All language subtitles for Black.Cake.S01E02.Coventina.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,208 --> 00:00:03,208 Wat voorafging: 2 00:00:03,291 --> 00:00:06,375 Ma is dood. Je vertelde me niet eens dat ze ziek was. 3 00:00:07,041 --> 00:00:08,041 Lees het testament voor. 4 00:00:08,125 --> 00:00:09,458 Je moeder liet dit achter. 5 00:00:09,541 --> 00:00:12,833 Ze wil dat je alle zeven opnames beluistert. 6 00:00:13,791 --> 00:00:16,875 Vergeef me dat ik zo veel geheimen had. 7 00:00:17,666 --> 00:00:22,041 Ik ben niet opgegroeid in een weeshuis. 8 00:00:22,541 --> 00:00:25,125 Eleanor is niet mijn echte naam. 9 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Covey? Wacht. 10 00:00:27,166 --> 00:00:29,291 Ik heb weinig tijd voor ik naar Londen ga. 11 00:00:29,625 --> 00:00:33,333 Little Man en z'n broers doen alles om een schuld te vereffenen. 12 00:00:34,291 --> 00:00:35,416 Hou op. 13 00:00:35,500 --> 00:00:36,791 Doe me dit niet aan. 14 00:00:36,875 --> 00:00:39,208 Door dit huwelijk komen we uit de schulden. 15 00:00:39,291 --> 00:00:41,500 Mijn vader verkocht z'n dochter. 16 00:00:42,708 --> 00:00:45,000 Als ik het bezit van een andere man ben... 17 00:00:45,083 --> 00:00:46,458 ...ben jij dood voor me. 18 00:00:50,000 --> 00:00:51,541 M'n broer. 19 00:00:54,791 --> 00:00:56,083 Ik doodde je broer niet. 20 00:00:57,291 --> 00:00:58,391 Wie dan wel? 21 00:00:59,458 --> 00:01:00,583 Het lukte je vader. 22 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Ze gaan hem vermoorden. 23 00:01:02,208 --> 00:01:03,833 Maak je geen zorgen meer om hem. 24 00:01:03,916 --> 00:01:05,083 Er gaat vanavond een schip. 25 00:01:05,166 --> 00:01:07,375 Je kunt naar Engeland onder je moeders naam. 26 00:01:08,125 --> 00:01:10,625 Logeer in een pension. Je bent vrij. 27 00:01:10,708 --> 00:01:13,625 Het zou tijd kosten om aan Londen te wennen. 28 00:01:13,708 --> 00:01:16,041 Ik ben Eleanor, maar je mag me Elly noemen. 29 00:01:16,791 --> 00:01:19,125 Ik besefte het toen niet... 30 00:01:19,208 --> 00:01:23,166 ...maar om mijn veiligheid te waarborgen, moest Elly sterven. 31 00:01:29,375 --> 00:01:35,000 B en B, soms zijn de verhalen die we niet over onszelf vertellen... 32 00:01:35,083 --> 00:01:38,125 ...belangrijker dan de verhalen die we wel vertellen. 33 00:01:43,416 --> 00:01:47,625 Ik heb jullie altijd een verhaal verteld over een meisje... 34 00:01:47,708 --> 00:01:51,375 ...zonder familie of verleden. 35 00:01:51,833 --> 00:01:55,541 Maar dat is niet mijn verhaal. 36 00:01:58,833 --> 00:02:00,208 Het spijt me. 37 00:02:00,875 --> 00:02:03,416 Kunnen we even stoppen? 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,916 Dit hoofdstuk in je moeders leven was erg moeilijk. 39 00:02:08,000 --> 00:02:14,833 Ze had zo veel onopgeloste emoties, zo veel verdriet over haar tijd in Londen. 40 00:02:14,916 --> 00:02:16,333 Ze had een pauze nodig. 41 00:02:25,083 --> 00:02:26,183 Het spijt me. 42 00:02:28,041 --> 00:02:29,375 Ik heb te veel gezegd. 43 00:02:29,458 --> 00:02:30,583 Dit slaat nergens op. 44 00:02:30,666 --> 00:02:32,625 Wist pap hiervan? 45 00:02:33,083 --> 00:02:34,500 Jezus. 46 00:02:35,666 --> 00:02:38,041 Ma heeft deze Elly niet vermoord, toch? 47 00:02:39,375 --> 00:02:40,475 Of Little Man? 48 00:02:40,541 --> 00:02:42,833 Ik weet dat het frustrerend is. 49 00:02:42,916 --> 00:02:44,833 Frustrerend? - Maar blijf luisteren. 50 00:02:45,083 --> 00:02:46,291 Dit is gestoord. 51 00:02:46,833 --> 00:02:48,375 Ma moet gek geworden zijn. 52 00:02:50,541 --> 00:02:51,875 De hersentumor. 53 00:02:51,958 --> 00:02:53,125 De enige verklaring. 54 00:02:53,208 --> 00:02:54,416 Jij was hier. 55 00:02:54,500 --> 00:02:55,916 Je had het geweten. 56 00:02:56,000 --> 00:02:57,100 Ik wist niet van hem. 57 00:02:57,958 --> 00:03:02,000 Ik wist niet dat ma haar hart uitstortte bij een van pa's advocatenvrienden... 58 00:03:02,083 --> 00:03:03,708 ...en een stemopname-app. 59 00:03:03,791 --> 00:03:04,916 Ik was hier... 60 00:03:06,416 --> 00:03:08,583 ...en toch had ik geen idee, Benny. 61 00:03:12,541 --> 00:03:14,416 By, stop. 62 00:03:14,500 --> 00:03:17,500 Denk aan wat we net hebben gehoord. 63 00:03:17,583 --> 00:03:20,208 Ma was geen wees. Ze had een gezin. 64 00:03:20,291 --> 00:03:22,958 Ze heeft een verhaal, ons verhaal. 65 00:03:23,041 --> 00:03:25,791 We zijn min of meer Chinees. 66 00:03:25,875 --> 00:03:27,416 Het is geweldig. 67 00:03:27,500 --> 00:03:28,833 Ja, vast. 68 00:03:29,708 --> 00:03:30,958 Ik kan het niet aan. 69 00:03:31,500 --> 00:03:33,833 Ik kan dit niet. - Jawel. 70 00:03:33,916 --> 00:03:35,750 We moeten blijven luisteren. 71 00:03:35,833 --> 00:03:37,458 Dat wilde ze. 72 00:03:37,541 --> 00:03:41,208 En eerlijk gezegd kan ik pas slapen als ik weet wat er in Londen gebeurde. 73 00:03:41,291 --> 00:03:45,041 Je windt je op alsof dit een misdaadpodcast is. 74 00:03:45,125 --> 00:03:46,458 Dat doe ik niet. 75 00:03:46,875 --> 00:03:48,041 Maar de waarheid is... 76 00:03:48,125 --> 00:03:49,642 ...horen dat je perfecte moeder iets heeft doorgemaakt... 77 00:03:49,666 --> 00:03:52,000 ...is best een troost, als je je hele leven... 78 00:03:52,083 --> 00:03:54,208 ...nooit aan haar normen leek te voldoen. 79 00:03:54,291 --> 00:03:55,458 Ik snap het. 80 00:03:56,833 --> 00:03:59,625 Ma's leven was een zooitje. Het jouwe ook. 81 00:03:59,708 --> 00:04:01,333 En dat biedt je troost? 82 00:04:01,416 --> 00:04:02,541 Oké, nu. 83 00:04:04,166 --> 00:04:06,958 Zullen we even pauzeren en hergroeperen? 84 00:04:11,875 --> 00:04:12,975 Wacht. 85 00:04:13,041 --> 00:04:14,583 Laat me niet alleen met hem. 86 00:04:14,666 --> 00:04:15,766 Waarom niet? 87 00:04:15,791 --> 00:04:17,750 Klets maar over ma's rommelige leven. 88 00:04:17,833 --> 00:04:19,375 Doe niet zo lullig. - Doe ik niet. 89 00:04:19,458 --> 00:04:21,041 Ik moet naar een werkding. 90 00:04:21,125 --> 00:04:22,875 Verdomme. Werk kan wachten. 91 00:04:22,958 --> 00:04:24,500 Nee, dat kan niet. 92 00:04:25,916 --> 00:04:27,541 Er is 'n nieuwe managerspositie. 93 00:04:27,916 --> 00:04:30,500 Ik wacht al bijna tien jaar op die promotie. 94 00:04:31,250 --> 00:04:32,350 Ik moet er zijn. 95 00:04:40,541 --> 00:04:42,666 STEVE NIET OPNEMEN 96 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 Thee? 97 00:04:56,750 --> 00:04:59,916 Kan ik iets helpen zoeken? - Melk uit blik. 98 00:05:00,000 --> 00:05:01,208 Ma bewaarde die hier. 99 00:05:01,291 --> 00:05:04,750 Op het laatst kon ze niet meer bij de kastjes... 100 00:05:04,833 --> 00:05:07,750 ...dus heb ik wat dingen verplaatst. 101 00:05:13,083 --> 00:05:17,041 Ik kan me niet voorstellen dat ma ergens hulp bij nodig had. 102 00:05:18,583 --> 00:05:19,916 Kijk eens. 103 00:05:24,000 --> 00:05:26,125 Ma gaf het aan me toen ik ging studeren... 104 00:05:26,208 --> 00:05:29,458 ...zodat ik altijd een stukje van thuis bij me had. 105 00:05:30,208 --> 00:05:32,583 En ik nam het weer mee voor de feestdagen... 106 00:05:32,666 --> 00:05:34,875 ...zodat we onze zwarte taart konden maken. 107 00:05:36,500 --> 00:05:38,125 Het was onze traditie. 108 00:05:38,208 --> 00:05:41,708 Hoe is hij weer hier terechtgekomen? - Ik heb hem achtergelaten. 109 00:05:43,250 --> 00:05:46,958 Acht jaar geleden, met Thanksgiving. 110 00:05:48,916 --> 00:05:51,416 Dat was de laatste keer dat ik m'n gezin zag. 111 00:05:52,583 --> 00:05:54,666 Alsjeblieft. - Bedankt. 112 00:06:01,916 --> 00:06:07,041 Ik wilde m'n eigen café openen, zodat ik ook zo thee kon serveren. 113 00:06:08,166 --> 00:06:11,916 Ik wilde Byron en ma verrassen... 114 00:06:12,000 --> 00:06:16,041 ...en ze laten zien dat ik zelf iets kon. 115 00:06:16,291 --> 00:06:18,208 Eleanor was erg trots op je. 116 00:06:19,666 --> 00:06:21,458 Ze had het altijd over je muziek. 117 00:06:21,541 --> 00:06:26,333 Ik ben zelfs geabonneerd op je YouTube-kanaal. 118 00:06:28,750 --> 00:06:31,333 YouTube, man. Mijn god. 119 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 Ik heb al zo lang niets gepost. 120 00:06:34,083 --> 00:06:35,666 Je moet het weer oppikken. 121 00:06:37,208 --> 00:06:38,791 Verspil die stem niet. 122 00:06:38,875 --> 00:06:40,166 Mensen moeten hem horen. 123 00:06:41,083 --> 00:06:42,183 Bedankt. 124 00:06:43,458 --> 00:06:44,583 Ik ga het overwegen. 125 00:06:51,416 --> 00:06:54,583 Kun je me nog iets over ma vertellen? 126 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Was ze... 127 00:06:58,958 --> 00:07:00,416 ...bang om te sterven? 128 00:07:01,208 --> 00:07:02,625 Nou... 129 00:07:08,666 --> 00:07:13,541 Ik denk dat ze bang was om te sterven voor ze haar verhaal had verteld. 130 00:07:14,250 --> 00:07:16,750 Voor jij en je broer het konden horen. 131 00:07:18,250 --> 00:07:22,958 Benny, toen ik je zag optreden, zelfs op de computer... 132 00:07:23,041 --> 00:07:27,000 ...was het alsof ik in je dagboek keek. 133 00:07:27,083 --> 00:07:30,333 Jij inspireerde haar om haar eigen opname achter te laten. 134 00:07:35,875 --> 00:07:37,666 Je kunt echt goed luisteren. 135 00:07:39,666 --> 00:07:40,766 Ik ben advocaat. 136 00:07:43,166 --> 00:07:44,266 Dat is m'n werk. 137 00:07:46,500 --> 00:07:48,333 Is dat alles wat dit voor je is? 138 00:07:49,458 --> 00:07:50,558 Een baan? 139 00:07:59,333 --> 00:08:00,875 Het wordt laat. Ik moet gaan. 140 00:08:00,958 --> 00:08:03,125 Weet je het zeker? Ik vind het niet erg. 141 00:08:03,208 --> 00:08:04,308 Luister... 142 00:08:05,208 --> 00:08:07,833 ...als Byron weer wil luisteren... 143 00:08:09,458 --> 00:08:10,458 ...bel me dan. 144 00:08:10,541 --> 00:08:14,333 Hoe laat het ook is, ik zal er zijn. 145 00:08:51,333 --> 00:08:54,875 TER NAGEDACHTENIS AAN ELEANOR BENNETT 146 00:09:38,750 --> 00:09:45,750 BOMKAMP STOMERIJ 147 00:10:35,666 --> 00:10:39,041 Benedetta, kom alsjeblieft naar huis. 148 00:10:40,250 --> 00:10:43,625 Benedetta, kom alsjeblieft naar huis. 149 00:10:45,666 --> 00:10:49,000 Benedetta, kom alsjeblieft naar huis. 150 00:11:09,500 --> 00:11:11,625 Dale. - Byron. 151 00:11:12,583 --> 00:11:15,416 Gecondoleerd met je verlies. - Bedankt. 152 00:11:15,625 --> 00:11:17,666 Ook voor de bloemen. Dat waardeer ik. 153 00:11:17,750 --> 00:11:18,916 Sorry, ik... 154 00:11:20,125 --> 00:11:22,541 Ik zat vast in het lab. 155 00:11:22,625 --> 00:11:24,041 Ga zitten. 156 00:11:25,583 --> 00:11:27,000 Byron. - Hé. 157 00:11:28,291 --> 00:11:31,208 Ik wil jullie bedanken... 158 00:11:31,291 --> 00:11:33,250 ...voor jullie harde werk. 159 00:11:33,333 --> 00:11:34,916 Het was een goed jaar. 160 00:11:35,000 --> 00:11:38,833 Vooral dankzij Byrons rekrutering. 161 00:11:38,916 --> 00:11:40,392 Je hebt ons vakgebied onder de aandacht gebracht. 162 00:11:40,416 --> 00:11:45,125 Bedankt. Ik heb zo veel ideeën voor outreach... 163 00:11:45,208 --> 00:11:46,833 ...zoals een studiebeurs... 164 00:11:46,916 --> 00:11:48,583 Beurzen zijn geweldig... 165 00:11:48,666 --> 00:11:51,333 ...maar kinderen zeggen dat oceaanwetenschappen... 166 00:11:51,416 --> 00:11:52,958 ...ze op tv zal krijgen, is... 167 00:11:53,250 --> 00:11:55,250 ...een beetje een lokkertje, vind ik. 168 00:11:55,333 --> 00:11:57,125 Het is geen lokkertje. 169 00:11:57,500 --> 00:11:59,583 Het laat ze zien wat er mogelijk is. 170 00:11:59,666 --> 00:12:01,375 Ik heb jullie laten komen... 171 00:12:01,458 --> 00:12:04,541 ...omdat jullie de enige kandidaten zijn die we overwogen. 172 00:12:04,625 --> 00:12:07,458 En hoewel het publieke werk waardevol is... 173 00:12:07,541 --> 00:12:09,708 ...kunnen we het gewone werk niet negeren... 174 00:12:09,791 --> 00:12:11,750 ...dat vaak minder aandacht krijgt. 175 00:12:11,833 --> 00:12:15,750 Gezien jouw bijdrage in dat opzicht, Marc... 176 00:12:15,833 --> 00:12:18,125 ...kondigt het bestuur je volgende week aan... 177 00:12:18,208 --> 00:12:20,916 ...als de nieuwe manager van het instituut. 178 00:12:23,291 --> 00:12:25,166 Wauw, dat is... 179 00:12:25,750 --> 00:12:27,000 Het is een eer. Bedankt. 180 00:12:27,666 --> 00:12:32,958 Byron, het was een moeilijke beslissing, maar het was unaniem. 181 00:12:33,708 --> 00:12:36,666 Vanaf nu breng je verslag uit aan Marc. 182 00:12:38,666 --> 00:12:39,766 Begrepen. 183 00:12:42,333 --> 00:12:43,666 Gefeliciteerd, Marc. 184 00:12:44,875 --> 00:12:45,975 Je verdient het. 185 00:12:47,500 --> 00:12:48,600 Bedankt, Byron. 186 00:13:14,083 --> 00:13:15,183 Hoi. 187 00:13:17,000 --> 00:13:18,458 O, hoi. 188 00:13:19,875 --> 00:13:21,458 Ik heb Mr Mitch gebeld. 189 00:13:22,125 --> 00:13:23,291 Hij is onderweg. 190 00:13:23,666 --> 00:13:24,766 Ik wil dit afmaken. 191 00:13:26,750 --> 00:13:27,850 Oké. 192 00:13:29,541 --> 00:13:30,916 Hoe was het op je werk? 193 00:13:32,416 --> 00:13:35,083 Moet ik je baas gaan noemen? 194 00:13:37,875 --> 00:13:39,458 Ze hebben nog niets besloten. 195 00:13:40,916 --> 00:13:42,166 Ik heb een borrel nodig. 196 00:13:46,458 --> 00:13:50,625 Bedankt dat je de begrafenis voor ma hebt geregeld. 197 00:13:53,583 --> 00:13:55,125 En voor pa. 198 00:13:55,208 --> 00:13:58,000 Het is al goed. Echt. 199 00:13:59,000 --> 00:14:00,708 Ik wil helpen, By. 200 00:14:01,416 --> 00:14:03,583 Wat kan ik doen? - Je bent hier. 201 00:14:05,500 --> 00:14:06,791 Dat is genoeg. 202 00:14:07,875 --> 00:14:09,583 Op het verleden. 203 00:14:10,250 --> 00:14:12,125 Moge het ons heden niet opblazen. 204 00:14:35,166 --> 00:14:39,541 B en B, sorry dat ik even weg moest. 205 00:14:40,375 --> 00:14:42,166 Ik weet dat dit een schok is... 206 00:14:42,250 --> 00:14:47,708 ...maar ik vertel dit nu omdat dit ook jullie verhaal is. 207 00:14:48,375 --> 00:14:50,583 En hopelijk, als jullie het gehoord hebben... 208 00:14:51,000 --> 00:14:56,250 ...delen jullie je verhalen met elkaar voor het te laat is. 209 00:14:57,791 --> 00:15:04,041 Zoals bij veel verhalen draait dit om geluk. 210 00:15:06,000 --> 00:15:08,750 Ik had het geluk dat ik in Londen ging wonen... 211 00:15:09,416 --> 00:15:12,625 ...maar ik was zo ver weg van iedereen om wie ik gaf. 212 00:15:13,666 --> 00:15:15,875 Ik wist niet of ik ze ooit nog zou zien. 213 00:15:17,625 --> 00:15:19,791 Naast de vervalste documenten... 214 00:15:19,875 --> 00:15:24,375 ...onder de meisjesnaam van m'n moeder, stuurde Pearl een briefje. 215 00:15:24,500 --> 00:15:29,375 Ik moest wegblijven van mensenmassa's of plekken waar ik herkend kon worden. 216 00:15:30,916 --> 00:15:34,291 Ik kon niet langer Covey Lyncook zijn. 217 00:15:34,375 --> 00:15:37,666 Het meisje met de Chine-vader en de weggelopen moeder. 218 00:15:38,416 --> 00:15:43,500 Ik was Coventina Brown, een schone lei... 219 00:15:44,333 --> 00:15:48,708 ...en ik zou m'n nieuwe identiteit koste wat kost beschermen. 220 00:15:59,583 --> 00:16:00,916 Klaar om te gaan? 221 00:16:01,000 --> 00:16:03,166 Je wilt niet te laat komen op je eerste dag. 222 00:16:03,250 --> 00:16:04,350 Bijna. 223 00:16:09,666 --> 00:16:12,666 Coventina, je schoenen vallen uit elkaar in deze regen. 224 00:16:12,750 --> 00:16:15,541 Trek je regenlaarzen aan. Dit zijn m'n enige schoenen. 225 00:16:15,625 --> 00:16:17,083 Je komt uit de bergen. 226 00:16:17,166 --> 00:16:18,791 Hoezo liet je je laarzen achter? 227 00:16:18,875 --> 00:16:22,333 O, ik heb vast heel snel ingepakt. 228 00:16:22,791 --> 00:16:25,000 Geen zorgen. Ik red me wel. 229 00:16:25,625 --> 00:16:28,000 Niet zonder regenkleding. 230 00:16:28,666 --> 00:16:30,333 Maar dat komt later wel. 231 00:16:31,833 --> 00:16:33,041 Kom op. 232 00:16:35,375 --> 00:16:36,916 Ik breng je naar de bushalte. 233 00:16:37,000 --> 00:16:39,750 Vanaf daar neem je elke Route 2-bus naar het noorden. 234 00:16:39,833 --> 00:16:41,416 2, 2A, 2B. 235 00:16:41,500 --> 00:16:43,583 Stap over bij Victoria Station. 236 00:16:43,666 --> 00:16:47,750 Dan neem je de Route 24-bus naar het noorden, naar Hampstead. 237 00:16:47,833 --> 00:16:51,416 Je halte is Chalk Farm Road bij Primrose Hill. 238 00:16:51,708 --> 00:16:53,458 Daar is een geweldige snoepwinkel. 239 00:16:59,458 --> 00:17:00,558 Dit is niet jouw bus. 240 00:17:00,625 --> 00:17:03,250 Je zoekt een bus van Route 2, weet je nog? 241 00:17:03,625 --> 00:17:04,833 Je ziet er nerveus uit. 242 00:17:04,916 --> 00:17:06,958 Niet nodig. Je gaat het geweldig doen. 243 00:17:20,833 --> 00:17:22,041 Goedendag, mevrouw. 244 00:17:22,125 --> 00:17:26,041 Ik ben Coventina Brown, uw nieuwe nanny, van het pension. 245 00:17:26,625 --> 00:17:29,625 Ik weet dat ik twee minuten te laat ben en het spijt me. 246 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 Dat gebeurt niet meer. 247 00:17:33,875 --> 00:17:35,625 Kom je net van de boot? 248 00:17:36,416 --> 00:17:39,208 Meestal sturen ze meisjes die hier al wat langer zijn... 249 00:17:39,541 --> 00:17:41,291 ...maar we zien wel hoe het gaat. 250 00:17:43,791 --> 00:17:47,000 Sta daar niet zo. Kom binnen en trek die natte kleren uit. 251 00:17:56,500 --> 00:17:59,250 Jij moet de zaken van de kinderen regelen... 252 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 ...en zorgen dat ze er goed uitzien. 253 00:18:02,416 --> 00:18:04,833 Jij moet ook netjes voor de dag komen. 254 00:18:09,458 --> 00:18:11,000 Dat is Jing. 255 00:18:11,250 --> 00:18:12,875 Ze werkt al jaren voor ons. 256 00:18:13,708 --> 00:18:17,500 Mr Quintrell en ik zijn erg vooruitstrevend. 257 00:18:30,000 --> 00:18:33,583 Theo, Pepper, dit is Miss Coventina Brown. 258 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 Ze komt voor jullie zorgen. 259 00:18:36,291 --> 00:18:39,166 Maar niet het speelgoed. Jullie ruimen het zelf op, toch? 260 00:18:39,250 --> 00:18:40,250 Ja, mama. - Ja, mama. 261 00:18:40,333 --> 00:18:42,125 Goed. Kom haar begroeten. 262 00:18:42,958 --> 00:18:44,583 Aangenaam kennis te maken. 263 00:18:44,666 --> 00:18:46,083 Insgelijks, Theo. 264 00:18:56,250 --> 00:18:57,708 Bedankt. 265 00:18:57,916 --> 00:19:00,375 Ik leerde m'n nieuwe rol spelen... 266 00:19:00,458 --> 00:19:03,541 ...en ik had het geluk dat ik soms troost kon vinden. 267 00:19:04,625 --> 00:19:07,416 Maar telkens als ik dacht dat ik me kon ontspannen... 268 00:19:07,500 --> 00:19:11,791 ...dook er een nieuwe dreiging op waar ik het niet verwachtte. 269 00:19:13,916 --> 00:19:17,083 Nieuw meisje, ga mee naar de haven. 270 00:19:17,750 --> 00:19:19,125 Het is Coventina. 271 00:19:19,666 --> 00:19:21,625 En wat is er in de haven? 272 00:19:21,708 --> 00:19:24,916 Elke vrijdagavond komt er een boot van thuis aan. 273 00:19:25,000 --> 00:19:27,208 Dezelfde als die waar jij laatst op kwam. 274 00:19:27,291 --> 00:19:29,125 Elke week komt er een nieuwe boot? 275 00:19:29,208 --> 00:19:32,458 Ja, en wij zijn het welkomstcomité. 276 00:19:33,833 --> 00:19:34,958 Wat leuk. 277 00:19:35,583 --> 00:19:38,291 Verwacht je familie, vrienden? 278 00:19:38,375 --> 00:19:41,041 Nee, dat is het leuke. 279 00:19:41,125 --> 00:19:42,791 Er is geen passagierslijst. 280 00:19:42,875 --> 00:19:45,000 Je weet nooit wie er is. 281 00:19:45,083 --> 00:19:47,208 Het kan je soulmate zijn. 282 00:19:47,291 --> 00:19:48,708 Of je ergste vijand. 283 00:19:51,583 --> 00:19:53,000 Ga je opfrissen. 284 00:19:53,083 --> 00:19:56,083 Trek iets aan met wat persoonlijkheid. 285 00:19:56,791 --> 00:19:58,666 Je ziet eruit als een verzopen rat. 286 00:19:59,250 --> 00:20:03,708 Bedankt voor de uitnodiging, maar ik heb een lange dag gehad. 287 00:20:03,791 --> 00:20:05,333 Misschien de volgende keer. 288 00:20:07,875 --> 00:20:09,291 Ik wist dat ze niet zou komen. 289 00:20:23,291 --> 00:20:25,833 Ik wilde de grote stad zien. 290 00:20:26,458 --> 00:20:29,791 Ik wilde roddelen over jongens en kleren. 291 00:20:31,416 --> 00:20:33,291 Maar het was te gevaarlijk. 292 00:20:34,333 --> 00:20:38,791 De gedachte dat Little Mans broers op zo'n bootje zouden opduiken... 293 00:20:38,875 --> 00:20:40,625 ...was te veel voor me. 294 00:20:41,500 --> 00:20:42,875 Waarom m'n geluk tarten? 295 00:21:03,166 --> 00:21:07,583 Ik hield me gedeisd en deed wat me gezegd werd. 296 00:21:14,375 --> 00:21:20,875 Ik probeerde me te richten op elke dag en niet te blijven hangen in het verleden. 297 00:21:39,958 --> 00:21:46,291 Maar naarmate de maanden verstreken, werd de eenzaamheid ondraaglijk. 298 00:22:11,750 --> 00:22:16,041 Het werd steeds moeilijker om onzichtbaar te blijven. 299 00:22:16,666 --> 00:22:21,166 Ik moest gezien worden en ik dacht... 300 00:22:21,916 --> 00:22:25,500 ...dat er héél misschien een manier was. 301 00:22:27,000 --> 00:22:32,708 Als ik gezien wilde worden, vastgehouden worden, mezelf zijn... 302 00:22:33,125 --> 00:22:37,125 ...kon ik m'n halte overslaan en naar de universiteit rijden... 303 00:22:37,208 --> 00:22:39,625 ...waar ik dacht dat Gibbs misschien studeerde. 304 00:22:40,708 --> 00:22:44,625 Maar wat zou ik zeggen als ik hem zag? 305 00:22:45,875 --> 00:22:48,416 Het was te gevaarlijk. 306 00:22:49,000 --> 00:22:53,083 En toch moest ik iets doen. 307 00:22:55,250 --> 00:22:58,250 Dus ik dacht aan Bunny's advies... 308 00:22:58,625 --> 00:23:03,833 ...en liet m'n gedachten teruggaan naar de smaken van thuis. 309 00:23:22,000 --> 00:23:23,208 Wat, dit? 310 00:23:23,875 --> 00:23:25,875 Je zou vandaag fish and chips maken. 311 00:23:25,958 --> 00:23:28,125 Ik wilde iets speciaals maken. 312 00:23:28,208 --> 00:23:29,833 Een recept van thuis. 313 00:23:40,125 --> 00:23:41,708 Dit is Chinese soep. 314 00:23:42,666 --> 00:23:44,125 Hoe heb je die leren maken? 315 00:23:44,208 --> 00:23:47,250 Mijn oma had een Chinese buurman. 316 00:23:48,833 --> 00:23:50,250 Ik moet verder koken. 317 00:23:50,791 --> 00:23:53,333 De kinderen moeten snel eten. 318 00:23:55,833 --> 00:24:00,166 Ik wilde mijn herinneringen aan thuis levend houden. 319 00:24:00,625 --> 00:24:04,708 En hoewel het een risico was, wilde ik het nemen. 320 00:24:14,541 --> 00:24:17,250 Wat is het? - Vissoep. 321 00:24:17,750 --> 00:24:19,208 Het is geen fish and chips... 322 00:24:19,291 --> 00:24:22,750 ...maar je vindt het vast heerlijk hoe het smelt in je mond. 323 00:24:25,375 --> 00:24:27,375 Bah. Smerig. 324 00:24:27,458 --> 00:24:30,250 Maar de waarheid drong eindelijk tot me door. 325 00:24:30,333 --> 00:24:32,541 Ik kon nooit meer terug. 326 00:24:32,625 --> 00:24:34,708 Ik wilde fish and chips. 327 00:25:00,500 --> 00:25:05,375 Coventina, gaat het? - Prima. 328 00:25:06,208 --> 00:25:08,041 Doe maar alsof ik er niet ben. 329 00:25:08,125 --> 00:25:09,833 Zeer zeker niet. 330 00:25:09,916 --> 00:25:12,291 Alsjeblieft, ik heb gewoon een rotdag gehad. 331 00:25:12,375 --> 00:25:13,750 Ik wil er niet over praten. 332 00:25:15,500 --> 00:25:17,083 Voel je je beter... 333 00:25:17,166 --> 00:25:20,083 ...als ik zeg dat ik ook een rotdag heb gehad? 334 00:25:23,583 --> 00:25:24,683 Misschien. 335 00:25:26,416 --> 00:25:29,875 Ik zeg het niet graag... 336 00:25:29,958 --> 00:25:33,541 ...maar dit verpleegprogramma is niet wat ik had gehoopt. 337 00:25:33,625 --> 00:25:38,291 Ik poets ondersteken en toiletten in plaats van patiënten te behandelen. 338 00:25:38,375 --> 00:25:42,916 Ik zie mezelf dat niet de rest van m'n leven doen. 339 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Dat is vreselijk, Elly. 340 00:25:46,041 --> 00:25:47,541 Je werkt zo hard. 341 00:25:48,041 --> 00:25:51,416 Als je berg was niet groeide, had ik gedacht dat je nooit thuiskwam. 342 00:25:55,500 --> 00:26:00,291 Ik weet hoe eenzaam het kan zijn als je net aankomt van de eilanden. 343 00:26:03,041 --> 00:26:06,875 Ik mis de kleuren van de fruitbomen, de mensen... 344 00:26:09,416 --> 00:26:10,625 ...en de zee. 345 00:26:12,708 --> 00:26:15,458 Thuis zwom ik er elke dag in. 346 00:26:16,208 --> 00:26:19,625 Reed je oma je elke dag van de berg naar het strand? 347 00:26:20,750 --> 00:26:26,000 Ja. Ze wist hoeveel het voor me betekende, vooral na de dood van m'n moeder. 348 00:26:27,125 --> 00:26:28,750 Ze klinkt geweldig. 349 00:26:34,958 --> 00:26:36,583 Als ik heimwee heb... 350 00:26:41,625 --> 00:26:43,291 ...pak ik deze. 351 00:26:49,708 --> 00:26:51,166 Kokkelschelpen. 352 00:26:51,250 --> 00:26:52,500 Van thuis. 353 00:26:53,000 --> 00:26:54,625 Het weeshuis waar ik opgroeide. 354 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 Het weeshuis? 355 00:26:56,166 --> 00:26:58,250 M'n ouders stierven toen ik nog jong was. 356 00:26:59,291 --> 00:27:02,750 Elly, wat erg. Dat wist ik niet. 357 00:27:02,833 --> 00:27:05,208 Ik deel het niet graag. 358 00:27:05,291 --> 00:27:07,458 Mensen hebben medelijden met je als wees. 359 00:27:07,541 --> 00:27:09,083 Ze oordelen. 360 00:27:09,166 --> 00:27:11,666 Het nieuwe meisje zijn is al moeilijk genoeg. 361 00:27:15,125 --> 00:27:18,750 Het duurde maanden voor ik gewend was in het weeshuis. 362 00:27:19,083 --> 00:27:21,833 Het zal jou ook tijd kosten om hier te wennen. 363 00:27:21,916 --> 00:27:23,833 Zoek manieren om ermee om te gaan. 364 00:27:24,083 --> 00:27:26,375 Hoe ging jij ermee om? 365 00:27:26,458 --> 00:27:28,333 Door mezelf af te leiden. 366 00:27:29,250 --> 00:27:32,041 Ik groef urenlang in de tuin. 367 00:27:32,458 --> 00:27:34,416 Daar vond ik deze schelpen. 368 00:27:34,500 --> 00:27:35,958 Het was heel merkwaardig. 369 00:27:36,041 --> 00:27:38,750 Het weeshuis lag niet aan zee. 370 00:27:39,166 --> 00:27:40,416 En toch waren ze daar. 371 00:27:40,500 --> 00:27:43,250 Hoe denk je dat ze daar kwamen? - Tijd. 372 00:27:43,333 --> 00:27:47,083 Miljoenen jaren geleden stond het eiland onder water. 373 00:27:47,166 --> 00:27:52,166 Toen de aarde uitbarstte en verschoof, kwam Jamaica op met de schelpen. 374 00:27:53,708 --> 00:27:56,416 Ik werd verliefd op geologie nadat ik erover las. 375 00:27:56,500 --> 00:28:00,791 En het idee dat alles verbonden is met al het andere. 376 00:28:01,083 --> 00:28:03,041 Als je maar ver genoeg teruggaat. 377 00:28:04,916 --> 00:28:08,416 Je straalde helemaal toen je het over geologie had. 378 00:28:08,500 --> 00:28:11,500 Als verpleging je niet boeit, waarom studeer je dat dan niet? 379 00:28:12,833 --> 00:28:14,791 Ze zochten meisjes van de eilanden... 380 00:28:14,875 --> 00:28:16,458 ...voor deze verpleegopleiding. 381 00:28:17,291 --> 00:28:18,791 Het was mijn uitweg. 382 00:28:19,875 --> 00:28:23,333 En ik wist toen niet dat er een universiteit in Edinburgh is... 383 00:28:23,416 --> 00:28:26,875 ...die gespecialiseerd is in geologie, maar het is nu te laat. 384 00:28:27,958 --> 00:28:30,416 Het is nooit te laat om je dromen na te jagen. 385 00:28:31,625 --> 00:28:32,833 Dat zeg jij. 386 00:28:33,291 --> 00:28:35,125 Maar is nanny zijn die van jou? 387 00:28:36,625 --> 00:28:37,725 Nee. 388 00:28:39,125 --> 00:28:40,375 Zwemmen was dat. 389 00:28:41,083 --> 00:28:43,166 Is dat. Denk ik. 390 00:28:44,583 --> 00:28:46,166 Ik weet het niet meer. 391 00:28:46,791 --> 00:28:49,666 Kijk ons dan. 392 00:28:50,541 --> 00:28:51,916 Zijn we niet zielig? 393 00:29:08,083 --> 00:29:09,625 M'n moeder liet me dit na. 394 00:29:10,291 --> 00:29:14,875 De steen herinnert me zo aan de zee dat het pijn doet om ernaar te kijken. 395 00:29:14,958 --> 00:29:16,375 Hij is prachtig. 396 00:29:17,083 --> 00:29:18,333 En zeldzaam. 397 00:29:18,625 --> 00:29:20,416 Verstop hem niet. 398 00:29:20,708 --> 00:29:23,291 Als hij je troost, draag hem dan. 399 00:29:23,875 --> 00:29:25,333 Laat mij maar. 400 00:29:35,666 --> 00:29:39,125 Zie je? Misschien hoeft herinneren geen pijn te doen. 401 00:29:59,083 --> 00:30:01,708 Voor Het Zwemmen In Deze Zee Zalig Kerstfeest, E. 402 00:30:25,291 --> 00:30:27,166 Elly gaf me hoop. 403 00:30:27,833 --> 00:30:30,416 Ze gaf me toestemming om mezelf te zijn. 404 00:30:32,166 --> 00:30:35,208 Toestemming om me verbonden te voelen met hoop... 405 00:30:37,208 --> 00:30:38,688 ...zonder m'n veiligheid te riskeren. 406 00:30:48,333 --> 00:30:51,541 Gefeliciteerd, Elly. 407 00:30:51,625 --> 00:30:54,625 Gefeliciteerd. Het is je gelukt. 408 00:30:56,291 --> 00:30:58,375 Ik ben officieel zuster Elly. 409 00:30:58,750 --> 00:31:01,708 Waarom voelt het alsof ik de dood van een droom vier? 410 00:31:01,791 --> 00:31:05,666 Hou op. We vieren het feit dat je niet meer in een bibliotheek woont... 411 00:31:05,750 --> 00:31:07,625 ...en tijd hebt voor wat plezier. 412 00:31:07,708 --> 00:31:10,041 Daar kan ik zeker op drinken. 413 00:31:10,125 --> 00:31:11,666 Coventina. 414 00:31:11,750 --> 00:31:13,500 Ik wist niet dat je kon bakken. 415 00:31:13,583 --> 00:31:17,250 Pas op, ze deed er zoveel rum in dat je dronken wordt van de dampen. 416 00:31:18,541 --> 00:31:19,916 Kom, laten we dansen. 417 00:31:21,458 --> 00:31:22,666 Coventina? 418 00:31:25,208 --> 00:31:26,791 Dit is een vroeg kerstcadeau. 419 00:31:26,875 --> 00:31:28,250 Dit is Delroy. 420 00:31:28,333 --> 00:31:31,500 Hij komt uit Moorton. Vlak bij jouw geboorteplek in de bergen. 421 00:31:31,583 --> 00:31:33,833 We kennen vast dezelfde mensen thuis. 422 00:31:33,916 --> 00:31:36,125 Kleine wereld, hè? 423 00:31:36,375 --> 00:31:37,583 Hoelang ben je hier? 424 00:31:37,666 --> 00:31:39,041 Sinds vorige week. 425 00:31:39,125 --> 00:31:41,375 Maar ik begin in het nieuwe jaar met een baan. 426 00:31:41,458 --> 00:31:43,916 Dan kan hij zich een echt afspraakje veroorloven. 427 00:31:44,750 --> 00:31:47,541 Coventina, naar welke school ging je in Maryville? 428 00:31:47,625 --> 00:31:49,291 M'n tante is lerares in Stanton. 429 00:31:50,500 --> 00:31:53,291 O, daar ging ik heen, Stanton. 430 00:31:55,125 --> 00:31:57,250 Ik wist niet dat het gemengd was. 431 00:31:57,333 --> 00:31:59,791 Sinds een paar jaar, ja. 432 00:32:01,208 --> 00:32:02,666 Dan ken je m'n tante vast. 433 00:32:02,750 --> 00:32:04,333 Ze wordt Mrs B genoemd daar. 434 00:32:04,875 --> 00:32:07,666 Ja, natuurlijk. Ze was geweldig. 435 00:32:09,958 --> 00:32:11,583 Ik was doodsbang voor haar. 436 00:32:11,666 --> 00:32:13,375 Ze was zo streng voor ons. 437 00:32:14,333 --> 00:32:15,853 Misschien was ze lief voor de meisjes. 438 00:32:18,333 --> 00:32:21,000 Weet je wat? Ik heb een drankje nodig. 439 00:32:21,083 --> 00:32:24,375 Wil jij er ook een? - Ja, hoor. Wat jij drinkt. 440 00:32:29,000 --> 00:32:30,375 Waarom lieg je? 441 00:32:33,916 --> 00:32:35,583 Ik weet dat je niet drinkt. 442 00:32:36,333 --> 00:32:38,291 Je bent zo nerveus bij jongens. 443 00:32:38,583 --> 00:32:40,708 Ik vind het wel schattig. 444 00:32:41,541 --> 00:32:44,458 Je hebt gelijk. Ik weet nooit wat ik moet zeggen. 445 00:32:44,541 --> 00:32:46,083 Dat maakt niet uit. 446 00:32:46,166 --> 00:32:48,166 Ze willen zichzelf horen praten. 447 00:32:48,250 --> 00:32:53,666 Maar Delroy is lief en misschien geeft hij je minder heimwee, als je me snapt. 448 00:32:54,458 --> 00:32:55,558 Ik weet het niet. 449 00:32:55,791 --> 00:32:57,958 Hij is niet m'n type. 450 00:32:58,666 --> 00:33:01,666 Als je hem niet mag, mag je misschien een van z'n vrienden. 451 00:33:01,750 --> 00:33:03,750 Hij kent wat jongens die volgende week komen. 452 00:33:03,833 --> 00:33:05,541 Ze komen uit hetzelfde stadje. 453 00:33:09,416 --> 00:33:10,516 Wat is er? 454 00:33:11,208 --> 00:33:13,250 Wat verzwijg je voor ons, Coventina? 455 00:33:13,333 --> 00:33:16,250 Schuif die jongen niet steeds op haar af, Edwina. 456 00:33:16,333 --> 00:33:18,083 Je hebt een slechte invloed. 457 00:33:21,125 --> 00:33:24,958 Edwina is snel. Laat je niet onder druk zetten. 458 00:33:25,041 --> 00:33:26,625 Kom, we gaan dansen. 459 00:33:47,833 --> 00:33:50,958 Ik had niet veel geluk meer over. 460 00:33:51,625 --> 00:33:55,291 Ik moest het lot in eigen handen nemen. 461 00:34:20,083 --> 00:34:22,583 Ben je wakker? - Ik kon niet slapen. 462 00:34:22,666 --> 00:34:24,875 Ik heb nagedacht en... 463 00:34:29,708 --> 00:34:32,250 Voor je vastzit in een baan die je haat... 464 00:34:33,500 --> 00:34:36,375 ...wat als je de gok waagt en geologie gaat studeren... 465 00:34:36,458 --> 00:34:38,083 ...in Edinburgh? 466 00:34:38,166 --> 00:34:40,375 Dat meen je niet. 467 00:34:40,458 --> 00:34:42,208 Ik ga na de kerst verplegen. 468 00:34:42,291 --> 00:34:44,458 Je moet je passie volgen. 469 00:34:44,833 --> 00:34:47,500 En je zult niet alleen zijn. Ik ga met je mee. 470 00:34:47,583 --> 00:34:49,708 Waarom zou je naar Schotland willen? 471 00:34:49,791 --> 00:34:52,666 Je moet een nieuwe baan vinden, een nieuwe woonplek. 472 00:34:52,750 --> 00:34:55,375 We hebben voorlopig genoeg gespaard. 473 00:34:57,583 --> 00:35:01,375 Je bent het verschuldigd aan dat meisje dat uren in de tuin groef. 474 00:35:02,791 --> 00:35:04,541 Het meisje dat die schelpen vond. 475 00:35:08,083 --> 00:35:10,916 Als zij haar dromen kon najagen... 476 00:35:12,708 --> 00:35:15,000 ...wat zou ze dan doen, Elly? 477 00:35:33,375 --> 00:35:34,625 We zijn er bijna. 478 00:35:35,291 --> 00:35:37,666 We luiden het nieuwe jaar in met nieuwe levens. 479 00:35:44,041 --> 00:35:45,141 Coventina. 480 00:35:46,708 --> 00:35:49,250 Toen ik je over m'n verleden vertelde... 481 00:35:49,333 --> 00:35:53,833 ...was ik bang dat je me zou veroordelen, maar je luisterde. 482 00:35:55,333 --> 00:35:58,708 Bedankt dat je me het gevoel gaf dat ik dit kon delen... 483 00:35:59,250 --> 00:36:01,291 ...en me aanmoedigde te vertrekken. 484 00:36:02,791 --> 00:36:04,500 Ik moet jou bedanken. 485 00:36:05,541 --> 00:36:10,166 Toen je me vertelde over je jeugd was ik op m'n dieptepunt. 486 00:36:12,000 --> 00:36:17,125 Het was m'n 18e verjaardag en ik had me nog nooit zo alleen gevoeld. 487 00:36:17,208 --> 00:36:18,308 Coventina. 488 00:36:18,375 --> 00:36:20,333 Als ik dat wist, hadden we het gevierd. 489 00:36:21,000 --> 00:36:22,208 Het geeft niet. 490 00:36:22,291 --> 00:36:23,875 Je gaf me het beste cadeau. 491 00:36:23,958 --> 00:36:25,666 Toestemming om mezelf te zijn. 492 00:36:25,750 --> 00:36:28,833 Ik zou niet willen dat je iets anders was. 493 00:36:32,625 --> 00:36:37,000 Elly, ik kom niet uit de bergen. 494 00:36:37,791 --> 00:36:41,041 Ik groeide op aan zee, in Portland Parish. 495 00:36:42,458 --> 00:36:44,958 Dat verklaart het gebrek aan regenkleding. 496 00:36:46,875 --> 00:36:48,000 En het zwemmen. 497 00:36:49,000 --> 00:36:53,833 Ik heb gezwommen, zodat ik ooit over de hele wereld mee kon doen. 498 00:36:55,916 --> 00:36:57,016 En nu... 499 00:36:57,791 --> 00:37:01,666 Het is moeilijk uit te leggen. 500 00:37:05,000 --> 00:37:06,500 Het geeft niet. 501 00:37:06,583 --> 00:37:11,833 Wat het ook is, je hoeft het me nooit te vertellen. 502 00:37:12,625 --> 00:37:17,083 Maar als je er klaar voor bent, ben ik er. 503 00:37:17,166 --> 00:37:20,500 Goed. Alsjeblieft, lieverd. - Bedankt. 504 00:37:30,416 --> 00:37:34,000 Serveerden ze maar thee met melk uit blik, net als thuis. 505 00:37:37,708 --> 00:37:40,250 Edwina en de meisjes merken er niets van. 506 00:37:57,708 --> 00:37:59,125 Op Schotland. 507 00:39:03,291 --> 00:39:05,041 Terwijl ik op m'n dood wachtte... 508 00:39:05,125 --> 00:39:09,250 ...vroeg ik me af wat pa zichzelf had wijsgemaakt... 509 00:39:09,333 --> 00:39:12,625 ...om de dag door te komen sinds ik de eerste keer stierf... 510 00:39:13,333 --> 00:39:16,458 ...en welke verhalen hij iedereen moest vertellen... 511 00:39:16,875 --> 00:39:20,041 ...toen het nieuws van het treinongeluk 't eiland bereikte... 512 00:39:20,833 --> 00:39:23,291 ...en mijn dood geen speculatie meer was. 513 00:39:24,000 --> 00:39:27,125 Wij zijn een gemeenschap in rouw. 514 00:39:28,125 --> 00:39:33,875 We hebben dit jaar niet één, maar twee van onze mensen verloren. 515 00:39:33,958 --> 00:39:37,666 We hebben veel onbeantwoorde vragen... 516 00:39:37,750 --> 00:39:42,750 ...maar God zal ervoor zorgen... 517 00:39:42,833 --> 00:39:44,916 ...dat zuster Covey Lyncook... 518 00:39:45,000 --> 00:39:49,958 ...en broeder Clarence Henry niet voor niets zijn gestorven. 519 00:39:50,041 --> 00:39:57,041 We moeten hun nalatenschap eren en zo kunnen we God eren. 520 00:39:58,458 --> 00:39:59,666 Laat ons bidden. 521 00:40:11,541 --> 00:40:15,500 Je beste vriend verliezen kan voelen als een ledemaat verliezen. 522 00:40:18,208 --> 00:40:20,583 Zo voelde ik me toen Mathilda wegging. 523 00:40:23,416 --> 00:40:28,083 Maar nu weten we waar Covey is. 524 00:40:30,666 --> 00:40:32,791 Je hoeft je niets meer af te vragen. 525 00:40:36,166 --> 00:40:39,000 Ik vraag me niets af, Pearl. 526 00:40:41,833 --> 00:40:42,933 Het is voorbij. 527 00:40:50,541 --> 00:40:52,583 Je volgt me al maanden. 528 00:40:52,666 --> 00:40:56,416 M'n dochter, jullie hoofdverdachte, is dood. Zaak gesloten. 529 00:40:56,958 --> 00:40:58,208 Dat heb je mis. 530 00:40:58,291 --> 00:40:59,833 De zaak is nog open. 531 00:40:59,916 --> 00:41:01,583 Ze was niet de enige verdachte. 532 00:41:01,666 --> 00:41:04,750 Ze kon niet alleen handelen en dook in het buitenland op... 533 00:41:04,833 --> 00:41:06,291 ...onder haar moeders naam. 534 00:41:06,375 --> 00:41:09,791 Iemand moet haar hebben geholpen om te ontsnappen. 535 00:41:14,875 --> 00:41:16,208 Geen zorgen, Lyncook. 536 00:41:16,291 --> 00:41:18,166 We kijken niet alleen naar jou. 537 00:41:29,583 --> 00:41:32,166 Gaat het? - Prima. 538 00:41:32,750 --> 00:41:35,625 Dat zeg je sinds we het weten van Covey. 539 00:41:36,750 --> 00:41:38,750 Je gedrag zegt iets anders. 540 00:41:39,125 --> 00:41:43,000 Ik heb genoeg van alle vragen, zielige blikken en roddels. 541 00:41:43,083 --> 00:41:44,916 Ik zei het prima gaat, dat meen ik. 542 00:41:45,958 --> 00:41:47,058 Leonard? 543 00:41:48,375 --> 00:41:50,750 Je bent sinds de bruiloft niet meer gekomen. 544 00:41:50,833 --> 00:41:53,291 Het spijt me, Lin, van je verlies, van alles... 545 00:41:53,375 --> 00:41:56,166 ...maar ik moet achter Bunny aan. Ze is zichzelf niet zonder Covey. 546 00:41:58,083 --> 00:42:00,166 Ja, ik begrijp het. 547 00:42:00,666 --> 00:42:02,583 Ik kan zelf ook een vriend gebruiken. 548 00:42:02,666 --> 00:42:05,958 Ik wilde contact zoeken, maar mensen willen zo graag roddelen. 549 00:42:06,166 --> 00:42:08,166 Ze beschuldigen iedereen die Covey mocht. 550 00:42:08,250 --> 00:42:09,350 Ja, dat weet ik. 551 00:42:11,083 --> 00:42:14,833 Weet je dat mensen zeggen dat Bunny te dicht bij Covey stond? 552 00:42:16,166 --> 00:42:18,625 Je weet hoe gevaarlijk dat is. 553 00:42:18,708 --> 00:42:20,250 Het spijt me. - En terecht. 554 00:42:20,333 --> 00:42:24,000 Jij bracht gevaar in ons leven toen je Covey uithuwelijkte. 555 00:42:24,083 --> 00:42:26,208 Maar ik laat je Bunny's leven niet ook verpesten. 556 00:43:03,000 --> 00:43:04,500 Bunny, wat is er? 557 00:43:09,916 --> 00:43:11,708 Je moet het niet opkroppen. 558 00:43:14,958 --> 00:43:17,041 Ik kan niet meer zwemmen sinds ze weg is. 559 00:43:17,125 --> 00:43:19,375 Ik moet zwemmen in de havenrace, pap. 560 00:43:19,458 --> 00:43:20,875 Het was onze droom. Ik... 561 00:43:21,875 --> 00:43:23,291 Ik kan het niet opgeven. 562 00:43:29,041 --> 00:43:30,141 Oké. 563 00:43:30,750 --> 00:43:31,850 Oké. 564 00:43:33,708 --> 00:43:36,625 Hoe kan ik je helpen? - Ik weet het niet. 565 00:43:38,166 --> 00:43:40,875 Covey pushte me. Ze maakte me beter. Ik... 566 00:43:42,791 --> 00:43:43,891 Ik heb haar nodig. 567 00:43:52,416 --> 00:43:54,250 Ken je Jimmy Paterson nog? 568 00:43:54,333 --> 00:43:57,666 Hij is nu coach en een aardige jongeman. 569 00:43:59,125 --> 00:44:01,083 Hij vraagt vaak naar je. 570 00:44:02,916 --> 00:44:04,625 Hij zou goed voor je zijn. 571 00:44:04,708 --> 00:44:07,083 Regel je een coach voor me of een date? 572 00:44:07,166 --> 00:44:10,000 Ik zal er niet altijd zijn om je te beschermen. 573 00:44:12,083 --> 00:44:13,541 Denk erover na. 574 00:44:20,083 --> 00:44:25,791 Mijn huwelijk met Little Man heeft al onze levens veranderd. 575 00:44:27,208 --> 00:44:29,291 En hoewel ik altijd had gehoopt... 576 00:44:29,375 --> 00:44:33,458 ...dat ik pa zou beschermen door met z'n plan mee te gaan... 577 00:44:34,041 --> 00:44:36,166 ...vraag ik me af of het voor niets was... 578 00:44:36,250 --> 00:44:38,416 ...en of z'n keuzes hem ooit hebben ingehaald. 579 00:44:38,500 --> 00:44:43,875 Je hebt m'n spullen gestolen en aan je Chinese man gegeven 580 00:44:46,875 --> 00:44:47,975 Hallo. 581 00:44:51,833 --> 00:44:53,625 Doe je weer hanengevechten? 582 00:44:53,708 --> 00:44:55,166 De zaken gaan slecht. 583 00:44:56,083 --> 00:44:59,416 Het leek je slim haar weg te sturen met haar moeders meisjesnaam. 584 00:44:59,916 --> 00:45:02,375 Maar nu is je zwarte, Chine-achtige dochter dood. 585 00:45:02,458 --> 00:45:05,875 We laten je de zaak van onze broer niet verpesten. 586 00:45:06,541 --> 00:45:09,541 Net zoals je alle vrouwen uit je leven jaagt. 587 00:45:11,375 --> 00:45:12,375 Dus rot op. 588 00:45:12,458 --> 00:45:13,558 Nee. 589 00:45:14,708 --> 00:45:16,250 Deze zaak is van m'n familie. 590 00:45:16,333 --> 00:45:17,583 Niet meer. 591 00:45:31,916 --> 00:45:33,208 STOFFEN & GAREN 592 00:45:33,291 --> 00:45:36,458 Ik heb pa nooit vergeven voor wat hij heeft gedaan... 593 00:45:37,666 --> 00:45:42,666 ...maar ik begon te begrijpen hoe elke keuze, niet geluk... 594 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 ...ons naar de volgende leidt... 595 00:45:45,666 --> 00:45:47,750 ...beetje bij beetje... 596 00:45:48,625 --> 00:45:51,875 ...tot we wakker worden en ons afvragen hoe we hier gekomen zijn. 597 00:45:52,291 --> 00:45:54,166 LINS DROGE WAREN EN SPULLEN 598 00:45:59,583 --> 00:46:02,208 Coolies, ga naar huis. Chine-y niet welkom. 599 00:46:02,291 --> 00:46:03,916 Het is zo voorbij. 600 00:46:14,500 --> 00:46:15,750 Lin, nee. 601 00:46:17,458 --> 00:46:19,125 Ga naar Mr Wong. 602 00:46:20,583 --> 00:46:22,583 Zeg dat je een vissenkop wil voor soep. 603 00:47:03,666 --> 00:47:05,916 Mama, Baba, kijk wat ik heb gewonnen. 604 00:47:06,000 --> 00:47:08,708 Hoe kom je daaraan? - Bij hanengevechten. 605 00:47:08,791 --> 00:47:11,708 Kunnen we nu eten als een keizer? 606 00:47:11,791 --> 00:47:13,958 En we kunnen de goederen ook vervangen. 607 00:47:17,708 --> 00:47:21,000 Mijn prins krijgt de beste stukken. 608 00:47:29,083 --> 00:47:34,208 MAÏS 609 00:47:42,083 --> 00:47:45,583 Dat is dan één pond en vier shilling. 610 00:47:51,583 --> 00:47:53,708 Hoeveel voor alleen de rijst en erwten? 611 00:47:54,250 --> 00:47:56,916 M'n moeder is ziek, dus ze houdt het niet binnen. 612 00:47:58,083 --> 00:47:59,250 Dom van me. 613 00:47:59,333 --> 00:48:01,625 Alles is vandaag de helft van de prijs. 614 00:48:02,625 --> 00:48:03,750 Heb geen medelijden. 615 00:48:04,250 --> 00:48:06,708 Medelijden met zo'n mooie meid? Nee. 616 00:48:06,791 --> 00:48:08,666 Het is gewoon je geluksdag. 617 00:48:10,958 --> 00:48:12,541 Dat is dan... 618 00:48:15,500 --> 00:48:16,791 12 shilling. 619 00:48:31,666 --> 00:48:33,000 Je hebt bloem in je haar. 620 00:48:34,500 --> 00:48:36,333 Kom. - Wat? 621 00:48:41,250 --> 00:48:44,416 Ik heb nog nooit zulk haar gevoeld. 622 00:48:45,500 --> 00:48:47,125 En wat voor haar is dat? 623 00:48:47,208 --> 00:48:48,708 Zwart en steil. 624 00:48:49,666 --> 00:48:51,708 En grof als een kwast. 625 00:49:00,541 --> 00:49:01,641 Bedankt. 626 00:49:08,625 --> 00:49:10,041 Dat zag ik. 627 00:49:11,041 --> 00:49:13,083 Ga niet flirten met hak gwai-meisjes. 628 00:49:14,333 --> 00:49:15,601 Zoek een meisje dat de fung-boog kan maken... 629 00:49:15,625 --> 00:49:17,375 ...voor de kids met Chinees Nieuwjaar. 630 00:49:18,166 --> 00:49:20,541 Een meisje dat jou en onze familie geluk brengt. 631 00:49:21,708 --> 00:49:23,125 Hoor je me? 632 00:49:41,500 --> 00:49:45,791 Zolang ik me kan herinneren, vertelde pa iedereen... 633 00:49:45,875 --> 00:49:49,875 ...dat hij leerde risico's af te wegen tegen beloningen. 634 00:49:50,250 --> 00:49:56,583 Door zijn bereidheid om risico's te nemen, hadden z'n ouders en wij te eten. 635 00:50:02,250 --> 00:50:04,875 Ja. Goed zo. Ga. Hup. 636 00:50:36,666 --> 00:50:42,916 Maar het verhaal dat pa niemand vertelde was dat er geen formule voor geluk is. 637 00:50:43,833 --> 00:50:46,666 Hij dacht alleen dat dat van hem nooit op zou raken. 638 00:51:08,916 --> 00:51:10,083 Waar is mijn geld? 639 00:51:10,833 --> 00:51:12,125 Je krijgt het snel. 640 00:51:12,541 --> 00:51:14,708 De zaken gaan snel beter. Zeker weten. 641 00:51:18,833 --> 00:51:22,541 Er is een manier om al je schulden uit te wissen. 642 00:51:24,000 --> 00:51:25,100 Nu. 643 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 Zonder geld. 644 00:51:35,166 --> 00:51:36,625 Ze is pas 16. 645 00:51:36,708 --> 00:51:38,541 Geen betere leeftijd voor een vrouw. 646 00:51:41,916 --> 00:51:43,625 Covey heeft een grote mond. 647 00:51:43,708 --> 00:51:45,541 Geloof me, Clarence, je wil geen problemen. 648 00:51:47,416 --> 00:51:50,125 Niets erger dan een meid die haar mond niet kan houden. 649 00:51:55,875 --> 00:51:57,958 Je krijgt je geld. Ja, met rente. 650 00:51:58,041 --> 00:52:00,958 Dat is je geraden. En als je me voor schut zet... 651 00:52:04,833 --> 00:52:07,041 ...regel ik het huwelijk zelf wel. 652 00:52:18,333 --> 00:52:19,458 Op m'n vrouw. 653 00:52:19,541 --> 00:52:21,958 Hoera. 654 00:52:27,916 --> 00:52:29,500 Laten we proosten. 655 00:52:45,250 --> 00:52:48,333 Daar is hij, de trotse vader van de bruid. 656 00:52:53,875 --> 00:52:56,291 Pardon, kunnen we u helpen? Gaat het? 657 00:53:11,791 --> 00:53:13,250 Ik dacht al dat jij het was. 658 00:53:16,708 --> 00:53:18,041 Wat heb ik gedaan, Pearl? 659 00:53:18,125 --> 00:53:19,541 Hoe kon ik dit laten gebeuren? 660 00:53:19,625 --> 00:53:21,416 Vraag je me dit nu? 661 00:53:22,083 --> 00:53:24,166 Ik wilde alleen maar m'n familie helpen. 662 00:53:25,750 --> 00:53:26,916 Iemand moet iets doen. 663 00:53:27,000 --> 00:53:28,416 Wellicht is het nog op tijd. 664 00:53:28,500 --> 00:53:29,600 Genoeg. 665 00:53:30,000 --> 00:53:32,083 Ga terug voor iemand je ziet. 666 00:53:37,958 --> 00:53:39,500 Laat me los. 667 00:53:40,333 --> 00:53:42,041 Je moet hiermee ophouden. 668 00:53:42,625 --> 00:53:43,916 We moeten iets verzinnen. 669 00:53:44,583 --> 00:53:46,791 Het laatste wat die arme meid nodig heeft... 670 00:53:46,875 --> 00:53:50,625 ...is dat haar vader ook nog eens stennis schopt. 671 00:53:57,875 --> 00:53:58,975 Wat is er? 672 00:53:59,625 --> 00:54:01,125 Die jongen, Gibbs Grant. 673 00:54:01,791 --> 00:54:02,891 Hij was hier. 674 00:54:04,583 --> 00:54:05,708 Je bent dronken. 675 00:54:06,125 --> 00:54:08,541 Hij is al weken geleden naar Londen vertrokken. 676 00:54:11,916 --> 00:54:13,083 Clarence. 677 00:54:15,125 --> 00:54:16,291 Clarence. 678 00:54:17,416 --> 00:54:18,875 Iemand heeft iets verzonnen. 679 00:54:18,958 --> 00:54:21,083 Bel een ambulance. Bel iemand. 680 00:54:25,375 --> 00:54:27,458 Mijn broer heeft hulp nodig. Een ambulance. 681 00:54:27,541 --> 00:54:28,641 Mijn broer. 682 00:54:31,500 --> 00:54:33,750 Als ik nu aan m'n pa denk... 683 00:54:34,666 --> 00:54:39,125 ...stel ik me voor dat hoop het enige was wat hij nog had. 684 00:54:40,833 --> 00:54:44,708 Hoop dat als hij me niet kon redden van m'n huwelijk met Little Man... 685 00:54:45,208 --> 00:54:46,625 ...iemand dat zou doen. 686 00:54:48,333 --> 00:54:50,791 En iemand anders deed dat. 687 00:54:52,708 --> 00:54:56,291 Een tijdje dacht iedereen dat het pa was. 688 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 Zelfs Bunny had me weggestuurd terwijl ze dat dacht. 689 00:55:00,625 --> 00:55:01,916 Maar ze had het mis. 690 00:55:02,958 --> 00:55:05,500 Het was Pa niet gelukt. 691 00:55:06,625 --> 00:55:09,125 Zijn geluk was op. 692 00:55:13,666 --> 00:55:15,041 Help me. 693 00:55:19,625 --> 00:55:20,791 Elly? 694 00:55:21,125 --> 00:55:22,225 Elly. 695 00:56:09,291 --> 00:56:10,391 Eleanor. 696 00:56:15,291 --> 00:56:16,708 Gelukkig nieuwjaar, Eleanor. 697 00:56:18,208 --> 00:56:19,708 Coventina. 698 00:56:19,791 --> 00:56:21,250 Coventina Brown. 699 00:56:22,333 --> 00:56:23,433 Was zij je vriendin? 700 00:56:25,125 --> 00:56:26,225 Het spijt me zo. 701 00:56:27,375 --> 00:56:28,791 Ze heeft het niet gered. 702 00:56:29,791 --> 00:56:31,166 Elly. 703 00:56:32,125 --> 00:56:34,291 Nee. God. 704 00:56:34,750 --> 00:56:36,916 Elly. - Elly? Is dat een afkorting van... 705 00:56:37,708 --> 00:56:40,541 Heb je liever dat ik je Elly noem? - Nee. 706 00:56:40,625 --> 00:56:42,083 Pardon? 707 00:56:43,000 --> 00:56:45,625 Pa's geluk is misschien voorbij. 708 00:56:46,416 --> 00:56:47,583 Het mijne niet. 709 00:56:47,958 --> 00:56:53,125 Ik kreeg een tweede kans en een nieuw verhaal om te vertellen. 710 00:56:54,458 --> 00:56:59,041 B en B, zo ben ik echt jullie moeder geworden. 711 00:57:00,208 --> 00:57:01,875 De vrouw die jullie kennen als... 712 00:57:02,791 --> 00:57:03,891 ...Eleanor. 713 00:59:00,791 --> 00:59:02,791 Ondertiteld door: Merel van 't Hooft 48920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.