All language subtitles for Black.Cake.S01E04.Mrs.Bennett.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,875 Wat voorafging: 2 00:00:02,958 --> 00:00:05,875 Vergeef me dat ik zo veel geheimen had. 3 00:00:05,958 --> 00:00:08,166 De waarheid is, horen dat je perfecte moeder... 4 00:00:08,250 --> 00:00:10,101 ...iets heeft doorgemaakt, is best een troost... 5 00:00:10,125 --> 00:00:11,225 ...als je je hele leven... 6 00:00:11,291 --> 00:00:13,250 ...nooit aan haar normen leek te voldoen. 7 00:00:13,333 --> 00:00:17,416 Acht jaar geleden met Thanksgiving zag ik mijn gezin voor het laatst. 8 00:00:17,500 --> 00:00:19,000 Marc, volgende week... 9 00:00:19,083 --> 00:00:21,875 ...kondigt het bestuur jou aan als nieuwe manager. 10 00:00:21,958 --> 00:00:24,166 Byron, jij brengt verslag uit aan Marc. 11 00:00:24,250 --> 00:00:27,791 B en B, zo ben ik echt jullie moeder geworden. 12 00:00:27,875 --> 00:00:29,583 Naar welke school ging je in Maryville? 13 00:00:29,666 --> 00:00:31,208 M'n tante is leraar in Stanton. 14 00:00:31,291 --> 00:00:32,541 Daar ging ik heen. 15 00:00:32,625 --> 00:00:34,250 Ik wist niet dat het gemengd was. 16 00:00:34,333 --> 00:00:35,916 Waarom lieg je? 17 00:00:36,000 --> 00:00:37,958 Wat verzwijg je, Coventina? 18 00:00:38,041 --> 00:00:40,666 Schuif die jongen niet steeds op haar af, Edwina. 19 00:00:41,250 --> 00:00:42,375 Op Schotland. 20 00:00:48,750 --> 00:00:51,041 Elly? Elly. 21 00:00:51,958 --> 00:00:55,500 Coventina Brown was nu officieel dood. 22 00:00:55,583 --> 00:00:56,683 Eleanor? 23 00:00:57,416 --> 00:00:58,916 Ken je je eigen naam niet? 24 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Bang je verhaal te vertellen omdat je liegt. 25 00:01:01,083 --> 00:01:02,083 Je vlucht voor iets. 26 00:01:02,166 --> 00:01:04,208 Het spijt me. Ik wilde geen problemen. 27 00:01:04,291 --> 00:01:06,291 Ik ga wel. - Het komt wel goed. 28 00:01:07,000 --> 00:01:08,125 Hou alsjeblieft op. 29 00:01:09,583 --> 00:01:13,375 Je denkt dat als iemand je iets vreselijks aandoet... 30 00:01:13,458 --> 00:01:15,416 ...je zult reageren en terugvechten. 31 00:01:16,458 --> 00:01:18,333 Londen was niet echt veilig. 32 00:01:18,416 --> 00:01:23,625 Maar daar was hij, mijn verleden, recht voor m'n neus. 33 00:01:24,708 --> 00:01:28,958 Ik vroeg me af of ik wel gezien wilde worden. 34 00:01:31,916 --> 00:01:34,250 Laat zien dat we branden. - Ja. 35 00:01:34,333 --> 00:01:37,916 Als we zwijgen, groeit onze pijn. - Ja. 36 00:01:38,000 --> 00:01:40,166 En dan vraag ik: wie zal ons redden? 37 00:01:40,250 --> 00:01:44,541 Wij. Wij. Wij. 38 00:02:05,375 --> 00:02:06,541 Weg met huisjesmelkers. 39 00:02:06,625 --> 00:02:08,625 Bescherm Tegen Discriminatie. 40 00:02:11,750 --> 00:02:12,916 Eerlijke huisvesting. 41 00:02:14,958 --> 00:02:17,583 Wij. Wij. Wij. 42 00:02:28,666 --> 00:02:29,916 Mijn god, Covey. 43 00:02:31,375 --> 00:02:32,475 Noem me niet zo. 44 00:02:41,750 --> 00:02:43,916 Ik wilde Schotland laten slagen. 45 00:02:45,833 --> 00:02:49,041 Ik dacht dat ik daar een nieuw leven kon opbouwen, maar... 46 00:02:53,541 --> 00:02:58,000 Maar toen begonnen m'n collega's te vermoeden dat ik loog over wie ik was... 47 00:02:58,083 --> 00:03:02,458 ...dus ging ik weg voor ze nog meer vragen konden stellen. 48 00:03:02,541 --> 00:03:04,625 Ik dacht dat ik je kwijt was. 49 00:03:06,458 --> 00:03:08,791 Ik kan nog niet geloven dat je hier echt bent. 50 00:03:10,000 --> 00:03:12,083 Je hebt geen idee hoe goed het voelt... 51 00:03:12,708 --> 00:03:15,375 ...om iemand te spreken die me echt kent. 52 00:03:18,333 --> 00:03:20,500 Ik was bang dat je me vergeten was. 53 00:03:20,583 --> 00:03:21,750 Nooit. 54 00:03:30,375 --> 00:03:33,208 Toen ik over 't ongeluk las, probeerde ik verder te gaan. 55 00:03:34,166 --> 00:03:36,625 Maar niemand kon aan jou tippen. 56 00:03:38,791 --> 00:03:40,583 Jij bent de enige voor mij. 57 00:03:45,000 --> 00:03:46,100 Maar... 58 00:03:46,791 --> 00:03:49,458 ...misschien was het dom om daaraan vast te houden. 59 00:03:50,541 --> 00:03:51,750 Waarom zeg je dat? 60 00:03:53,583 --> 00:03:55,958 Ik dacht dat je misschien een ander had. 61 00:03:56,625 --> 00:03:57,725 Is dat zo? 62 00:03:59,750 --> 00:04:01,083 Heb je aan mij gedacht? 63 00:04:03,875 --> 00:04:05,000 Gibbs. 64 00:04:05,916 --> 00:04:07,916 Aan jou denken was mijn uitvlucht. 65 00:04:09,166 --> 00:04:11,125 Een herinnering aan wie ik was. 66 00:04:12,541 --> 00:04:13,833 Aan wie ik ben. 67 00:04:15,875 --> 00:04:17,500 Jij bent de enige voor me. 68 00:04:19,583 --> 00:04:20,875 Dat zul je altijd zijn. 69 00:04:32,416 --> 00:04:34,375 Ik wil je wel om een gunst vragen. 70 00:04:36,375 --> 00:04:37,916 Kunnen we het rustig aan doen? 71 00:04:39,166 --> 00:04:40,266 Natuurlijk. 72 00:04:41,833 --> 00:04:42,933 Wat je maar wil. 73 00:04:44,000 --> 00:04:47,500 Hoe kon ik Gibbs vertellen wat me in Schotland overkomen was? 74 00:04:48,833 --> 00:04:52,041 Ik wilde niet dat hij anders over me zou denken. 75 00:04:53,708 --> 00:04:57,791 En ik had het gevoel dat hij ook geheimen voor mij had. 76 00:05:00,208 --> 00:05:05,791 Maar we stopten dat allemaal weg en zijn weer gaan leven. 77 00:05:05,875 --> 00:05:06,875 Nee. 78 00:05:06,958 --> 00:05:08,750 Dan spring jij eerst. - Nee, zei ik. 79 00:05:08,833 --> 00:05:10,791 Wat is er met je? - Ik kan niet zwemmen. 80 00:05:10,875 --> 00:05:13,791 Ben je gek? De oorlog wordt je dood. 81 00:05:15,750 --> 00:05:16,750 Kom op. 82 00:05:16,833 --> 00:05:18,750 FERNSBY BIOSCOOP 83 00:05:20,333 --> 00:05:23,791 Vroeger smeekten we om regen als bescherming tegen de hitte. 84 00:05:23,875 --> 00:05:25,166 Nu is het gewoon stom. 85 00:05:28,125 --> 00:05:31,666 Heb je trouwens iets van Bunny gehoord? 86 00:05:32,708 --> 00:05:33,808 Nee. 87 00:05:34,125 --> 00:05:35,708 Ik ben één keer terug geweest. 88 00:05:36,541 --> 00:05:39,583 Na het ongeluk moest ik de erfenis van m'n ouders regelen. 89 00:05:40,541 --> 00:05:42,061 Ik wou dat ik ze had kunnen ontmoeten. 90 00:05:43,083 --> 00:05:44,183 Ik ook. 91 00:05:45,833 --> 00:05:47,875 Maar ik wilde niemand van vroeger zien. 92 00:05:47,958 --> 00:05:49,058 Waarom niet? 93 00:05:50,250 --> 00:05:51,708 Te veel herinneringen. 94 00:05:52,541 --> 00:05:53,641 Onze herinneringen. 95 00:05:56,708 --> 00:06:02,125 Maar ik hoorde dat de politie ene Short Stack of Short Shirt heeft gepakt. 96 00:06:02,666 --> 00:06:03,766 Zoiets. 97 00:06:04,458 --> 00:06:05,916 Er was amper bewijs, dus... 98 00:06:06,708 --> 00:06:07,916 ...de zaak is nog open. 99 00:06:09,333 --> 00:06:10,433 Coventina. 100 00:06:12,500 --> 00:06:13,666 Niet te geloven. 101 00:06:14,250 --> 00:06:17,000 Edwina. - We dachten dat je dood was. 102 00:06:17,083 --> 00:06:21,458 We lazen over het treinongeluk. Je was een van de slachtoffers. 103 00:06:21,541 --> 00:06:22,708 Ik weet het, ik... 104 00:06:23,875 --> 00:06:25,958 Het was een vergissing. - Waar is Elly? 105 00:06:26,041 --> 00:06:28,333 Ik dacht dat ze me wel zou schrijven. 106 00:06:28,416 --> 00:06:29,516 Het spijt me. 107 00:06:44,625 --> 00:06:46,041 Covey? 108 00:06:48,250 --> 00:06:49,750 Hé. Haal adem. 109 00:06:53,833 --> 00:06:55,166 We kunnen dit niet. 110 00:06:55,958 --> 00:06:57,125 Wat? Wat niet? 111 00:06:57,833 --> 00:06:59,125 Samen zijn. 112 00:06:59,208 --> 00:07:00,583 Je zag wat er net gebeurde. 113 00:07:01,208 --> 00:07:03,041 Ik heb iemands identiteit gestolen. 114 00:07:03,708 --> 00:07:06,083 Ik heb Coventina begraven om Eleanor te zijn. 115 00:07:06,666 --> 00:07:10,125 En dus zal ik de rest van m'n leven over m'n schouder kijken... 116 00:07:10,583 --> 00:07:12,500 ...vluchtend voor mensen als Edwina. 117 00:07:14,833 --> 00:07:16,875 Je wilt geen leven vol geheimen. 118 00:07:18,250 --> 00:07:19,750 We hebben allemaal geheimen. 119 00:07:20,541 --> 00:07:21,641 Niet zoals dit. 120 00:07:23,833 --> 00:07:25,958 Ik wil je niet in gevaar brengen. 121 00:07:26,583 --> 00:07:29,666 Zolang ik in Londen blijf, zal ik nooit rust hebben. 122 00:07:30,416 --> 00:07:31,916 Zullen wij nooit rust hebben. 123 00:07:32,416 --> 00:07:33,516 Laten we dan gaan. 124 00:07:34,333 --> 00:07:36,708 Ik heb nog wat geld van m'n ouders. 125 00:07:36,791 --> 00:07:38,458 We nemen de eerstvolgende vlucht. 126 00:07:39,250 --> 00:07:43,333 Beginnen ergens opnieuw, ergens ver weg, en kijken nooit meer om. 127 00:07:43,416 --> 00:07:45,208 En dan geef jij je hele leven op? 128 00:07:45,291 --> 00:07:48,416 Ik kan niet naar Jamaica. Little Mans broers denken dat ik dood ben. 129 00:07:48,500 --> 00:07:51,791 We kunnen niet terug, maar wel vooruit. 130 00:07:52,833 --> 00:07:54,125 Samen. 131 00:07:59,500 --> 00:08:01,458 Trouw met me, Covey... 132 00:08:01,541 --> 00:08:04,125 ...en ik beloof dat je nooit geheimen alleen draagt. 133 00:08:07,333 --> 00:08:08,500 Ben je gek? 134 00:08:08,583 --> 00:08:13,000 Trouw met me en ik koop een ring voor je zodra we op onze bestemming zijn. 135 00:08:18,291 --> 00:08:19,391 Waar gaan we heen? 136 00:08:20,208 --> 00:08:21,666 Trouw met me en ik zeg het. 137 00:08:46,958 --> 00:08:50,625 In die tijd was het makkelijker om te verdwijnen. 138 00:08:50,708 --> 00:08:52,250 Huwelijksakte 139 00:08:52,333 --> 00:08:53,433 In die tijd... 140 00:08:54,458 --> 00:08:59,083 ...kon je een nieuwe bankrekening openen of een rijbewijs halen... 141 00:08:59,166 --> 00:09:01,333 ...met slechts een deel van je geboortenaam. 142 00:09:10,875 --> 00:09:13,250 Beloof me dat als we zelf een gezin hebben... 143 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 ...we opnieuw beginnen. 144 00:09:15,875 --> 00:09:18,666 Ik wil dat dit de enige huwelijksnacht is die telt. 145 00:09:20,041 --> 00:09:21,375 We praten er nooit over. 146 00:09:23,041 --> 00:09:27,416 In die tijd verbrak 'Gibbs' Gilbert Bennett Grant... 147 00:09:29,250 --> 00:09:33,666 ...alle banden met z'n verleden om bij z'n geliefde te zijn. 148 00:09:35,458 --> 00:09:37,000 Gefeliciteerd, Bert. 149 00:09:37,625 --> 00:09:39,166 Ja, B en B. 150 00:09:39,916 --> 00:09:42,958 Gibbs, mijn ware liefde... 151 00:09:45,083 --> 00:09:47,583 ...is jullie vader, Bert. 152 00:09:47,666 --> 00:09:48,766 Pak aan, jongen. 153 00:09:49,666 --> 00:09:51,500 De oudjes laten zien hoe het moet. 154 00:09:51,583 --> 00:09:56,791 Wacht, Bert, voor je begint wil ik een toost uitbrengen. 155 00:09:59,166 --> 00:10:03,291 Gefeliciteerd met je droombaan, Byron. 156 00:10:03,916 --> 00:10:06,291 Je wist dat je zeewetenschapper wilde worden... 157 00:10:06,375 --> 00:10:08,791 ...sinds je zesde. 158 00:10:09,875 --> 00:10:12,666 Je hebt zo veel overwonnen om hier te komen. 159 00:10:13,666 --> 00:10:15,750 We zijn zo trots op je. 160 00:10:15,833 --> 00:10:20,000 En aan mijn Benedetta. Je heb zo veel talenten. 161 00:10:20,875 --> 00:10:23,625 Je muziek, je schilderen, je koken. 162 00:10:24,125 --> 00:10:26,125 Ik hou van je passie... 163 00:10:26,208 --> 00:10:30,666 ...en ik hoop dat de koksschool je al het succes en plezier brengt. 164 00:10:31,583 --> 00:10:32,791 Bedankt, pa. 165 00:10:32,875 --> 00:10:34,083 Amen. 166 00:10:39,166 --> 00:10:42,041 Ik hoop dat we in de nabije toekomst... 167 00:10:42,125 --> 00:10:44,916 ...proosten op onze schoonfamilie. 168 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Daarover gesproken... 169 00:10:47,083 --> 00:10:51,083 Byron heeft vooruitgang geboekt op dat gebied. 170 00:10:51,166 --> 00:10:53,541 Wie is ze, Byron? - Wie is ze? 171 00:10:54,083 --> 00:10:57,208 Als je het wilt weten, ze heet Lynette. 172 00:10:57,291 --> 00:11:02,166 Ik ontmoette haar toen ik werd geïnterviewd voor die documentaire. 173 00:11:02,250 --> 00:11:03,916 Haar documentaire. 174 00:11:04,000 --> 00:11:05,333 Ze is regisseur, ma. 175 00:11:05,416 --> 00:11:07,791 En ze is echt naam aan het maken... 176 00:11:07,875 --> 00:11:08,875 ...in die wereld. 177 00:11:08,958 --> 00:11:10,458 Ik heb zin haar te ontmoeten. 178 00:11:11,291 --> 00:11:13,750 En jij? 179 00:11:14,958 --> 00:11:17,875 Moet ik een jongeman streng toespreken? 180 00:11:19,541 --> 00:11:22,791 Ik dacht dat je ons zou verslaan in hints, ouwe. 181 00:11:23,916 --> 00:11:25,875 Oké, wil je wat leren? 182 00:11:28,333 --> 00:11:29,708 Daar gaat hij. 183 00:11:38,000 --> 00:11:39,100 Pelikaan. 184 00:11:41,500 --> 00:11:43,375 Parasail. - De tijd is om. 185 00:11:43,458 --> 00:11:45,708 Het was een vloedgolf. - Vloed... 186 00:11:45,791 --> 00:11:48,416 Ik dacht dat dat makkelijk zou zijn. 187 00:11:51,166 --> 00:11:52,266 Hij zei... 188 00:12:01,375 --> 00:12:02,666 Ja, we... - Het spijt me. 189 00:12:05,041 --> 00:12:06,141 Ik moet gaan liggen. 190 00:12:20,000 --> 00:12:21,100 Sorry. 191 00:12:22,458 --> 00:12:23,558 Het... 192 00:12:24,000 --> 00:12:25,625 ...ontglipte me. - Nee. 193 00:12:26,500 --> 00:12:27,600 Het spijt mij. 194 00:12:30,125 --> 00:12:32,875 Toen ik die naam hoorde, kwam alles weer boven. 195 00:12:35,000 --> 00:12:37,750 En deed me denken hoeveel we voor hen verborgen hebben. 196 00:12:38,458 --> 00:12:39,558 Nou... 197 00:12:40,333 --> 00:12:42,958 ...misschien moeten we ze de waarheid vertellen. 198 00:12:45,375 --> 00:12:46,958 Al die geheimen... 199 00:12:49,291 --> 00:12:51,791 ...zijn een last, Eleanor. 200 00:12:52,375 --> 00:12:53,708 En kijk wat ze je aandoen. 201 00:12:54,750 --> 00:12:56,708 Het is zo lang geleden. 202 00:12:59,250 --> 00:13:00,833 Voor wie vluchten we nu? 203 00:13:01,916 --> 00:13:03,250 We hebben te lang gewacht. 204 00:13:04,541 --> 00:13:06,458 Waarom zouden we het ze nu vertellen? 205 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Ik denk aan wat het voor jou zou betekenen. 206 00:13:12,625 --> 00:13:13,725 Ik weet het. 207 00:13:17,250 --> 00:13:19,083 En daarom aanbid ik je. 208 00:13:21,166 --> 00:13:23,125 Maar ik kan niet aan mezelf denken. 209 00:13:24,625 --> 00:13:25,625 Niet nu. 210 00:13:25,708 --> 00:13:27,916 Het vertellen zal niets voor ze veranderen... 211 00:13:28,000 --> 00:13:29,833 ...behalve hoe ze ons zien. 212 00:13:30,833 --> 00:13:33,458 Waarom dan al die pijn en verdriet doorstaan? 213 00:13:34,208 --> 00:13:36,625 Wat gebeurt er als ze ons haten? 214 00:13:36,708 --> 00:13:39,083 Wat als ze ons niet kunnen vergeven? 215 00:13:39,166 --> 00:13:41,041 Denk je echt dat dat zou gebeuren? 216 00:13:42,375 --> 00:13:44,125 Ik liep weg van m'n vader... 217 00:13:45,500 --> 00:13:47,791 ...en m'n moeder liep weg van mij. 218 00:13:50,500 --> 00:13:54,000 Verraad is iets krachtigs. 219 00:13:55,791 --> 00:14:00,541 Nee, ik lijd liever in stilte dan dat ik onze kinderen verlies. 220 00:14:03,500 --> 00:14:04,708 Gaat het, ma? 221 00:14:07,750 --> 00:14:08,850 Ja, lieverd. 222 00:14:10,041 --> 00:14:11,875 Ze moet rusten. 223 00:14:26,416 --> 00:14:27,516 Ik hou van je. 224 00:14:28,875 --> 00:14:29,975 Ik ook van jou. 225 00:14:34,916 --> 00:14:36,016 Kom op. 226 00:14:37,375 --> 00:14:40,875 Ik wou nu dat ik naar je vader had geluisterd. 227 00:14:41,791 --> 00:14:47,458 Als ik m'n geheimen had gedeeld, hadden we misschien een hechtere band gekregen. 228 00:14:48,166 --> 00:14:49,266 Misschien... 229 00:14:49,916 --> 00:14:53,125 ...had het je kunnen weerhouden om die Thanksgiving weg te lopen. 230 00:14:58,500 --> 00:15:00,875 Dat ze pa niet over Schotland heeft verteld. 231 00:15:01,541 --> 00:15:03,000 Het ergste is... 232 00:15:04,208 --> 00:15:05,833 ...dat pa het had willen weten. 233 00:15:07,625 --> 00:15:10,041 Heeft hij je dit verteld? 234 00:15:10,125 --> 00:15:11,750 Nee. 235 00:15:12,416 --> 00:15:17,625 Het meest echte aan Bert Bennett was z'n karakter... 236 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 ...niet z'n naam. 237 00:15:20,083 --> 00:15:21,323 Willen jullie verder luisteren? 238 00:15:22,000 --> 00:15:23,250 Ik kan nog blijven. 239 00:15:23,333 --> 00:15:25,083 Nee, dank je. 240 00:15:26,875 --> 00:15:28,208 Ik heb een pauze nodig. 241 00:15:28,875 --> 00:15:30,166 Dat dacht ik al. 242 00:15:31,083 --> 00:15:33,916 Bel me als je er weer in wilt duiken. 243 00:15:34,666 --> 00:15:37,166 Neem alle tijd die je nodig hebt. 244 00:15:42,750 --> 00:15:48,625 Denk je echt dat pa alles wilde weten wat ma heeft meegemaakt? 245 00:15:49,208 --> 00:15:50,625 Ja. 246 00:15:51,375 --> 00:15:53,458 Dat had haar misschien geholpen. 247 00:15:53,541 --> 00:15:54,875 Hem ook. 248 00:15:54,958 --> 00:15:56,916 Ze moet zich zo alleen hebben gevoeld. 249 00:16:01,541 --> 00:16:04,375 Hoe kon ma Bunny in haar leven hebben? 250 00:16:05,041 --> 00:16:07,750 Hoe kon ze zo veel met haar doorstaan hebben... 251 00:16:07,833 --> 00:16:10,500 ...en pa zo veroordelend laten doen tegen mij? 252 00:16:12,375 --> 00:16:14,208 Hé, kijk. 253 00:16:14,833 --> 00:16:15,933 Die... 254 00:16:18,250 --> 00:16:21,875 ...Thanksgiving was vreselijk voor ons allemaal. 255 00:16:22,708 --> 00:16:24,458 Maar waarom kwam je niet terug? 256 00:16:25,500 --> 00:16:30,708 Ik heb al die jaren contact gezocht. Je hebt nooit geantwoord. 257 00:16:30,791 --> 00:16:32,333 Waar moest ik naar terugkomen? 258 00:16:33,791 --> 00:16:34,916 Nog meer oordelen? 259 00:16:35,000 --> 00:16:37,083 Voelde je je door mij veroordeeld? - Ja. 260 00:16:38,416 --> 00:16:39,583 Door jullie allemaal. 261 00:16:47,125 --> 00:16:48,375 En toen pa stierf? 262 00:16:50,833 --> 00:16:52,583 Je zou naar de begrafenis komen. 263 00:16:52,666 --> 00:16:55,208 We hebben op je gewacht. - Ik wilde er zijn. 264 00:16:57,750 --> 00:16:59,500 Maar... - Maar wat? 265 00:17:02,375 --> 00:17:04,125 Je kunt het me vertellen, Ben. 266 00:17:12,583 --> 00:17:14,333 Je zou het niet begrijpen. 267 00:17:16,166 --> 00:17:17,266 Waar ga je heen? 268 00:17:17,333 --> 00:17:18,958 Ik wil praten. - Alsjeblieft... 269 00:17:19,041 --> 00:17:20,833 ...geef me wat ruimte. 270 00:17:22,250 --> 00:17:23,350 Ik moet gaan. 271 00:17:38,333 --> 00:17:39,458 Deze plek hier. Nee. 272 00:17:41,541 --> 00:17:42,641 Ik probeer... 273 00:17:45,708 --> 00:17:46,958 Verrassing. 274 00:17:47,041 --> 00:17:48,541 Wat doe jij hier? 275 00:17:48,625 --> 00:17:50,833 Het is al even geleden. 276 00:17:50,916 --> 00:17:55,375 Ik kom even kijken of alles in orde is. 277 00:17:55,458 --> 00:17:56,916 Eigenlijk niet. 278 00:17:58,833 --> 00:18:01,833 M'n moeder is overleden. - Benny, dat is vreselijk. 279 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Ik heb wel nieuws dat je kan opvrolijken. 280 00:18:08,708 --> 00:18:10,208 En ik denk dat je wel wat... 281 00:18:11,625 --> 00:18:13,208 ...goed nieuws kunt gebruiken? 282 00:18:14,250 --> 00:18:15,458 Of niet soms? 283 00:18:28,708 --> 00:18:30,416 Hoi. Welkom thuis. 284 00:18:35,375 --> 00:18:37,375 Sorry, m'n vlucht had vertraging. 285 00:18:39,541 --> 00:18:40,641 Dus... 286 00:18:41,125 --> 00:18:44,708 ...hoe erg was het laatste bericht van de andere kant? 287 00:18:44,791 --> 00:18:46,333 Eerst maar een biertje openen. 288 00:18:48,125 --> 00:18:49,225 Dus... 289 00:18:50,500 --> 00:18:55,291 ...weet je nog, dat beeld dat we maakten? Dat we nooit zouden verkopen? 290 00:18:58,041 --> 00:18:59,416 Helena belde. 291 00:19:01,208 --> 00:19:02,308 Ze heeft een koper. 292 00:19:03,250 --> 00:19:07,250 Het is een goed bod en ik denk dat we het moeten overwegen. 293 00:19:07,333 --> 00:19:11,916 Ik wil niet dat het in iemands huis hangt, Steve. 294 00:19:12,625 --> 00:19:14,125 Het is persoonlijk. 295 00:19:14,208 --> 00:19:15,308 Luister... 296 00:19:17,875 --> 00:19:18,975 ...het is veel geld. 297 00:19:20,791 --> 00:19:23,291 Je kunt eindelijk dat café openen. 298 00:19:24,000 --> 00:19:25,625 Het is vast moeilijk voor Benny. 299 00:19:27,291 --> 00:19:28,958 In sommige opzichten moeilijker. 300 00:19:30,458 --> 00:19:31,833 Waarom zeg je dat? 301 00:19:33,250 --> 00:19:36,500 Ze is al acht jaar niet thuis geweest. 302 00:19:37,708 --> 00:19:38,808 En... 303 00:19:39,750 --> 00:19:41,625 ...nu staat dit haar te wachten? 304 00:19:43,041 --> 00:19:47,333 De dood is verstorend... 305 00:19:48,250 --> 00:19:49,583 ...en pijnlijk. 306 00:19:51,916 --> 00:19:54,166 Maar het hoort bij het leven. 307 00:19:56,041 --> 00:19:58,458 Wat Eleanor nu heeft gedaan niet. 308 00:20:00,750 --> 00:20:02,166 Laat me er voor je zijn. 309 00:20:05,958 --> 00:20:07,291 Zeg me wat je nodig hebt. 310 00:20:08,000 --> 00:20:11,791 Ik zou me gemanipuleerd voelen. 311 00:20:24,125 --> 00:20:26,625 Ik zou dit m'n kinderen niet aandoen. 312 00:20:28,333 --> 00:20:29,750 Ze heeft haar best gedaan. 313 00:20:29,833 --> 00:20:32,416 Dat weet ik. Natuurlijk deed ze dat. 314 00:20:33,958 --> 00:20:36,583 En ze heeft jou en Benny weer bij elkaar gebracht. 315 00:20:36,666 --> 00:20:40,416 Ik had nooit gedacht dat dat zou gebeuren. 316 00:20:46,875 --> 00:20:48,333 Ik kan altijd op je rekenen. 317 00:20:49,083 --> 00:20:50,183 Toch? 318 00:21:26,000 --> 00:21:27,100 Ik heb je gemist. 319 00:21:31,375 --> 00:21:32,666 Hoe ging het op je werk? 320 00:21:36,666 --> 00:21:38,541 Wil je het weten... 321 00:21:39,958 --> 00:21:41,666 ...of weet je het al? 322 00:21:43,708 --> 00:21:45,166 Ik volg Marc op Twitter. 323 00:21:46,625 --> 00:21:47,833 Waarom? 324 00:21:47,916 --> 00:21:49,541 Ik ben een masochist. 325 00:21:49,625 --> 00:21:52,208 Waarom zei je niet dat hij de promotie kreeg? 326 00:21:53,333 --> 00:21:54,666 Omdat het niet zo diep is. 327 00:21:56,083 --> 00:21:58,500 Mensen krijgen niet altijd de baan die ze willen. 328 00:21:58,583 --> 00:22:00,333 Dat is de aard van concurrentie. 329 00:22:00,416 --> 00:22:03,125 Als dit een wedstrijd was, had jij gewonnen. 330 00:22:03,208 --> 00:22:04,958 Dit gaat puur om hen. 331 00:22:05,041 --> 00:22:06,708 Ze willen jou geen macht geven. 332 00:22:06,791 --> 00:22:09,500 Maar ze prijzen Marc Bishop... 333 00:22:09,583 --> 00:22:11,416 ...en maken jou hun mascotte. 334 00:22:12,666 --> 00:22:14,125 Ik ben geen mascotte. 335 00:22:15,000 --> 00:22:17,166 Je weet hoe hard ik heb gewerkt. 336 00:22:17,250 --> 00:22:20,583 Dit is het enige instituut dat mijn soort onderzoek voorrang geeft. 337 00:22:20,666 --> 00:22:23,708 Moet ik dat weggooien door over ras te beginnen? 338 00:22:23,791 --> 00:22:28,125 Ik wil dat je boos wordt, want dit gaat over ras. 339 00:22:28,208 --> 00:22:32,333 Omdat je moeder zo veel heeft overwonnen en je vader burgerrechtenadvocaat was. 340 00:22:32,416 --> 00:22:34,166 En jij hebt geen moed om te vechten... 341 00:22:34,250 --> 00:22:36,541 ...tegen discriminatie op de werkvloer? 342 00:22:36,625 --> 00:22:38,416 Gebruik m'n ouders niet om me te vernederen. 343 00:22:39,125 --> 00:22:40,500 Sorry, dat bedoelde ik niet. 344 00:22:40,583 --> 00:22:41,791 Dat bedoelde je wel. 345 00:22:44,083 --> 00:22:46,125 Het is niet alléén wat ik bedoelde. 346 00:22:47,458 --> 00:22:50,708 Je bent een geweldige wetenschapper. 347 00:22:50,791 --> 00:22:54,666 Je verdient het om erkend en gerespecteerd te worden. 348 00:22:55,666 --> 00:22:57,291 Je weet dat ze je dat nooit geven. 349 00:22:57,875 --> 00:22:59,583 En in plaats van er iets aan doen... 350 00:22:59,666 --> 00:23:01,916 ...lijk je het maar al te graag te accepteren. 351 00:23:03,041 --> 00:23:05,208 Jouw mening kan me niet schelen, Lynette. 352 00:23:06,291 --> 00:23:07,666 Nee. Weet je wat? 353 00:23:14,000 --> 00:23:15,100 Kun je weggaan? 354 00:23:16,458 --> 00:23:17,558 Alsjeblieft. 355 00:23:39,541 --> 00:23:42,041 We moeten deze maar uitmaken. 356 00:23:42,125 --> 00:23:44,916 We kunnen niet weer high aankomen. 357 00:23:46,583 --> 00:23:53,166 Of we kunnen hier blijven en orgastische paradigma's onderzoeken. 358 00:24:10,000 --> 00:24:14,291 Of we kunnen het diner bij m'n moeder overslaan... 359 00:24:15,375 --> 00:24:17,500 ...en naar het OC gaan... 360 00:24:18,291 --> 00:24:19,708 Naar je ouders? 361 00:24:20,666 --> 00:24:22,125 Ik wil ze graag ontmoeten. 362 00:24:24,375 --> 00:24:27,250 Ik heb ze niet over ons verteld. 363 00:24:30,208 --> 00:24:31,500 Over mij. 364 00:24:34,875 --> 00:24:36,166 Ze zijn geweldig. 365 00:24:36,250 --> 00:24:38,833 Staan aan de goede kant van de geschiedenis. 366 00:24:38,916 --> 00:24:40,016 Het is gewoon... 367 00:24:40,416 --> 00:24:42,625 Ze kunnen heel kritisch zijn. 368 00:24:42,708 --> 00:24:44,000 Ik snap het. 369 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 Mijn familie had even nodig toen ik uit de kast kwam. 370 00:24:47,875 --> 00:24:49,083 Ja. 371 00:24:50,416 --> 00:24:52,000 Het is ingewikkelder. 372 00:24:54,375 --> 00:24:56,500 M'n ouders hebben een verwachting... 373 00:24:56,583 --> 00:25:00,166 ...van hoe hun eerste Amerikaanse dochter moet zijn. 374 00:25:01,291 --> 00:25:02,666 Dat zal ik nooit zijn. 375 00:25:05,750 --> 00:25:06,850 Benny. 376 00:25:09,000 --> 00:25:12,291 Ik heb hard gewerkt om mijn waarheid te leven. 377 00:25:13,916 --> 00:25:16,833 Ik wil je niet dwingen tot iets waar je niet klaar voor bent, maar... 378 00:25:19,083 --> 00:25:21,125 ...ik wil me niet weer verstoppen. 379 00:25:21,208 --> 00:25:25,166 Nee, Joanie. Ik wil niet dat je dat denkt. 380 00:25:25,250 --> 00:25:26,500 Dat doe ik niet. 381 00:25:32,666 --> 00:25:34,750 M'n ouders zouden je graag ontmoeten. 382 00:25:46,291 --> 00:25:47,708 Hé. 383 00:25:47,791 --> 00:25:49,291 Kijk jou eens. 384 00:25:49,375 --> 00:25:51,666 Ik zie er goed uit, hè? - Heel goed. 385 00:25:57,791 --> 00:25:58,891 Bedankt. 386 00:26:07,041 --> 00:26:08,708 Subtiel, jongens. 387 00:26:11,250 --> 00:26:13,291 Hoi, ik ben Joanie. 388 00:26:13,375 --> 00:26:14,708 Hoi. Byron. 389 00:26:15,291 --> 00:26:16,291 Ik ben Lynette. 390 00:26:16,375 --> 00:26:18,791 Fijne Thanksgiving. - Fijne Thanksgiving. 391 00:26:18,875 --> 00:26:20,416 Ik ben Eleanor. 392 00:26:21,083 --> 00:26:23,708 Het is zo leuk je te ontmoeten. 393 00:26:24,291 --> 00:26:26,208 Dit is m'n man, Bert. 394 00:26:26,958 --> 00:26:28,916 Welkom in ons huis. 395 00:26:29,958 --> 00:26:31,291 Hopelijk heb je honger. 396 00:26:31,375 --> 00:26:33,125 Ze is al uren bezig... 397 00:26:33,208 --> 00:26:34,666 ...dus het is vast zo klaar. 398 00:26:34,750 --> 00:26:35,850 Oké. 399 00:26:36,750 --> 00:26:38,500 Dus... - Kom. 400 00:26:47,208 --> 00:26:50,166 Mijn zoon luistert voor de kost naar de zee. 401 00:26:50,250 --> 00:26:51,583 Kun je je dat voorstellen? 402 00:26:51,666 --> 00:26:53,208 Het is een baan. 403 00:26:53,750 --> 00:26:55,333 Het is geweldig. 404 00:26:56,041 --> 00:26:59,416 Bijna net zo geweldig als deze yams. - Hé. 405 00:27:00,083 --> 00:27:02,583 Nog maar één jaar naar de koksschool, Benedetta. 406 00:27:02,666 --> 00:27:04,833 Heb je je al ingeschreven voor een leerplek? 407 00:27:06,666 --> 00:27:09,041 Nee, nog niet. 408 00:27:10,666 --> 00:27:11,766 Want... 409 00:27:14,375 --> 00:27:16,666 ...de koksopleiding was geen succes. 410 00:27:20,875 --> 00:27:22,041 Wat betekent dat? 411 00:27:22,833 --> 00:27:24,125 Ik ben gestopt. 412 00:27:25,458 --> 00:27:27,416 Maar ik heb een nieuwe baan. 413 00:27:27,500 --> 00:27:30,041 Ik werk in een café en ik vind het geweldig. 414 00:27:30,125 --> 00:27:32,458 Ik kan schilderen in m'n vrije tijd. 415 00:27:32,541 --> 00:27:35,625 Ik leer veel meer dan op de koksschool. 416 00:27:35,708 --> 00:27:36,808 Zoals? 417 00:27:38,875 --> 00:27:43,250 Zoals bedienen, achter de kassa staan... 418 00:27:43,333 --> 00:27:46,250 ...het menu leren en... 419 00:27:46,333 --> 00:27:51,666 En het is niet zomaar een café. Het wordt gerund door Haruto Kai. 420 00:27:51,750 --> 00:27:54,333 Hij is een belangrijke banketbakker. 421 00:27:55,208 --> 00:28:00,333 Goed voor Mr Kai, maar wat betekent dat voor jou, Benny? 422 00:28:01,125 --> 00:28:05,166 Nou, het betekent dat ik praktijkervaring opdoe en onderzoek doe... 423 00:28:06,541 --> 00:28:07,641 ...voor... 424 00:28:08,458 --> 00:28:11,250 ...als ik ooit mijn eigen conceptcafé open. 425 00:28:12,916 --> 00:28:15,250 Met muziek en kunst. 426 00:28:15,875 --> 00:28:20,250 Een soort culturele ruimte met dessert. 427 00:28:22,125 --> 00:28:24,458 Ik wil je zwarte taart serveren, ma. 428 00:28:25,375 --> 00:28:27,458 Je ging van school... 429 00:28:28,958 --> 00:28:30,333 ...twee scholen... 430 00:28:30,416 --> 00:28:33,166 ...waar ik duizenden dollars aan verspilde... 431 00:28:33,250 --> 00:28:35,583 ...zodat je als research serveerster kunt worden? 432 00:28:35,666 --> 00:28:37,041 School was niets voor mij. 433 00:28:37,125 --> 00:28:39,041 En er zijn veel mensen in de horeca... 434 00:28:39,125 --> 00:28:40,708 ...zonder officiële opleiding. 435 00:28:40,791 --> 00:28:44,625 Die mensen zijn rijk en jij niet. 436 00:28:44,708 --> 00:28:47,791 Dat is jouw probleem. Jij financiert je fouten niet. 437 00:28:52,166 --> 00:28:56,416 Is dat alles wat ik nu ben? Een reeks mislukkingen? 438 00:28:56,500 --> 00:28:58,750 Zo voelen we ons niet. 439 00:28:58,833 --> 00:29:01,291 Zo laten jullie me wel voelen. 440 00:29:04,833 --> 00:29:06,166 Toen ik klein was... 441 00:29:06,750 --> 00:29:09,833 ...zeiden jij en pa dat ik alles kon worden wat ik wilde. 442 00:29:09,916 --> 00:29:13,375 En toen ik zei dat ik kunstenaar wilde worden... 443 00:29:13,458 --> 00:29:19,666 ...negeerden jullie mijn behoefte aan ontdekken, denken en creëren. 444 00:29:19,750 --> 00:29:21,708 En toen dwong je me te gaan studeren... 445 00:29:21,791 --> 00:29:24,541 ...want dat is volgens jullie wat je succesvol maakt. 446 00:29:24,625 --> 00:29:26,125 Hoe durf je? 447 00:29:26,208 --> 00:29:28,083 Na alles wat we voor je deden. 448 00:29:28,166 --> 00:29:31,125 Je slippertjes, je scholen, je banen... 449 00:29:31,208 --> 00:29:33,916 ...je appartement, je haar, je mannen... 450 00:29:34,000 --> 00:29:35,833 ...en nu blijkbaar ook vrouwen. 451 00:29:39,625 --> 00:29:41,041 Daar heb je het. 452 00:29:41,875 --> 00:29:44,291 Ben, dit gaat niet om... 453 00:29:44,375 --> 00:29:47,333 Nee, probeer pa's troep niet op te ruimen. 454 00:29:47,416 --> 00:29:48,791 Zo voelt hij zich. 455 00:29:49,791 --> 00:29:52,291 Hij loog toen hij zei: 'Neem je vriendin mee.' 456 00:29:53,000 --> 00:29:55,833 'Meer zielen, meer vreugd. Onze beste vrienden zijn zo.' 457 00:29:55,916 --> 00:29:57,016 Wat een onzin. 458 00:29:57,041 --> 00:29:58,833 En jij, ma? Loog jij ook? 459 00:29:58,916 --> 00:30:00,875 Praat niet zo tegen je moeder. 460 00:30:03,458 --> 00:30:07,916 We probeerden je te steunen toen je deze bom op ons gooide. 461 00:30:09,041 --> 00:30:12,166 Zoals we jou je hele leven hebben gesteund. 462 00:30:13,666 --> 00:30:15,666 Maar we geven je dus te veel vrijheid... 463 00:30:16,625 --> 00:30:18,375 ...te veel keuzes. 464 00:30:18,458 --> 00:30:22,375 Want jij kunt niet eens iets kiezen en daarbij blijven. 465 00:30:46,416 --> 00:30:49,166 Het spijt me dat je dat moest meemaken. 466 00:30:49,250 --> 00:30:52,291 Maar het komt wel goed. Geef het een paar dagen. 467 00:30:52,375 --> 00:30:54,958 Je had me niet moeten dwingen. - Dwingen? 468 00:30:55,041 --> 00:30:57,416 Als jij m'n familie niet moést ontmoeten... 469 00:30:57,500 --> 00:30:59,375 ...had ik dit niet hoeven meemaken. 470 00:30:59,458 --> 00:31:01,500 En nog wel met publiek erbij. 471 00:31:01,583 --> 00:31:03,958 Ik heb nergens op aangedrongen, dat weet je. 472 00:31:04,041 --> 00:31:05,541 Dit gaat niet om mij. 473 00:31:06,208 --> 00:31:08,875 Je hebt zo veel geheimen voor ze. 474 00:31:08,958 --> 00:31:11,166 Dit gaat om jou. - Weet je wat, Joanie? 475 00:31:11,958 --> 00:31:14,958 Ik krijg al gezeik van hen. Ik wil niet nog meer oordelen. 476 00:31:15,958 --> 00:31:17,250 Laten we er dit stoppen. 477 00:31:24,625 --> 00:31:25,725 Benny. 478 00:31:44,750 --> 00:31:47,833 MA MOBIEL 479 00:32:09,916 --> 00:32:11,791 Benedetta, kom alsjeblieft naar huis. 480 00:32:11,875 --> 00:32:14,916 Ik weet dat je nog boos bent over Thanksgiving... 481 00:32:15,000 --> 00:32:16,875 ...maar we kunnen praten... 482 00:32:35,250 --> 00:32:36,625 Magisch, hè? 483 00:32:38,083 --> 00:32:40,291 Zien hoe mensen je kunst ontdekken. 484 00:32:40,875 --> 00:32:43,291 Wauw, Mr Dwyer. Hoi. 485 00:32:43,375 --> 00:32:44,475 Zeg maar Steve. 486 00:32:45,083 --> 00:32:47,541 Komen alle juryleden vanavond? 487 00:32:48,250 --> 00:32:49,708 Ik moet zeggen... 488 00:32:49,791 --> 00:32:54,166 ...dat ik je lichtinstallatie in het Tate Modern geweldig vond. 489 00:32:54,250 --> 00:32:57,166 Was je bij de opening in Londen? - Nee, maar ik las erover. 490 00:32:59,000 --> 00:33:00,333 Vertel eens over je werk. 491 00:33:02,083 --> 00:33:03,183 Nou... 492 00:33:04,041 --> 00:33:06,125 ...we zitten in een culturele afrekening. 493 00:33:06,208 --> 00:33:09,166 Een die gender en ras overstijgt... 494 00:33:09,250 --> 00:33:12,791 ...dus ik probeerde wat van die collectieve woede te vangen... 495 00:33:12,875 --> 00:33:18,000 ...met grote, boterige penseelstreken en gebroken kleuren. 496 00:33:20,958 --> 00:33:22,083 Je hebt talent, Benny. 497 00:33:23,250 --> 00:33:24,541 Ik hoop dat je dat weet. 498 00:33:26,000 --> 00:33:27,100 Dank je. 499 00:33:27,583 --> 00:33:30,625 Misschien kan ik ooit voor mezelf zorgen met m'n kunst... 500 00:33:30,708 --> 00:33:32,333 ...en niet als serveerster. 501 00:33:32,416 --> 00:33:33,516 Niet misschien. 502 00:33:34,333 --> 00:33:35,500 Zeker weten. 503 00:33:35,583 --> 00:33:38,833 Met wat begeleiding kun je, misschien als mijn leerling... 504 00:33:40,541 --> 00:33:42,375 ...heel succesvol worden. 505 00:33:42,458 --> 00:33:44,250 Doe jij aan leerplekken? 506 00:33:44,333 --> 00:33:49,916 Het is mijn verantwoordelijkheid om ruimte te maken voor nieuwe kunstenaars. 507 00:33:50,000 --> 00:33:51,625 Heb je interesse? 508 00:33:51,708 --> 00:33:52,808 Absoluut. 509 00:33:53,458 --> 00:33:55,625 Het is een eer. 510 00:33:56,333 --> 00:33:58,208 Het is mijn eer om te helpen. 511 00:34:00,250 --> 00:34:02,708 Misschien kunnen we voor wat publiciteit zorgen. 512 00:34:03,291 --> 00:34:06,291 Ik denk dat jouw werk precies het soort is... 513 00:34:07,000 --> 00:34:09,250 ...dat Frieze graag zou publiceren. 514 00:34:10,416 --> 00:34:14,708 Als mijn moeder over me zou lezen in een chique tijdschrift als Frieze... 515 00:34:14,791 --> 00:34:16,416 ...zou ze flippen. 516 00:34:16,500 --> 00:34:17,750 En terecht. 517 00:34:18,541 --> 00:34:19,641 Dank je. 518 00:34:23,750 --> 00:34:26,208 Niemand doet wat Benny doet met licht. 519 00:34:26,291 --> 00:34:29,875 En zelfs wat montage, wat nieuw voor haar is. 520 00:34:30,666 --> 00:34:34,250 Ik inspireerde haar om het te proberen en nu is ze verkocht. 521 00:34:35,625 --> 00:34:38,708 Je stuk op onze tentoonstelling was zo krachtig. 522 00:34:38,791 --> 00:34:40,416 Ga je weer exposeren? 523 00:34:41,000 --> 00:34:43,541 We hebben nog geen andere galerieën benaderd... 524 00:34:43,625 --> 00:34:46,750 ...maar je zult haar wel in Frieze zien. 525 00:34:46,833 --> 00:34:47,833 Echt? 526 00:34:47,916 --> 00:34:49,916 Ik sprak de redacteur vanochtend nog. 527 00:34:50,916 --> 00:34:52,016 Bedankt. 528 00:34:54,208 --> 00:34:55,958 Je moet haar laatste werk zien. 529 00:34:56,041 --> 00:34:57,250 Wie wil het zien? 530 00:34:57,333 --> 00:34:59,375 Wacht. Het is nog niet klaar. 531 00:34:59,458 --> 00:35:00,666 Niet doen, Benny. 532 00:35:01,416 --> 00:35:02,875 Wees trots op je talent. 533 00:35:06,666 --> 00:35:08,750 Hij is echt in je geïnteresseerd. 534 00:35:08,833 --> 00:35:10,000 Verspil het niet. 535 00:35:12,625 --> 00:35:13,916 Vanavond was perfect. 536 00:35:15,375 --> 00:35:17,708 Het is lang geleden dat ik me... 537 00:35:18,666 --> 00:35:21,541 ...gesteund of aangemoedigd voelde. 538 00:35:23,041 --> 00:35:26,166 Bedankt. - Het was me een genoegen. 539 00:35:28,458 --> 00:35:30,083 Maar ik voel dat er... 540 00:35:31,208 --> 00:35:32,791 ...meer achter dit verhaal zit. 541 00:35:34,500 --> 00:35:37,208 Ja, veel meer. Je hebt geen idee. 542 00:35:38,000 --> 00:35:39,208 Vertel het me dan. 543 00:35:41,875 --> 00:35:42,975 Nou... 544 00:35:44,875 --> 00:35:49,125 M'n ouders begrepen niet dat ik een leven als kunstenaar ambieerde. 545 00:35:49,208 --> 00:35:53,166 We hebben er een jaar geleden een grote ruzie over gehad. 546 00:35:54,250 --> 00:35:57,541 Maar door jouw steun geloof ik dat ik het kan. 547 00:35:58,291 --> 00:36:00,541 Dat ik een leven kan opbouwen. 548 00:36:00,625 --> 00:36:07,375 En in plaats van het ze te vertellen, kan ik ze laten zien dat het kan. 549 00:36:10,250 --> 00:36:11,916 Je moet jezelf omringen... 550 00:36:13,916 --> 00:36:16,333 ...met mensen die je al steunen vanaf... 551 00:36:18,291 --> 00:36:21,083 ...het begin, Benny. 552 00:36:41,958 --> 00:36:45,000 Je bent zo verbluffend mooi. 553 00:36:45,083 --> 00:36:46,250 Hou op. - Nee. 554 00:36:49,250 --> 00:36:50,350 Ik ga je beeldhouwen. 555 00:36:51,875 --> 00:36:53,041 Ik ga je beeldhouwen... 556 00:36:54,208 --> 00:36:56,541 ...en jij gaat dat beeld schilderen. 557 00:36:58,666 --> 00:37:02,291 Je wil samenwerken door mijn lichaam te boetseren? 558 00:37:02,375 --> 00:37:06,958 Ja. Zie het als deels portret, deels zelfportret. 559 00:37:09,208 --> 00:37:10,916 De lens waardoor ik je zie... 560 00:37:11,500 --> 00:37:15,166 ...die overlapt met de lens waardoor je jezelf ziet. 561 00:37:17,416 --> 00:37:20,166 En hoe zie jij mij? 562 00:37:20,250 --> 00:37:21,350 Als een godin. 563 00:37:29,375 --> 00:37:30,475 Wacht daar. 564 00:37:37,875 --> 00:37:39,416 Was je haar ooit anders? 565 00:37:40,333 --> 00:37:41,583 Hoe dan? 566 00:37:43,333 --> 00:37:44,433 Ik weet het niet. 567 00:37:46,208 --> 00:37:47,308 Vrouwelijker. 568 00:37:55,666 --> 00:37:57,333 Minderjarige chauffeurs. 569 00:37:58,125 --> 00:37:59,225 O, wacht. Kijk. 570 00:38:01,458 --> 00:38:03,958 Kom op. We moeten er een nemen. 571 00:38:04,041 --> 00:38:05,208 Kijken. - Kijk jou eens. 572 00:38:06,000 --> 00:38:08,875 Moet je zien. Kijk je haar eens. Fantastisch. 573 00:38:08,958 --> 00:38:11,291 Ik was vergeten hoe graag ik naar de bios ga. 574 00:38:11,375 --> 00:38:12,875 Laten we het vaker doen. 575 00:38:13,458 --> 00:38:15,958 Eens per maand, jij, ik en een film. 576 00:38:16,041 --> 00:38:17,141 Geweldig. 577 00:38:19,166 --> 00:38:21,000 O, god. - Benny. 578 00:38:22,000 --> 00:38:23,208 Benny? 579 00:38:27,333 --> 00:38:28,458 Kijk jou eens. 580 00:38:30,958 --> 00:38:34,958 Je hebt je locks geknipt. - Het was tijd voor verandering. 581 00:38:35,041 --> 00:38:38,375 Niet te geloven. Je zou ze tot je tenen laten groeien. 582 00:38:38,458 --> 00:38:40,291 Ik vind haar mooi zonder. 583 00:38:42,000 --> 00:38:44,291 Steve Dwyer. - Joanie. 584 00:38:45,625 --> 00:38:48,416 Ze ziet er prachtig uit, hoe haar haar ook zit. 585 00:38:49,125 --> 00:38:51,000 Hoe gaat het met je familie? 586 00:38:51,083 --> 00:38:53,708 Die Thanksgiving was toch twee jaar geleden? 587 00:38:53,791 --> 00:38:54,891 Zijn ze bijgedraaid? 588 00:38:55,791 --> 00:38:56,891 Nee. 589 00:38:57,291 --> 00:38:58,875 Ze zijn vast in orde. 590 00:39:02,416 --> 00:39:05,541 Ik wil de trailers niet missen. - Ja. 591 00:39:05,625 --> 00:39:07,750 Maar ik duim voor jou en je familie. 592 00:39:09,166 --> 00:39:12,375 Het leven is te kort om wrok te koesteren. 593 00:39:15,083 --> 00:39:16,625 Fijn je te zien, Benny. 594 00:39:16,708 --> 00:39:19,166 Pas goed op jezelf. - Jij ook. 595 00:39:21,958 --> 00:39:23,058 Kom mee. 596 00:39:23,583 --> 00:39:25,791 We gaan ervandoor. - Wat is er? 597 00:39:26,583 --> 00:39:29,625 Heb je enig idee hoe vernederend dat was? 598 00:39:30,375 --> 00:39:32,708 Zoals je daar als een idioot stond te staren. 599 00:39:33,458 --> 00:39:35,208 Je stelde me niet eens voor. 600 00:39:35,291 --> 00:39:36,391 Het is alsof... 601 00:39:36,750 --> 00:39:38,291 Alsof je je voor me schaamt. 602 00:39:38,375 --> 00:39:39,625 Wat? Nee. 603 00:39:39,708 --> 00:39:41,750 Ik was gewoon verbaasd haar te zien. 604 00:39:41,833 --> 00:39:44,250 Ik heb jou aan iedereen voorgesteld. 605 00:39:45,041 --> 00:39:47,250 Als het om je carrière gaat, sloof je je uit... 606 00:39:47,333 --> 00:39:49,458 ...maar als het om je vrienden gaat... 607 00:39:49,541 --> 00:39:51,083 Schat, het spijt me. 608 00:39:51,166 --> 00:39:52,708 Ik wilde je niet kwetsen... 609 00:39:52,791 --> 00:39:54,291 Je hebt nog gevoelens, hè? 610 00:39:54,375 --> 00:39:56,833 Nee. Ik ben met jou. 611 00:39:56,916 --> 00:39:59,041 Ik hou van je. - Kom op, geef het toe. 612 00:39:59,125 --> 00:40:00,541 Het is overduidelijk. 613 00:40:00,625 --> 00:40:02,250 Je houdt nog van haar. - Niet. 614 00:40:02,333 --> 00:40:04,875 Steven, je gedraagt je als een kind. 615 00:41:21,833 --> 00:41:22,933 Je negeert me. 616 00:41:24,333 --> 00:41:25,791 Vind je dat gek? 617 00:41:27,333 --> 00:41:32,750 Je neemt niet op en sms't niet terug. Ik kom m'n excuses aanbieden. 618 00:41:36,041 --> 00:41:37,791 Waarvoor? 619 00:41:40,666 --> 00:41:42,083 Je moet het zeggen. 620 00:41:45,500 --> 00:41:46,666 Dat ik zo boos werd. 621 00:41:49,166 --> 00:41:50,266 En dat ik zo... 622 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 ...boos werd om zoiets stoms. 623 00:41:56,125 --> 00:41:57,416 Ik toonde geen respect... 624 00:42:00,750 --> 00:42:02,666 ...en dat verdien je niet. 625 00:42:05,833 --> 00:42:07,500 Ik ben nog nooit zo boos geweest. 626 00:42:09,791 --> 00:42:11,125 En dat komt omdat ik... 627 00:42:11,958 --> 00:42:13,291 ...ik van je hou. 628 00:42:18,541 --> 00:42:19,958 En ik wil je niet kwijt. 629 00:42:23,625 --> 00:42:24,791 Ik hou ook van jou. 630 00:42:27,291 --> 00:42:29,541 Maar je maakte me bang. - Het spijt me zo. 631 00:42:32,250 --> 00:42:34,416 Het spijt me. Het zal nooit meer gebeuren. 632 00:42:37,291 --> 00:42:38,391 Dat beloof ik. 633 00:42:56,250 --> 00:42:57,350 Hallo? 634 00:42:59,666 --> 00:43:01,583 Wacht, wat... Wat is er? 635 00:43:04,000 --> 00:43:05,100 Wat? 636 00:43:11,041 --> 00:43:12,141 Natuurlijk. 637 00:43:14,833 --> 00:43:16,083 Ik zal er zijn, beloofd. 638 00:43:16,666 --> 00:43:17,766 Wat is er? 639 00:43:22,416 --> 00:43:23,516 Wat is er? 640 00:43:27,958 --> 00:43:29,166 Mijn vader is overleden. 641 00:43:32,083 --> 00:43:33,183 Oké. 642 00:43:35,500 --> 00:43:37,583 Ik negeerde hem twee jaar lang. 643 00:43:38,541 --> 00:43:41,416 Ik dacht dat ik hem iets leerde. 644 00:43:41,500 --> 00:43:43,250 Grenzen stelde. 645 00:43:43,333 --> 00:43:46,000 Waarom heb ik hem niet gewoon gebeld? 646 00:43:49,666 --> 00:43:50,766 Omdat hij je pijn deed. 647 00:43:52,125 --> 00:43:53,375 We deden elkaar pijn. 648 00:43:55,083 --> 00:43:58,250 Ik dacht dat we een manier zouden vinden om het achter ons te laten. 649 00:43:58,333 --> 00:44:00,833 Ik wist niet dat ik geen tijd meer had. 650 00:44:00,916 --> 00:44:04,541 Je kunt niet alles vergeten en teruggaan naar je familie... 651 00:44:06,208 --> 00:44:07,875 ...alsof je niet gekwetst bent. 652 00:44:07,958 --> 00:44:09,058 Wat? 653 00:44:10,125 --> 00:44:13,208 Wat bedoel je? Dat ik niet naar de begrafenis moet gaan? 654 00:44:13,291 --> 00:44:14,541 Ze verdienen je niet. 655 00:44:14,625 --> 00:44:16,375 Ik moet er zijn voor m'n familie. 656 00:44:18,375 --> 00:44:19,708 Niet waar. 657 00:44:19,791 --> 00:44:23,041 Ik wil er zijn. Ik heb al zo veel gemist. 658 00:44:23,125 --> 00:44:24,726 Ik krijg die tijd met m'n vader niet terug... 659 00:44:24,750 --> 00:44:26,958 ...maar misschien moet ik het goedmaken. 660 00:44:27,041 --> 00:44:28,375 Je weet wat er gebeurt. 661 00:44:28,458 --> 00:44:29,458 Ze doen je pijn... 662 00:44:29,541 --> 00:44:32,375 ...en dan moet ik weer alle rotzooi opruimen. 663 00:44:33,208 --> 00:44:34,375 Dat weet je niet. 664 00:44:34,458 --> 00:44:38,875 Jawel. Dat weet ik wel, Benny. Want ik ben degene die komt opdagen. 665 00:44:38,958 --> 00:44:40,500 Steve. 666 00:44:41,083 --> 00:44:43,083 Dit gaat niet om jou. - Jawel. 667 00:44:43,750 --> 00:44:47,166 Omdat ik voor je zorg, je rekeningen betaal en je carrière steun. 668 00:44:48,000 --> 00:44:51,791 Ik moedig je dromen aan, maar het boeit je niet. 669 00:44:53,125 --> 00:44:54,250 Dat is niet waar. 670 00:44:54,791 --> 00:44:57,666 Dit gaat om m'n familie. 671 00:44:57,750 --> 00:44:59,333 Ik ben je familie. 672 00:45:01,833 --> 00:45:05,875 Ik ga naar huis voor de begrafenis. 673 00:45:05,958 --> 00:45:07,833 Je neemt en neemt en neemt, hè? 674 00:45:07,916 --> 00:45:11,000 Ik luister hier niet naar. - Opportunistische, egoïstische pot. 675 00:45:13,416 --> 00:45:14,516 Hou op. 676 00:45:35,458 --> 00:45:37,291 BYRON MOBIEL 677 00:47:12,208 --> 00:47:13,308 Alles in orde? 678 00:47:13,916 --> 00:47:15,875 Ik denk dat je gelijk had over pa. 679 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 Dat hij de waarheid over Schotland had willen weten. 680 00:47:20,208 --> 00:47:21,708 Hij had ma kunnen helpen. 681 00:47:22,291 --> 00:47:26,166 En zonder de stress van al die geheimen die op haar drukten... 682 00:47:27,208 --> 00:47:28,750 ...was ze er misschien nog. 683 00:47:32,708 --> 00:47:34,458 Zo wil ik niet eindigen. 684 00:47:43,041 --> 00:47:44,458 Ik ging naar pa's begrafenis... 685 00:47:45,666 --> 00:47:47,125 ...maar bleef in m'n auto. 686 00:47:47,958 --> 00:47:52,625 Ik kon jou of ma niet onder ogen komen met een opgezwollen gezicht. 687 00:47:53,250 --> 00:47:57,083 M'n ex-vriend Steve had me geslagen. 688 00:47:59,458 --> 00:48:00,558 En het was erg. 689 00:48:01,583 --> 00:48:02,683 Het was heel erg. 690 00:48:03,500 --> 00:48:06,583 En ik wilde jou en ma bellen, of de politie... 691 00:48:06,666 --> 00:48:07,833 ...maar ik was bang. 692 00:48:10,333 --> 00:48:11,791 Toen ik jullie kwijtraakte... 693 00:48:14,375 --> 00:48:16,083 ...werd Steve m'n alles. 694 00:48:17,916 --> 00:48:20,916 Ik was bang dat je niet zou opnemen als ik je belde. 695 00:48:22,041 --> 00:48:26,083 Of nog erger, dat je me zou afwijzen. 696 00:48:27,791 --> 00:48:28,891 Afwijzen? 697 00:48:29,625 --> 00:48:30,725 Nee. 698 00:48:31,875 --> 00:48:34,666 Als je had gebeld, hadden we je thuisgebracht. 699 00:48:35,375 --> 00:48:38,625 Ik wilde iedereen niet weer teleurstellen. 700 00:48:38,708 --> 00:48:39,808 Luister. 701 00:48:41,583 --> 00:48:43,208 Ik ben trots op je. 702 00:48:44,666 --> 00:48:47,583 Die klootzak, Steve, is uit je leven. 703 00:48:48,708 --> 00:48:52,000 Sorry dat ik er niet voor je was. 704 00:48:53,708 --> 00:48:55,000 Ik had je moeten steunen. 705 00:48:56,041 --> 00:48:57,666 En ik jou. 706 00:48:59,666 --> 00:49:04,791 Je hebt pa's dood, z'n begrafenis en ma alleen doorstaan. 707 00:49:06,541 --> 00:49:09,000 Ik had jou net zo hard nodig als jij mij. 708 00:49:09,958 --> 00:49:12,166 Het spijt me dat ik dat niet besefte. 709 00:49:12,250 --> 00:49:13,350 Hé. - Het spijt me. 710 00:49:16,416 --> 00:49:17,516 Ik weet het. 711 00:49:20,000 --> 00:49:21,100 Dat weet ik nu. 712 00:49:24,458 --> 00:49:25,625 B en B... 713 00:49:26,916 --> 00:49:30,916 ...de begrafenis van je vader was de dood van twee dromen. 714 00:49:31,000 --> 00:49:33,916 Dat Bert en ik samen oud zouden worden... 715 00:49:34,000 --> 00:49:39,333 ...en dat onze familie ooit weer heel zou zijn door Benny's terugkeer. 716 00:49:40,291 --> 00:49:41,583 Ik moet geloven... 717 00:49:41,666 --> 00:49:44,250 ...dat we elkaar weer hadden gevonden... 718 00:49:44,333 --> 00:49:47,166 ...als de tijd aan onze kant had gestaan. 719 00:49:48,083 --> 00:49:50,333 Daarom, mijn lieve meid... 720 00:49:51,125 --> 00:49:54,708 ...hoop ik dat je je niet schuldig voelt... 721 00:49:54,791 --> 00:49:56,666 ...over het missen van de begrafenis. 722 00:49:57,458 --> 00:50:01,125 Sommige beloftes zijn moeilijk na te komen. 723 00:50:02,875 --> 00:50:03,975 B en B... 724 00:50:05,291 --> 00:50:06,416 ...ik deel dit met jullie... 725 00:50:06,500 --> 00:50:11,458 ...omdat ik nu weet hoe belangrijk het is om op je geliefden te steunen. 726 00:50:14,750 --> 00:50:18,333 Liefde brengt het licht... 727 00:50:19,875 --> 00:50:23,500 ...dat je door je donkerste momenten gidst. 728 00:50:36,333 --> 00:50:39,541 De hereniging met je vader was een wonder. 729 00:51:00,833 --> 00:51:04,500 Het leven dat we voor onszelf bouwden, ons huis, ons gezin, ons... 730 00:51:05,875 --> 00:51:09,166 ...lieve jongetje en meisje... 731 00:51:10,916 --> 00:51:14,541 ...waren wonderen bovenop wonderen. 732 00:51:25,625 --> 00:51:26,725 Bert. 733 00:51:32,791 --> 00:51:33,891 Bert. 734 00:51:47,833 --> 00:51:49,208 O, god. 735 00:51:54,333 --> 00:51:58,625 O, m'n lieve Gibbs. 736 00:52:08,083 --> 00:52:09,250 Ik beloofde mezelf... 737 00:52:09,333 --> 00:52:11,791 ...dat ik dit allemaal mee m'n graf in zou nemen. 738 00:52:14,500 --> 00:52:18,958 Ik wilde jullie, m'n wonderen, niet belasten... 739 00:52:19,916 --> 00:52:21,208 ...met het gewicht ervan. 740 00:52:24,625 --> 00:52:29,250 Maar daardoor verloor ik een deel van mezelf. 741 00:52:30,666 --> 00:52:31,833 Denk ik. 742 00:52:33,666 --> 00:52:37,083 Zelfs nu voelt het alsof ik verdrink. 743 00:52:42,333 --> 00:52:45,708 Had ik de moed maar gehad om de waarheid eerder te vertellen. 744 00:52:45,791 --> 00:52:48,500 Dat verdienen alle drie mijn kinderen. 745 00:52:54,541 --> 00:52:56,083 Jullie horen het goed. 746 00:53:03,291 --> 00:53:04,391 Een geheim... 747 00:53:06,041 --> 00:53:08,583 ...dat ik niet eens met je vader kon delen... 748 00:53:08,666 --> 00:53:11,166 ...vertel ik jullie nu. 749 00:53:14,000 --> 00:53:15,100 B en B... 750 00:53:18,000 --> 00:53:19,458 ...jullie hebben een zus. 751 00:53:23,458 --> 00:53:25,458 Ondertiteld door: Merel van 't Hooft 49864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.