All language subtitles for a.2015.s02e13.1080p.web.h264-sexaddict_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,836 AUNQUE INSPIRADA EN PARTE EN SUCESOS HISTÓRICOS, 2 00:00:02,919 --> 00:00:04,254 ESTA SERIE CONTIENE PERSONAJES, LUGARES 3 00:00:04,337 --> 00:00:05,755 Y CIRCUNSTANCIAS FICTICIOS. 4 00:00:06,005 --> 00:00:08,299 - Pero ¿qué haces? - Estoy harto, Cut. Me voy. 5 00:00:08,508 --> 00:00:09,926 Anteriormente en Aquarius... 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,970 Hay una vacante en el ayuntamiento. 7 00:00:12,053 --> 00:00:14,639 - Ahora otra campaña, no. - No hay elecciones. 8 00:00:14,806 --> 00:00:15,849 Es por designación. 9 00:00:15,932 --> 00:00:17,767 Hablemos de la financiación de tu campaña, 10 00:00:17,851 --> 00:00:20,270 de la enorme y misteriosa suma de dinero 11 00:00:20,353 --> 00:00:22,439 - que apareció de la nada. - Déjame tú. 12 00:00:22,522 --> 00:00:24,149 - Y estamos en paz. - Pero no es así. 13 00:00:24,357 --> 00:00:27,694 Por favor, ¿quieres explicar el concepto de "pagarme"? 14 00:00:28,194 --> 00:00:30,697 Tienes razón, Billi. Soy adicto. 15 00:00:30,780 --> 00:00:32,991 Tu vicio al menos ayuda a la gente. 16 00:00:33,074 --> 00:00:35,160 - No estás enfadada. - Eres un desastre. 17 00:00:35,243 --> 00:00:36,411 Me gustas igual. 18 00:00:36,494 --> 00:00:40,206 Todos seremos libres cuando empiece el desorden. 19 00:00:40,290 --> 00:00:41,624 ¿Qué coño es eso del desorden? 20 00:00:41,708 --> 00:00:43,126 Es el inicio de todos los tiempos. 21 00:00:43,209 --> 00:00:44,210 CERDO POLÍTICO 22 00:00:44,419 --> 00:00:48,131 Esto, los Beatles, es profético. Y yo soy su instrumento. 23 00:00:48,298 --> 00:00:52,260 - ¡Desorden! - Samson Benedictus Hodiak. 24 00:00:52,343 --> 00:00:53,428 ¿Recibiste mi regalo? 25 00:00:53,511 --> 00:00:54,804 Lo que haces requiere mucho trabajo. 26 00:00:54,888 --> 00:00:56,765 Me gustaría saber por qué te tomas tantas molestias. 27 00:00:56,890 --> 00:01:00,602 ¿Por qué no usas tu brillante cerebro para averiguarlo 28 00:01:00,685 --> 00:01:02,937 antes de que me cargue a la próxima chica? 29 00:01:06,274 --> 00:01:09,527 7 DE AGOSTO DE 1969 30 00:01:15,283 --> 00:01:18,495 - Menos cuarto, Sam. - ¿Cuánto por una hora más? 31 00:01:19,162 --> 00:01:21,164 Otra semana así y empiezo a mirar yates. 32 00:01:21,372 --> 00:01:24,334 - Un anfitrión muy gracioso. - Servir y proteger. 33 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 - Claro. - Trece minutos. 34 00:01:26,044 --> 00:01:27,712 Ya. 35 00:01:30,298 --> 00:01:32,967 - Este es el último. - ¡Vale! ¡Espero que nos sirva! 36 00:01:33,718 --> 00:01:35,553 Solo había un coche de bomberos trabajando 37 00:01:35,637 --> 00:01:38,139 cuando me llamó, y estaba muy cerca. 38 00:01:38,306 --> 00:01:40,266 Cualquier casa desde la que se oyera 39 00:01:40,350 --> 00:01:42,143 podría ser la de nuestro hombre. 40 00:01:42,811 --> 00:01:45,688 Mencionó mi uniforme, es posible que lo detuviera 41 00:01:45,772 --> 00:01:47,190 cuando patrullaba. 42 00:01:48,274 --> 00:01:51,319 DUNN GERALD, ÚLTIMA DIRECCIÓN CONOCIDA: 497 MESA AVE HIGHLAND PK, CALIFORNIA 43 00:01:51,736 --> 00:01:52,946 Mira esto. 44 00:01:56,032 --> 00:01:57,450 Lo conozco. 45 00:02:19,055 --> 00:02:20,974 - ¿Qué va a tomar? - Café, por favor. 46 00:02:30,233 --> 00:02:31,609 ¿Lo conozco? 47 00:02:33,194 --> 00:02:35,113 No sé, ¿me conoce? 48 00:02:35,822 --> 00:02:37,490 Sam Hodiak. 49 00:02:42,829 --> 00:02:44,414 Gerald Dunn. 50 00:02:47,500 --> 00:02:49,961 ¿Cuánto hace que es fotógrafo, Gerald? 51 00:02:52,463 --> 00:02:54,299 ¿Y cómo sabe que hago fotos, Sam? 52 00:02:54,382 --> 00:02:56,009 Por el olor. 53 00:02:58,511 --> 00:02:59,512 El ácido de revelar. 54 00:02:59,637 --> 00:03:01,931 ¿Cuánto hace que es policía, Sam? 55 00:03:02,140 --> 00:03:04,142 ¿Y cómo sabe usted eso? 56 00:03:04,434 --> 00:03:07,145 Por lo mismo que sé que ya no lo es. 57 00:03:08,521 --> 00:03:10,481 Leo el periódico. 58 00:03:12,650 --> 00:03:16,029 Es una vergüenza cómo lo obligaron a irse. 59 00:03:16,487 --> 00:03:19,657 El escándalo. No es justo. 60 00:03:20,909 --> 00:03:23,620 Y sé cuánto le gustaba. 61 00:03:24,245 --> 00:03:26,122 - Últimamente, no. - ¿No? 62 00:03:26,205 --> 00:03:29,417 No. Demasiadas reglas. 63 00:03:31,044 --> 00:03:33,379 Estoy deseando hacer lo que me parezca. 64 00:03:34,255 --> 00:03:37,133 A quien me parezca. 65 00:03:42,472 --> 00:03:47,185 - Ya nos veremos, Gerald. - Quizá nos veamos, Sam. 66 00:03:48,102 --> 00:03:49,812 Invito a la cena. 67 00:04:12,210 --> 00:04:15,213 Hay más donde estaba esto. Mucho más. 68 00:04:15,380 --> 00:04:19,926 - ¿La llevas encima, la guita? - Una cosa. Yo la manejo. 69 00:04:20,510 --> 00:04:22,470 Procuraré que no vuelvas a pasar hambre. 70 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 ¿Ya está? ¿La única condición? 71 00:04:40,238 --> 00:04:41,572 Patty, tienes que irte. 72 00:05:04,637 --> 00:05:06,014 Estás peor que los del calabozo. 73 00:05:06,306 --> 00:05:09,851 Kristin se fue hace tiempo. No duermo mucho. 74 00:05:10,226 --> 00:05:11,227 Tío. 75 00:05:11,811 --> 00:05:13,313 Menuda excusa. 76 00:05:15,606 --> 00:05:16,441 Sí. 77 00:05:16,524 --> 00:05:18,067 ¿Me cuentas por qué los del turno noche 78 00:05:18,151 --> 00:05:19,652 no paran de hablar de una poli nueva? 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,404 Me pongo al día con el papeleo, teniente. 80 00:05:21,487 --> 00:05:23,281 Sé lo que quieres decir con "teniente". 81 00:05:23,364 --> 00:05:25,867 Sé lo de los expedientes que sacaste del archivo para Sam, 82 00:05:26,159 --> 00:05:27,785 que ahora no es más que un civil. 83 00:05:27,952 --> 00:05:29,329 - Estamos cerca. - ¿De qué? 84 00:05:29,412 --> 00:05:31,080 Lyons tiene el expediente Tina Greenwood. 85 00:05:31,164 --> 00:05:32,373 Lo demás son solo fotos. 86 00:05:32,457 --> 00:05:34,334 Aquí necesitamos el cuerpo del delito. 87 00:05:34,459 --> 00:05:37,045 Y polis que no se duerman currando, así que... 88 00:05:37,128 --> 00:05:39,047 Como diga, teniente. 89 00:05:41,424 --> 00:05:44,218 Sí que me has tocado con ese afilado sarcasmo. 90 00:05:45,595 --> 00:05:49,849 ¿Sabes cómo curarte la "depre"? Follarte tías como un descosido. 91 00:05:50,016 --> 00:05:53,144 En serio. Jeannie y yo cortamos cuatro veces en 21 años, 92 00:05:53,227 --> 00:05:56,397 ¿sabes lo que hice? Follar como un loco, cada vez. 93 00:05:56,564 --> 00:05:59,358 ¿Cuatro veces? ¿Por qué no te divorciaste? 94 00:05:59,650 --> 00:06:01,110 Soy católico. 95 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 - ¡Papá! - Hola, cielo. 96 00:06:04,697 --> 00:06:06,324 ¿Charlie lo sabe? Como te vea... 97 00:06:06,407 --> 00:06:08,409 Tranquila. Me dijo que puedo quedarme. 98 00:06:08,659 --> 00:06:10,453 ¿Cómo te encuentras? 99 00:06:11,496 --> 00:06:15,124 Feliz, hinchada. Ven, canta con nosotros. 100 00:06:15,750 --> 00:06:17,960 ¿Qué es esto? 101 00:06:18,878 --> 00:06:20,338 El desorden. 102 00:06:23,091 --> 00:06:27,136 Estamos a salvo, aquí. Fuera es donde no lo están. 103 00:06:28,137 --> 00:06:31,432 Mis chicas. Ya están preparándose. 104 00:06:31,682 --> 00:06:34,393 Prevenidas, armadas... 105 00:06:36,312 --> 00:06:38,314 Espera. ¿Charlie? Las armas. 106 00:06:39,107 --> 00:06:42,443 Las chicas y sus juguetes. Mételas en un plató de cine 107 00:06:42,819 --> 00:06:44,737 y creerán que son pistoleras del Oeste. 108 00:06:45,113 --> 00:06:47,657 ¿Qué es el desorden? 109 00:06:50,785 --> 00:06:52,537 Aún no ha llegado. 110 00:06:57,625 --> 00:07:01,963 - Ahora vuelvo. - Adiós, papá. Te quiero. 111 00:07:06,050 --> 00:07:08,386 ¿Me preguntas qué creo que debes hacer? 112 00:07:08,678 --> 00:07:11,973 - Ahora soy tu paciente. - Vaya, gracias. 113 00:07:12,515 --> 00:07:14,225 Pero no me tiro a mis pacientes. 114 00:07:15,435 --> 00:07:17,353 Bueno, eso antes. 115 00:07:21,774 --> 00:07:22,942 Lo encontré. 116 00:07:23,734 --> 00:07:25,903 ¿Sí? ¿Cómo? 117 00:07:26,195 --> 00:07:28,322 Cuando llamó, se oía un coche de bomberos de fondo. 118 00:07:28,448 --> 00:07:30,616 Anoche solo hubo un fuego en Los Ángeles, 119 00:07:30,700 --> 00:07:33,035 y solo hay un residente en esa zona a quien trinqué 120 00:07:33,119 --> 00:07:37,457 - en 1952 por robo. - ¿Y por qué no lo dejas? Ya. 121 00:07:37,790 --> 00:07:40,334 - Y entregas el caso a la poli. - No puedo. 122 00:07:40,543 --> 00:07:42,044 - No quieres. - Es igual. 123 00:07:42,128 --> 00:07:44,297 El que no veas la diferencia entre ambas cosas 124 00:07:44,380 --> 00:07:47,133 me lleva a creer que lo pasarás muy mal en tu próximo trabajo. 125 00:07:47,258 --> 00:07:49,093 - ¿En qué sentido? - ¿Qué más se te da bien, 126 00:07:49,177 --> 00:07:51,262 aparte del sexo y los desayunos? 127 00:07:56,058 --> 00:07:57,351 Hola. 128 00:07:57,560 --> 00:08:00,188 ¿Una sanción? ¿Por dormirme en mi mesa? 129 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 8 DE AGOSTO DE 1969 130 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 Tú misma te lo has buscado, cielo. 131 00:08:04,734 --> 00:08:07,403 Te pusiste respondona con un oficial superior, así que... 132 00:08:07,862 --> 00:08:09,197 Bien. 133 00:08:09,989 --> 00:08:12,700 Me alegra que lo haga, porque me voy a quejar de usted. 134 00:08:12,783 --> 00:08:16,370 Eres adorable. ¿Por qué, dime? ¿Y a quién? 135 00:08:16,579 --> 00:08:19,332 Discriminación sexual. Al comisario. 136 00:08:19,540 --> 00:08:22,418 Y considerando que Brian estaba dormido delante de mí 137 00:08:22,502 --> 00:08:25,588 y en lugar de abroncarlo le dijo, ¿cómo dijo? 138 00:08:25,838 --> 00:08:28,508 Que follara como un descosido. 139 00:08:29,550 --> 00:08:31,594 Que Dios nos asista. 140 00:08:38,226 --> 00:08:42,396 Tú tienes que ser una folladora de la hostia en la cama, 141 00:08:42,647 --> 00:08:44,273 en mi opinión profesional. 142 00:08:47,109 --> 00:08:48,778 - ¿Qué hay? - Dios. 143 00:08:49,028 --> 00:08:53,074 - Si necesitara hacer algo malo... - No le preguntes a un poli. 144 00:08:53,157 --> 00:08:55,409 - Pregunto a un amigo. - Un golpe bajo. 145 00:08:55,743 --> 00:08:56,994 Lo sé. 146 00:09:10,967 --> 00:09:13,886 Sr. Dunn. ¿Me acompaña, por favor? 147 00:09:26,315 --> 00:09:29,485 ¿Me va a decir de qué se trata, inspector? 148 00:09:30,152 --> 00:09:31,737 En comisaría. 149 00:10:03,519 --> 00:10:05,646 GERALD Y MURIEL 6 DE ABRIL DE 1952 150 00:10:49,940 --> 00:10:54,236 Hodiak lo detuvo en el 52. Robo de equipo fotográfico. 151 00:10:55,821 --> 00:10:57,698 Usted cursó una queja. 152 00:10:57,782 --> 00:11:00,785 Dijo que le sacó la confesión a golpes. 153 00:11:01,911 --> 00:11:03,120 Le echaron cinco años. 154 00:11:03,245 --> 00:11:06,415 Luego otros nueve por tres intentos de fuga. 155 00:11:07,166 --> 00:11:10,169 Eso son 14 años. 156 00:11:10,544 --> 00:11:13,381 Pero ¿por qué quería escapar, Gerald? 157 00:11:14,256 --> 00:11:16,217 Está casado, ¿no? 158 00:11:17,593 --> 00:11:21,222 ¿Ella lo esperaba? ¿Su mujer? 159 00:11:26,560 --> 00:11:29,855 Artie Donaldson. No ha hecho campaña y no tiene ni idea 160 00:11:29,939 --> 00:11:34,485 de lo que se hace. "Artie, mira, ahí tienes una concejalía". 161 00:11:34,819 --> 00:11:37,029 Cielo, si tienes tantos reparos, 162 00:11:37,154 --> 00:11:39,490 quizá la política no sea lo tuyo. 163 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 Al menos puedo descansar. 164 00:11:45,663 --> 00:11:48,207 - Estoy muy cansada. - Cuenta. 165 00:11:54,213 --> 00:11:55,589 Mi hija Emma 166 00:11:59,009 --> 00:12:03,931 - no está en Francia. - A ver si adivino. Es jipi. 167 00:12:08,602 --> 00:12:11,188 - Algo así. - Muchos políticos 168 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 han sobrevivido a cosas peores que una hija descarriada. 169 00:12:13,858 --> 00:12:16,527 Todos tenemos secretos. Y mentimos. 170 00:12:18,446 --> 00:12:21,240 Es una incursión normal. Lo he hecho cientos de veces. 171 00:12:21,532 --> 00:12:24,452 Lo peor que puede pasar es que algún viejo rico se cuestione 172 00:12:24,535 --> 00:12:26,704 su forma de vida, como te pasó a ti. 173 00:12:27,163 --> 00:12:30,875 - ¿Qué es el desorden? - Pregúntaselo a Charlie. 174 00:12:31,000 --> 00:12:33,252 Podemos irnos, tú y yo. Ahora mismo. 175 00:12:33,919 --> 00:12:36,755 - No podemos dejar a la familia. - Esto es diferente. Algo... 176 00:12:36,839 --> 00:12:40,468 Tú eres diferente. Y eso me da miedo. 177 00:12:41,302 --> 00:12:46,432 Charlie nos enseñó que si dejas de resistirte, el miedo se va. 178 00:12:47,475 --> 00:12:49,268 Tienes que creerlo. 179 00:12:55,983 --> 00:12:58,152 Solo queda una cosa que hacer. 180 00:13:02,531 --> 00:13:06,160 Tú y Sadie 181 00:13:06,827 --> 00:13:09,330 sabéis lo que os pido, ¿verdad, Tex? 182 00:13:12,208 --> 00:13:15,127 Atarlos. Usar cuchillos. 183 00:13:16,545 --> 00:13:20,424 - Pintar las paredes con sangre. - Sí. 184 00:13:21,884 --> 00:13:25,554 Charlie. Esto acaba... ya. 185 00:13:26,180 --> 00:13:29,850 Empieza... ya. Es un nacimiento. 186 00:13:30,267 --> 00:13:32,394 ¿Lo has oído? ¿Lo que te obliga a hacer? 187 00:13:32,561 --> 00:13:36,440 Tex ya es mayorcito, Ken. 188 00:13:43,155 --> 00:13:44,365 Estamos listos. 189 00:13:45,658 --> 00:13:47,493 Emma no, por favor. 190 00:13:48,452 --> 00:13:50,079 ¡Emma! 191 00:13:55,543 --> 00:13:57,211 Escribid algo satánico. 192 00:13:59,380 --> 00:14:00,756 Enorgullécete, Ken. 193 00:14:04,051 --> 00:14:09,014 Esta noche, tu familia y la mía hacen historia. 194 00:14:13,644 --> 00:14:16,855 - Nada. - A no ser que esto sea algo. 195 00:14:18,107 --> 00:14:20,776 - Sam, lo siento, debo soltarlo. - Lo sé. 196 00:14:21,944 --> 00:14:25,698 Por si te vale, estoy seguro de que es él. 197 00:14:26,365 --> 00:14:29,535 Como si supiera que lo sabemos. Y le encanta. 198 00:14:29,869 --> 00:14:33,038 - ¿Ha dicho algo de su mujer? - No ha dicho nada de nada. 199 00:14:33,122 --> 00:14:35,374 - ¿Por qué? - Las únicas fotos de la casa 200 00:14:35,499 --> 00:14:39,795 son de él y una novia. 1952. Cuando lo trinqué... 201 00:14:40,796 --> 00:14:43,841 - ¿Qué? - Muriel Dunn. 202 00:14:44,133 --> 00:14:48,053 ¿Te suena de algo? A mí, sí. Pero no me acuerdo de qué. 203 00:14:49,513 --> 00:14:50,723 9 DE AGOSTO DE 1969 204 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 - Es la casa de Terry Melcher. - No, ya no. 205 00:14:54,184 --> 00:14:56,186 Esta no es como otras veces. 206 00:14:56,437 --> 00:14:58,981 Charlie dijo que a todos los que haya dentro 207 00:14:59,106 --> 00:15:02,192 - los matemos. - El desorden. 208 00:15:03,027 --> 00:15:04,904 Patty, Emma, escondeos. 209 00:15:12,870 --> 00:15:14,997 CUIDADO CON EL PERRO 210 00:15:19,752 --> 00:15:21,462 Alto. 211 00:15:22,046 --> 00:15:24,715 ¿Qué hay? ¿Qué ocurre? 212 00:15:26,508 --> 00:15:27,760 Hola, amigo. 213 00:15:34,767 --> 00:15:37,186 ¡No! No se lo diré a nadie. 214 00:15:37,269 --> 00:15:38,729 Por favor, no... 215 00:15:49,615 --> 00:15:51,116 ¿Qué te han dicho? 216 00:15:51,283 --> 00:15:55,454 Pues le condenaron por mirón el año pasado, 217 00:15:55,537 --> 00:15:57,790 lo que explica que estuviera callado durante seis meses. 218 00:15:57,957 --> 00:16:00,209 Pero no hubo intentos de fuga para ver a Muriel. 219 00:16:00,417 --> 00:16:03,337 - ¿De qué va esto? - ¿Muriel Dunn es su mujer? 220 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 ¿La pin-up de los 50? A mi padre le encantaba. 221 00:16:06,215 --> 00:16:07,883 ¿Es ella? 222 00:16:08,926 --> 00:16:12,513 Creo que sí. La verdad es que nunca la he visto vestida, 223 00:16:12,763 --> 00:16:14,723 pero era el amor platónico de mi padre. 224 00:16:14,807 --> 00:16:16,308 No habló en varios días cuando murió. 225 00:16:16,433 --> 00:16:18,811 - ¿Murió? - Fue asesinada. 226 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 Es más, creo que la ataron y la estrangularon. 227 00:16:25,734 --> 00:16:26,986 Buen trabajo, agente. 228 00:16:27,069 --> 00:16:30,072 Os lo dice un agradecido jubilado. 229 00:16:32,658 --> 00:16:35,160 Las fotos que me pediste revelar. 230 00:17:44,480 --> 00:17:46,607 Ya se han ido. 231 00:17:47,816 --> 00:17:50,194 No podría pararlos aunque quisiera. 232 00:17:51,487 --> 00:17:53,530 ¿Cuántos mundos ha habido, Ken? 233 00:17:53,614 --> 00:17:55,741 - No lo sé. - ¿Miles? ¿Millones? 234 00:17:55,908 --> 00:17:57,993 - Me da igual. - No lo sabes 235 00:17:58,077 --> 00:18:00,496 porque ninguno dura eternamente. 236 00:18:01,371 --> 00:18:03,916 Todo cuanto ha construido el hombre blanco para someter 237 00:18:03,999 --> 00:18:06,335 al hombre negro caerá, 238 00:18:06,627 --> 00:18:09,838 porque esta noche mis discípulos dejarán pistas 239 00:18:09,922 --> 00:18:11,965 para que crean que es obra del hombre negro. 240 00:18:13,217 --> 00:18:16,553 Y habrá disturbios. Guerras raciales. 241 00:18:17,137 --> 00:18:19,723 Quédate fuera. Vigila. 242 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 Después de esta noche, el mundo arderá. 243 00:18:24,144 --> 00:18:29,441 - Tú y los de tu clase moriréis. - ¿Ese es tu plan? 244 00:18:30,359 --> 00:18:33,028 ¿De verdad crees que eso va...? 245 00:18:33,946 --> 00:18:37,199 ¿A funcionar? Lo creo. 246 00:18:37,783 --> 00:18:40,911 Tenemos un refugio en el desierto. 247 00:18:41,078 --> 00:18:44,456 La Biblia nos lo dice. Los Beatles me lo dicen. 248 00:18:44,957 --> 00:18:47,960 Todo esto nos proporcionará la llave de ese lugar 249 00:18:48,043 --> 00:18:51,088 donde nuestra familia vivirá y se hará fuerte 250 00:18:51,213 --> 00:18:53,715 mientras el mundo muere y resucita. 251 00:18:53,799 --> 00:18:55,926 Ve a ver quién más hay. 252 00:19:03,976 --> 00:19:05,394 ¿Qué hora es? 253 00:19:11,692 --> 00:19:13,235 Soy el diablo. 254 00:19:13,694 --> 00:19:15,779 Y vengo a hacer el trabajo del diablo. 255 00:19:21,785 --> 00:19:25,205 ¿Qué quieres? ¡Dinos lo que quieres! ¡Dinos! 256 00:19:25,664 --> 00:19:28,750 ¿Qué? ¡Dinos! 257 00:19:28,876 --> 00:19:30,127 - ¡Calla! - ¿Qué queréis? 258 00:19:30,210 --> 00:19:31,670 - ¡Que os mováis! - ¿Qué hemos hecho? 259 00:19:35,132 --> 00:19:37,426 Por favor, mi bebé, por favor. 260 00:19:37,509 --> 00:19:40,721 - ¡Dejad ya de gemir! - ¿No veis que está embarazada? 261 00:19:50,022 --> 00:19:56,028 Y cuando caigan las cenizas, cubriéndolo todo, emergeremos. 262 00:19:56,445 --> 00:19:59,448 Y el hombre negro, víctima de su propia ignorancia, 263 00:19:59,531 --> 00:20:01,033 nos recibirá bien. 264 00:20:02,117 --> 00:20:04,286 Y rogará que gobernemos. 265 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 No, por favor... 266 00:20:27,309 --> 00:20:29,102 Para esto. 267 00:20:29,811 --> 00:20:31,521 Ya está hecho. 268 00:20:33,982 --> 00:20:38,862 ¿Qué, te gusta el agua, Ken? Te hice una mezcla especial. 269 00:21:24,574 --> 00:21:27,911 ¿Por qué la paliza? ¿Porque era mi novia? 270 00:21:28,328 --> 00:21:31,248 A las demás las estrangulaste, pero jamás les tocaste la cara. 271 00:21:31,873 --> 00:21:33,709 ¿Por qué no la ataste y la violaste? 272 00:21:33,792 --> 00:21:36,878 ¿Por qué no la secuestraste? ¡Responde! 273 00:21:49,683 --> 00:21:51,310 Te voy a hacer daño, Gerald. 274 00:21:51,643 --> 00:21:54,438 Mucho daño hasta que me lo cuentes todo. 275 00:22:04,448 --> 00:22:06,241 Es lo que quiere Charlie. 276 00:22:06,575 --> 00:22:08,201 - Lo hacemos por él. - Lo sé. 277 00:22:08,368 --> 00:22:09,786 ¡No! 278 00:22:13,749 --> 00:22:15,500 El desorden. 279 00:22:22,883 --> 00:22:24,217 Sígueme. 280 00:22:36,313 --> 00:22:38,023 Ve a la casa de invitados. 281 00:22:39,232 --> 00:22:40,776 Mata a quien haya dentro. 282 00:23:13,308 --> 00:23:14,893 No hagas ruido. 283 00:23:15,310 --> 00:23:16,978 No salgas de aquí. 284 00:23:18,355 --> 00:23:20,941 No quieres respuestas, solo quieres matarme. 285 00:23:21,650 --> 00:23:24,945 Lo sé. Lo entiendo. 286 00:23:25,278 --> 00:23:26,571 ¿Es lo que pasó con Muriel? 287 00:23:26,863 --> 00:23:28,949 ¿Es como mataste a tu mujer? 288 00:23:32,452 --> 00:23:35,705 - Dios mío. - No sé por qué coño te ríes. 289 00:23:35,997 --> 00:23:40,043 El mejor inspector. Eres tú. 290 00:23:40,669 --> 00:23:44,464 Por eso estuve en la cárcel, 14 años 291 00:23:44,714 --> 00:23:49,344 por tu maravilloso talento. Mi mujer murió en el 64. 292 00:23:49,511 --> 00:23:52,013 - Sí. - Mientras estaba en la cárcel. 293 00:23:53,223 --> 00:23:55,600 Me quedaban dos años y medio. 294 00:23:58,520 --> 00:24:01,940 ¿Y me culpas por eso, porque te metí en prisión 295 00:24:02,023 --> 00:24:03,942 y no pudiste protegerla? ¿Me culpas? 296 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 ¿Haces que tu tragedia sea cosa de otro? 297 00:24:06,069 --> 00:24:08,989 ¿Qué es esto, venganza? ¿Es lo que quieres? 298 00:24:09,156 --> 00:24:11,283 ¿Que todo el mundo sienta lo que sientes? 299 00:24:13,076 --> 00:24:17,247 Hazlo, Sam. ¿Quieres saber cómo suplicaba? 300 00:24:20,333 --> 00:24:22,460 ¿Quieres saber cómo gritaba? 301 00:24:22,627 --> 00:24:25,088 O prefieres que te cuente cómo sonaba el martillo 302 00:24:25,172 --> 00:24:27,591 cuando golpeaba su preciosa cara. 303 00:24:27,674 --> 00:24:29,467 - ¡Sam! Basta. - Continúa. ¡Vamos! 304 00:24:29,551 --> 00:24:32,012 - ¡Shafe, vete de aquí! - Suelta el arma. 305 00:24:34,389 --> 00:24:37,142 Sam, ¿quieres pensar? No sabemos toda la historia. 306 00:24:37,267 --> 00:24:40,145 No sabemos dónde están los restos, y, si lo matas, 307 00:24:40,312 --> 00:24:42,230 jamás lo sabremos. Deja el arma. 308 00:24:45,775 --> 00:24:49,696 Fuiste por tu cámara. Después de que muriera. 309 00:24:50,530 --> 00:24:53,033 No la tenías. La cogí de tu coche, pero no lo sabías, 310 00:24:53,116 --> 00:24:56,912 ¿a que no? Fuiste a coger a Billi, pero se defendió. 311 00:24:57,245 --> 00:24:59,706 - La sorprendiste... - Lo que estás reconstruyendo... 312 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 ...y la mataste allí mismo. 313 00:25:01,374 --> 00:25:02,918 Y nunca lo haces, nunca las matas así. 314 00:25:03,001 --> 00:25:06,880 ¡Ni en esta casa! Pero necesitas tu cámara. 315 00:25:07,505 --> 00:25:11,051 Así que fuiste por ella. Viniste aquí. 316 00:25:12,802 --> 00:25:15,180 - No es forma de hacerlo. - Dios mío. 317 00:25:15,305 --> 00:25:16,806 Sam. 318 00:25:43,708 --> 00:25:48,088 Ha matado a mi hermana. 319 00:27:00,744 --> 00:27:02,829 Escribe algo satánico. 320 00:27:22,015 --> 00:27:23,600 Ácido. 321 00:27:26,269 --> 00:27:27,896 Me has drogado. 322 00:27:28,480 --> 00:27:31,941 Te necesito receptivo, Ken. 323 00:27:33,193 --> 00:27:36,571 - ¿Te sientes receptivo? - Me siento 324 00:27:38,615 --> 00:27:42,744 como si el ácido fuera flojísimo. 325 00:27:45,163 --> 00:27:47,582 Pero sí me ayuda a ver 326 00:27:49,376 --> 00:27:53,296 - en el fondo de tu corazón. - No, Ken. 327 00:27:54,881 --> 00:27:56,466 Soy un espejo. 328 00:27:57,550 --> 00:28:00,387 Son tus pecados lo que se refleja. 329 00:28:00,720 --> 00:28:04,808 No me puedo tragar otra ración 330 00:28:05,183 --> 00:28:07,060 de tu palabrería robada. 331 00:28:08,520 --> 00:28:09,771 ¿Robada? 332 00:28:11,106 --> 00:28:15,235 Carnegie, Heinlien, el Antiguo Testamento, 333 00:28:15,902 --> 00:28:19,864 el Nuevo, Lennon y McCartney y también esa rata de cloaca 334 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 que te enseñó a ser "chuloputas". 335 00:28:26,955 --> 00:28:28,748 No eres un gurú. 336 00:28:29,791 --> 00:28:33,294 Ni siquiera un asesino. Eres un farsante. 337 00:28:34,546 --> 00:28:38,091 No te da miedo ir a prisión. Te da miedo estar fuera 338 00:28:38,174 --> 00:28:42,637 de este mundo. En eso consiste la familia. 339 00:28:42,762 --> 00:28:46,808 El desorden ese es tu refugio, 340 00:28:48,393 --> 00:28:50,687 porque eres un cobarde. 341 00:28:51,938 --> 00:28:53,440 Ken. 342 00:28:55,150 --> 00:28:56,860 Creía haberte abierto los ojos. 343 00:29:00,947 --> 00:29:02,782 Tu madre no te quería. 344 00:29:06,411 --> 00:29:11,708 Y ahora deseas que todos te hagan sentirte menos solo. 345 00:29:18,798 --> 00:29:22,218 Pobre, pobrecito Charlie. 346 00:29:23,928 --> 00:29:26,639 No te sienta bien, ¿verdad? 347 00:29:28,099 --> 00:29:30,602 No le sienta bien a Charlie. 348 00:29:31,811 --> 00:29:33,188 Pobre Charlie. 349 00:29:34,731 --> 00:29:38,359 Es como un niño ciego comandando un ejército 350 00:29:38,985 --> 00:29:40,570 y preguntándose 351 00:29:41,488 --> 00:29:45,742 en el nombre de Dios por qué nadie me detiene. 352 00:29:58,379 --> 00:30:01,090 Charlie, aprietas mucho. 353 00:30:01,674 --> 00:30:05,094 Charlie. 354 00:30:10,683 --> 00:30:14,103 "En aquellos días, los hombres buscarán la muerte 355 00:30:14,312 --> 00:30:16,523 y no la hallarán. 356 00:30:18,316 --> 00:30:23,196 Y ansiarán morir, y la muerte huirá de ellos". 357 00:30:24,614 --> 00:30:27,408 Te hago un favor, Ken. 358 00:30:45,134 --> 00:30:46,761 Espera un momento, ¿vale? 359 00:30:51,808 --> 00:30:53,810 - Lleva a Billi a comisaría. - Sam... 360 00:30:53,893 --> 00:30:55,854 ¿Quieres detenerme? Detenme. 361 00:30:56,271 --> 00:30:57,397 Espera. 362 00:30:57,856 --> 00:30:58,982 Joder. 363 00:31:12,579 --> 00:31:16,624 Bien. Sí, hazlo. Es perfecto. 364 00:31:17,458 --> 00:31:18,918 Cerramos el círculo. 365 00:31:20,211 --> 00:31:22,213 Tú me creaste, y yo te creé. 366 00:31:41,482 --> 00:31:43,693 ¡Papá! 367 00:31:44,611 --> 00:31:46,237 - ¡Charlie! - No. 368 00:31:46,321 --> 00:31:48,615 - Habéis vuelto muy pronto. - Charlie, ¿y mi padre? ¿Papá? 369 00:31:48,698 --> 00:31:50,158 - ¿Lo habéis hecho? - Ya está. 370 00:31:50,241 --> 00:31:52,327 Matamos por ti, Charlie. Los matamos a todos. 371 00:31:52,619 --> 00:31:55,163 - ¿Y las palabras satánicas? - Ella dejó su cuchillo. 372 00:31:55,622 --> 00:31:58,833 ¿Un cuchillo? ¿Qué hay de las palabras? 373 00:31:59,000 --> 00:32:01,002 - Escribimos "cerdo". - ¿Y ya está? 374 00:32:01,210 --> 00:32:03,379 Charlie, lo que hicimos es mucho más que eso. 375 00:32:03,463 --> 00:32:05,131 ¿Y mi padre? 376 00:32:06,633 --> 00:32:09,218 - La puta suplicaba. - Fallasteis. 377 00:32:10,803 --> 00:32:12,972 ¡Fallasteis todos! 378 00:32:13,306 --> 00:32:16,059 ¿Qué dejasteis, huellas de pisadas también? 379 00:32:16,142 --> 00:32:18,019 Él usó un pistola, mató a un crío. 380 00:32:18,102 --> 00:32:19,354 ¿Una pistola? 381 00:32:19,562 --> 00:32:22,190 Os dije solo cuchillos. 382 00:32:22,440 --> 00:32:24,609 No dejéis nada con vuestras huellas. 383 00:32:24,692 --> 00:32:27,779 ¡Coged dinero! ¡Escribid las palabras! 384 00:32:28,154 --> 00:32:30,865 ¡No hicisteis nada de eso! ¡Nada! 385 00:32:31,032 --> 00:32:33,701 Charlie, calla. No. Lo hicimos todo nosotros. 386 00:32:33,826 --> 00:32:37,080 - ¡Ella no hizo nada! - ¿Qué? No... no podía. 387 00:32:37,330 --> 00:32:38,998 - Quiero a mi papá. - Vamos a volver. 388 00:32:39,082 --> 00:32:40,875 - ¿Qué? - Sube al coche. 389 00:32:41,292 --> 00:32:43,962 - No... - Sube. No te lo pido. 390 00:32:44,212 --> 00:32:45,546 Sube al coche. 391 00:32:48,675 --> 00:32:50,885 Hay mierda delante del "saloon". 392 00:32:54,722 --> 00:32:55,974 ¡Limpiadla! 393 00:32:59,852 --> 00:33:02,063 - ¿Y Shafe? Dije... - Ven afuera, por favor. 394 00:33:02,146 --> 00:33:04,232 - ¿Ha llamado a la poli? - No quiere. 395 00:33:04,482 --> 00:33:07,110 - Dice que te detendrán. - Y Shafe te ha enviado, 396 00:33:08,152 --> 00:33:09,487 ¿a qué, a disuadirme? 397 00:33:10,905 --> 00:33:12,532 Te quiero. 398 00:33:22,041 --> 00:33:23,459 Este no eres tú. 399 00:33:24,627 --> 00:33:27,714 Tú no eres así, Sammy. Eres un buen hombre. 400 00:33:30,383 --> 00:33:31,759 No. 401 00:33:37,932 --> 00:33:40,184 Si lo vas a hacer, hazlo delante mí. 402 00:33:43,855 --> 00:33:46,607 ¿Crees que lo detendrán? ¿Y lo juzgarán? 403 00:33:46,774 --> 00:33:50,778 ¿Que será condenado a muerte? ¿Te crees que esto va así? 404 00:33:51,237 --> 00:33:52,655 Así es como iba antes. 405 00:33:53,656 --> 00:33:55,658 Hice lo posible por que este país funcionara. 406 00:33:55,742 --> 00:33:58,828 Fui a la guerra. Me hice poli. 407 00:33:59,537 --> 00:34:02,915 Y sí, hice cosas terribles y las llamé justicia. 408 00:34:03,166 --> 00:34:05,710 Cosas que si las supieras, 409 00:34:06,294 --> 00:34:09,964 y si de verdad me conocieras, te marcharías. 410 00:34:12,175 --> 00:34:14,886 El hombre es un animal enfermo, y este hombre está enfermo. 411 00:34:15,219 --> 00:34:19,390 - Y hay que sacrificarlo. Ya. - Sam, no voy a detenerte. 412 00:34:19,640 --> 00:34:22,685 Mira, no sé lo que tú sabes. Solo... 413 00:34:24,145 --> 00:34:28,941 Quiero que sufra. Pero no tú. No quiero que sufras tú. 414 00:34:29,692 --> 00:34:31,527 Y tampoco tu hijo. 415 00:34:33,863 --> 00:34:34,989 Por favor. 416 00:34:46,125 --> 00:34:47,877 Por favor, dame el arma. 417 00:35:42,723 --> 00:35:44,350 Respira, Emma. 418 00:35:45,726 --> 00:35:46,686 Eso es. 419 00:35:46,811 --> 00:35:50,106 Ese cosquilleo en tu piel, ese sentimiento... 420 00:35:50,940 --> 00:35:53,234 Eso es que entramos en un nuevo mundo. 421 00:35:58,698 --> 00:36:01,325 Deja esto en algún sitio, donde sea. 422 00:36:02,326 --> 00:36:04,203 El sinsentido tiene sentido. 423 00:36:07,206 --> 00:36:08,749 No, esto no... 424 00:36:12,044 --> 00:36:14,797 Los tres, es nuestro momento. 425 00:36:16,382 --> 00:36:19,010 No puede haber nacimiento sin... 426 00:36:22,680 --> 00:36:24,307 Muerte. 427 00:37:01,010 --> 00:37:04,222 CERDO 428 00:37:17,109 --> 00:37:19,862 9 DE AGOSTO DE 1969 429 00:37:44,428 --> 00:37:48,349 ¿Por qué los peores tienen pinta de profes de mates? 430 00:37:48,975 --> 00:37:51,018 ¿Encontraron alguna en su casa del desierto? 431 00:37:51,185 --> 00:37:53,104 Dos. Adolescentes. 432 00:37:53,271 --> 00:37:56,565 Una muerta y la otra en el hospital. ¿Y Sam? 433 00:37:57,525 --> 00:37:59,235 - Bien. Habida cuenta... - La del hospital, 434 00:37:59,318 --> 00:38:02,321 ¿quién le toma declaración? Tú misma. 435 00:38:03,155 --> 00:38:04,490 - Enseguida. - Sí. 436 00:38:09,870 --> 00:38:13,749 - Vamos, te vienes a casa. - Bueno, ha venido mi prima. 437 00:38:16,419 --> 00:38:19,338 Vale, está bien, muy buena idea. 438 00:38:20,298 --> 00:38:22,591 Solo necesito saber que estás bien. 439 00:38:24,010 --> 00:38:26,095 Bueno, la forma más fácil es que estés conmigo. 440 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 No puedo. 441 00:38:33,811 --> 00:38:35,062 Lo sé. 442 00:38:51,412 --> 00:38:53,164 División de Hollywood. 443 00:38:57,918 --> 00:38:59,253 Joven... 444 00:39:10,514 --> 00:39:11,724 Ed... 445 00:39:13,225 --> 00:39:15,519 - Creo que ya nos veremos. - Sí, ya nos vemos un día, Sam. 446 00:39:16,312 --> 00:39:17,897 Sé bueno. 447 00:39:18,856 --> 00:39:21,400 ¿Teniente? Teniente, tiene que oír esto. 448 00:39:21,567 --> 00:39:24,570 No, tienes que anotarlo y luego traerme un sándwich 449 00:39:24,653 --> 00:39:27,698 - con huevo y beicon. - Teniente. Por favor. 450 00:39:36,832 --> 00:39:38,042 Sí. 451 00:39:39,877 --> 00:39:43,172 Tate... Nadie se va. ¡Nadie se marcha! 452 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 Ya. 453 00:39:46,759 --> 00:39:47,927 Sí, ya vamos. 454 00:39:51,639 --> 00:39:53,015 Sam. 455 00:39:58,854 --> 00:40:00,147 No puedes dimitir. 456 00:40:03,859 --> 00:40:07,029 A las 8:30 de esta mañana, Winifred Chapman, 457 00:40:07,154 --> 00:40:11,492 una empleada, llegó a trabajar al 10050 de la calle Cielo 458 00:40:11,617 --> 00:40:14,036 y halló varios cadáveres en la casa. 459 00:40:14,203 --> 00:40:18,249 Sharon Polanski, Jay Sebring, Abigail Folger, 460 00:40:18,332 --> 00:40:22,628 Wojciech Frykowski y otro hombre desconocido. 461 00:40:23,337 --> 00:40:26,048 16 HORAS DESPUÉS 462 00:40:26,173 --> 00:40:27,633 División de Hollywood. 463 00:40:28,134 --> 00:40:31,429 No puedo enviar a nadie ahora mismo, señora. 464 00:40:31,595 --> 00:40:33,556 No sé. Cierre las puertas, enviaremos a alguien 465 00:40:33,681 --> 00:40:34,890 - cuanto antes... - No. 466 00:40:34,974 --> 00:40:36,684 He echado de allí a todos los carroñeros. 467 00:40:36,767 --> 00:40:38,436 Tengo la casa asegurada, sellada. 468 00:40:38,561 --> 00:40:40,855 Tengo a un hombre para que no se manipulen las pruebas. 469 00:40:40,980 --> 00:40:43,732 Sí, los cuerpos ya no están. Uno de los míos está allí. 470 00:40:43,899 --> 00:40:46,735 Evita que la prensa se acerque, ¿vale? 471 00:41:02,460 --> 00:41:04,795 Sí. Son satanistas. Ya lo sé. 472 00:41:05,379 --> 00:41:08,841 No. Sí, he visto La semilla del diablo. ¿Espera, por favor? 473 00:41:09,133 --> 00:41:10,426 División de Hollywood. 474 00:41:10,551 --> 00:41:13,053 Tendré que dejarlo en espera. Bueno, pues entonces tendré 475 00:41:13,137 --> 00:41:15,222 que colgarle, porque la información que me da 476 00:41:15,347 --> 00:41:17,224 ni es sensata ni ayuda. 477 00:41:20,686 --> 00:41:22,188 Hodiak. 478 00:41:23,314 --> 00:41:25,316 Tenemos problemas, Sam. 479 00:41:30,821 --> 00:41:34,533 Sí, ahora mismo voy. Sí. Solo. 480 00:41:55,471 --> 00:41:57,056 Entrégalo. 481 00:42:57,825 --> 00:42:59,827 Traducido por: Paco Vara 35538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.