Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,836
AUNQUE INSPIRADA EN PARTE
EN SUCESOS HISTÓRICOS,
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,254
ESTA SERIE CONTIENE PERSONAJES,
LUGARES
3
00:00:04,337 --> 00:00:05,755
Y CIRCUNSTANCIAS FICTICIOS.
4
00:00:06,005 --> 00:00:08,299
- Pero ¿qué haces?
- Estoy harto, Cut. Me voy.
5
00:00:08,508 --> 00:00:09,926
Anteriormente en Aquarius...
6
00:00:10,010 --> 00:00:11,970
Hay una vacante en el ayuntamiento.
7
00:00:12,053 --> 00:00:14,639
- Ahora otra campaña, no.
- No hay elecciones.
8
00:00:14,806 --> 00:00:15,849
Es por designación.
9
00:00:15,932 --> 00:00:17,767
Hablemos de la financiación de tu campaña,
10
00:00:17,851 --> 00:00:20,270
de la enorme y misteriosa suma de dinero
11
00:00:20,353 --> 00:00:22,439
- que apareció de la nada.
- Déjame tú.
12
00:00:22,522 --> 00:00:24,149
- Y estamos en paz.
- Pero no es así.
13
00:00:24,357 --> 00:00:27,694
Por favor, ¿quieres explicar
el concepto de "pagarme"?
14
00:00:28,194 --> 00:00:30,697
Tienes razón, Billi. Soy adicto.
15
00:00:30,780 --> 00:00:32,991
Tu vicio al menos ayuda a la gente.
16
00:00:33,074 --> 00:00:35,160
- No estás enfadada.
- Eres un desastre.
17
00:00:35,243 --> 00:00:36,411
Me gustas igual.
18
00:00:36,494 --> 00:00:40,206
Todos seremos libres
cuando empiece el desorden.
19
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
¿Qué coño es eso del desorden?
20
00:00:41,708 --> 00:00:43,126
Es el inicio de todos los tiempos.
21
00:00:43,209 --> 00:00:44,210
CERDO POLÍTICO
22
00:00:44,419 --> 00:00:48,131
Esto, los Beatles, es profético.
Y yo soy su instrumento.
23
00:00:48,298 --> 00:00:52,260
- ¡Desorden!
- Samson Benedictus Hodiak.
24
00:00:52,343 --> 00:00:53,428
¿Recibiste mi regalo?
25
00:00:53,511 --> 00:00:54,804
Lo que haces requiere mucho trabajo.
26
00:00:54,888 --> 00:00:56,765
Me gustaría saber por qué
te tomas tantas molestias.
27
00:00:56,890 --> 00:01:00,602
¿Por qué no usas tu brillante
cerebro para averiguarlo
28
00:01:00,685 --> 00:01:02,937
antes de que me cargue a la próxima chica?
29
00:01:06,274 --> 00:01:09,527
7 DE AGOSTO DE 1969
30
00:01:15,283 --> 00:01:18,495
- Menos cuarto, Sam.
- ¿Cuánto por una hora más?
31
00:01:19,162 --> 00:01:21,164
Otra semana así y empiezo a mirar yates.
32
00:01:21,372 --> 00:01:24,334
- Un anfitrión muy gracioso.
- Servir y proteger.
33
00:01:24,417 --> 00:01:25,960
- Claro.
- Trece minutos.
34
00:01:26,044 --> 00:01:27,712
Ya.
35
00:01:30,298 --> 00:01:32,967
- Este es el último.
- ¡Vale! ¡Espero que nos sirva!
36
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
Solo había un coche de bomberos trabajando
37
00:01:35,637 --> 00:01:38,139
cuando me llamó, y estaba muy cerca.
38
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
Cualquier casa desde la que se oyera
39
00:01:40,350 --> 00:01:42,143
podría ser la de nuestro hombre.
40
00:01:42,811 --> 00:01:45,688
Mencionó mi uniforme,
es posible que lo detuviera
41
00:01:45,772 --> 00:01:47,190
cuando patrullaba.
42
00:01:48,274 --> 00:01:51,319
DUNN GERALD, ÚLTIMA DIRECCIÓN CONOCIDA:
497 MESA AVE HIGHLAND PK, CALIFORNIA
43
00:01:51,736 --> 00:01:52,946
Mira esto.
44
00:01:56,032 --> 00:01:57,450
Lo conozco.
45
00:02:19,055 --> 00:02:20,974
- ¿Qué va a tomar?
- Café, por favor.
46
00:02:30,233 --> 00:02:31,609
¿Lo conozco?
47
00:02:33,194 --> 00:02:35,113
No sé, ¿me conoce?
48
00:02:35,822 --> 00:02:37,490
Sam Hodiak.
49
00:02:42,829 --> 00:02:44,414
Gerald Dunn.
50
00:02:47,500 --> 00:02:49,961
¿Cuánto hace que es fotógrafo, Gerald?
51
00:02:52,463 --> 00:02:54,299
¿Y cómo sabe que hago fotos, Sam?
52
00:02:54,382 --> 00:02:56,009
Por el olor.
53
00:02:58,511 --> 00:02:59,512
El ácido de revelar.
54
00:02:59,637 --> 00:03:01,931
¿Cuánto hace que es policía, Sam?
55
00:03:02,140 --> 00:03:04,142
¿Y cómo sabe usted eso?
56
00:03:04,434 --> 00:03:07,145
Por lo mismo que sé que ya no lo es.
57
00:03:08,521 --> 00:03:10,481
Leo el periódico.
58
00:03:12,650 --> 00:03:16,029
Es una vergüenza cómo lo obligaron a irse.
59
00:03:16,487 --> 00:03:19,657
El escándalo. No es justo.
60
00:03:20,909 --> 00:03:23,620
Y sé cuánto le gustaba.
61
00:03:24,245 --> 00:03:26,122
- Últimamente, no.
- ¿No?
62
00:03:26,205 --> 00:03:29,417
No. Demasiadas reglas.
63
00:03:31,044 --> 00:03:33,379
Estoy deseando hacer lo que me parezca.
64
00:03:34,255 --> 00:03:37,133
A quien me parezca.
65
00:03:42,472 --> 00:03:47,185
- Ya nos veremos, Gerald.
- Quizá nos veamos, Sam.
66
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
Invito a la cena.
67
00:04:12,210 --> 00:04:15,213
Hay más donde estaba esto. Mucho más.
68
00:04:15,380 --> 00:04:19,926
- ¿La llevas encima, la guita?
- Una cosa. Yo la manejo.
69
00:04:20,510 --> 00:04:22,470
Procuraré que no vuelvas a pasar hambre.
70
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
¿Ya está? ¿La única condición?
71
00:04:40,238 --> 00:04:41,572
Patty, tienes que irte.
72
00:05:04,637 --> 00:05:06,014
Estás peor que los del calabozo.
73
00:05:06,306 --> 00:05:09,851
Kristin se fue hace tiempo.
No duermo mucho.
74
00:05:10,226 --> 00:05:11,227
Tío.
75
00:05:11,811 --> 00:05:13,313
Menuda excusa.
76
00:05:15,606 --> 00:05:16,441
Sí.
77
00:05:16,524 --> 00:05:18,067
¿Me cuentas por qué los del turno noche
78
00:05:18,151 --> 00:05:19,652
no paran de hablar de una poli nueva?
79
00:05:19,736 --> 00:05:21,404
Me pongo al día con el papeleo, teniente.
80
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
Sé lo que quieres decir con "teniente".
81
00:05:23,364 --> 00:05:25,867
Sé lo de los expedientes
que sacaste del archivo para Sam,
82
00:05:26,159 --> 00:05:27,785
que ahora no es más que un civil.
83
00:05:27,952 --> 00:05:29,329
- Estamos cerca.
- ¿De qué?
84
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
Lyons tiene el expediente Tina Greenwood.
85
00:05:31,164 --> 00:05:32,373
Lo demás son solo fotos.
86
00:05:32,457 --> 00:05:34,334
Aquí necesitamos el cuerpo del delito.
87
00:05:34,459 --> 00:05:37,045
Y polis que no se duerman
currando, así que...
88
00:05:37,128 --> 00:05:39,047
Como diga, teniente.
89
00:05:41,424 --> 00:05:44,218
Sí que me has tocado
con ese afilado sarcasmo.
90
00:05:45,595 --> 00:05:49,849
¿Sabes cómo curarte la "depre"?
Follarte tías como un descosido.
91
00:05:50,016 --> 00:05:53,144
En serio. Jeannie y yo cortamos
cuatro veces en 21 años,
92
00:05:53,227 --> 00:05:56,397
¿sabes lo que hice?
Follar como un loco, cada vez.
93
00:05:56,564 --> 00:05:59,358
¿Cuatro veces? ¿Por qué no te divorciaste?
94
00:05:59,650 --> 00:06:01,110
Soy católico.
95
00:06:01,903 --> 00:06:04,197
- ¡Papá!
- Hola, cielo.
96
00:06:04,697 --> 00:06:06,324
¿Charlie lo sabe? Como te vea...
97
00:06:06,407 --> 00:06:08,409
Tranquila. Me dijo que puedo quedarme.
98
00:06:08,659 --> 00:06:10,453
¿Cómo te encuentras?
99
00:06:11,496 --> 00:06:15,124
Feliz, hinchada. Ven, canta con nosotros.
100
00:06:15,750 --> 00:06:17,960
¿Qué es esto?
101
00:06:18,878 --> 00:06:20,338
El desorden.
102
00:06:23,091 --> 00:06:27,136
Estamos a salvo, aquí.
Fuera es donde no lo están.
103
00:06:28,137 --> 00:06:31,432
Mis chicas. Ya están preparándose.
104
00:06:31,682 --> 00:06:34,393
Prevenidas, armadas...
105
00:06:36,312 --> 00:06:38,314
Espera. ¿Charlie? Las armas.
106
00:06:39,107 --> 00:06:42,443
Las chicas y sus juguetes.
Mételas en un plató de cine
107
00:06:42,819 --> 00:06:44,737
y creerán que son pistoleras del Oeste.
108
00:06:45,113 --> 00:06:47,657
¿Qué es el desorden?
109
00:06:50,785 --> 00:06:52,537
Aún no ha llegado.
110
00:06:57,625 --> 00:07:01,963
- Ahora vuelvo.
- Adiós, papá. Te quiero.
111
00:07:06,050 --> 00:07:08,386
¿Me preguntas qué creo que debes hacer?
112
00:07:08,678 --> 00:07:11,973
- Ahora soy tu paciente.
- Vaya, gracias.
113
00:07:12,515 --> 00:07:14,225
Pero no me tiro a mis pacientes.
114
00:07:15,435 --> 00:07:17,353
Bueno, eso antes.
115
00:07:21,774 --> 00:07:22,942
Lo encontré.
116
00:07:23,734 --> 00:07:25,903
¿Sí? ¿Cómo?
117
00:07:26,195 --> 00:07:28,322
Cuando llamó, se oía un coche
de bomberos de fondo.
118
00:07:28,448 --> 00:07:30,616
Anoche solo hubo un fuego en Los Ángeles,
119
00:07:30,700 --> 00:07:33,035
y solo hay un residente
en esa zona a quien trinqué
120
00:07:33,119 --> 00:07:37,457
- en 1952 por robo.
- ¿Y por qué no lo dejas? Ya.
121
00:07:37,790 --> 00:07:40,334
- Y entregas el caso a la poli.
- No puedo.
122
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
- No quieres.
- Es igual.
123
00:07:42,128 --> 00:07:44,297
El que no veas la diferencia
entre ambas cosas
124
00:07:44,380 --> 00:07:47,133
me lleva a creer que lo pasarás
muy mal en tu próximo trabajo.
125
00:07:47,258 --> 00:07:49,093
- ¿En qué sentido?
- ¿Qué más se te da bien,
126
00:07:49,177 --> 00:07:51,262
aparte del sexo y los desayunos?
127
00:07:56,058 --> 00:07:57,351
Hola.
128
00:07:57,560 --> 00:08:00,188
¿Una sanción? ¿Por dormirme en mi mesa?
129
00:08:00,313 --> 00:08:02,106
8 DE AGOSTO DE 1969
130
00:08:02,231 --> 00:08:04,650
Tú misma te lo has buscado, cielo.
131
00:08:04,734 --> 00:08:07,403
Te pusiste respondona
con un oficial superior, así que...
132
00:08:07,862 --> 00:08:09,197
Bien.
133
00:08:09,989 --> 00:08:12,700
Me alegra que lo haga,
porque me voy a quejar de usted.
134
00:08:12,783 --> 00:08:16,370
Eres adorable. ¿Por qué, dime? ¿Y a quién?
135
00:08:16,579 --> 00:08:19,332
Discriminación sexual. Al comisario.
136
00:08:19,540 --> 00:08:22,418
Y considerando que Brian
estaba dormido delante de mí
137
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
y en lugar de abroncarlo
le dijo, ¿cómo dijo?
138
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
Que follara como un descosido.
139
00:08:29,550 --> 00:08:31,594
Que Dios nos asista.
140
00:08:38,226 --> 00:08:42,396
Tú tienes que ser una folladora
de la hostia en la cama,
141
00:08:42,647 --> 00:08:44,273
en mi opinión profesional.
142
00:08:47,109 --> 00:08:48,778
- ¿Qué hay?
- Dios.
143
00:08:49,028 --> 00:08:53,074
- Si necesitara hacer algo malo...
- No le preguntes a un poli.
144
00:08:53,157 --> 00:08:55,409
- Pregunto a un amigo.
- Un golpe bajo.
145
00:08:55,743 --> 00:08:56,994
Lo sé.
146
00:09:10,967 --> 00:09:13,886
Sr. Dunn. ¿Me acompaña, por favor?
147
00:09:26,315 --> 00:09:29,485
¿Me va a decir de qué se trata, inspector?
148
00:09:30,152 --> 00:09:31,737
En comisaría.
149
00:10:03,519 --> 00:10:05,646
GERALD Y MURIEL
6 DE ABRIL DE 1952
150
00:10:49,940 --> 00:10:54,236
Hodiak lo detuvo en el 52.
Robo de equipo fotográfico.
151
00:10:55,821 --> 00:10:57,698
Usted cursó una queja.
152
00:10:57,782 --> 00:11:00,785
Dijo que le sacó la confesión a golpes.
153
00:11:01,911 --> 00:11:03,120
Le echaron cinco años.
154
00:11:03,245 --> 00:11:06,415
Luego otros nueve
por tres intentos de fuga.
155
00:11:07,166 --> 00:11:10,169
Eso son 14 años.
156
00:11:10,544 --> 00:11:13,381
Pero ¿por qué quería escapar, Gerald?
157
00:11:14,256 --> 00:11:16,217
Está casado, ¿no?
158
00:11:17,593 --> 00:11:21,222
¿Ella lo esperaba? ¿Su mujer?
159
00:11:26,560 --> 00:11:29,855
Artie Donaldson. No ha hecho
campaña y no tiene ni idea
160
00:11:29,939 --> 00:11:34,485
de lo que se hace. "Artie, mira,
ahí tienes una concejalía".
161
00:11:34,819 --> 00:11:37,029
Cielo, si tienes tantos reparos,
162
00:11:37,154 --> 00:11:39,490
quizá la política no sea lo tuyo.
163
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
Al menos puedo descansar.
164
00:11:45,663 --> 00:11:48,207
- Estoy muy cansada.
- Cuenta.
165
00:11:54,213 --> 00:11:55,589
Mi hija Emma
166
00:11:59,009 --> 00:12:03,931
- no está en Francia.
- A ver si adivino. Es jipi.
167
00:12:08,602 --> 00:12:11,188
- Algo así.
- Muchos políticos
168
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
han sobrevivido a cosas peores
que una hija descarriada.
169
00:12:13,858 --> 00:12:16,527
Todos tenemos secretos. Y mentimos.
170
00:12:18,446 --> 00:12:21,240
Es una incursión normal.
Lo he hecho cientos de veces.
171
00:12:21,532 --> 00:12:24,452
Lo peor que puede pasar
es que algún viejo rico se cuestione
172
00:12:24,535 --> 00:12:26,704
su forma de vida, como te pasó a ti.
173
00:12:27,163 --> 00:12:30,875
- ¿Qué es el desorden?
- Pregúntaselo a Charlie.
174
00:12:31,000 --> 00:12:33,252
Podemos irnos, tú y yo. Ahora mismo.
175
00:12:33,919 --> 00:12:36,755
- No podemos dejar a la familia.
- Esto es diferente. Algo...
176
00:12:36,839 --> 00:12:40,468
Tú eres diferente. Y eso me da miedo.
177
00:12:41,302 --> 00:12:46,432
Charlie nos enseñó que si dejas
de resistirte, el miedo se va.
178
00:12:47,475 --> 00:12:49,268
Tienes que creerlo.
179
00:12:55,983 --> 00:12:58,152
Solo queda una cosa que hacer.
180
00:13:02,531 --> 00:13:06,160
Tú y Sadie
181
00:13:06,827 --> 00:13:09,330
sabéis lo que os pido, ¿verdad, Tex?
182
00:13:12,208 --> 00:13:15,127
Atarlos. Usar cuchillos.
183
00:13:16,545 --> 00:13:20,424
- Pintar las paredes con sangre.
- Sí.
184
00:13:21,884 --> 00:13:25,554
Charlie. Esto acaba... ya.
185
00:13:26,180 --> 00:13:29,850
Empieza... ya. Es un nacimiento.
186
00:13:30,267 --> 00:13:32,394
¿Lo has oído? ¿Lo que te obliga a hacer?
187
00:13:32,561 --> 00:13:36,440
Tex ya es mayorcito, Ken.
188
00:13:43,155 --> 00:13:44,365
Estamos listos.
189
00:13:45,658 --> 00:13:47,493
Emma no, por favor.
190
00:13:48,452 --> 00:13:50,079
¡Emma!
191
00:13:55,543 --> 00:13:57,211
Escribid algo satánico.
192
00:13:59,380 --> 00:14:00,756
Enorgullécete, Ken.
193
00:14:04,051 --> 00:14:09,014
Esta noche, tu familia
y la mía hacen historia.
194
00:14:13,644 --> 00:14:16,855
- Nada.
- A no ser que esto sea algo.
195
00:14:18,107 --> 00:14:20,776
- Sam, lo siento, debo soltarlo.
- Lo sé.
196
00:14:21,944 --> 00:14:25,698
Por si te vale, estoy seguro de que es él.
197
00:14:26,365 --> 00:14:29,535
Como si supiera que lo sabemos.
Y le encanta.
198
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
- ¿Ha dicho algo de su mujer?
- No ha dicho nada de nada.
199
00:14:33,122 --> 00:14:35,374
- ¿Por qué?
- Las únicas fotos de la casa
200
00:14:35,499 --> 00:14:39,795
son de él y una novia. 1952.
Cuando lo trinqué...
201
00:14:40,796 --> 00:14:43,841
- ¿Qué?
- Muriel Dunn.
202
00:14:44,133 --> 00:14:48,053
¿Te suena de algo? A mí, sí.
Pero no me acuerdo de qué.
203
00:14:49,513 --> 00:14:50,723
9 DE AGOSTO DE 1969
204
00:14:50,806 --> 00:14:53,100
- Es la casa de Terry Melcher.
- No, ya no.
205
00:14:54,184 --> 00:14:56,186
Esta no es como otras veces.
206
00:14:56,437 --> 00:14:58,981
Charlie dijo que a todos
los que haya dentro
207
00:14:59,106 --> 00:15:02,192
- los matemos.
- El desorden.
208
00:15:03,027 --> 00:15:04,904
Patty, Emma, escondeos.
209
00:15:12,870 --> 00:15:14,997
CUIDADO CON EL PERRO
210
00:15:19,752 --> 00:15:21,462
Alto.
211
00:15:22,046 --> 00:15:24,715
¿Qué hay? ¿Qué ocurre?
212
00:15:26,508 --> 00:15:27,760
Hola, amigo.
213
00:15:34,767 --> 00:15:37,186
¡No! No se lo diré a nadie.
214
00:15:37,269 --> 00:15:38,729
Por favor, no...
215
00:15:49,615 --> 00:15:51,116
¿Qué te han dicho?
216
00:15:51,283 --> 00:15:55,454
Pues le condenaron por mirón
el año pasado,
217
00:15:55,537 --> 00:15:57,790
lo que explica que estuviera
callado durante seis meses.
218
00:15:57,957 --> 00:16:00,209
Pero no hubo intentos de fuga
para ver a Muriel.
219
00:16:00,417 --> 00:16:03,337
- ¿De qué va esto?
- ¿Muriel Dunn es su mujer?
220
00:16:03,629 --> 00:16:06,090
¿La pin-up de los 50?
A mi padre le encantaba.
221
00:16:06,215 --> 00:16:07,883
¿Es ella?
222
00:16:08,926 --> 00:16:12,513
Creo que sí. La verdad es
que nunca la he visto vestida,
223
00:16:12,763 --> 00:16:14,723
pero era el amor platónico de mi padre.
224
00:16:14,807 --> 00:16:16,308
No habló en varios días cuando murió.
225
00:16:16,433 --> 00:16:18,811
- ¿Murió?
- Fue asesinada.
226
00:16:19,520 --> 00:16:21,522
Es más, creo que la ataron
y la estrangularon.
227
00:16:25,734 --> 00:16:26,986
Buen trabajo, agente.
228
00:16:27,069 --> 00:16:30,072
Os lo dice un agradecido jubilado.
229
00:16:32,658 --> 00:16:35,160
Las fotos que me pediste revelar.
230
00:17:44,480 --> 00:17:46,607
Ya se han ido.
231
00:17:47,816 --> 00:17:50,194
No podría pararlos aunque quisiera.
232
00:17:51,487 --> 00:17:53,530
¿Cuántos mundos ha habido, Ken?
233
00:17:53,614 --> 00:17:55,741
- No lo sé.
- ¿Miles? ¿Millones?
234
00:17:55,908 --> 00:17:57,993
- Me da igual.
- No lo sabes
235
00:17:58,077 --> 00:18:00,496
porque ninguno dura eternamente.
236
00:18:01,371 --> 00:18:03,916
Todo cuanto ha construido
el hombre blanco para someter
237
00:18:03,999 --> 00:18:06,335
al hombre negro caerá,
238
00:18:06,627 --> 00:18:09,838
porque esta noche mis discípulos
dejarán pistas
239
00:18:09,922 --> 00:18:11,965
para que crean
que es obra del hombre negro.
240
00:18:13,217 --> 00:18:16,553
Y habrá disturbios. Guerras raciales.
241
00:18:17,137 --> 00:18:19,723
Quédate fuera. Vigila.
242
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Después de esta noche, el mundo arderá.
243
00:18:24,144 --> 00:18:29,441
- Tú y los de tu clase moriréis.
- ¿Ese es tu plan?
244
00:18:30,359 --> 00:18:33,028
¿De verdad crees que eso va...?
245
00:18:33,946 --> 00:18:37,199
¿A funcionar? Lo creo.
246
00:18:37,783 --> 00:18:40,911
Tenemos un refugio en el desierto.
247
00:18:41,078 --> 00:18:44,456
La Biblia nos lo dice.
Los Beatles me lo dicen.
248
00:18:44,957 --> 00:18:47,960
Todo esto nos proporcionará
la llave de ese lugar
249
00:18:48,043 --> 00:18:51,088
donde nuestra familia vivirá
y se hará fuerte
250
00:18:51,213 --> 00:18:53,715
mientras el mundo muere y resucita.
251
00:18:53,799 --> 00:18:55,926
Ve a ver quién más hay.
252
00:19:03,976 --> 00:19:05,394
¿Qué hora es?
253
00:19:11,692 --> 00:19:13,235
Soy el diablo.
254
00:19:13,694 --> 00:19:15,779
Y vengo a hacer el trabajo del diablo.
255
00:19:21,785 --> 00:19:25,205
¿Qué quieres?
¡Dinos lo que quieres! ¡Dinos!
256
00:19:25,664 --> 00:19:28,750
¿Qué? ¡Dinos!
257
00:19:28,876 --> 00:19:30,127
- ¡Calla!
- ¿Qué queréis?
258
00:19:30,210 --> 00:19:31,670
- ¡Que os mováis!
- ¿Qué hemos hecho?
259
00:19:35,132 --> 00:19:37,426
Por favor, mi bebé, por favor.
260
00:19:37,509 --> 00:19:40,721
- ¡Dejad ya de gemir!
- ¿No veis que está embarazada?
261
00:19:50,022 --> 00:19:56,028
Y cuando caigan las cenizas,
cubriéndolo todo, emergeremos.
262
00:19:56,445 --> 00:19:59,448
Y el hombre negro,
víctima de su propia ignorancia,
263
00:19:59,531 --> 00:20:01,033
nos recibirá bien.
264
00:20:02,117 --> 00:20:04,286
Y rogará que gobernemos.
265
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
No, por favor...
266
00:20:27,309 --> 00:20:29,102
Para esto.
267
00:20:29,811 --> 00:20:31,521
Ya está hecho.
268
00:20:33,982 --> 00:20:38,862
¿Qué, te gusta el agua, Ken?
Te hice una mezcla especial.
269
00:21:24,574 --> 00:21:27,911
¿Por qué la paliza? ¿Porque era mi novia?
270
00:21:28,328 --> 00:21:31,248
A las demás las estrangulaste,
pero jamás les tocaste la cara.
271
00:21:31,873 --> 00:21:33,709
¿Por qué no la ataste y la violaste?
272
00:21:33,792 --> 00:21:36,878
¿Por qué no la secuestraste? ¡Responde!
273
00:21:49,683 --> 00:21:51,310
Te voy a hacer daño, Gerald.
274
00:21:51,643 --> 00:21:54,438
Mucho daño hasta que me lo cuentes todo.
275
00:22:04,448 --> 00:22:06,241
Es lo que quiere Charlie.
276
00:22:06,575 --> 00:22:08,201
- Lo hacemos por él.
- Lo sé.
277
00:22:08,368 --> 00:22:09,786
¡No!
278
00:22:13,749 --> 00:22:15,500
El desorden.
279
00:22:22,883 --> 00:22:24,217
Sígueme.
280
00:22:36,313 --> 00:22:38,023
Ve a la casa de invitados.
281
00:22:39,232 --> 00:22:40,776
Mata a quien haya dentro.
282
00:23:13,308 --> 00:23:14,893
No hagas ruido.
283
00:23:15,310 --> 00:23:16,978
No salgas de aquí.
284
00:23:18,355 --> 00:23:20,941
No quieres respuestas,
solo quieres matarme.
285
00:23:21,650 --> 00:23:24,945
Lo sé. Lo entiendo.
286
00:23:25,278 --> 00:23:26,571
¿Es lo que pasó con Muriel?
287
00:23:26,863 --> 00:23:28,949
¿Es como mataste a tu mujer?
288
00:23:32,452 --> 00:23:35,705
- Dios mío.
- No sé por qué coño te ríes.
289
00:23:35,997 --> 00:23:40,043
El mejor inspector. Eres tú.
290
00:23:40,669 --> 00:23:44,464
Por eso estuve en la cárcel, 14 años
291
00:23:44,714 --> 00:23:49,344
por tu maravilloso talento.
Mi mujer murió en el 64.
292
00:23:49,511 --> 00:23:52,013
- Sí.
- Mientras estaba en la cárcel.
293
00:23:53,223 --> 00:23:55,600
Me quedaban dos años y medio.
294
00:23:58,520 --> 00:24:01,940
¿Y me culpas por eso,
porque te metí en prisión
295
00:24:02,023 --> 00:24:03,942
y no pudiste protegerla? ¿Me culpas?
296
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
¿Haces que tu tragedia sea cosa de otro?
297
00:24:06,069 --> 00:24:08,989
¿Qué es esto, venganza?
¿Es lo que quieres?
298
00:24:09,156 --> 00:24:11,283
¿Que todo el mundo sienta lo que sientes?
299
00:24:13,076 --> 00:24:17,247
Hazlo, Sam. ¿Quieres saber cómo suplicaba?
300
00:24:20,333 --> 00:24:22,460
¿Quieres saber cómo gritaba?
301
00:24:22,627 --> 00:24:25,088
O prefieres que te cuente
cómo sonaba el martillo
302
00:24:25,172 --> 00:24:27,591
cuando golpeaba su preciosa cara.
303
00:24:27,674 --> 00:24:29,467
- ¡Sam! Basta.
- Continúa. ¡Vamos!
304
00:24:29,551 --> 00:24:32,012
- ¡Shafe, vete de aquí!
- Suelta el arma.
305
00:24:34,389 --> 00:24:37,142
Sam, ¿quieres pensar?
No sabemos toda la historia.
306
00:24:37,267 --> 00:24:40,145
No sabemos dónde están
los restos, y, si lo matas,
307
00:24:40,312 --> 00:24:42,230
jamás lo sabremos. Deja el arma.
308
00:24:45,775 --> 00:24:49,696
Fuiste por tu cámara.
Después de que muriera.
309
00:24:50,530 --> 00:24:53,033
No la tenías. La cogí de tu coche,
pero no lo sabías,
310
00:24:53,116 --> 00:24:56,912
¿a que no? Fuiste a coger a Billi,
pero se defendió.
311
00:24:57,245 --> 00:24:59,706
- La sorprendiste...
- Lo que estás reconstruyendo...
312
00:24:59,789 --> 00:25:01,291
...y la mataste allí mismo.
313
00:25:01,374 --> 00:25:02,918
Y nunca lo haces, nunca las matas así.
314
00:25:03,001 --> 00:25:06,880
¡Ni en esta casa!
Pero necesitas tu cámara.
315
00:25:07,505 --> 00:25:11,051
Así que fuiste por ella. Viniste aquí.
316
00:25:12,802 --> 00:25:15,180
- No es forma de hacerlo.
- Dios mío.
317
00:25:15,305 --> 00:25:16,806
Sam.
318
00:25:43,708 --> 00:25:48,088
Ha matado a mi hermana.
319
00:27:00,744 --> 00:27:02,829
Escribe algo satánico.
320
00:27:22,015 --> 00:27:23,600
Ácido.
321
00:27:26,269 --> 00:27:27,896
Me has drogado.
322
00:27:28,480 --> 00:27:31,941
Te necesito receptivo, Ken.
323
00:27:33,193 --> 00:27:36,571
- ¿Te sientes receptivo?
- Me siento
324
00:27:38,615 --> 00:27:42,744
como si el ácido fuera flojísimo.
325
00:27:45,163 --> 00:27:47,582
Pero sí me ayuda a ver
326
00:27:49,376 --> 00:27:53,296
- en el fondo de tu corazón.
- No, Ken.
327
00:27:54,881 --> 00:27:56,466
Soy un espejo.
328
00:27:57,550 --> 00:28:00,387
Son tus pecados lo que se refleja.
329
00:28:00,720 --> 00:28:04,808
No me puedo tragar otra ración
330
00:28:05,183 --> 00:28:07,060
de tu palabrería robada.
331
00:28:08,520 --> 00:28:09,771
¿Robada?
332
00:28:11,106 --> 00:28:15,235
Carnegie, Heinlien, el Antiguo Testamento,
333
00:28:15,902 --> 00:28:19,864
el Nuevo, Lennon y McCartney
y también esa rata de cloaca
334
00:28:19,948 --> 00:28:23,284
que te enseñó a ser "chuloputas".
335
00:28:26,955 --> 00:28:28,748
No eres un gurú.
336
00:28:29,791 --> 00:28:33,294
Ni siquiera un asesino. Eres un farsante.
337
00:28:34,546 --> 00:28:38,091
No te da miedo ir a prisión.
Te da miedo estar fuera
338
00:28:38,174 --> 00:28:42,637
de este mundo. En eso consiste la familia.
339
00:28:42,762 --> 00:28:46,808
El desorden ese es tu refugio,
340
00:28:48,393 --> 00:28:50,687
porque eres un cobarde.
341
00:28:51,938 --> 00:28:53,440
Ken.
342
00:28:55,150 --> 00:28:56,860
Creía haberte abierto los ojos.
343
00:29:00,947 --> 00:29:02,782
Tu madre no te quería.
344
00:29:06,411 --> 00:29:11,708
Y ahora deseas que todos
te hagan sentirte menos solo.
345
00:29:18,798 --> 00:29:22,218
Pobre, pobrecito Charlie.
346
00:29:23,928 --> 00:29:26,639
No te sienta bien, ¿verdad?
347
00:29:28,099 --> 00:29:30,602
No le sienta bien a Charlie.
348
00:29:31,811 --> 00:29:33,188
Pobre Charlie.
349
00:29:34,731 --> 00:29:38,359
Es como un niño ciego
comandando un ejército
350
00:29:38,985 --> 00:29:40,570
y preguntándose
351
00:29:41,488 --> 00:29:45,742
en el nombre de Dios
por qué nadie me detiene.
352
00:29:58,379 --> 00:30:01,090
Charlie, aprietas mucho.
353
00:30:01,674 --> 00:30:05,094
Charlie.
354
00:30:10,683 --> 00:30:14,103
"En aquellos días, los hombres
buscarán la muerte
355
00:30:14,312 --> 00:30:16,523
y no la hallarán.
356
00:30:18,316 --> 00:30:23,196
Y ansiarán morir,
y la muerte huirá de ellos".
357
00:30:24,614 --> 00:30:27,408
Te hago un favor, Ken.
358
00:30:45,134 --> 00:30:46,761
Espera un momento, ¿vale?
359
00:30:51,808 --> 00:30:53,810
- Lleva a Billi a comisaría.
- Sam...
360
00:30:53,893 --> 00:30:55,854
¿Quieres detenerme? Detenme.
361
00:30:56,271 --> 00:30:57,397
Espera.
362
00:30:57,856 --> 00:30:58,982
Joder.
363
00:31:12,579 --> 00:31:16,624
Bien. Sí, hazlo. Es perfecto.
364
00:31:17,458 --> 00:31:18,918
Cerramos el círculo.
365
00:31:20,211 --> 00:31:22,213
Tú me creaste, y yo te creé.
366
00:31:41,482 --> 00:31:43,693
¡Papá!
367
00:31:44,611 --> 00:31:46,237
- ¡Charlie!
- No.
368
00:31:46,321 --> 00:31:48,615
- Habéis vuelto muy pronto.
- Charlie, ¿y mi padre? ¿Papá?
369
00:31:48,698 --> 00:31:50,158
- ¿Lo habéis hecho?
- Ya está.
370
00:31:50,241 --> 00:31:52,327
Matamos por ti, Charlie.
Los matamos a todos.
371
00:31:52,619 --> 00:31:55,163
- ¿Y las palabras satánicas?
- Ella dejó su cuchillo.
372
00:31:55,622 --> 00:31:58,833
¿Un cuchillo? ¿Qué hay de las palabras?
373
00:31:59,000 --> 00:32:01,002
- Escribimos "cerdo".
- ¿Y ya está?
374
00:32:01,210 --> 00:32:03,379
Charlie, lo que hicimos
es mucho más que eso.
375
00:32:03,463 --> 00:32:05,131
¿Y mi padre?
376
00:32:06,633 --> 00:32:09,218
- La puta suplicaba.
- Fallasteis.
377
00:32:10,803 --> 00:32:12,972
¡Fallasteis todos!
378
00:32:13,306 --> 00:32:16,059
¿Qué dejasteis,
huellas de pisadas también?
379
00:32:16,142 --> 00:32:18,019
Él usó un pistola, mató a un crío.
380
00:32:18,102 --> 00:32:19,354
¿Una pistola?
381
00:32:19,562 --> 00:32:22,190
Os dije solo cuchillos.
382
00:32:22,440 --> 00:32:24,609
No dejéis nada con vuestras huellas.
383
00:32:24,692 --> 00:32:27,779
¡Coged dinero! ¡Escribid las palabras!
384
00:32:28,154 --> 00:32:30,865
¡No hicisteis nada de eso! ¡Nada!
385
00:32:31,032 --> 00:32:33,701
Charlie, calla.
No. Lo hicimos todo nosotros.
386
00:32:33,826 --> 00:32:37,080
- ¡Ella no hizo nada!
- ¿Qué? No... no podía.
387
00:32:37,330 --> 00:32:38,998
- Quiero a mi papá.
- Vamos a volver.
388
00:32:39,082 --> 00:32:40,875
- ¿Qué?
- Sube al coche.
389
00:32:41,292 --> 00:32:43,962
- No...
- Sube. No te lo pido.
390
00:32:44,212 --> 00:32:45,546
Sube al coche.
391
00:32:48,675 --> 00:32:50,885
Hay mierda delante del "saloon".
392
00:32:54,722 --> 00:32:55,974
¡Limpiadla!
393
00:32:59,852 --> 00:33:02,063
- ¿Y Shafe? Dije...
- Ven afuera, por favor.
394
00:33:02,146 --> 00:33:04,232
- ¿Ha llamado a la poli?
- No quiere.
395
00:33:04,482 --> 00:33:07,110
- Dice que te detendrán.
- Y Shafe te ha enviado,
396
00:33:08,152 --> 00:33:09,487
¿a qué, a disuadirme?
397
00:33:10,905 --> 00:33:12,532
Te quiero.
398
00:33:22,041 --> 00:33:23,459
Este no eres tú.
399
00:33:24,627 --> 00:33:27,714
Tú no eres así, Sammy.
Eres un buen hombre.
400
00:33:30,383 --> 00:33:31,759
No.
401
00:33:37,932 --> 00:33:40,184
Si lo vas a hacer, hazlo delante mí.
402
00:33:43,855 --> 00:33:46,607
¿Crees que lo detendrán? ¿Y lo juzgarán?
403
00:33:46,774 --> 00:33:50,778
¿Que será condenado a muerte?
¿Te crees que esto va así?
404
00:33:51,237 --> 00:33:52,655
Así es como iba antes.
405
00:33:53,656 --> 00:33:55,658
Hice lo posible
por que este país funcionara.
406
00:33:55,742 --> 00:33:58,828
Fui a la guerra. Me hice poli.
407
00:33:59,537 --> 00:34:02,915
Y sí, hice cosas terribles
y las llamé justicia.
408
00:34:03,166 --> 00:34:05,710
Cosas que si las supieras,
409
00:34:06,294 --> 00:34:09,964
y si de verdad me conocieras,
te marcharías.
410
00:34:12,175 --> 00:34:14,886
El hombre es un animal enfermo,
y este hombre está enfermo.
411
00:34:15,219 --> 00:34:19,390
- Y hay que sacrificarlo. Ya.
- Sam, no voy a detenerte.
412
00:34:19,640 --> 00:34:22,685
Mira, no sé lo que tú sabes. Solo...
413
00:34:24,145 --> 00:34:28,941
Quiero que sufra. Pero no tú.
No quiero que sufras tú.
414
00:34:29,692 --> 00:34:31,527
Y tampoco tu hijo.
415
00:34:33,863 --> 00:34:34,989
Por favor.
416
00:34:46,125 --> 00:34:47,877
Por favor, dame el arma.
417
00:35:42,723 --> 00:35:44,350
Respira, Emma.
418
00:35:45,726 --> 00:35:46,686
Eso es.
419
00:35:46,811 --> 00:35:50,106
Ese cosquilleo en tu piel,
ese sentimiento...
420
00:35:50,940 --> 00:35:53,234
Eso es que entramos en un nuevo mundo.
421
00:35:58,698 --> 00:36:01,325
Deja esto en algún sitio, donde sea.
422
00:36:02,326 --> 00:36:04,203
El sinsentido tiene sentido.
423
00:36:07,206 --> 00:36:08,749
No, esto no...
424
00:36:12,044 --> 00:36:14,797
Los tres, es nuestro momento.
425
00:36:16,382 --> 00:36:19,010
No puede haber nacimiento sin...
426
00:36:22,680 --> 00:36:24,307
Muerte.
427
00:37:01,010 --> 00:37:04,222
CERDO
428
00:37:17,109 --> 00:37:19,862
9 DE AGOSTO DE 1969
429
00:37:44,428 --> 00:37:48,349
¿Por qué los peores tienen pinta
de profes de mates?
430
00:37:48,975 --> 00:37:51,018
¿Encontraron alguna
en su casa del desierto?
431
00:37:51,185 --> 00:37:53,104
Dos. Adolescentes.
432
00:37:53,271 --> 00:37:56,565
Una muerta y la otra
en el hospital. ¿Y Sam?
433
00:37:57,525 --> 00:37:59,235
- Bien. Habida cuenta...
- La del hospital,
434
00:37:59,318 --> 00:38:02,321
¿quién le toma declaración? Tú misma.
435
00:38:03,155 --> 00:38:04,490
- Enseguida.
- Sí.
436
00:38:09,870 --> 00:38:13,749
- Vamos, te vienes a casa.
- Bueno, ha venido mi prima.
437
00:38:16,419 --> 00:38:19,338
Vale, está bien, muy buena idea.
438
00:38:20,298 --> 00:38:22,591
Solo necesito saber que estás bien.
439
00:38:24,010 --> 00:38:26,095
Bueno, la forma más fácil
es que estés conmigo.
440
00:38:27,805 --> 00:38:29,181
No puedo.
441
00:38:33,811 --> 00:38:35,062
Lo sé.
442
00:38:51,412 --> 00:38:53,164
División de Hollywood.
443
00:38:57,918 --> 00:38:59,253
Joven...
444
00:39:10,514 --> 00:39:11,724
Ed...
445
00:39:13,225 --> 00:39:15,519
- Creo que ya nos veremos.
- Sí, ya nos vemos un día, Sam.
446
00:39:16,312 --> 00:39:17,897
Sé bueno.
447
00:39:18,856 --> 00:39:21,400
¿Teniente? Teniente, tiene que oír esto.
448
00:39:21,567 --> 00:39:24,570
No, tienes que anotarlo
y luego traerme un sándwich
449
00:39:24,653 --> 00:39:27,698
- con huevo y beicon.
- Teniente. Por favor.
450
00:39:36,832 --> 00:39:38,042
Sí.
451
00:39:39,877 --> 00:39:43,172
Tate... Nadie se va. ¡Nadie se marcha!
452
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
Ya.
453
00:39:46,759 --> 00:39:47,927
Sí, ya vamos.
454
00:39:51,639 --> 00:39:53,015
Sam.
455
00:39:58,854 --> 00:40:00,147
No puedes dimitir.
456
00:40:03,859 --> 00:40:07,029
A las 8:30 de esta mañana,
Winifred Chapman,
457
00:40:07,154 --> 00:40:11,492
una empleada, llegó a trabajar
al 10050 de la calle Cielo
458
00:40:11,617 --> 00:40:14,036
y halló varios cadáveres en la casa.
459
00:40:14,203 --> 00:40:18,249
Sharon Polanski, Jay Sebring,
Abigail Folger,
460
00:40:18,332 --> 00:40:22,628
Wojciech Frykowski
y otro hombre desconocido.
461
00:40:23,337 --> 00:40:26,048
16 HORAS DESPUÉS
462
00:40:26,173 --> 00:40:27,633
División de Hollywood.
463
00:40:28,134 --> 00:40:31,429
No puedo enviar a nadie
ahora mismo, señora.
464
00:40:31,595 --> 00:40:33,556
No sé. Cierre las puertas,
enviaremos a alguien
465
00:40:33,681 --> 00:40:34,890
- cuanto antes...
- No.
466
00:40:34,974 --> 00:40:36,684
He echado de allí a todos los carroñeros.
467
00:40:36,767 --> 00:40:38,436
Tengo la casa asegurada, sellada.
468
00:40:38,561 --> 00:40:40,855
Tengo a un hombre
para que no se manipulen las pruebas.
469
00:40:40,980 --> 00:40:43,732
Sí, los cuerpos ya no están.
Uno de los míos está allí.
470
00:40:43,899 --> 00:40:46,735
Evita que la prensa se acerque, ¿vale?
471
00:41:02,460 --> 00:41:04,795
Sí. Son satanistas. Ya lo sé.
472
00:41:05,379 --> 00:41:08,841
No. Sí, he visto La semilla del diablo.
¿Espera, por favor?
473
00:41:09,133 --> 00:41:10,426
División de Hollywood.
474
00:41:10,551 --> 00:41:13,053
Tendré que dejarlo en espera.
Bueno, pues entonces tendré
475
00:41:13,137 --> 00:41:15,222
que colgarle,
porque la información que me da
476
00:41:15,347 --> 00:41:17,224
ni es sensata ni ayuda.
477
00:41:20,686 --> 00:41:22,188
Hodiak.
478
00:41:23,314 --> 00:41:25,316
Tenemos problemas, Sam.
479
00:41:30,821 --> 00:41:34,533
Sí, ahora mismo voy. Sí. Solo.
480
00:41:55,471 --> 00:41:57,056
Entrégalo.
481
00:42:57,825 --> 00:42:59,827
Traducido por: Paco Vara
35538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.