Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,231 --> 00:02:24,631
¡De prisa!
2
00:03:08,355 --> 00:03:10,303
¿No puede correr más?
3
00:03:10,304 --> 00:03:12,420
La ruta es un desastre.
4
00:03:12,421 --> 00:03:14,499
Y como está el auto...
5
00:03:14,500 --> 00:03:18,979
Además, lo sabe, prometí
a su marido cuidarla.
6
00:03:20,941 --> 00:03:24,233
A mí también me prometió algo.
7
00:03:25,134 --> 00:03:29,486
No se preocupe, nuestro
pacto sigue en pie.
8
00:03:30,347 --> 00:03:32,622
Nuestro pacto acelerado.
9
00:03:34,499 --> 00:03:38,564
La deseo, no veo la
hora de llegar a Venecia.
10
00:03:38,565 --> 00:03:40,643
Lo sé, entonces corra.
11
00:03:40,644 --> 00:03:41,844
Corra.
12
00:03:42,889 --> 00:03:46,870
Cuanto antes lleguemos,
antes se cumplirá con el pacto.
13
00:03:46,871 --> 00:03:50,007
Hoy mismo llegaremos.
Y hoy mismo...
14
00:03:50,008 --> 00:03:52,369
Sí, pero no hable más.
15
00:03:53,270 --> 00:03:55,176
Ocúpese de conducir.
16
00:03:55,177 --> 00:03:57,579
Déjeme descansar un poco.
17
00:04:04,752 --> 00:04:07,760
¿Y así? ¿Con uno de la calle?
18
00:04:07,761 --> 00:04:10,897
Con uno cualquiera que pasaba.
19
00:04:10,898 --> 00:04:13,301
No supe qué hacer.
20
00:04:14,159 --> 00:04:16,435
Debiste llamar.
21
00:04:20,430 --> 00:04:22,421
¡Me das asco!
22
00:04:22,422 --> 00:04:24,783
Fue sólo un capricho.
23
00:04:26,744 --> 00:04:28,977
¡Perfecto!
24
00:04:32,973 --> 00:04:37,041
No, Flavia, si no
lloraste entonces...
25
00:04:37,042 --> 00:04:40,461
¿por qué ahora?
26
00:04:43,397 --> 00:04:46,404
Ahora, déjame ir.
27
00:04:46,405 --> 00:04:49,540
¿Qué dices? ¿Cómo? ¿Por qué?
28
00:04:49,541 --> 00:04:52,676
- Ahora que sabes esto.
- Yo ya lo sabía.
29
00:04:52,677 --> 00:04:55,813
- ¡Lo sabía!
- ¿Cómo lo sabía?
30
00:04:55,814 --> 00:04:58,217
Lo había imaginado.
31
00:05:03,314 --> 00:05:05,261
¡Tengo tanta vergüenza!
32
00:05:05,262 --> 00:05:07,337
¡Deténganse todos!
33
00:05:07,338 --> 00:05:11,530
Si en el teatro hay espías
o traidores fascistas...
34
00:05:11,531 --> 00:05:13,396
mejor que salgan.
35
00:05:13,397 --> 00:05:16,012
Recibirán un
tratamiento partisano.
36
00:05:28,313 --> 00:05:32,293
Venecianos, el último
cuarto de hora, para Hitler...
37
00:05:32,294 --> 00:05:35,429
los traidores fascistas
están por caer.
38
00:05:35,430 --> 00:05:39,626
Unanse a nosotros por la
causa de la liberación nacional...
39
00:05:39,627 --> 00:05:43,088
y la caída definitiva
del nazi-fascismo.
40
00:05:43,948 --> 00:05:45,939
¡Muerte al fascismo!
41
00:05:45,940 --> 00:05:48,300
¡Libertad al pueblo!
42
00:05:49,201 --> 00:05:52,494
¡Viva el frente de la juventud!
43
00:05:54,457 --> 00:05:57,421
Damas y caballeros,
buenas noches.
44
00:05:57,422 --> 00:05:59,825
Y diviértanse.
45
00:06:00,727 --> 00:06:02,919
¡Que nadie se mueva!
46
00:06:04,881 --> 00:06:07,114
EI teatro está rodeado.
47
00:06:37,210 --> 00:06:39,159
¡Dámelo!
48
00:06:39,160 --> 00:06:42,294
¡Te dije que me lo
des! ¡Es una orden!
49
00:06:42,295 --> 00:06:44,371
No le doy nada.
50
00:06:44,372 --> 00:06:48,142
¿Por qué no se lo pidió a los
que estaban en el escenario?
51
00:06:48,143 --> 00:06:51,988
¡Casquivana! ¡Cúbrase el pecho
que no estamos en el burdel!
52
00:06:53,906 --> 00:06:56,181
La señorita está conmigo.
53
00:06:58,099 --> 00:07:00,049
Devuélvale el folleto.
54
00:07:00,050 --> 00:07:01,393
Vamos.
55
00:07:02,297 --> 00:07:04,530
Es inadmisible que...
56
00:07:10,643 --> 00:07:12,591
Sí que es admisible.
57
00:07:12,592 --> 00:07:14,995
¡Ahora todo es admisible!
58
00:07:25,263 --> 00:07:27,252
¿Quién es ese cobarde?
59
00:07:27,253 --> 00:07:31,404
EI teniente Helmut Schultz, del
servicio cinematográfico alemán...
60
00:07:31,405 --> 00:07:33,524
aquí en Venecia.
61
00:07:33,525 --> 00:07:36,902
Un putañero que
hace lo que quiere.
62
00:07:42,000 --> 00:07:43,947
¿Cómo es posible?
63
00:07:43,948 --> 00:07:47,083
Llevó a la actriz Lida Baroba
a la cama del Dr. Goebels.
64
00:07:47,084 --> 00:07:49,486
Todo es posible.
65
00:07:58,693 --> 00:08:00,969
¡Teniente!
66
00:08:11,279 --> 00:08:13,513
Típico de estos italianos.
67
00:08:31,066 --> 00:08:33,015
Entendí que lo hizo por mí.
68
00:08:33,016 --> 00:08:36,193
Sentí los ojos de su deseo
prepotente entre mis muslos.
69
00:08:36,194 --> 00:08:39,330
Los sentí, como nunca
lo sentí en un hombre.
70
00:08:39,331 --> 00:08:42,463
Su mirada me había violentado.
71
00:08:42,464 --> 00:08:45,472
Y yo no había huido, no
me había avergonzado.
72
00:08:45,473 --> 00:08:47,506
Tuve un orgasmo.
73
00:08:47,507 --> 00:08:50,686
¿Qué quiso decir
Hugo sobre la Baroba?
74
00:08:50,687 --> 00:08:54,836
Que fue la amante de Goebels
hasta que Hitler lo obligó a dejarla.
75
00:08:54,837 --> 00:08:57,972
¿Y ese teniente Schultz
qué tiene que ver?
76
00:08:57,973 --> 00:09:01,152
- Era su acompañante.
- ¿Acompañante?
77
00:09:01,153 --> 00:09:05,632
Sí, era el rufián por
cuenta de Goebels.
78
00:09:07,507 --> 00:09:09,457
¿Y ahora?
79
00:09:09,458 --> 00:09:11,533
¿Y ahora? ¿No lo viste?
80
00:09:11,534 --> 00:09:14,954
Es un semental que
duerme con todas.
81
00:09:15,853 --> 00:09:18,862
¿Y tú cómo lo conoces tan bien?
82
00:09:18,863 --> 00:09:23,058
¿Cómo no voy a conocerlo? Es
el representante del cine alemán.
83
00:09:23,059 --> 00:09:27,209
Todos los acuerdos con
Alemania se hacen a través de él.
84
00:09:27,210 --> 00:09:30,673
¿Sólo intercambian
noticieros cinematográficos?
85
00:09:33,610 --> 00:09:35,885
¡No! No lo hagas.
86
00:09:37,804 --> 00:09:40,811
Era la señal de que
quería hacer el amor.
87
00:09:40,812 --> 00:09:45,007
Si no tenía las medias,
mi marido no se excitaba.
88
00:09:45,008 --> 00:09:49,158
Si mantengo buenas relaciones
con él es porque aquí todo está mal.
89
00:09:49,159 --> 00:09:54,371
¿Viste el éxito en el teatro?
Hay que prepararse para después.
90
00:09:54,372 --> 00:09:56,775
¿Entiendes que quiero decir?
91
00:09:58,694 --> 00:10:02,761
Favores transversales y
Hugo ya se está moviendo.
92
00:10:02,762 --> 00:10:05,897
Amigos, enemigos,
todos tienen interés.
93
00:10:05,898 --> 00:10:10,091
Y Schultz es un alemán
que podría volverse útil.
94
00:10:10,092 --> 00:10:12,496
Incluso gracias a
todos sus vicios.
95
00:10:35,304 --> 00:10:38,311
Apaga las luces,
habrá ataque antiaéreo.
96
00:10:38,312 --> 00:10:40,345
La noche es preciosa.
97
00:10:40,346 --> 00:10:42,750
Hay luna llena.
98
00:10:53,058 --> 00:10:57,125
Lo atraje a propósito detrás
de mí para no ver su rostro.
99
00:10:57,126 --> 00:10:59,202
Su piel contra la mía...
100
00:10:59,203 --> 00:11:01,913
el placer de hacerme
suya en la mirada...
101
00:11:01,914 --> 00:11:04,415
esa noche no lo
habría podido soportar.
102
00:11:04,416 --> 00:11:06,066
- ¿Qué vicios?
- ¿Qué vicios?
103
00:11:06,067 --> 00:11:11,658
¿No dijiste que el Tte. Schultz
podía ser útil gracias a sus vicios?
104
00:11:11,659 --> 00:11:16,872
Sí, quería decir que como es un
anormal, un cínico, un jugador...
105
00:11:16,873 --> 00:11:20,007
un depravado, incluso
con las mujeres...
106
00:11:20,008 --> 00:11:22,124
¿Por qué te interesa tanto?
107
00:11:22,125 --> 00:11:24,528
¡No me interesa!
108
00:11:27,466 --> 00:11:29,700
¡Tesoro, qué mojada estás!
109
00:11:32,677 --> 00:11:34,625
¡Bellísima! ¡Cerda!
110
00:11:34,626 --> 00:11:38,091
Te gusta, puta. Di
la verdad. Te gusta.
111
00:11:38,947 --> 00:11:41,225
¡Vamos, dímelo!
112
00:13:00,390 --> 00:13:02,337
¿Por qué me casé con Carlo?
113
00:13:02,338 --> 00:13:05,474
Si alguna vez lo amé,
sabía que ya no lo amaba.
114
00:13:05,475 --> 00:13:09,667
Estuve segura de otra cosa
que me asaltó y me aterró.
115
00:13:09,668 --> 00:13:12,803
Mi cuerpo, mi
carne, mis sentidos...
116
00:13:12,804 --> 00:13:16,267
querían desesperadamente
a Helmut.
117
00:13:28,651 --> 00:13:31,901
- ¿Castañas asadas?
- ¿Por qué no?
118
00:13:34,839 --> 00:13:36,055
2 centavos.
119
00:13:38,015 --> 00:13:40,249
- ¡Anciana!
- ¿Qué quiere?
120
00:13:50,516 --> 00:13:52,792
Gracias.
121
00:13:53,609 --> 00:13:56,945
¡Eh, tú! ¡Alto allí!
122
00:14:00,940 --> 00:14:02,888
¿Qué dicen, camaradas?
123
00:14:02,889 --> 00:14:05,292
¡No hice nada!
124
00:14:08,271 --> 00:14:11,605
¿Lo escucharon? No hizo nada.
125
00:14:13,524 --> 00:14:17,876
Si dice que no hizo
nada, entonces...
126
00:14:18,736 --> 00:14:21,701
- ¡Se corta!
- ¡Largo de aquí!
127
00:14:21,702 --> 00:14:23,777
¡Y no olvides la lección!
128
00:14:23,778 --> 00:14:28,259
- ¡Aquí muchos bailan!
- ¡Mientras la patria llora!
129
00:14:31,195 --> 00:14:34,488
¡Esos están locos!
130
00:14:39,584 --> 00:14:41,818
El cambio, señora.
131
00:14:42,719 --> 00:14:43,609
¡Guárdelo!
132
00:14:43,610 --> 00:14:46,013
Aquí tiene el cambio.
133
00:14:52,084 --> 00:14:53,947
Se me detuvo el corazón.
134
00:14:53,948 --> 00:14:56,703
Hacía días que soñaba
con hallarlo de nuevo.
135
00:14:56,704 --> 00:14:59,286
Pero al mismo tiempo,
temía que sucediera.
136
00:14:59,287 --> 00:15:04,497
Aunque no mirara, los sentidos
me decían que Helmut me seguía.
137
00:15:04,498 --> 00:15:06,617
Me temblaban las piernas.
138
00:15:06,618 --> 00:15:09,021
La sangre golpeaba mis sienes.
139
00:15:58,907 --> 00:16:02,201
¿Quiere que le
sostenga las castañas?
140
00:16:05,136 --> 00:16:07,085
Debo hablar con su marido.
141
00:16:07,086 --> 00:16:09,161
A esta hora no está.
142
00:16:09,162 --> 00:16:10,547
¿No?
143
00:16:28,186 --> 00:16:29,386
¿No quiere?
144
00:16:30,263 --> 00:16:32,539
Nadie la obliga.
145
00:16:35,517 --> 00:16:38,810
No podía separarme,
no quería huir.
146
00:16:39,669 --> 00:16:42,962
Sentí mi sumisión
desencadenar mis sentidos.
147
00:16:46,916 --> 00:16:49,150
Se lo repito, es libre.
148
00:17:06,786 --> 00:17:09,063
¿Lo ve? ¡Es mía!
149
00:17:40,178 --> 00:17:42,126
¿Es Ud., Sra. Livia?
150
00:17:42,127 --> 00:17:45,262
EI teniente busca al comendador.
151
00:17:45,263 --> 00:17:47,336
Cierto, cierto.
152
00:17:47,337 --> 00:17:49,742
Con permiso.
153
00:18:05,307 --> 00:18:06,523
Te amo...
154
00:18:09,501 --> 00:18:10,701
¡Vete!
155
00:18:15,772 --> 00:18:17,719
También yo lo amaba.
156
00:18:17,720 --> 00:18:19,797
Sí, lo amaba.
157
00:18:19,798 --> 00:18:22,158
Lo amaba...
158
00:18:26,111 --> 00:18:28,059
¡Maldita sea!
159
00:18:28,060 --> 00:18:31,194
- ¿Qué es?
- Una barricada.
160
00:18:31,195 --> 00:18:33,600
- ¿Una barricada?
- Sí.
161
00:18:42,847 --> 00:18:45,124
Partisanos, quédese tranquila...
162
00:18:46,026 --> 00:18:48,259
y déjeme a mí.
163
00:18:53,317 --> 00:18:57,623
¡Apague el motor y bajen
con las manos en alto!
164
00:18:59,585 --> 00:19:02,878
Estamos en regla,
tengo un salvoconducto.
165
00:19:11,068 --> 00:19:12,974
¡Cordelia, ocúpate del auto!
166
00:19:12,975 --> 00:19:15,379
¡Uds. vigilen la ruta!
167
00:19:17,298 --> 00:19:19,530
¡Regístralos!
168
00:19:22,509 --> 00:19:24,458
¡Limpio!
169
00:19:24,459 --> 00:19:26,860
¡Muy bien! ¡La mujer!
170
00:19:36,113 --> 00:19:39,118
- ¡También limpia!
- ¿Puedo fumar?
171
00:19:39,119 --> 00:19:40,136
¡No!
172
00:19:40,137 --> 00:19:43,059
¿Quiénes son? ¿De dónde
vienen? ¿Adónde van?
173
00:19:43,060 --> 00:19:45,136
Vamos a Venecia,
venimos de Ausburg.
174
00:19:45,137 --> 00:19:47,593
Soy el abogado Hugo
Gianno, ella es mi hermana.
175
00:19:47,594 --> 00:19:48,812
¡Documentos!
176
00:20:00,094 --> 00:20:02,000
¡Minculpop! ¡Fascistas!
177
00:20:02,001 --> 00:20:04,119
¡Aparentemente!
178
00:20:04,120 --> 00:20:07,538
Tengo un afidávit.
Puedo mostrarlo.
179
00:20:10,517 --> 00:20:12,793
¡Veamos!
180
00:20:17,848 --> 00:20:21,142
"EI portador de la
presente está en garantía."
181
00:20:22,041 --> 00:20:23,991
Está bien, pueden seguir.
182
00:20:23,992 --> 00:20:27,413
- Gracias.
- ¿Por qué? No los esperábamos a Uds.
183
00:20:29,329 --> 00:20:31,279
¡Quiten el tronco!
184
00:20:31,280 --> 00:20:33,355
¿No hallaste nada?
185
00:20:33,356 --> 00:20:35,761
¡Sólo esto!
186
00:20:38,737 --> 00:20:42,031
Mauser del 36. Una
pieza de colección.
187
00:20:42,891 --> 00:20:44,841
Alemana, pero republicana.
188
00:20:44,842 --> 00:20:48,949
Estuvo en la guerra de España
con el V Regimiento. ¡Fuera!
189
00:20:48,950 --> 00:20:51,354
¡Fuera!
190
00:20:53,272 --> 00:20:55,547
¡EI rojo vencerá!
191
00:21:02,720 --> 00:21:03,610
¡Fanáticos!
192
00:21:03,611 --> 00:21:07,073
Ahora tendremos que
recuperar el tiempo perdido.
193
00:21:07,934 --> 00:21:12,000
Espere, ya llegará
el momento oportuno.
194
00:21:12,001 --> 00:21:14,075
Ya lo verá.
195
00:21:14,076 --> 00:21:16,872
¿Tiene un cigarrillo?
Necesito fumar.
196
00:21:16,873 --> 00:21:19,615
En el bolsillo interno
de la chaqueta.
197
00:21:27,807 --> 00:21:30,041
Enciende también uno para mí.
198
00:21:41,366 --> 00:21:43,314
Deme fuego.
199
00:21:43,315 --> 00:21:45,717
A la izquierda.
200
00:22:10,178 --> 00:22:12,591
También tengo un
partisano en la familia.
201
00:22:12,592 --> 00:22:15,728
Mi primo Tomaso.
Ex capitán del ejército.
202
00:22:15,729 --> 00:22:18,823
No sabemos nada de él
desde el 9 de septiembre.
203
00:22:18,824 --> 00:22:22,244
¿También está enamorado de Ud.?
204
00:22:24,163 --> 00:22:26,067
Sí, creo que sí.
205
00:22:26,068 --> 00:22:27,457
¿Y Ud.?
206
00:22:29,375 --> 00:22:30,095
No.
207
00:22:30,096 --> 00:22:33,736
Es un hombre con demasiados
ideales y demasiadas virtudes.
208
00:22:33,737 --> 00:22:35,517
Todo lo contrario de Helmut.
209
00:22:35,518 --> 00:22:36,535
Claro.
210
00:22:36,536 --> 00:22:38,938
Lo contrario de Helmut.
211
00:22:47,169 --> 00:22:49,119
Mario, tengo miedo.
212
00:22:49,120 --> 00:22:52,253
Vito sospecha de nosotros.
213
00:22:52,254 --> 00:22:55,718
No temas, yo me
ocupo de tu marido.
214
00:23:29,925 --> 00:23:32,203
¡No, Vito! ¡No lo hagas!
215
00:23:41,450 --> 00:23:43,726
¡Salvé mi honor!
216
00:23:49,798 --> 00:23:52,032
¡Corten!
217
00:23:52,935 --> 00:23:54,151
¡Muy buena!
218
00:23:56,068 --> 00:23:58,345
¡Felicitaciones!
219
00:24:01,323 --> 00:24:04,244
Creo que todo estará bien.
220
00:24:04,245 --> 00:24:07,381
No habrá que rehacer
ninguna escena.
221
00:24:07,382 --> 00:24:10,558
Vamos a hacer un brindis.
222
00:24:10,559 --> 00:24:13,940
También Uds., vengan a brindar.
223
00:24:23,231 --> 00:24:24,447
¡Muy bien!
224
00:24:29,542 --> 00:24:33,811
¡Camaradas!
¡Brindo por la traición!
225
00:24:35,772 --> 00:24:39,797
EI primer giro de
manivela de esta película...
226
00:24:39,798 --> 00:24:42,974
de la nueva "Scalera"
fascista y republicana...
227
00:24:42,975 --> 00:24:47,129
victoria que hace posible
recuperar el trono...
228
00:24:47,130 --> 00:24:50,260
de Bonaparte y
la escenografía...
229
00:24:50,261 --> 00:24:54,744
erróneamente exportada de
las instalaciones de Cinecitta.
230
00:24:55,645 --> 00:24:59,670
Todo fue gracias al más
que generoso Tte. Schultz...
231
00:24:59,671 --> 00:25:04,151
a quien invito a unirse
a nuestro brindis.
232
00:25:17,509 --> 00:25:19,786
- Gracias.
- Por nada.
233
00:25:22,764 --> 00:25:23,981
A su salud.
234
00:25:28,019 --> 00:25:30,984
¿Y tú, Helmut?
¿Matarías por honor?
235
00:25:30,985 --> 00:25:34,120
¿Honor? No entiendo.
¿Qué es el honor?
236
00:25:34,121 --> 00:25:38,555
¡Santo cielo! ¿Un soldado alemán
que no sabe lo que es el honor?
237
00:25:39,331 --> 00:25:41,281
¡Asunto de militares!
238
00:25:41,282 --> 00:25:44,458
¿Y por amor? ¿Matarías por amor?
239
00:25:44,459 --> 00:25:47,593
Los maridos matan a los amantes.
240
00:25:47,594 --> 00:25:49,670
Nunca los amantes a los maridos.
241
00:25:49,671 --> 00:25:52,804
- ¿Verdad, comendador?
- ¡Menos mal!
242
00:25:52,805 --> 00:25:56,999
También porque los maridos
son más útiles vivos que muertos.
243
00:25:57,000 --> 00:25:59,404
¿Verdad, teniente?
244
00:26:05,433 --> 00:26:09,500
Por como lo miraba esa puta,
supe que había dormido con él.
245
00:26:09,501 --> 00:26:11,577
Sentí que moría de celos.
246
00:26:11,578 --> 00:26:17,115
La idea de que siguiera
haciéndolo me hacía enloquecer.
247
00:26:21,154 --> 00:26:23,100
¿No se siente bien?
248
00:26:23,101 --> 00:26:26,237
Tengo un poco de
jaqueca, no es nada.
249
00:26:26,238 --> 00:26:29,330
En mi camerino tengo píldoras...
250
00:26:29,331 --> 00:26:30,389
muy eficaces.
251
00:26:30,390 --> 00:26:32,466
Venga conmigo.
252
00:26:32,467 --> 00:26:33,667
Venga.
253
00:26:34,711 --> 00:26:35,911
Vamos.
254
00:26:36,832 --> 00:26:39,066
Las acompaño.
255
00:26:40,984 --> 00:26:43,990
Diga a su jefe que le
agradezco el brindis.
256
00:26:43,991 --> 00:26:45,336
Claro.
257
00:26:49,373 --> 00:26:51,608
De nuevo felicitaciones.
258
00:27:00,856 --> 00:27:03,091
Las píldoras están en la mesa.
259
00:27:07,128 --> 00:27:09,076
- ¿Helmut?
- Sí.
260
00:27:09,077 --> 00:27:12,540
Cuando termines,
vuelve a cerrar con llave.
261
00:27:33,272 --> 00:27:37,582
Una película maravillosa.
¡Será una obra maestra!
262
00:27:44,755 --> 00:27:46,703
Ya no entendía nada.
263
00:27:46,704 --> 00:27:49,839
Los celos de un
primer momento...
264
00:27:49,840 --> 00:27:53,302
se habían convertido en
una excitación sexual violenta.
265
00:28:14,968 --> 00:28:16,915
- ¿Estás celosa?
- A morir.
266
00:28:16,916 --> 00:28:20,093
De todas las
mujeres que te miran.
267
00:28:20,094 --> 00:28:22,127
¿También de ella?
268
00:28:22,128 --> 00:28:25,591
¡También de ella! Sí, ¿por qué?
269
00:28:26,449 --> 00:28:28,398
EI marido parezco ser yo.
270
00:28:28,399 --> 00:28:31,535
No entiendo. ¿Qué quieres decir?
271
00:28:31,536 --> 00:28:35,728
Te lo explico en otro momento,
no tenemos mucho tiempo.
272
00:28:35,729 --> 00:28:38,134
¿Estás libre el domingo?
273
00:28:39,035 --> 00:28:40,984
Sí, creo que sí.
274
00:28:40,985 --> 00:28:46,194
Entonces te espero a las 15 Hs.
En casa de Nemo. ¿Lo conoces?
275
00:28:46,195 --> 00:28:49,373
Sí, el que cambió su
nombre Memo por Nemo.
276
00:28:49,374 --> 00:28:51,451
Justamente él.
277
00:28:51,452 --> 00:28:54,500
- ¿Irás?
- Cueste lo que cueste.
278
00:28:54,501 --> 00:28:56,905
Bésame otra vez.
279
00:29:26,983 --> 00:29:29,948
Esta vez tengo algo
doblemente excitante.
280
00:29:29,949 --> 00:29:32,351
Forma y contenido.
281
00:29:33,251 --> 00:29:35,485
Si Ud. lo dice.
282
00:29:37,446 --> 00:29:39,638
- Veamos...
- Allí está.
283
00:29:42,617 --> 00:29:45,621
- ¡Livia!
- ¡Qué lugar extraño!
284
00:29:45,622 --> 00:29:47,697
No lo imaginaba así. Hola.
285
00:29:47,698 --> 00:29:50,834
Hola. Es una pena
que esté vacío.
286
00:29:50,835 --> 00:29:53,967
Pero en sus días, hacía furor.
287
00:29:53,968 --> 00:29:56,045
Siéntate.
288
00:29:56,046 --> 00:29:58,447
Quiero que también lo mires.
289
00:29:59,348 --> 00:30:02,641
Cuando salgamos,
tal vez no lo tenga más.
290
00:30:21,337 --> 00:30:23,284
¡Fuerte! ¿Quién es?
291
00:30:23,285 --> 00:30:26,419
¿Cómo? ¿No lo conoce?
292
00:30:26,420 --> 00:30:28,411
Me extraña de Ud.
293
00:30:28,412 --> 00:30:31,545
- Gerblus.
- ¿Cómo es posible?
294
00:30:31,546 --> 00:30:35,009
¿Esto no es arte degenerado?
295
00:30:35,911 --> 00:30:38,144
¿No lo habían eliminado?
296
00:30:39,044 --> 00:30:43,312
No, se escapó a
América. ¡Qué afortunado!
297
00:30:49,423 --> 00:30:51,371
Estaba perturbada.
298
00:30:51,372 --> 00:30:54,507
Los hombres y las mujeres
de esos dibujos eran ficticios.
299
00:30:54,508 --> 00:30:57,644
Sin embargo, había
algo que me excitaba.
300
00:30:57,645 --> 00:31:01,835
Me parecía que Helmut me
arrastraba a un torrente de perversión.
301
00:31:01,836 --> 00:31:03,912
¡Son impresionantes!
302
00:31:03,913 --> 00:31:06,031
Impresionantes de verdad.
303
00:31:06,032 --> 00:31:10,510
Por esto, quien los
hizo fue perseguido.
304
00:31:13,488 --> 00:31:15,435
1 5 mil por todos.
305
00:31:15,436 --> 00:31:17,795
Ud. es un canalla.
306
00:31:18,656 --> 00:31:20,889
Un precio de usurero.
307
00:31:21,791 --> 00:31:25,815
Ex, Sr. Teniente, con
el cambio de nombre.
308
00:31:25,816 --> 00:31:28,174
Y me bauticé cristiano.
309
00:31:30,136 --> 00:31:32,086
Merecería ser denunciado.
310
00:31:32,087 --> 00:31:37,582
Si me denuncia, ¿a quién venderá
sus acuarelas la próxima vez?
311
00:31:41,618 --> 00:31:43,523
Hagamos 20 mil.
312
00:31:43,524 --> 00:31:45,640
Pero sigue siendo un canalla.
313
00:31:45,641 --> 00:31:49,105
Como Ud., Sr. Teniente. Como Ud.
314
00:31:49,965 --> 00:31:52,971
De acuerdo. 20 mil liras.
315
00:31:52,972 --> 00:31:57,164
Me pregunto qué hará con ellas.
316
00:31:57,165 --> 00:32:00,301
¿Qué "haremos" con ellas?
317
00:32:00,302 --> 00:32:04,737
Simple, las usaré
para salir de la guerra.
318
00:32:05,638 --> 00:32:07,586
Un día, dos días...
319
00:32:07,587 --> 00:32:09,990
una semana.
320
00:32:10,850 --> 00:32:12,067
Así es.
321
00:32:12,926 --> 00:32:16,948
20 mil liras por una
semana de desersión.
322
00:32:16,949 --> 00:32:19,068
Acompáñeme, teniente.
323
00:32:19,069 --> 00:32:21,905
Acompáñeme a la caja
fuerte si quiere su dinero.
324
00:32:21,906 --> 00:32:24,236
Con 20 mil liras
puedo darme el lujo...
325
00:32:24,237 --> 00:32:26,694
de tener a mis pies
a un oficial del Reich.
326
00:32:26,695 --> 00:32:28,429
¿Qué quería decir?
327
00:32:28,430 --> 00:32:31,565
Fuerte, apuesto, perverso, vil.
328
00:32:31,566 --> 00:32:33,969
Me gustaba.
329
00:32:47,411 --> 00:32:49,687
Hasta la próxima vez.
330
00:32:59,864 --> 00:33:02,873
AI salir, cierren bien
la puerta, por favor.
331
00:33:02,874 --> 00:33:04,950
¡Teniente, su cartera!
332
00:33:04,951 --> 00:33:08,085
¡Téngala, está
incluída en el precio!
333
00:33:08,086 --> 00:33:11,546
Un recuerdo del Dr. Goebels
que le regalo a Ud.
334
00:33:28,123 --> 00:33:30,399
- Espera.
- ¿Por qué?
335
00:33:43,754 --> 00:33:44,645
Poséeme...
336
00:33:44,646 --> 00:33:47,737
Poséeme un día,
dos días, una semana.
337
00:33:47,738 --> 00:33:52,216
Haz lo que quieras conmigo.
Sobre mí, dentro de mí...
338
00:33:54,178 --> 00:33:56,125
Te gustaron mis acuarelas.
339
00:33:56,126 --> 00:33:59,261
Los hombres parecían
tu marido y sus amigos.
340
00:33:59,262 --> 00:34:01,336
Esas mujeres, sus mujeres.
341
00:34:01,337 --> 00:34:03,453
No soy así.
342
00:34:03,454 --> 00:34:06,589
Sólo contigo, amor.
Sólo contigo podría.
343
00:34:06,590 --> 00:34:08,994
No, tú no. Claro que no.
344
00:34:11,970 --> 00:34:14,203
Pero te excitaron.
345
00:34:16,166 --> 00:34:18,112
Me excitaron.
346
00:34:18,113 --> 00:34:20,190
Siente...
347
00:34:20,191 --> 00:34:22,593
Sí, lo siento.
348
00:34:23,494 --> 00:34:25,440
Estaba en sus manos.
349
00:34:25,441 --> 00:34:27,518
Nadie me había tocado así.
350
00:34:27,519 --> 00:34:32,644
Con un solo dedo,
Helmut me hizo su esclava.
351
00:34:32,645 --> 00:34:36,064
Tómame aquí, ahora. Enseguida.
352
00:34:50,566 --> 00:34:53,900
¡Corre! ¡Corre!
353
00:35:08,359 --> 00:35:09,576
¡Gino!
354
00:35:10,476 --> 00:35:11,694
¡Gino!
355
00:35:15,688 --> 00:35:16,888
¡Gino!
356
00:35:21,873 --> 00:35:23,821
¡María!
357
00:35:23,822 --> 00:35:25,022
¡Alto!
358
00:35:28,100 --> 00:35:30,377
Una redada.
359
00:35:34,412 --> 00:35:36,689
Quédate aquí.
360
00:35:51,147 --> 00:35:52,347
¡Mamá!
361
00:36:13,006 --> 00:36:16,015
- ¡Vamos!
- ¡Mamá!
362
00:36:16,016 --> 00:36:19,149
- ¡Vamos!
- ¡Mamá!
363
00:36:19,150 --> 00:36:21,268
¡Vamos, te dije!
364
00:36:21,269 --> 00:36:22,469
¡Mamá!
365
00:36:24,529 --> 00:36:26,764
¿Qué sucedió?
366
00:36:27,623 --> 00:36:29,900
La guerra.
367
00:36:48,255 --> 00:36:51,518
Habría querido esconder mi
rostro en el pecho de Helmut.
368
00:36:51,519 --> 00:36:54,650
Ya no quería ver,
sentir, pensar...
369
00:36:54,651 --> 00:36:56,685
Sólo quería tenerlo.
370
00:36:56,686 --> 00:37:00,879
Me di cuenta de que sólo
Helmut daba sentido a mi vida.
371
00:37:00,880 --> 00:37:03,284
Un sentido que
nunca le había hallado.
372
00:37:18,799 --> 00:37:21,034
¡Ven aquí!
373
00:37:30,282 --> 00:37:32,228
¡Ven aquí!
374
00:37:32,229 --> 00:37:34,348
¡Ven aquí!
375
00:37:34,349 --> 00:37:37,438
El cielo estaba gris,
pero no hacía frío.
376
00:37:37,439 --> 00:37:41,634
Helmut insistió que lo
acompañara a la playa del hospital...
377
00:37:41,635 --> 00:37:43,951
para ayudar a los heridos.
378
00:38:36,031 --> 00:38:37,981
¿No ves que llueve?
379
00:38:37,982 --> 00:38:40,383
¡Qué importa la lluvia!
380
00:38:52,765 --> 00:38:56,832
Estábamos solos entre
cielo, lluvia, arena y mar.
381
00:38:56,833 --> 00:39:01,025
Me sentí inmensamente
libre, sin reglas, ni deberes...
382
00:39:01,026 --> 00:39:03,430
ni vergüenzas.
383
00:39:04,289 --> 00:39:06,564
¿Estás loca? ¿Qué haces?
384
00:39:08,439 --> 00:39:10,345
¿Quién era ese hombre?
385
00:39:10,346 --> 00:39:12,421
- Un doctor.
- ¿Estás enfermo?
386
00:39:12,422 --> 00:39:14,496
No, estoy muy bien.
387
00:39:14,497 --> 00:39:16,574
¿Qué te dio?
388
00:39:16,575 --> 00:39:18,694
Dinero.
389
00:39:18,695 --> 00:39:21,786
- ¿Y tú qué le diste?
- Ampollas.
390
00:39:21,787 --> 00:39:25,247
- ¿De qué?
- Morfina, quita el dolor y olvidas.
391
00:39:27,166 --> 00:39:29,399
¿También te olvidarás de mí?
392
00:39:30,302 --> 00:39:32,248
No, de ti nunca.
393
00:39:32,249 --> 00:39:34,325
Querría olvidarme del resto.
394
00:39:34,326 --> 00:39:37,503
De las reglas, del
uniforme, de la guerra.
395
00:39:37,504 --> 00:39:39,865
Moriría si me olvidaras.
396
00:40:27,706 --> 00:40:29,981
¡Espera!
397
00:41:42,945 --> 00:41:45,179
No llueve más.
398
00:41:46,039 --> 00:41:48,315
No, salió el sol.
399
00:41:52,351 --> 00:41:54,298
¡Vamos!
400
00:41:54,299 --> 00:41:56,701
¡Vamos al mar!
401
00:42:23,657 --> 00:42:26,665
Finalmente sentí
que Helmut era mío.
402
00:42:26,666 --> 00:42:29,800
Lo quería con toda mi
alma, quería su cuerpo.
403
00:42:29,801 --> 00:42:32,024
Quería sentirlo dentro de mí.
404
00:42:32,048 --> 00:42:34,154
¡Espera!
405
00:42:35,054 --> 00:42:37,286
¡No te muevas!
406
00:44:19,484 --> 00:44:21,431
Como no fue bombardeada...
407
00:44:21,432 --> 00:44:24,568
Venecia se convirtió en
una especie de zona franca.
408
00:44:24,569 --> 00:44:26,684
Gracias, por el Chanel Nro. 5.
409
00:44:26,685 --> 00:44:30,105
En el mercado negro
se encuentra todo.
410
00:44:32,023 --> 00:44:34,256
¿También morfina?
411
00:44:35,161 --> 00:44:38,166
Sin duda. La morfina también.
412
00:44:38,167 --> 00:44:40,242
¡Y también cocaína!
413
00:44:40,243 --> 00:44:42,647
¿Quién la usa?
414
00:44:43,546 --> 00:44:45,496
¡Tantos!
415
00:44:45,497 --> 00:44:47,571
Tal vez conoce a algunos.
416
00:44:47,572 --> 00:44:49,975
¿Por ejemplo?
417
00:44:50,834 --> 00:44:52,781
Actores...
418
00:44:52,782 --> 00:44:54,856
También alguna actriz.
419
00:44:54,857 --> 00:44:57,221
Sobre todo la cocaína.
420
00:45:00,153 --> 00:45:02,388
Disculpe.
421
00:45:03,289 --> 00:45:05,236
Hay tan poca luz.
422
00:45:05,237 --> 00:45:07,314
Aquí no se ve nada.
423
00:45:07,315 --> 00:45:10,492
Puedo pedirle una
lámpara a mi marido.
424
00:45:10,493 --> 00:45:12,565
Quizás.
425
00:45:12,566 --> 00:45:14,970
¡Carlo!
426
00:45:15,872 --> 00:45:17,777
A sus órdenes.
427
00:45:17,778 --> 00:45:19,852
¿Nos prestas tu
lámpara de trabajo?
428
00:45:19,853 --> 00:45:21,929
La Sra. Rosa necesita más luz.
429
00:45:21,930 --> 00:45:24,429
Tómala. Igual yo
voy a la Giudecca.
430
00:45:24,430 --> 00:45:28,240
¿La buscarías en el escritorio de
mi marido? ¿Sabes dónde está?
431
00:45:28,241 --> 00:45:30,647
Claro, en el fondo del corredor.
432
00:45:33,623 --> 00:45:35,855
Gracias.
433
00:45:37,816 --> 00:45:40,783
Tengo una cita
con el Tte. Schultz.
434
00:45:40,784 --> 00:45:42,899
Tipo extraño ese alemán.
435
00:45:42,900 --> 00:45:45,301
¿Por qué?
436
00:45:47,178 --> 00:45:51,162
Ayer me contó las maravillas
de un baño bajo la lluvia...
437
00:45:51,163 --> 00:45:53,566
en el Lido.
438
00:45:54,423 --> 00:45:56,373
¿Qué tiene de extraño?
439
00:45:56,374 --> 00:46:00,565
EI baño, nada, pero sí
la propuesta que me hizo.
440
00:46:00,566 --> 00:46:02,642
¿Cuál propuesta?
441
00:46:02,643 --> 00:46:07,851
La recuperación de los derechos
de nuestras películas en Alemania...
442
00:46:07,852 --> 00:46:13,065
que hace años no tenemos,
contra el pago de 1 00 mil liras.
443
00:46:13,066 --> 00:46:15,181
¿Un pago a quién?
444
00:46:15,182 --> 00:46:18,317
AI Tte. de la SS Helmut
Schultz obviamente.
445
00:46:18,318 --> 00:46:20,393
¿Cuánto recibirías?
446
00:46:20,394 --> 00:46:22,511
Un par de millones.
447
00:46:22,512 --> 00:46:25,929
Una propuesta ventajosa, diría.
448
00:46:26,834 --> 00:46:30,126
Sí, ventajosa, sin duda.
449
00:46:31,027 --> 00:46:32,975
¿Es de confiar?
450
00:46:32,976 --> 00:46:35,336
¿No confías?
451
00:46:38,315 --> 00:46:42,338
EI teniente tiene cierta
necesidad de dinero.
452
00:46:42,339 --> 00:46:44,456
Sin escrúpulos,
lo tendrá seguro.
453
00:46:44,457 --> 00:46:49,994
Ya no cree en el Fuhrer,
si alguna vez creyó.
454
00:46:50,812 --> 00:46:54,146
Le gusta vivir y
no cometer errores.
455
00:46:56,065 --> 00:46:58,298
No lo sé.
456
00:47:00,259 --> 00:47:02,493
¿Tú qué harías?
457
00:47:06,531 --> 00:47:08,805
Yo confiaría.
458
00:47:10,722 --> 00:47:12,956
Tal vez tienes razón.
459
00:47:13,858 --> 00:47:15,806
EI nos necesita...
460
00:47:15,807 --> 00:47:18,208
y nosotros a él.
461
00:47:39,912 --> 00:47:42,101
¡Ahora sí que se ve!
462
00:47:46,139 --> 00:47:50,207
¿No son bellos los
pies de mi esposa?
463
00:47:50,208 --> 00:47:53,342
¿Y los muslos? Son mejores aún.
464
00:47:53,343 --> 00:47:56,762
Los más bellas en
circulación en Venecia.
465
00:48:07,068 --> 00:48:10,074
Sentí los ojos de Carlo
sobre la marca dejada...
466
00:48:10,075 --> 00:48:13,125
por los dientes de Helmut.
"¿Sospechaba algo?
467
00:48:13,126 --> 00:48:17,318
No demostré aprensión
para que no sospechara.
468
00:48:17,319 --> 00:48:20,784
Me quedaría aquí,
pero el deber me llama.
469
00:48:24,733 --> 00:48:28,069
- Adiós, Sra. Rosa.
- Mis respetos, comendador.
470
00:48:31,046 --> 00:48:32,994
¿Qué quería Carlo?
471
00:48:32,995 --> 00:48:36,130
¿Que yo supiera que
aceptaba mi juego...
472
00:48:36,131 --> 00:48:38,163
y que yo siguiese el suyo?
473
00:48:38,164 --> 00:48:40,568
¿O me quería provocar?
474
00:49:11,715 --> 00:49:14,725
Venecia era cómplice
de nuestro amor.
475
00:49:14,726 --> 00:49:16,798
No me importaba nada ni nadie.
476
00:49:16,799 --> 00:49:19,214
No sentía
remordimientos por Carlo.
477
00:49:19,215 --> 00:49:23,070
No me sentía culpable por
hacer el amor con Helmut.
478
00:49:23,071 --> 00:49:25,474
Lo amaba cada vez más.
479
00:49:32,051 --> 00:49:35,567
Cuando nos detuvimos por
primera vez frente a esa puerta...
480
00:49:35,568 --> 00:49:37,727
me temblaron las piernas.
481
00:49:37,728 --> 00:49:39,805
No de miedo, sino de emoción.
482
00:49:39,806 --> 00:49:43,999
Era el apartamento clandestino
que Helmut tenía en la Giudecca.
483
00:49:44,000 --> 00:49:47,461
¡Llegó! ¿Buenos
días, Sr. Teniente?
484
00:49:50,354 --> 00:49:52,587
Buenos días.
485
00:50:15,435 --> 00:50:17,668
¡Basta! ¡No puedo más!
486
00:50:24,838 --> 00:50:27,115
Aquí no. Espera.
487
00:52:32,187 --> 00:52:34,135
Ven dentro.
488
00:52:34,136 --> 00:52:36,540
Ven dentro.
489
00:53:52,512 --> 00:53:54,745
Ahora te toca a ti.
490
00:53:58,231 --> 00:54:00,507
Bebe.
491
00:54:17,848 --> 00:54:20,814
¿Quién era esa mujer
detrás de la puerta?
492
00:54:20,815 --> 00:54:24,192
- Una "come-dinero".
- ¿Es decir?
493
00:54:25,081 --> 00:54:27,330
La dueña de casa.
494
00:54:28,174 --> 00:54:31,140
Por este apartamento
y su silencio...
495
00:54:31,141 --> 00:54:34,191
debo pagar, pagar, pagar.
496
00:54:34,192 --> 00:54:39,289
¿Sabes qué me puede suceder si
mis superiores saben de esta casa?
497
00:54:39,290 --> 00:54:42,386
De ahora en más, pagaré todo yo.
498
00:54:42,387 --> 00:54:44,433
Yo cuesto caro.
499
00:54:44,434 --> 00:54:47,853
- ¿Cuánto?
- Caro.
500
00:54:49,744 --> 00:54:51,664
Las deudas de juego...
501
00:54:51,665 --> 00:54:54,758
los gastos por estar
lejos del frente...
502
00:54:54,759 --> 00:54:57,132
y todo el resto.
503
00:55:04,206 --> 00:55:06,453
Te lo dije...
504
00:55:07,299 --> 00:55:09,549
me ocuparé de todo.
505
00:55:11,396 --> 00:55:13,319
¡Muy excitante!
506
00:55:13,320 --> 00:55:15,408
Yo, Helmut...
507
00:55:15,409 --> 00:55:17,740
un mantenido.
508
00:55:18,627 --> 00:55:20,550
Tú, Livia...
509
00:55:20,551 --> 00:55:22,925
mi amante.
510
00:55:23,810 --> 00:55:25,691
Como Alexei Orlov...
511
00:55:25,692 --> 00:55:28,066
y Catalina de Rusia.
512
00:55:32,004 --> 00:55:34,253
Sí, muy excitante.
513
00:55:48,557 --> 00:55:50,763
No, uno solo.
514
00:58:28,221 --> 00:58:32,025
¡Mira qué paz!
515
00:58:59,641 --> 00:59:01,941
Si me engañas, te mato.
516
00:59:02,876 --> 00:59:04,886
No me gustan las pistolas.
517
00:59:04,887 --> 00:59:07,031
¿Qué soldado eres?
518
00:59:07,032 --> 00:59:11,316
¿No sabes que la guerra
se hace con pistolas?
519
00:59:11,317 --> 00:59:14,551
Precisamente, tampoco
me gusta la guerra.
520
00:59:14,552 --> 00:59:16,740
¿No?
521
00:59:16,741 --> 00:59:19,213
¿Qué te gusta entonces?
522
00:59:20,107 --> 00:59:22,117
Lo sabes muy bien.
523
00:59:22,118 --> 00:59:24,592
Quiero oírte decirlo.
524
00:59:27,541 --> 00:59:29,839
¡Tu culo!
525
01:00:08,440 --> 01:00:10,354
Por el culo.
526
01:00:10,355 --> 01:00:13,425
Por el culo a todos
los culos del mundo.
527
01:00:13,426 --> 01:00:16,460
Por el culo a Hitler.
Por el culo al Duce.
528
01:00:16,461 --> 01:00:18,736
Por el culo a Stalin.
529
01:00:19,011 --> 01:00:21,959
Estoy borracho
de tu culo, Livia.
530
01:00:21,960 --> 01:00:26,073
Por el culo a los generales,
por el culo a los curas...
531
01:00:26,074 --> 01:00:28,111
por el culo a los jefes.
532
01:00:28,112 --> 01:00:31,184
¡Quiero enloquecer
dentro de tu culo!
533
01:00:31,185 --> 01:00:33,198
¡Dime que estoy borracho!
534
01:00:34,078 --> 01:00:35,278
¡Dilo!
535
01:00:36,654 --> 01:00:38,768
¡borracho!
536
01:00:39,189 --> 01:00:41,058
¡No te escucho! ¡Más fuerte!
537
01:00:41,059 --> 01:00:43,137
¡Dilo! ¡Dilo!
538
01:00:43,138 --> 01:00:45,173
¡borracho!
539
01:00:45,174 --> 01:00:47,531
¡borracho de mí!
540
01:00:58,196 --> 01:01:02,316
Mis vísceras y mi cerebro
gozaron frenéticamente.
541
01:01:02,317 --> 01:01:05,452
Helmut me llevó
más allá de mí misma.
542
01:01:05,453 --> 01:01:08,631
Liberando deseos que ni
siquiera sabía que tenía.
543
01:01:08,632 --> 01:01:13,080
Había superado el
límite, ultrapasado la línea.
544
01:01:17,407 --> 01:01:21,468
Mussolini y Hitler
tienen los días contados.
545
01:01:21,469 --> 01:01:23,541
Tenemos la tormenta encima.
546
01:01:23,542 --> 01:01:27,000
Debemos atravesarla rápido.
547
01:01:27,815 --> 01:01:31,874
Y, contemporáneamente,
desde ahora...
548
01:01:31,875 --> 01:01:33,947
prepararse a resurgir.
549
01:01:33,948 --> 01:01:37,081
Hay que salir a flote...
550
01:01:37,082 --> 01:01:40,209
y posiblemente volver
a ser lo que éramos.
551
01:01:40,210 --> 01:01:44,399
En julio Carlo cumplirá
69, 28 más que yo.
552
01:01:44,400 --> 01:01:47,484
Por poco, es la edad de Helmut.
553
01:01:47,485 --> 01:01:50,661
Toda la logística
de la misión aliada.
554
01:01:50,662 --> 01:01:54,721
Por no hablar de los contactos
con los emisarios de la curia.
555
01:01:54,722 --> 01:01:57,122
En Suiza vi...
556
01:01:58,020 --> 01:02:02,366
Más tarde, Emilietta,
la llamaremos nosotros.
557
01:02:10,545 --> 01:02:13,502
Decía que encontré
al Conde Leoni...
558
01:02:13,503 --> 01:02:16,636
y me confesó haber
cedido gratuitamente...
559
01:02:16,637 --> 01:02:19,768
la mayoría accionaria
del periódico...
560
01:02:19,769 --> 01:02:21,879
a los moderados del CLN.
561
01:02:21,880 --> 01:02:25,013
Para seguir teniendo
el sartén por el mango...
562
01:02:25,014 --> 01:02:28,143
nuestros amigos están
dando muchos millones...
563
01:02:28,144 --> 01:02:30,216
incluso dentro
de la resistencia.
564
01:02:30,217 --> 01:02:33,386
Está bien, ingeniero,
pero esos tienen dinero.
565
01:02:33,387 --> 01:02:35,791
¡También Ud., Mazzoni!
566
01:02:36,646 --> 01:02:39,651
¡También Ud.! ¿Cómo decirlo?
567
01:02:39,652 --> 01:02:41,639
Por ejemplo...
568
01:02:41,640 --> 01:02:45,828
Haciéndose entregar
inmediatamente por el Minculpop...
569
01:02:45,829 --> 01:02:48,959
un prefinanciamiento
de tres millones...
570
01:02:48,960 --> 01:02:54,162
para producir tres películas
de "Astro Cinematográfica".
571
01:02:54,163 --> 01:02:56,235
Que nunca serán realizadas.
572
01:02:56,236 --> 01:02:58,351
¡Exacto!
573
01:02:58,352 --> 01:03:02,498
Los de la Astra transferirán
el dinero a favor...
574
01:03:02,499 --> 01:03:07,986
de los partisamos que
es oportuno sostener.
575
01:03:11,000 --> 01:03:15,016
Soportaba a ese hombre
repelente sólo porque sabía...
576
01:03:15,017 --> 01:03:19,495
que al día siguiente
haría el amor con Helmut.
577
01:03:20,396 --> 01:03:22,339
Se puede hacer.
578
01:03:22,340 --> 01:03:24,455
Sí, se puede hacer.
579
01:03:24,456 --> 01:03:29,615
Hugo, mañana mismo
marque una entrevista con ellos.
580
01:03:29,616 --> 01:03:32,407
Y hay otro problema
que enfrentar.
581
01:03:32,408 --> 01:03:36,937
El salvamento de las instalaciones
cinematográficas de la Giudecca...
582
01:03:36,938 --> 01:03:40,024
y de Giardini cuando
se retiren los alemanes.
583
01:03:40,025 --> 01:03:41,756
Ya está hecho, ingeniero.
584
01:03:41,757 --> 01:03:44,255
También nosotros
tenemos contactos.
585
01:03:44,256 --> 01:03:48,399
Obrest Langhs, encargado
técnico en Alta Italia...
586
01:03:48,400 --> 01:03:51,533
el Tte. Schultz,
representante alemán...
587
01:03:51,534 --> 01:03:53,601
ofrecieron ocuparse del tema.
588
01:03:53,602 --> 01:03:55,718
¿Confiables?
589
01:03:55,719 --> 01:03:58,849
Langas sí, Schultz no.
590
01:03:58,850 --> 01:04:00,922
¿Por qué Schultz no?
591
01:04:00,923 --> 01:04:05,112
Ultimamente incluso consiguió
morfina para el hospital...
592
01:04:05,113 --> 01:04:09,297
aún sabiendo que era para
partisanos heridos ocultos allí.
593
01:04:09,298 --> 01:04:12,757
Lo hizo por el dinero,
juego, mujeres...
594
01:04:13,615 --> 01:04:15,563
Vendería a su madre.
595
01:04:15,564 --> 01:04:19,662
Corruptible por nosotros,
pero también por todos.
596
01:04:19,663 --> 01:04:24,708
EI Tte. Schultz busca con
desesperación una salida personal...
597
01:04:24,709 --> 01:04:26,982
- de esta guerra.
- Sí.
598
01:04:26,983 --> 01:04:29,384
Pero no tiene principios.
599
01:09:04,433 --> 01:09:06,569
¡Buenos días!
600
01:09:07,278 --> 01:09:10,043
- ¿Qué quiere servirse?
- ¿Qué tiene?
601
01:09:10,044 --> 01:09:12,969
No mucho, un Amaro,
un Maraschino, un Spritz.
602
01:09:12,970 --> 01:09:18,815
- ¿Qué es?
- Una gota de vodka, vermouth y una rodaja de limón.
603
01:09:18,816 --> 01:09:21,109
Eso está bien, gracias.
604
01:09:36,651 --> 01:09:38,928
Dame un beso...
605
01:09:42,920 --> 01:09:46,256
Ven, Helmut. ¿Dónde
estás? ¿Qué te sucedió?
606
01:09:47,112 --> 01:09:50,121
¡Aquí tienen! ¡Se
los paso por el culo!
607
01:09:50,122 --> 01:09:52,918
Cuidado cómo
hablas, hay una señora.
608
01:09:52,919 --> 01:09:55,247
- Aquí tiene.
- Le pago ahora. ¿Cuánto es?
609
01:09:55,248 --> 01:09:56,636
Una lira.
610
01:10:06,938 --> 01:10:09,900
- ¡Señora! ¡La cartera!
- Gracias.
611
01:10:09,901 --> 01:10:12,263
¡Y el Spritz!
612
01:10:14,226 --> 01:10:16,459
¡A su salud!
613
01:10:29,895 --> 01:10:32,175
¡Helmut!
614
01:10:36,209 --> 01:10:41,250
No puedes asustarme así,
pensé que algo te había sucedido.
615
01:10:41,251 --> 01:10:44,301
- Que hubieses ido...
- ¿Con otra mujer?
616
01:10:44,302 --> 01:10:46,417
Sí, otra mujer. ¡Helmut!
617
01:10:46,418 --> 01:10:49,510
Estoy celosa. Muero de
celos. Celosa por todas.
618
01:10:49,511 --> 01:10:53,705
Ninguna mujer, Livia,
es tu rival, sino el juego.
619
01:10:53,706 --> 01:10:56,839
Un rival infernal que me daña
el alma, me ciega la mente.
620
01:10:56,840 --> 01:11:00,302
- Y me vacía los bolsillos.
- ¡Júralo!
621
01:11:03,277 --> 01:11:06,287
Mira, hice hacer
una copia de la llave.
622
01:11:06,288 --> 01:11:10,437
Esta es la de la puerta de
entrada y esta, la del apartamento.
623
01:11:10,438 --> 01:11:14,628
Así puedes venir, entrar y
sorprenderme cuando quieras.
624
01:11:14,629 --> 01:11:16,991
- Tómalas, son tuyas.
- ¡Amor!
625
01:11:17,892 --> 01:11:19,839
Ven, subamos. Debo hablarte.
626
01:11:19,840 --> 01:11:21,875
No confían en ti.
627
01:11:21,876 --> 01:11:24,840
- ¿Quién no confía?
- Hugo y mi marido traman algo.
628
01:11:24,841 --> 01:11:27,126
Amor, debes tener
cuidado. Carlo no está.
629
01:11:27,127 --> 01:11:29,245
- Puedo quedarme toda la noche.
- Espera.
630
01:11:29,246 --> 01:11:31,784
Estaremos juntos toda
la noche, pero no aquí.
631
01:11:31,785 --> 01:11:34,369
- ¿Entonces dónde?
- Donde me esperan.
632
01:11:34,370 --> 01:11:39,621
Debo pagar una deuda de
juego. Por eso cambié de uniforme.
633
01:11:39,622 --> 01:11:44,100
¿Por qué en lugar de preocuparme
no me pides el dinero que necesitas?
634
01:11:46,018 --> 01:11:48,296
¿Cuánto tienes contigo?
635
01:11:49,155 --> 01:11:51,430
70, 80 mil liras.
636
01:11:53,347 --> 01:11:55,622
Eres mi salvación, Livia.
637
01:12:02,794 --> 01:12:04,984
Esta es tuya.
638
01:15:17,990 --> 01:15:19,205
¿Y?
639
01:15:20,067 --> 01:15:22,339
¿Te gusta mi fiesta?
640
01:15:26,335 --> 01:15:28,610
¿Dónde está Helmut?
641
01:15:30,527 --> 01:15:31,743
Allí.
642
01:15:52,428 --> 01:15:55,434
EI pueblo, dijo el Duce,
es como la mujer...
643
01:15:55,435 --> 01:15:57,339
está con el hombre que gana.
644
01:15:57,340 --> 01:16:00,465
- Somos el pueblo. -¡Viva el Duce!
- ¡Por nosotros!
645
01:16:31,910 --> 01:16:33,939
¡Brindo por la victoria!
646
01:16:33,940 --> 01:16:36,344
¡Por nosotros!
647
01:18:42,547 --> 01:18:46,570
La tardanza de Helmut en
la cita me llenó de pánico.
648
01:18:46,571 --> 01:18:50,720
Me di cuenta que
dependía totalmente de él.
649
01:18:50,721 --> 01:18:54,141
Incluso disfrutaba
dándole mi dinero.
650
01:18:55,040 --> 01:18:56,261
Carta.
651
01:19:06,564 --> 01:19:08,471
¡Kaput!
652
01:19:08,472 --> 01:19:10,872
Adiós a tus 80 mil.
653
01:19:11,732 --> 01:19:14,006
No me importa.
654
01:19:15,927 --> 01:19:17,872
Mañana tendré más.
655
01:19:17,873 --> 01:19:21,009
Sí, pero yo no puedo jugar más.
656
01:19:21,010 --> 01:19:23,408
¿Quién lo dijo?
657
01:19:24,313 --> 01:19:27,606
Te doy la posibilidad
de recuperarte.
658
01:19:31,641 --> 01:19:34,606
Aquí están. Las 80
mil liras, contra Livia.
659
01:19:34,607 --> 01:19:37,698
EI que gana se queda con todo.
660
01:19:37,699 --> 01:19:40,101
EI dinero y la mujer.
661
01:19:40,963 --> 01:19:43,193
Un solo intento, a los dados.
662
01:19:50,366 --> 01:19:53,658
- Estoy de acuerdo.
- Muy bien, Livia.
663
01:20:00,786 --> 01:20:03,019
Gracias por el sacrificio.
664
01:20:22,727 --> 01:20:24,676
Gané yo.
665
01:20:24,677 --> 01:20:27,078
Es toda tuya...
666
01:20:58,268 --> 01:21:00,502
¿Vamos allá?
667
01:21:32,623 --> 01:21:35,628
Sentía la cabeza libre y ligera.
668
01:21:35,629 --> 01:21:37,703
Sonidos y colores aumentados.
669
01:21:37,704 --> 01:21:41,897
Todo me llegaba sin
filtros ni frenos al cerebro.
670
01:21:41,898 --> 01:21:46,091
Todo me parecía fantástico
y real al mismo tiempo.
671
01:21:46,092 --> 01:21:49,226
Ya no me importaba nada de nada.
672
01:21:49,227 --> 01:21:52,362
Habría hecho lo que fuera
para complacer a Helmut.
673
01:21:52,363 --> 01:21:54,480
Era su mujer y él mi hombre.
674
01:21:54,481 --> 01:21:57,942
Elsa sólo el condimento
de nuestra pasión.
675
01:21:58,799 --> 01:22:02,006
La conciencia
dejó lugar al placer.
676
01:22:30,020 --> 01:22:31,236
Libre.
677
01:22:49,886 --> 01:22:53,910
Debí esperar el fin del
toque de queda para irme.
678
01:22:53,911 --> 01:22:57,085
Helmut seguía jugando
y seguía perdiendo.
679
01:22:57,086 --> 01:22:59,161
Elsa le prestó más dinero.
680
01:22:59,162 --> 01:23:03,599
Tenía la sensación de
que esa mujer lo dominaba.
681
01:23:04,500 --> 01:23:06,691
Debía liberarlo de ella.
682
01:23:42,074 --> 01:23:44,023
¡Circulen! ¡Circulen!
683
01:23:44,024 --> 01:23:47,115
Le dieron cuatro
tiros en la calle.
684
01:23:47,116 --> 01:23:50,534
Es la venganza por
ayudar a los otros.
685
01:24:13,421 --> 01:24:15,370
¡No mires! ¡Vamos!
686
01:24:15,371 --> 01:24:17,731
¡Vamos!
687
01:24:20,706 --> 01:24:22,939
¡No mires, te dije! ¡Vamos!
688
01:24:36,339 --> 01:24:39,300
¡Señora, es Ud., menos
mal! EI patrón regresó.
689
01:24:39,301 --> 01:24:43,782
Se enfadó conmigo porque
no sabía adónde había ido.
690
01:24:45,740 --> 01:24:47,689
¿Regresó? ¿Dónde está?
691
01:24:47,690 --> 01:24:49,764
En su estudio.
692
01:24:49,765 --> 01:24:53,956
Dile que llegué.
Voy a cambiarme.
693
01:24:53,957 --> 01:24:56,362
Sí, señora.
694
01:25:01,457 --> 01:25:03,690
¡Claro!
695
01:26:08,173 --> 01:26:11,138
¿Se puede saber dónde
coño pasaste la noche?
696
01:26:11,139 --> 01:26:13,214
En casa de tu amiga Elsa.
697
01:26:13,215 --> 01:26:15,617
¡Me sorprendió
el toque de queda!
698
01:26:17,619 --> 01:26:20,912
¿Sabes qué dirán ahora de ti?
699
01:26:22,830 --> 01:26:23,722
¿Qué?
700
01:26:23,723 --> 01:26:25,838
¡Que eres una puta!
701
01:26:25,839 --> 01:26:28,241
¡Y estás con putañeros!
702
01:26:29,057 --> 01:26:33,124
Pero no es verdad.
¿Verdad que no es verdad?
703
01:26:33,125 --> 01:26:36,257
No bromees, Livia.
No es el momento.
704
01:26:36,258 --> 01:26:38,334
¡Y no te lo permito!
705
01:26:38,335 --> 01:26:42,856
¡Ciertas frecuentaciones
deben terminar de inmediato!
706
01:26:43,714 --> 01:26:45,661
¿Me entiendes, verdad?
707
01:26:45,662 --> 01:26:47,779
Sabes perfectamente
a qué me refiero.
708
01:26:47,780 --> 01:26:51,889
Si regresé antes es porque
no hay un minuto que perder.
709
01:26:51,890 --> 01:26:53,966
En mi interés y en el tuyo.
710
01:26:53,967 --> 01:26:56,083
Ponte algo y ven conmigo.
711
01:26:56,084 --> 01:26:59,505
Tu baño puede esperar,
nuestros intereses no.
712
01:27:05,572 --> 01:27:07,849
Está bien.
713
01:27:21,286 --> 01:27:23,236
Presta atención.
714
01:27:23,237 --> 01:27:26,370
Esta maleta tiene
un doble fondo.
715
01:27:26,371 --> 01:27:30,848
Estos son documentos
de los aliados y del CLN.
716
01:27:31,754 --> 01:27:33,698
Estos son 4 millones.
717
01:27:33,699 --> 01:27:36,749
Conservarlos en
Venecia sería una locura.
718
01:27:36,750 --> 01:27:40,030
Esta ciudad caerá
de un momento a otro.
719
01:27:40,054 --> 01:27:43,019
Por eso, mañana irás
con el dinero a Perazolo...
720
01:27:43,020 --> 01:27:46,153
donde hay una casa
confiscada a ingleses.
721
01:27:46,154 --> 01:27:50,347
Te acompañará Hugo y te
quedarás allí hasta que pase todo.
722
01:27:50,348 --> 01:27:53,481
Es cuestión de
semanas, tal vez de días.
723
01:27:53,482 --> 01:27:54,682
¿Y tú?
724
01:27:55,686 --> 01:27:57,676
Debo quedarme aquí.
725
01:27:57,677 --> 01:28:01,827
Un pie en una parte,
y un pie en la otra.
726
01:28:01,828 --> 01:28:03,900
¿Me entiendes, verdad?
727
01:28:03,901 --> 01:28:07,037
En el momento justo, los
reuniré en el lugar justo.
728
01:28:07,038 --> 01:28:09,439
Cuento contigo.
729
01:28:10,301 --> 01:28:14,364
Coloca encima
medias, ropa interior, etc.
730
01:28:14,365 --> 01:28:16,438
Y ciérralo con llave.
731
01:28:16,439 --> 01:28:18,843
¿Cuándo volveré a verte?
732
01:28:19,748 --> 01:28:22,995
Abandonar todo así, de pronto.
733
01:28:23,896 --> 01:28:27,105
Nos reuniremos en
cuanto sea posible.
734
01:28:28,046 --> 01:28:30,238
Ahora, puedes tomar tu baño.
735
01:28:31,140 --> 01:28:35,451
Pero luego empaca rápido.
Partirán mañana temprano.
736
01:29:02,933 --> 01:29:07,332
"Estoy desesperada. Mi
marido me envía a Perazolo.
737
01:29:08,235 --> 01:29:10,428
Debemos vernos de inmediato.
738
01:29:11,331 --> 01:29:14,587
Te espero a las 1 6 en mi casa.
739
01:29:16,501 --> 01:29:18,781
Carlo no estará.
740
01:29:19,644 --> 01:29:21,592
Ven, te lo ruego. No faltes.
741
01:29:21,593 --> 01:29:24,000
Livia."
742
01:29:36,436 --> 01:29:38,671
Emilietta...
743
01:29:39,572 --> 01:29:41,523
yo confío en ti, lo sabes.
744
01:29:41,524 --> 01:29:45,721
Debes llevar esta carta
al comando de la SS,
745
01:29:45,722 --> 01:29:49,918
Preguntas por el Tte. Helmut
Schultz y se la entregas en mano.
746
01:29:49,919 --> 01:29:54,072
Debes entregársela
sólo a él. Sólo en mano.
747
01:29:54,073 --> 01:29:56,067
No puedes equivocarte.
748
01:29:56,068 --> 01:30:00,265
- ¿Ese que estaba con Ud. Tras la puerta?
- Sí, ese. Vé.
749
01:30:00,266 --> 01:30:03,360
Y no regreses sin su
respuesta. ¿Entendido?
750
01:30:03,361 --> 01:30:05,767
Me sentía morir.
751
01:30:06,627 --> 01:30:09,966
Marcharme a Perazolo,
lejos de Helmut.
752
01:30:17,144 --> 01:30:20,112
Contaba las horas, los
minutos, los segundos...
753
01:30:20,113 --> 01:30:22,518
que me separarían de él.
754
01:30:42,247 --> 01:30:45,216
- ¿Seguro que está confirmado a las 4?
- Sí.
755
01:30:45,217 --> 01:30:49,741
- ¿Vio? Corro a abrirle.
- No, deja. Voy yo.
756
01:31:02,009 --> 01:31:05,017
¡Querido, viniste
hasta aquí! ¡Entra!
757
01:31:05,018 --> 01:31:07,423
¡Entra!
758
01:31:08,285 --> 01:31:12,354
Querido, mi marido quiere
que me vaya mañana mismo.
759
01:31:12,355 --> 01:31:15,493
Dice que la situación se
precipita. ¡Pero yo no quiero!
760
01:31:15,494 --> 01:31:17,274
Quiero quedarme contigo.
761
01:31:17,275 --> 01:31:19,690
Podemos ocultarnos
en tu apartamento.
762
01:31:19,691 --> 01:31:22,829
Nada de esto, tu
marido tiene razón.
763
01:31:22,830 --> 01:31:25,966
Su posición aquí
está muy expuesta.
764
01:31:25,967 --> 01:31:28,044
En Perazolo estarás segura.
765
01:31:28,045 --> 01:31:31,184
Pero no te preocupes,
iré a buscarte.
766
01:31:31,185 --> 01:31:33,134
Júrame que no me abandonarás.
767
01:31:33,135 --> 01:31:36,017
¿Qué dices? ¿Estás
loca? Ni siquiera lo pienses.
768
01:31:36,018 --> 01:31:39,537
EI momento es dramático.
Todos estamos en dificultades.
769
01:31:39,538 --> 01:31:41,614
También quiero
deshacerme de esto.
770
01:31:41,615 --> 01:31:43,692
¿Quieres desertar?
771
01:31:43,693 --> 01:31:45,812
Quiero salir.
772
01:31:45,813 --> 01:31:48,908
Hay una organización que
ayuda a los que son como yo.
773
01:31:48,909 --> 01:31:50,986
Hazlo, amor, hazlo.
774
01:31:50,987 --> 01:31:52,681
No es tan fácil.
775
01:31:52,682 --> 01:31:55,227
No son filántropos,
lo hacen por dinero.
776
01:31:55,228 --> 01:31:57,346
¿Cuánto?
777
01:31:57,347 --> 01:31:59,424
Mucho, al menos 1 millón.
778
01:31:59,425 --> 01:32:01,830
¡No te muevas!
779
01:32:02,689 --> 01:32:04,639
Quédate aquí.
780
01:32:04,640 --> 01:32:07,046
Enseguida regreso.
781
01:33:04,348 --> 01:33:06,298
¡Mira! ¡Mira!
782
01:33:06,299 --> 01:33:07,688
¡Amor!
783
01:33:08,546 --> 01:33:09,763
Querida.
784
01:33:12,745 --> 01:33:13,961
Te amo.
785
01:33:14,865 --> 01:33:15,755
Tómalo.
786
01:33:15,756 --> 01:33:19,093
Cuéntalo. Creo que te alcanzará.
787
01:33:28,307 --> 01:33:31,319
Nunca me arrodillé
así frente a un hombre.
788
01:33:31,320 --> 01:33:34,741
Darle ese dinero
multiplicaba mi excitación.
789
01:34:14,273 --> 01:34:18,344
Llena de gozo, mi
garganta recibió su orgasmo.
790
01:34:18,345 --> 01:34:20,422
Helmut era mío.
791
01:34:20,423 --> 01:34:23,889
Nuestros destinos
estaban ligados.
792
01:34:24,748 --> 01:34:28,084
Yo lo necesitaba a él y él a mí.
793
01:35:18,137 --> 01:35:21,061
¡Saltó la transmisión!
Nos quedamos a pie.
794
01:35:21,062 --> 01:35:22,121
¿Entonces?
795
01:35:22,122 --> 01:35:24,708
- Esperamos que pase alguien.
- ¿Cuánto?
796
01:35:24,709 --> 01:35:28,726
Espero que poco, mientras
tanto, descargamos el auto.
797
01:35:51,466 --> 01:35:55,822
- Debo alejarme un momento.
- Tenga cuidado.
798
01:36:36,417 --> 01:36:39,383
Se nos averió el auto.
¿Nos pueden llevar?
799
01:36:39,384 --> 01:36:41,464
¿Quiénes son? ¿Adónde van?
800
01:36:41,465 --> 01:36:42,522
A Venecia.
801
01:36:42,523 --> 01:36:44,928
¿Quién está allí?
802
01:36:45,788 --> 01:36:47,738
¿Y esa quién es?
803
01:36:47,739 --> 01:36:50,142
Una camarada, está conmigo.
804
01:37:00,419 --> 01:37:02,368
Papeles del Minculpop.
805
01:37:02,369 --> 01:37:06,852
Está bien, siéntense atrás.
También vamos a Venecia.
806
01:37:20,308 --> 01:37:21,525
¡Fuerza!
807
01:37:22,385 --> 01:37:24,662
¡Uno, dos, tres! ¡Arriba!
808
01:38:06,274 --> 01:38:08,411
¿Van al frente?
809
01:38:08,435 --> 01:38:11,360
Nosotros dos. EI va a casa.
810
01:38:11,361 --> 01:38:14,828
- ¿Licencia?
- Herido.
811
01:38:15,729 --> 01:38:17,966
Lo lamento.
812
01:38:18,741 --> 01:38:20,436
Para él al menos se terminó.
813
01:38:20,437 --> 01:38:22,853
Dentro de poco se
terminará para todos.
814
01:38:22,854 --> 01:38:24,930
¿En qué sentido?
815
01:38:24,931 --> 01:38:28,069
Nosotros perderemos
y los otros ganarán.
816
01:38:28,070 --> 01:38:30,148
Siempre sucede lo mismo.
817
01:38:30,149 --> 01:38:32,266
A nosotros y a los demás.
818
01:38:32,267 --> 01:38:36,751
Basta que el que se
quede no tenga ese fin.
819
01:39:04,794 --> 01:39:07,071
¡Emilietta!
820
01:39:08,992 --> 01:39:11,183
¡Emilietta!
821
01:39:12,087 --> 01:39:14,365
¿Dónde te escondiste?
822
01:39:15,224 --> 01:39:17,501
¡Sirvienta estúpida!
823
01:39:34,051 --> 01:39:37,700
¿Qué hacía en el laberinto
de esa casa llena de olores?
824
01:39:37,701 --> 01:39:41,260
Sin Helmut, la paz de ese
lugar me hacía morir de angustia.
825
01:39:41,261 --> 01:39:44,356
Hacía dos semanas que
no tenía noticias suyas.
826
01:39:44,357 --> 01:39:47,780
Me desesperaba como una
ninfómana en abstinencia.
827
01:40:14,805 --> 01:40:18,789
"El extraño peso de los
testículos entre sus piernas.
828
01:40:18,790 --> 01:40:22,988
Ella sintió de nuevo la
lenta y fatal erección del falo."
829
01:40:22,989 --> 01:40:26,804
A los 1 6 años me
masturbaba con estas páginas.
830
01:40:26,805 --> 01:40:30,365
Tal vez lo hizo también la
propietaria inglesa de la casa.
831
01:40:30,366 --> 01:40:34,766
O tal vez no. Dicen que
tenía un amante italiano.
832
01:41:12,264 --> 01:41:14,215
¡Esa cerda! ¡Allí estaba!
833
01:41:14,216 --> 01:41:17,349
No tardó mucho en
encontrar un maníaco.
834
01:41:17,350 --> 01:41:20,447
Por un momento
me sentí una mirona.
835
01:41:20,448 --> 01:41:22,567
Siempre fui celosa.
836
01:41:22,568 --> 01:41:24,972
¡Emilietta!
837
01:41:37,326 --> 01:41:38,526
¡Hugo!
838
01:42:01,412 --> 01:42:03,361
¡Por fin!
839
01:42:03,362 --> 01:42:06,541
Hace 1 5 días que
no sé nada de nadie.
840
01:42:06,542 --> 01:42:09,594
Tranquila, estamos
en plena crisis...
841
01:42:09,595 --> 01:42:12,733
pero como ve, igual vine,
y no fue fácil, se lo aseguro.
842
01:42:12,734 --> 01:42:15,137
Tengo noticias de su marido...
843
01:42:19,094 --> 01:42:21,373
y del Tte. Schultz.
844
01:42:25,412 --> 01:42:27,998
"Livia adorada, te
beso furiosamente.
845
01:42:27,999 --> 01:42:31,221
Sufro día y noche por el deseo
de tenerte entre mis brazos.
846
01:42:31,222 --> 01:42:33,341
Apretarte, hacerte
gritar de placer.
847
01:42:33,342 --> 01:42:36,438
Me salvaste la vida. Con tu
dinero pagué a los médicos...
848
01:42:36,439 --> 01:42:38,854
y ahora figuro oficialmente
fuera de servicio.
849
01:42:38,855 --> 01:42:40,976
Estoy encerrado
en el apartamento.
850
01:42:40,977 --> 01:42:44,621
Dentro de poco, el Tte. de la SS
Helmut Schulz dejará de existir.
851
01:42:44,622 --> 01:42:48,309
Saldrá definitivamente de
esta guerra perdida y sin sentido.
852
01:42:48,310 --> 01:42:51,447
Estarás de nuevo tú,
siempre tú y sólo tú...
853
01:42:51,448 --> 01:42:54,913
mi único y verdadero
amor. Helmut."
854
01:42:57,853 --> 01:42:59,761
Hugo. Ud. me es devoto, ¿verdad?
855
01:42:59,762 --> 01:43:01,794
Yo la amo, Lidia. Lo sabe.
856
01:43:01,795 --> 01:43:03,915
Entonces lléveme a Venecia.
857
01:43:03,916 --> 01:43:05,950
¿Yo? ¿Cómo hago?
858
01:43:05,951 --> 01:43:08,028
Le di mi palabra a su marido.
859
01:43:08,029 --> 01:43:10,151
Elija. O yo, o mi marido.
860
01:43:10,152 --> 01:43:11,499
¿Cómo?
861
01:43:12,439 --> 01:43:15,451
- ¿Quiere decir...?
- Entendió perfectamente.
862
01:43:15,452 --> 01:43:20,665
Si me lleva a Venecia
yo seré su recompensa.
863
01:43:20,666 --> 01:43:22,742
Partimos mañana a la mañana.
864
01:43:22,743 --> 01:43:25,148
AI alba.
865
01:43:35,424 --> 01:43:37,373
¿Y nosotros?
866
01:43:37,374 --> 01:43:41,900
Cuando cumpla su promesa,
yo cumpliré con la mía.
867
01:43:44,838 --> 01:43:46,787
Livia, gracias.
868
01:43:46,788 --> 01:43:48,823
¿Qué me importaba Hugo?
869
01:43:48,824 --> 01:43:51,960
Si debía pagar ese precio
para regresar con Helmut...
870
01:43:51,961 --> 01:43:55,088
estaba dispuesta a
entregarme a quien fuera.
871
01:44:07,778 --> 01:44:09,728
¡Venecia!
872
01:44:09,729 --> 01:44:12,134
¡Lo logramos!
873
01:45:04,779 --> 01:45:06,725
Nos separamos
aquí, yo iré por allí.
874
01:45:06,726 --> 01:45:08,800
- ¿Puedo acompañarla un poco más?
- No.
875
01:45:08,801 --> 01:45:10,879
Está bien, como quiera. ¿Y esto?
876
01:45:10,880 --> 01:45:12,993
Téngalo Ud., me lo da en "Luna".
877
01:45:12,994 --> 01:45:16,128
- La espero en el hotel "Luna".
- De acuerdo.
878
01:45:16,129 --> 01:45:18,203
La amo, Livia, no lo olvide.
879
01:45:18,204 --> 01:45:20,567
¡Hasta luego!
880
01:45:51,751 --> 01:45:54,672
Gino, estoy harta de esconderme.
881
01:45:54,673 --> 01:45:57,806
¿Y yo? ¿Crees que no
estoy harto de disimular?
882
01:45:57,807 --> 01:46:00,210
¿Por qué no se lo
dices a tu mujer?
883
01:46:02,210 --> 01:46:05,503
Es más fácil
decirlo que hacerlo.
884
01:48:25,116 --> 01:48:28,124
¿Te gusta, no?
885
01:48:28,125 --> 01:48:31,585
¿También los testículos?
886
01:48:32,447 --> 01:48:34,538
¡Ten cuidado!
887
01:48:34,562 --> 01:48:36,466
¿Qué quieres?
888
01:48:36,467 --> 01:48:38,870
- Ponte dentro.
- Espera.
889
01:48:55,445 --> 01:48:56,659
Espera...
890
01:48:58,577 --> 01:48:59,777
Así...
891
01:49:01,711 --> 01:49:03,658
Vamos, así.
892
01:49:03,659 --> 01:49:06,060
Muy bien, mi alemán.
893
01:49:09,037 --> 01:49:12,285
¿Era buena como
yo la Sra. Livia?
894
01:49:13,190 --> 01:49:15,466
Eres mil veces mejor.
895
01:49:17,379 --> 01:49:19,331
¿Era bella como yo?
896
01:49:19,332 --> 01:49:22,420
Era vieja, celosa y
lúgubre como la guerra.
897
01:49:22,421 --> 01:49:24,499
Mentiroso, le decías
que la amabas.
898
01:49:24,500 --> 01:49:26,614
Sabes bien por qué.
899
01:49:26,615 --> 01:49:30,078
Sin su dinero, ni tú
ni yo estaríamos aquí.
900
01:50:15,705 --> 01:50:17,651
¡Mira quién está!
901
01:50:17,652 --> 01:50:20,054
Pasa, que te presento.
902
01:50:21,974 --> 01:50:23,922
¡Mira es la Sra. Livia!
903
01:50:23,923 --> 01:50:26,325
¿Querías saber
cómo es? ¡Aquí está!
904
01:50:31,377 --> 01:50:33,650
¿Qué quieres?
905
01:50:34,468 --> 01:50:36,744
¿Viniste a espiarme?
906
01:50:39,719 --> 01:50:44,028
¿O quieres venir a la cama
con nosotros, bella señora?
907
01:50:47,005 --> 01:50:48,953
¡Estoy harto de tus celos!
908
01:50:48,954 --> 01:50:51,355
¡Estoy harto de ti!
909
01:50:52,257 --> 01:50:54,206
¿Qué pretendes?
910
01:50:54,207 --> 01:50:58,397
EI amor que compraste
lo tuviste, ahora basta.
911
01:50:58,398 --> 01:51:00,718
No tengo más deudas contigo.
912
01:51:03,694 --> 01:51:05,639
¿Qué sucede?
913
01:51:05,640 --> 01:51:07,757
¿La verdad no te gusta?
914
01:51:07,758 --> 01:51:09,832
En cambio, debes oírla.
915
01:51:09,833 --> 01:51:14,026
EI dinero que me diste
era el precio de mis marcas.
916
01:51:14,027 --> 01:51:18,219
EI amor no tiene nada
que ver. Yo nunca te amé.
917
01:51:18,220 --> 01:51:20,295
Y tampoco tú.
918
01:51:20,296 --> 01:51:23,760
¡Lo que querías de
mí era sólo mi pene!
919
01:51:26,732 --> 01:51:28,966
¡Y tú lo sabes!
920
01:51:29,825 --> 01:51:31,731
Cobarde...
921
01:51:31,732 --> 01:51:33,848
Sí, soy un cobarde.
922
01:51:33,849 --> 01:51:36,984
Y agradece al
cielo que lo sea...
923
01:51:36,985 --> 01:51:41,219
porque si hubiese sido un héroe,
no habrías podido comprarme.
924
01:51:41,220 --> 01:51:43,623
¡Cobarde!
925
01:51:45,542 --> 01:51:48,505
¡Huye! ¡Señora
de mis testículos!
926
01:51:48,506 --> 01:51:52,982
¡Vete de aquí, espía! ¡Y
no regreses nunca más!
927
01:52:15,824 --> 01:52:18,060
Sigamos con lo nuestro.
928
01:52:19,974 --> 01:52:22,248
Tómame enseguida.
929
01:52:24,169 --> 01:52:26,443
Hazme el amor.
930
01:52:31,452 --> 01:52:33,728
Vamos, tómame.
931
01:52:35,644 --> 01:52:37,837
¡Dámelo todo, todo!
932
01:52:39,753 --> 01:52:41,990
¡Te deseo tanto!
933
01:53:15,290 --> 01:53:17,565
¡Quiero morir!
934
01:53:26,724 --> 01:53:29,000
¡Quiero morir!
935
01:54:01,159 --> 01:54:03,436
¡Quiero morir!
936
01:54:25,970 --> 01:54:26,901
¡Alto!
937
01:54:26,902 --> 01:54:29,124
Busco al Sr. Obrest Langhs.
938
01:54:29,148 --> 01:54:31,383
¡Documentos!
939
01:54:37,495 --> 01:54:39,733
¡Espere aquí!
940
01:54:55,297 --> 01:55:00,383
No puede verlo, ahora es el
comandante general de la SS.
941
01:55:00,384 --> 01:55:03,434
Debo hablar con su
comandante, es importante.
942
01:55:03,435 --> 01:55:05,839
Sígame.
943
01:55:11,951 --> 01:55:14,962
Aquí hay una mujer italiana.
944
01:55:14,963 --> 01:55:17,325
Busca al Obrest Langhs.
945
01:55:19,243 --> 01:55:22,495
Livia Mazzoni.
946
01:55:24,455 --> 01:55:26,404
Tómale los datos.
947
01:55:26,405 --> 01:55:28,813
Iré a buscar a Obrest.
948
01:55:41,196 --> 01:55:44,489
Deje su bolso allí, acompáñeme.
949
01:56:11,458 --> 01:56:13,364
Señor, aquí está la señora.
950
01:56:13,365 --> 01:56:15,440
Dile que me espere.
951
01:56:15,441 --> 01:56:17,560
De acuerdo, señor.
952
01:56:17,561 --> 01:56:20,981
- Siéntese.
- Prefiero estar de pie.
953
01:56:51,168 --> 01:56:53,361
¡Sra. Mazzoni!
954
01:57:13,038 --> 01:57:15,272
¿Qué tiene que decirme?
955
01:57:18,292 --> 01:57:21,630
De prisa, no tengo
tiempo que perder.
956
01:57:22,489 --> 01:57:24,766
Lea esto.
957
01:57:36,010 --> 01:57:38,976
¿EI Tte. Helmut
Schultz es su amante?
958
01:57:38,977 --> 01:57:41,052
Es un traidor.
959
01:57:41,053 --> 01:57:43,170
Y la abandonó.
960
01:57:43,171 --> 01:57:45,247
Pagó médicos para desertar.
961
01:57:45,248 --> 01:57:48,714
¡Su denuncia es
grave, Sra. Mazzoni!
962
01:57:51,690 --> 01:57:53,639
Cumplí con mi deber.
963
01:57:53,640 --> 01:57:55,714
Cumpla con el suyo.
964
01:57:55,715 --> 01:57:58,897
Giudecca, Calle
delle Convertite 23.
965
01:57:58,898 --> 01:58:00,969
Tercer piso.
966
01:58:00,970 --> 01:58:03,377
Adiós, Sra. Mazzoni.
967
01:58:07,372 --> 01:58:11,395
Una última cosa, si la
necesito, ¿dónde la encuentro?
968
01:58:11,396 --> 01:58:13,517
En el hotel Luna.
969
01:58:13,518 --> 01:58:16,610
Acompañe a la
señora a la salida.
970
01:58:16,611 --> 01:58:19,015
Sí, señor.
971
01:58:25,900 --> 01:58:28,187
¿Ese reloj está bien?
972
01:58:29,053 --> 01:58:32,402
Tiene dos minutos de
retraso. Es la 1 y 32.
973
01:58:37,483 --> 01:58:40,509
Espere, hágame
compañía. Yo invito.
974
01:58:40,510 --> 01:58:42,923
Con gusto, abogado.
975
01:58:43,786 --> 01:58:46,810
¿Puedo hacerle una
pregunta reservada?
976
01:58:46,811 --> 01:58:48,894
Claro, dígame.
977
01:58:48,895 --> 01:58:52,089
En su opinión, de una
mujer que se ama...
978
01:58:52,090 --> 01:58:55,241
¿es mejor saber
todo o no saber nada?
979
01:58:55,242 --> 01:58:56,442
¡Nada!
980
01:58:58,521 --> 01:59:00,766
- ¡Hugo!
- ¡Livia!
981
01:59:01,632 --> 01:59:03,873
¡AI fin!
982
01:59:10,020 --> 01:59:13,000
- Temía que no regresaras.
- ¿Y por qué?
983
01:59:13,001 --> 01:59:16,482
Yo mantengo siempre mi palabra.
984
01:59:23,649 --> 01:59:25,606
Otro para mí.
985
01:59:25,607 --> 01:59:28,021
Y un cigarrillo.
986
01:59:38,380 --> 01:59:41,735
Sus ojos brillan como nunca.
987
01:59:49,967 --> 01:59:51,167
Otro.
988
01:59:52,051 --> 01:59:53,967
¿Sabe qué los hace brillar?
989
01:59:53,968 --> 01:59:56,054
¿EI amor?
990
01:59:56,055 --> 01:59:58,381
EI odio.
991
01:59:59,292 --> 02:00:01,536
¿Odia a su marido?
992
02:00:02,441 --> 02:00:05,466
¿Y por qué habría
de odiarlo? ¡Pobrecito!
993
02:00:05,467 --> 02:00:10,010
Está tan ocupado que ni
siquiera recuerdo cómo es su pene.
994
02:00:17,175 --> 02:00:19,176
No, Hugo.
995
02:00:19,177 --> 02:00:21,549
Odio al hombre más amado.
996
02:00:23,481 --> 02:00:26,501
Yo le advertí, el Tte.
Schultz es un cobarde...
997
02:00:26,502 --> 02:00:28,917
que sólo se ama a sí mismo.
998
02:00:40,259 --> 02:00:42,544
Esta noche es su noche, Hugo.
999
02:00:45,493 --> 02:00:47,458
Ud. es sublime.
1000
02:00:47,459 --> 02:00:49,541
Extraordinaria...
1001
02:00:49,542 --> 02:00:50,934
Suntuosa...
1002
02:00:51,798 --> 02:00:54,086
¡Unica!
1003
02:01:07,556 --> 02:01:09,800
Vamos, Livia. Vamos al cuarto.
1004
02:01:20,161 --> 02:01:22,118
¿La Sra. Livia Mazzoni?
1005
02:01:22,119 --> 02:01:23,184
Soy yo.
1006
02:01:23,185 --> 02:01:25,599
De parte del coronel.
1007
02:01:41,112 --> 02:01:43,356
¿Qué piensa hacer?
1008
02:01:48,480 --> 02:01:51,419
- Voy a ver la ejecución.
- Y yo la acompaño.
1009
02:01:51,420 --> 02:01:53,833
Por si me necesita.
1010
02:03:29,444 --> 02:03:31,542
Tómeme, Hugo.
1011
02:03:31,543 --> 02:03:33,775
Aquí, ahora.
1012
02:03:33,776 --> 02:03:36,348
Enseguida.
1013
02:03:39,569 --> 02:03:40,864
Livia...
1014
02:03:41,804 --> 02:03:44,194
Eres un ángel.
71254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.