All language subtitles for American.Crime.S02E08.Episode.Eight.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB_track13_[nor]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,502 --> 00:00:05,797 Jeg heter Sebastian og har fulgt med pĂ„ sĂžnnen din. 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,257 Ikke ring meg igjen. 3 00:00:10,260 --> 00:00:13,013 -Hva liker du? Å gi eller fĂ„? -Jeg vil bare rote. 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,185 Han er homofil og prĂžvde Ă„ begĂ„ selvmord, Eric. 5 00:00:19,269 --> 00:00:22,480 -Var du noengang nĂŠr ham? -Herregud! Hvordan kan du
? 6 00:00:22,564 --> 00:00:24,399 Har du noe mot hodepine? 7 00:00:24,482 --> 00:00:27,277 Oksykodon. Ikke ta dem for fort, for de er sterke. 8 00:00:31,573 --> 00:00:34,951 -Kommer dr. Graham tilbake snart? -Hun taler nok fortsatt. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,997 Hva gjĂžr du her? Lille jĂŠvel. 10 00:00:41,916 --> 00:00:47,505 Det fĂžltes sĂ„ feil Ă„ vĂŠre pĂ„ skolen og hĂžre skudd. 11 00:00:47,589 --> 00:00:52,302 Lyden var som et overgrep mot det omrĂ„det. 12 00:00:52,969 --> 00:00:58,433 Det hĂžrte ikke til der og rimte ikke. 13 00:00:58,850 --> 00:01:01,811 Mine barns fĂždsel hadde enorm betydning,- 14 00:01:01,895 --> 00:01:07,275 -men den hendelsen pĂ„virket meg som far, ektemann,- 15 00:01:07,942 --> 00:01:13,865 -forelder, lĂŠrer, borger og venn. 16 00:01:14,240 --> 00:01:19,162 Det forandret og berĂžrte ethvert aspekt av livet mitt. 17 00:01:19,245 --> 00:01:23,750 Det er vanskelig Ă„ forklare massetraume for folk. 18 00:01:23,833 --> 00:01:28,088 Har du ikke opplevd det, er det umulig Ă„ beskrive det godt nok. 19 00:01:28,171 --> 00:01:32,217 Jeg antok at noen hadde gjort noe dumt, tatt med en pistol,- 20 00:01:32,300 --> 00:01:36,054 -kanskje avfyrt pistolen, men ikke skutt en person. 21 00:01:36,137 --> 00:01:41,559 Det er som Ă„ suge til seg makt fra hva som helst,- 22 00:01:41,643 --> 00:01:44,729 -og kanskje aller helst fra de aller minst mektige. 23 00:01:49,275 --> 00:01:51,986 Jeg sier det, men jeg er fortsatt glad i Dillon. 24 00:01:54,197 --> 00:01:56,866 Fortell mer om det. Hvorfor er du glad i Dillon? 25 00:01:59,244 --> 00:02:01,287 Jeg er glad i alle elevene mine. 26 00:02:03,581 --> 00:02:06,042 Vi har det vondt alle sammen. 27 00:02:07,961 --> 00:02:11,172 Vi har alle blitt sĂ„ret. 28 00:02:11,756 --> 00:02:14,926 Og vi hĂ„ndterer tragedie pĂ„ hver vĂ„r mĂ„te. 29 00:02:18,763 --> 00:02:21,474 For to dager siden kom en tidligere elev
 30 00:02:22,600 --> 00:02:25,353 
til skolen vĂ„r med en pistol. 31 00:02:26,771 --> 00:02:29,232 Og han drepte Wes Baxter. 32 00:02:32,277 --> 00:02:35,321 Wes var en
 Han var en klassekamerat. 33 00:02:37,448 --> 00:02:40,785 Han var en lagkamerat, og han var en venn. 34 00:02:41,953 --> 00:02:45,582 Og da vi mistet ham, mistet vi en del av oss selv. 35 00:02:46,207 --> 00:02:48,918 For meg var det som om
 36 00:02:53,965 --> 00:02:56,176 For meg var det som Ă„ miste et barn. 37 00:03:04,267 --> 00:03:07,687 Jeg var ikke 100 prosent sikker pĂ„ Ă„ Ă„pne Leyland sĂ„ snart. 38 00:03:07,770 --> 00:03:11,191 Det er vanskelig Ă„ vende tilbake til Ă„stedet for en tragedie. 39 00:03:11,733 --> 00:03:17,780 Vi vil vĂŠre hjemme i sikkerhet med familie. 40 00:03:18,781 --> 00:03:23,203 Og sĂ„ tenkte jeg at vi her pĂ„ Leyland er en familie. 41 00:03:24,996 --> 00:03:29,792 Å samles her denne morgenen leger ikke alle sĂ„r. 42 00:03:29,876 --> 00:03:34,839 Men Ă„ komme sammen og bekrefte for hverandre- 43 00:03:37,091 --> 00:03:39,761 -at vi stĂžtter hverandre, det hjelper. 44 00:03:44,057 --> 00:03:48,228 Om ikke vi er glade i hverandre
 45 00:03:49,562 --> 00:03:55,777 
altsĂ„, virkelig elsker hverandre, da skjer slikt som dette. 46 00:03:59,197 --> 00:04:05,203 Det jeg snakker om er
 KjĂŠrlighet, ansvar- 47 00:04:05,286 --> 00:04:08,081 -og Ă„ handle rett. Det er lett. 48 00:04:11,918 --> 00:04:15,964 Men det som skjedde her
 49 00:04:19,008 --> 00:04:23,388 Hat, dĂžd og vĂ„pen pĂ„ skoler. 50 00:04:25,556 --> 00:04:28,893 Folk sier at dette er den nye normalen. Vil vi ha det slik? 51 00:04:34,482 --> 00:04:35,733 Det er opp til oss. 52 00:04:47,704 --> 00:04:50,915 Jeg heter Sheryl Moore og er moren til AJ Butts. 53 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 AJ sa noe veldig gripende: 54 00:04:53,501 --> 00:04:59,299 "Jeg kan ikke gĂ„ pĂ„ den skolen der folk sĂ„rer fĂžlelsene mine." 55 00:04:59,382 --> 00:05:02,468 "De fĂ„r meg til Ă„ grĂ„te hver dag, for jeg er homofil." 56 00:05:02,552 --> 00:05:07,640 Jeg sa: "Vil du slutte pĂ„ den skolen? Jeg tar deg ut nĂ„r du vil." 57 00:05:07,724 --> 00:05:10,977 "Jeg sender deg til en skole der du fĂ„r det bedre." 58 00:05:11,352 --> 00:05:14,230 Og han sa: "Nei, mamma." 59 00:05:14,814 --> 00:05:18,318 "Jeg tror ikke det er greit Ă„ vĂŠre homofil noen steder." 60 00:05:18,401 --> 00:05:22,488 Og jeg sa: "Jeg er ikke uenig, vennen." 61 00:05:23,114 --> 00:05:27,660 Han sa: "Jeg skal bare holde ut, gjĂžre ferdig det siste Ă„ret,"- 62 00:05:28,161 --> 00:05:32,081 -"ta eksamen og begynne pĂ„ college. Der er folk mer tolerante." 63 00:05:32,165 --> 00:05:34,959 Jeg sa: "Det er en god idĂ©, AJ." 64 00:05:35,793 --> 00:05:40,214 Det var de siste ordene sĂžnnen min sa til meg fĂžr han begikk selvmord. 65 00:05:42,175 --> 00:05:46,846 Etter mobbing i 8-9-Ă„rsalderen, var jeg uavhengig som 17-Ă„ring. 66 00:05:46,929 --> 00:05:50,975 Foreldrene mine lurte hele tiden pĂ„ hva som foregikk pĂ„ skolen. 67 00:05:51,059 --> 00:05:55,855 Disse barna er ondskapsfulle. Du hĂžrer historiene pĂ„ nyhetene. 68 00:05:55,938 --> 00:05:58,983 Da bestemte jeg meg for Ă„ vĂŠre ondskapsfull mot dem. 69 00:06:14,665 --> 00:06:16,250 Hvordan gĂ„r det med deg? 70 00:06:18,419 --> 00:06:20,922 GĂ„r det bra her inne? 71 00:06:24,675 --> 00:06:27,178 Jeg mĂ„ vite om du har det bra, Taylor. 72 00:06:28,930 --> 00:06:31,057 De holder meg adskilt. Det gĂ„r bra. 73 00:06:33,017 --> 00:06:35,103 Kan du fortelle meg hva som skjedde? 74 00:06:40,775 --> 00:06:43,986 Jeg ble fortalt at jeg mĂ„tte konfrontere ting,- 75 00:06:44,570 --> 00:06:48,241 -men det fungerte ikke sĂ„ bra. 76 00:06:49,617 --> 00:06:53,246 Jeg kom til et punkt der jeg ville skade meg selv. 77 00:06:53,913 --> 00:06:58,376 Men sĂ„ tenkte jeg: Hvorfor skade meg selv? De gjorde dette mot meg. 78 00:06:58,876 --> 00:07:03,423 De gjorde det mot deg. Den kvinnen gjorde det mot deg. 79 00:07:06,717 --> 00:07:10,596 Lagde du en liste over personer du ville skade? 80 00:07:13,474 --> 00:07:14,475 Ja. 81 00:07:16,811 --> 00:07:21,607 Du ventet pĂ„ at skolens rektor skulle komme tilbake. 82 00:07:26,529 --> 00:07:31,993 Jeg skal mĂžte advokaten, og sĂ„ skal vi legge en plan. 83 00:07:32,743 --> 00:07:36,622 -Hvilken plan? -Det finner vi ut. 84 00:07:43,337 --> 00:07:47,383 Vi finner ut av det, Taylor. 85 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Greit? 86 00:07:57,143 --> 00:07:59,687 -Hei! Er Curt pĂ„ jobb? -Ja. 87 00:07:59,770 --> 00:08:02,023 -Er broren din her? -Han stakk. 88 00:08:02,982 --> 00:08:04,609 Jeg ville vise deg noe. 89 00:08:14,285 --> 00:08:16,204 Hvor fikk du alle disse pengene fra? 90 00:08:16,787 --> 00:08:21,042 Jeg kvittet meg med noen ting. Jeg ble kvitt alt, unntatt bilen. 91 00:08:21,626 --> 00:08:24,003 -Hva er det til? -Oss. 92 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 Jeg mĂ„ fĂ„ oss vekk herfra. 93 00:08:27,548 --> 00:08:30,176 Denne familien er syk, Peter. 94 00:08:30,259 --> 00:08:33,095 Broren din og faren din er ikke bra. 95 00:08:33,179 --> 00:08:36,641 -Hva er i veien med
 -Jeg vil ikke at noe skal skje deg. 96 00:08:36,724 --> 00:08:40,186 -Hva er i veien med far? -Han har problemer. 97 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 Han gjorde ting mot broren din. 98 00:08:43,564 --> 00:08:46,192 Han er grunnen til at Eric er som han er. 99 00:08:47,485 --> 00:08:50,863 -Far ville ikke gjort noe slikt. -Han innrĂžmmer det ikke. 100 00:08:50,947 --> 00:08:53,950 Han vil aldri si noe, men han er Ă„rsaken. 101 00:08:54,033 --> 00:08:57,411 Broren din var normal, og sĂ„ skjedde det noe med ham. 102 00:08:57,495 --> 00:09:00,373 Faren din skjedde ham. Jeg kan ikke bli her. 103 00:09:00,456 --> 00:09:04,669 Jeg kan ikke vĂŠre her med dette, og jeg kan ikke forlate deg hos ham. 104 00:09:05,795 --> 00:09:06,796 Peter
 105 00:09:09,799 --> 00:09:11,926 Du vet at du ikke hĂžrer til her. 106 00:09:14,011 --> 00:09:16,347 Du vet at du ikke hĂžrer til med dem. 107 00:09:17,723 --> 00:09:23,187 Du vet at ingenting blir bedre hvis du blir her. 108 00:09:23,980 --> 00:09:25,439 Du vet det, Peter. 109 00:09:27,567 --> 00:09:32,113 Dette er alt jeg har igjen. 110 00:09:33,155 --> 00:09:36,117 Jeg kan ikke gjĂžre noe for broren din,- 111 00:09:36,200 --> 00:09:40,413 -sĂ„ la meg fĂ„ oss vekk herfra, vĂŠr sĂ„ snill. 112 00:09:43,040 --> 00:09:46,085 -Hvor skal vi dra? -Hvor du vil. 113 00:09:47,670 --> 00:09:50,172 Jeg hĂžrte et smell fra parkeringsplassen. 114 00:09:50,256 --> 00:09:52,883 Det hĂžrtes ut som om det brĂžt ut en slĂ„sskamp. 115 00:09:52,967 --> 00:09:57,555 Men sĂ„ lĂžp ungdommene forbi vinduene etter skuddet. 116 00:09:57,638 --> 00:10:02,018 Jeg sĂ„ folk lĂžpe og sa til lĂŠreren: "Vi mĂ„ ut herfra straks." 117 00:10:02,852 --> 00:10:05,479 Dette har vĂŠrt en kompleks sak i lenger tid. 118 00:10:05,563 --> 00:10:08,274 Skytteren skal ha blitt mobbet pĂ„ skolen. 119 00:10:08,357 --> 00:10:11,110 -Bussen, pappa. -Vil dommeren da se ham
 120 00:10:11,193 --> 00:10:14,071 -
kun som en ustabil voldsmann? -Vet du hva? 121 00:10:14,155 --> 00:10:17,825 -Svarene pĂ„ de spĂžrsmĂ„lene er
 -Vi skal ta en liten tur. 122 00:10:31,088 --> 00:10:35,259 -Hei, gĂ„r det bra med deg? -Ja, det gĂ„r greit. 123 00:10:35,343 --> 00:10:38,220 Jeg har ringt, og du har ikke tatt telefonen. 124 00:10:38,304 --> 00:10:42,683 Jeg hadde ikke lyst til Ă„ snakke. 125 00:10:44,894 --> 00:10:46,937 Vil du fortsatt at jeg skal komme? 126 00:10:48,814 --> 00:10:53,319 Jeg vil veldig gjerne at du skal komme hit. 127 00:10:54,695 --> 00:10:57,448 Bra. Jeg gĂ„r ombord i flyet til New York nĂ„. 128 00:10:57,531 --> 00:10:59,867 Jeg tar et direktefly til Indy. 129 00:11:00,660 --> 00:11:03,746 Bare
pust. 130 00:11:05,790 --> 00:11:08,584 -Jeg gĂ„r pĂ„ jobb. -Nei. 131 00:11:08,668 --> 00:11:10,753 -Ikke gjĂžr det. -Jo. 132 00:11:10,836 --> 00:11:14,757 -Det er meningslĂžst Ă„ bare sitte her. -Jeg er pĂ„ vei. 133 00:11:14,840 --> 00:11:17,968 Jeg vet det, men jeg mĂ„ jobbe. 134 00:11:18,052 --> 00:11:20,471 Jeg virker opprĂžrt, men jeg er ikke det. 135 00:11:20,554 --> 00:11:23,140 Jeg mÄ  Vi ses nĂ„r du er her. 136 00:11:23,224 --> 00:11:25,935 -Nei, hĂžr her, Leslie
 -Jeg lover. Jeg lover. 137 00:11:50,543 --> 00:11:53,462 Jeg visste ikke om jeg kunne bli glad i en elev igjen. 138 00:11:53,546 --> 00:11:56,340 Jeg visste ikke om jeg kunne knytte slike bĂ„nd mer. 139 00:11:56,424 --> 00:12:00,553 Min styrke som lĂŠrer har vĂŠrt Ă„ knytte tette bĂ„nd til barna,- 140 00:12:00,636 --> 00:12:02,972 -og Ă„ vĂŠre oppriktig glad i dem. 141 00:12:03,639 --> 00:12:08,894 Jeg ble sjokkert over Ă„ gĂ„ tilbake og oppdage at jeg ennĂ„ klarte det. 142 00:12:09,603 --> 00:12:14,608 Men jeg kan aldri vite om et av barna jeg er glad i kommer til Ă„ skyte meg. 143 00:12:19,780 --> 00:12:23,534 -Grace. -Aller fĂžrst: 144 00:12:23,617 --> 00:12:27,663 -Er noe bestemt om eksamen? -Jeg tror ikke det. 145 00:12:28,122 --> 00:12:31,917 La oss samle dekanene og avlyse eksamen. Én mindre bekymring. 146 00:12:32,001 --> 00:12:36,338 Vi mĂ„ finne ut hvor avgangselevene har blitt tatt inn pĂ„ college. 147 00:12:36,422 --> 00:12:41,427 Collegene mĂ„ vite at de fĂ„r studenter med ulik grad av traumelidelser. 148 00:12:44,263 --> 00:12:48,350 -Hva? -Vi forventet deg ikke tilbake alt. 149 00:12:48,934 --> 00:12:50,561 Alle andre er tilbake. 150 00:12:58,444 --> 00:13:03,407 Hvor lenge satt han der ute og ventet pĂ„ meg? 151 00:13:04,784 --> 00:13:06,118 Litt over en time. 152 00:13:12,208 --> 00:13:15,920 Takk, Grace. Gi meg beskjed angĂ„ende eksamen. 153 00:14:01,715 --> 00:14:04,218 Det var rart Ă„ ikke se Leslie der. 154 00:14:04,301 --> 00:14:08,389 -Hvordan synes du hun har taklet
 -Wes er ikke engang begravet ennĂ„. 155 00:14:08,472 --> 00:14:11,308 Jeg orker ikke Ă„ snakke om det nĂ„. 156 00:14:12,393 --> 00:14:14,854 Jeg vil gjerne hĂžre hva du mener. 157 00:14:14,937 --> 00:14:17,481 Vil du det? Hun Ăždela fra starten av! 158 00:14:17,565 --> 00:14:20,901 Hun har kun tatt valg som har skadet spillerne mine og skolen. 159 00:14:20,985 --> 00:14:24,822 SĂ„ gjorde hun alt for Ă„ beskytte seg selv fra konsekvenser. 160 00:14:25,155 --> 00:14:27,491 Og nĂ„r skolen virkelig trenger henne- 161 00:14:27,575 --> 00:14:31,704 -til Ă„ gĂ„ i front og vĂŠre en leder? Da gjĂžr hun ingenting! 162 00:14:33,747 --> 00:14:37,167 Hun stĂ„r pĂ„ pletten der det finnes en rik giver. 163 00:14:39,336 --> 00:14:41,505 Hun kan ikke engang grĂ„te offentlig. 164 00:14:43,841 --> 00:14:50,097 Spilleren min, Eric, rĂžrte aldri den gutten. 165 00:14:50,723 --> 00:14:54,810 Han tvang seg aldri pĂ„ ham. SĂ„ kommer gutten og dreper Wes? 166 00:14:57,396 --> 00:15:00,482 Leslie burde ha ordnet opp i den saken for lenge siden. 167 00:15:02,318 --> 00:15:06,071 Mange av oss synes at vi trenger forandringer. 168 00:15:06,655 --> 00:15:09,325 Men skolestyret er splittet angĂ„ende Leslie. 169 00:15:09,408 --> 00:15:12,036 Hun har mange givere som liker henne. 170 00:15:13,495 --> 00:15:15,164 Men mange andre gjĂžr ikke det. 171 00:15:18,834 --> 00:15:22,296 PĂ„talemyndigheten vil stille Taylor for retten som voksen. 172 00:15:22,379 --> 00:15:24,673 Han er et barn! Han gjorde et feilgrep! 173 00:15:24,757 --> 00:15:29,345 Han hadde vĂ„pen, ventet, var ruset og skjĂžt en annen elev. 174 00:15:29,428 --> 00:15:31,055 Hva skjedde fĂžr det? 175 00:15:31,722 --> 00:15:36,018 Hvis de angrep ham, har han ikke rett til Ă„ forsvare seg selv? 176 00:15:36,101 --> 00:15:39,855 -Det var selvforsvar! -Med stjĂ„let vĂ„pen i skolegĂ„rden? 177 00:15:41,857 --> 00:15:43,400 ANROP: SEBASTIAN CRUZ 178 00:15:44,568 --> 00:15:48,656 Si meg hva jeg skal gjĂžre! Hvordan skal jeg kjempe? 179 00:15:49,114 --> 00:15:52,034 -Han bĂžr tilstĂ„ for redusert straff. -Nei. 180 00:15:52,117 --> 00:15:54,995 -Jeg lar ikke Taylor tilstĂ„ noe! -Anne! 181 00:15:55,079 --> 00:15:59,249 Nei! Den gutten som voldtok sĂžnnen min- 182 00:15:59,333 --> 00:16:02,461 -tilstod ingenting. Han ble ikke engang arrestert! 183 00:16:02,544 --> 00:16:04,546 Politiet har epostene til Taylor. 184 00:16:04,630 --> 00:16:07,841 De vet at han var tiltrukket av voldelig oppfĂžrsel. 185 00:16:08,300 --> 00:16:12,638 Denne staten har dĂžmt en 12-Ă„ring til 25 Ă„r for et mindre lovbrudd. 186 00:16:13,305 --> 00:16:16,725 Og mange i staten har et negativt syn pĂ„ homofile. 187 00:16:17,142 --> 00:16:20,145 Ikke la dem avgjĂžre hvor mange Ă„r han skal fengsles. 188 00:16:20,729 --> 00:16:24,525 TilstĂ„r Taylor, unngĂ„r han rettssak og fĂ„r antageligvis redusert straff. 189 00:16:24,608 --> 00:16:28,153 Jeg kan ikke gjĂžre det mot ham. 190 00:16:30,781 --> 00:16:34,994 Vil du hjelpe sĂžnnen din, mĂ„ du finne en mĂ„te Ă„ endre forklaringen pĂ„,- 191 00:16:35,077 --> 00:16:37,538 -eller la meg jobbe for en redusert straff. 192 00:16:41,208 --> 00:16:45,129 Kidnapping er ulovlig for foreldre kun ved vedtak om omsorgsrett. 193 00:16:45,212 --> 00:16:49,133 -Kona mi og jeg har delt ansvar. -Foreligger det en rettskjennelse? 194 00:16:49,216 --> 00:16:51,760 -Det er ikke uken hennes. -Saboterer hun? 195 00:16:51,844 --> 00:16:53,971 Det bryr meg ikke hva du kaller det. 196 00:16:54,054 --> 00:16:59,435 -Jeg vil melde sĂžnnen min savnet. -Det gĂ„r ikke om han er hos moren. 197 00:16:59,518 --> 00:17:04,857 Jeg vet ikke hvor han er! Jeg vet ikke om han er med moren! 198 00:17:05,274 --> 00:17:10,154 SĂ„ det handler ikke nĂždvendigvis om kidnapping eller sabotasje fra moren? 199 00:17:19,580 --> 00:17:22,332 Jeg ble beskyldt for seksuelt overgrep som 15. 200 00:17:22,416 --> 00:17:26,378 Det skjedde etter at jeg kom ut pĂ„ den katolske skolen min. 201 00:17:26,462 --> 00:17:29,882 Dagen etter kom mor, bestemor og tanten min til skolen- 202 00:17:29,965 --> 00:17:34,219 -for Ă„ ha et mĂžte om hvorfor de ville anklage meg for det. 203 00:17:34,303 --> 00:17:37,181 Det var tre svarte damer i rommet,- 204 00:17:37,639 --> 00:17:41,060 -utenom meg selv, og alle disse hvite administratorene. 205 00:17:41,143 --> 00:17:47,858 Jeg var kommet ut, men var likevel skoleatleten de jublet for Ă„ret fĂžr. 206 00:17:47,941 --> 00:17:54,782 Jeg fĂžlte meg forrĂ„dt, og at da de underviste om arvesynden- 207 00:17:55,115 --> 00:17:58,410 -sĂ„ administratorene pĂ„ meg som den synden. 208 00:17:58,494 --> 00:18:02,498 
bare dager etter drapet pĂ„ 17 Ă„r gamle Wes Baxter. 209 00:18:02,581 --> 00:18:05,584 Private vakter var tilstede da elevene kom- 210 00:18:05,667 --> 00:18:08,128 -til minnestund for klassekameraten sin. 211 00:18:08,212 --> 00:18:10,881 Sa moren din noe til deg om Ă„ ta med seg Peter? 212 00:18:11,924 --> 00:18:15,511 Hun snakker ikke til meg. Hun forteller meg ingenting. 213 00:18:18,097 --> 00:18:21,683 Hva skjedde med ansiktet ditt? Jeg er ikke dum! 214 00:18:21,767 --> 00:18:26,855 
politiet bekrefter at skolens tidligere elev samarbeider
 215 00:18:28,899 --> 00:18:34,696 Jeg har sett de nettsidene eller hva det nĂ„ er du besĂžker. 216 00:18:34,780 --> 00:18:38,742 -Hvorfor har du aldri sagt noe? -Jeg visste ikke hva jeg skulle si. 217 00:18:40,077 --> 00:18:43,497 Hvorfor gjĂžr du det? 218 00:18:46,750 --> 00:18:49,002 Jeg trenger ikke Ă„ vĂŠre den folk tror. 219 00:18:51,004 --> 00:18:52,339 Du mĂ„ slutte! 220 00:18:53,465 --> 00:18:56,593 Jeg skylder ingen noe og mĂ„ ikke gjĂžre noen til lags. 221 00:18:58,887 --> 00:19:01,598 Folk du mĂžter pĂ„ mobilen? 222 00:19:01,682 --> 00:19:04,017 Det er ikke et leketĂžy, det er et vĂ„pen! 223 00:19:04,101 --> 00:19:06,562 Du mĂ„ slutte Ă„ gjĂžre dette mot deg selv. 224 00:19:06,645 --> 00:19:10,983 Du synes synd pĂ„ deg selv, men du tar ikke ansvar! 225 00:19:15,445 --> 00:19:19,992 Jeg har Ă©n sĂžnn som er savnet, og politiet bryr seg ikke. 226 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 Og du
 227 00:19:26,415 --> 00:19:29,126 Du prĂžver Ă„ ta livet av deg pĂ„ alle mĂ„ter vet om. 228 00:19:32,129 --> 00:19:33,714 Og jeg kan ikke gjĂžre noe. 229 00:19:37,134 --> 00:19:41,096 Jeg kan ikke gjĂžre noe hvis du ikke slipper meg til. 230 00:19:48,729 --> 00:19:54,234 Men om du vil det annerledes, sĂ„ er jeg her. Som alltid. 231 00:19:58,155 --> 00:19:59,156 Jeg er her. 232 00:20:04,453 --> 00:20:10,125 Mine opplevelser med homofobi, rasisme og sexisme- 233 00:20:10,209 --> 00:20:14,421 -samlet seg i underbevisstheten min pĂ„ toalettet da jeg var 20 Ă„r,- 234 00:20:14,504 --> 00:20:18,258 -like fĂžr jeg skulle henge meg. 235 00:20:19,218 --> 00:20:21,470 Det var et rop om hjelp. 236 00:20:22,471 --> 00:20:26,767 Jeg innsĂ„ at jeg ikke Ăžnsket Ă„ bli redusert til det Ăžyeblikket,- 237 00:20:26,850 --> 00:20:30,187 -Ă„ bli redusert til jenta som begikk selvmord. 238 00:20:41,865 --> 00:20:44,326 -Jeg skal ut litt. -Greit. 239 00:20:45,410 --> 00:20:50,457 Har Kevin sagt noe til deg? Noe om hva han fĂžler? 240 00:20:50,874 --> 00:20:52,876 Nei, men han gav meg en klem. 241 00:20:53,877 --> 00:20:57,214 Det er kanskje den fĂžrste han har gitt meg siden han var 13. 242 00:20:59,883 --> 00:21:01,260 Hvordan gĂ„r det med deg? 243 00:21:02,928 --> 00:21:07,224 Vet du, jeg fĂžler at jeg har fĂ„tt rettferdighet. 244 00:21:07,975 --> 00:21:10,477 -Ikke si det, Michael. -Jeg gjĂžr det. 245 00:21:10,894 --> 00:21:13,230 Den kvinnen har gĂ„tt etter sĂžnnen vĂ„r. 246 00:21:13,313 --> 00:21:16,316 Hun viser seg Ă„ vĂŠre gal, gutten er gal,- 247 00:21:17,276 --> 00:21:18,777 -og nĂ„ er han en morder. 248 00:21:19,736 --> 00:21:22,030 Jeg er ĂŠrlig. Det fĂžles som rettferdighet. 249 00:21:23,991 --> 00:21:27,619 -Jeg kommer tilbake. -Greit. 250 00:21:32,374 --> 00:21:33,542 Greit, kom igjen. 251 00:21:34,584 --> 00:21:36,920 Kom igjen. Hent sakene dine, sĂ„ drar vi. 252 00:21:39,214 --> 00:21:41,925 -Hvor skal vi? -Til Indianapolis. 253 00:21:42,634 --> 00:21:47,681 -Er det fint der? -Ikke sĂ„ fint som Milwaukee, men ok. 254 00:21:49,933 --> 00:21:51,435 Hva skal vi gjĂžre der? 255 00:21:53,353 --> 00:21:55,105 Pappa skal hjelpe noen. 256 00:21:57,024 --> 00:21:58,984 Vil de ha oppsigelsen min? 257 00:22:00,986 --> 00:22:03,155 Det er en bevegelse for det, ja. 258 00:22:04,448 --> 00:22:07,492 -Hvorfor det? -Det er ikke helt avgjort. 259 00:22:07,576 --> 00:22:11,246 Styret har ikke stemt over det, men det er
 260 00:22:12,748 --> 00:22:16,043 -Jeg vil bare si fra
 -Hvorfor gjĂžr de det mot meg? 261 00:22:16,126 --> 00:22:21,298 Jeg har gjort alt for Ă„ beskytte skolen og hĂ„ndtere krisen. 262 00:22:21,840 --> 00:22:25,761 NĂ„r en tragedie som dette inntreffer, skjer det selvsagt endringer. 263 00:22:25,844 --> 00:22:28,472 Det er ingen endring. De vil skylde pĂ„ noen- 264 00:22:28,555 --> 00:22:34,269 -for Ă„ ta oppmerksomheten vekk fra det faktum
 265 00:22:35,604 --> 00:22:39,816 De vil legge byrden pĂ„ meg, sĂ„ jeg bĂŠrer den ut herfra. 266 00:22:40,859 --> 00:22:44,488 Mye penger stĂ„r pĂ„ spill. Titalls millioner lĂ„st pĂ„ vĂ„r CEP. 267 00:22:44,571 --> 00:22:49,159 Penger jeg skaffet. Jeg mĂ„ snakke med Bashir. Han godtar ikke dette. 268 00:22:59,836 --> 00:23:04,383 Om de vil statuere et eksempel, burde styret opplĂžse seg selv. 269 00:23:04,466 --> 00:23:06,426 Slik begynner man pĂ„ nytt. 270 00:23:07,260 --> 00:23:09,971 Du vet at det ikke skjer. 271 00:23:11,264 --> 00:23:16,228 Det er mange fĂžlelser her, og Dan har blitt frontfiguren. 272 00:23:26,738 --> 00:23:27,739 Dan? 273 00:23:34,621 --> 00:23:35,622 VĂŠr sĂ„ snill. 274 00:23:41,211 --> 00:23:44,548 Jeg har blitt fortalt at folk har snakket med deg om
 275 00:23:45,340 --> 00:23:50,053 
om muligheten for Ă„ ta en posisjon som ikke
 276 00:23:50,137 --> 00:23:52,264 Om muligheten for Ă„ fortelle sannheten? 277 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Hva tror du er sant? Hva tror du jeg har gjort? 278 00:23:57,894 --> 00:24:00,814 -Manipulert folk. -Nei. 279 00:24:00,897 --> 00:24:05,485 -Beskyttet deg selv. -Jeg har beskyttet denne skolen. 280 00:24:05,569 --> 00:24:09,656 Skolen, det jeg gjĂžr og mĂ„ten jeg gjĂžr det pĂ„. Det betyr noe for meg. 281 00:24:09,739 --> 00:24:14,286 Elevene er bare navn pĂ„ en liste for deg, en mĂ„te Ă„ tjene penger pĂ„. 282 00:24:14,369 --> 00:24:17,747 Du sitter og snakker om Ă„ drukne Ă©n for Ă„ redde en annen. 283 00:24:17,831 --> 00:24:22,711 Jeg sa ikke noe slikt! Jeg brukte metaforer for Ă„ illustrere et poeng! 284 00:24:22,794 --> 00:24:27,048 Du snakker om laget mitt uten et snev av fĂžlelser. 285 00:24:27,841 --> 00:24:31,845 Jeg mĂžter disse unge hver dag og ser dem pĂ„ mĂ„ter du ikke kan. 286 00:24:31,928 --> 00:24:36,850 Og da har du ingen agenda? Hva om jeg er objektiv pĂ„ mĂ„ter du ikke er? 287 00:24:36,933 --> 00:24:41,271 Guttene mine ble anklaget, prĂžvde Ă„ begĂ„ selvmord og ble drept! 288 00:24:41,354 --> 00:24:43,732 Jeg prĂžver ikke Ă„ vĂŠre objektiv. 289 00:24:44,483 --> 00:24:46,902 Du hĂ„ndterte det som et matematisk problem. 290 00:24:46,985 --> 00:24:52,949 -Jeg prĂžvde Ă„ bevare institusjonen. -Du gjorde det uten tanke pĂ„ ofrene! 291 00:24:53,033 --> 00:24:54,701 Hva ville du ha gjort? 292 00:24:57,954 --> 00:24:59,498 Ser du alt dette? 293 00:25:00,749 --> 00:25:03,293 Jeg vet at for deg er det bare basketball. 294 00:25:03,710 --> 00:25:06,880 Men man gjĂžr seg fortjent til dette via verdier. 295 00:25:06,963 --> 00:25:10,967 -Verdier vi lever ved hver dag. -Det er sÄ  296 00:25:11,468 --> 00:25:14,971 Og hadde vi holdt oss til dem, og til hverandre,- 297 00:25:15,555 --> 00:25:17,933 -kunne vi ha kommet oss gjennom dette. 298 00:25:18,016 --> 00:25:22,479 Prinsipper er ikke alltid nok. En gutt anklaget en annen for voldtekt. 299 00:25:22,562 --> 00:25:25,649 Tror du noen virkelig ville ta seg av en slik sak? 300 00:25:26,274 --> 00:25:31,571 Ville du? De ville gjemme det bort og nekte alt. Jeg mĂ„tte trĂ„ til. 301 00:25:31,655 --> 00:25:37,911 Jeg gjorde det jeg mente var klokt og fornuftig under forholdene,- 302 00:25:37,994 --> 00:25:42,040 -for det er det en politiker gjĂžr. Det er derfor jeg er her! 303 00:25:42,123 --> 00:25:45,460 Og nĂ„ vil folk klandre meg for det? 304 00:25:51,049 --> 00:25:52,467 Jeg er redd. 305 00:25:54,010 --> 00:25:57,055 Jeg har brukt hele livet pĂ„ Ă„ fĂ„ orden pĂ„ ting,- 306 00:25:57,138 --> 00:26:00,684 -men jeg takler ikke denne situasjonen. 307 00:26:00,767 --> 00:26:02,686 Jeg forstĂ„r den ikke engang. 308 00:26:05,939 --> 00:26:11,069 Folk ber deg for en gangs skyld
 309 00:26:11,945 --> 00:26:13,780 
om Ă„ ta ansvar. 310 00:26:14,823 --> 00:26:20,036 Dette gikk ut over alle andre. 311 00:26:21,413 --> 00:26:23,456 Alle andre enn deg. 312 00:26:26,793 --> 00:26:30,463 Lurer du pĂ„ hvorfor Taylor stjal en pistol og lette etter deg? 313 00:26:51,067 --> 00:26:53,486 Helbredelsesprosessen er veldig individuell. 314 00:26:53,570 --> 00:26:58,575 Og for mange tror jeg det handler om Ă„ bestemme seg. 315 00:26:59,159 --> 00:27:03,121 AltsĂ„, det kan ta mange Ă„r- 316 00:27:03,788 --> 00:27:08,877 -fĂžr man merker noe som minner om helbredelse. 317 00:27:15,717 --> 00:27:19,220 -Takk for at du kom. GĂ„r det bra? -Ja, greit. 318 00:27:20,096 --> 00:27:21,640 Ja? Du har det greit? 319 00:27:22,349 --> 00:27:25,894 Etter at du sa meg opp? Ikke egentlig. 320 00:27:25,977 --> 00:27:29,981 Jeg har ikke fĂ„tt noen ny jobb, og mĂ„ leve pĂ„ sparepenger. 321 00:27:31,983 --> 00:27:37,405 Jeg ville mĂžte deg fordi jeg tror vi har ting som mĂ„ sies,- 322 00:27:37,489 --> 00:27:40,200 -ting som bĂžr sies. 323 00:27:40,909 --> 00:27:42,994 Ting jeg vil at du skal forstĂ„. 324 00:27:44,788 --> 00:27:48,124 Jeg hĂ„ndterte ikke situasjonen din pĂ„ en god mĂ„te. 325 00:27:48,208 --> 00:27:51,628 Du hĂ„ndterte den slett ikke. Du sa meg opp uten grunn. 326 00:27:52,629 --> 00:27:57,384 Du var ingen sterk ansatt. Du hadde problemer og utfĂžrte jobben dĂ„rlig. 327 00:27:59,135 --> 00:28:03,973 -Er det sĂ„nn du sier unnskyld? -Du var ikke sterk, Debra, men
 328 00:28:05,141 --> 00:28:08,978 
jeg hjalp deg ikke Ă„ forstĂ„ hvordan du kunne bli bedre- 329 00:28:09,062 --> 00:28:11,564 -eller hvordan du kom til kort. 330 00:28:12,107 --> 00:28:18,530 -Jeg kunne ikke godta at en svart
 -Hva har det Ă„ si? 331 00:28:20,699 --> 00:28:23,368 Jeg kunne ikke godta dine mangler- 332 00:28:23,451 --> 00:28:29,999 -fordi jeg ikke sĂ„ mine egne mangler. 333 00:28:32,127 --> 00:28:36,631 I det siste har jeg blitt vist mange ting som
 334 00:28:39,759 --> 00:28:41,344 Jeg er ikke bedre selv. 335 00:28:43,346 --> 00:28:44,806 Hvorfor er vi her? 336 00:28:46,683 --> 00:28:50,186 Jeg sĂ„ nyhetene: Skolen din, skytingen. 337 00:28:51,229 --> 00:28:53,481 Fant du Jesus og vil misjonere for meg? 338 00:28:55,191 --> 00:28:57,569 Navnet til sĂžnnen min stod pĂ„ en liste. 339 00:28:59,446 --> 00:29:01,865 For en uke siden Ăžnsket noen ham dĂžd. 340 00:29:02,949 --> 00:29:08,955 Jeg var pĂ„ likvake med venner og sĂ„ sĂžnnen deres i en kiste. 341 00:29:10,165 --> 00:29:12,876 SĂžnnen min skulle ha ligget ved siden av ham. 342 00:29:13,793 --> 00:29:17,130 Barnet mitt. Livet mitt. 343 00:29:25,513 --> 00:29:32,145 NĂ„r en slik realitet settes foran deg, finner du noe. 344 00:29:34,022 --> 00:29:36,274 -Det er bare en formalitet. -Dropp vĂ„set. 345 00:29:36,357 --> 00:29:38,485 Skolestyret slites av studentprotestene. 346 00:29:38,568 --> 00:29:41,988 De er politikere og mĂ„ gi inntrykk av at de gjĂžr noe. 347 00:29:42,071 --> 00:29:45,116 -De gir deg bare en gjennomgang. -Det ender ikke der. 348 00:29:45,200 --> 00:29:48,703 Tre gutter banket en annen fordi han er svart. 349 00:29:49,579 --> 00:29:55,251 De roper nĂ„, men nĂ„r vi skal prate om det, vil de ikke finne ord. 350 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 De vil prĂžve, men det vil bare se stygt ut. 351 00:29:58,171 --> 00:30:01,591 Etter dette forventer jeg hjelp med budsjettet vĂ„rt. 352 00:30:02,217 --> 00:30:06,471 -Jeg kan ikke gi sĂŠrbehandling. -Å, nei? Til helvete med det. 353 00:30:06,554 --> 00:30:10,266 Jeg var der for deg. Jeg stĂžttet deg pĂ„ HHFK. 354 00:30:10,350 --> 00:30:12,727 Marshall skal til toppen av bunken din! 355 00:30:13,728 --> 00:30:19,025 Jeg ber ikke om penger til meg. Du skal gjĂžre noe for denne skolen. 356 00:30:19,108 --> 00:30:23,488 Jeg lover at vi skal snakke om dette. Åpent og i trĂ„d med regelverket! 357 00:30:44,467 --> 00:30:46,803 Sett dere i bilen igjen! 358 00:30:55,019 --> 00:30:58,773 ÆRE STOLTHET PROFESJONALITET 359 00:31:18,418 --> 00:31:19,878 Mente du det du sa? 360 00:31:22,463 --> 00:31:24,883 I morges. Mente du det? 361 00:31:25,592 --> 00:31:26,968 Hva? PĂ„ samlingen? 362 00:31:28,344 --> 00:31:30,763 Nei. Dette trenger ikke Ă„ vĂŠre normalt. 363 00:31:30,847 --> 00:31:34,517 -Dette mĂ„ ikke vĂŠre sĂ„nn som
 -Om at noen har ansvar. 364 00:31:36,394 --> 00:31:38,187 Noen har ansvaret. 365 00:31:40,273 --> 00:31:43,568 -Gutten som drepte Wes mÄ  -Jeg solgte dop til ham. 366 00:31:48,489 --> 00:31:51,868 Jeg solgte dop til Taylor fĂžr han skjĂžt Wes. 367 00:31:59,918 --> 00:32:05,632 Han tekstet meg, han slet og ville ha dop. 368 00:32:06,799 --> 00:32:09,218 -Dop? Hvor fikk du tak i dop? -Mamma. 369 00:32:09,302 --> 00:32:12,639 Mamma sitt, og sĂ„ fikk jeg litt fra noen andre ungdommer. 370 00:32:13,932 --> 00:32:19,437 Du sa at om jeg hadde et problem, sĂ„ skulle du fikse det. 371 00:32:20,063 --> 00:32:21,940 -Hvem kjenner til dette? -Ingen. 372 00:32:22,023 --> 00:32:24,108 -Taylor vet det! -Ingen andre. 373 00:32:24,651 --> 00:32:29,656 Hva med de du fikk dop fra og de du solgte til? 374 00:32:29,739 --> 00:32:31,658 -Det er bare noen fĂ„. -Hvem da? 375 00:32:32,492 --> 00:32:34,786 Sophie. Tommy. 376 00:32:35,954 --> 00:32:39,290 Gi meg mobilen din. Gi meg den! 377 00:32:52,053 --> 00:32:54,597 Du mĂ„ tenke. 378 00:32:54,681 --> 00:32:59,018 Vet ingen andre enn du og Taylor hva som skjedde den dagen? 379 00:33:00,061 --> 00:33:02,480 -Si noe! -Ingen vet det. 380 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 Greit. 381 00:33:09,070 --> 00:33:11,406 Ikke si noe til noen. 382 00:33:13,199 --> 00:33:14,242 SkjĂžnner du? 383 00:33:57,326 --> 00:33:58,327 Hei. 384 00:34:01,330 --> 00:34:02,957 GĂ„r det
 GĂ„r det bra? 385 00:34:03,875 --> 00:34:05,376 Becca solgte dop. 386 00:34:06,044 --> 00:34:09,338 Hun solgte til gutten som skjĂžt Wes. 387 00:34:10,923 --> 00:34:12,467 Hva snakker du om? 388 00:34:13,384 --> 00:34:16,345 Becca solgte dop til han som skjĂžt. 389 00:34:16,721 --> 00:34:19,348 -Hvor fikk hun tak i dop? -Hvor tror du? 390 00:34:22,018 --> 00:34:23,728 Jeg har fjernet dem alt. 391 00:34:24,103 --> 00:34:28,316 Og jeg fjernet kortet i mobilen hennes, for hun drev og tekstet
 392 00:34:29,484 --> 00:34:32,695 Kortet? Mobilfirmaet har alles tekstmeldinger. 393 00:34:33,529 --> 00:34:36,741 -Du fikk henne til Ă„ se skyldig ut! -Hun er skyldig. 394 00:34:36,824 --> 00:34:38,159 Hun solgte dop! 395 00:34:39,994 --> 00:34:40,995 Greit. 396 00:34:42,330 --> 00:34:44,540 Greit. Det var gress. 397 00:34:44,624 --> 00:34:47,919 Tror du politiet bryr seg om det? Det er ikke lovlig. 398 00:34:52,924 --> 00:34:54,550 Ja vel, greit
 399 00:34:56,094 --> 00:35:00,056 -Hva gjĂžr vi? Hvem ringer vi? -Ingenting. Vi ringer ingen. 400 00:35:00,139 --> 00:35:04,977 Jeg snakket med Becca, og hun sier at bare Taylor vet det. 401 00:35:06,604 --> 00:35:08,272 Vi kan ikke skjule dette. 402 00:35:10,233 --> 00:35:13,820 -Vi kan ikke skjule dette! -Hvis Taylor ville si noe
 403 00:35:13,903 --> 00:35:16,656 Nei, han kan fortsatt si noe. Og hva da? 404 00:35:16,739 --> 00:35:20,493 Om vi kaster Becca inn i dette, hva tror du skjer med henne og oss? 405 00:35:20,576 --> 00:35:22,870 -Vi er i en dĂ„rlig posisjon. -Hvordan? 406 00:35:22,954 --> 00:35:25,540 Jeg har sagt nedlatende ting om denne gutten. 407 00:35:25,623 --> 00:35:29,043 -Jeg har en posisjon pĂ„ skolen. -Du snakker om deg selv! 408 00:35:29,127 --> 00:35:33,714 Dopet ditt. Datteren vĂ„r. Dette handler om oss! 409 00:35:34,298 --> 00:35:39,470 Alle andre har gjort alt for Ă„ verne barna sine. Tror du jeg er bedre? 410 00:35:39,554 --> 00:35:45,143 -Hvor lenge da? -Jeg hĂžrte pĂ„ datteren vĂ„r grĂ„te. 411 00:35:45,726 --> 00:35:51,274 Jeg stod over et toalett for Ă„ sĂžrge for at dritten din forsvant. 412 00:35:52,024 --> 00:35:55,444 ⌂Hvis vi ikke sier noe, ligger det pĂ„ oss, ikke henne. 413 00:35:55,528 --> 00:36:00,116 Jobben vĂ„r er ikke Ă„ informere politiet, men Ă„ beskytte jenta vĂ„r. 414 00:36:03,202 --> 00:36:05,830 Du hadde rett om skolen, og om Leslie. 415 00:36:06,289 --> 00:36:09,500 -Ikke dra henne inn i dette. -Jeg kan gjĂžre ting bedre. 416 00:36:09,584 --> 00:36:12,003 Du fortsetter Ă„ si "jeg". 417 00:36:14,422 --> 00:36:16,465 Vi melder ikke Becca til politiet. 418 00:36:54,921 --> 00:36:56,547 Tekstet du meg for dette? 419 00:36:57,173 --> 00:37:00,092 Jeg er ikke i humĂžr til Ă„ spille, sĂ„ hva er det? 420 00:37:01,844 --> 00:37:04,222 -Hei! -Jeg vet hva du gjorde. 421 00:37:05,223 --> 00:37:06,265 Hva gjorde jeg? 422 00:37:06,682 --> 00:37:09,477 Sendte Wes, LeSean og dem for Ă„ banke opp Taylor. 423 00:37:11,187 --> 00:37:16,192 -Hva? -Wes, LeSean og andre fra laget. 424 00:37:16,776 --> 00:37:18,819 De kom til meg etter den siste kampen. 425 00:37:18,903 --> 00:37:21,989 De hĂžrte deg klage over Taylor og si han trengte juling. 426 00:37:22,073 --> 00:37:23,658 Nei, det har jeg aldri sagt. 427 00:37:24,825 --> 00:37:28,371 De fikk meg til Ă„ ringe ham og be ham mĂžte meg ved senteret. 428 00:37:28,704 --> 00:37:29,872 De banket ham opp. 429 00:37:30,873 --> 00:37:32,792 Derfor kom han tilbake med pistol. 430 00:37:33,334 --> 00:37:35,670 Jeg ba dem ikke gjĂžre noe som helst. 431 00:37:35,753 --> 00:37:40,299 De er dine gutter og gjĂžr som du sier. NĂ„ er Wes dĂžd. 432 00:37:40,383 --> 00:37:43,427 Det har ikke noe med meg Ă„ gjĂžre hvis de herjer litt. 433 00:37:44,095 --> 00:37:45,346 Greit? Ingenting! 434 00:37:47,515 --> 00:37:50,726 Uansett hva som skjer har du visst aldri noe med det Ă„ gjĂžre! 435 00:37:53,354 --> 00:37:56,524 FĂžrste gang politiet kom etter kapteinfesten: 436 00:37:56,607 --> 00:38:00,069 Jeg kunne ha fortalt om spriten og dopet du kjĂžpte,- 437 00:38:00,152 --> 00:38:02,697 -og jentene du fikk til Ă„ komme og bli tatt. 438 00:38:02,780 --> 00:38:06,158 Jeg sa ingenting. Ingen sier noe ufordelaktig om Kevin. 439 00:38:06,242 --> 00:38:10,079 Du gĂ„r inn, du har advokat, du leser erklĂŠringen. Du la alt dette pĂ„ meg! 440 00:38:10,913 --> 00:38:13,082 -Du og jeg skulle vĂŠre kompiser. -JasĂ„? 441 00:38:13,165 --> 00:38:14,834 Vi skulle vĂŠre kompiser. 442 00:38:15,918 --> 00:38:18,504 Du kunne ikke engang si at du er homofil. 443 00:38:18,587 --> 00:38:22,008 -Du nektet Ă„ hjelpe faren min. -Det var foreldrene mine. 444 00:38:22,091 --> 00:38:24,552 Du er kapteinen. Du leder! 445 00:38:26,012 --> 00:38:28,472 Men du klarer alltid Ă„ unnslippe skyld. 446 00:38:28,848 --> 00:38:29,849 NĂ„ er Wes dĂžd. 447 00:38:33,686 --> 00:38:37,732 Hei! Hei! 448 00:38:41,569 --> 00:38:43,738 Hvem forteller du om dette til? 449 00:38:45,031 --> 00:38:46,532 Jeg forteller det til deg. 450 00:38:57,543 --> 00:39:00,171 Jeg sint pĂ„ lĂŠrerne og administrasjonen. 451 00:39:00,254 --> 00:39:04,008 Og jeg er sint pĂ„ politikerne som forsvarer skolen. 452 00:39:04,550 --> 00:39:07,720 Men jeg gjĂžr alt jeg kan for Ă„ vise hva som skjedde,- 453 00:39:08,137 --> 00:39:11,974 -for jeg fĂžler at AJ trenger en stemme, og jeg er alt han har. 454 00:39:26,822 --> 00:39:29,533 -Hallo. -Miss Blaine? Det er Sebastian. 455 00:39:30,409 --> 00:39:33,454 Jeg er i Indiana og vil gjerne snakke med deg. 456 00:39:33,537 --> 00:39:36,749 Det begynte med bilder som ble lagt ut pĂ„ Internett. 457 00:39:37,375 --> 00:39:41,754 SĂ„ var det hans SMS og eposter. SĂ„ ble legejournalen din lagt ut. 458 00:39:42,546 --> 00:39:47,051 Det var ikke for ingenting. De som la ut journalen prĂžvde Ă„ angripe deg. 459 00:39:47,843 --> 00:39:51,389 Det sosiale rommet er ikke fysisk. 460 00:39:52,139 --> 00:39:54,934 Folk tror de kan gjĂžre hva de vil. Det kan de ikke. 461 00:39:55,518 --> 00:39:57,436 Det er som i den fysiske verden. 462 00:39:57,520 --> 00:40:01,315 GjĂžr du noe pĂ„ Internett, mĂ„ det fĂ„ konsekvenser. 463 00:40:01,399 --> 00:40:06,028 Folk som meg
 Systemet kan ikke gjĂžre noe. 464 00:40:06,112 --> 00:40:09,490 Politi og pĂ„talemyndigheter kan ikke stoppe doplangerne. 465 00:40:09,573 --> 00:40:12,618 Hvordan skal de stoppe noe de ikke engang kan berĂžre? 466 00:40:13,744 --> 00:40:15,871 Jeg er bare en aktivist, miss Blaine. 467 00:40:16,455 --> 00:40:20,251 For 20 Ă„r siden ville jeg stĂžttet deg med en plakat pĂ„ et gatehjĂžrne. 468 00:40:21,001 --> 00:40:23,879 Dette er det samme, bare et annerledes hjĂžrne. 469 00:40:25,840 --> 00:40:28,342 SĂžnnen min er ikke gal. Han er ingen drapsmann. 470 00:40:28,426 --> 00:40:32,555 Han ble terget til handling. Folk mĂ„ forstĂ„ det. 471 00:40:32,638 --> 00:40:34,348 Hvis du ber meg om det,- 472 00:40:35,057 --> 00:40:39,061 -kan jeg finne ut hvordan skolen behandlet sĂžnnen din. 473 00:40:39,145 --> 00:40:42,940 -Kan du gjĂžre det? -Det finnes alltid noe. Alltid. 474 00:40:43,482 --> 00:40:48,112 -Og sĂ„ gir du det til politiet? -Politiet bryr seg ikke. 475 00:40:49,363 --> 00:40:53,117 Det er ingen andre, Miss Blaine. 476 00:40:55,161 --> 00:40:57,955 NĂ„ tenker du vel: Hvorfor snakker denne idioten til meg? 477 00:40:59,165 --> 00:41:01,375 Han er bare en einstĂžing. 478 00:41:02,835 --> 00:41:07,214 Ja, jeg er alene. Men om man skal stĂ„ opp for det som er rett
 479 00:41:08,340 --> 00:41:10,718 
mĂ„ man iblant skille seg fra mengden. 480 00:41:14,346 --> 00:41:15,347 Ja. 481 00:41:18,350 --> 00:41:19,351 Greit. 482 00:41:21,395 --> 00:41:24,815 Mobbing er mangefasettert. Det handler ikke kun om homofili. 483 00:41:24,899 --> 00:41:28,569 Det er en klassegreie. En "du-driver-ikke-med-idrett"-greie. 484 00:41:28,652 --> 00:41:32,948 Da AJ begikk selvmord sa folk at han tok en snarvei ut. 485 00:41:33,282 --> 00:41:38,537 Det gjorde meg sĂ„ sint, for AJ kjempet hver dag i hele sitt liv. 486 00:41:39,038 --> 00:41:41,373 Han kjempet konstant mot uvitenhet. 487 00:41:41,457 --> 00:41:46,212 Jeg fĂžler meg komfortabel som en ikke-kjĂžnnskonformativ, svart person. 488 00:41:46,295 --> 00:41:49,840 Å leve i den sannheten har reddet livet mitt. 489 00:41:49,924 --> 00:41:55,387 Det som hjalp meg Ă„ samle meg var barna mine,- 490 00:41:55,471 --> 00:41:59,183 -forholdet til kona mi og vennene mine- 491 00:42:00,017 --> 00:42:05,898 -og styrken og utholdenheten til alle oss som kom tilbake. 492 00:42:06,273 --> 00:42:11,278 Alt det var biter som limte meg sammen igjen. 493 00:42:12,071 --> 00:42:16,200 SĂžnnen min var Ă„tte Ă„r da skytingen skjedde. 494 00:42:17,117 --> 00:42:20,663 Jeg sĂ„ stadig pĂ„ ham og tenkte: "Er du Dillon uten at jeg vet det?" 495 00:42:23,249 --> 00:42:27,461 Tekst: Eivor Bekkhus 41817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.