 --> 01:49:13,409 Apoi a înfășurat batista, eșarfa și arma, 1526 01:49:13,477 --> 01:49:16,369 și le-a aruncat în apele Nilului. 1527 01:49:17,353 --> 01:49:20,033 Apoi s-a pregătit pentru sosirea doctorului Windlesham. 1528 01:49:20,101 --> 01:49:21,577 M-a împușcat! 1529 01:49:21,641 --> 01:49:23,033 Nu-mi pot mișca piciorul. 1530 01:49:24,517 --> 01:49:29,533 Alibiul era asigurat, evitai suspiciunea. Și te-ai asigurat să fie mulți suspecți. 1531 01:49:29,601 --> 01:49:31,869 Ai încurajat o listă de oaspeți, nu simpli prieteni și rude, 1532 01:49:31,933 --> 01:49:35,077 ci, în exclusivitate, doar cei care-i purtau pică soției tale. 1533 01:49:35,141 --> 01:49:38,661 Până și animatoarea noastră. Toți arătând atenția noului soț. 1534 01:49:38,729 --> 01:49:41,909 Vină aparentă în toate direcțiile, în afară de a ta. 1535 01:49:44,269 --> 01:49:46,409 Ești nebun! 1536 01:49:46,893 --> 01:49:52,741 Că m-aș împușca singur și, cumva, i-aș fi omorât pe Louise și Bouc. 1537 01:49:53,977 --> 01:49:54,953 Are dreptate. 1538 01:49:55,017 --> 01:49:57,201 Nu i-ar fi putut omorî. 1539 01:49:57,601 --> 01:49:59,201 Nu el i-a omorât. 1540 01:49:59,933 --> 01:50:04,577 A doua și a treia crimă au fost comise de complicele lui de la bun început 1541 01:50:04,685 --> 01:50:10,033 și, cred eu, de creierul din spatele acestui întreg complot ingenios. 1542 01:50:12,893 --> 01:50:14,493 Jacqueline de Bellefort. 1543 01:50:18,769 --> 01:50:21,201 Cândva iubita lui. Încă iubita lui. 1544 01:50:21,853 --> 01:50:24,993 Făcându-le cunoștință. Urmărindu-i. Găsindu-i la bordul acestui vas. 1545 01:50:25,061 --> 01:50:27,325 Împușcându-l pe Simon cu un glonț orb. 1546 01:50:27,393 --> 01:50:30,117 Totul pentru a crea două alibiuri incontestabile. 1547 01:50:30,185 --> 01:50:31,869 Soțul îndurerat lăsat să moștenească averea soției lui 1548 01:50:31,933 --> 01:50:34,577 și apoi, cu timpul, să se însoare cu femeia iubită. 1549 01:50:35,393 --> 01:50:37,493 Pe care a iubit-o mereu. 1550 01:50:38,061 --> 01:50:41,785 Când am întrebat-o pe Louise Bourget dacă văzuse ceva, a dat un răspuns curios. 1551 01:50:41,853 --> 01:50:45,161 „Dacă aș fi ieșit din cabină, poate i-aș fi văzut criminalul. ” 1552 01:50:45,225 --> 01:50:49,409 Nici da, nici nu, ci o amenințare voalată la adresa criminalului lui Linnet, 1553 01:50:49,477 --> 01:50:51,409 care era prezent în încăpere. 1554 01:50:51,853 --> 01:50:53,369 Simon Doyle. 1555 01:50:53,433 --> 01:50:56,533 Care, apoi, a asigurat-o că se va ocupa de ea. 1556 01:50:56,601 --> 01:50:57,909 Și, într-adevăr, a făcut-o. 1557 01:50:57,977 --> 01:51:01,533 Imediat ce a putut, Simon i-a trimis un mesaj lui Jacqueline, 1558 01:51:01,601 --> 01:51:04,241 avertizând-o de noul pericol. 1559 01:51:04,309 --> 01:51:06,409 Spunându-i unde să găsească arma. 1560 01:51:08,309 --> 01:51:09,741 Și apoi, când Bouc... 1561 01:51:23,061 --> 01:51:28,617 Când Bouc a detectat cine a omorât-o pe Louise, Simon a strigat... 1562 01:51:28,685 --> 01:51:29,617 Haide! 1563 01:51:30,269 --> 01:51:34,077 ... un avertisment complicei lui... 1564 01:51:37,561 --> 01:51:40,409 ... care l-a împușcat pe Bouc în gât... 1565 01:51:42,809 --> 01:51:47,829 ... înainte s-o dea în vileag pe Jacqueline de Bellefort. 1566 01:51:48,933 --> 01:51:51,285 Mi-ai omorât fiul? 1567 01:51:52,433 --> 01:51:53,741 O să mori pentru asta. 1568 01:51:53,809 --> 01:51:54,829 Rosie, te rog. 1569 01:51:55,101 --> 01:51:56,617 Jur. 1570 01:51:57,893 --> 01:51:59,493 Jur. 1571 01:52:02,225 --> 01:52:03,909 Nu se poate să-l credeți. 1572 01:52:05,185 --> 01:52:06,701 Nu are nicio dovadă. 1573 01:52:06,769 --> 01:52:11,117 Adevărat. Am doar o armă scufundată, ștearsă de amprente, da. 1574 01:52:11,185 --> 01:52:13,117 Dar a venit cu un cadou. 1575 01:52:13,185 --> 01:52:14,829 Batista. 1576 01:52:15,769 --> 01:52:20,701 Apele calde ale Nilului primăvara ar face culoarea sângelui de un maro spălăcit. 1577 01:52:21,225 --> 01:52:26,285 În aceleași ape misterioase, vopseaua roșu carmin se decolorează 1578 01:52:27,185 --> 01:52:28,869 în roz. 1579 01:52:46,517 --> 01:52:48,993 O, ce deștept e Hercule Poirot! 1580 01:52:50,185 --> 01:52:52,829 Ambiția a fost a ta sau a lui? 1581 01:53:01,517 --> 01:53:03,161 Avea nevoie de lucruri. 1582 01:53:07,517 --> 01:53:11,061 - Eu aveam nevoie de el. - Nu ți-a păsat niciodată de bani. 1583 01:53:11,062 --> 01:53:12,392 Însă lui nu-i puteai refuza nimic. 1584 01:53:12,393 --> 01:53:15,869 Nici măcar un plan, când el n-a putut concepe unul singur. 1585 01:53:22,769 --> 01:53:23,949 Simon, ce facem? 1586 01:53:24,017 --> 01:53:25,161 Hai să mergem! 1587 01:53:25,225 --> 01:53:28,661 - O să ne aresteze. Vom fi despărțiți. - Coborâm de pe vas acum și fugim. 1588 01:53:28,977 --> 01:53:30,201 Haide! 1589 01:53:31,561 --> 01:53:34,077 E în regulă, Simon. Dă-mi-l mie. 1590 01:53:44,017 --> 01:53:45,161 Ascultă-mă! 1591 01:53:45,225 --> 01:53:46,369 Putem reuși. 1592 01:53:46,433 --> 01:53:49,533 Trebuie să plecăm acum și trebuie să fim puternici. 1593 01:53:50,225 --> 01:53:51,701 Putem să fim puternici. 1594 01:53:52,061 --> 01:53:53,577 Putem să fim puternici. 1595 01:54:18,309 --> 01:54:20,661 Te iubesc. 1596 01:55:27,476 --> 01:55:30,200 Îmi pare rău că ați devenit atât de bogată. 1597 01:55:30,268 --> 01:55:33,576 - Nu e ceva ce nu pot îndrepta. - Poate o să păstrăm ceva. 1598 01:55:34,268 --> 01:55:35,244 Vino! 1599 01:55:38,976 --> 01:55:40,784 Mă vor aresta acum? 1600 01:55:41,392 --> 01:55:42,324 Nu. 1601 01:55:43,600 --> 01:55:46,244 Atâta timp cât îi reglezi treburile corect 1602 01:55:46,768 --> 01:55:48,992 și înapoiezi ce datorezi. 1603 01:55:57,560 --> 01:55:59,200 Te întorci la Londra, doctore? 1604 01:55:59,516 --> 01:56:02,076 Nu mai e nimic pentru mine la Londra. 1605 01:56:02,684 --> 01:56:05,992 Africa de Vest. Poate pot face puțin bine acolo. 1606 01:56:45,224 --> 01:56:47,660 Aș vrea să nu fi avut ocazia să te văd muncind. 1607 01:56:58,184 --> 01:56:59,576 Poate... 1608 01:57:40,100 --> 01:57:45,200 LONDRA ȘASE LUNI MAI TÂRZIU 1609 01:57:53,168 --> 01:57:54,727 - Pe curând, Syd! - Mulțumesc mult. 1610 01:57:54,728 --> 01:57:56,536 Ne vedem peste câteva zile. 1611 01:57:57,060 --> 01:58:00,992 Spune formației încă un cântec, apoi să încheie repetițiile. 1612 01:58:01,100 --> 01:58:02,200 Ai grijă, dle! 1613 01:58:44,768 --> 01:58:46,284 Am închis, prietene. 1614 02:00:23,023 --> 02:00:26,008 Subtitrare: Retail 125900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.