All language subtitles for American.Crime.S02E10.Episode.Ten.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB_track13_[nor]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,304 --> 00:00:17,142 Til: Bridgette. Fra: Becca Sullivan. Dato: 29. mars, 2016. 2 00:00:17,225 --> 00:00:21,062 Ikke Vicodin, kun OxyContin. 30 for tre. Ok? 3 00:00:23,356 --> 00:00:26,568 Michael LaCroix. Terri LaCroix. 6. januar, 2016. 4 00:00:26,651 --> 00:00:30,530 Hvite folk i fem linjer. De vil beholde jobbene sine. 5 00:00:30,613 --> 00:00:33,241 En kinaputt. Rumpa til ei hvit jente. 6 00:00:37,287 --> 00:00:40,248 Hold øye med hverandre. Kom igjen. Løp, løp. 7 00:00:40,331 --> 00:00:41,916 Greit. Greit. 8 00:00:51,468 --> 00:00:56,097 -Vi må snakke sammen. -Ok. 9 00:00:56,681 --> 00:01:00,685 Vi har ordensregler som alle studenter må følge. 10 00:01:01,269 --> 00:01:04,105 Vi må snakke om Rebecca. 11 00:01:04,189 --> 00:01:07,400 -SMS-er har blitt lekket på nett... -Hvilke SMS-er? 12 00:01:07,817 --> 00:01:09,986 -Det vet du nok. -Nei, det gjør jeg ikke. 13 00:01:10,320 --> 00:01:12,989 Hun avtaler å selge dop til andre studenter. 14 00:01:13,073 --> 00:01:15,366 -Hvem sier det? -Inkludert Taylor Blaine. 15 00:01:15,450 --> 00:01:18,536 -Jeg vil se, uansett… -Rebecca blir suspendert. 16 00:01:18,620 --> 00:01:21,831 -Du kan ikke... -Hun suspenderes på ubestemt tid. 17 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 Det kan dere ikke. Hvem har lekket dem? 18 00:01:24,459 --> 00:01:28,630 Personlig informasjon er lekket. Vi vet ikke hvem som har gjort det. 19 00:01:28,713 --> 00:01:33,676 Uansett så finner folk på ting og legger dem ut på nettet hele tiden. 20 00:01:33,760 --> 00:01:37,263 Rebecca suspenderes. Vi har kontaktet politiet. 21 00:01:59,494 --> 00:02:02,497 Det handler om sannheten. 22 00:02:02,580 --> 00:02:05,208 -Du trenger ikke å gjøre dette. -Sir. 23 00:02:07,752 --> 00:02:12,298 De kan ikke lyve lengre. De kan ikke gjemme seg. 24 00:02:12,799 --> 00:02:16,177 -Ingen slipper unna denne gangen. -Michael! 25 00:02:17,470 --> 00:02:22,267 Folk kjenner gutten du skjøt. Basketballaget angrep deg. 26 00:02:22,600 --> 00:02:25,436 -Du kjøpte dop av trenerens datter. -Vet de det? 27 00:02:25,520 --> 00:02:30,775 Mye personlig informasjon om familier i Leyland har blitt lekket. 28 00:02:30,859 --> 00:02:34,779 -Hvordan skjedde det? -Alt ligger ute på nettet. 29 00:02:35,155 --> 00:02:39,075 Alle vet hva slags type folk de er, hva vi har slitt med. 30 00:02:39,159 --> 00:02:41,619 -Hva er det som skjer? -Dette er bra. 31 00:02:42,120 --> 00:02:45,999 Om vi viser dette til dommeren, kan det hjelpe saken din. 32 00:02:46,082 --> 00:02:48,459 Kanskje du ikke trenger å sitte inne. 33 00:02:48,543 --> 00:02:51,254 Kanskje du havner på psykiatrisk sykehus. 34 00:02:53,965 --> 00:02:56,467 Bare hold ut litt til. 35 00:03:00,722 --> 00:03:05,685 -Fortalte Taylor om planene sine? -Nei. 36 00:03:07,020 --> 00:03:09,314 Hva solgte du til Taylor Blaine? 37 00:03:09,564 --> 00:03:12,984 Litt gress og OxyContin. 38 00:03:14,402 --> 00:03:19,073 -Hvor fikk du det fra? -Jeg fikk OxyContin fra en venn. 39 00:03:19,157 --> 00:03:21,993 -Gresset... -Vi burde ha en advokat. 40 00:03:22,076 --> 00:03:25,038 -Vi har rett til en advokat. -Fortell henne det. 41 00:03:25,121 --> 00:03:30,835 -Vi trenger ikke å si noe. -Hun fikk det fra meg. 42 00:03:32,545 --> 00:03:34,839 Hun bruker det for migrene. 43 00:03:34,923 --> 00:03:37,717 Det er ikke godkjent for medisinsk bruk her. 44 00:03:37,800 --> 00:03:43,139 Det var min skyld. Dere burde ta ut tiltale mot meg, ikke henne. 45 00:03:43,223 --> 00:03:46,726 Oppbevaring er en forseelse, salg er en forbrytelse. 46 00:03:46,809 --> 00:03:49,854 -Hva har du tenkt å gjøre? -Hun fikk det av meg. 47 00:03:49,938 --> 00:03:53,566 Kan du fortelle oss hva som skjer nå? 48 00:03:54,275 --> 00:03:57,111 Hun får nok gå fri frem til rettssaken. 49 00:03:57,195 --> 00:04:01,532 En slik forbrytelse kan sende henne til ungdomsfengsel 50 00:04:02,116 --> 00:04:04,911 fra seks måneder til to og et halvt år. 51 00:04:04,994 --> 00:04:08,373 Hun har aldri vært i kontakt med politiet før. 52 00:04:08,456 --> 00:04:10,959 Fortiden hennes vil bli tatt hensyn til. 53 00:04:11,042 --> 00:04:14,587 Men hun var en del av et drap. 54 00:04:15,588 --> 00:04:19,050 Vi må få fingeravtrykkene hennes, så kan dere reise hjem. 55 00:04:32,230 --> 00:04:35,358 Mange kan fortelle dere hvordan hun egentlig er. 56 00:04:35,441 --> 00:04:37,652 Vi begynner med å skaffe oss en advokat. 57 00:04:37,735 --> 00:04:43,074 Som hun sa, jo flere som kan fortelle hvor snill Becca er… 58 00:04:43,157 --> 00:04:45,451 De kan ikke bevise de greiene på nettet. 59 00:04:45,535 --> 00:04:47,662 Jeg fortalte det til Anne Blaine. 60 00:04:50,164 --> 00:04:53,376 Jeg snakket med henne om Becca. 61 00:04:53,793 --> 00:05:00,341 Jeg var redd for at sønnen hennes skulle si noe, så vi snakket sammen. 62 00:05:00,425 --> 00:05:02,969 Hvorfor sa du det? 63 00:05:03,886 --> 00:05:07,807 Jeg måtte gjøre noe. Noen måtte gjøre noe. 64 00:05:51,517 --> 00:05:54,312 Hør etter, for dette vil gå fort. 65 00:05:54,395 --> 00:05:57,899 -De vil snakke om volden mot Taylor. -Ok. 66 00:05:57,982 --> 00:06:01,152 -Kevin kom med en uttalelse. -Det gjorde han. 67 00:06:01,235 --> 00:06:04,030 -Jeg holdt uttalelsen tilbake. -Hva mener du? 68 00:06:04,113 --> 00:06:09,285 De vil knytte oss til lekkasjen av Annes journal. 69 00:06:09,869 --> 00:06:11,454 Ikke si noe om det. 70 00:06:11,537 --> 00:06:15,958 Ikke si noe, så går det bra. Jeg tar skylda for dette. 71 00:06:16,793 --> 00:06:19,462 Dere må bare ta hånd om sønnen deres. 72 00:06:25,218 --> 00:06:28,679 -Hva har du gjort? -Jeg kunne ikke la Kevin ta støyten. 73 00:06:28,763 --> 00:06:30,348 Fortell meg hva du har gjort. 74 00:06:32,600 --> 00:06:34,560 Jeg ba ham fjerne Kevins tilståelse. 75 00:06:35,561 --> 00:06:38,731 -Visste du om dette? -Nei. 76 00:06:40,024 --> 00:06:43,403 -Kevin skulle fortelle sannheten. -Hvordan hjelper det? 77 00:06:43,486 --> 00:06:45,947 Kevin og vennene ser ut som bøller. 78 00:06:46,030 --> 00:06:48,741 Taylor ser ut som et offer. Han er en drapsmann. 79 00:06:48,825 --> 00:06:52,453 -Jeg ville ikke la ham ta støyten. -Kevin visste ikke om det. 80 00:06:53,204 --> 00:06:57,583 Etter alt moren hans har sagt om oss, vil noen tro oss? 81 00:06:57,667 --> 00:07:02,338 Vennen vår skal innrømme noe bare for å hjelpe oss. 82 00:07:02,422 --> 00:07:06,008 -Det passer ikke med religion nå. -Du gjør det verre for Kevin. 83 00:07:06,092 --> 00:07:08,302 Han skulle aldri vært blandet inn. 84 00:07:08,386 --> 00:07:12,014 To gutter har sex på en fest, og så blir han blandet inn? 85 00:07:12,598 --> 00:07:16,310 Uansett hva vi har gjort, kan det ikke sammenlignes. 86 00:07:19,689 --> 00:07:22,525 Var du innblandet i lekkingen av journalen? 87 00:07:26,195 --> 00:07:29,115 Jeg skulle ønske at jeg var det. 88 00:07:33,411 --> 00:07:37,707 Du må fortelle politiet alt du vet. 89 00:07:38,708 --> 00:07:42,920 -Alt sammen. Forstått? -Ja. 90 00:07:59,562 --> 00:08:03,941 Jeg sier opp og får... 91 00:08:04,025 --> 00:08:05,943 75 000 dollar. 92 00:08:08,488 --> 00:08:12,450 -Det er en stor sum. -Det er betaling for å holde kjeft. 93 00:08:13,618 --> 00:08:16,037 Penger for å holde kjeft og forsvinne. 94 00:08:16,787 --> 00:08:19,957 Du har blitt et problem, og styret vil at du skal slutte. 95 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 Jeg var ikke et problem før jeg ble soldaten din. 96 00:08:26,297 --> 00:08:31,219 Du var ikke et problem før du begynte å hevde deg. 97 00:08:31,302 --> 00:08:35,056 Distriktet var ute etter meg for noe som skjedde på en annen skole... 98 00:08:35,139 --> 00:08:37,934 Du kastet bort sjansen din til å forsvare deg selv. 99 00:08:38,476 --> 00:08:43,981 Jeg var med på høringen din. Jeg så at du ble knust. 100 00:08:44,065 --> 00:08:49,362 En gutt ble angrepet, ei jente ble trakassert. Det handler ikke om rase. 101 00:08:49,445 --> 00:08:53,366 En svart student ble angrepet. Spanjolene støttet sine egne 102 00:08:53,783 --> 00:08:56,744 og da en svart leder prøvde å si noe om det 103 00:08:56,827 --> 00:09:00,998 får de deg fjernet. Hvorfor tror du det er slik? 104 00:09:01,082 --> 00:09:02,959 Ikke fordi jeg prøvde å være snill. 105 00:09:03,501 --> 00:09:05,503 Forstår du hva som skjer? 106 00:09:06,212 --> 00:09:09,840 Du saksøker for å beholde jobben, det koster distriktet penger. 107 00:09:09,924 --> 00:09:13,177 Om du godtar forliket, koster det distriktet også. 108 00:09:13,261 --> 00:09:15,721 Alle tingene du ville gjøre for skolen 109 00:09:16,347 --> 00:09:20,560 nå koster du bare distriktet penger. 110 00:09:24,730 --> 00:09:28,651 -Hva skal jeg gjøre? -Jeg vet ikke om det har noe å si. 111 00:09:31,362 --> 00:09:33,698 Dette er ikke riktig. 112 00:09:33,781 --> 00:09:38,035 Jeg ville bare at Leyland skole skulle ta ansvar for Taylor Blaine. 113 00:09:38,119 --> 00:09:41,539 De som lekker informasjonen er ute etter alle. 114 00:09:41,622 --> 00:09:45,793 -Det er ikke slik det fungerer. -Er det regler, nå? 115 00:09:45,876 --> 00:09:49,922 Noen tok over. Jeg er ikke ute etter noen. Du må gjøre noe. 116 00:09:50,006 --> 00:09:52,216 Du får stoppe det selv. 117 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 Jeg vet jo ikke hvem det er. 118 00:09:54,969 --> 00:09:58,931 Ja, det er vel et problem når folk begynner å ta over. 119 00:10:04,520 --> 00:10:08,232 Det skjedde etter en basketballkamp. Vi tapte. 120 00:10:09,483 --> 00:10:11,777 Alt føltes helt feil. 121 00:10:12,236 --> 00:10:15,906 Vi gikk ut for å spise, og så hakker jeg på ham. 122 00:10:15,990 --> 00:10:20,119 Jeg sa at jeg ikke likte Taylor og at han løy om voldtekten. 123 00:10:20,202 --> 00:10:23,247 -Vet du at han løy? -Vet du at han snakker sant? 124 00:10:28,169 --> 00:10:33,299 Jeg fortsatte å prate piss. De tok meg på mitt ord. 125 00:10:33,382 --> 00:10:35,676 Noen av gutta kom hjem til meg. 126 00:10:36,510 --> 00:10:39,555 De sa at jeg skulle få Taylor til å møte meg. 127 00:10:39,639 --> 00:10:43,559 -Gjorde du bare som de sa? -De ville sloss. 128 00:10:45,561 --> 00:10:48,814 Det var enten Taylor eller meg. De ville bare ta en homse. 129 00:10:48,898 --> 00:10:52,652 -Hva fikk deg til å tro det? -Jeg tror ikke. Wes sa det. 130 00:10:53,069 --> 00:10:56,781 -Gutten som Taylor Blaine skjøt? -Ja. 131 00:10:57,365 --> 00:10:59,241 -Hvem flere? -LeSean Young. 132 00:10:59,325 --> 00:11:06,040 Du og Wes ledet an, presset Eric til å ringe Taylor, og banket ham. 133 00:11:06,123 --> 00:11:08,584 Seriøst? Jeg gidder ikke å si mere. 134 00:11:08,668 --> 00:11:12,129 Du ville ta Taylor Blaine på grunn av legningen hans. 135 00:11:12,213 --> 00:11:15,091 Vet du hva det er? Det kalles hatkriminalitet. 136 00:11:17,051 --> 00:11:19,095 Du kan reise til ...-. 137 00:11:20,721 --> 00:11:22,473 Er det noe mer du vil si? 138 00:11:25,976 --> 00:11:26,977 Nei. 139 00:11:28,521 --> 00:11:33,901 Hva kommer til å skje? Skal dere arrestere ham? 140 00:11:33,984 --> 00:11:35,986 Etterforskningen pågår enda. 141 00:11:36,612 --> 00:11:42,159 Om sønnen deres vil hjelpe seg selv, må ham gjenta seg selv i retten. 142 00:12:01,887 --> 00:12:03,347 Jeg havner i fengsel. 143 00:12:05,015 --> 00:12:07,935 Du hørte hva hun sa. Om du vitner... 144 00:12:08,018 --> 00:12:11,772 Jeg må si i retten at jeg er ei bølle. 145 00:12:12,732 --> 00:12:16,944 -Og si at jeg fikk Taylor banket opp? -Nei. Du må hjelpe deg selv. 146 00:12:17,027 --> 00:12:22,908 -Jeg hjelper jo ham. -Nei, du gjør det for din egen del. 147 00:12:23,325 --> 00:12:27,872 Han løy om meg, drepte Wes, men han er liksom offeret. 148 00:12:28,706 --> 00:12:31,709 Jeg har fortalt sannheten fra begynnelsen 149 00:12:31,792 --> 00:12:34,462 men alle kommer til å tro at jeg angrep ham. 150 00:12:35,212 --> 00:12:40,384 Du er 17 år gammel. Du har et langt liv foran deg. 151 00:12:44,805 --> 00:12:49,685 Om noen sier at de ble voldtatt, bryr ingen seg om sannheten. 152 00:12:54,648 --> 00:12:56,484 Hvorfor tror alle kun på ham? 153 00:13:00,112 --> 00:13:01,614 Hvorfor tror ingen på meg? 154 00:13:27,097 --> 00:13:30,059 Barnsdall teknologiservice. 155 00:13:30,142 --> 00:13:35,981 -Jeg vil gjerne snakke med Evans. -Det er meg. Hallo? 156 00:13:36,857 --> 00:13:39,777 -Jeg vet hvem du er. -Beklager, jeg... 157 00:13:39,860 --> 00:13:44,865 Jeg vet hvem du er og at du lekker en masse dritt. 158 00:13:45,574 --> 00:13:48,536 Leyland er mitt prosjekt, og du skitner det til. 159 00:13:49,078 --> 00:13:53,499 Jeg håndterer det selv. Du må la det ligge. Forstår du? 160 00:13:54,124 --> 00:13:56,168 Ingen kontrollerer Internett. 161 00:13:58,087 --> 00:14:01,841 La det ligge, ok? Jeg kan ordne det slik... 162 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Jeg vil beklage for hvordan jeg håndterte situasjonen din. 163 00:14:29,743 --> 00:14:34,957 Jeg tenkte mer på de to guttene enn på deg. 164 00:14:38,586 --> 00:14:42,506 Folk sier at jeg kanskje ikke har gjort ting 165 00:14:43,924 --> 00:14:48,137 fordi jeg setter svarte studenter foran de spanske. 166 00:14:50,014 --> 00:14:53,851 -Jeg ville gjort alt jeg kunne. -Jeg ville ikke snakke om det. 167 00:14:55,185 --> 00:15:01,400 -Du har rett til å si ifra. -Ingen brydde seg om meg. 168 00:15:02,943 --> 00:15:05,154 Tre brydde seg ikke da han tafset på meg. 169 00:15:05,905 --> 00:15:08,198 For Mateo var jeg bare noe å sloss for. 170 00:15:08,782 --> 00:15:12,620 Og for de som protesterte, var jeg bare noe å bli sint for. 171 00:15:13,287 --> 00:15:14,288 Og Taylor? 172 00:15:16,332 --> 00:15:19,585 Han brukte meg slik at folk skulle tro at han var heterofil. 173 00:15:23,464 --> 00:15:28,761 Jeg trodde at Taylor løy fordi han ikke fortalte om voldtekten. 174 00:15:31,430 --> 00:15:35,935 Jeg ble bare tafset på, og jeg ville ikke fortelle det til noen. 175 00:15:41,815 --> 00:15:43,359 Vet du hva som er sykt? 176 00:15:44,443 --> 00:15:50,491 De eneste som ytet meg og familien rettferdighet, var Leyland skole. 177 00:15:52,284 --> 00:15:54,870 Leyland? Hvordan da? 178 00:15:57,957 --> 00:16:03,212 Man må tenke på seg selv av og til. Man må ta for seg. 179 00:16:55,431 --> 00:16:56,432 Dan? 180 00:16:58,017 --> 00:17:00,811 Du får bare ti minutter. 181 00:17:04,690 --> 00:17:09,236 -Kan vi snakke alene? -Hvis du har noe å si, så si det. 182 00:17:10,154 --> 00:17:12,781 -Vet du om dattera mi? -Ja. 183 00:17:12,865 --> 00:17:18,203 Du vet alt om Taylor Blaine-saken. Den er giftig. 184 00:17:18,287 --> 00:17:21,707 Det folk tror, er noe helt annet enn sannheten. 185 00:17:21,790 --> 00:17:25,502 Sannheten er at Becca er ei snill jente. 186 00:17:26,670 --> 00:17:31,425 Om det er noe, kanskje hun… Alle gjør feil i livet. 187 00:17:31,508 --> 00:17:36,346 Du er så flink til å lære bort moral og å knytte deg til studenter 188 00:17:36,430 --> 00:17:40,559 forbi klasselistene. Var det ikke det du sa? 189 00:17:45,814 --> 00:17:48,650 Dattera mi trenger hjelp. 190 00:17:50,194 --> 00:17:53,864 Jeg trenger folk til å fortelle hvem hun egentlig er som person. 191 00:17:56,200 --> 00:17:58,869 -Du er i en god stilling. -Det var du også. 192 00:17:58,952 --> 00:18:02,456 Om noen ba deg om å snakke, hva ville du sagt om meg? 193 00:18:02,539 --> 00:18:06,502 Du sa at du forstod hvorfor noen ville drept meg. 194 00:18:12,549 --> 00:18:14,760 Dattera di selger narkotika. 195 00:18:15,427 --> 00:18:20,557 Laget ditt oppførte seg som en gjeng, men du vil kaste bort kapitalen min... 196 00:18:20,641 --> 00:18:23,393 Jeg hjalp deg dit du er. Betyr ikke det noe? 197 00:18:23,477 --> 00:18:26,313 -Nei, ikke det du tror du gjorde. -Du har fem minutter. 198 00:18:26,396 --> 00:18:31,401 Det som betyr noe er å være i en stilling hvor jeg får utført noe. 199 00:18:34,655 --> 00:18:36,073 Du vant, Leslie. 200 00:18:37,658 --> 00:18:41,203 Du vet hvor godt det føles å vinne. 201 00:18:41,286 --> 00:18:44,206 Du vet at det noen ganger står i veien for alt annet. 202 00:18:44,289 --> 00:18:46,542 Du stod i veien for deg selv. Du løy. 203 00:18:46,625 --> 00:18:49,920 Nei, det er forskjell på å lyve og å skjule sannheten. 204 00:18:50,003 --> 00:18:53,340 -Den ene kan bli avslørt? -Nå er vi ferdige. 205 00:18:54,133 --> 00:18:56,552 Jeg prøver å redde jenta mi. 206 00:18:59,596 --> 00:19:00,973 Jeg kan ikke hjelpe deg. 207 00:19:36,383 --> 00:19:41,972 -Hei, dette er Cammie Ross. -Dan her, vi snakket tidligere. 208 00:19:42,598 --> 00:19:45,100 Du intervjuet meg om Anne Blaine. 209 00:19:45,184 --> 00:19:51,899 -Hva kan jeg hjelpe deg med? -Jeg har lest artiklene om hackeren. 210 00:19:51,982 --> 00:19:55,986 Han som er ute etter Leyland. Jeg lurte på om du kunne… 211 00:19:57,029 --> 00:19:58,780 Jeg må få kontakt med ham. 212 00:20:00,073 --> 00:20:03,327 Jeg kan ikke hjelpe deg. Jeg har lovet ham anonymitet. 213 00:20:03,869 --> 00:20:07,039 Jeg trenger bare å snakke med ham, det er alt. 214 00:20:07,372 --> 00:20:13,503 Det… Du vet jo hva som skjer. 215 00:20:13,587 --> 00:20:19,134 Du vet hva som skjer med familiene. Jeg trenger bare å snakke med ham. 216 00:20:21,595 --> 00:20:26,183 Jeg kan gi ham kontaktinfoen din, så kan han ta kontakt med deg. 217 00:20:27,392 --> 00:20:29,394 Ja, gjør det. Vær så snill. 218 00:20:29,937 --> 00:20:34,191 Disse personlige tingene som lekkes… 219 00:20:34,274 --> 00:20:36,360 -Jeg er ikke involvert. -Selvsagt ikke. 220 00:20:36,860 --> 00:20:42,574 Jeg har prinsipper. Jeg tuller ikke med folk. De knuser prosjektet mitt. 221 00:20:42,658 --> 00:20:46,787 Jeg må være ærlig med deg. Jeg er lei av å høre om moral. 222 00:20:47,371 --> 00:20:52,125 Alle har prinsipper, og prinsippene sender dattera mi i fengsel. 223 00:20:54,419 --> 00:20:58,507 Vil du ha prosjektet ditt tilbake og gå etter de som sitter på toppen? 224 00:21:03,720 --> 00:21:06,765 Dette er Anne Blaines originale journal. 225 00:21:08,642 --> 00:21:10,185 Hvor fikk du tak i dem? 226 00:21:10,978 --> 00:21:14,690 Leslie Graham fikk meg intervjuet da de først ble lekket. 227 00:21:14,773 --> 00:21:18,068 Hun fortalte meg hva jeg skulle si. Det var rart 228 00:21:18,151 --> 00:21:21,780 at hun visste så mye om noe som nettopp hadde havnet på nettet. 229 00:21:22,698 --> 00:21:28,412 Jeg spurte henne om dokumentene. Hun påsto at hun ikke visste noe. 230 00:21:28,495 --> 00:21:30,330 Jeg er tillitsfull. 231 00:21:30,414 --> 00:21:34,376 Jeg er veldig tillitsfull, men jeg er ikke dum. 232 00:21:36,962 --> 00:21:39,172 Leslie er veldig forsiktig. 233 00:21:40,132 --> 00:21:44,636 Hun makulerer alle dokumentene på slutten av dagen. 234 00:21:44,720 --> 00:21:49,599 Det er en besettelse. Jeg har også noen vaner. 235 00:21:51,893 --> 00:21:55,439 -Hvilke da? -Jeg er tålmodig. 236 00:21:56,523 --> 00:21:58,066 Jeg er skikkelig tålmodig. 237 00:22:21,048 --> 00:22:24,092 -Hva sa politiet? -Ingenting. 238 00:22:28,430 --> 00:22:31,224 -Havner du i fengsel? -Jeg vet ikke. 239 00:22:33,435 --> 00:22:39,900 Hvis jeg hjelper ham, kanskje ikke. Da havner jeg sikkert ikke i fengsel. 240 00:22:51,286 --> 00:22:57,459 -Hva skjer nå? -Jeg vet ikke. 241 00:23:00,212 --> 00:23:02,005 Politiet gjør det de vil. 242 00:23:04,883 --> 00:23:06,468 Jeg mente ikke med dem. 243 00:23:08,929 --> 00:23:12,182 Hva med meg, deg og pappa? 244 00:23:14,893 --> 00:23:20,148 -Jeg vil ikke ha det slik som dette. -Det er ikke noe du kan gjøre. 245 00:23:20,232 --> 00:23:23,026 Pappa er håpløs. Mamma er sprø. 246 00:23:24,861 --> 00:23:26,863 Du er ikke perfekt selv. 247 00:23:26,947 --> 00:23:29,282 Du kaller meg for en dritt fordi jeg er homo. 248 00:23:30,158 --> 00:23:34,037 Du skriver om meg på veggene på skolen, og nå vil du klemme meg? 249 00:23:34,121 --> 00:23:36,373 Da jeg var redd med mamma, reddet du meg. 250 00:23:36,456 --> 00:23:38,875 -Du og pappa kom. -Vil du si at du savner meg? 251 00:23:39,668 --> 00:23:41,670 Ting kan være annerledes. 252 00:24:04,276 --> 00:24:10,866 -Husker du sykkelturen til Chicago? -Gi deg. 253 00:24:10,949 --> 00:24:14,244 Vi la frokostblanding og ei flaske med vann i sekken. 254 00:24:16,121 --> 00:24:19,624 -Vi syklet noen kilometer... -Hold kjeft! 255 00:24:35,474 --> 00:24:41,146 Vi syklet en stund, så ble det for mørkt 256 00:24:42,439 --> 00:24:44,232 og du sa at vi skulle snu. 257 00:24:47,319 --> 00:24:48,570 Så da gjorde vi det. 258 00:25:09,799 --> 00:25:13,345 Eric Tanner kan vitne om at Wes og gjengen angrep deg. 259 00:25:14,054 --> 00:25:16,223 Du må bare bekrefte det i rettsalen. 260 00:25:18,475 --> 00:25:23,563 -Hva skjer da? -Juryen vil se ting i et annet lys. 261 00:25:26,483 --> 00:25:27,484 Lar de meg gå? 262 00:25:28,610 --> 00:25:30,987 Det er mer effektivt i domsavsigelsen. 263 00:25:31,821 --> 00:25:33,323 De kommer til å dømme meg. 264 00:25:34,032 --> 00:25:36,159 Du begikk uaktsomt drap. 265 00:25:36,701 --> 00:25:41,706 Det er formildende omstendigheter som kan begrense straffen. 266 00:25:42,415 --> 00:25:45,835 Erics utsagn er sterkt. Han vil påvirke juryen. 267 00:25:49,965 --> 00:25:54,511 -Hva får jeg hvis jeg tilstår? -Hvorfor vil du...? 268 00:25:54,594 --> 00:25:56,513 -Hvor lenge? -Du trenger ikke å tilstå. 269 00:25:58,723 --> 00:26:01,393 Hva er den beste avtalen du kan få? 270 00:26:02,060 --> 00:26:03,853 Ti år, fem i fengsel. 271 00:26:04,604 --> 00:26:07,399 Mindre, hvis du er under oppsikt, tror jeg. 272 00:26:07,774 --> 00:26:10,819 -Kanskje fem år? -Sittende i fengsel. 273 00:26:11,778 --> 00:26:13,613 Du blir behandlet som en voksen. 274 00:26:18,994 --> 00:26:20,787 Kan jeg få snakke med moren min? 275 00:26:33,800 --> 00:26:36,803 Jeg vil ikke gå gjennom en rettssak. Jeg vil tilstå. 276 00:26:37,596 --> 00:26:42,767 Hør på meg, det er snart over. Du trenger bare å stille opp. 277 00:26:42,851 --> 00:26:45,979 -Og si at jeg ble banket opp. -Du ble jo det. 278 00:26:46,563 --> 00:26:50,483 Jeg må oppføre meg som et offer igjen. 279 00:26:50,567 --> 00:26:53,903 Du er et offer. Det betyr ikke at du... 280 00:26:53,987 --> 00:26:59,326 Tror du det føles bra at alt avhenger av han som voldtok meg? 281 00:27:02,203 --> 00:27:06,708 Han voldtok meg, og nå får han redde meg. 282 00:27:06,791 --> 00:27:10,337 Han får stille opp i retten og si at han vil gjøre det godt. 283 00:27:10,420 --> 00:27:11,963 Han vil hjelpe deg. 284 00:27:13,506 --> 00:27:17,093 Den samme fyren som overfalt meg får late som om han bryr seg. 285 00:27:17,177 --> 00:27:19,262 Han prøver bare å redde seg selv. 286 00:27:20,472 --> 00:27:22,432 Hvorfor vil du ikke ha ham der? 287 00:27:25,185 --> 00:27:31,483 Prøver du å straffe deg selv? 288 00:27:38,990 --> 00:27:44,829 Plakatene på rommet ditt, de e-postene, volden? 289 00:27:46,122 --> 00:27:48,124 Er det hva du vil? 290 00:27:53,213 --> 00:27:58,176 Da jeg trykket på avtrekkeren, for første gang siden den festen 291 00:27:58,259 --> 00:28:00,345 følte jeg meg ikke som et offer. 292 00:28:04,099 --> 00:28:06,768 -Skjøt du ham med vilje? -Det har ikke noe å si. 293 00:28:06,851 --> 00:28:10,522 Jeg snakker ikke om hva jeg mente, men om hva jeg følte. 294 00:28:10,605 --> 00:28:12,565 Jeg står, noen andre ligger nede. 295 00:28:12,649 --> 00:28:17,529 Jeg føler meg ikke som et offer, som en som får bank og blir voldtatt. 296 00:28:20,073 --> 00:28:21,074 Det føltes godt. 297 00:28:23,660 --> 00:28:28,623 Jeg legger ikke dette over på en jury eller voldtektsmannen min. 298 00:28:31,167 --> 00:28:35,380 Ikke på deg heller. Det føles bra. 299 00:28:35,463 --> 00:28:40,468 Skal du sitte inne i ti år for å føle deg bra? Jeg kan ikke godta det. 300 00:28:42,429 --> 00:28:44,305 Dette er ikke din skyld, mamma. 301 00:28:48,184 --> 00:28:50,603 Jeg føler meg ikke skyldig. 302 00:28:51,855 --> 00:28:55,775 Jeg tar ansvar, akkurat som alle andre. 303 00:28:56,735 --> 00:29:02,657 Jeg vet at du vil ta ansvar, men du kan ikke tilstå. 304 00:29:28,016 --> 00:29:32,479 Dette er løgn. Jeg lekket ikke journalen hennes på nettet. 305 00:29:32,562 --> 00:29:36,858 -Dan sier de kommer fra ditt kontor. -Det er umulig. 306 00:29:36,941 --> 00:29:40,361 Dan er smålig og hevnlysten. 307 00:29:40,445 --> 00:29:42,614 Han går ut med det. Han vil vitne. 308 00:29:42,697 --> 00:29:45,492 Hva betyr det at en løgner vil lyve? 309 00:29:45,575 --> 00:29:50,205 Han gav dette til en hacker. Betyr det at dette er sant? 310 00:29:50,288 --> 00:29:53,541 Han bare utagerer. Han bryr seg ikke om hvem han sårer. 311 00:29:53,625 --> 00:29:57,253 -Vi skal etterforske det. -Det har du helt rett i. 312 00:29:57,337 --> 00:29:59,547 Han kommer til å bli overrasket. 313 00:29:59,631 --> 00:30:01,716 Vi skal etterforske, Leslie. 314 00:30:02,634 --> 00:30:07,055 -Når vi autentiserer materialet... -Vent nå litt. 315 00:30:07,138 --> 00:30:11,768 Stedfortrederen bestemte at det beste var om du sa opp 316 00:30:12,310 --> 00:30:14,813 til vi kan finne ut om Dan snakker sant. 317 00:30:14,896 --> 00:30:17,607 Tror du på ham? 318 00:30:19,067 --> 00:30:22,779 Vi må tenkte på hvordan det kan innvirke på Annes søksmål. 319 00:30:25,114 --> 00:30:28,243 Tror du at jeg ville gjort noe slikt? 320 00:30:28,326 --> 00:30:32,163 Jeg er veldig forsiktig. 321 00:30:32,247 --> 00:30:35,416 Er du uskyldig, eller ville du ikke blitt avslørt? 322 00:30:43,132 --> 00:30:45,343 -Kan jeg få snakke med Dan? -Nei. 323 00:30:46,261 --> 00:30:48,972 -Bare litt. -Dra, ellers ringer jeg politiet. 324 00:30:49,055 --> 00:30:52,809 La meg snakke med henne, Steph. 325 00:30:52,892 --> 00:30:55,061 Hun får ikke lov til å komme inn. 326 00:31:00,817 --> 00:31:05,530 Advokaten tror at Becca får 12 måneder, så prøvetid. 327 00:31:06,322 --> 00:31:09,450 Vi skulle hatt flere til å snakke for henne. 328 00:31:09,534 --> 00:31:12,370 Det kommer til å gå bra med Becca. 329 00:31:14,289 --> 00:31:17,834 Så du prøver å såre folk... 330 00:31:17,917 --> 00:31:20,837 Jeg har fokusert veldig på hvem jeg vil såre. 331 00:31:24,340 --> 00:31:28,052 Du har gitt henne ammunisjon mot Leyland. 332 00:31:28,845 --> 00:31:32,390 Det har gjort det vanskeligere for skolen og familiene. 333 00:31:32,473 --> 00:31:34,976 Ja. De må virkelig ta en titt på seg selv. 334 00:31:35,059 --> 00:31:37,896 Om vi hadde gjort det, hadde vi stått her? 335 00:31:38,396 --> 00:31:43,067 Det du gjorde, var ikke riktig. Du bryr deg bare om å vinne. 336 00:31:46,321 --> 00:31:50,950 Det høres bra ut, en trist far som bygger flaskeskip 337 00:31:51,034 --> 00:31:57,040 rekonstruerer bevis så han får snakke. 338 00:32:00,043 --> 00:32:06,424 Men folk kommer til å finne ut at kona kan manipulere bilder. 339 00:32:07,050 --> 00:32:10,887 De lager noen dokumenter, makulerer dem 340 00:32:11,471 --> 00:32:13,681 og setter dem sammen igjen. 341 00:32:16,225 --> 00:32:20,063 Det er en god historie, men det gjør den ikke sann. 342 00:32:22,941 --> 00:32:26,861 Ta skylden, Leslie. Ta den med deg når du går. 343 00:32:28,780 --> 00:32:30,323 Gi skolen en ny start. 344 00:32:54,764 --> 00:32:58,267 La meg se. Ok. 345 00:33:01,604 --> 00:33:05,066 Det er rett. Nå må du vise meg hvordan du kom frem til det. 346 00:33:19,205 --> 00:33:23,960 Det er rett. Nå må du vise meg hvordan du kom frem til det. 347 00:33:29,465 --> 00:33:32,427 -Pappa? Vent! -Kom igjen, jenter. 348 00:33:32,510 --> 00:33:35,722 Hent tingene deres. Mia, Mercy, skynd dere. 349 00:33:35,805 --> 00:33:38,016 Hent bagene deres. 350 00:33:57,368 --> 00:34:01,622 Dette er en ukomfortabel samtale. Vi har kjent hverandre lenge. 351 00:34:02,915 --> 00:34:06,002 Denne avgjørelsen er tatt med forretninger i tankene. 352 00:34:06,794 --> 00:34:11,215 Familien din har vært gjennom mye, men det som har blitt lekket... 353 00:34:11,299 --> 00:34:17,096 -Sønnen min ble renvasket. -Terri... 354 00:34:17,180 --> 00:34:19,432 Vent nå. Kevin ble frikjent. 355 00:34:20,266 --> 00:34:24,103 Journalene kunne kommet fra Leyland skole. 356 00:34:24,187 --> 00:34:26,189 Om noen sier noe om Michael... 357 00:34:26,272 --> 00:34:28,733 Dette handler ikke om sønnen eller mannen din. 358 00:34:29,901 --> 00:34:36,657 Det finnes e-poster hvor… Du sier stygge ting om folk. 359 00:34:36,741 --> 00:34:41,370 Særlig hvite. 360 00:34:43,206 --> 00:34:47,877 Familien min har vært gjennom mye, og du vil snakke om e-poster? 361 00:34:53,174 --> 00:34:54,175 Ok. 362 00:34:57,303 --> 00:34:58,304 Det er… 363 00:35:05,228 --> 00:35:10,733 Fargede lever i en annen verden enn det du gjør. 364 00:35:11,275 --> 00:35:13,402 -Du får aldri oppleve den. -Terri. 365 00:35:13,486 --> 00:35:18,574 Måten vi uttrykker erfaringene våre, tatt ut av sammenheng 366 00:35:18,991 --> 00:35:21,369 kan se ut som noe det ikke er. 367 00:35:21,452 --> 00:35:24,080 Jeg vil ikke at noen skal gå gjennom min e-poster. 368 00:35:25,790 --> 00:35:28,835 Du snakker om at hvite er søppel og tar seg til rette. 369 00:35:28,918 --> 00:35:33,714 Det er ingenting i forhold til hva familier som vår går gjennom. 370 00:35:35,049 --> 00:35:38,928 Uansett om vi har penger eller status, så håndterer vi det. 371 00:35:40,346 --> 00:35:45,268 Det er kanskje ikke korrekt, men jeg har rett til privatliv. 372 00:35:45,351 --> 00:35:48,354 Ja, men dette er et offentlig selskap. 373 00:35:50,773 --> 00:35:54,318 Vi fortalte sannheten. Skal vi straffes for det? 374 00:35:56,404 --> 00:35:58,447 Ingen snakker om straff. 375 00:36:02,034 --> 00:36:06,372 Vi snakker om å gi deg og familien tid til å starte på nytt. 376 00:36:11,377 --> 00:36:13,421 -Hvor? -I St. Louis. 377 00:36:14,797 --> 00:36:19,886 -Lønna blir lik, men ikke stillingen. -Vel… 378 00:36:23,055 --> 00:36:25,183 Jeg vet ikke om det vil fungere. 379 00:36:27,310 --> 00:36:28,811 Det er hva vi tilbyr. 380 00:36:30,271 --> 00:36:33,357 Det eneste andre valget er en sluttpakke. 381 00:36:35,651 --> 00:36:36,652 Unnskyld. 382 00:36:42,533 --> 00:36:45,620 Det skjer ikke. Jeg vil ikke avslutte det slik. 383 00:36:45,995 --> 00:36:48,497 Ta Kevin ut av skolen i avgangsåret? Nei. 384 00:36:49,248 --> 00:36:51,792 Vi kontakter advokaten og sloss. 385 00:36:53,252 --> 00:36:55,463 De tror at de kan jage oss. 386 00:36:57,632 --> 00:37:01,135 Og for hva? E-poster? E-poster. 387 00:37:03,804 --> 00:37:07,642 Avgangsåret skulle være det beste året hans. 388 00:37:14,190 --> 00:37:18,527 Vel, det var ikke slik det ble. 389 00:37:37,546 --> 00:37:38,547 Går det bra? 390 00:37:42,593 --> 00:37:44,303 Går det bra med deg og pappa? 391 00:37:47,598 --> 00:37:49,308 Vi kommer til å klare oss. 392 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 Vet du, jeg er… 393 00:37:56,857 --> 00:38:00,695 Jeg er lei meg for hele den kvelden 394 00:38:01,612 --> 00:38:03,906 de tingene jeg gjorde, det som skjedde. 395 00:38:05,032 --> 00:38:06,951 Nå er alle ute etter deg. 396 00:38:08,452 --> 00:38:12,290 Nei, de er ikke ute etter meg. De innhenter meg bare. 397 00:38:15,376 --> 00:38:19,005 Jeg er ikke redd. Om vi må flytte til St. Louis eller... 398 00:38:19,088 --> 00:38:21,507 Jeg vet ikke hva som kommer til å skje. 399 00:38:25,219 --> 00:38:29,473 Pappa fortalte meg en gang hvorfor han designer slik han gjør. 400 00:38:31,017 --> 00:38:33,436 Man må gjøre det beste ut av ting. 401 00:38:33,519 --> 00:38:39,025 Jeg tror at uansett hva som skjer, så kan vi takle det. 402 00:38:53,414 --> 00:38:56,334 -Hva er det? -Jeg er glad i deg. 403 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 Jeg er glad i deg også. 404 00:39:11,432 --> 00:39:17,438 Det er få som passer til å være en leder i det private skolesystemet. 405 00:39:18,481 --> 00:39:22,276 Han her er en av dem. Jeg er stolt å ha ham som ny leder. 406 00:39:22,360 --> 00:39:24,570 Velkommen, Dominic Calderon. 407 00:39:30,951 --> 00:39:35,331 Tusen takk, senator. Jeg er veldig glad for å være her. 408 00:39:35,915 --> 00:39:38,626 Jeg har beundret Leyland skole i årevis. 409 00:39:39,418 --> 00:39:44,340 Så det er virkelig en ære å bli valgt som ny leder for skolen. 410 00:39:45,966 --> 00:39:49,178 Dere har måtte jobbe gjennom noen vanskelige tider 411 00:39:50,471 --> 00:39:54,266 men jeg tror at Leyland skole har beholdt karakteren sin. 412 00:39:55,935 --> 00:39:57,937 Den er kjent for å være briljant. 413 00:40:00,564 --> 00:40:05,736 Det vil den fortsette med, ettersom den fortsetter å vokse. 414 00:40:11,117 --> 00:40:14,787 Fremtiden for Leyland skole er fremtiden for utdannelse. 415 00:40:17,206 --> 00:40:19,959 Den fremtiden kan vi gå inn i, sammen. 416 00:40:33,639 --> 00:40:39,061 Hvor er du? Ikke langt unna. 417 00:40:39,979 --> 00:40:45,276 Her og nå skal du holdes ansvarlig for handlingene dine. 418 00:40:45,359 --> 00:40:50,656 Taylor Blaine, du er tiltalt for uaktsomt drap. 419 00:40:50,739 --> 00:40:54,869 Dette er en forbrytelse som kan straffes med opp til 30 år i fengsel. 420 00:40:55,453 --> 00:40:58,789 -Forstår du tiltalen? -Ja, det gjør jeg. 421 00:40:59,707 --> 00:41:04,920 Har advokaten forklart at tilståelse fjerner muligheten for rettssak? 422 00:41:07,965 --> 00:41:09,091 Det har hun gjort. 423 00:41:10,509 --> 00:41:13,095 Forstår du at om du godtar avtalen 424 00:41:13,762 --> 00:41:18,559 blir du dømt til minimum ti år i fengsel? 425 00:41:22,813 --> 00:41:24,023 Jeg forstår det. 426 00:41:44,418 --> 00:41:47,296 Jeg ber deg om å tenke over avgjørelsen din. 427 00:41:49,340 --> 00:41:51,675 Du kan ikke ombestemme deg senere. 428 00:41:53,594 --> 00:41:59,308 Taylor, godtar du eller avviser du den avtalen som har blitt lagt frem? 429 00:42:35,928 --> 00:42:39,557 Tekst: Siri-Ann Dønnestad 36044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.