Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,208 --> 00:00:03,208
Wat voorafging:
2
00:00:03,291 --> 00:00:06,375
Ma is dood.
Je vertelde me niet eens dat ze ziek was.
3
00:00:07,041 --> 00:00:08,041
Lees het testament voor.
4
00:00:08,125 --> 00:00:09,458
Je moeder liet dit achter.
5
00:00:09,541 --> 00:00:12,833
Ze wil dat je alle
zeven opnames beluistert.
6
00:00:13,791 --> 00:00:16,875
Vergeef me dat ik zo veel geheimen had.
7
00:00:17,666 --> 00:00:22,041
Ik ben niet opgegroeid in een weeshuis.
8
00:00:22,541 --> 00:00:25,125
Eleanor is niet mijn echte naam.
9
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Covey? Wacht.
10
00:00:27,166 --> 00:00:29,291
Ik heb weinig tijd voor ik naar Londen ga.
11
00:00:29,625 --> 00:00:33,333
Little Man en z'n broers doen alles
om een schuld te vereffenen.
12
00:00:34,291 --> 00:00:35,416
Hou op.
13
00:00:35,500 --> 00:00:36,791
Doe me dit niet aan.
14
00:00:36,875 --> 00:00:39,208
Door dit huwelijk
komen we uit de schulden.
15
00:00:39,291 --> 00:00:41,500
Mijn vader verkocht z'n dochter.
16
00:00:42,708 --> 00:00:45,000
Als ik het bezit van een andere man ben...
17
00:00:45,083 --> 00:00:46,458
...ben jij dood voor me.
18
00:00:50,000 --> 00:00:51,541
M'n broer.
19
00:00:54,791 --> 00:00:56,083
Ik doodde je broer niet.
20
00:00:57,291 --> 00:00:58,391
Wie dan wel?
21
00:00:59,458 --> 00:01:00,583
Het lukte je vader.
22
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Ze gaan hem vermoorden.
23
00:01:02,208 --> 00:01:03,833
Maak je geen zorgen meer om hem.
24
00:01:03,916 --> 00:01:05,083
Er gaat vanavond een schip.
25
00:01:05,166 --> 00:01:07,375
Je kunt naar Engeland
onder je moeders naam.
26
00:01:08,125 --> 00:01:10,625
Logeer in een pension. Je bent vrij.
27
00:01:10,708 --> 00:01:13,625
Het zou tijd kosten
om aan Londen te wennen.
28
00:01:13,708 --> 00:01:16,041
Ik ben Eleanor,
maar je mag me Elly noemen.
29
00:01:16,791 --> 00:01:19,125
Ik besefte het toen niet...
30
00:01:19,208 --> 00:01:23,166
...maar om mijn veiligheid te waarborgen,
moest Elly sterven.
31
00:01:29,375 --> 00:01:35,000
B en B, soms zijn de verhalen
die we niet over onszelf vertellen...
32
00:01:35,083 --> 00:01:38,125
...belangrijker dan de verhalen
die we wel vertellen.
33
00:01:43,416 --> 00:01:47,625
Ik heb jullie altijd een verhaal verteld
over een meisje...
34
00:01:47,708 --> 00:01:51,375
...zonder familie of verleden.
35
00:01:51,833 --> 00:01:55,541
Maar dat is niet mijn verhaal.
36
00:01:58,833 --> 00:02:00,208
Het spijt me.
37
00:02:00,875 --> 00:02:03,416
Kunnen we even stoppen?
38
00:02:05,250 --> 00:02:07,916
Dit hoofdstuk
in je moeders leven was erg moeilijk.
39
00:02:08,000 --> 00:02:14,833
Ze had zo veel onopgeloste emoties,
zo veel verdriet over haar tijd in Londen.
40
00:02:14,916 --> 00:02:16,333
Ze had een pauze nodig.
41
00:02:25,083 --> 00:02:26,183
Het spijt me.
42
00:02:28,041 --> 00:02:29,375
Ik heb te veel gezegd.
43
00:02:29,458 --> 00:02:30,583
Dit slaat nergens op.
44
00:02:30,666 --> 00:02:32,625
Wist pap hiervan?
45
00:02:33,083 --> 00:02:34,500
Jezus.
46
00:02:35,666 --> 00:02:38,041
Ma heeft deze Elly niet vermoord, toch?
47
00:02:39,375 --> 00:02:40,475
Of Little Man?
48
00:02:40,541 --> 00:02:42,833
Ik weet dat het frustrerend is.
49
00:02:42,916 --> 00:02:44,833
Frustrerend?
- Maar blijf luisteren.
50
00:02:45,083 --> 00:02:46,291
Dit is gestoord.
51
00:02:46,833 --> 00:02:48,375
Ma moet gek geworden zijn.
52
00:02:50,541 --> 00:02:51,875
De hersentumor.
53
00:02:51,958 --> 00:02:53,125
De enige verklaring.
54
00:02:53,208 --> 00:02:54,416
Jij was hier.
55
00:02:54,500 --> 00:02:55,916
Je had het geweten.
56
00:02:56,000 --> 00:02:57,100
Ik wist niet van hem.
57
00:02:57,958 --> 00:03:02,000
Ik wist niet dat ma haar hart uitstortte
bij een van pa's advocatenvrienden...
58
00:03:02,083 --> 00:03:03,708
...en een stemopname-app.
59
00:03:03,791 --> 00:03:04,916
Ik was hier...
60
00:03:06,416 --> 00:03:08,583
...en toch had ik geen idee, Benny.
61
00:03:12,541 --> 00:03:14,416
By, stop.
62
00:03:14,500 --> 00:03:17,500
Denk aan wat we net hebben gehoord.
63
00:03:17,583 --> 00:03:20,208
Ma was geen wees. Ze had een gezin.
64
00:03:20,291 --> 00:03:22,958
Ze heeft een verhaal, ons verhaal.
65
00:03:23,041 --> 00:03:25,791
We zijn min of meer Chinees.
66
00:03:25,875 --> 00:03:27,416
Het is geweldig.
67
00:03:27,500 --> 00:03:28,833
Ja, vast.
68
00:03:29,708 --> 00:03:30,958
Ik kan het niet aan.
69
00:03:31,500 --> 00:03:33,833
Ik kan dit niet.
- Jawel.
70
00:03:33,916 --> 00:03:35,750
We moeten blijven luisteren.
71
00:03:35,833 --> 00:03:37,458
Dat wilde ze.
72
00:03:37,541 --> 00:03:41,208
En eerlijk gezegd kan ik pas slapen
als ik weet wat er in Londen gebeurde.
73
00:03:41,291 --> 00:03:45,041
Je windt je op alsof dit
een misdaadpodcast is.
74
00:03:45,125 --> 00:03:46,458
Dat doe ik niet.
75
00:03:46,875 --> 00:03:48,041
Maar de waarheid is...
76
00:03:48,125 --> 00:03:49,642
...horen dat je perfecte moeder
iets heeft doorgemaakt...
77
00:03:49,666 --> 00:03:52,000
...is best een troost,
als je je hele leven...
78
00:03:52,083 --> 00:03:54,208
...nooit aan haar normen leek te voldoen.
79
00:03:54,291 --> 00:03:55,458
Ik snap het.
80
00:03:56,833 --> 00:03:59,625
Ma's leven was een zooitje. Het jouwe ook.
81
00:03:59,708 --> 00:04:01,333
En dat biedt je troost?
82
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
Oké, nu.
83
00:04:04,166 --> 00:04:06,958
Zullen we even pauzeren en hergroeperen?
84
00:04:11,875 --> 00:04:12,975
Wacht.
85
00:04:13,041 --> 00:04:14,583
Laat me niet alleen met hem.
86
00:04:14,666 --> 00:04:15,766
Waarom niet?
87
00:04:15,791 --> 00:04:17,750
Klets maar over ma's rommelige leven.
88
00:04:17,833 --> 00:04:19,375
Doe niet zo lullig.
- Doe ik niet.
89
00:04:19,458 --> 00:04:21,041
Ik moet naar een werkding.
90
00:04:21,125 --> 00:04:22,875
Verdomme. Werk kan wachten.
91
00:04:22,958 --> 00:04:24,500
Nee, dat kan niet.
92
00:04:25,916 --> 00:04:27,541
Er is 'n nieuwe managerspositie.
93
00:04:27,916 --> 00:04:30,500
Ik wacht al bijna tien jaar
op die promotie.
94
00:04:31,250 --> 00:04:32,350
Ik moet er zijn.
95
00:04:40,541 --> 00:04:42,666
STEVE NIET OPNEMEN
96
00:04:47,458 --> 00:04:48,666
Thee?
97
00:04:56,750 --> 00:04:59,916
Kan ik iets helpen zoeken?
- Melk uit blik.
98
00:05:00,000 --> 00:05:01,208
Ma bewaarde die hier.
99
00:05:01,291 --> 00:05:04,750
Op het laatst kon ze
niet meer bij de kastjes...
100
00:05:04,833 --> 00:05:07,750
...dus heb ik wat dingen verplaatst.
101
00:05:13,083 --> 00:05:17,041
Ik kan me niet voorstellen
dat ma ergens hulp bij nodig had.
102
00:05:18,583 --> 00:05:19,916
Kijk eens.
103
00:05:24,000 --> 00:05:26,125
Ma gaf het aan me toen ik ging studeren...
104
00:05:26,208 --> 00:05:29,458
...zodat ik altijd een stukje
van thuis bij me had.
105
00:05:30,208 --> 00:05:32,583
En ik nam het weer mee
voor de feestdagen...
106
00:05:32,666 --> 00:05:34,875
...zodat we onze zwarte taart
konden maken.
107
00:05:36,500 --> 00:05:38,125
Het was onze traditie.
108
00:05:38,208 --> 00:05:41,708
Hoe is hij weer hier terechtgekomen?
- Ik heb hem achtergelaten.
109
00:05:43,250 --> 00:05:46,958
Acht jaar geleden, met Thanksgiving.
110
00:05:48,916 --> 00:05:51,416
Dat was de laatste keer
dat ik m'n gezin zag.
111
00:05:52,583 --> 00:05:54,666
Alsjeblieft.
- Bedankt.
112
00:06:01,916 --> 00:06:07,041
Ik wilde m'n eigen café openen,
zodat ik ook zo thee kon serveren.
113
00:06:08,166 --> 00:06:11,916
Ik wilde Byron en ma verrassen...
114
00:06:12,000 --> 00:06:16,041
...en ze laten zien dat ik zelf iets kon.
115
00:06:16,291 --> 00:06:18,208
Eleanor was erg trots op je.
116
00:06:19,666 --> 00:06:21,458
Ze had het altijd over je muziek.
117
00:06:21,541 --> 00:06:26,333
Ik ben zelfs geabonneerd
op je YouTube-kanaal.
118
00:06:28,750 --> 00:06:31,333
YouTube, man. Mijn god.
119
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
Ik heb al zo lang niets gepost.
120
00:06:34,083 --> 00:06:35,666
Je moet het weer oppikken.
121
00:06:37,208 --> 00:06:38,791
Verspil die stem niet.
122
00:06:38,875 --> 00:06:40,166
Mensen moeten hem horen.
123
00:06:41,083 --> 00:06:42,183
Bedankt.
124
00:06:43,458 --> 00:06:44,583
Ik ga het overwegen.
125
00:06:51,416 --> 00:06:54,583
Kun je me nog iets over ma vertellen?
126
00:06:55,750 --> 00:06:57,208
Was ze...
127
00:06:58,958 --> 00:07:00,416
...bang om te sterven?
128
00:07:01,208 --> 00:07:02,625
Nou...
129
00:07:08,666 --> 00:07:13,541
Ik denk dat ze bang was om te sterven
voor ze haar verhaal had verteld.
130
00:07:14,250 --> 00:07:16,750
Voor jij en je broer het konden horen.
131
00:07:18,250 --> 00:07:22,958
Benny, toen ik je zag optreden,
zelfs op de computer...
132
00:07:23,041 --> 00:07:27,000
...was het alsof ik in je dagboek keek.
133
00:07:27,083 --> 00:07:30,333
Jij inspireerde haar
om haar eigen opname achter te laten.
134
00:07:35,875 --> 00:07:37,666
Je kunt echt goed luisteren.
135
00:07:39,666 --> 00:07:40,766
Ik ben advocaat.
136
00:07:43,166 --> 00:07:44,266
Dat is m'n werk.
137
00:07:46,500 --> 00:07:48,333
Is dat alles wat dit voor je is?
138
00:07:49,458 --> 00:07:50,558
Een baan?
139
00:07:59,333 --> 00:08:00,875
Het wordt laat. Ik moet gaan.
140
00:08:00,958 --> 00:08:03,125
Weet je het zeker? Ik vind het niet erg.
141
00:08:03,208 --> 00:08:04,308
Luister...
142
00:08:05,208 --> 00:08:07,833
...als Byron weer wil luisteren...
143
00:08:09,458 --> 00:08:10,458
...bel me dan.
144
00:08:10,541 --> 00:08:14,333
Hoe laat het ook is, ik zal er zijn.
145
00:08:51,333 --> 00:08:54,875
TER NAGEDACHTENIS AAN ELEANOR BENNETT
146
00:09:38,750 --> 00:09:45,750
BOMKAMP STOMERIJ
147
00:10:35,666 --> 00:10:39,041
Benedetta, kom alsjeblieft naar huis.
148
00:10:40,250 --> 00:10:43,625
Benedetta, kom alsjeblieft naar huis.
149
00:10:45,666 --> 00:10:49,000
Benedetta, kom alsjeblieft naar huis.
150
00:11:09,500 --> 00:11:11,625
Dale.
- Byron.
151
00:11:12,583 --> 00:11:15,416
Gecondoleerd met je verlies.
- Bedankt.
152
00:11:15,625 --> 00:11:17,666
Ook voor de bloemen. Dat waardeer ik.
153
00:11:17,750 --> 00:11:18,916
Sorry, ik...
154
00:11:20,125 --> 00:11:22,541
Ik zat vast in het lab.
155
00:11:22,625 --> 00:11:24,041
Ga zitten.
156
00:11:25,583 --> 00:11:27,000
Byron.
- Hé.
157
00:11:28,291 --> 00:11:31,208
Ik wil jullie bedanken...
158
00:11:31,291 --> 00:11:33,250
...voor jullie harde werk.
159
00:11:33,333 --> 00:11:34,916
Het was een goed jaar.
160
00:11:35,000 --> 00:11:38,833
Vooral dankzij Byrons rekrutering.
161
00:11:38,916 --> 00:11:40,392
Je hebt ons vakgebied
onder de aandacht gebracht.
162
00:11:40,416 --> 00:11:45,125
Bedankt. Ik heb zo veel ideeën
voor outreach...
163
00:11:45,208 --> 00:11:46,833
...zoals een studiebeurs...
164
00:11:46,916 --> 00:11:48,583
Beurzen zijn geweldig...
165
00:11:48,666 --> 00:11:51,333
...maar kinderen zeggen
dat oceaanwetenschappen...
166
00:11:51,416 --> 00:11:52,958
...ze op tv zal krijgen, is...
167
00:11:53,250 --> 00:11:55,250
...een beetje een lokkertje, vind ik.
168
00:11:55,333 --> 00:11:57,125
Het is geen lokkertje.
169
00:11:57,500 --> 00:11:59,583
Het laat ze zien wat er mogelijk is.
170
00:11:59,666 --> 00:12:01,375
Ik heb jullie laten komen...
171
00:12:01,458 --> 00:12:04,541
...omdat jullie de enige kandidaten zijn
die we overwogen.
172
00:12:04,625 --> 00:12:07,458
En hoewel
het publieke werk waardevol is...
173
00:12:07,541 --> 00:12:09,708
...kunnen we
het gewone werk niet negeren...
174
00:12:09,791 --> 00:12:11,750
...dat vaak minder aandacht krijgt.
175
00:12:11,833 --> 00:12:15,750
Gezien jouw bijdrage
in dat opzicht, Marc...
176
00:12:15,833 --> 00:12:18,125
...kondigt het bestuur je
volgende week aan...
177
00:12:18,208 --> 00:12:20,916
...als de nieuwe manager
van het instituut.
178
00:12:23,291 --> 00:12:25,166
Wauw, dat is...
179
00:12:25,750 --> 00:12:27,000
Het is een eer. Bedankt.
180
00:12:27,666 --> 00:12:32,958
Byron, het was een moeilijke beslissing,
maar het was unaniem.
181
00:12:33,708 --> 00:12:36,666
Vanaf nu breng je verslag uit aan Marc.
182
00:12:38,666 --> 00:12:39,766
Begrepen.
183
00:12:42,333 --> 00:12:43,666
Gefeliciteerd, Marc.
184
00:12:44,875 --> 00:12:45,975
Je verdient het.
185
00:12:47,500 --> 00:12:48,600
Bedankt, Byron.
186
00:13:14,083 --> 00:13:15,183
Hoi.
187
00:13:17,000 --> 00:13:18,458
O, hoi.
188
00:13:19,875 --> 00:13:21,458
Ik heb Mr Mitch gebeld.
189
00:13:22,125 --> 00:13:23,291
Hij is onderweg.
190
00:13:23,666 --> 00:13:24,766
Ik wil dit afmaken.
191
00:13:26,750 --> 00:13:27,850
Oké.
192
00:13:29,541 --> 00:13:30,916
Hoe was het op je werk?
193
00:13:32,416 --> 00:13:35,083
Moet ik je baas gaan noemen?
194
00:13:37,875 --> 00:13:39,458
Ze hebben nog niets besloten.
195
00:13:40,916 --> 00:13:42,166
Ik heb een borrel nodig.
196
00:13:46,458 --> 00:13:50,625
Bedankt dat je de begrafenis
voor ma hebt geregeld.
197
00:13:53,583 --> 00:13:55,125
En voor pa.
198
00:13:55,208 --> 00:13:58,000
Het is al goed. Echt.
199
00:13:59,000 --> 00:14:00,708
Ik wil helpen, By.
200
00:14:01,416 --> 00:14:03,583
Wat kan ik doen?
- Je bent hier.
201
00:14:05,500 --> 00:14:06,791
Dat is genoeg.
202
00:14:07,875 --> 00:14:09,583
Op het verleden.
203
00:14:10,250 --> 00:14:12,125
Moge het ons heden niet opblazen.
204
00:14:35,166 --> 00:14:39,541
B en B, sorry dat ik even weg moest.
205
00:14:40,375 --> 00:14:42,166
Ik weet dat dit een schok is...
206
00:14:42,250 --> 00:14:47,708
...maar ik vertel dit nu
omdat dit ook jullie verhaal is.
207
00:14:48,375 --> 00:14:50,583
En hopelijk, als jullie
het gehoord hebben...
208
00:14:51,000 --> 00:14:56,250
...delen jullie je verhalen
met elkaar voor het te laat is.
209
00:14:57,791 --> 00:15:04,041
Zoals bij veel verhalen
draait dit om geluk.
210
00:15:06,000 --> 00:15:08,750
Ik had het geluk dat ik
in Londen ging wonen...
211
00:15:09,416 --> 00:15:12,625
...maar ik was zo ver weg
van iedereen om wie ik gaf.
212
00:15:13,666 --> 00:15:15,875
Ik wist niet of ik ze ooit nog zou zien.
213
00:15:17,625 --> 00:15:19,791
Naast de vervalste documenten...
214
00:15:19,875 --> 00:15:24,375
...onder de meisjesnaam
van m'n moeder, stuurde Pearl een briefje.
215
00:15:24,500 --> 00:15:29,375
Ik moest wegblijven van mensenmassa's
of plekken waar ik herkend kon worden.
216
00:15:30,916 --> 00:15:34,291
Ik kon niet langer Covey Lyncook zijn.
217
00:15:34,375 --> 00:15:37,666
Het meisje met de Chine-vader
en de weggelopen moeder.
218
00:15:38,416 --> 00:15:43,500
Ik was Coventina Brown, een schone lei...
219
00:15:44,333 --> 00:15:48,708
...en ik zou m'n nieuwe identiteit
koste wat kost beschermen.
220
00:15:59,583 --> 00:16:00,916
Klaar om te gaan?
221
00:16:01,000 --> 00:16:03,166
Je wilt niet te laat komen
op je eerste dag.
222
00:16:03,250 --> 00:16:04,350
Bijna.
223
00:16:09,666 --> 00:16:12,666
Coventina, je schoenen vallen
uit elkaar in deze regen.
224
00:16:12,750 --> 00:16:15,541
Trek je regenlaarzen aan.
Dit zijn m'n enige schoenen.
225
00:16:15,625 --> 00:16:17,083
Je komt uit de bergen.
226
00:16:17,166 --> 00:16:18,791
Hoezo liet je je laarzen achter?
227
00:16:18,875 --> 00:16:22,333
O, ik heb vast heel snel ingepakt.
228
00:16:22,791 --> 00:16:25,000
Geen zorgen. Ik red me wel.
229
00:16:25,625 --> 00:16:28,000
Niet zonder regenkleding.
230
00:16:28,666 --> 00:16:30,333
Maar dat komt later wel.
231
00:16:31,833 --> 00:16:33,041
Kom op.
232
00:16:35,375 --> 00:16:36,916
Ik breng je naar de bushalte.
233
00:16:37,000 --> 00:16:39,750
Vanaf daar neem je elke Route 2-bus
naar het noorden.
234
00:16:39,833 --> 00:16:41,416
2, 2A, 2B.
235
00:16:41,500 --> 00:16:43,583
Stap over bij Victoria Station.
236
00:16:43,666 --> 00:16:47,750
Dan neem je de Route 24-bus
naar het noorden, naar Hampstead.
237
00:16:47,833 --> 00:16:51,416
Je halte is Chalk Farm Road
bij Primrose Hill.
238
00:16:51,708 --> 00:16:53,458
Daar is een geweldige snoepwinkel.
239
00:16:59,458 --> 00:17:00,558
Dit is niet jouw bus.
240
00:17:00,625 --> 00:17:03,250
Je zoekt een bus van Route 2, weet je nog?
241
00:17:03,625 --> 00:17:04,833
Je ziet er nerveus uit.
242
00:17:04,916 --> 00:17:06,958
Niet nodig. Je gaat het geweldig doen.
243
00:17:20,833 --> 00:17:22,041
Goedendag, mevrouw.
244
00:17:22,125 --> 00:17:26,041
Ik ben Coventina Brown,
uw nieuwe nanny, van het pension.
245
00:17:26,625 --> 00:17:29,625
Ik weet dat ik twee minuten
te laat ben en het spijt me.
246
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
Dat gebeurt niet meer.
247
00:17:33,875 --> 00:17:35,625
Kom je net van de boot?
248
00:17:36,416 --> 00:17:39,208
Meestal sturen ze meisjes
die hier al wat langer zijn...
249
00:17:39,541 --> 00:17:41,291
...maar we zien wel hoe het gaat.
250
00:17:43,791 --> 00:17:47,000
Sta daar niet zo.
Kom binnen en trek die natte kleren uit.
251
00:17:56,500 --> 00:17:59,250
Jij moet de zaken
van de kinderen regelen...
252
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
...en zorgen dat ze er goed uitzien.
253
00:18:02,416 --> 00:18:04,833
Jij moet ook netjes voor de dag komen.
254
00:18:09,458 --> 00:18:11,000
Dat is Jing.
255
00:18:11,250 --> 00:18:12,875
Ze werkt al jaren voor ons.
256
00:18:13,708 --> 00:18:17,500
Mr Quintrell
en ik zijn erg vooruitstrevend.
257
00:18:30,000 --> 00:18:33,583
Theo, Pepper, dit is Miss Coventina Brown.
258
00:18:34,000 --> 00:18:35,750
Ze komt voor jullie zorgen.
259
00:18:36,291 --> 00:18:39,166
Maar niet het speelgoed.
Jullie ruimen het zelf op, toch?
260
00:18:39,250 --> 00:18:40,250
Ja, mama.
- Ja, mama.
261
00:18:40,333 --> 00:18:42,125
Goed. Kom haar begroeten.
262
00:18:42,958 --> 00:18:44,583
Aangenaam kennis te maken.
263
00:18:44,666 --> 00:18:46,083
Insgelijks, Theo.
264
00:18:56,250 --> 00:18:57,708
Bedankt.
265
00:18:57,916 --> 00:19:00,375
Ik leerde m'n nieuwe rol spelen...
266
00:19:00,458 --> 00:19:03,541
...en ik had het geluk
dat ik soms troost kon vinden.
267
00:19:04,625 --> 00:19:07,416
Maar telkens als ik dacht
dat ik me kon ontspannen...
268
00:19:07,500 --> 00:19:11,791
...dook er een nieuwe dreiging op
waar ik het niet verwachtte.
269
00:19:13,916 --> 00:19:17,083
Nieuw meisje, ga mee naar de haven.
270
00:19:17,750 --> 00:19:19,125
Het is Coventina.
271
00:19:19,666 --> 00:19:21,625
En wat is er in de haven?
272
00:19:21,708 --> 00:19:24,916
Elke vrijdagavond komt
er een boot van thuis aan.
273
00:19:25,000 --> 00:19:27,208
Dezelfde als die waar jij laatst op kwam.
274
00:19:27,291 --> 00:19:29,125
Elke week komt er een nieuwe boot?
275
00:19:29,208 --> 00:19:32,458
Ja, en wij zijn het welkomstcomité.
276
00:19:33,833 --> 00:19:34,958
Wat leuk.
277
00:19:35,583 --> 00:19:38,291
Verwacht je familie, vrienden?
278
00:19:38,375 --> 00:19:41,041
Nee, dat is het leuke.
279
00:19:41,125 --> 00:19:42,791
Er is geen passagierslijst.
280
00:19:42,875 --> 00:19:45,000
Je weet nooit wie er is.
281
00:19:45,083 --> 00:19:47,208
Het kan je soulmate zijn.
282
00:19:47,291 --> 00:19:48,708
Of je ergste vijand.
283
00:19:51,583 --> 00:19:53,000
Ga je opfrissen.
284
00:19:53,083 --> 00:19:56,083
Trek iets aan met wat persoonlijkheid.
285
00:19:56,791 --> 00:19:58,666
Je ziet eruit als een verzopen rat.
286
00:19:59,250 --> 00:20:03,708
Bedankt voor de uitnodiging,
maar ik heb een lange dag gehad.
287
00:20:03,791 --> 00:20:05,333
Misschien de volgende keer.
288
00:20:07,875 --> 00:20:09,291
Ik wist dat ze niet zou komen.
289
00:20:23,291 --> 00:20:25,833
Ik wilde de grote stad zien.
290
00:20:26,458 --> 00:20:29,791
Ik wilde roddelen over jongens en kleren.
291
00:20:31,416 --> 00:20:33,291
Maar het was te gevaarlijk.
292
00:20:34,333 --> 00:20:38,791
De gedachte dat Little Mans broers
op zo'n bootje zouden opduiken...
293
00:20:38,875 --> 00:20:40,625
...was te veel voor me.
294
00:20:41,500 --> 00:20:42,875
Waarom m'n geluk tarten?
295
00:21:03,166 --> 00:21:07,583
Ik hield me gedeisd
en deed wat me gezegd werd.
296
00:21:14,375 --> 00:21:20,875
Ik probeerde me te richten op elke dag
en niet te blijven hangen in het verleden.
297
00:21:39,958 --> 00:21:46,291
Maar naarmate de maanden verstreken,
werd de eenzaamheid ondraaglijk.
298
00:22:11,750 --> 00:22:16,041
Het werd steeds moeilijker
om onzichtbaar te blijven.
299
00:22:16,666 --> 00:22:21,166
Ik moest gezien worden en ik dacht...
300
00:22:21,916 --> 00:22:25,500
...dat er héél misschien een manier was.
301
00:22:27,000 --> 00:22:32,708
Als ik gezien wilde worden,
vastgehouden worden, mezelf zijn...
302
00:22:33,125 --> 00:22:37,125
...kon ik m'n halte overslaan
en naar de universiteit rijden...
303
00:22:37,208 --> 00:22:39,625
...waar ik dacht
dat Gibbs misschien studeerde.
304
00:22:40,708 --> 00:22:44,625
Maar wat zou ik zeggen als ik hem zag?
305
00:22:45,875 --> 00:22:48,416
Het was te gevaarlijk.
306
00:22:49,000 --> 00:22:53,083
En toch moest ik iets doen.
307
00:22:55,250 --> 00:22:58,250
Dus ik dacht aan Bunny's advies...
308
00:22:58,625 --> 00:23:03,833
...en liet m'n gedachten teruggaan
naar de smaken van thuis.
309
00:23:22,000 --> 00:23:23,208
Wat, dit?
310
00:23:23,875 --> 00:23:25,875
Je zou vandaag fish and chips maken.
311
00:23:25,958 --> 00:23:28,125
Ik wilde iets speciaals maken.
312
00:23:28,208 --> 00:23:29,833
Een recept van thuis.
313
00:23:40,125 --> 00:23:41,708
Dit is Chinese soep.
314
00:23:42,666 --> 00:23:44,125
Hoe heb je die leren maken?
315
00:23:44,208 --> 00:23:47,250
Mijn oma had een Chinese buurman.
316
00:23:48,833 --> 00:23:50,250
Ik moet verder koken.
317
00:23:50,791 --> 00:23:53,333
De kinderen moeten snel eten.
318
00:23:55,833 --> 00:24:00,166
Ik wilde mijn herinneringen
aan thuis levend houden.
319
00:24:00,625 --> 00:24:04,708
En hoewel het een risico was,
wilde ik het nemen.
320
00:24:14,541 --> 00:24:17,250
Wat is het?
- Vissoep.
321
00:24:17,750 --> 00:24:19,208
Het is geen fish and chips...
322
00:24:19,291 --> 00:24:22,750
...maar je vindt het vast heerlijk
hoe het smelt in je mond.
323
00:24:25,375 --> 00:24:27,375
Bah. Smerig.
324
00:24:27,458 --> 00:24:30,250
Maar de waarheid drong
eindelijk tot me door.
325
00:24:30,333 --> 00:24:32,541
Ik kon nooit meer terug.
326
00:24:32,625 --> 00:24:34,708
Ik wilde fish and chips.
327
00:25:00,500 --> 00:25:05,375
Coventina, gaat het?
- Prima.
328
00:25:06,208 --> 00:25:08,041
Doe maar alsof ik er niet ben.
329
00:25:08,125 --> 00:25:09,833
Zeer zeker niet.
330
00:25:09,916 --> 00:25:12,291
Alsjeblieft,
ik heb gewoon een rotdag gehad.
331
00:25:12,375 --> 00:25:13,750
Ik wil er niet over praten.
332
00:25:15,500 --> 00:25:17,083
Voel je je beter...
333
00:25:17,166 --> 00:25:20,083
...als ik zeg dat ik ook
een rotdag heb gehad?
334
00:25:23,583 --> 00:25:24,683
Misschien.
335
00:25:26,416 --> 00:25:29,875
Ik zeg het niet graag...
336
00:25:29,958 --> 00:25:33,541
...maar dit verpleegprogramma
is niet wat ik had gehoopt.
337
00:25:33,625 --> 00:25:38,291
Ik poets ondersteken en toiletten
in plaats van patiënten te behandelen.
338
00:25:38,375 --> 00:25:42,916
Ik zie mezelf dat niet de rest
van m'n leven doen.
339
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Dat is vreselijk, Elly.
340
00:25:46,041 --> 00:25:47,541
Je werkt zo hard.
341
00:25:48,041 --> 00:25:51,416
Als je berg was niet groeide,
had ik gedacht dat je nooit thuiskwam.
342
00:25:55,500 --> 00:26:00,291
Ik weet hoe eenzaam het kan zijn
als je net aankomt van de eilanden.
343
00:26:03,041 --> 00:26:06,875
Ik mis de kleuren
van de fruitbomen, de mensen...
344
00:26:09,416 --> 00:26:10,625
...en de zee.
345
00:26:12,708 --> 00:26:15,458
Thuis zwom ik er elke dag in.
346
00:26:16,208 --> 00:26:19,625
Reed je oma je elke dag
van de berg naar het strand?
347
00:26:20,750 --> 00:26:26,000
Ja. Ze wist hoeveel het voor me betekende,
vooral na de dood van m'n moeder.
348
00:26:27,125 --> 00:26:28,750
Ze klinkt geweldig.
349
00:26:34,958 --> 00:26:36,583
Als ik heimwee heb...
350
00:26:41,625 --> 00:26:43,291
...pak ik deze.
351
00:26:49,708 --> 00:26:51,166
Kokkelschelpen.
352
00:26:51,250 --> 00:26:52,500
Van thuis.
353
00:26:53,000 --> 00:26:54,625
Het weeshuis waar ik opgroeide.
354
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Het weeshuis?
355
00:26:56,166 --> 00:26:58,250
M'n ouders stierven toen ik nog jong was.
356
00:26:59,291 --> 00:27:02,750
Elly, wat erg. Dat wist ik niet.
357
00:27:02,833 --> 00:27:05,208
Ik deel het niet graag.
358
00:27:05,291 --> 00:27:07,458
Mensen hebben medelijden met je als wees.
359
00:27:07,541 --> 00:27:09,083
Ze oordelen.
360
00:27:09,166 --> 00:27:11,666
Het nieuwe meisje zijn
is al moeilijk genoeg.
361
00:27:15,125 --> 00:27:18,750
Het duurde maanden
voor ik gewend was in het weeshuis.
362
00:27:19,083 --> 00:27:21,833
Het zal jou ook tijd kosten
om hier te wennen.
363
00:27:21,916 --> 00:27:23,833
Zoek manieren om ermee om te gaan.
364
00:27:24,083 --> 00:27:26,375
Hoe ging jij ermee om?
365
00:27:26,458 --> 00:27:28,333
Door mezelf af te leiden.
366
00:27:29,250 --> 00:27:32,041
Ik groef urenlang in de tuin.
367
00:27:32,458 --> 00:27:34,416
Daar vond ik deze schelpen.
368
00:27:34,500 --> 00:27:35,958
Het was heel merkwaardig.
369
00:27:36,041 --> 00:27:38,750
Het weeshuis lag niet aan zee.
370
00:27:39,166 --> 00:27:40,416
En toch waren ze daar.
371
00:27:40,500 --> 00:27:43,250
Hoe denk je dat ze daar kwamen?
- Tijd.
372
00:27:43,333 --> 00:27:47,083
Miljoenen jaren geleden
stond het eiland onder water.
373
00:27:47,166 --> 00:27:52,166
Toen de aarde uitbarstte en verschoof,
kwam Jamaica op met de schelpen.
374
00:27:53,708 --> 00:27:56,416
Ik werd verliefd op geologie
nadat ik erover las.
375
00:27:56,500 --> 00:28:00,791
En het idee dat alles verbonden is
met al het andere.
376
00:28:01,083 --> 00:28:03,041
Als je maar ver genoeg teruggaat.
377
00:28:04,916 --> 00:28:08,416
Je straalde helemaal
toen je het over geologie had.
378
00:28:08,500 --> 00:28:11,500
Als verpleging je niet boeit,
waarom studeer je dat dan niet?
379
00:28:12,833 --> 00:28:14,791
Ze zochten meisjes van de eilanden...
380
00:28:14,875 --> 00:28:16,458
...voor deze verpleegopleiding.
381
00:28:17,291 --> 00:28:18,791
Het was mijn uitweg.
382
00:28:19,875 --> 00:28:23,333
En ik wist toen niet
dat er een universiteit in Edinburgh is...
383
00:28:23,416 --> 00:28:26,875
...die gespecialiseerd is in geologie,
maar het is nu te laat.
384
00:28:27,958 --> 00:28:30,416
Het is nooit te laat
om je dromen na te jagen.
385
00:28:31,625 --> 00:28:32,833
Dat zeg jij.
386
00:28:33,291 --> 00:28:35,125
Maar is nanny zijn die van jou?
387
00:28:36,625 --> 00:28:37,725
Nee.
388
00:28:39,125 --> 00:28:40,375
Zwemmen was dat.
389
00:28:41,083 --> 00:28:43,166
Is dat. Denk ik.
390
00:28:44,583 --> 00:28:46,166
Ik weet het niet meer.
391
00:28:46,791 --> 00:28:49,666
Kijk ons dan.
392
00:28:50,541 --> 00:28:51,916
Zijn we niet zielig?
393
00:29:08,083 --> 00:29:09,625
M'n moeder liet me dit na.
394
00:29:10,291 --> 00:29:14,875
De steen herinnert me zo aan de zee
dat het pijn doet om ernaar te kijken.
395
00:29:14,958 --> 00:29:16,375
Hij is prachtig.
396
00:29:17,083 --> 00:29:18,333
En zeldzaam.
397
00:29:18,625 --> 00:29:20,416
Verstop hem niet.
398
00:29:20,708 --> 00:29:23,291
Als hij je troost, draag hem dan.
399
00:29:23,875 --> 00:29:25,333
Laat mij maar.
400
00:29:35,666 --> 00:29:39,125
Zie je? Misschien hoeft
herinneren geen pijn te doen.
401
00:29:59,083 --> 00:30:01,708
Voor Het Zwemmen In Deze Zee
Zalig Kerstfeest, E.
402
00:30:25,291 --> 00:30:27,166
Elly gaf me hoop.
403
00:30:27,833 --> 00:30:30,416
Ze gaf me toestemming om mezelf te zijn.
404
00:30:32,166 --> 00:30:35,208
Toestemming om me
verbonden te voelen met hoop...
405
00:30:37,208 --> 00:30:38,688
...zonder m'n veiligheid te riskeren.
406
00:30:48,333 --> 00:30:51,541
Gefeliciteerd, Elly.
407
00:30:51,625 --> 00:30:54,625
Gefeliciteerd. Het is je gelukt.
408
00:30:56,291 --> 00:30:58,375
Ik ben officieel zuster Elly.
409
00:30:58,750 --> 00:31:01,708
Waarom voelt het alsof ik de dood
van een droom vier?
410
00:31:01,791 --> 00:31:05,666
Hou op. We vieren het feit dat je
niet meer in een bibliotheek woont...
411
00:31:05,750 --> 00:31:07,625
...en tijd hebt voor wat plezier.
412
00:31:07,708 --> 00:31:10,041
Daar kan ik zeker op drinken.
413
00:31:10,125 --> 00:31:11,666
Coventina.
414
00:31:11,750 --> 00:31:13,500
Ik wist niet dat je kon bakken.
415
00:31:13,583 --> 00:31:17,250
Pas op, ze deed er zoveel rum in dat
je dronken wordt van de dampen.
416
00:31:18,541 --> 00:31:19,916
Kom, laten we dansen.
417
00:31:21,458 --> 00:31:22,666
Coventina?
418
00:31:25,208 --> 00:31:26,791
Dit is een vroeg kerstcadeau.
419
00:31:26,875 --> 00:31:28,250
Dit is Delroy.
420
00:31:28,333 --> 00:31:31,500
Hij komt uit Moorton.
Vlak bij jouw geboorteplek in de bergen.
421
00:31:31,583 --> 00:31:33,833
We kennen vast dezelfde mensen thuis.
422
00:31:33,916 --> 00:31:36,125
Kleine wereld, hè?
423
00:31:36,375 --> 00:31:37,583
Hoelang ben je hier?
424
00:31:37,666 --> 00:31:39,041
Sinds vorige week.
425
00:31:39,125 --> 00:31:41,375
Maar ik begin
in het nieuwe jaar met een baan.
426
00:31:41,458 --> 00:31:43,916
Dan kan hij zich
een echt afspraakje veroorloven.
427
00:31:44,750 --> 00:31:47,541
Coventina,
naar welke school ging je in Maryville?
428
00:31:47,625 --> 00:31:49,291
M'n tante is lerares in Stanton.
429
00:31:50,500 --> 00:31:53,291
O, daar ging ik heen, Stanton.
430
00:31:55,125 --> 00:31:57,250
Ik wist niet dat het gemengd was.
431
00:31:57,333 --> 00:31:59,791
Sinds een paar jaar, ja.
432
00:32:01,208 --> 00:32:02,666
Dan ken je m'n tante vast.
433
00:32:02,750 --> 00:32:04,333
Ze wordt Mrs B genoemd daar.
434
00:32:04,875 --> 00:32:07,666
Ja, natuurlijk. Ze was geweldig.
435
00:32:09,958 --> 00:32:11,583
Ik was doodsbang voor haar.
436
00:32:11,666 --> 00:32:13,375
Ze was zo streng voor ons.
437
00:32:14,333 --> 00:32:15,853
Misschien was ze lief voor de meisjes.
438
00:32:18,333 --> 00:32:21,000
Weet je wat? Ik heb een drankje nodig.
439
00:32:21,083 --> 00:32:24,375
Wil jij er ook een?
- Ja, hoor. Wat jij drinkt.
440
00:32:29,000 --> 00:32:30,375
Waarom lieg je?
441
00:32:33,916 --> 00:32:35,583
Ik weet dat je niet drinkt.
442
00:32:36,333 --> 00:32:38,291
Je bent zo nerveus bij jongens.
443
00:32:38,583 --> 00:32:40,708
Ik vind het wel schattig.
444
00:32:41,541 --> 00:32:44,458
Je hebt gelijk.
Ik weet nooit wat ik moet zeggen.
445
00:32:44,541 --> 00:32:46,083
Dat maakt niet uit.
446
00:32:46,166 --> 00:32:48,166
Ze willen zichzelf horen praten.
447
00:32:48,250 --> 00:32:53,666
Maar Delroy is lief en misschien geeft hij
je minder heimwee, als je me snapt.
448
00:32:54,458 --> 00:32:55,558
Ik weet het niet.
449
00:32:55,791 --> 00:32:57,958
Hij is niet m'n type.
450
00:32:58,666 --> 00:33:01,666
Als je hem niet mag,
mag je misschien een van z'n vrienden.
451
00:33:01,750 --> 00:33:03,750
Hij kent wat jongens
die volgende week komen.
452
00:33:03,833 --> 00:33:05,541
Ze komen uit hetzelfde stadje.
453
00:33:09,416 --> 00:33:10,516
Wat is er?
454
00:33:11,208 --> 00:33:13,250
Wat verzwijg je voor ons, Coventina?
455
00:33:13,333 --> 00:33:16,250
Schuif die jongen niet steeds
op haar af, Edwina.
456
00:33:16,333 --> 00:33:18,083
Je hebt een slechte invloed.
457
00:33:21,125 --> 00:33:24,958
Edwina is snel.
Laat je niet onder druk zetten.
458
00:33:25,041 --> 00:33:26,625
Kom, we gaan dansen.
459
00:33:47,833 --> 00:33:50,958
Ik had niet veel geluk meer over.
460
00:33:51,625 --> 00:33:55,291
Ik moest het lot in eigen handen nemen.
461
00:34:20,083 --> 00:34:22,583
Ben je wakker?
- Ik kon niet slapen.
462
00:34:22,666 --> 00:34:24,875
Ik heb nagedacht en...
463
00:34:29,708 --> 00:34:32,250
Voor je vastzit in een baan die je haat...
464
00:34:33,500 --> 00:34:36,375
...wat als je de gok waagt
en geologie gaat studeren...
465
00:34:36,458 --> 00:34:38,083
...in Edinburgh?
466
00:34:38,166 --> 00:34:40,375
Dat meen je niet.
467
00:34:40,458 --> 00:34:42,208
Ik ga na de kerst verplegen.
468
00:34:42,291 --> 00:34:44,458
Je moet je passie volgen.
469
00:34:44,833 --> 00:34:47,500
En je zult niet alleen zijn.
Ik ga met je mee.
470
00:34:47,583 --> 00:34:49,708
Waarom zou je naar Schotland willen?
471
00:34:49,791 --> 00:34:52,666
Je moet een nieuwe baan vinden,
een nieuwe woonplek.
472
00:34:52,750 --> 00:34:55,375
We hebben voorlopig genoeg gespaard.
473
00:34:57,583 --> 00:35:01,375
Je bent het verschuldigd aan dat meisje
dat uren in de tuin groef.
474
00:35:02,791 --> 00:35:04,541
Het meisje dat die schelpen vond.
475
00:35:08,083 --> 00:35:10,916
Als zij haar dromen kon najagen...
476
00:35:12,708 --> 00:35:15,000
...wat zou ze dan doen, Elly?
477
00:35:33,375 --> 00:35:34,625
We zijn er bijna.
478
00:35:35,291 --> 00:35:37,666
We luiden het nieuwe jaar in
met nieuwe levens.
479
00:35:44,041 --> 00:35:45,141
Coventina.
480
00:35:46,708 --> 00:35:49,250
Toen ik je over m'n verleden vertelde...
481
00:35:49,333 --> 00:35:53,833
...was ik bang dat je me zou veroordelen,
maar je luisterde.
482
00:35:55,333 --> 00:35:58,708
Bedankt dat je me het gevoel gaf
dat ik dit kon delen...
483
00:35:59,250 --> 00:36:01,291
...en me aanmoedigde te vertrekken.
484
00:36:02,791 --> 00:36:04,500
Ik moet jou bedanken.
485
00:36:05,541 --> 00:36:10,166
Toen je me vertelde over je jeugd
was ik op m'n dieptepunt.
486
00:36:12,000 --> 00:36:17,125
Het was m'n 18e verjaardag
en ik had me nog nooit zo alleen gevoeld.
487
00:36:17,208 --> 00:36:18,308
Coventina.
488
00:36:18,375 --> 00:36:20,333
Als ik dat wist, hadden we het gevierd.
489
00:36:21,000 --> 00:36:22,208
Het geeft niet.
490
00:36:22,291 --> 00:36:23,875
Je gaf me het beste cadeau.
491
00:36:23,958 --> 00:36:25,666
Toestemming om mezelf te zijn.
492
00:36:25,750 --> 00:36:28,833
Ik zou niet willen dat je iets anders was.
493
00:36:32,625 --> 00:36:37,000
Elly, ik kom niet uit de bergen.
494
00:36:37,791 --> 00:36:41,041
Ik groeide op aan zee, in Portland Parish.
495
00:36:42,458 --> 00:36:44,958
Dat verklaart het gebrek aan regenkleding.
496
00:36:46,875 --> 00:36:48,000
En het zwemmen.
497
00:36:49,000 --> 00:36:53,833
Ik heb gezwommen, zodat ik ooit
over de hele wereld mee kon doen.
498
00:36:55,916 --> 00:36:57,016
En nu...
499
00:36:57,791 --> 00:37:01,666
Het is moeilijk uit te leggen.
500
00:37:05,000 --> 00:37:06,500
Het geeft niet.
501
00:37:06,583 --> 00:37:11,833
Wat het ook is,
je hoeft het me nooit te vertellen.
502
00:37:12,625 --> 00:37:17,083
Maar als je er klaar voor bent, ben ik er.
503
00:37:17,166 --> 00:37:20,500
Goed. Alsjeblieft, lieverd.
- Bedankt.
504
00:37:30,416 --> 00:37:34,000
Serveerden ze maar thee
met melk uit blik, net als thuis.
505
00:37:37,708 --> 00:37:40,250
Edwina en de meisjes merken er niets van.
506
00:37:57,708 --> 00:37:59,125
Op Schotland.
507
00:39:03,291 --> 00:39:05,041
Terwijl ik op m'n dood wachtte...
508
00:39:05,125 --> 00:39:09,250
...vroeg ik me af wat pa
zichzelf had wijsgemaakt...
509
00:39:09,333 --> 00:39:12,625
...om de dag door te komen
sinds ik de eerste keer stierf...
510
00:39:13,333 --> 00:39:16,458
...en welke verhalen hij
iedereen moest vertellen...
511
00:39:16,875 --> 00:39:20,041
...toen het nieuws
van het treinongeluk 't eiland bereikte...
512
00:39:20,833 --> 00:39:23,291
...en mijn dood geen speculatie meer was.
513
00:39:24,000 --> 00:39:27,125
Wij zijn een gemeenschap in rouw.
514
00:39:28,125 --> 00:39:33,875
We hebben dit jaar niet één,
maar twee van onze mensen verloren.
515
00:39:33,958 --> 00:39:37,666
We hebben veel onbeantwoorde vragen...
516
00:39:37,750 --> 00:39:42,750
...maar God zal ervoor zorgen...
517
00:39:42,833 --> 00:39:44,916
...dat zuster Covey Lyncook...
518
00:39:45,000 --> 00:39:49,958
...en broeder Clarence Henry
niet voor niets zijn gestorven.
519
00:39:50,041 --> 00:39:57,041
We moeten hun nalatenschap eren
en zo kunnen we God eren.
520
00:39:58,458 --> 00:39:59,666
Laat ons bidden.
521
00:40:11,541 --> 00:40:15,500
Je beste vriend verliezen kan
voelen als een ledemaat verliezen.
522
00:40:18,208 --> 00:40:20,583
Zo voelde ik me toen Mathilda wegging.
523
00:40:23,416 --> 00:40:28,083
Maar nu weten we waar Covey is.
524
00:40:30,666 --> 00:40:32,791
Je hoeft je niets meer af te vragen.
525
00:40:36,166 --> 00:40:39,000
Ik vraag me niets af, Pearl.
526
00:40:41,833 --> 00:40:42,933
Het is voorbij.
527
00:40:50,541 --> 00:40:52,583
Je volgt me al maanden.
528
00:40:52,666 --> 00:40:56,416
M'n dochter, jullie hoofdverdachte,
is dood. Zaak gesloten.
529
00:40:56,958 --> 00:40:58,208
Dat heb je mis.
530
00:40:58,291 --> 00:40:59,833
De zaak is nog open.
531
00:40:59,916 --> 00:41:01,583
Ze was niet de enige verdachte.
532
00:41:01,666 --> 00:41:04,750
Ze kon niet alleen handelen
en dook in het buitenland op...
533
00:41:04,833 --> 00:41:06,291
...onder haar moeders naam.
534
00:41:06,375 --> 00:41:09,791
Iemand moet haar hebben geholpen
om te ontsnappen.
535
00:41:14,875 --> 00:41:16,208
Geen zorgen, Lyncook.
536
00:41:16,291 --> 00:41:18,166
We kijken niet alleen naar jou.
537
00:41:29,583 --> 00:41:32,166
Gaat het?
- Prima.
538
00:41:32,750 --> 00:41:35,625
Dat zeg je sinds we het weten van Covey.
539
00:41:36,750 --> 00:41:38,750
Je gedrag zegt iets anders.
540
00:41:39,125 --> 00:41:43,000
Ik heb genoeg van alle vragen,
zielige blikken en roddels.
541
00:41:43,083 --> 00:41:44,916
Ik zei het prima gaat, dat meen ik.
542
00:41:45,958 --> 00:41:47,058
Leonard?
543
00:41:48,375 --> 00:41:50,750
Je bent sinds de bruiloft
niet meer gekomen.
544
00:41:50,833 --> 00:41:53,291
Het spijt me, Lin,
van je verlies, van alles...
545
00:41:53,375 --> 00:41:56,166
...maar ik moet achter Bunny aan.
Ze is zichzelf niet zonder Covey.
546
00:41:58,083 --> 00:42:00,166
Ja, ik begrijp het.
547
00:42:00,666 --> 00:42:02,583
Ik kan zelf ook een vriend gebruiken.
548
00:42:02,666 --> 00:42:05,958
Ik wilde contact zoeken,
maar mensen willen zo graag roddelen.
549
00:42:06,166 --> 00:42:08,166
Ze beschuldigen iedereen die Covey mocht.
550
00:42:08,250 --> 00:42:09,350
Ja, dat weet ik.
551
00:42:11,083 --> 00:42:14,833
Weet je dat mensen zeggen
dat Bunny te dicht bij Covey stond?
552
00:42:16,166 --> 00:42:18,625
Je weet hoe gevaarlijk dat is.
553
00:42:18,708 --> 00:42:20,250
Het spijt me.
- En terecht.
554
00:42:20,333 --> 00:42:24,000
Jij bracht gevaar in ons leven
toen je Covey uithuwelijkte.
555
00:42:24,083 --> 00:42:26,208
Maar ik laat je Bunny's leven
niet ook verpesten.
556
00:43:03,000 --> 00:43:04,500
Bunny, wat is er?
557
00:43:09,916 --> 00:43:11,708
Je moet het niet opkroppen.
558
00:43:14,958 --> 00:43:17,041
Ik kan niet meer zwemmen sinds ze weg is.
559
00:43:17,125 --> 00:43:19,375
Ik moet zwemmen in de havenrace, pap.
560
00:43:19,458 --> 00:43:20,875
Het was onze droom. Ik...
561
00:43:21,875 --> 00:43:23,291
Ik kan het niet opgeven.
562
00:43:29,041 --> 00:43:30,141
Oké.
563
00:43:30,750 --> 00:43:31,850
Oké.
564
00:43:33,708 --> 00:43:36,625
Hoe kan ik je helpen?
- Ik weet het niet.
565
00:43:38,166 --> 00:43:40,875
Covey pushte me. Ze maakte me beter. Ik...
566
00:43:42,791 --> 00:43:43,891
Ik heb haar nodig.
567
00:43:52,416 --> 00:43:54,250
Ken je Jimmy Paterson nog?
568
00:43:54,333 --> 00:43:57,666
Hij is nu coach en een aardige jongeman.
569
00:43:59,125 --> 00:44:01,083
Hij vraagt vaak naar je.
570
00:44:02,916 --> 00:44:04,625
Hij zou goed voor je zijn.
571
00:44:04,708 --> 00:44:07,083
Regel je een coach voor me of een date?
572
00:44:07,166 --> 00:44:10,000
Ik zal er niet altijd zijn
om je te beschermen.
573
00:44:12,083 --> 00:44:13,541
Denk erover na.
574
00:44:20,083 --> 00:44:25,791
Mijn huwelijk met Little Man
heeft al onze levens veranderd.
575
00:44:27,208 --> 00:44:29,291
En hoewel ik altijd had gehoopt...
576
00:44:29,375 --> 00:44:33,458
...dat ik pa zou beschermen
door met z'n plan mee te gaan...
577
00:44:34,041 --> 00:44:36,166
...vraag ik me af of het voor niets was...
578
00:44:36,250 --> 00:44:38,416
...en of z'n keuzes hem
ooit hebben ingehaald.
579
00:44:38,500 --> 00:44:43,875
Je hebt m'n spullen gestolen
en aan je Chinese man gegeven
580
00:44:46,875 --> 00:44:47,975
Hallo.
581
00:44:51,833 --> 00:44:53,625
Doe je weer hanengevechten?
582
00:44:53,708 --> 00:44:55,166
De zaken gaan slecht.
583
00:44:56,083 --> 00:44:59,416
Het leek je slim haar weg te sturen
met haar moeders meisjesnaam.
584
00:44:59,916 --> 00:45:02,375
Maar nu is je zwarte,
Chine-achtige dochter dood.
585
00:45:02,458 --> 00:45:05,875
We laten je de zaak
van onze broer niet verpesten.
586
00:45:06,541 --> 00:45:09,541
Net zoals je alle vrouwen
uit je leven jaagt.
587
00:45:11,375 --> 00:45:12,375
Dus rot op.
588
00:45:12,458 --> 00:45:13,558
Nee.
589
00:45:14,708 --> 00:45:16,250
Deze zaak is van m'n familie.
590
00:45:16,333 --> 00:45:17,583
Niet meer.
591
00:45:31,916 --> 00:45:33,208
STOFFEN & GAREN
592
00:45:33,291 --> 00:45:36,458
Ik heb pa nooit vergeven
voor wat hij heeft gedaan...
593
00:45:37,666 --> 00:45:42,666
...maar ik begon te begrijpen
hoe elke keuze, niet geluk...
594
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
...ons naar de volgende leidt...
595
00:45:45,666 --> 00:45:47,750
...beetje bij beetje...
596
00:45:48,625 --> 00:45:51,875
...tot we wakker worden en ons afvragen
hoe we hier gekomen zijn.
597
00:45:52,291 --> 00:45:54,166
LINS DROGE WAREN EN SPULLEN
598
00:45:59,583 --> 00:46:02,208
Coolies, ga naar huis.
Chine-y niet welkom.
599
00:46:02,291 --> 00:46:03,916
Het is zo voorbij.
600
00:46:14,500 --> 00:46:15,750
Lin, nee.
601
00:46:17,458 --> 00:46:19,125
Ga naar Mr Wong.
602
00:46:20,583 --> 00:46:22,583
Zeg dat je een vissenkop wil voor soep.
603
00:47:03,666 --> 00:47:05,916
Mama, Baba, kijk wat ik heb gewonnen.
604
00:47:06,000 --> 00:47:08,708
Hoe kom je daaraan?
- Bij hanengevechten.
605
00:47:08,791 --> 00:47:11,708
Kunnen we nu eten als een keizer?
606
00:47:11,791 --> 00:47:13,958
En we kunnen de goederen ook vervangen.
607
00:47:17,708 --> 00:47:21,000
Mijn prins krijgt de beste stukken.
608
00:47:29,083 --> 00:47:34,208
MAÏS
609
00:47:42,083 --> 00:47:45,583
Dat is dan één pond en vier shilling.
610
00:47:51,583 --> 00:47:53,708
Hoeveel voor alleen de rijst en erwten?
611
00:47:54,250 --> 00:47:56,916
M'n moeder is ziek,
dus ze houdt het niet binnen.
612
00:47:58,083 --> 00:47:59,250
Dom van me.
613
00:47:59,333 --> 00:48:01,625
Alles is vandaag de helft van de prijs.
614
00:48:02,625 --> 00:48:03,750
Heb geen medelijden.
615
00:48:04,250 --> 00:48:06,708
Medelijden met zo'n mooie meid? Nee.
616
00:48:06,791 --> 00:48:08,666
Het is gewoon je geluksdag.
617
00:48:10,958 --> 00:48:12,541
Dat is dan...
618
00:48:15,500 --> 00:48:16,791
12 shilling.
619
00:48:31,666 --> 00:48:33,000
Je hebt bloem in je haar.
620
00:48:34,500 --> 00:48:36,333
Kom.
- Wat?
621
00:48:41,250 --> 00:48:44,416
Ik heb nog nooit zulk haar gevoeld.
622
00:48:45,500 --> 00:48:47,125
En wat voor haar is dat?
623
00:48:47,208 --> 00:48:48,708
Zwart en steil.
624
00:48:49,666 --> 00:48:51,708
En grof als een kwast.
625
00:49:00,541 --> 00:49:01,641
Bedankt.
626
00:49:08,625 --> 00:49:10,041
Dat zag ik.
627
00:49:11,041 --> 00:49:13,083
Ga niet flirten met hak gwai-meisjes.
628
00:49:14,333 --> 00:49:15,601
Zoek een meisje
dat de fung-boog kan maken...
629
00:49:15,625 --> 00:49:17,375
...voor de kids met Chinees Nieuwjaar.
630
00:49:18,166 --> 00:49:20,541
Een meisje dat jou
en onze familie geluk brengt.
631
00:49:21,708 --> 00:49:23,125
Hoor je me?
632
00:49:41,500 --> 00:49:45,791
Zolang ik me kan herinneren,
vertelde pa iedereen...
633
00:49:45,875 --> 00:49:49,875
...dat hij leerde risico's
af te wegen tegen beloningen.
634
00:49:50,250 --> 00:49:56,583
Door zijn bereidheid om risico's te nemen,
hadden z'n ouders en wij te eten.
635
00:50:02,250 --> 00:50:04,875
Ja. Goed zo. Ga. Hup.
636
00:50:36,666 --> 00:50:42,916
Maar het verhaal dat pa niemand vertelde
was dat er geen formule voor geluk is.
637
00:50:43,833 --> 00:50:46,666
Hij dacht alleen dat
dat van hem nooit op zou raken.
638
00:51:08,916 --> 00:51:10,083
Waar is mijn geld?
639
00:51:10,833 --> 00:51:12,125
Je krijgt het snel.
640
00:51:12,541 --> 00:51:14,708
De zaken gaan snel beter. Zeker weten.
641
00:51:18,833 --> 00:51:22,541
Er is een manier
om al je schulden uit te wissen.
642
00:51:24,000 --> 00:51:25,100
Nu.
643
00:51:28,666 --> 00:51:29,875
Zonder geld.
644
00:51:35,166 --> 00:51:36,625
Ze is pas 16.
645
00:51:36,708 --> 00:51:38,541
Geen betere leeftijd voor een vrouw.
646
00:51:41,916 --> 00:51:43,625
Covey heeft een grote mond.
647
00:51:43,708 --> 00:51:45,541
Geloof me, Clarence,
je wil geen problemen.
648
00:51:47,416 --> 00:51:50,125
Niets erger dan een meid
die haar mond niet kan houden.
649
00:51:55,875 --> 00:51:57,958
Je krijgt je geld. Ja, met rente.
650
00:51:58,041 --> 00:52:00,958
Dat is je geraden.
En als je me voor schut zet...
651
00:52:04,833 --> 00:52:07,041
...regel ik het huwelijk zelf wel.
652
00:52:18,333 --> 00:52:19,458
Op m'n vrouw.
653
00:52:19,541 --> 00:52:21,958
Hoera.
654
00:52:27,916 --> 00:52:29,500
Laten we proosten.
655
00:52:45,250 --> 00:52:48,333
Daar is hij, de trotse vader van de bruid.
656
00:52:53,875 --> 00:52:56,291
Pardon, kunnen we u helpen? Gaat het?
657
00:53:11,791 --> 00:53:13,250
Ik dacht al dat jij het was.
658
00:53:16,708 --> 00:53:18,041
Wat heb ik gedaan, Pearl?
659
00:53:18,125 --> 00:53:19,541
Hoe kon ik dit laten gebeuren?
660
00:53:19,625 --> 00:53:21,416
Vraag je me dit nu?
661
00:53:22,083 --> 00:53:24,166
Ik wilde alleen maar m'n familie helpen.
662
00:53:25,750 --> 00:53:26,916
Iemand moet iets doen.
663
00:53:27,000 --> 00:53:28,416
Wellicht is het nog op tijd.
664
00:53:28,500 --> 00:53:29,600
Genoeg.
665
00:53:30,000 --> 00:53:32,083
Ga terug voor iemand je ziet.
666
00:53:37,958 --> 00:53:39,500
Laat me los.
667
00:53:40,333 --> 00:53:42,041
Je moet hiermee ophouden.
668
00:53:42,625 --> 00:53:43,916
We moeten iets verzinnen.
669
00:53:44,583 --> 00:53:46,791
Het laatste
wat die arme meid nodig heeft...
670
00:53:46,875 --> 00:53:50,625
...is dat haar vader ook
nog eens stennis schopt.
671
00:53:57,875 --> 00:53:58,975
Wat is er?
672
00:53:59,625 --> 00:54:01,125
Die jongen, Gibbs Grant.
673
00:54:01,791 --> 00:54:02,891
Hij was hier.
674
00:54:04,583 --> 00:54:05,708
Je bent dronken.
675
00:54:06,125 --> 00:54:08,541
Hij is al weken geleden
naar Londen vertrokken.
676
00:54:11,916 --> 00:54:13,083
Clarence.
677
00:54:15,125 --> 00:54:16,291
Clarence.
678
00:54:17,416 --> 00:54:18,875
Iemand heeft iets verzonnen.
679
00:54:18,958 --> 00:54:21,083
Bel een ambulance. Bel iemand.
680
00:54:25,375 --> 00:54:27,458
Mijn broer heeft hulp nodig.
Een ambulance.
681
00:54:27,541 --> 00:54:28,641
Mijn broer.
682
00:54:31,500 --> 00:54:33,750
Als ik nu aan m'n pa denk...
683
00:54:34,666 --> 00:54:39,125
...stel ik me voor dat hoop
het enige was wat hij nog had.
684
00:54:40,833 --> 00:54:44,708
Hoop dat als hij me niet kon redden
van m'n huwelijk met Little Man...
685
00:54:45,208 --> 00:54:46,625
...iemand dat zou doen.
686
00:54:48,333 --> 00:54:50,791
En iemand anders deed dat.
687
00:54:52,708 --> 00:54:56,291
Een tijdje dacht iedereen dat het pa was.
688
00:54:57,000 --> 00:55:00,000
Zelfs Bunny had me weggestuurd
terwijl ze dat dacht.
689
00:55:00,625 --> 00:55:01,916
Maar ze had het mis.
690
00:55:02,958 --> 00:55:05,500
Het was Pa niet gelukt.
691
00:55:06,625 --> 00:55:09,125
Zijn geluk was op.
692
00:55:13,666 --> 00:55:15,041
Help me.
693
00:55:19,625 --> 00:55:20,791
Elly?
694
00:55:21,125 --> 00:55:22,225
Elly.
695
00:56:09,291 --> 00:56:10,391
Eleanor.
696
00:56:15,291 --> 00:56:16,708
Gelukkig nieuwjaar, Eleanor.
697
00:56:18,208 --> 00:56:19,708
Coventina.
698
00:56:19,791 --> 00:56:21,250
Coventina Brown.
699
00:56:22,333 --> 00:56:23,433
Was zij je vriendin?
700
00:56:25,125 --> 00:56:26,225
Het spijt me zo.
701
00:56:27,375 --> 00:56:28,791
Ze heeft het niet gered.
702
00:56:29,791 --> 00:56:31,166
Elly.
703
00:56:32,125 --> 00:56:34,291
Nee. God.
704
00:56:34,750 --> 00:56:36,916
Elly.
- Elly? Is dat een afkorting van...
705
00:56:37,708 --> 00:56:40,541
Heb je liever dat ik je Elly noem?
- Nee.
706
00:56:40,625 --> 00:56:42,083
Pardon?
707
00:56:43,000 --> 00:56:45,625
Pa's geluk is misschien voorbij.
708
00:56:46,416 --> 00:56:47,583
Het mijne niet.
709
00:56:47,958 --> 00:56:53,125
Ik kreeg een tweede kans
en een nieuw verhaal om te vertellen.
710
00:56:54,458 --> 00:56:59,041
B en B, zo ben ik echt
jullie moeder geworden.
711
00:57:00,208 --> 00:57:01,875
De vrouw die jullie kennen als...
712
00:57:02,791 --> 00:57:03,891
...Eleanor.
713
00:59:00,791 --> 00:59:02,791
Ondertiteld door: Merel van 't Hooft
48920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.