Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,304 --> 00:00:17,142
Til: Bridgette. Fra: Becca Sullivan.
Dato: 29. mars, 2016.
2
00:00:17,225 --> 00:00:21,062
Ikke Vicodin, kun OxyContin.
30 for tre. Ok?
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,568
Michael LaCroix. Terri LaCroix.
6. januar, 2016.
4
00:00:26,651 --> 00:00:30,530
Hvite folk i fem linjer.
De vil beholde jobbene sine.
5
00:00:30,613 --> 00:00:33,241
En kinaputt. Rumpa til ei hvit jente.
6
00:00:37,287 --> 00:00:40,248
Hold øye med hverandre.
Kom igjen. Løp, løp.
7
00:00:40,331 --> 00:00:41,916
Greit. Greit.
8
00:00:51,468 --> 00:00:56,097
-Vi må snakke sammen.
-Ok.
9
00:00:56,681 --> 00:01:00,685
Vi har ordensregler
som alle studenter må følge.
10
00:01:01,269 --> 00:01:04,105
Vi må snakke om Rebecca.
11
00:01:04,189 --> 00:01:07,400
-SMS-er har blitt lekket på nett...
-Hvilke SMS-er?
12
00:01:07,817 --> 00:01:09,986
-Det vet du nok.
-Nei, det gjør jeg ikke.
13
00:01:10,320 --> 00:01:12,989
Hun avtaler å selge dop
til andre studenter.
14
00:01:13,073 --> 00:01:15,366
-Hvem sier det?
-Inkludert Taylor Blaine.
15
00:01:15,450 --> 00:01:18,536
-Jeg vil se, uansett…
-Rebecca blir suspendert.
16
00:01:18,620 --> 00:01:21,831
-Du kan ikke...
-Hun suspenderes på ubestemt tid.
17
00:01:21,915 --> 00:01:24,375
Det kan dere ikke. Hvem har lekket dem?
18
00:01:24,459 --> 00:01:28,630
Personlig informasjon er lekket.
Vi vet ikke hvem som har gjort det.
19
00:01:28,713 --> 00:01:33,676
Uansett så finner folk på ting og
legger dem ut på nettet hele tiden.
20
00:01:33,760 --> 00:01:37,263
Rebecca suspenderes.
Vi har kontaktet politiet.
21
00:01:59,494 --> 00:02:02,497
Det handler om sannheten.
22
00:02:02,580 --> 00:02:05,208
-Du trenger ikke å gjøre dette.
-Sir.
23
00:02:07,752 --> 00:02:12,298
De kan ikke lyve lengre.
De kan ikke gjemme seg.
24
00:02:12,799 --> 00:02:16,177
-Ingen slipper unna denne gangen.
-Michael!
25
00:02:17,470 --> 00:02:22,267
Folk kjenner gutten du skjøt.
Basketballaget angrep deg.
26
00:02:22,600 --> 00:02:25,436
-Du kjøpte dop av trenerens datter.
-Vet de det?
27
00:02:25,520 --> 00:02:30,775
Mye personlig informasjon om
familier i Leyland har blitt lekket.
28
00:02:30,859 --> 00:02:34,779
-Hvordan skjedde det?
-Alt ligger ute på nettet.
29
00:02:35,155 --> 00:02:39,075
Alle vet hva slags type folk
de er, hva vi har slitt med.
30
00:02:39,159 --> 00:02:41,619
-Hva er det som skjer?
-Dette er bra.
31
00:02:42,120 --> 00:02:45,999
Om vi viser dette til dommeren,
kan det hjelpe saken din.
32
00:02:46,082 --> 00:02:48,459
Kanskje du ikke trenger å sitte inne.
33
00:02:48,543 --> 00:02:51,254
Kanskje du havner på psykiatrisk sykehus.
34
00:02:53,965 --> 00:02:56,467
Bare hold ut litt til.
35
00:03:00,722 --> 00:03:05,685
-Fortalte Taylor om planene sine?
-Nei.
36
00:03:07,020 --> 00:03:09,314
Hva solgte du til Taylor Blaine?
37
00:03:09,564 --> 00:03:12,984
Litt gress og OxyContin.
38
00:03:14,402 --> 00:03:19,073
-Hvor fikk du det fra?
-Jeg fikk OxyContin fra en venn.
39
00:03:19,157 --> 00:03:21,993
-Gresset...
-Vi burde ha en advokat.
40
00:03:22,076 --> 00:03:25,038
-Vi har rett til en advokat.
-Fortell henne det.
41
00:03:25,121 --> 00:03:30,835
-Vi trenger ikke å si noe.
-Hun fikk det fra meg.
42
00:03:32,545 --> 00:03:34,839
Hun bruker det for migrene.
43
00:03:34,923 --> 00:03:37,717
Det er ikke godkjent
for medisinsk bruk her.
44
00:03:37,800 --> 00:03:43,139
Det var min skyld. Dere burde
ta ut tiltale mot meg, ikke henne.
45
00:03:43,223 --> 00:03:46,726
Oppbevaring er en forseelse,
salg er en forbrytelse.
46
00:03:46,809 --> 00:03:49,854
-Hva har du tenkt å gjøre?
-Hun fikk det av meg.
47
00:03:49,938 --> 00:03:53,566
Kan du fortelle oss hva som skjer nå?
48
00:03:54,275 --> 00:03:57,111
Hun får nok gå fri frem til rettssaken.
49
00:03:57,195 --> 00:04:01,532
En slik forbrytelse
kan sende henne til ungdomsfengsel
50
00:04:02,116 --> 00:04:04,911
fra seks måneder til to og et halvt år.
51
00:04:04,994 --> 00:04:08,373
Hun har aldri
vært i kontakt med politiet før.
52
00:04:08,456 --> 00:04:10,959
Fortiden hennes vil bli tatt hensyn til.
53
00:04:11,042 --> 00:04:14,587
Men hun var en del av et drap.
54
00:04:15,588 --> 00:04:19,050
Vi må få fingeravtrykkene hennes,
så kan dere reise hjem.
55
00:04:32,230 --> 00:04:35,358
Mange kan fortelle dere
hvordan hun egentlig er.
56
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
Vi begynner med å skaffe oss en advokat.
57
00:04:37,735 --> 00:04:43,074
Som hun sa, jo flere som
kan fortelle hvor snill Becca er…
58
00:04:43,157 --> 00:04:45,451
De kan ikke bevise de greiene på nettet.
59
00:04:45,535 --> 00:04:47,662
Jeg fortalte det til Anne Blaine.
60
00:04:50,164 --> 00:04:53,376
Jeg snakket med henne om Becca.
61
00:04:53,793 --> 00:05:00,341
Jeg var redd for at sønnen hennes
skulle si noe, så vi snakket sammen.
62
00:05:00,425 --> 00:05:02,969
Hvorfor sa du det?
63
00:05:03,886 --> 00:05:07,807
Jeg måtte gjøre noe. Noen måtte gjøre noe.
64
00:05:51,517 --> 00:05:54,312
Hør etter, for dette vil gå fort.
65
00:05:54,395 --> 00:05:57,899
-De vil snakke om volden mot Taylor.
-Ok.
66
00:05:57,982 --> 00:06:01,152
-Kevin kom med en uttalelse.
-Det gjorde han.
67
00:06:01,235 --> 00:06:04,030
-Jeg holdt uttalelsen tilbake.
-Hva mener du?
68
00:06:04,113 --> 00:06:09,285
De vil knytte oss til lekkasjen
av Annes journal.
69
00:06:09,869 --> 00:06:11,454
Ikke si noe om det.
70
00:06:11,537 --> 00:06:15,958
Ikke si noe, så går det bra.
Jeg tar skylda for dette.
71
00:06:16,793 --> 00:06:19,462
Dere må bare ta hånd om sønnen deres.
72
00:06:25,218 --> 00:06:28,679
-Hva har du gjort?
-Jeg kunne ikke la Kevin ta støyten.
73
00:06:28,763 --> 00:06:30,348
Fortell meg hva du har gjort.
74
00:06:32,600 --> 00:06:34,560
Jeg ba ham fjerne Kevins tilståelse.
75
00:06:35,561 --> 00:06:38,731
-Visste du om dette?
-Nei.
76
00:06:40,024 --> 00:06:43,403
-Kevin skulle fortelle sannheten.
-Hvordan hjelper det?
77
00:06:43,486 --> 00:06:45,947
Kevin og vennene ser ut som bøller.
78
00:06:46,030 --> 00:06:48,741
Taylor ser ut som et offer.
Han er en drapsmann.
79
00:06:48,825 --> 00:06:52,453
-Jeg ville ikke la ham ta støyten.
-Kevin visste ikke om det.
80
00:06:53,204 --> 00:06:57,583
Etter alt moren hans har sagt om oss,
vil noen tro oss?
81
00:06:57,667 --> 00:07:02,338
Vennen vår skal innrømme noe
bare for å hjelpe oss.
82
00:07:02,422 --> 00:07:06,008
-Det passer ikke med religion nå.
-Du gjør det verre for Kevin.
83
00:07:06,092 --> 00:07:08,302
Han skulle aldri vært blandet inn.
84
00:07:08,386 --> 00:07:12,014
To gutter har sex på en fest,
og så blir han blandet inn?
85
00:07:12,598 --> 00:07:16,310
Uansett hva vi har gjort,
kan det ikke sammenlignes.
86
00:07:19,689 --> 00:07:22,525
Var du innblandet
i lekkingen av journalen?
87
00:07:26,195 --> 00:07:29,115
Jeg skulle ønske at jeg var det.
88
00:07:33,411 --> 00:07:37,707
Du må fortelle politiet alt du vet.
89
00:07:38,708 --> 00:07:42,920
-Alt sammen. Forstått?
-Ja.
90
00:07:59,562 --> 00:08:03,941
Jeg sier opp og får...
91
00:08:04,025 --> 00:08:05,943
75 000 dollar.
92
00:08:08,488 --> 00:08:12,450
-Det er en stor sum.
-Det er betaling for å holde kjeft.
93
00:08:13,618 --> 00:08:16,037
Penger for å holde kjeft og forsvinne.
94
00:08:16,787 --> 00:08:19,957
Du har blitt et problem,
og styret vil at du skal slutte.
95
00:08:22,043 --> 00:08:24,754
Jeg var ikke et problem
før jeg ble soldaten din.
96
00:08:26,297 --> 00:08:31,219
Du var ikke et problem
før du begynte å hevde deg.
97
00:08:31,302 --> 00:08:35,056
Distriktet var ute etter meg for noe
som skjedde på en annen skole...
98
00:08:35,139 --> 00:08:37,934
Du kastet bort sjansen din til
å forsvare deg selv.
99
00:08:38,476 --> 00:08:43,981
Jeg var med på høringen din.
Jeg så at du ble knust.
100
00:08:44,065 --> 00:08:49,362
En gutt ble angrepet, ei jente ble
trakassert. Det handler ikke om rase.
101
00:08:49,445 --> 00:08:53,366
En svart student ble angrepet.
Spanjolene støttet sine egne
102
00:08:53,783 --> 00:08:56,744
og da en svart leder prøvde
å si noe om det
103
00:08:56,827 --> 00:09:00,998
får de deg fjernet.
Hvorfor tror du det er slik?
104
00:09:01,082 --> 00:09:02,959
Ikke fordi jeg prøvde å være snill.
105
00:09:03,501 --> 00:09:05,503
Forstår du hva som skjer?
106
00:09:06,212 --> 00:09:09,840
Du saksøker for å beholde jobben,
det koster distriktet penger.
107
00:09:09,924 --> 00:09:13,177
Om du godtar forliket,
koster det distriktet også.
108
00:09:13,261 --> 00:09:15,721
Alle tingene du ville gjøre for skolen
109
00:09:16,347 --> 00:09:20,560
nå koster du bare distriktet penger.
110
00:09:24,730 --> 00:09:28,651
-Hva skal jeg gjøre?
-Jeg vet ikke om det har noe å si.
111
00:09:31,362 --> 00:09:33,698
Dette er ikke riktig.
112
00:09:33,781 --> 00:09:38,035
Jeg ville bare at Leyland skole
skulle ta ansvar for Taylor Blaine.
113
00:09:38,119 --> 00:09:41,539
De som lekker informasjonen
er ute etter alle.
114
00:09:41,622 --> 00:09:45,793
-Det er ikke slik det fungerer.
-Er det regler, nå?
115
00:09:45,876 --> 00:09:49,922
Noen tok over. Jeg er ikke ute
etter noen. Du må gjøre noe.
116
00:09:50,006 --> 00:09:52,216
Du får stoppe det selv.
117
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
Jeg vet jo ikke hvem det er.
118
00:09:54,969 --> 00:09:58,931
Ja, det er vel et problem
når folk begynner å ta over.
119
00:10:04,520 --> 00:10:08,232
Det skjedde etter
en basketballkamp. Vi tapte.
120
00:10:09,483 --> 00:10:11,777
Alt føltes helt feil.
121
00:10:12,236 --> 00:10:15,906
Vi gikk ut for å spise,
og så hakker jeg på ham.
122
00:10:15,990 --> 00:10:20,119
Jeg sa at jeg ikke likte Taylor
og at han løy om voldtekten.
123
00:10:20,202 --> 00:10:23,247
-Vet du at han løy?
-Vet du at han snakker sant?
124
00:10:28,169 --> 00:10:33,299
Jeg fortsatte å prate piss.
De tok meg på mitt ord.
125
00:10:33,382 --> 00:10:35,676
Noen av gutta kom hjem til meg.
126
00:10:36,510 --> 00:10:39,555
De sa at jeg skulle få
Taylor til å møte meg.
127
00:10:39,639 --> 00:10:43,559
-Gjorde du bare som de sa?
-De ville sloss.
128
00:10:45,561 --> 00:10:48,814
Det var enten Taylor eller meg.
De ville bare ta en homse.
129
00:10:48,898 --> 00:10:52,652
-Hva fikk deg til å tro det?
-Jeg tror ikke. Wes sa det.
130
00:10:53,069 --> 00:10:56,781
-Gutten som Taylor Blaine skjøt?
-Ja.
131
00:10:57,365 --> 00:10:59,241
-Hvem flere?
-LeSean Young.
132
00:10:59,325 --> 00:11:06,040
Du og Wes ledet an, presset Eric
til å ringe Taylor, og banket ham.
133
00:11:06,123 --> 00:11:08,584
Seriøst? Jeg gidder ikke å si mere.
134
00:11:08,668 --> 00:11:12,129
Du ville ta Taylor Blaine
på grunn av legningen hans.
135
00:11:12,213 --> 00:11:15,091
Vet du hva det er?
Det kalles hatkriminalitet.
136
00:11:17,051 --> 00:11:19,095
Du kan reise til ...-.
137
00:11:20,721 --> 00:11:22,473
Er det noe mer du vil si?
138
00:11:25,976 --> 00:11:26,977
Nei.
139
00:11:28,521 --> 00:11:33,901
Hva kommer til å skje?
Skal dere arrestere ham?
140
00:11:33,984 --> 00:11:35,986
Etterforskningen pågår enda.
141
00:11:36,612 --> 00:11:42,159
Om sønnen deres vil hjelpe seg selv,
må ham gjenta seg selv i retten.
142
00:12:01,887 --> 00:12:03,347
Jeg havner i fengsel.
143
00:12:05,015 --> 00:12:07,935
Du hørte hva hun sa. Om du vitner...
144
00:12:08,018 --> 00:12:11,772
Jeg må si i retten at jeg er ei bølle.
145
00:12:12,732 --> 00:12:16,944
-Og si at jeg fikk Taylor banket opp?
-Nei. Du må hjelpe deg selv.
146
00:12:17,027 --> 00:12:22,908
-Jeg hjelper jo ham.
-Nei, du gjør det for din egen del.
147
00:12:23,325 --> 00:12:27,872
Han løy om meg, drepte Wes,
men han er liksom offeret.
148
00:12:28,706 --> 00:12:31,709
Jeg har fortalt sannheten fra begynnelsen
149
00:12:31,792 --> 00:12:34,462
men alle kommer til å tro
at jeg angrep ham.
150
00:12:35,212 --> 00:12:40,384
Du er 17 år gammel.
Du har et langt liv foran deg.
151
00:12:44,805 --> 00:12:49,685
Om noen sier at de ble voldtatt,
bryr ingen seg om sannheten.
152
00:12:54,648 --> 00:12:56,484
Hvorfor tror alle kun på ham?
153
00:13:00,112 --> 00:13:01,614
Hvorfor tror ingen på meg?
154
00:13:27,097 --> 00:13:30,059
Barnsdall teknologiservice.
155
00:13:30,142 --> 00:13:35,981
-Jeg vil gjerne snakke med Evans.
-Det er meg. Hallo?
156
00:13:36,857 --> 00:13:39,777
-Jeg vet hvem du er.
-Beklager, jeg...
157
00:13:39,860 --> 00:13:44,865
Jeg vet hvem du er og
at du lekker en masse dritt.
158
00:13:45,574 --> 00:13:48,536
Leyland er mitt prosjekt,
og du skitner det til.
159
00:13:49,078 --> 00:13:53,499
Jeg håndterer det selv.
Du må la det ligge. Forstår du?
160
00:13:54,124 --> 00:13:56,168
Ingen kontrollerer Internett.
161
00:13:58,087 --> 00:14:01,841
La det ligge, ok?
Jeg kan ordne det slik...
162
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Jeg vil beklage for hvordan
jeg håndterte situasjonen din.
163
00:14:29,743 --> 00:14:34,957
Jeg tenkte mer på
de to guttene enn på deg.
164
00:14:38,586 --> 00:14:42,506
Folk sier
at jeg kanskje ikke har gjort ting
165
00:14:43,924 --> 00:14:48,137
fordi jeg setter svarte studenter
foran de spanske.
166
00:14:50,014 --> 00:14:53,851
-Jeg ville gjort alt jeg kunne.
-Jeg ville ikke snakke om det.
167
00:14:55,185 --> 00:15:01,400
-Du har rett til å si ifra.
-Ingen brydde seg om meg.
168
00:15:02,943 --> 00:15:05,154
Tre brydde seg ikke da han tafset på meg.
169
00:15:05,905 --> 00:15:08,198
For Mateo var jeg bare noe å sloss for.
170
00:15:08,782 --> 00:15:12,620
Og for de som protesterte,
var jeg bare noe å bli sint for.
171
00:15:13,287 --> 00:15:14,288
Og Taylor?
172
00:15:16,332 --> 00:15:19,585
Han brukte meg slik at folk
skulle tro at han var heterofil.
173
00:15:23,464 --> 00:15:28,761
Jeg trodde at Taylor løy fordi
han ikke fortalte om voldtekten.
174
00:15:31,430 --> 00:15:35,935
Jeg ble bare tafset på, og jeg
ville ikke fortelle det til noen.
175
00:15:41,815 --> 00:15:43,359
Vet du hva som er sykt?
176
00:15:44,443 --> 00:15:50,491
De eneste som ytet meg og familien
rettferdighet, var Leyland skole.
177
00:15:52,284 --> 00:15:54,870
Leyland? Hvordan da?
178
00:15:57,957 --> 00:16:03,212
Man må tenke på seg selv av og til.
Man må ta for seg.
179
00:16:55,431 --> 00:16:56,432
Dan?
180
00:16:58,017 --> 00:17:00,811
Du får bare ti minutter.
181
00:17:04,690 --> 00:17:09,236
-Kan vi snakke alene?
-Hvis du har noe å si, så si det.
182
00:17:10,154 --> 00:17:12,781
-Vet du om dattera mi?
-Ja.
183
00:17:12,865 --> 00:17:18,203
Du vet alt om Taylor Blaine-saken.
Den er giftig.
184
00:17:18,287 --> 00:17:21,707
Det folk tror,
er noe helt annet enn sannheten.
185
00:17:21,790 --> 00:17:25,502
Sannheten er at Becca er ei snill jente.
186
00:17:26,670 --> 00:17:31,425
Om det er noe, kanskje hun…
Alle gjør feil i livet.
187
00:17:31,508 --> 00:17:36,346
Du er så flink til å lære bort moral
og å knytte deg til studenter
188
00:17:36,430 --> 00:17:40,559
forbi klasselistene.
Var det ikke det du sa?
189
00:17:45,814 --> 00:17:48,650
Dattera mi trenger hjelp.
190
00:17:50,194 --> 00:17:53,864
Jeg trenger folk til å fortelle
hvem hun egentlig er som person.
191
00:17:56,200 --> 00:17:58,869
-Du er i en god stilling.
-Det var du også.
192
00:17:58,952 --> 00:18:02,456
Om noen ba deg om å snakke,
hva ville du sagt om meg?
193
00:18:02,539 --> 00:18:06,502
Du sa at du forstod
hvorfor noen ville drept meg.
194
00:18:12,549 --> 00:18:14,760
Dattera di selger narkotika.
195
00:18:15,427 --> 00:18:20,557
Laget ditt oppførte seg som en gjeng,
men du vil kaste bort kapitalen min...
196
00:18:20,641 --> 00:18:23,393
Jeg hjalp deg dit du er.
Betyr ikke det noe?
197
00:18:23,477 --> 00:18:26,313
-Nei, ikke det du tror du gjorde.
-Du har fem minutter.
198
00:18:26,396 --> 00:18:31,401
Det som betyr noe er å være i
en stilling hvor jeg får utført noe.
199
00:18:34,655 --> 00:18:36,073
Du vant, Leslie.
200
00:18:37,658 --> 00:18:41,203
Du vet hvor godt det føles å vinne.
201
00:18:41,286 --> 00:18:44,206
Du vet at det noen ganger
står i veien for alt annet.
202
00:18:44,289 --> 00:18:46,542
Du stod i veien for deg selv. Du løy.
203
00:18:46,625 --> 00:18:49,920
Nei, det er forskjell på
å lyve og å skjule sannheten.
204
00:18:50,003 --> 00:18:53,340
-Den ene kan bli avslørt?
-Nå er vi ferdige.
205
00:18:54,133 --> 00:18:56,552
Jeg prøver å redde jenta mi.
206
00:18:59,596 --> 00:19:00,973
Jeg kan ikke hjelpe deg.
207
00:19:36,383 --> 00:19:41,972
-Hei, dette er Cammie Ross.
-Dan her, vi snakket tidligere.
208
00:19:42,598 --> 00:19:45,100
Du intervjuet meg om Anne Blaine.
209
00:19:45,184 --> 00:19:51,899
-Hva kan jeg hjelpe deg med?
-Jeg har lest artiklene om hackeren.
210
00:19:51,982 --> 00:19:55,986
Han som er ute etter Leyland.
Jeg lurte på om du kunne…
211
00:19:57,029 --> 00:19:58,780
Jeg må få kontakt med ham.
212
00:20:00,073 --> 00:20:03,327
Jeg kan ikke hjelpe deg.
Jeg har lovet ham anonymitet.
213
00:20:03,869 --> 00:20:07,039
Jeg trenger bare
å snakke med ham, det er alt.
214
00:20:07,372 --> 00:20:13,503
Det… Du vet jo hva som skjer.
215
00:20:13,587 --> 00:20:19,134
Du vet hva som skjer med familiene.
Jeg trenger bare å snakke med ham.
216
00:20:21,595 --> 00:20:26,183
Jeg kan gi ham kontaktinfoen din,
så kan han ta kontakt med deg.
217
00:20:27,392 --> 00:20:29,394
Ja, gjør det. Vær så snill.
218
00:20:29,937 --> 00:20:34,191
Disse personlige tingene som lekkes…
219
00:20:34,274 --> 00:20:36,360
-Jeg er ikke involvert.
-Selvsagt ikke.
220
00:20:36,860 --> 00:20:42,574
Jeg har prinsipper. Jeg tuller ikke
med folk. De knuser prosjektet mitt.
221
00:20:42,658 --> 00:20:46,787
Jeg må være ærlig med deg.
Jeg er lei av å høre om moral.
222
00:20:47,371 --> 00:20:52,125
Alle har prinsipper, og prinsippene
sender dattera mi i fengsel.
223
00:20:54,419 --> 00:20:58,507
Vil du ha prosjektet ditt tilbake
og gå etter de som sitter på toppen?
224
00:21:03,720 --> 00:21:06,765
Dette er Anne Blaines originale journal.
225
00:21:08,642 --> 00:21:10,185
Hvor fikk du tak i dem?
226
00:21:10,978 --> 00:21:14,690
Leslie Graham fikk meg intervjuet
da de først ble lekket.
227
00:21:14,773 --> 00:21:18,068
Hun fortalte meg
hva jeg skulle si. Det var rart
228
00:21:18,151 --> 00:21:21,780
at hun visste så mye om noe
som nettopp hadde havnet på nettet.
229
00:21:22,698 --> 00:21:28,412
Jeg spurte henne om dokumentene.
Hun påsto at hun ikke visste noe.
230
00:21:28,495 --> 00:21:30,330
Jeg er tillitsfull.
231
00:21:30,414 --> 00:21:34,376
Jeg er veldig tillitsfull,
men jeg er ikke dum.
232
00:21:36,962 --> 00:21:39,172
Leslie er veldig forsiktig.
233
00:21:40,132 --> 00:21:44,636
Hun makulerer alle dokumentene
på slutten av dagen.
234
00:21:44,720 --> 00:21:49,599
Det er en besettelse.
Jeg har også noen vaner.
235
00:21:51,893 --> 00:21:55,439
-Hvilke da?
-Jeg er tålmodig.
236
00:21:56,523 --> 00:21:58,066
Jeg er skikkelig tålmodig.
237
00:22:21,048 --> 00:22:24,092
-Hva sa politiet?
-Ingenting.
238
00:22:28,430 --> 00:22:31,224
-Havner du i fengsel?
-Jeg vet ikke.
239
00:22:33,435 --> 00:22:39,900
Hvis jeg hjelper ham, kanskje ikke.
Da havner jeg sikkert ikke i fengsel.
240
00:22:51,286 --> 00:22:57,459
-Hva skjer nå?
-Jeg vet ikke.
241
00:23:00,212 --> 00:23:02,005
Politiet gjør det de vil.
242
00:23:04,883 --> 00:23:06,468
Jeg mente ikke med dem.
243
00:23:08,929 --> 00:23:12,182
Hva med meg, deg og pappa?
244
00:23:14,893 --> 00:23:20,148
-Jeg vil ikke ha det slik som dette.
-Det er ikke noe du kan gjøre.
245
00:23:20,232 --> 00:23:23,026
Pappa er håpløs. Mamma er sprø.
246
00:23:24,861 --> 00:23:26,863
Du er ikke perfekt selv.
247
00:23:26,947 --> 00:23:29,282
Du kaller meg for
en dritt fordi jeg er homo.
248
00:23:30,158 --> 00:23:34,037
Du skriver om meg på veggene
på skolen, og nå vil du klemme meg?
249
00:23:34,121 --> 00:23:36,373
Da jeg var redd med mamma, reddet du meg.
250
00:23:36,456 --> 00:23:38,875
-Du og pappa kom.
-Vil du si at du savner meg?
251
00:23:39,668 --> 00:23:41,670
Ting kan være annerledes.
252
00:24:04,276 --> 00:24:10,866
-Husker du sykkelturen til Chicago?
-Gi deg.
253
00:24:10,949 --> 00:24:14,244
Vi la frokostblanding
og ei flaske med vann i sekken.
254
00:24:16,121 --> 00:24:19,624
-Vi syklet noen kilometer...
-Hold kjeft!
255
00:24:35,474 --> 00:24:41,146
Vi syklet en stund, så ble det for mørkt
256
00:24:42,439 --> 00:24:44,232
og du sa at vi skulle snu.
257
00:24:47,319 --> 00:24:48,570
Så da gjorde vi det.
258
00:25:09,799 --> 00:25:13,345
Eric Tanner kan vitne om
at Wes og gjengen angrep deg.
259
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
Du må bare bekrefte det i rettsalen.
260
00:25:18,475 --> 00:25:23,563
-Hva skjer da?
-Juryen vil se ting i et annet lys.
261
00:25:26,483 --> 00:25:27,484
Lar de meg gå?
262
00:25:28,610 --> 00:25:30,987
Det er mer effektivt i domsavsigelsen.
263
00:25:31,821 --> 00:25:33,323
De kommer til å dømme meg.
264
00:25:34,032 --> 00:25:36,159
Du begikk uaktsomt drap.
265
00:25:36,701 --> 00:25:41,706
Det er formildende omstendigheter
som kan begrense straffen.
266
00:25:42,415 --> 00:25:45,835
Erics utsagn er sterkt.
Han vil påvirke juryen.
267
00:25:49,965 --> 00:25:54,511
-Hva får jeg hvis jeg tilstår?
-Hvorfor vil du...?
268
00:25:54,594 --> 00:25:56,513
-Hvor lenge?
-Du trenger ikke å tilstå.
269
00:25:58,723 --> 00:26:01,393
Hva er den beste avtalen du kan få?
270
00:26:02,060 --> 00:26:03,853
Ti år, fem i fengsel.
271
00:26:04,604 --> 00:26:07,399
Mindre, hvis du er
under oppsikt, tror jeg.
272
00:26:07,774 --> 00:26:10,819
-Kanskje fem år?
-Sittende i fengsel.
273
00:26:11,778 --> 00:26:13,613
Du blir behandlet som en voksen.
274
00:26:18,994 --> 00:26:20,787
Kan jeg få snakke med moren min?
275
00:26:33,800 --> 00:26:36,803
Jeg vil ikke gå gjennom en rettssak.
Jeg vil tilstå.
276
00:26:37,596 --> 00:26:42,767
Hør på meg, det er snart over.
Du trenger bare å stille opp.
277
00:26:42,851 --> 00:26:45,979
-Og si at jeg ble banket opp.
-Du ble jo det.
278
00:26:46,563 --> 00:26:50,483
Jeg må oppføre meg som et offer igjen.
279
00:26:50,567 --> 00:26:53,903
Du er et offer. Det betyr ikke at du...
280
00:26:53,987 --> 00:26:59,326
Tror du det føles bra at alt
avhenger av han som voldtok meg?
281
00:27:02,203 --> 00:27:06,708
Han voldtok meg, og nå får han redde meg.
282
00:27:06,791 --> 00:27:10,337
Han får stille opp i retten
og si at han vil gjøre det godt.
283
00:27:10,420 --> 00:27:11,963
Han vil hjelpe deg.
284
00:27:13,506 --> 00:27:17,093
Den samme fyren som overfalt meg
får late som om han bryr seg.
285
00:27:17,177 --> 00:27:19,262
Han prøver bare å redde seg selv.
286
00:27:20,472 --> 00:27:22,432
Hvorfor vil du ikke ha ham der?
287
00:27:25,185 --> 00:27:31,483
Prøver du å straffe deg selv?
288
00:27:38,990 --> 00:27:44,829
Plakatene på rommet ditt,
de e-postene, volden?
289
00:27:46,122 --> 00:27:48,124
Er det hva du vil?
290
00:27:53,213 --> 00:27:58,176
Da jeg trykket på avtrekkeren,
for første gang siden den festen
291
00:27:58,259 --> 00:28:00,345
følte jeg meg ikke som et offer.
292
00:28:04,099 --> 00:28:06,768
-Skjøt du ham med vilje?
-Det har ikke noe å si.
293
00:28:06,851 --> 00:28:10,522
Jeg snakker ikke om hva jeg mente,
men om hva jeg følte.
294
00:28:10,605 --> 00:28:12,565
Jeg står, noen andre ligger nede.
295
00:28:12,649 --> 00:28:17,529
Jeg føler meg ikke som et offer,
som en som får bank og blir voldtatt.
296
00:28:20,073 --> 00:28:21,074
Det føltes godt.
297
00:28:23,660 --> 00:28:28,623
Jeg legger ikke dette over
på en jury eller voldtektsmannen min.
298
00:28:31,167 --> 00:28:35,380
Ikke på deg heller. Det føles bra.
299
00:28:35,463 --> 00:28:40,468
Skal du sitte inne i ti år for å føle
deg bra? Jeg kan ikke godta det.
300
00:28:42,429 --> 00:28:44,305
Dette er ikke din skyld, mamma.
301
00:28:48,184 --> 00:28:50,603
Jeg føler meg ikke skyldig.
302
00:28:51,855 --> 00:28:55,775
Jeg tar ansvar, akkurat som alle andre.
303
00:28:56,735 --> 00:29:02,657
Jeg vet at du vil ta ansvar,
men du kan ikke tilstå.
304
00:29:28,016 --> 00:29:32,479
Dette er løgn. Jeg lekket ikke
journalen hennes på nettet.
305
00:29:32,562 --> 00:29:36,858
-Dan sier de kommer fra ditt kontor.
-Det er umulig.
306
00:29:36,941 --> 00:29:40,361
Dan er smålig og hevnlysten.
307
00:29:40,445 --> 00:29:42,614
Han går ut med det. Han vil vitne.
308
00:29:42,697 --> 00:29:45,492
Hva betyr det at en løgner vil lyve?
309
00:29:45,575 --> 00:29:50,205
Han gav dette til en hacker.
Betyr det at dette er sant?
310
00:29:50,288 --> 00:29:53,541
Han bare utagerer. Han bryr
seg ikke om hvem han sårer.
311
00:29:53,625 --> 00:29:57,253
-Vi skal etterforske det.
-Det har du helt rett i.
312
00:29:57,337 --> 00:29:59,547
Han kommer til å bli overrasket.
313
00:29:59,631 --> 00:30:01,716
Vi skal etterforske, Leslie.
314
00:30:02,634 --> 00:30:07,055
-Når vi autentiserer materialet...
-Vent nå litt.
315
00:30:07,138 --> 00:30:11,768
Stedfortrederen bestemte
at det beste var om du sa opp
316
00:30:12,310 --> 00:30:14,813
til vi kan finne ut om Dan snakker sant.
317
00:30:14,896 --> 00:30:17,607
Tror du på ham?
318
00:30:19,067 --> 00:30:22,779
Vi må tenkte på hvordan det
kan innvirke på Annes søksmål.
319
00:30:25,114 --> 00:30:28,243
Tror du at jeg ville gjort noe slikt?
320
00:30:28,326 --> 00:30:32,163
Jeg er veldig forsiktig.
321
00:30:32,247 --> 00:30:35,416
Er du uskyldig,
eller ville du ikke blitt avslørt?
322
00:30:43,132 --> 00:30:45,343
-Kan jeg få snakke med Dan?
-Nei.
323
00:30:46,261 --> 00:30:48,972
-Bare litt.
-Dra, ellers ringer jeg politiet.
324
00:30:49,055 --> 00:30:52,809
La meg snakke med henne, Steph.
325
00:30:52,892 --> 00:30:55,061
Hun får ikke lov til å komme inn.
326
00:31:00,817 --> 00:31:05,530
Advokaten tror at Becca får
12 måneder, så prøvetid.
327
00:31:06,322 --> 00:31:09,450
Vi skulle hatt flere til
å snakke for henne.
328
00:31:09,534 --> 00:31:12,370
Det kommer til å gå bra med Becca.
329
00:31:14,289 --> 00:31:17,834
Så du prøver å såre folk...
330
00:31:17,917 --> 00:31:20,837
Jeg har fokusert veldig på
hvem jeg vil såre.
331
00:31:24,340 --> 00:31:28,052
Du har gitt henne ammunisjon mot Leyland.
332
00:31:28,845 --> 00:31:32,390
Det har gjort det vanskeligere
for skolen og familiene.
333
00:31:32,473 --> 00:31:34,976
Ja. De må virkelig ta en titt på seg selv.
334
00:31:35,059 --> 00:31:37,896
Om vi hadde gjort det, hadde vi stått her?
335
00:31:38,396 --> 00:31:43,067
Det du gjorde, var ikke riktig.
Du bryr deg bare om å vinne.
336
00:31:46,321 --> 00:31:50,950
Det høres bra ut,
en trist far som bygger flaskeskip
337
00:31:51,034 --> 00:31:57,040
rekonstruerer bevis så han får snakke.
338
00:32:00,043 --> 00:32:06,424
Men folk kommer til å finne ut
at kona kan manipulere bilder.
339
00:32:07,050 --> 00:32:10,887
De lager noen dokumenter, makulerer dem
340
00:32:11,471 --> 00:32:13,681
og setter dem sammen igjen.
341
00:32:16,225 --> 00:32:20,063
Det er en god historie,
men det gjør den ikke sann.
342
00:32:22,941 --> 00:32:26,861
Ta skylden, Leslie.
Ta den med deg når du går.
343
00:32:28,780 --> 00:32:30,323
Gi skolen en ny start.
344
00:32:54,764 --> 00:32:58,267
La meg se. Ok.
345
00:33:01,604 --> 00:33:05,066
Det er rett. Nå må du vise meg
hvordan du kom frem til det.
346
00:33:19,205 --> 00:33:23,960
Det er rett. Nå må du vise meg
hvordan du kom frem til det.
347
00:33:29,465 --> 00:33:32,427
-Pappa? Vent!
-Kom igjen, jenter.
348
00:33:32,510 --> 00:33:35,722
Hent tingene deres.
Mia, Mercy, skynd dere.
349
00:33:35,805 --> 00:33:38,016
Hent bagene deres.
350
00:33:57,368 --> 00:34:01,622
Dette er en ukomfortabel samtale.
Vi har kjent hverandre lenge.
351
00:34:02,915 --> 00:34:06,002
Denne avgjørelsen er tatt
med forretninger i tankene.
352
00:34:06,794 --> 00:34:11,215
Familien din har vært gjennom mye,
men det som har blitt lekket...
353
00:34:11,299 --> 00:34:17,096
-Sønnen min ble renvasket.
-Terri...
354
00:34:17,180 --> 00:34:19,432
Vent nå. Kevin ble frikjent.
355
00:34:20,266 --> 00:34:24,103
Journalene kunne kommet fra Leyland skole.
356
00:34:24,187 --> 00:34:26,189
Om noen sier noe om Michael...
357
00:34:26,272 --> 00:34:28,733
Dette handler ikke om
sønnen eller mannen din.
358
00:34:29,901 --> 00:34:36,657
Det finnes e-poster hvor…
Du sier stygge ting om folk.
359
00:34:36,741 --> 00:34:41,370
Særlig hvite.
360
00:34:43,206 --> 00:34:47,877
Familien min har vært gjennom mye,
og du vil snakke om e-poster?
361
00:34:53,174 --> 00:34:54,175
Ok.
362
00:34:57,303 --> 00:34:58,304
Det er…
363
00:35:05,228 --> 00:35:10,733
Fargede lever i en annen verden
enn det du gjør.
364
00:35:11,275 --> 00:35:13,402
-Du får aldri oppleve den.
-Terri.
365
00:35:13,486 --> 00:35:18,574
Måten vi uttrykker erfaringene våre,
tatt ut av sammenheng
366
00:35:18,991 --> 00:35:21,369
kan se ut som noe det ikke er.
367
00:35:21,452 --> 00:35:24,080
Jeg vil ikke at noen skal
gå gjennom min e-poster.
368
00:35:25,790 --> 00:35:28,835
Du snakker om at hvite er søppel
og tar seg til rette.
369
00:35:28,918 --> 00:35:33,714
Det er ingenting i forhold til
hva familier som vår går gjennom.
370
00:35:35,049 --> 00:35:38,928
Uansett om vi har penger
eller status, så håndterer vi det.
371
00:35:40,346 --> 00:35:45,268
Det er kanskje ikke korrekt,
men jeg har rett til privatliv.
372
00:35:45,351 --> 00:35:48,354
Ja, men dette er et offentlig selskap.
373
00:35:50,773 --> 00:35:54,318
Vi fortalte sannheten.
Skal vi straffes for det?
374
00:35:56,404 --> 00:35:58,447
Ingen snakker om straff.
375
00:36:02,034 --> 00:36:06,372
Vi snakker om å gi deg og familien
tid til å starte på nytt.
376
00:36:11,377 --> 00:36:13,421
-Hvor?
-I St. Louis.
377
00:36:14,797 --> 00:36:19,886
-Lønna blir lik, men ikke stillingen.
-Vel…
378
00:36:23,055 --> 00:36:25,183
Jeg vet ikke om det vil fungere.
379
00:36:27,310 --> 00:36:28,811
Det er hva vi tilbyr.
380
00:36:30,271 --> 00:36:33,357
Det eneste andre valget er en sluttpakke.
381
00:36:35,651 --> 00:36:36,652
Unnskyld.
382
00:36:42,533 --> 00:36:45,620
Det skjer ikke.
Jeg vil ikke avslutte det slik.
383
00:36:45,995 --> 00:36:48,497
Ta Kevin ut av skolen i avgangsåret? Nei.
384
00:36:49,248 --> 00:36:51,792
Vi kontakter advokaten og sloss.
385
00:36:53,252 --> 00:36:55,463
De tror at de kan jage oss.
386
00:36:57,632 --> 00:37:01,135
Og for hva? E-poster? E-poster.
387
00:37:03,804 --> 00:37:07,642
Avgangsåret skulle være
det beste året hans.
388
00:37:14,190 --> 00:37:18,527
Vel, det var ikke slik det ble.
389
00:37:37,546 --> 00:37:38,547
Går det bra?
390
00:37:42,593 --> 00:37:44,303
Går det bra med deg og pappa?
391
00:37:47,598 --> 00:37:49,308
Vi kommer til å klare oss.
392
00:37:53,354 --> 00:37:54,855
Vet du, jeg er…
393
00:37:56,857 --> 00:38:00,695
Jeg er lei meg for hele den kvelden
394
00:38:01,612 --> 00:38:03,906
de tingene jeg gjorde, det som skjedde.
395
00:38:05,032 --> 00:38:06,951
Nå er alle ute etter deg.
396
00:38:08,452 --> 00:38:12,290
Nei, de er ikke ute etter meg.
De innhenter meg bare.
397
00:38:15,376 --> 00:38:19,005
Jeg er ikke redd.
Om vi må flytte til St. Louis eller...
398
00:38:19,088 --> 00:38:21,507
Jeg vet ikke hva som kommer til å skje.
399
00:38:25,219 --> 00:38:29,473
Pappa fortalte meg en gang
hvorfor han designer slik han gjør.
400
00:38:31,017 --> 00:38:33,436
Man må gjøre det beste ut av ting.
401
00:38:33,519 --> 00:38:39,025
Jeg tror at uansett hva som skjer,
så kan vi takle det.
402
00:38:53,414 --> 00:38:56,334
-Hva er det?
-Jeg er glad i deg.
403
00:38:59,045 --> 00:39:00,421
Jeg er glad i deg også.
404
00:39:11,432 --> 00:39:17,438
Det er få som passer til å være
en leder i det private skolesystemet.
405
00:39:18,481 --> 00:39:22,276
Han her er en av dem.
Jeg er stolt å ha ham som ny leder.
406
00:39:22,360 --> 00:39:24,570
Velkommen, Dominic Calderon.
407
00:39:30,951 --> 00:39:35,331
Tusen takk, senator.
Jeg er veldig glad for å være her.
408
00:39:35,915 --> 00:39:38,626
Jeg har beundret Leyland skole i årevis.
409
00:39:39,418 --> 00:39:44,340
Så det er virkelig en ære
å bli valgt som ny leder for skolen.
410
00:39:45,966 --> 00:39:49,178
Dere har måtte jobbe gjennom
noen vanskelige tider
411
00:39:50,471 --> 00:39:54,266
men jeg tror at Leyland skole
har beholdt karakteren sin.
412
00:39:55,935 --> 00:39:57,937
Den er kjent for å være briljant.
413
00:40:00,564 --> 00:40:05,736
Det vil den fortsette med,
ettersom den fortsetter å vokse.
414
00:40:11,117 --> 00:40:14,787
Fremtiden for Leyland skole
er fremtiden for utdannelse.
415
00:40:17,206 --> 00:40:19,959
Den fremtiden kan vi gå inn i, sammen.
416
00:40:33,639 --> 00:40:39,061
Hvor er du? Ikke langt unna.
417
00:40:39,979 --> 00:40:45,276
Her og nå skal du holdes
ansvarlig for handlingene dine.
418
00:40:45,359 --> 00:40:50,656
Taylor Blaine,
du er tiltalt for uaktsomt drap.
419
00:40:50,739 --> 00:40:54,869
Dette er en forbrytelse som kan
straffes med opp til 30 år i fengsel.
420
00:40:55,453 --> 00:40:58,789
-Forstår du tiltalen?
-Ja, det gjør jeg.
421
00:40:59,707 --> 00:41:04,920
Har advokaten forklart at tilståelse
fjerner muligheten for rettssak?
422
00:41:07,965 --> 00:41:09,091
Det har hun gjort.
423
00:41:10,509 --> 00:41:13,095
Forstår du at om du godtar avtalen
424
00:41:13,762 --> 00:41:18,559
blir du dømt til minimum ti år i fengsel?
425
00:41:22,813 --> 00:41:24,023
Jeg forstår det.
426
00:41:44,418 --> 00:41:47,296
Jeg ber deg om
å tenke over avgjørelsen din.
427
00:41:49,340 --> 00:41:51,675
Du kan ikke ombestemme deg senere.
428
00:41:53,594 --> 00:41:59,308
Taylor, godtar du eller avviser du
den avtalen som har blitt lagt frem?
429
00:42:35,928 --> 00:42:39,557
Tekst: Siri-Ann Dønnestad
36044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.