All language subtitles for black.angel.senso.45.2002.bdrip.x264-pegasus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,231 --> 00:02:24,631 ¡De prisa! 2 00:03:08,355 --> 00:03:10,303 ¿No puede correr más? 3 00:03:10,304 --> 00:03:12,420 La ruta es un desastre. 4 00:03:12,421 --> 00:03:14,499 Y como está el auto... 5 00:03:14,500 --> 00:03:18,979 Además, lo sabe, prometí a su marido cuidarla. 6 00:03:20,941 --> 00:03:24,233 A mí también me prometió algo. 7 00:03:25,134 --> 00:03:29,486 No se preocupe, nuestro pacto sigue en pie. 8 00:03:30,347 --> 00:03:32,622 Nuestro pacto acelerado. 9 00:03:34,499 --> 00:03:38,564 La deseo, no veo la hora de llegar a Venecia. 10 00:03:38,565 --> 00:03:40,643 Lo sé, entonces corra. 11 00:03:40,644 --> 00:03:41,844 Corra. 12 00:03:42,889 --> 00:03:46,870 Cuanto antes lleguemos, antes se cumplirá con el pacto. 13 00:03:46,871 --> 00:03:50,007 Hoy mismo llegaremos. Y hoy mismo... 14 00:03:50,008 --> 00:03:52,369 Sí, pero no hable más. 15 00:03:53,270 --> 00:03:55,176 Ocúpese de conducir. 16 00:03:55,177 --> 00:03:57,579 Déjeme descansar un poco. 17 00:04:04,752 --> 00:04:07,760 ¿Y así? ¿Con uno de la calle? 18 00:04:07,761 --> 00:04:10,897 Con uno cualquiera que pasaba. 19 00:04:10,898 --> 00:04:13,301 No supe qué hacer. 20 00:04:14,159 --> 00:04:16,435 Debiste llamar. 21 00:04:20,430 --> 00:04:22,421 ¡Me das asco! 22 00:04:22,422 --> 00:04:24,783 Fue sólo un capricho. 23 00:04:26,744 --> 00:04:28,977 ¡Perfecto! 24 00:04:32,973 --> 00:04:37,041 No, Flavia, si no lloraste entonces... 25 00:04:37,042 --> 00:04:40,461 ¿por qué ahora? 26 00:04:43,397 --> 00:04:46,404 Ahora, déjame ir. 27 00:04:46,405 --> 00:04:49,540 ¿Qué dices? ¿Cómo? ¿Por qué? 28 00:04:49,541 --> 00:04:52,676 - Ahora que sabes esto. - Yo ya lo sabía. 29 00:04:52,677 --> 00:04:55,813 - ¡Lo sabía! - ¿Cómo lo sabía? 30 00:04:55,814 --> 00:04:58,217 Lo había imaginado. 31 00:05:03,314 --> 00:05:05,261 ¡Tengo tanta vergüenza! 32 00:05:05,262 --> 00:05:07,337 ¡Deténganse todos! 33 00:05:07,338 --> 00:05:11,530 Si en el teatro hay espías o traidores fascistas... 34 00:05:11,531 --> 00:05:13,396 mejor que salgan. 35 00:05:13,397 --> 00:05:16,012 Recibirán un tratamiento partisano. 36 00:05:28,313 --> 00:05:32,293 Venecianos, el último cuarto de hora, para Hitler... 37 00:05:32,294 --> 00:05:35,429 los traidores fascistas están por caer. 38 00:05:35,430 --> 00:05:39,626 Unanse a nosotros por la causa de la liberación nacional... 39 00:05:39,627 --> 00:05:43,088 y la caída definitiva del nazi-fascismo. 40 00:05:43,948 --> 00:05:45,939 ¡Muerte al fascismo! 41 00:05:45,940 --> 00:05:48,300 ¡Libertad al pueblo! 42 00:05:49,201 --> 00:05:52,494 ¡Viva el frente de la juventud! 43 00:05:54,457 --> 00:05:57,421 Damas y caballeros, buenas noches. 44 00:05:57,422 --> 00:05:59,825 Y diviértanse. 45 00:06:00,727 --> 00:06:02,919 ¡Que nadie se mueva! 46 00:06:04,881 --> 00:06:07,114 EI teatro está rodeado. 47 00:06:37,210 --> 00:06:39,159 ¡Dámelo! 48 00:06:39,160 --> 00:06:42,294 ¡Te dije que me lo des! ¡Es una orden! 49 00:06:42,295 --> 00:06:44,371 No le doy nada. 50 00:06:44,372 --> 00:06:48,142 ¿Por qué no se lo pidió a los que estaban en el escenario? 51 00:06:48,143 --> 00:06:51,988 ¡Casquivana! ¡Cúbrase el pecho que no estamos en el burdel! 52 00:06:53,906 --> 00:06:56,181 La señorita está conmigo. 53 00:06:58,099 --> 00:07:00,049 Devuélvale el folleto. 54 00:07:00,050 --> 00:07:01,393 Vamos. 55 00:07:02,297 --> 00:07:04,530 Es inadmisible que... 56 00:07:10,643 --> 00:07:12,591 Sí que es admisible. 57 00:07:12,592 --> 00:07:14,995 ¡Ahora todo es admisible! 58 00:07:25,263 --> 00:07:27,252 ¿Quién es ese cobarde? 59 00:07:27,253 --> 00:07:31,404 EI teniente Helmut Schultz, del servicio cinematográfico alemán... 60 00:07:31,405 --> 00:07:33,524 aquí en Venecia. 61 00:07:33,525 --> 00:07:36,902 Un putañero que hace lo que quiere. 62 00:07:42,000 --> 00:07:43,947 ¿Cómo es posible? 63 00:07:43,948 --> 00:07:47,083 Llevó a la actriz Lida Baroba a la cama del Dr. Goebels. 64 00:07:47,084 --> 00:07:49,486 Todo es posible. 65 00:07:58,693 --> 00:08:00,969 ¡Teniente! 66 00:08:11,279 --> 00:08:13,513 Típico de estos italianos. 67 00:08:31,066 --> 00:08:33,015 Entendí que lo hizo por mí. 68 00:08:33,016 --> 00:08:36,193 Sentí los ojos de su deseo prepotente entre mis muslos. 69 00:08:36,194 --> 00:08:39,330 Los sentí, como nunca lo sentí en un hombre. 70 00:08:39,331 --> 00:08:42,463 Su mirada me había violentado. 71 00:08:42,464 --> 00:08:45,472 Y yo no había huido, no me había avergonzado. 72 00:08:45,473 --> 00:08:47,506 Tuve un orgasmo. 73 00:08:47,507 --> 00:08:50,686 ¿Qué quiso decir Hugo sobre la Baroba? 74 00:08:50,687 --> 00:08:54,836 Que fue la amante de Goebels hasta que Hitler lo obligó a dejarla. 75 00:08:54,837 --> 00:08:57,972 ¿Y ese teniente Schultz qué tiene que ver? 76 00:08:57,973 --> 00:09:01,152 - Era su acompañante. - ¿Acompañante? 77 00:09:01,153 --> 00:09:05,632 Sí, era el rufián por cuenta de Goebels. 78 00:09:07,507 --> 00:09:09,457 ¿Y ahora? 79 00:09:09,458 --> 00:09:11,533 ¿Y ahora? ¿No lo viste? 80 00:09:11,534 --> 00:09:14,954 Es un semental que duerme con todas. 81 00:09:15,853 --> 00:09:18,862 ¿Y tú cómo lo conoces tan bien? 82 00:09:18,863 --> 00:09:23,058 ¿Cómo no voy a conocerlo? Es el representante del cine alemán. 83 00:09:23,059 --> 00:09:27,209 Todos los acuerdos con Alemania se hacen a través de él. 84 00:09:27,210 --> 00:09:30,673 ¿Sólo intercambian noticieros cinematográficos? 85 00:09:33,610 --> 00:09:35,885 ¡No! No lo hagas. 86 00:09:37,804 --> 00:09:40,811 Era la señal de que quería hacer el amor. 87 00:09:40,812 --> 00:09:45,007 Si no tenía las medias, mi marido no se excitaba. 88 00:09:45,008 --> 00:09:49,158 Si mantengo buenas relaciones con él es porque aquí todo está mal. 89 00:09:49,159 --> 00:09:54,371 ¿Viste el éxito en el teatro? Hay que prepararse para después. 90 00:09:54,372 --> 00:09:56,775 ¿Entiendes que quiero decir? 91 00:09:58,694 --> 00:10:02,761 Favores transversales y Hugo ya se está moviendo. 92 00:10:02,762 --> 00:10:05,897 Amigos, enemigos, todos tienen interés. 93 00:10:05,898 --> 00:10:10,091 Y Schultz es un alemán que podría volverse útil. 94 00:10:10,092 --> 00:10:12,496 Incluso gracias a todos sus vicios. 95 00:10:35,304 --> 00:10:38,311 Apaga las luces, habrá ataque antiaéreo. 96 00:10:38,312 --> 00:10:40,345 La noche es preciosa. 97 00:10:40,346 --> 00:10:42,750 Hay luna llena. 98 00:10:53,058 --> 00:10:57,125 Lo atraje a propósito detrás de mí para no ver su rostro. 99 00:10:57,126 --> 00:10:59,202 Su piel contra la mía... 100 00:10:59,203 --> 00:11:01,913 el placer de hacerme suya en la mirada... 101 00:11:01,914 --> 00:11:04,415 esa noche no lo habría podido soportar. 102 00:11:04,416 --> 00:11:06,066 - ¿Qué vicios? - ¿Qué vicios? 103 00:11:06,067 --> 00:11:11,658 ¿No dijiste que el Tte. Schultz podía ser útil gracias a sus vicios? 104 00:11:11,659 --> 00:11:16,872 Sí, quería decir que como es un anormal, un cínico, un jugador... 105 00:11:16,873 --> 00:11:20,007 un depravado, incluso con las mujeres... 106 00:11:20,008 --> 00:11:22,124 ¿Por qué te interesa tanto? 107 00:11:22,125 --> 00:11:24,528 ¡No me interesa! 108 00:11:27,466 --> 00:11:29,700 ¡Tesoro, qué mojada estás! 109 00:11:32,677 --> 00:11:34,625 ¡Bellísima! ¡Cerda! 110 00:11:34,626 --> 00:11:38,091 Te gusta, puta. Di la verdad. Te gusta. 111 00:11:38,947 --> 00:11:41,225 ¡Vamos, dímelo! 112 00:13:00,390 --> 00:13:02,337 ¿Por qué me casé con Carlo? 113 00:13:02,338 --> 00:13:05,474 Si alguna vez lo amé, sabía que ya no lo amaba. 114 00:13:05,475 --> 00:13:09,667 Estuve segura de otra cosa que me asaltó y me aterró. 115 00:13:09,668 --> 00:13:12,803 Mi cuerpo, mi carne, mis sentidos... 116 00:13:12,804 --> 00:13:16,267 querían desesperadamente a Helmut. 117 00:13:28,651 --> 00:13:31,901 - ¿Castañas asadas? - ¿Por qué no? 118 00:13:34,839 --> 00:13:36,055 2 centavos. 119 00:13:38,015 --> 00:13:40,249 - ¡Anciana! - ¿Qué quiere? 120 00:13:50,516 --> 00:13:52,792 Gracias. 121 00:13:53,609 --> 00:13:56,945 ¡Eh, tú! ¡Alto allí! 122 00:14:00,940 --> 00:14:02,888 ¿Qué dicen, camaradas? 123 00:14:02,889 --> 00:14:05,292 ¡No hice nada! 124 00:14:08,271 --> 00:14:11,605 ¿Lo escucharon? No hizo nada. 125 00:14:13,524 --> 00:14:17,876 Si dice que no hizo nada, entonces... 126 00:14:18,736 --> 00:14:21,701 - ¡Se corta! - ¡Largo de aquí! 127 00:14:21,702 --> 00:14:23,777 ¡Y no olvides la lección! 128 00:14:23,778 --> 00:14:28,259 - ¡Aquí muchos bailan! - ¡Mientras la patria llora! 129 00:14:31,195 --> 00:14:34,488 ¡Esos están locos! 130 00:14:39,584 --> 00:14:41,818 El cambio, señora. 131 00:14:42,719 --> 00:14:43,609 ¡Guárdelo! 132 00:14:43,610 --> 00:14:46,013 Aquí tiene el cambio. 133 00:14:52,084 --> 00:14:53,947 Se me detuvo el corazón. 134 00:14:53,948 --> 00:14:56,703 Hacía días que soñaba con hallarlo de nuevo. 135 00:14:56,704 --> 00:14:59,286 Pero al mismo tiempo, temía que sucediera. 136 00:14:59,287 --> 00:15:04,497 Aunque no mirara, los sentidos me decían que Helmut me seguía. 137 00:15:04,498 --> 00:15:06,617 Me temblaban las piernas. 138 00:15:06,618 --> 00:15:09,021 La sangre golpeaba mis sienes. 139 00:15:58,907 --> 00:16:02,201 ¿Quiere que le sostenga las castañas? 140 00:16:05,136 --> 00:16:07,085 Debo hablar con su marido. 141 00:16:07,086 --> 00:16:09,161 A esta hora no está. 142 00:16:09,162 --> 00:16:10,547 ¿No? 143 00:16:28,186 --> 00:16:29,386 ¿No quiere? 144 00:16:30,263 --> 00:16:32,539 Nadie la obliga. 145 00:16:35,517 --> 00:16:38,810 No podía separarme, no quería huir. 146 00:16:39,669 --> 00:16:42,962 Sentí mi sumisión desencadenar mis sentidos. 147 00:16:46,916 --> 00:16:49,150 Se lo repito, es libre. 148 00:17:06,786 --> 00:17:09,063 ¿Lo ve? ¡Es mía! 149 00:17:40,178 --> 00:17:42,126 ¿Es Ud., Sra. Livia? 150 00:17:42,127 --> 00:17:45,262 EI teniente busca al comendador. 151 00:17:45,263 --> 00:17:47,336 Cierto, cierto. 152 00:17:47,337 --> 00:17:49,742 Con permiso. 153 00:18:05,307 --> 00:18:06,523 Te amo... 154 00:18:09,501 --> 00:18:10,701 ¡Vete! 155 00:18:15,772 --> 00:18:17,719 También yo lo amaba. 156 00:18:17,720 --> 00:18:19,797 Sí, lo amaba. 157 00:18:19,798 --> 00:18:22,158 Lo amaba... 158 00:18:26,111 --> 00:18:28,059 ¡Maldita sea! 159 00:18:28,060 --> 00:18:31,194 - ¿Qué es? - Una barricada. 160 00:18:31,195 --> 00:18:33,600 - ¿Una barricada? - Sí. 161 00:18:42,847 --> 00:18:45,124 Partisanos, quédese tranquila... 162 00:18:46,026 --> 00:18:48,259 y déjeme a mí. 163 00:18:53,317 --> 00:18:57,623 ¡Apague el motor y bajen con las manos en alto! 164 00:18:59,585 --> 00:19:02,878 Estamos en regla, tengo un salvoconducto. 165 00:19:11,068 --> 00:19:12,974 ¡Cordelia, ocúpate del auto! 166 00:19:12,975 --> 00:19:15,379 ¡Uds. vigilen la ruta! 167 00:19:17,298 --> 00:19:19,530 ¡Regístralos! 168 00:19:22,509 --> 00:19:24,458 ¡Limpio! 169 00:19:24,459 --> 00:19:26,860 ¡Muy bien! ¡La mujer! 170 00:19:36,113 --> 00:19:39,118 - ¡También limpia! - ¿Puedo fumar? 171 00:19:39,119 --> 00:19:40,136 ¡No! 172 00:19:40,137 --> 00:19:43,059 ¿Quiénes son? ¿De dónde vienen? ¿Adónde van? 173 00:19:43,060 --> 00:19:45,136 Vamos a Venecia, venimos de Ausburg. 174 00:19:45,137 --> 00:19:47,593 Soy el abogado Hugo Gianno, ella es mi hermana. 175 00:19:47,594 --> 00:19:48,812 ¡Documentos! 176 00:20:00,094 --> 00:20:02,000 ¡Minculpop! ¡Fascistas! 177 00:20:02,001 --> 00:20:04,119 ¡Aparentemente! 178 00:20:04,120 --> 00:20:07,538 Tengo un afidávit. Puedo mostrarlo. 179 00:20:10,517 --> 00:20:12,793 ¡Veamos! 180 00:20:17,848 --> 00:20:21,142 "EI portador de la presente está en garantía." 181 00:20:22,041 --> 00:20:23,991 Está bien, pueden seguir. 182 00:20:23,992 --> 00:20:27,413 - Gracias. - ¿Por qué? No los esperábamos a Uds. 183 00:20:29,329 --> 00:20:31,279 ¡Quiten el tronco! 184 00:20:31,280 --> 00:20:33,355 ¿No hallaste nada? 185 00:20:33,356 --> 00:20:35,761 ¡Sólo esto! 186 00:20:38,737 --> 00:20:42,031 Mauser del 36. Una pieza de colección. 187 00:20:42,891 --> 00:20:44,841 Alemana, pero republicana. 188 00:20:44,842 --> 00:20:48,949 Estuvo en la guerra de España con el V Regimiento. ¡Fuera! 189 00:20:48,950 --> 00:20:51,354 ¡Fuera! 190 00:20:53,272 --> 00:20:55,547 ¡EI rojo vencerá! 191 00:21:02,720 --> 00:21:03,610 ¡Fanáticos! 192 00:21:03,611 --> 00:21:07,073 Ahora tendremos que recuperar el tiempo perdido. 193 00:21:07,934 --> 00:21:12,000 Espere, ya llegará el momento oportuno. 194 00:21:12,001 --> 00:21:14,075 Ya lo verá. 195 00:21:14,076 --> 00:21:16,872 ¿Tiene un cigarrillo? Necesito fumar. 196 00:21:16,873 --> 00:21:19,615 En el bolsillo interno de la chaqueta. 197 00:21:27,807 --> 00:21:30,041 Enciende también uno para mí. 198 00:21:41,366 --> 00:21:43,314 Deme fuego. 199 00:21:43,315 --> 00:21:45,717 A la izquierda. 200 00:22:10,178 --> 00:22:12,591 También tengo un partisano en la familia. 201 00:22:12,592 --> 00:22:15,728 Mi primo Tomaso. Ex capitán del ejército. 202 00:22:15,729 --> 00:22:18,823 No sabemos nada de él desde el 9 de septiembre. 203 00:22:18,824 --> 00:22:22,244 ¿También está enamorado de Ud.? 204 00:22:24,163 --> 00:22:26,067 Sí, creo que sí. 205 00:22:26,068 --> 00:22:27,457 ¿Y Ud.? 206 00:22:29,375 --> 00:22:30,095 No. 207 00:22:30,096 --> 00:22:33,736 Es un hombre con demasiados ideales y demasiadas virtudes. 208 00:22:33,737 --> 00:22:35,517 Todo lo contrario de Helmut. 209 00:22:35,518 --> 00:22:36,535 Claro. 210 00:22:36,536 --> 00:22:38,938 Lo contrario de Helmut. 211 00:22:47,169 --> 00:22:49,119 Mario, tengo miedo. 212 00:22:49,120 --> 00:22:52,253 Vito sospecha de nosotros. 213 00:22:52,254 --> 00:22:55,718 No temas, yo me ocupo de tu marido. 214 00:23:29,925 --> 00:23:32,203 ¡No, Vito! ¡No lo hagas! 215 00:23:41,450 --> 00:23:43,726 ¡Salvé mi honor! 216 00:23:49,798 --> 00:23:52,032 ¡Corten! 217 00:23:52,935 --> 00:23:54,151 ¡Muy buena! 218 00:23:56,068 --> 00:23:58,345 ¡Felicitaciones! 219 00:24:01,323 --> 00:24:04,244 Creo que todo estará bien. 220 00:24:04,245 --> 00:24:07,381 No habrá que rehacer ninguna escena. 221 00:24:07,382 --> 00:24:10,558 Vamos a hacer un brindis. 222 00:24:10,559 --> 00:24:13,940 También Uds., vengan a brindar. 223 00:24:23,231 --> 00:24:24,447 ¡Muy bien! 224 00:24:29,542 --> 00:24:33,811 ¡Camaradas! ¡Brindo por la traición! 225 00:24:35,772 --> 00:24:39,797 EI primer giro de manivela de esta película... 226 00:24:39,798 --> 00:24:42,974 de la nueva "Scalera" fascista y republicana... 227 00:24:42,975 --> 00:24:47,129 victoria que hace posible recuperar el trono... 228 00:24:47,130 --> 00:24:50,260 de Bonaparte y la escenografía... 229 00:24:50,261 --> 00:24:54,744 erróneamente exportada de las instalaciones de Cinecitta. 230 00:24:55,645 --> 00:24:59,670 Todo fue gracias al más que generoso Tte. Schultz... 231 00:24:59,671 --> 00:25:04,151 a quien invito a unirse a nuestro brindis. 232 00:25:17,509 --> 00:25:19,786 - Gracias. - Por nada. 233 00:25:22,764 --> 00:25:23,981 A su salud. 234 00:25:28,019 --> 00:25:30,984 ¿Y tú, Helmut? ¿Matarías por honor? 235 00:25:30,985 --> 00:25:34,120 ¿Honor? No entiendo. ¿Qué es el honor? 236 00:25:34,121 --> 00:25:38,555 ¡Santo cielo! ¿Un soldado alemán que no sabe lo que es el honor? 237 00:25:39,331 --> 00:25:41,281 ¡Asunto de militares! 238 00:25:41,282 --> 00:25:44,458 ¿Y por amor? ¿Matarías por amor? 239 00:25:44,459 --> 00:25:47,593 Los maridos matan a los amantes. 240 00:25:47,594 --> 00:25:49,670 Nunca los amantes a los maridos. 241 00:25:49,671 --> 00:25:52,804 - ¿Verdad, comendador? - ¡Menos mal! 242 00:25:52,805 --> 00:25:56,999 También porque los maridos son más útiles vivos que muertos. 243 00:25:57,000 --> 00:25:59,404 ¿Verdad, teniente? 244 00:26:05,433 --> 00:26:09,500 Por como lo miraba esa puta, supe que había dormido con él. 245 00:26:09,501 --> 00:26:11,577 Sentí que moría de celos. 246 00:26:11,578 --> 00:26:17,115 La idea de que siguiera haciéndolo me hacía enloquecer. 247 00:26:21,154 --> 00:26:23,100 ¿No se siente bien? 248 00:26:23,101 --> 00:26:26,237 Tengo un poco de jaqueca, no es nada. 249 00:26:26,238 --> 00:26:29,330 En mi camerino tengo píldoras... 250 00:26:29,331 --> 00:26:30,389 muy eficaces. 251 00:26:30,390 --> 00:26:32,466 Venga conmigo. 252 00:26:32,467 --> 00:26:33,667 Venga. 253 00:26:34,711 --> 00:26:35,911 Vamos. 254 00:26:36,832 --> 00:26:39,066 Las acompaño. 255 00:26:40,984 --> 00:26:43,990 Diga a su jefe que le agradezco el brindis. 256 00:26:43,991 --> 00:26:45,336 Claro. 257 00:26:49,373 --> 00:26:51,608 De nuevo felicitaciones. 258 00:27:00,856 --> 00:27:03,091 Las píldoras están en la mesa. 259 00:27:07,128 --> 00:27:09,076 - ¿Helmut? - Sí. 260 00:27:09,077 --> 00:27:12,540 Cuando termines, vuelve a cerrar con llave. 261 00:27:33,272 --> 00:27:37,582 Una película maravillosa. ¡Será una obra maestra! 262 00:27:44,755 --> 00:27:46,703 Ya no entendía nada. 263 00:27:46,704 --> 00:27:49,839 Los celos de un primer momento... 264 00:27:49,840 --> 00:27:53,302 se habían convertido en una excitación sexual violenta. 265 00:28:14,968 --> 00:28:16,915 - ¿Estás celosa? - A morir. 266 00:28:16,916 --> 00:28:20,093 De todas las mujeres que te miran. 267 00:28:20,094 --> 00:28:22,127 ¿También de ella? 268 00:28:22,128 --> 00:28:25,591 ¡También de ella! Sí, ¿por qué? 269 00:28:26,449 --> 00:28:28,398 EI marido parezco ser yo. 270 00:28:28,399 --> 00:28:31,535 No entiendo. ¿Qué quieres decir? 271 00:28:31,536 --> 00:28:35,728 Te lo explico en otro momento, no tenemos mucho tiempo. 272 00:28:35,729 --> 00:28:38,134 ¿Estás libre el domingo? 273 00:28:39,035 --> 00:28:40,984 Sí, creo que sí. 274 00:28:40,985 --> 00:28:46,194 Entonces te espero a las 15 Hs. En casa de Nemo. ¿Lo conoces? 275 00:28:46,195 --> 00:28:49,373 Sí, el que cambió su nombre Memo por Nemo. 276 00:28:49,374 --> 00:28:51,451 Justamente él. 277 00:28:51,452 --> 00:28:54,500 - ¿Irás? - Cueste lo que cueste. 278 00:28:54,501 --> 00:28:56,905 Bésame otra vez. 279 00:29:26,983 --> 00:29:29,948 Esta vez tengo algo doblemente excitante. 280 00:29:29,949 --> 00:29:32,351 Forma y contenido. 281 00:29:33,251 --> 00:29:35,485 Si Ud. lo dice. 282 00:29:37,446 --> 00:29:39,638 - Veamos... - Allí está. 283 00:29:42,617 --> 00:29:45,621 - ¡Livia! - ¡Qué lugar extraño! 284 00:29:45,622 --> 00:29:47,697 No lo imaginaba así. Hola. 285 00:29:47,698 --> 00:29:50,834 Hola. Es una pena que esté vacío. 286 00:29:50,835 --> 00:29:53,967 Pero en sus días, hacía furor. 287 00:29:53,968 --> 00:29:56,045 Siéntate. 288 00:29:56,046 --> 00:29:58,447 Quiero que también lo mires. 289 00:29:59,348 --> 00:30:02,641 Cuando salgamos, tal vez no lo tenga más. 290 00:30:21,337 --> 00:30:23,284 ¡Fuerte! ¿Quién es? 291 00:30:23,285 --> 00:30:26,419 ¿Cómo? ¿No lo conoce? 292 00:30:26,420 --> 00:30:28,411 Me extraña de Ud. 293 00:30:28,412 --> 00:30:31,545 - Gerblus. - ¿Cómo es posible? 294 00:30:31,546 --> 00:30:35,009 ¿Esto no es arte degenerado? 295 00:30:35,911 --> 00:30:38,144 ¿No lo habían eliminado? 296 00:30:39,044 --> 00:30:43,312 No, se escapó a América. ¡Qué afortunado! 297 00:30:49,423 --> 00:30:51,371 Estaba perturbada. 298 00:30:51,372 --> 00:30:54,507 Los hombres y las mujeres de esos dibujos eran ficticios. 299 00:30:54,508 --> 00:30:57,644 Sin embargo, había algo que me excitaba. 300 00:30:57,645 --> 00:31:01,835 Me parecía que Helmut me arrastraba a un torrente de perversión. 301 00:31:01,836 --> 00:31:03,912 ¡Son impresionantes! 302 00:31:03,913 --> 00:31:06,031 Impresionantes de verdad. 303 00:31:06,032 --> 00:31:10,510 Por esto, quien los hizo fue perseguido. 304 00:31:13,488 --> 00:31:15,435 1 5 mil por todos. 305 00:31:15,436 --> 00:31:17,795 Ud. es un canalla. 306 00:31:18,656 --> 00:31:20,889 Un precio de usurero. 307 00:31:21,791 --> 00:31:25,815 Ex, Sr. Teniente, con el cambio de nombre. 308 00:31:25,816 --> 00:31:28,174 Y me bauticé cristiano. 309 00:31:30,136 --> 00:31:32,086 Merecería ser denunciado. 310 00:31:32,087 --> 00:31:37,582 Si me denuncia, ¿a quién venderá sus acuarelas la próxima vez? 311 00:31:41,618 --> 00:31:43,523 Hagamos 20 mil. 312 00:31:43,524 --> 00:31:45,640 Pero sigue siendo un canalla. 313 00:31:45,641 --> 00:31:49,105 Como Ud., Sr. Teniente. Como Ud. 314 00:31:49,965 --> 00:31:52,971 De acuerdo. 20 mil liras. 315 00:31:52,972 --> 00:31:57,164 Me pregunto qué hará con ellas. 316 00:31:57,165 --> 00:32:00,301 ¿Qué "haremos" con ellas? 317 00:32:00,302 --> 00:32:04,737 Simple, las usaré para salir de la guerra. 318 00:32:05,638 --> 00:32:07,586 Un día, dos días... 319 00:32:07,587 --> 00:32:09,990 una semana. 320 00:32:10,850 --> 00:32:12,067 Así es. 321 00:32:12,926 --> 00:32:16,948 20 mil liras por una semana de desersión. 322 00:32:16,949 --> 00:32:19,068 Acompáñeme, teniente. 323 00:32:19,069 --> 00:32:21,905 Acompáñeme a la caja fuerte si quiere su dinero. 324 00:32:21,906 --> 00:32:24,236 Con 20 mil liras puedo darme el lujo... 325 00:32:24,237 --> 00:32:26,694 de tener a mis pies a un oficial del Reich. 326 00:32:26,695 --> 00:32:28,429 ¿Qué quería decir? 327 00:32:28,430 --> 00:32:31,565 Fuerte, apuesto, perverso, vil. 328 00:32:31,566 --> 00:32:33,969 Me gustaba. 329 00:32:47,411 --> 00:32:49,687 Hasta la próxima vez. 330 00:32:59,864 --> 00:33:02,873 AI salir, cierren bien la puerta, por favor. 331 00:33:02,874 --> 00:33:04,950 ¡Teniente, su cartera! 332 00:33:04,951 --> 00:33:08,085 ¡Téngala, está incluída en el precio! 333 00:33:08,086 --> 00:33:11,546 Un recuerdo del Dr. Goebels que le regalo a Ud. 334 00:33:28,123 --> 00:33:30,399 - Espera. - ¿Por qué? 335 00:33:43,754 --> 00:33:44,645 Poséeme... 336 00:33:44,646 --> 00:33:47,737 Poséeme un día, dos días, una semana. 337 00:33:47,738 --> 00:33:52,216 Haz lo que quieras conmigo. Sobre mí, dentro de mí... 338 00:33:54,178 --> 00:33:56,125 Te gustaron mis acuarelas. 339 00:33:56,126 --> 00:33:59,261 Los hombres parecían tu marido y sus amigos. 340 00:33:59,262 --> 00:34:01,336 Esas mujeres, sus mujeres. 341 00:34:01,337 --> 00:34:03,453 No soy así. 342 00:34:03,454 --> 00:34:06,589 Sólo contigo, amor. Sólo contigo podría. 343 00:34:06,590 --> 00:34:08,994 No, tú no. Claro que no. 344 00:34:11,970 --> 00:34:14,203 Pero te excitaron. 345 00:34:16,166 --> 00:34:18,112 Me excitaron. 346 00:34:18,113 --> 00:34:20,190 Siente... 347 00:34:20,191 --> 00:34:22,593 Sí, lo siento. 348 00:34:23,494 --> 00:34:25,440 Estaba en sus manos. 349 00:34:25,441 --> 00:34:27,518 Nadie me había tocado así. 350 00:34:27,519 --> 00:34:32,644 Con un solo dedo, Helmut me hizo su esclava. 351 00:34:32,645 --> 00:34:36,064 Tómame aquí, ahora. Enseguida. 352 00:34:50,566 --> 00:34:53,900 ¡Corre! ¡Corre! 353 00:35:08,359 --> 00:35:09,576 ¡Gino! 354 00:35:10,476 --> 00:35:11,694 ¡Gino! 355 00:35:15,688 --> 00:35:16,888 ¡Gino! 356 00:35:21,873 --> 00:35:23,821 ¡María! 357 00:35:23,822 --> 00:35:25,022 ¡Alto! 358 00:35:28,100 --> 00:35:30,377 Una redada. 359 00:35:34,412 --> 00:35:36,689 Quédate aquí. 360 00:35:51,147 --> 00:35:52,347 ¡Mamá! 361 00:36:13,006 --> 00:36:16,015 - ¡Vamos! - ¡Mamá! 362 00:36:16,016 --> 00:36:19,149 - ¡Vamos! - ¡Mamá! 363 00:36:19,150 --> 00:36:21,268 ¡Vamos, te dije! 364 00:36:21,269 --> 00:36:22,469 ¡Mamá! 365 00:36:24,529 --> 00:36:26,764 ¿Qué sucedió? 366 00:36:27,623 --> 00:36:29,900 La guerra. 367 00:36:48,255 --> 00:36:51,518 Habría querido esconder mi rostro en el pecho de Helmut. 368 00:36:51,519 --> 00:36:54,650 Ya no quería ver, sentir, pensar... 369 00:36:54,651 --> 00:36:56,685 Sólo quería tenerlo. 370 00:36:56,686 --> 00:37:00,879 Me di cuenta de que sólo Helmut daba sentido a mi vida. 371 00:37:00,880 --> 00:37:03,284 Un sentido que nunca le había hallado. 372 00:37:18,799 --> 00:37:21,034 ¡Ven aquí! 373 00:37:30,282 --> 00:37:32,228 ¡Ven aquí! 374 00:37:32,229 --> 00:37:34,348 ¡Ven aquí! 375 00:37:34,349 --> 00:37:37,438 El cielo estaba gris, pero no hacía frío. 376 00:37:37,439 --> 00:37:41,634 Helmut insistió que lo acompañara a la playa del hospital... 377 00:37:41,635 --> 00:37:43,951 para ayudar a los heridos. 378 00:38:36,031 --> 00:38:37,981 ¿No ves que llueve? 379 00:38:37,982 --> 00:38:40,383 ¡Qué importa la lluvia! 380 00:38:52,765 --> 00:38:56,832 Estábamos solos entre cielo, lluvia, arena y mar. 381 00:38:56,833 --> 00:39:01,025 Me sentí inmensamente libre, sin reglas, ni deberes... 382 00:39:01,026 --> 00:39:03,430 ni vergüenzas. 383 00:39:04,289 --> 00:39:06,564 ¿Estás loca? ¿Qué haces? 384 00:39:08,439 --> 00:39:10,345 ¿Quién era ese hombre? 385 00:39:10,346 --> 00:39:12,421 - Un doctor. - ¿Estás enfermo? 386 00:39:12,422 --> 00:39:14,496 No, estoy muy bien. 387 00:39:14,497 --> 00:39:16,574 ¿Qué te dio? 388 00:39:16,575 --> 00:39:18,694 Dinero. 389 00:39:18,695 --> 00:39:21,786 - ¿Y tú qué le diste? - Ampollas. 390 00:39:21,787 --> 00:39:25,247 - ¿De qué? - Morfina, quita el dolor y olvidas. 391 00:39:27,166 --> 00:39:29,399 ¿También te olvidarás de mí? 392 00:39:30,302 --> 00:39:32,248 No, de ti nunca. 393 00:39:32,249 --> 00:39:34,325 Querría olvidarme del resto. 394 00:39:34,326 --> 00:39:37,503 De las reglas, del uniforme, de la guerra. 395 00:39:37,504 --> 00:39:39,865 Moriría si me olvidaras. 396 00:40:27,706 --> 00:40:29,981 ¡Espera! 397 00:41:42,945 --> 00:41:45,179 No llueve más. 398 00:41:46,039 --> 00:41:48,315 No, salió el sol. 399 00:41:52,351 --> 00:41:54,298 ¡Vamos! 400 00:41:54,299 --> 00:41:56,701 ¡Vamos al mar! 401 00:42:23,657 --> 00:42:26,665 Finalmente sentí que Helmut era mío. 402 00:42:26,666 --> 00:42:29,800 Lo quería con toda mi alma, quería su cuerpo. 403 00:42:29,801 --> 00:42:32,024 Quería sentirlo dentro de mí. 404 00:42:32,048 --> 00:42:34,154 ¡Espera! 405 00:42:35,054 --> 00:42:37,286 ¡No te muevas! 406 00:44:19,484 --> 00:44:21,431 Como no fue bombardeada... 407 00:44:21,432 --> 00:44:24,568 Venecia se convirtió en una especie de zona franca. 408 00:44:24,569 --> 00:44:26,684 Gracias, por el Chanel Nro. 5. 409 00:44:26,685 --> 00:44:30,105 En el mercado negro se encuentra todo. 410 00:44:32,023 --> 00:44:34,256 ¿También morfina? 411 00:44:35,161 --> 00:44:38,166 Sin duda. La morfina también. 412 00:44:38,167 --> 00:44:40,242 ¡Y también cocaína! 413 00:44:40,243 --> 00:44:42,647 ¿Quién la usa? 414 00:44:43,546 --> 00:44:45,496 ¡Tantos! 415 00:44:45,497 --> 00:44:47,571 Tal vez conoce a algunos. 416 00:44:47,572 --> 00:44:49,975 ¿Por ejemplo? 417 00:44:50,834 --> 00:44:52,781 Actores... 418 00:44:52,782 --> 00:44:54,856 También alguna actriz. 419 00:44:54,857 --> 00:44:57,221 Sobre todo la cocaína. 420 00:45:00,153 --> 00:45:02,388 Disculpe. 421 00:45:03,289 --> 00:45:05,236 Hay tan poca luz. 422 00:45:05,237 --> 00:45:07,314 Aquí no se ve nada. 423 00:45:07,315 --> 00:45:10,492 Puedo pedirle una lámpara a mi marido. 424 00:45:10,493 --> 00:45:12,565 Quizás. 425 00:45:12,566 --> 00:45:14,970 ¡Carlo! 426 00:45:15,872 --> 00:45:17,777 A sus órdenes. 427 00:45:17,778 --> 00:45:19,852 ¿Nos prestas tu lámpara de trabajo? 428 00:45:19,853 --> 00:45:21,929 La Sra. Rosa necesita más luz. 429 00:45:21,930 --> 00:45:24,429 Tómala. Igual yo voy a la Giudecca. 430 00:45:24,430 --> 00:45:28,240 ¿La buscarías en el escritorio de mi marido? ¿Sabes dónde está? 431 00:45:28,241 --> 00:45:30,647 Claro, en el fondo del corredor. 432 00:45:33,623 --> 00:45:35,855 Gracias. 433 00:45:37,816 --> 00:45:40,783 Tengo una cita con el Tte. Schultz. 434 00:45:40,784 --> 00:45:42,899 Tipo extraño ese alemán. 435 00:45:42,900 --> 00:45:45,301 ¿Por qué? 436 00:45:47,178 --> 00:45:51,162 Ayer me contó las maravillas de un baño bajo la lluvia... 437 00:45:51,163 --> 00:45:53,566 en el Lido. 438 00:45:54,423 --> 00:45:56,373 ¿Qué tiene de extraño? 439 00:45:56,374 --> 00:46:00,565 EI baño, nada, pero sí la propuesta que me hizo. 440 00:46:00,566 --> 00:46:02,642 ¿Cuál propuesta? 441 00:46:02,643 --> 00:46:07,851 La recuperación de los derechos de nuestras películas en Alemania... 442 00:46:07,852 --> 00:46:13,065 que hace años no tenemos, contra el pago de 1 00 mil liras. 443 00:46:13,066 --> 00:46:15,181 ¿Un pago a quién? 444 00:46:15,182 --> 00:46:18,317 AI Tte. de la SS Helmut Schultz obviamente. 445 00:46:18,318 --> 00:46:20,393 ¿Cuánto recibirías? 446 00:46:20,394 --> 00:46:22,511 Un par de millones. 447 00:46:22,512 --> 00:46:25,929 Una propuesta ventajosa, diría. 448 00:46:26,834 --> 00:46:30,126 Sí, ventajosa, sin duda. 449 00:46:31,027 --> 00:46:32,975 ¿Es de confiar? 450 00:46:32,976 --> 00:46:35,336 ¿No confías? 451 00:46:38,315 --> 00:46:42,338 EI teniente tiene cierta necesidad de dinero. 452 00:46:42,339 --> 00:46:44,456 Sin escrúpulos, lo tendrá seguro. 453 00:46:44,457 --> 00:46:49,994 Ya no cree en el Fuhrer, si alguna vez creyó. 454 00:46:50,812 --> 00:46:54,146 Le gusta vivir y no cometer errores. 455 00:46:56,065 --> 00:46:58,298 No lo sé. 456 00:47:00,259 --> 00:47:02,493 ¿Tú qué harías? 457 00:47:06,531 --> 00:47:08,805 Yo confiaría. 458 00:47:10,722 --> 00:47:12,956 Tal vez tienes razón. 459 00:47:13,858 --> 00:47:15,806 EI nos necesita... 460 00:47:15,807 --> 00:47:18,208 y nosotros a él. 461 00:47:39,912 --> 00:47:42,101 ¡Ahora sí que se ve! 462 00:47:46,139 --> 00:47:50,207 ¿No son bellos los pies de mi esposa? 463 00:47:50,208 --> 00:47:53,342 ¿Y los muslos? Son mejores aún. 464 00:47:53,343 --> 00:47:56,762 Los más bellas en circulación en Venecia. 465 00:48:07,068 --> 00:48:10,074 Sentí los ojos de Carlo sobre la marca dejada... 466 00:48:10,075 --> 00:48:13,125 por los dientes de Helmut. "¿Sospechaba algo? 467 00:48:13,126 --> 00:48:17,318 No demostré aprensión para que no sospechara. 468 00:48:17,319 --> 00:48:20,784 Me quedaría aquí, pero el deber me llama. 469 00:48:24,733 --> 00:48:28,069 - Adiós, Sra. Rosa. - Mis respetos, comendador. 470 00:48:31,046 --> 00:48:32,994 ¿Qué quería Carlo? 471 00:48:32,995 --> 00:48:36,130 ¿Que yo supiera que aceptaba mi juego... 472 00:48:36,131 --> 00:48:38,163 y que yo siguiese el suyo? 473 00:48:38,164 --> 00:48:40,568 ¿O me quería provocar? 474 00:49:11,715 --> 00:49:14,725 Venecia era cómplice de nuestro amor. 475 00:49:14,726 --> 00:49:16,798 No me importaba nada ni nadie. 476 00:49:16,799 --> 00:49:19,214 No sentía remordimientos por Carlo. 477 00:49:19,215 --> 00:49:23,070 No me sentía culpable por hacer el amor con Helmut. 478 00:49:23,071 --> 00:49:25,474 Lo amaba cada vez más. 479 00:49:32,051 --> 00:49:35,567 Cuando nos detuvimos por primera vez frente a esa puerta... 480 00:49:35,568 --> 00:49:37,727 me temblaron las piernas. 481 00:49:37,728 --> 00:49:39,805 No de miedo, sino de emoción. 482 00:49:39,806 --> 00:49:43,999 Era el apartamento clandestino que Helmut tenía en la Giudecca. 483 00:49:44,000 --> 00:49:47,461 ¡Llegó! ¿Buenos días, Sr. Teniente? 484 00:49:50,354 --> 00:49:52,587 Buenos días. 485 00:50:15,435 --> 00:50:17,668 ¡Basta! ¡No puedo más! 486 00:50:24,838 --> 00:50:27,115 Aquí no. Espera. 487 00:52:32,187 --> 00:52:34,135 Ven dentro. 488 00:52:34,136 --> 00:52:36,540 Ven dentro. 489 00:53:52,512 --> 00:53:54,745 Ahora te toca a ti. 490 00:53:58,231 --> 00:54:00,507 Bebe. 491 00:54:17,848 --> 00:54:20,814 ¿Quién era esa mujer detrás de la puerta? 492 00:54:20,815 --> 00:54:24,192 - Una "come-dinero". - ¿Es decir? 493 00:54:25,081 --> 00:54:27,330 La dueña de casa. 494 00:54:28,174 --> 00:54:31,140 Por este apartamento y su silencio... 495 00:54:31,141 --> 00:54:34,191 debo pagar, pagar, pagar. 496 00:54:34,192 --> 00:54:39,289 ¿Sabes qué me puede suceder si mis superiores saben de esta casa? 497 00:54:39,290 --> 00:54:42,386 De ahora en más, pagaré todo yo. 498 00:54:42,387 --> 00:54:44,433 Yo cuesto caro. 499 00:54:44,434 --> 00:54:47,853 - ¿Cuánto? - Caro. 500 00:54:49,744 --> 00:54:51,664 Las deudas de juego... 501 00:54:51,665 --> 00:54:54,758 los gastos por estar lejos del frente... 502 00:54:54,759 --> 00:54:57,132 y todo el resto. 503 00:55:04,206 --> 00:55:06,453 Te lo dije... 504 00:55:07,299 --> 00:55:09,549 me ocuparé de todo. 505 00:55:11,396 --> 00:55:13,319 ¡Muy excitante! 506 00:55:13,320 --> 00:55:15,408 Yo, Helmut... 507 00:55:15,409 --> 00:55:17,740 un mantenido. 508 00:55:18,627 --> 00:55:20,550 Tú, Livia... 509 00:55:20,551 --> 00:55:22,925 mi amante. 510 00:55:23,810 --> 00:55:25,691 Como Alexei Orlov... 511 00:55:25,692 --> 00:55:28,066 y Catalina de Rusia. 512 00:55:32,004 --> 00:55:34,253 Sí, muy excitante. 513 00:55:48,557 --> 00:55:50,763 No, uno solo. 514 00:58:28,221 --> 00:58:32,025 ¡Mira qué paz! 515 00:58:59,641 --> 00:59:01,941 Si me engañas, te mato. 516 00:59:02,876 --> 00:59:04,886 No me gustan las pistolas. 517 00:59:04,887 --> 00:59:07,031 ¿Qué soldado eres? 518 00:59:07,032 --> 00:59:11,316 ¿No sabes que la guerra se hace con pistolas? 519 00:59:11,317 --> 00:59:14,551 Precisamente, tampoco me gusta la guerra. 520 00:59:14,552 --> 00:59:16,740 ¿No? 521 00:59:16,741 --> 00:59:19,213 ¿Qué te gusta entonces? 522 00:59:20,107 --> 00:59:22,117 Lo sabes muy bien. 523 00:59:22,118 --> 00:59:24,592 Quiero oírte decirlo. 524 00:59:27,541 --> 00:59:29,839 ¡Tu culo! 525 01:00:08,440 --> 01:00:10,354 Por el culo. 526 01:00:10,355 --> 01:00:13,425 Por el culo a todos los culos del mundo. 527 01:00:13,426 --> 01:00:16,460 Por el culo a Hitler. Por el culo al Duce. 528 01:00:16,461 --> 01:00:18,736 Por el culo a Stalin. 529 01:00:19,011 --> 01:00:21,959 Estoy borracho de tu culo, Livia. 530 01:00:21,960 --> 01:00:26,073 Por el culo a los generales, por el culo a los curas... 531 01:00:26,074 --> 01:00:28,111 por el culo a los jefes. 532 01:00:28,112 --> 01:00:31,184 ¡Quiero enloquecer dentro de tu culo! 533 01:00:31,185 --> 01:00:33,198 ¡Dime que estoy borracho! 534 01:00:34,078 --> 01:00:35,278 ¡Dilo! 535 01:00:36,654 --> 01:00:38,768 ¡borracho! 536 01:00:39,189 --> 01:00:41,058 ¡No te escucho! ¡Más fuerte! 537 01:00:41,059 --> 01:00:43,137 ¡Dilo! ¡Dilo! 538 01:00:43,138 --> 01:00:45,173 ¡borracho! 539 01:00:45,174 --> 01:00:47,531 ¡borracho de mí! 540 01:00:58,196 --> 01:01:02,316 Mis vísceras y mi cerebro gozaron frenéticamente. 541 01:01:02,317 --> 01:01:05,452 Helmut me llevó más allá de mí misma. 542 01:01:05,453 --> 01:01:08,631 Liberando deseos que ni siquiera sabía que tenía. 543 01:01:08,632 --> 01:01:13,080 Había superado el límite, ultrapasado la línea. 544 01:01:17,407 --> 01:01:21,468 Mussolini y Hitler tienen los días contados. 545 01:01:21,469 --> 01:01:23,541 Tenemos la tormenta encima. 546 01:01:23,542 --> 01:01:27,000 Debemos atravesarla rápido. 547 01:01:27,815 --> 01:01:31,874 Y, contemporáneamente, desde ahora... 548 01:01:31,875 --> 01:01:33,947 prepararse a resurgir. 549 01:01:33,948 --> 01:01:37,081 Hay que salir a flote... 550 01:01:37,082 --> 01:01:40,209 y posiblemente volver a ser lo que éramos. 551 01:01:40,210 --> 01:01:44,399 En julio Carlo cumplirá 69, 28 más que yo. 552 01:01:44,400 --> 01:01:47,484 Por poco, es la edad de Helmut. 553 01:01:47,485 --> 01:01:50,661 Toda la logística de la misión aliada. 554 01:01:50,662 --> 01:01:54,721 Por no hablar de los contactos con los emisarios de la curia. 555 01:01:54,722 --> 01:01:57,122 En Suiza vi... 556 01:01:58,020 --> 01:02:02,366 Más tarde, Emilietta, la llamaremos nosotros. 557 01:02:10,545 --> 01:02:13,502 Decía que encontré al Conde Leoni... 558 01:02:13,503 --> 01:02:16,636 y me confesó haber cedido gratuitamente... 559 01:02:16,637 --> 01:02:19,768 la mayoría accionaria del periódico... 560 01:02:19,769 --> 01:02:21,879 a los moderados del CLN. 561 01:02:21,880 --> 01:02:25,013 Para seguir teniendo el sartén por el mango... 562 01:02:25,014 --> 01:02:28,143 nuestros amigos están dando muchos millones... 563 01:02:28,144 --> 01:02:30,216 incluso dentro de la resistencia. 564 01:02:30,217 --> 01:02:33,386 Está bien, ingeniero, pero esos tienen dinero. 565 01:02:33,387 --> 01:02:35,791 ¡También Ud., Mazzoni! 566 01:02:36,646 --> 01:02:39,651 ¡También Ud.! ¿Cómo decirlo? 567 01:02:39,652 --> 01:02:41,639 Por ejemplo... 568 01:02:41,640 --> 01:02:45,828 Haciéndose entregar inmediatamente por el Minculpop... 569 01:02:45,829 --> 01:02:48,959 un prefinanciamiento de tres millones... 570 01:02:48,960 --> 01:02:54,162 para producir tres películas de "Astro Cinematográfica". 571 01:02:54,163 --> 01:02:56,235 Que nunca serán realizadas. 572 01:02:56,236 --> 01:02:58,351 ¡Exacto! 573 01:02:58,352 --> 01:03:02,498 Los de la Astra transferirán el dinero a favor... 574 01:03:02,499 --> 01:03:07,986 de los partisamos que es oportuno sostener. 575 01:03:11,000 --> 01:03:15,016 Soportaba a ese hombre repelente sólo porque sabía... 576 01:03:15,017 --> 01:03:19,495 que al día siguiente haría el amor con Helmut. 577 01:03:20,396 --> 01:03:22,339 Se puede hacer. 578 01:03:22,340 --> 01:03:24,455 Sí, se puede hacer. 579 01:03:24,456 --> 01:03:29,615 Hugo, mañana mismo marque una entrevista con ellos. 580 01:03:29,616 --> 01:03:32,407 Y hay otro problema que enfrentar. 581 01:03:32,408 --> 01:03:36,937 El salvamento de las instalaciones cinematográficas de la Giudecca... 582 01:03:36,938 --> 01:03:40,024 y de Giardini cuando se retiren los alemanes. 583 01:03:40,025 --> 01:03:41,756 Ya está hecho, ingeniero. 584 01:03:41,757 --> 01:03:44,255 También nosotros tenemos contactos. 585 01:03:44,256 --> 01:03:48,399 Obrest Langhs, encargado técnico en Alta Italia... 586 01:03:48,400 --> 01:03:51,533 el Tte. Schultz, representante alemán... 587 01:03:51,534 --> 01:03:53,601 ofrecieron ocuparse del tema. 588 01:03:53,602 --> 01:03:55,718 ¿Confiables? 589 01:03:55,719 --> 01:03:58,849 Langas sí, Schultz no. 590 01:03:58,850 --> 01:04:00,922 ¿Por qué Schultz no? 591 01:04:00,923 --> 01:04:05,112 Ultimamente incluso consiguió morfina para el hospital... 592 01:04:05,113 --> 01:04:09,297 aún sabiendo que era para partisanos heridos ocultos allí. 593 01:04:09,298 --> 01:04:12,757 Lo hizo por el dinero, juego, mujeres... 594 01:04:13,615 --> 01:04:15,563 Vendería a su madre. 595 01:04:15,564 --> 01:04:19,662 Corruptible por nosotros, pero también por todos. 596 01:04:19,663 --> 01:04:24,708 EI Tte. Schultz busca con desesperación una salida personal... 597 01:04:24,709 --> 01:04:26,982 - de esta guerra. - Sí. 598 01:04:26,983 --> 01:04:29,384 Pero no tiene principios. 599 01:09:04,433 --> 01:09:06,569 ¡Buenos días! 600 01:09:07,278 --> 01:09:10,043 - ¿Qué quiere servirse? - ¿Qué tiene? 601 01:09:10,044 --> 01:09:12,969 No mucho, un Amaro, un Maraschino, un Spritz. 602 01:09:12,970 --> 01:09:18,815 - ¿Qué es? - Una gota de vodka, vermouth y una rodaja de limón. 603 01:09:18,816 --> 01:09:21,109 Eso está bien, gracias. 604 01:09:36,651 --> 01:09:38,928 Dame un beso... 605 01:09:42,920 --> 01:09:46,256 Ven, Helmut. ¿Dónde estás? ¿Qué te sucedió? 606 01:09:47,112 --> 01:09:50,121 ¡Aquí tienen! ¡Se los paso por el culo! 607 01:09:50,122 --> 01:09:52,918 Cuidado cómo hablas, hay una señora. 608 01:09:52,919 --> 01:09:55,247 - Aquí tiene. - Le pago ahora. ¿Cuánto es? 609 01:09:55,248 --> 01:09:56,636 Una lira. 610 01:10:06,938 --> 01:10:09,900 - ¡Señora! ¡La cartera! - Gracias. 611 01:10:09,901 --> 01:10:12,263 ¡Y el Spritz! 612 01:10:14,226 --> 01:10:16,459 ¡A su salud! 613 01:10:29,895 --> 01:10:32,175 ¡Helmut! 614 01:10:36,209 --> 01:10:41,250 No puedes asustarme así, pensé que algo te había sucedido. 615 01:10:41,251 --> 01:10:44,301 - Que hubieses ido... - ¿Con otra mujer? 616 01:10:44,302 --> 01:10:46,417 Sí, otra mujer. ¡Helmut! 617 01:10:46,418 --> 01:10:49,510 Estoy celosa. Muero de celos. Celosa por todas. 618 01:10:49,511 --> 01:10:53,705 Ninguna mujer, Livia, es tu rival, sino el juego. 619 01:10:53,706 --> 01:10:56,839 Un rival infernal que me daña el alma, me ciega la mente. 620 01:10:56,840 --> 01:11:00,302 - Y me vacía los bolsillos. - ¡Júralo! 621 01:11:03,277 --> 01:11:06,287 Mira, hice hacer una copia de la llave. 622 01:11:06,288 --> 01:11:10,437 Esta es la de la puerta de entrada y esta, la del apartamento. 623 01:11:10,438 --> 01:11:14,628 Así puedes venir, entrar y sorprenderme cuando quieras. 624 01:11:14,629 --> 01:11:16,991 - Tómalas, son tuyas. - ¡Amor! 625 01:11:17,892 --> 01:11:19,839 Ven, subamos. Debo hablarte. 626 01:11:19,840 --> 01:11:21,875 No confían en ti. 627 01:11:21,876 --> 01:11:24,840 - ¿Quién no confía? - Hugo y mi marido traman algo. 628 01:11:24,841 --> 01:11:27,126 Amor, debes tener cuidado. Carlo no está. 629 01:11:27,127 --> 01:11:29,245 - Puedo quedarme toda la noche. - Espera. 630 01:11:29,246 --> 01:11:31,784 Estaremos juntos toda la noche, pero no aquí. 631 01:11:31,785 --> 01:11:34,369 - ¿Entonces dónde? - Donde me esperan. 632 01:11:34,370 --> 01:11:39,621 Debo pagar una deuda de juego. Por eso cambié de uniforme. 633 01:11:39,622 --> 01:11:44,100 ¿Por qué en lugar de preocuparme no me pides el dinero que necesitas? 634 01:11:46,018 --> 01:11:48,296 ¿Cuánto tienes contigo? 635 01:11:49,155 --> 01:11:51,430 70, 80 mil liras. 636 01:11:53,347 --> 01:11:55,622 Eres mi salvación, Livia. 637 01:12:02,794 --> 01:12:04,984 Esta es tuya. 638 01:15:17,990 --> 01:15:19,205 ¿Y? 639 01:15:20,067 --> 01:15:22,339 ¿Te gusta mi fiesta? 640 01:15:26,335 --> 01:15:28,610 ¿Dónde está Helmut? 641 01:15:30,527 --> 01:15:31,743 Allí. 642 01:15:52,428 --> 01:15:55,434 EI pueblo, dijo el Duce, es como la mujer... 643 01:15:55,435 --> 01:15:57,339 está con el hombre que gana. 644 01:15:57,340 --> 01:16:00,465 - Somos el pueblo. -¡Viva el Duce! - ¡Por nosotros! 645 01:16:31,910 --> 01:16:33,939 ¡Brindo por la victoria! 646 01:16:33,940 --> 01:16:36,344 ¡Por nosotros! 647 01:18:42,547 --> 01:18:46,570 La tardanza de Helmut en la cita me llenó de pánico. 648 01:18:46,571 --> 01:18:50,720 Me di cuenta que dependía totalmente de él. 649 01:18:50,721 --> 01:18:54,141 Incluso disfrutaba dándole mi dinero. 650 01:18:55,040 --> 01:18:56,261 Carta. 651 01:19:06,564 --> 01:19:08,471 ¡Kaput! 652 01:19:08,472 --> 01:19:10,872 Adiós a tus 80 mil. 653 01:19:11,732 --> 01:19:14,006 No me importa. 654 01:19:15,927 --> 01:19:17,872 Mañana tendré más. 655 01:19:17,873 --> 01:19:21,009 Sí, pero yo no puedo jugar más. 656 01:19:21,010 --> 01:19:23,408 ¿Quién lo dijo? 657 01:19:24,313 --> 01:19:27,606 Te doy la posibilidad de recuperarte. 658 01:19:31,641 --> 01:19:34,606 Aquí están. Las 80 mil liras, contra Livia. 659 01:19:34,607 --> 01:19:37,698 EI que gana se queda con todo. 660 01:19:37,699 --> 01:19:40,101 EI dinero y la mujer. 661 01:19:40,963 --> 01:19:43,193 Un solo intento, a los dados. 662 01:19:50,366 --> 01:19:53,658 - Estoy de acuerdo. - Muy bien, Livia. 663 01:20:00,786 --> 01:20:03,019 Gracias por el sacrificio. 664 01:20:22,727 --> 01:20:24,676 Gané yo. 665 01:20:24,677 --> 01:20:27,078 Es toda tuya... 666 01:20:58,268 --> 01:21:00,502 ¿Vamos allá? 667 01:21:32,623 --> 01:21:35,628 Sentía la cabeza libre y ligera. 668 01:21:35,629 --> 01:21:37,703 Sonidos y colores aumentados. 669 01:21:37,704 --> 01:21:41,897 Todo me llegaba sin filtros ni frenos al cerebro. 670 01:21:41,898 --> 01:21:46,091 Todo me parecía fantástico y real al mismo tiempo. 671 01:21:46,092 --> 01:21:49,226 Ya no me importaba nada de nada. 672 01:21:49,227 --> 01:21:52,362 Habría hecho lo que fuera para complacer a Helmut. 673 01:21:52,363 --> 01:21:54,480 Era su mujer y él mi hombre. 674 01:21:54,481 --> 01:21:57,942 Elsa sólo el condimento de nuestra pasión. 675 01:21:58,799 --> 01:22:02,006 La conciencia dejó lugar al placer. 676 01:22:30,020 --> 01:22:31,236 Libre. 677 01:22:49,886 --> 01:22:53,910 Debí esperar el fin del toque de queda para irme. 678 01:22:53,911 --> 01:22:57,085 Helmut seguía jugando y seguía perdiendo. 679 01:22:57,086 --> 01:22:59,161 Elsa le prestó más dinero. 680 01:22:59,162 --> 01:23:03,599 Tenía la sensación de que esa mujer lo dominaba. 681 01:23:04,500 --> 01:23:06,691 Debía liberarlo de ella. 682 01:23:42,074 --> 01:23:44,023 ¡Circulen! ¡Circulen! 683 01:23:44,024 --> 01:23:47,115 Le dieron cuatro tiros en la calle. 684 01:23:47,116 --> 01:23:50,534 Es la venganza por ayudar a los otros. 685 01:24:13,421 --> 01:24:15,370 ¡No mires! ¡Vamos! 686 01:24:15,371 --> 01:24:17,731 ¡Vamos! 687 01:24:20,706 --> 01:24:22,939 ¡No mires, te dije! ¡Vamos! 688 01:24:36,339 --> 01:24:39,300 ¡Señora, es Ud., menos mal! EI patrón regresó. 689 01:24:39,301 --> 01:24:43,782 Se enfadó conmigo porque no sabía adónde había ido. 690 01:24:45,740 --> 01:24:47,689 ¿Regresó? ¿Dónde está? 691 01:24:47,690 --> 01:24:49,764 En su estudio. 692 01:24:49,765 --> 01:24:53,956 Dile que llegué. Voy a cambiarme. 693 01:24:53,957 --> 01:24:56,362 Sí, señora. 694 01:25:01,457 --> 01:25:03,690 ¡Claro! 695 01:26:08,173 --> 01:26:11,138 ¿Se puede saber dónde coño pasaste la noche? 696 01:26:11,139 --> 01:26:13,214 En casa de tu amiga Elsa. 697 01:26:13,215 --> 01:26:15,617 ¡Me sorprendió el toque de queda! 698 01:26:17,619 --> 01:26:20,912 ¿Sabes qué dirán ahora de ti? 699 01:26:22,830 --> 01:26:23,722 ¿Qué? 700 01:26:23,723 --> 01:26:25,838 ¡Que eres una puta! 701 01:26:25,839 --> 01:26:28,241 ¡Y estás con putañeros! 702 01:26:29,057 --> 01:26:33,124 Pero no es verdad. ¿Verdad que no es verdad? 703 01:26:33,125 --> 01:26:36,257 No bromees, Livia. No es el momento. 704 01:26:36,258 --> 01:26:38,334 ¡Y no te lo permito! 705 01:26:38,335 --> 01:26:42,856 ¡Ciertas frecuentaciones deben terminar de inmediato! 706 01:26:43,714 --> 01:26:45,661 ¿Me entiendes, verdad? 707 01:26:45,662 --> 01:26:47,779 Sabes perfectamente a qué me refiero. 708 01:26:47,780 --> 01:26:51,889 Si regresé antes es porque no hay un minuto que perder. 709 01:26:51,890 --> 01:26:53,966 En mi interés y en el tuyo. 710 01:26:53,967 --> 01:26:56,083 Ponte algo y ven conmigo. 711 01:26:56,084 --> 01:26:59,505 Tu baño puede esperar, nuestros intereses no. 712 01:27:05,572 --> 01:27:07,849 Está bien. 713 01:27:21,286 --> 01:27:23,236 Presta atención. 714 01:27:23,237 --> 01:27:26,370 Esta maleta tiene un doble fondo. 715 01:27:26,371 --> 01:27:30,848 Estos son documentos de los aliados y del CLN. 716 01:27:31,754 --> 01:27:33,698 Estos son 4 millones. 717 01:27:33,699 --> 01:27:36,749 Conservarlos en Venecia sería una locura. 718 01:27:36,750 --> 01:27:40,030 Esta ciudad caerá de un momento a otro. 719 01:27:40,054 --> 01:27:43,019 Por eso, mañana irás con el dinero a Perazolo... 720 01:27:43,020 --> 01:27:46,153 donde hay una casa confiscada a ingleses. 721 01:27:46,154 --> 01:27:50,347 Te acompañará Hugo y te quedarás allí hasta que pase todo. 722 01:27:50,348 --> 01:27:53,481 Es cuestión de semanas, tal vez de días. 723 01:27:53,482 --> 01:27:54,682 ¿Y tú? 724 01:27:55,686 --> 01:27:57,676 Debo quedarme aquí. 725 01:27:57,677 --> 01:28:01,827 Un pie en una parte, y un pie en la otra. 726 01:28:01,828 --> 01:28:03,900 ¿Me entiendes, verdad? 727 01:28:03,901 --> 01:28:07,037 En el momento justo, los reuniré en el lugar justo. 728 01:28:07,038 --> 01:28:09,439 Cuento contigo. 729 01:28:10,301 --> 01:28:14,364 Coloca encima medias, ropa interior, etc. 730 01:28:14,365 --> 01:28:16,438 Y ciérralo con llave. 731 01:28:16,439 --> 01:28:18,843 ¿Cuándo volveré a verte? 732 01:28:19,748 --> 01:28:22,995 Abandonar todo así, de pronto. 733 01:28:23,896 --> 01:28:27,105 Nos reuniremos en cuanto sea posible. 734 01:28:28,046 --> 01:28:30,238 Ahora, puedes tomar tu baño. 735 01:28:31,140 --> 01:28:35,451 Pero luego empaca rápido. Partirán mañana temprano. 736 01:29:02,933 --> 01:29:07,332 "Estoy desesperada. Mi marido me envía a Perazolo. 737 01:29:08,235 --> 01:29:10,428 Debemos vernos de inmediato. 738 01:29:11,331 --> 01:29:14,587 Te espero a las 1 6 en mi casa. 739 01:29:16,501 --> 01:29:18,781 Carlo no estará. 740 01:29:19,644 --> 01:29:21,592 Ven, te lo ruego. No faltes. 741 01:29:21,593 --> 01:29:24,000 Livia." 742 01:29:36,436 --> 01:29:38,671 Emilietta... 743 01:29:39,572 --> 01:29:41,523 yo confío en ti, lo sabes. 744 01:29:41,524 --> 01:29:45,721 Debes llevar esta carta al comando de la SS, 745 01:29:45,722 --> 01:29:49,918 Preguntas por el Tte. Helmut Schultz y se la entregas en mano. 746 01:29:49,919 --> 01:29:54,072 Debes entregársela sólo a él. Sólo en mano. 747 01:29:54,073 --> 01:29:56,067 No puedes equivocarte. 748 01:29:56,068 --> 01:30:00,265 - ¿Ese que estaba con Ud. Tras la puerta? - Sí, ese. Vé. 749 01:30:00,266 --> 01:30:03,360 Y no regreses sin su respuesta. ¿Entendido? 750 01:30:03,361 --> 01:30:05,767 Me sentía morir. 751 01:30:06,627 --> 01:30:09,966 Marcharme a Perazolo, lejos de Helmut. 752 01:30:17,144 --> 01:30:20,112 Contaba las horas, los minutos, los segundos... 753 01:30:20,113 --> 01:30:22,518 que me separarían de él. 754 01:30:42,247 --> 01:30:45,216 - ¿Seguro que está confirmado a las 4? - Sí. 755 01:30:45,217 --> 01:30:49,741 - ¿Vio? Corro a abrirle. - No, deja. Voy yo. 756 01:31:02,009 --> 01:31:05,017 ¡Querido, viniste hasta aquí! ¡Entra! 757 01:31:05,018 --> 01:31:07,423 ¡Entra! 758 01:31:08,285 --> 01:31:12,354 Querido, mi marido quiere que me vaya mañana mismo. 759 01:31:12,355 --> 01:31:15,493 Dice que la situación se precipita. ¡Pero yo no quiero! 760 01:31:15,494 --> 01:31:17,274 Quiero quedarme contigo. 761 01:31:17,275 --> 01:31:19,690 Podemos ocultarnos en tu apartamento. 762 01:31:19,691 --> 01:31:22,829 Nada de esto, tu marido tiene razón. 763 01:31:22,830 --> 01:31:25,966 Su posición aquí está muy expuesta. 764 01:31:25,967 --> 01:31:28,044 En Perazolo estarás segura. 765 01:31:28,045 --> 01:31:31,184 Pero no te preocupes, iré a buscarte. 766 01:31:31,185 --> 01:31:33,134 Júrame que no me abandonarás. 767 01:31:33,135 --> 01:31:36,017 ¿Qué dices? ¿Estás loca? Ni siquiera lo pienses. 768 01:31:36,018 --> 01:31:39,537 EI momento es dramático. Todos estamos en dificultades. 769 01:31:39,538 --> 01:31:41,614 También quiero deshacerme de esto. 770 01:31:41,615 --> 01:31:43,692 ¿Quieres desertar? 771 01:31:43,693 --> 01:31:45,812 Quiero salir. 772 01:31:45,813 --> 01:31:48,908 Hay una organización que ayuda a los que son como yo. 773 01:31:48,909 --> 01:31:50,986 Hazlo, amor, hazlo. 774 01:31:50,987 --> 01:31:52,681 No es tan fácil. 775 01:31:52,682 --> 01:31:55,227 No son filántropos, lo hacen por dinero. 776 01:31:55,228 --> 01:31:57,346 ¿Cuánto? 777 01:31:57,347 --> 01:31:59,424 Mucho, al menos 1 millón. 778 01:31:59,425 --> 01:32:01,830 ¡No te muevas! 779 01:32:02,689 --> 01:32:04,639 Quédate aquí. 780 01:32:04,640 --> 01:32:07,046 Enseguida regreso. 781 01:33:04,348 --> 01:33:06,298 ¡Mira! ¡Mira! 782 01:33:06,299 --> 01:33:07,688 ¡Amor! 783 01:33:08,546 --> 01:33:09,763 Querida. 784 01:33:12,745 --> 01:33:13,961 Te amo. 785 01:33:14,865 --> 01:33:15,755 Tómalo. 786 01:33:15,756 --> 01:33:19,093 Cuéntalo. Creo que te alcanzará. 787 01:33:28,307 --> 01:33:31,319 Nunca me arrodillé así frente a un hombre. 788 01:33:31,320 --> 01:33:34,741 Darle ese dinero multiplicaba mi excitación. 789 01:34:14,273 --> 01:34:18,344 Llena de gozo, mi garganta recibió su orgasmo. 790 01:34:18,345 --> 01:34:20,422 Helmut era mío. 791 01:34:20,423 --> 01:34:23,889 Nuestros destinos estaban ligados. 792 01:34:24,748 --> 01:34:28,084 Yo lo necesitaba a él y él a mí. 793 01:35:18,137 --> 01:35:21,061 ¡Saltó la transmisión! Nos quedamos a pie. 794 01:35:21,062 --> 01:35:22,121 ¿Entonces? 795 01:35:22,122 --> 01:35:24,708 - Esperamos que pase alguien. - ¿Cuánto? 796 01:35:24,709 --> 01:35:28,726 Espero que poco, mientras tanto, descargamos el auto. 797 01:35:51,466 --> 01:35:55,822 - Debo alejarme un momento. - Tenga cuidado. 798 01:36:36,417 --> 01:36:39,383 Se nos averió el auto. ¿Nos pueden llevar? 799 01:36:39,384 --> 01:36:41,464 ¿Quiénes son? ¿Adónde van? 800 01:36:41,465 --> 01:36:42,522 A Venecia. 801 01:36:42,523 --> 01:36:44,928 ¿Quién está allí? 802 01:36:45,788 --> 01:36:47,738 ¿Y esa quién es? 803 01:36:47,739 --> 01:36:50,142 Una camarada, está conmigo. 804 01:37:00,419 --> 01:37:02,368 Papeles del Minculpop. 805 01:37:02,369 --> 01:37:06,852 Está bien, siéntense atrás. También vamos a Venecia. 806 01:37:20,308 --> 01:37:21,525 ¡Fuerza! 807 01:37:22,385 --> 01:37:24,662 ¡Uno, dos, tres! ¡Arriba! 808 01:38:06,274 --> 01:38:08,411 ¿Van al frente? 809 01:38:08,435 --> 01:38:11,360 Nosotros dos. EI va a casa. 810 01:38:11,361 --> 01:38:14,828 - ¿Licencia? - Herido. 811 01:38:15,729 --> 01:38:17,966 Lo lamento. 812 01:38:18,741 --> 01:38:20,436 Para él al menos se terminó. 813 01:38:20,437 --> 01:38:22,853 Dentro de poco se terminará para todos. 814 01:38:22,854 --> 01:38:24,930 ¿En qué sentido? 815 01:38:24,931 --> 01:38:28,069 Nosotros perderemos y los otros ganarán. 816 01:38:28,070 --> 01:38:30,148 Siempre sucede lo mismo. 817 01:38:30,149 --> 01:38:32,266 A nosotros y a los demás. 818 01:38:32,267 --> 01:38:36,751 Basta que el que se quede no tenga ese fin. 819 01:39:04,794 --> 01:39:07,071 ¡Emilietta! 820 01:39:08,992 --> 01:39:11,183 ¡Emilietta! 821 01:39:12,087 --> 01:39:14,365 ¿Dónde te escondiste? 822 01:39:15,224 --> 01:39:17,501 ¡Sirvienta estúpida! 823 01:39:34,051 --> 01:39:37,700 ¿Qué hacía en el laberinto de esa casa llena de olores? 824 01:39:37,701 --> 01:39:41,260 Sin Helmut, la paz de ese lugar me hacía morir de angustia. 825 01:39:41,261 --> 01:39:44,356 Hacía dos semanas que no tenía noticias suyas. 826 01:39:44,357 --> 01:39:47,780 Me desesperaba como una ninfómana en abstinencia. 827 01:40:14,805 --> 01:40:18,789 "El extraño peso de los testículos entre sus piernas. 828 01:40:18,790 --> 01:40:22,988 Ella sintió de nuevo la lenta y fatal erección del falo." 829 01:40:22,989 --> 01:40:26,804 A los 1 6 años me masturbaba con estas páginas. 830 01:40:26,805 --> 01:40:30,365 Tal vez lo hizo también la propietaria inglesa de la casa. 831 01:40:30,366 --> 01:40:34,766 O tal vez no. Dicen que tenía un amante italiano. 832 01:41:12,264 --> 01:41:14,215 ¡Esa cerda! ¡Allí estaba! 833 01:41:14,216 --> 01:41:17,349 No tardó mucho en encontrar un maníaco. 834 01:41:17,350 --> 01:41:20,447 Por un momento me sentí una mirona. 835 01:41:20,448 --> 01:41:22,567 Siempre fui celosa. 836 01:41:22,568 --> 01:41:24,972 ¡Emilietta! 837 01:41:37,326 --> 01:41:38,526 ¡Hugo! 838 01:42:01,412 --> 01:42:03,361 ¡Por fin! 839 01:42:03,362 --> 01:42:06,541 Hace 1 5 días que no sé nada de nadie. 840 01:42:06,542 --> 01:42:09,594 Tranquila, estamos en plena crisis... 841 01:42:09,595 --> 01:42:12,733 pero como ve, igual vine, y no fue fácil, se lo aseguro. 842 01:42:12,734 --> 01:42:15,137 Tengo noticias de su marido... 843 01:42:19,094 --> 01:42:21,373 y del Tte. Schultz. 844 01:42:25,412 --> 01:42:27,998 "Livia adorada, te beso furiosamente. 845 01:42:27,999 --> 01:42:31,221 Sufro día y noche por el deseo de tenerte entre mis brazos. 846 01:42:31,222 --> 01:42:33,341 Apretarte, hacerte gritar de placer. 847 01:42:33,342 --> 01:42:36,438 Me salvaste la vida. Con tu dinero pagué a los médicos... 848 01:42:36,439 --> 01:42:38,854 y ahora figuro oficialmente fuera de servicio. 849 01:42:38,855 --> 01:42:40,976 Estoy encerrado en el apartamento. 850 01:42:40,977 --> 01:42:44,621 Dentro de poco, el Tte. de la SS Helmut Schulz dejará de existir. 851 01:42:44,622 --> 01:42:48,309 Saldrá definitivamente de esta guerra perdida y sin sentido. 852 01:42:48,310 --> 01:42:51,447 Estarás de nuevo tú, siempre tú y sólo tú... 853 01:42:51,448 --> 01:42:54,913 mi único y verdadero amor. Helmut." 854 01:42:57,853 --> 01:42:59,761 Hugo. Ud. me es devoto, ¿verdad? 855 01:42:59,762 --> 01:43:01,794 Yo la amo, Lidia. Lo sabe. 856 01:43:01,795 --> 01:43:03,915 Entonces lléveme a Venecia. 857 01:43:03,916 --> 01:43:05,950 ¿Yo? ¿Cómo hago? 858 01:43:05,951 --> 01:43:08,028 Le di mi palabra a su marido. 859 01:43:08,029 --> 01:43:10,151 Elija. O yo, o mi marido. 860 01:43:10,152 --> 01:43:11,499 ¿Cómo? 861 01:43:12,439 --> 01:43:15,451 - ¿Quiere decir...? - Entendió perfectamente. 862 01:43:15,452 --> 01:43:20,665 Si me lleva a Venecia yo seré su recompensa. 863 01:43:20,666 --> 01:43:22,742 Partimos mañana a la mañana. 864 01:43:22,743 --> 01:43:25,148 AI alba. 865 01:43:35,424 --> 01:43:37,373 ¿Y nosotros? 866 01:43:37,374 --> 01:43:41,900 Cuando cumpla su promesa, yo cumpliré con la mía. 867 01:43:44,838 --> 01:43:46,787 Livia, gracias. 868 01:43:46,788 --> 01:43:48,823 ¿Qué me importaba Hugo? 869 01:43:48,824 --> 01:43:51,960 Si debía pagar ese precio para regresar con Helmut... 870 01:43:51,961 --> 01:43:55,088 estaba dispuesta a entregarme a quien fuera. 871 01:44:07,778 --> 01:44:09,728 ¡Venecia! 872 01:44:09,729 --> 01:44:12,134 ¡Lo logramos! 873 01:45:04,779 --> 01:45:06,725 Nos separamos aquí, yo iré por allí. 874 01:45:06,726 --> 01:45:08,800 - ¿Puedo acompañarla un poco más? - No. 875 01:45:08,801 --> 01:45:10,879 Está bien, como quiera. ¿Y esto? 876 01:45:10,880 --> 01:45:12,993 Téngalo Ud., me lo da en "Luna". 877 01:45:12,994 --> 01:45:16,128 - La espero en el hotel "Luna". - De acuerdo. 878 01:45:16,129 --> 01:45:18,203 La amo, Livia, no lo olvide. 879 01:45:18,204 --> 01:45:20,567 ¡Hasta luego! 880 01:45:51,751 --> 01:45:54,672 Gino, estoy harta de esconderme. 881 01:45:54,673 --> 01:45:57,806 ¿Y yo? ¿Crees que no estoy harto de disimular? 882 01:45:57,807 --> 01:46:00,210 ¿Por qué no se lo dices a tu mujer? 883 01:46:02,210 --> 01:46:05,503 Es más fácil decirlo que hacerlo. 884 01:48:25,116 --> 01:48:28,124 ¿Te gusta, no? 885 01:48:28,125 --> 01:48:31,585 ¿También los testículos? 886 01:48:32,447 --> 01:48:34,538 ¡Ten cuidado! 887 01:48:34,562 --> 01:48:36,466 ¿Qué quieres? 888 01:48:36,467 --> 01:48:38,870 - Ponte dentro. - Espera. 889 01:48:55,445 --> 01:48:56,659 Espera... 890 01:48:58,577 --> 01:48:59,777 Así... 891 01:49:01,711 --> 01:49:03,658 Vamos, así. 892 01:49:03,659 --> 01:49:06,060 Muy bien, mi alemán. 893 01:49:09,037 --> 01:49:12,285 ¿Era buena como yo la Sra. Livia? 894 01:49:13,190 --> 01:49:15,466 Eres mil veces mejor. 895 01:49:17,379 --> 01:49:19,331 ¿Era bella como yo? 896 01:49:19,332 --> 01:49:22,420 Era vieja, celosa y lúgubre como la guerra. 897 01:49:22,421 --> 01:49:24,499 Mentiroso, le decías que la amabas. 898 01:49:24,500 --> 01:49:26,614 Sabes bien por qué. 899 01:49:26,615 --> 01:49:30,078 Sin su dinero, ni tú ni yo estaríamos aquí. 900 01:50:15,705 --> 01:50:17,651 ¡Mira quién está! 901 01:50:17,652 --> 01:50:20,054 Pasa, que te presento. 902 01:50:21,974 --> 01:50:23,922 ¡Mira es la Sra. Livia! 903 01:50:23,923 --> 01:50:26,325 ¿Querías saber cómo es? ¡Aquí está! 904 01:50:31,377 --> 01:50:33,650 ¿Qué quieres? 905 01:50:34,468 --> 01:50:36,744 ¿Viniste a espiarme? 906 01:50:39,719 --> 01:50:44,028 ¿O quieres venir a la cama con nosotros, bella señora? 907 01:50:47,005 --> 01:50:48,953 ¡Estoy harto de tus celos! 908 01:50:48,954 --> 01:50:51,355 ¡Estoy harto de ti! 909 01:50:52,257 --> 01:50:54,206 ¿Qué pretendes? 910 01:50:54,207 --> 01:50:58,397 EI amor que compraste lo tuviste, ahora basta. 911 01:50:58,398 --> 01:51:00,718 No tengo más deudas contigo. 912 01:51:03,694 --> 01:51:05,639 ¿Qué sucede? 913 01:51:05,640 --> 01:51:07,757 ¿La verdad no te gusta? 914 01:51:07,758 --> 01:51:09,832 En cambio, debes oírla. 915 01:51:09,833 --> 01:51:14,026 EI dinero que me diste era el precio de mis marcas. 916 01:51:14,027 --> 01:51:18,219 EI amor no tiene nada que ver. Yo nunca te amé. 917 01:51:18,220 --> 01:51:20,295 Y tampoco tú. 918 01:51:20,296 --> 01:51:23,760 ¡Lo que querías de mí era sólo mi pene! 919 01:51:26,732 --> 01:51:28,966 ¡Y tú lo sabes! 920 01:51:29,825 --> 01:51:31,731 Cobarde... 921 01:51:31,732 --> 01:51:33,848 Sí, soy un cobarde. 922 01:51:33,849 --> 01:51:36,984 Y agradece al cielo que lo sea... 923 01:51:36,985 --> 01:51:41,219 porque si hubiese sido un héroe, no habrías podido comprarme. 924 01:51:41,220 --> 01:51:43,623 ¡Cobarde! 925 01:51:45,542 --> 01:51:48,505 ¡Huye! ¡Señora de mis testículos! 926 01:51:48,506 --> 01:51:52,982 ¡Vete de aquí, espía! ¡Y no regreses nunca más! 927 01:52:15,824 --> 01:52:18,060 Sigamos con lo nuestro. 928 01:52:19,974 --> 01:52:22,248 Tómame enseguida. 929 01:52:24,169 --> 01:52:26,443 Hazme el amor. 930 01:52:31,452 --> 01:52:33,728 Vamos, tómame. 931 01:52:35,644 --> 01:52:37,837 ¡Dámelo todo, todo! 932 01:52:39,753 --> 01:52:41,990 ¡Te deseo tanto! 933 01:53:15,290 --> 01:53:17,565 ¡Quiero morir! 934 01:53:26,724 --> 01:53:29,000 ¡Quiero morir! 935 01:54:01,159 --> 01:54:03,436 ¡Quiero morir! 936 01:54:25,970 --> 01:54:26,901 ¡Alto! 937 01:54:26,902 --> 01:54:29,124 Busco al Sr. Obrest Langhs. 938 01:54:29,148 --> 01:54:31,383 ¡Documentos! 939 01:54:37,495 --> 01:54:39,733 ¡Espere aquí! 940 01:54:55,297 --> 01:55:00,383 No puede verlo, ahora es el comandante general de la SS. 941 01:55:00,384 --> 01:55:03,434 Debo hablar con su comandante, es importante. 942 01:55:03,435 --> 01:55:05,839 Sígame. 943 01:55:11,951 --> 01:55:14,962 Aquí hay una mujer italiana. 944 01:55:14,963 --> 01:55:17,325 Busca al Obrest Langhs. 945 01:55:19,243 --> 01:55:22,495 Livia Mazzoni. 946 01:55:24,455 --> 01:55:26,404 Tómale los datos. 947 01:55:26,405 --> 01:55:28,813 Iré a buscar a Obrest. 948 01:55:41,196 --> 01:55:44,489 Deje su bolso allí, acompáñeme. 949 01:56:11,458 --> 01:56:13,364 Señor, aquí está la señora. 950 01:56:13,365 --> 01:56:15,440 Dile que me espere. 951 01:56:15,441 --> 01:56:17,560 De acuerdo, señor. 952 01:56:17,561 --> 01:56:20,981 - Siéntese. - Prefiero estar de pie. 953 01:56:51,168 --> 01:56:53,361 ¡Sra. Mazzoni! 954 01:57:13,038 --> 01:57:15,272 ¿Qué tiene que decirme? 955 01:57:18,292 --> 01:57:21,630 De prisa, no tengo tiempo que perder. 956 01:57:22,489 --> 01:57:24,766 Lea esto. 957 01:57:36,010 --> 01:57:38,976 ¿EI Tte. Helmut Schultz es su amante? 958 01:57:38,977 --> 01:57:41,052 Es un traidor. 959 01:57:41,053 --> 01:57:43,170 Y la abandonó. 960 01:57:43,171 --> 01:57:45,247 Pagó médicos para desertar. 961 01:57:45,248 --> 01:57:48,714 ¡Su denuncia es grave, Sra. Mazzoni! 962 01:57:51,690 --> 01:57:53,639 Cumplí con mi deber. 963 01:57:53,640 --> 01:57:55,714 Cumpla con el suyo. 964 01:57:55,715 --> 01:57:58,897 Giudecca, Calle delle Convertite 23. 965 01:57:58,898 --> 01:58:00,969 Tercer piso. 966 01:58:00,970 --> 01:58:03,377 Adiós, Sra. Mazzoni. 967 01:58:07,372 --> 01:58:11,395 Una última cosa, si la necesito, ¿dónde la encuentro? 968 01:58:11,396 --> 01:58:13,517 En el hotel Luna. 969 01:58:13,518 --> 01:58:16,610 Acompañe a la señora a la salida. 970 01:58:16,611 --> 01:58:19,015 Sí, señor. 971 01:58:25,900 --> 01:58:28,187 ¿Ese reloj está bien? 972 01:58:29,053 --> 01:58:32,402 Tiene dos minutos de retraso. Es la 1 y 32. 973 01:58:37,483 --> 01:58:40,509 Espere, hágame compañía. Yo invito. 974 01:58:40,510 --> 01:58:42,923 Con gusto, abogado. 975 01:58:43,786 --> 01:58:46,810 ¿Puedo hacerle una pregunta reservada? 976 01:58:46,811 --> 01:58:48,894 Claro, dígame. 977 01:58:48,895 --> 01:58:52,089 En su opinión, de una mujer que se ama... 978 01:58:52,090 --> 01:58:55,241 ¿es mejor saber todo o no saber nada? 979 01:58:55,242 --> 01:58:56,442 ¡Nada! 980 01:58:58,521 --> 01:59:00,766 - ¡Hugo! - ¡Livia! 981 01:59:01,632 --> 01:59:03,873 ¡AI fin! 982 01:59:10,020 --> 01:59:13,000 - Temía que no regresaras. - ¿Y por qué? 983 01:59:13,001 --> 01:59:16,482 Yo mantengo siempre mi palabra. 984 01:59:23,649 --> 01:59:25,606 Otro para mí. 985 01:59:25,607 --> 01:59:28,021 Y un cigarrillo. 986 01:59:38,380 --> 01:59:41,735 Sus ojos brillan como nunca. 987 01:59:49,967 --> 01:59:51,167 Otro. 988 01:59:52,051 --> 01:59:53,967 ¿Sabe qué los hace brillar? 989 01:59:53,968 --> 01:59:56,054 ¿EI amor? 990 01:59:56,055 --> 01:59:58,381 EI odio. 991 01:59:59,292 --> 02:00:01,536 ¿Odia a su marido? 992 02:00:02,441 --> 02:00:05,466 ¿Y por qué habría de odiarlo? ¡Pobrecito! 993 02:00:05,467 --> 02:00:10,010 Está tan ocupado que ni siquiera recuerdo cómo es su pene. 994 02:00:17,175 --> 02:00:19,176 No, Hugo. 995 02:00:19,177 --> 02:00:21,549 Odio al hombre más amado. 996 02:00:23,481 --> 02:00:26,501 Yo le advertí, el Tte. Schultz es un cobarde... 997 02:00:26,502 --> 02:00:28,917 que sólo se ama a sí mismo. 998 02:00:40,259 --> 02:00:42,544 Esta noche es su noche, Hugo. 999 02:00:45,493 --> 02:00:47,458 Ud. es sublime. 1000 02:00:47,459 --> 02:00:49,541 Extraordinaria... 1001 02:00:49,542 --> 02:00:50,934 Suntuosa... 1002 02:00:51,798 --> 02:00:54,086 ¡Unica! 1003 02:01:07,556 --> 02:01:09,800 Vamos, Livia. Vamos al cuarto. 1004 02:01:20,161 --> 02:01:22,118 ¿La Sra. Livia Mazzoni? 1005 02:01:22,119 --> 02:01:23,184 Soy yo. 1006 02:01:23,185 --> 02:01:25,599 De parte del coronel. 1007 02:01:41,112 --> 02:01:43,356 ¿Qué piensa hacer? 1008 02:01:48,480 --> 02:01:51,419 - Voy a ver la ejecución. - Y yo la acompaño. 1009 02:01:51,420 --> 02:01:53,833 Por si me necesita. 1010 02:03:29,444 --> 02:03:31,542 Tómeme, Hugo. 1011 02:03:31,543 --> 02:03:33,775 Aquí, ahora. 1012 02:03:33,776 --> 02:03:36,348 Enseguida. 1013 02:03:39,569 --> 02:03:40,864 Livia... 1014 02:03:41,804 --> 02:03:44,194 Eres un ángel. 71254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.