Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,627
AUNQUE INSPIRADA EN PARTE
EN SUCESOS HISTÓRICOS,
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,004
ESTA SERIE CONTIENE PERSONAJES,
3
00:00:04,170 --> 00:00:05,755
LUGARES
Y CIRCUNSTANCIAS FICTICIOS
4
00:00:07,382 --> 00:00:10,093
9 DE AGOSTO DE 1969
5
00:00:40,415 --> 00:00:43,710
3 MESES ANTES
6
00:01:12,697 --> 00:01:13,823
¿Qué hay?
7
00:01:14,157 --> 00:01:15,742
Nena, estoy muy solo.
8
00:01:15,825 --> 00:01:17,952
Estoy salvaje.
9
00:01:18,411 --> 00:01:20,121
Demasiado tiempo solo.
10
00:01:20,288 --> 00:01:23,208
Krissy, ya van cuatro meses. Vuelve.
11
00:01:24,501 --> 00:01:26,628
Nada ha cambiado, ¿verdad?
12
00:01:27,378 --> 00:01:28,797
Quiero ver a Bernadette.
13
00:01:30,006 --> 00:01:31,716
Pues ven a verla.
14
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Es difícil sin tener que dar
una hostia a tu viejo.
15
00:01:35,303 --> 00:01:38,556
No tienes que ponerte violento,
Bri, solo admitir
16
00:01:38,640 --> 00:01:40,850
que tenemos problemas
que no se resolverán sin más.
17
00:01:41,100 --> 00:01:43,436
¿Te has olvidado de mí? Dilo.
18
00:01:50,443 --> 00:01:52,320
Te llamo mañana.
19
00:02:19,806 --> 00:02:22,267
- ¿Dónde estabas?
- Me han robado el coche.
20
00:02:22,433 --> 00:02:24,310
- Qué gracioso.
- No tanto.
21
00:02:24,477 --> 00:02:25,895
¿Escuchas la radio?
22
00:02:26,062 --> 00:02:28,106
¿La radio del coche que me robaron?
23
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
El comisario ha dimitido.
24
00:02:31,276 --> 00:02:32,986
- ¿Ha dicho por qué?
- No.
25
00:02:33,153 --> 00:02:36,614
Pero no sé porque me da
que tiene que ver contigo.
26
00:02:39,159 --> 00:02:43,246
Se supone que Garrick dimitió
por una presunta mala conducta,
27
00:02:43,413 --> 00:02:46,291
que incluye la mala gestión
de los investigadores,
28
00:02:46,457 --> 00:02:47,750
incluido usted.
29
00:02:47,917 --> 00:02:49,627
Y el alcalde ha decidido
30
00:02:49,711 --> 00:02:52,213
que Robert Culpepper
de momento asuma el cargo.
31
00:02:52,755 --> 00:02:56,384
¿Culpepper, el exjefe
de Asuntos Internos, su exjefe?
32
00:02:56,551 --> 00:02:57,927
A quien Garrick echó.
33
00:03:00,805 --> 00:03:02,265
Lo arregló usted.
34
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Quería que Garrick
cortara mi investigación
35
00:03:05,393 --> 00:03:07,520
para alegar un escándalo y encalomárselo.
36
00:03:07,770 --> 00:03:10,982
Son casualidades de la vida.
Pero ¿otras veces?
37
00:03:11,274 --> 00:03:12,692
Requiere trabajo.
38
00:03:13,610 --> 00:03:16,988
Inspector Hodiak,
está suspendido hasta nuevo aviso.
39
00:03:17,238 --> 00:03:18,781
Gracias, caballeros.
40
00:03:32,211 --> 00:03:33,838
Buenos días, papá.
41
00:03:34,881 --> 00:03:36,007
Emma.
42
00:03:37,300 --> 00:03:39,177
- Estaba...
- No quiero saber nada.
43
00:03:39,385 --> 00:03:40,345
"¿PUEDES LLEVARME A CASA?"
44
00:03:40,428 --> 00:03:42,055
Cuando conocí a Charlie,
45
00:03:43,223 --> 00:03:46,267
fue como si todo
lo que temía desapareciera.
46
00:03:47,060 --> 00:03:49,520
Todo cuanto hacía estaba bien.
47
00:03:50,271 --> 00:03:51,564
Era divino.
48
00:03:54,234 --> 00:03:55,985
No me siento divino.
49
00:03:56,611 --> 00:03:58,571
Me siento viejo.
50
00:03:58,988 --> 00:04:01,074
Cuánto tiempo desperdiciado.
51
00:04:02,283 --> 00:04:05,787
Ni un segundo más
de lo que debías para ser lo que eres.
52
00:04:07,914 --> 00:04:10,708
- No sé qué significa eso.
- Yo tampoco.
53
00:04:11,459 --> 00:04:14,587
Lo suele decir Charlie,
pero suena a que es verdad.
54
00:04:15,880 --> 00:04:18,216
- ¿Y Charlie?
- Echando la siesta.
55
00:04:18,549 --> 00:04:20,385
Estuvo toda la noche
buscando el escondrijo.
56
00:04:20,551 --> 00:04:22,637
- ¿El escondrijo?
- En el desierto.
57
00:04:23,388 --> 00:04:25,723
Nos esconderemos allí
cuando haya problemas.
58
00:04:26,266 --> 00:04:27,725
Iba a llevarle comida.
59
00:04:27,892 --> 00:04:29,310
¿Hay comida? ¿Las chicas han vuelto?
60
00:04:29,477 --> 00:04:31,187
Aún no. Pero quedaba algo.
61
00:04:31,646 --> 00:04:34,774
Charlie nos hace enterrar
la mitad de lo que traemos.
62
00:04:35,233 --> 00:04:36,442
¿Para qué?
63
00:04:39,612 --> 00:04:40,947
¡Charlie!
64
00:04:45,159 --> 00:04:47,745
¡Charlie, te necesitamos!
65
00:04:49,831 --> 00:04:52,000
Charlie. ¡Te necesitamos!
66
00:04:53,126 --> 00:04:54,794
Mary, ¿qué ocurre?
67
00:04:55,670 --> 00:04:56,838
Charlie.
68
00:05:00,049 --> 00:05:02,510
Se lo han llevado, Charlie.
A nuestro bebé.
69
00:05:02,677 --> 00:05:04,721
Se han llevado a Valentine.
70
00:05:04,887 --> 00:05:06,723
- Perdona.
- ¿Qué ha pasado?
71
00:05:06,889 --> 00:05:08,850
Íbamos a usar tu tarjeta
para pillar comida,
72
00:05:09,017 --> 00:05:10,184
pero no funcionaba,
73
00:05:10,351 --> 00:05:13,021
así que cortaron la tarjeta y nos echaron.
74
00:05:13,396 --> 00:05:14,897
No había nada en el contenedor,
75
00:05:15,106 --> 00:05:18,443
así que pedimos, y la poli nos vio.
76
00:05:18,609 --> 00:05:20,945
Dijeron que no era lugar para un bebé.
77
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
Lo siento.
78
00:05:27,243 --> 00:05:29,662
- Charlie.
- Tienes la culpa, Ken.
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
- Tranquilo.
- ¿Tranquilo?
80
00:05:32,081 --> 00:05:34,375
Los cerdos se llevaron a mi hijo.
81
00:05:34,792 --> 00:05:36,377
Y tú a la mía.
82
00:05:37,253 --> 00:05:39,130
Así que deja el cuchillo
83
00:05:40,673 --> 00:05:42,008
y déjame ayudarte.
84
00:05:51,934 --> 00:05:53,394
¿Marca y modelo?
85
00:05:54,437 --> 00:05:57,523
- Plymouth Belvedere del 67.
- ¿Color?
86
00:05:58,733 --> 00:06:00,985
Pues como verde moco.
87
00:06:01,778 --> 00:06:03,654
- ¿Lo quieres recuperar?
- Me dejé a tu hermana
88
00:06:03,821 --> 00:06:05,782
en el asiento de atrás, sí, me gustaría.
89
00:06:05,948 --> 00:06:08,076
¿Algo de valor en el coche,
tu bolso, quizá?
90
00:06:08,993 --> 00:06:10,578
Si lo encontráis,
te voy a atropellar con él.
91
00:06:10,745 --> 00:06:12,580
No me preocupa. Seguro que no.
92
00:06:23,841 --> 00:06:25,927
- ¿Qué?
- No pares. Es estupendo.
93
00:06:26,094 --> 00:06:27,804
Lo que quiera que hagas, continúa.
94
00:06:27,970 --> 00:06:29,680
Ha pedido un té. ¿Qué eres, Doña Modales?
95
00:06:29,847 --> 00:06:31,224
¿Qué haces?
96
00:06:33,017 --> 00:06:34,102
Déjame.
97
00:06:34,268 --> 00:06:36,854
- ¿No tienes nada mejor que hacer?
- Coges la bolsita y no...
98
00:06:37,021 --> 00:06:39,649
Ya, te suspendieron.
99
00:06:41,901 --> 00:06:43,736
No hagas que parezca fácil.
100
00:06:44,695 --> 00:06:46,531
El japo cabrón seguro que ni se lo toma.
101
00:06:46,697 --> 00:06:50,910
- ¿El sospechoso es japo?
- Sí. Se pegó con un tío.
102
00:06:51,702 --> 00:06:54,497
Le echó gasolina. El otro murió.
103
00:06:54,914 --> 00:06:58,292
Ningún testigo vio la primera hostia.
104
00:07:00,336 --> 00:07:01,629
¿Necesitas ayuda?
105
00:07:05,466 --> 00:07:09,178
Satoshi, soy el inspector Lyons.
Este es el inspector Hodiak.
106
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
Si el té está malo, lo hizo él.
107
00:07:14,100 --> 00:07:17,228
Bueno, estás en la gasolinera,
y ves a un hombre...
108
00:07:17,353 --> 00:07:20,648
Me vio él. Él fue el que me agredió
sin ninguna razón.
109
00:07:20,773 --> 00:07:23,901
- Solo me defendí.
- Pero hiciste más que eso.
110
00:07:24,277 --> 00:07:25,695
Hiciste más que defenderte.
111
00:07:25,778 --> 00:07:28,448
Le abriste la cabeza contra el asfalto.
Lo mataste.
112
00:07:29,240 --> 00:07:32,827
Eso parece personal,
como si quizá lo conocieras.
113
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
No. No lo conocía.
114
00:07:35,329 --> 00:07:36,873
¿Quieres ver una foto para hacer memoria?
115
00:07:37,039 --> 00:07:38,749
- No serviría.
- ¿Por qué?
116
00:07:38,916 --> 00:07:40,418
¿Todos los blancos somos iguales?
117
00:07:40,501 --> 00:07:43,212
Sí, todos pálidos, pecosos y gordos.
118
00:07:45,006 --> 00:07:47,049
Satoshi, ¿tienes problemas
por tu carácter?
119
00:07:47,133 --> 00:07:51,179
Soy la víctima del delito.
Él me agredió. No yo a él.
120
00:07:51,345 --> 00:07:54,974
Pero tendrás una teoría
de por qué te agredió.
121
00:07:55,433 --> 00:07:57,018
¿Prejuicios quizá?
122
00:08:01,063 --> 00:08:03,774
Miente. Lo conocía. Debes demostrarlo.
123
00:08:03,941 --> 00:08:06,986
No sé yo. Los testigos solo
vieron el final de la pelea.
124
00:08:07,153 --> 00:08:09,405
Empujó al tío, que se dio
en la cabeza al caer.
125
00:08:09,572 --> 00:08:12,700
Pudo ser defensa propia. En fin, gracias.
126
00:08:14,327 --> 00:08:15,828
Ya me encargo yo.
127
00:08:20,249 --> 00:08:21,334
¡Ahí va!
128
00:08:22,251 --> 00:08:24,295
Vaya, qué estilazo.
129
00:08:27,757 --> 00:08:30,426
Sí, se nota mucho el toque femenino.
130
00:08:30,593 --> 00:08:33,513
Me gustan los techos más altos,
pero es tu casa.
131
00:08:33,679 --> 00:08:34,889
Bueno...
132
00:08:36,849 --> 00:08:38,976
¿Uso un tapete o...?
133
00:08:39,143 --> 00:08:41,687
¿Podemos estar callados
mientras lo hacemos?
134
00:08:42,355 --> 00:08:43,481
Sí.
135
00:08:45,858 --> 00:08:47,276
JUANITO MANZANAS
136
00:08:47,902 --> 00:08:49,570
¿Para los ratos muertos?
137
00:08:52,365 --> 00:08:53,574
Bueno...
138
00:08:59,080 --> 00:09:01,499
Lo primero que harán es un examen médico
139
00:09:01,666 --> 00:09:04,210
para ver si el bebé
está enfermo o desnutrido.
140
00:09:04,377 --> 00:09:06,128
Luego pueden quedárselo 72 horas
141
00:09:06,295 --> 00:09:10,633
mientras los servicios sociales
ven si recurren al juzgado.
142
00:09:10,883 --> 00:09:13,636
Si es así, pueden pasar meses.
143
00:09:14,428 --> 00:09:17,974
Dales con alguna ley, Kenny.
Tráeme a mi Valentine.
144
00:09:18,140 --> 00:09:22,770
No es tan fácil. Debes demostrar
que está en un entorno seguro.
145
00:09:24,105 --> 00:09:26,816
- ¿Qué puedo hacer?
- ¿Tus padres viven cerca?
146
00:09:28,067 --> 00:09:29,569
Viven en Wisconsin.
147
00:09:29,735 --> 00:09:33,656
Si demuestras que tienes forma
de mantenerlo, lo dejarán pasar.
148
00:09:33,823 --> 00:09:36,075
De otro modo, lo siento.
149
00:09:48,588 --> 00:09:51,340
- Debemos hablar.
- No más amenazas.
150
00:09:51,465 --> 00:09:53,509
No es una amenaza. Es un trato.
151
00:09:54,844 --> 00:09:58,639
Debes empezar a pagar, como todo el mundo.
152
00:09:59,890 --> 00:10:01,684
Como la dulce Emma.
153
00:10:02,268 --> 00:10:04,478
- Si no quieres abrirte.
- No.
154
00:10:05,146 --> 00:10:06,939
- No.
- Ya me imaginaba.
155
00:10:07,565 --> 00:10:10,067
Floreces en el desierto, Kenny.
156
00:10:10,818 --> 00:10:12,862
¿Por qué no vas tú a hablar con ellos?
157
00:10:13,195 --> 00:10:15,406
Puedes convencer a cualquiera.
158
00:10:17,825 --> 00:10:19,285
No quiero separar
159
00:10:20,036 --> 00:10:22,955
a un niño de sus padres, pero ¿esto?
160
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
Esto no es seguro.
161
00:10:27,752 --> 00:10:29,879
Si convencieras a Mary para que...
162
00:10:30,046 --> 00:10:31,130
¿Se fuera?
163
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
Si dijera a los de servicios
sociales que quiere llevar
164
00:10:33,633 --> 00:10:35,926
a su hijo con sus padres, se lo dejarían.
165
00:10:37,678 --> 00:10:39,639
El bebé es de Charlie.
166
00:10:41,140 --> 00:10:44,560
RANCHO DE CINE SPAHNS
167
00:10:57,448 --> 00:10:59,909
Es muy bonita. Llévatela.
168
00:11:00,409 --> 00:11:02,662
Me parece que llevo la vida de otra.
169
00:11:03,496 --> 00:11:04,997
Aún tienes a Emma.
170
00:11:05,706 --> 00:11:07,375
Claro. Es verdad.
171
00:11:11,545 --> 00:11:14,465
- ¿Qué estás buscando?
- Signos de vida.
172
00:11:14,757 --> 00:11:17,343
Ken echó a la criada y al jardinero
173
00:11:17,426 --> 00:11:21,472
por teléfono hace dos meses.
Ningún amigo sabe nada de él.
174
00:11:22,348 --> 00:11:25,559
- ¿Estás preocupada?
- Aún es mi marido.
175
00:11:26,894 --> 00:11:29,980
- ¿Hasta cuándo?
- Pareces mi padre.
176
00:11:30,231 --> 00:11:34,026
- "Aún eres joven y guapa".
- ¿Crees que se equivoca?
177
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
No quiero estar así para siempre.
178
00:11:38,948 --> 00:11:41,033
Pero no estoy lista para volver a casarme.
179
00:11:42,326 --> 00:11:44,912
Hay una vacante en el ayuntamiento.
180
00:11:44,995 --> 00:11:47,957
Robert Culpepper fue nombrado
comisario de policía interino.
181
00:11:48,040 --> 00:11:49,625
Ahora otra campaña, no.
182
00:11:49,875 --> 00:11:52,628
Si no hay elecciones. Es por designación.
183
00:11:54,964 --> 00:11:56,132
No puedo.
184
00:11:56,632 --> 00:11:58,592
Mi padre me mantiene.
185
00:11:59,468 --> 00:12:00,678
No le gustaría.
186
00:12:00,761 --> 00:12:03,013
Créeme, conozco a muchos abogados ricos
187
00:12:03,180 --> 00:12:04,807
con ambiciones políticas,
188
00:12:04,974 --> 00:12:07,852
todos insufribles, barrigudos y calvos.
189
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
Puedes escoger. Quédate el mío.
190
00:12:11,230 --> 00:12:13,399
Pasa el resto de tu vida ignorada
191
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
salvo los cinco minutos
a la semana que pase encima de ti.
192
00:12:16,152 --> 00:12:17,236
Becky.
193
00:12:17,736 --> 00:12:19,488
La chica de la foto,
194
00:12:20,573 --> 00:12:22,491
que aún no estaba herida,
195
00:12:23,701 --> 00:12:25,035
¿qué haría?
196
00:12:41,343 --> 00:12:42,470
Vick.
197
00:12:43,888 --> 00:12:45,347
Creo que estaba cortada con algo.
198
00:12:46,640 --> 00:12:47,808
Bri.
199
00:12:49,059 --> 00:12:51,479
Macho, creo que tienes razón.
200
00:12:55,065 --> 00:12:56,525
Malcriado.
201
00:12:59,487 --> 00:13:01,864
Creo que le ocurre algo muy malo.
202
00:13:02,031 --> 00:13:04,074
La ofensiva de Tet.
203
00:13:04,241 --> 00:13:07,203
Los oficiales del ejército
creen que fracasó totalmente
204
00:13:07,369 --> 00:13:09,705
tanto como hombre como marido.
205
00:13:10,372 --> 00:13:12,750
Ya nadie puede ayudarle.
206
00:13:13,334 --> 00:13:14,668
Necesita ayuda.
207
00:13:15,419 --> 00:13:17,922
No creo que sepa
lo que se hace sin nosotros.
208
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
Mira, cree que aún vive.
209
00:13:31,477 --> 00:13:34,522
Vamos, chico. Te enseñará a hacerlo.
210
00:13:35,064 --> 00:13:38,901
No.
211
00:13:41,570 --> 00:13:43,781
Ponte un poco más, oye.
212
00:13:46,450 --> 00:13:47,493
No.
213
00:13:51,455 --> 00:13:54,416
Debemos parecer ricas.
¿Algo de lo que cogimos a Dennis?
214
00:13:58,254 --> 00:13:59,380
¿Qué ocurre?
215
00:13:59,964 --> 00:14:02,174
Charlie cree que no soy una buena madre.
216
00:14:02,258 --> 00:14:05,010
- Te quiere.
- Ni siquiera me habla.
217
00:14:06,428 --> 00:14:10,641
No está conmigo
desde que Sadie trajo a Valentine.
218
00:14:10,808 --> 00:14:12,351
No te pongas celosa.
219
00:14:13,894 --> 00:14:17,147
Lo compartimos todo, sobre todo a Charlie.
220
00:14:17,856 --> 00:14:19,400
No tienes por qué.
221
00:14:20,776 --> 00:14:24,280
Charlie me castiga porque su hijo,
222
00:14:24,446 --> 00:14:28,659
su auténtico hijo, murió,
y tengo la culpa.
223
00:14:30,661 --> 00:14:33,747
Lo que dijo tu padre sobre ir
a vivir con mis padres...
224
00:14:35,082 --> 00:14:36,542
Me lo he pensado.
225
00:14:37,543 --> 00:14:41,505
Irme en plena noche,
sin decírselo a nadie.
226
00:14:42,756 --> 00:14:45,301
Por favor, no. Te necesito.
227
00:14:47,011 --> 00:14:49,471
- Si apenas me ves.
- Por favor.
228
00:14:50,472 --> 00:14:53,183
- Promete que no lo harás.
- Perdón, yo no...
229
00:14:53,350 --> 00:14:55,436
No, tranquilo. No pasa nada.
230
00:14:55,603 --> 00:14:57,771
¿Cuál te gusta más? ¿Cuál?
231
00:14:58,314 --> 00:15:01,066
El que llevas puesto. ¿Por qué?
232
00:15:02,359 --> 00:15:07,323
Los servicios sociales
se han llevado a mi hijo.
233
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
¿Y puedo hacer algo para ayudar?
234
00:15:12,244 --> 00:15:14,371
Debemos parecer ricas.
235
00:15:16,749 --> 00:15:17,875
Meg.
236
00:15:18,042 --> 00:15:20,377
Hoy no trabaja. ¿Necesitas algo?
237
00:15:21,045 --> 00:15:23,005
Sí, la víctima de Lyons. Un nombre.
238
00:15:23,172 --> 00:15:25,132
- ¿No está en la ficha?
- No tengo la ficha.
239
00:15:25,215 --> 00:15:26,467
Porque el caso no es tuyo.
240
00:15:26,550 --> 00:15:29,178
Y volvemos al principio
de la conversación, sí.
241
00:15:29,762 --> 00:15:31,305
Te daré una copia.
242
00:15:31,472 --> 00:15:34,308
También necesito
todo lo que encuentres relacionado con él,
243
00:15:34,475 --> 00:15:36,226
historial del agresor...
244
00:15:46,904 --> 00:15:50,908
FORASTERO EN TIERRA EXTRAÑA
245
00:16:01,210 --> 00:16:02,503
Terry Melcher.
246
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
- Sí.
- ¿El Ferrari en el taller?
247
00:16:07,049 --> 00:16:08,217
Sí.
248
00:16:10,928 --> 00:16:12,930
No esperaba verte aquí, macho.
249
00:16:13,097 --> 00:16:14,807
Ya, bueno, teníamos un trato, Charlie.
250
00:16:14,974 --> 00:16:17,101
Vengo a grabar tus canciones,
como prometí.
251
00:16:17,810 --> 00:16:19,728
¡Coño, sí, eso es!
252
00:16:21,105 --> 00:16:23,315
Eres... bienvenido.
253
00:16:26,819 --> 00:16:29,488
¿Y si preparáis
un festín para el invitado?
254
00:16:29,655 --> 00:16:30,781
¿Cuánto?
255
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
Todo.
256
00:16:49,967 --> 00:16:51,427
¡Vick!
257
00:16:53,721 --> 00:16:55,097
Dios.
258
00:16:57,266 --> 00:16:58,434
Dios.
259
00:16:58,600 --> 00:17:01,562
¿Vick? Venga.
260
00:17:02,187 --> 00:17:03,313
¿Diga?
261
00:17:03,480 --> 00:17:06,150
Billi. Billi, gracias a Dios.
262
00:17:06,650 --> 00:17:09,153
- Oye, la he cagado.
- Te has puesto.
263
00:17:09,319 --> 00:17:12,031
Vickery está con sobredosis
y quiero saber qué hacer.
264
00:17:12,197 --> 00:17:13,240
¿Heroína?
265
00:17:13,407 --> 00:17:16,201
Sí, pero creo que estaba cortada con algo.
266
00:17:16,368 --> 00:17:18,537
- Llama a una ambulancia.
- No, no puedo.
267
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
- Debes hacerlo. Cuelga.
- No puedo, ¿vale? Soy poli.
268
00:17:21,457 --> 00:17:23,375
No puedo tener gente
con sobredosis en casa.
269
00:17:23,542 --> 00:17:25,586
- ¿Tienes algún laxante?
- ¿Para?
270
00:17:25,753 --> 00:17:28,255
Si tienes laxantes, pónselos.
Como un supositorio.
271
00:17:28,422 --> 00:17:31,216
- Bri.
- Espera, está hablando.
272
00:17:31,842 --> 00:17:34,511
- ¿Sí, tío?
- Ponme hielo en los huevos.
273
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
Debes ponerme hielo en los huevos.
274
00:17:37,931 --> 00:17:40,934
Creo que dice que quiere hielo
en los huevos. ¿Eso está bien?
275
00:17:41,101 --> 00:17:42,853
Los adictos juran
que ayuda con las sobredosis.
276
00:17:43,020 --> 00:17:45,314
Bueno, ¿tiene que ser en los huevos?
277
00:17:46,273 --> 00:17:48,358
Es una leyenda, Brian.
¿De qué va a servir?
278
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
No sé. ¿Y meterle laxantes por el culo?
279
00:17:50,611 --> 00:17:52,279
Eso saca la droga del organismo.
280
00:17:52,446 --> 00:17:54,531
El que hable es buen síntoma.
¿Puedes cogerlo?
281
00:17:54,698 --> 00:17:56,283
Sí.
282
00:17:56,450 --> 00:17:57,993
Mételo en el coche y llévalo a Urgencias.
283
00:17:58,160 --> 00:18:01,288
- Déjalo y ya está, si quieres.
- Sí, vale, te dejo.
284
00:18:01,455 --> 00:18:02,956
Dale el laxante.
285
00:18:09,671 --> 00:18:12,758
Quieto, coño. ¡Vamos!
286
00:18:14,718 --> 00:18:16,345
¡Dios!
287
00:18:20,349 --> 00:18:21,475
Calla.
288
00:18:30,359 --> 00:18:33,237
¿Qué hay, Bri? Cuánto tiempo.
289
00:18:37,199 --> 00:18:38,992
- Hodiak.
- Sam, soy Billi.
290
00:18:39,493 --> 00:18:41,995
¿Qué hay? Creía que dormías de día.
291
00:18:42,788 --> 00:18:44,289
Me ha llamado Brian. Ha recaído.
292
00:18:44,915 --> 00:18:47,167
Pensé que debías saberlo.
293
00:18:49,002 --> 00:18:50,546
Gracias por decírmelo. ¿Está bien?
294
00:18:50,712 --> 00:18:53,382
- Me llamó. Ya es algo.
- Espera un segundo.
295
00:18:53,757 --> 00:18:55,801
La víctima de Lyons.
Se llamaba Herman Rodreick.
296
00:18:55,968 --> 00:18:58,262
Por cierto, estuvo en el ejército,
II Guerra Mundial.
297
00:18:58,387 --> 00:19:00,013
¿Dónde estuvo destinado, en el Pacífico?
298
00:19:00,180 --> 00:19:02,432
No, no tan lejos. Era policía militar.
299
00:19:03,725 --> 00:19:04,852
Sam.
300
00:19:06,145 --> 00:19:08,522
Debo dejarte. Te llamo luego, ¿vale?
301
00:19:15,612 --> 00:19:16,697
Té.
302
00:19:36,967 --> 00:19:38,385
¿Naciste en Japón?
303
00:19:39,344 --> 00:19:42,389
Soy issei. Primera generación en América.
304
00:19:42,681 --> 00:19:46,101
Nací en Japón, pero ya no me acuerdo.
305
00:19:47,895 --> 00:19:49,313
Recuerdo Japón.
306
00:19:51,231 --> 00:19:55,277
Recuerdo la disentería,
cagado en la trinchera,
307
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
mi amigo Allard muriendo mientras dormía.
308
00:20:01,992 --> 00:20:03,869
Recuerdo que a la noche siguiente
309
00:20:04,203 --> 00:20:06,288
me clavaron una bayoneta en la espalda
310
00:20:07,456 --> 00:20:10,250
y llegué a pensar que él
había tenido más suerte.
311
00:20:11,501 --> 00:20:15,130
Me pasé la guerra preso
por el gobierno estadounidense.
312
00:20:16,048 --> 00:20:18,342
Nos detuvieron y nos metieron
en un establo
313
00:20:18,508 --> 00:20:20,427
hasta que pusieron las alambradas
314
00:20:20,594 --> 00:20:22,387
y las torres vigía en el campo.
315
00:20:22,554 --> 00:20:24,723
¿En qué campo de reubicación estuviste?
316
00:20:27,434 --> 00:20:31,230
Manzanar. Y llamarlo
"campo de reubicación" es un insulto
317
00:20:31,396 --> 00:20:33,690
para las diez mil personas
obligadas a vivir allí.
318
00:20:33,857 --> 00:20:36,610
No nos reubicaron,
era un campo de internamiento.
319
00:20:36,777 --> 00:20:39,780
Era un campo de concentración.
Díselo a mi padre, el judío,
320
00:20:39,947 --> 00:20:41,573
cuyo pueblo fue exterminado
321
00:20:41,740 --> 00:20:43,367
en auténticos campos de concentración.
322
00:20:43,533 --> 00:20:47,120
- Una tragedia no borra la otra.
- En este caso, creo que sí.
323
00:20:47,287 --> 00:20:50,165
Si cree eso de verdad,
no es mejor que el III Reich.
324
00:20:51,875 --> 00:20:54,962
- ¡Repítelo!
- ¡Sam! Pero ¿qué cojones haces?
325
00:20:55,128 --> 00:20:56,922
Estuvo en Manzanar en 1945,
326
00:20:57,089 --> 00:20:58,966
el mismo campo donde Rodreick era guardia.
327
00:20:59,132 --> 00:21:01,301
- ¡Lo conocías!
- ¡Fuera!
328
00:21:07,057 --> 00:21:09,559
Deberías estar en tu mesa
poniendo al día el papeleo.
329
00:21:09,726 --> 00:21:11,436
¿Y te pones con el caso de Lyons?
330
00:21:11,603 --> 00:21:13,522
Alguien debe hacerlo.
Lyons no vio la relación.
331
00:21:13,605 --> 00:21:16,233
Eso no significa que tengas
que estrangularlo. ¿Qué buscabas?
332
00:21:16,400 --> 00:21:18,402
Tendrías que haber oído
lo que decía. Serviste.
333
00:21:18,485 --> 00:21:21,071
- No me digas que no lo entiendes.
- Estuve en Italia y Francia.
334
00:21:21,154 --> 00:21:23,407
Ya está bien que tengamos
que usar sus radios y cámaras.
335
00:21:23,490 --> 00:21:24,658
¿Pero que este tío me diga
336
00:21:24,825 --> 00:21:27,327
que Manzanar era un campo
de concentración y que soy nazi?
337
00:21:27,494 --> 00:21:28,662
Maté a muchos cabezas cuadradas.
338
00:21:28,745 --> 00:21:31,623
Pero reconozco que los alemanes
hacen buenos coches.
339
00:21:32,833 --> 00:21:34,710
La víctima era guardia del campo.
340
00:21:35,002 --> 00:21:36,920
Él estuvo en el campo. Ahí hay algo.
341
00:21:37,004 --> 00:21:39,047
Estás suspendido. No es tu caso.
342
00:21:39,131 --> 00:21:41,341
Entra en ese cuarto de nuevo y te echo.
343
00:21:51,852 --> 00:21:54,771
Vaya. Menuda mesa has puesto, Charlie.
344
00:21:56,356 --> 00:21:59,443
Variedad en todo, amigo mío.
345
00:22:04,031 --> 00:22:05,657
Come cuanto quieras.
346
00:22:08,160 --> 00:22:10,579
Creo que buscabas a Dennis.
347
00:22:10,746 --> 00:22:12,039
Sí, así es.
348
00:22:12,748 --> 00:22:16,668
Estoy pensando demandarlo
por robar mis canciones.
349
00:22:17,753 --> 00:22:20,130
¿Qué crees que diría el juez,
mi pequeño Ken?
350
00:22:22,466 --> 00:22:24,885
Debes dejarlo en paz.
351
00:22:26,178 --> 00:22:28,388
Mira, si te grabo, debes dejarlo.
352
00:22:32,642 --> 00:22:34,269
Si quieres que lo deje, lo dejo.
353
00:22:34,436 --> 00:22:36,938
Vamos, no quiero pasarme
toda la noche grabando.
354
00:23:07,636 --> 00:23:10,514
- ¿Quería verme, señor?
- Sí. Siéntese.
355
00:23:14,101 --> 00:23:17,562
Estuvo en la Brigada Roja.
Es un destino increíble.
356
00:23:18,271 --> 00:23:19,314
Fue un honor.
357
00:23:19,397 --> 00:23:23,068
Oportunidades así para mujeres
no abundan en este departamento.
358
00:23:24,694 --> 00:23:25,821
¿Qué?
359
00:23:27,614 --> 00:23:30,742
Cuando dije a mi padre que iba
a la academia de policía, dijo:
360
00:23:30,909 --> 00:23:34,204
"Es estupendo. Estoy muy orgulloso,
361
00:23:34,371 --> 00:23:35,789
pero no deberías hacerlo".
362
00:23:35,956 --> 00:23:38,458
Porque habría un hombre por ahí
363
00:23:38,542 --> 00:23:41,253
que no podría sustentar
a su familia por quitarle el puesto.
364
00:23:41,419 --> 00:23:45,257
¿Oportunidades así no abundan
en este departamento?
365
00:23:46,216 --> 00:23:47,425
No me diga.
366
00:23:49,594 --> 00:23:51,471
Puede volver a ser secreta.
367
00:23:52,055 --> 00:23:53,390
¿Le gustaría?
368
00:23:54,182 --> 00:23:55,350
Pues sí.
369
00:23:56,726 --> 00:24:00,605
Probablemente le preocupe
que le pida algo a cambio
370
00:24:00,689 --> 00:24:03,859
que pueda incomodarla, como quizá una cita
371
00:24:04,192 --> 00:24:07,195
o una excursión al cuarto
de pruebas a solas.
372
00:24:07,904 --> 00:24:11,032
Después de trabajar con Sam Hodiak,
ni me imagino.
373
00:24:11,950 --> 00:24:13,702
Usted es de los buenos, Tully.
374
00:24:13,869 --> 00:24:15,829
No es precisamente justo
cómo la han tratado aquí.
375
00:24:15,996 --> 00:24:20,417
Y puedo arreglarlo.
Pero debe ayudarme con mi problema.
376
00:24:30,427 --> 00:24:32,679
¿Te fugaste en el camión de la lavandería?
377
00:24:33,138 --> 00:24:34,431
Hice un trato.
378
00:24:34,890 --> 00:24:37,434
- No sabía que fueras confidente.
- Oye,
379
00:24:37,851 --> 00:24:40,395
siempre supe que había
algo chungo en ti, Bri.
380
00:24:40,562 --> 00:24:41,938
Pero ¿Charmain?
381
00:24:43,064 --> 00:24:44,357
Me sorprendió.
382
00:24:44,524 --> 00:24:46,067
Charmain solo hizo lo que le dije.
383
00:24:46,151 --> 00:24:48,987
- Llámala y le preguntamos.
- ¿Cómo diste conmigo?
384
00:24:50,280 --> 00:24:52,240
¿Ves? Que Vick sea un chivato me cuadra.
385
00:24:52,324 --> 00:24:55,660
Llama a Charmain, que se venga.
Podemos arreglar todo.
386
00:24:56,912 --> 00:24:59,581
Si supieras dónde está Charmain,
no estarías aquí.
387
00:25:00,498 --> 00:25:03,501
Si crees que la poli tardará
más de un minuto en relacionar
388
00:25:03,668 --> 00:25:08,215
tu salida con que me lleve
un balazo después de detenerte...
389
00:25:08,381 --> 00:25:10,592
No sé yo. Parece un trapicheo
que se ha jodido.
390
00:25:10,759 --> 00:25:12,385
¿Pero qué sé yo? Tú eres el poli.
391
00:25:18,099 --> 00:25:19,267
¡Cielo!
392
00:25:21,978 --> 00:25:24,856
- Charmain. Una llamada.
- Gracias.
393
00:25:28,985 --> 00:25:30,237
¿Diga? Tully.
394
00:25:30,528 --> 00:25:32,614
Charmain, necesito ayuda con una cosa.
395
00:25:32,906 --> 00:25:34,241
¿Qué ocurre?
396
00:25:34,783 --> 00:25:38,203
Nada, es que tienes que pasarte
por casa lo antes posible.
397
00:25:39,162 --> 00:25:41,039
Te lo explico cuando llegues.
398
00:25:50,298 --> 00:25:51,675
- ¿Puedo ayudarla?
- Sí.
399
00:25:51,841 --> 00:25:55,303
Mi hijo lo trajeron
unos agentes de policía.
400
00:25:55,804 --> 00:25:58,848
Se llama Valentine Michael Manson.
401
00:26:03,103 --> 00:26:07,065
Sí. Su hijo llegó
porque parecía desnutrido.
402
00:26:07,774 --> 00:26:09,651
No llevaba ropa de abrigo,
403
00:26:09,734 --> 00:26:11,987
no tenía manutención estable y segura.
404
00:26:12,153 --> 00:26:15,198
O sea que ahora un trabajador
social se encargará...
405
00:26:15,282 --> 00:26:17,826
Disculpe. Siento mucho interrumpir,
406
00:26:17,993 --> 00:26:19,995
pero creo que ha habido un malentendido.
407
00:26:20,161 --> 00:26:22,247
Verá, Mary es mi secretaria, y...
408
00:26:23,039 --> 00:26:26,001
...estoy muy interesado
en el bienestar del niño.
409
00:26:27,794 --> 00:26:30,547
Mire, son billetes para Wisconsin,
410
00:26:31,089 --> 00:26:33,925
donde ella y el niño
vivirán con los abuelos.
411
00:26:37,595 --> 00:26:39,389
Creo que veo a Jesús.
412
00:26:40,432 --> 00:26:42,058
Charmain ha dicho que ya viene.
413
00:26:43,143 --> 00:26:45,353
Deja que Kristin lo lleve a recibir ayuda.
414
00:26:53,194 --> 00:26:55,071
¿Conoces la rueda del karma?
415
00:26:55,488 --> 00:26:57,324
Algo que me contó Charlie.
416
00:26:58,283 --> 00:27:00,076
La rueda gira y gira.
417
00:27:00,243 --> 00:27:02,704
Unos días te envía
a una estrella brillante
418
00:27:03,663 --> 00:27:06,583
y al día siguiente, te aplasta.
419
00:27:09,085 --> 00:27:12,422
Tenemos una hija.
Nunca le ha hecho nada a nadie.
420
00:27:13,131 --> 00:27:17,093
- No le espera un mal karma.
- A tu marido sí.
421
00:27:24,434 --> 00:27:25,518
Que pase.
422
00:27:27,437 --> 00:27:28,688
¿Está Brian?
423
00:27:38,573 --> 00:27:40,200
¿Qué hay, Coñito Dulce?
424
00:27:48,500 --> 00:27:50,251
Gracias por venir, Sra. Rodreick.
425
00:27:50,418 --> 00:27:53,338
Es posible que lo reconozca del campo.
426
00:27:53,922 --> 00:27:56,925
Nos ayudaría a dar con un motivo
para el asesinato de su marido.
427
00:27:57,092 --> 00:27:58,718
Lo que sea para ayudar.
428
00:28:01,638 --> 00:28:03,306
No lo he visto nunca.
429
00:28:04,808 --> 00:28:06,518
¿Está segura? ¿Quiere echar otro vistazo?
430
00:28:06,601 --> 00:28:07,936
Fue hace mucho tiempo.
431
00:28:08,186 --> 00:28:10,939
Esperaba recordar las caras,
pero no. Lo siento.
432
00:28:16,319 --> 00:28:18,738
El caso de Lyons,
que te dije que lo dejaras.
433
00:28:18,905 --> 00:28:21,366
- ¿Has llamado a la viuda?
- Pues sí.
434
00:28:24,202 --> 00:28:25,662
Que no se vayan.
435
00:28:26,162 --> 00:28:27,580
Háblame de Esther.
436
00:28:29,582 --> 00:28:31,418
No conozco a ninguna Esther.
437
00:28:33,294 --> 00:28:36,214
La conociste en Manzanar en 1945.
438
00:28:37,632 --> 00:28:39,092
La conociste muy bien.
439
00:28:41,761 --> 00:28:43,012
Esther
440
00:28:45,348 --> 00:28:47,183
era la mujer de un guardia.
441
00:28:48,226 --> 00:28:52,063
Era maestra voluntaria
en el colegio donde trabajaba.
442
00:28:53,523 --> 00:28:55,400
Tú y Esther intimasteis.
443
00:28:57,318 --> 00:29:00,280
Pero su marido no lo supo
hasta que tras la guerra
444
00:29:00,822 --> 00:29:03,199
su hijo nació medio japonés.
445
00:29:05,535 --> 00:29:08,580
- ¿Tiene un hijo?
- Y un marido muy cabreado.
446
00:29:18,965 --> 00:29:23,011
- No quería hacerle daño.
- No. Pero él a ti, sí,
447
00:29:23,928 --> 00:29:26,681
el hombre que lo humilló y desapareció.
448
00:29:29,851 --> 00:29:31,144
Tengo un hijo.
449
00:29:32,729 --> 00:29:34,189
Joder, Sam.
450
00:29:36,483 --> 00:29:38,359
Es homicidio involuntario.
451
00:29:38,651 --> 00:29:39,944
Libéralo.
452
00:29:41,780 --> 00:29:44,908
Vale. Me voy a atribuir el mérito.
453
00:29:52,999 --> 00:29:54,083
Este uniforme
454
00:29:55,543 --> 00:29:56,961
te queda bien.
455
00:29:58,213 --> 00:29:59,380
Pero...
456
00:30:00,673 --> 00:30:02,634
...me gustaba más tu antigua imagen.
457
00:30:03,218 --> 00:30:06,805
¿Ahora el protocolo exige
que la secreta se tire a la gente?
458
00:30:06,971 --> 00:30:08,556
¿O explorabas nuevos territorios?
459
00:30:08,973 --> 00:30:10,350
Quizá te quisiera.
460
00:30:16,064 --> 00:30:19,025
O quizá controlar las náuseas
fuera parte del trabajo.
461
00:30:19,859 --> 00:30:21,361
Sé que no es cierto.
462
00:30:22,862 --> 00:30:25,073
Nadie tenía que sufrir daños, Roy.
463
00:30:27,075 --> 00:30:28,368
Pero fue así.
464
00:30:28,827 --> 00:30:31,412
Si nos matas,
no podrás hacer ningún trato.
465
00:30:31,579 --> 00:30:33,623
Te condenarán a muerte seguro.
466
00:30:35,792 --> 00:30:37,126
Bueno,
467
00:30:38,837 --> 00:30:40,505
pues un último polvo.
468
00:32:24,525 --> 00:32:25,735
Kristin.
469
00:32:47,048 --> 00:32:48,841
Debería haberse marchado.
470
00:32:50,593 --> 00:32:54,222
No iba a dejar a Charlie. Jamás lo haría.
471
00:32:54,931 --> 00:32:57,934
Ya no queda comida.
¿Qué va a comer el niño?
472
00:33:11,698 --> 00:33:12,865
Papá.
473
00:33:17,537 --> 00:33:18,871
Estoy embarazada.
474
00:33:30,383 --> 00:33:31,634
Es...
475
00:33:35,805 --> 00:33:37,056
¿Cómo ha ido?
476
00:33:39,058 --> 00:33:41,686
Todo ha salido fluido, Cerecita.
477
00:33:42,729 --> 00:33:47,191
El que trajerais a Valentine
a casa me ha inspirado.
478
00:33:47,775 --> 00:33:50,403
Quizá componga una canción sobre ello.
479
00:33:54,323 --> 00:33:57,035
- ¿Qué es esto?
- Un contrato de grabación.
480
00:33:58,786 --> 00:34:01,622
- ¿Lo has escrito tú?
- Soy el abogado del Sr. Manson.
481
00:34:01,789 --> 00:34:03,958
Disculpe, pero no tenía
máquina de escribir
482
00:34:04,125 --> 00:34:07,628
y tuve que improvisar,
pero es un modelo estándar.
483
00:34:08,087 --> 00:34:10,089
Estipula que bajo ninguna circunstancia,
484
00:34:10,173 --> 00:34:11,924
ni la música ni las letras de mi cliente
485
00:34:12,008 --> 00:34:14,886
serán alteradas ni adaptadas
sin su consentimiento.
486
00:34:19,474 --> 00:34:20,600
Oye,
487
00:34:21,517 --> 00:34:25,188
te di mi palabra
de que vendría a grabarte,
488
00:34:26,230 --> 00:34:28,316
pero si de verdad crees que voy a firmar
489
00:34:28,483 --> 00:34:30,818
esta mierda de papelucho legal,
490
00:34:30,902 --> 00:34:33,529
estás muchísimo más loco de lo que creía.
491
00:34:33,780 --> 00:34:35,198
Sr. Melcher, es solo...
492
00:34:35,281 --> 00:34:37,492
Nadie pondrá una canción
493
00:34:38,034 --> 00:34:40,620
sobre comer basura en la radio.
494
00:34:41,329 --> 00:34:42,455
Nadie.
495
00:34:42,955 --> 00:34:45,458
No sabes componer. No sabes cantar.
496
00:34:45,625 --> 00:34:47,543
Y tampoco tocar la guitarra.
497
00:34:48,127 --> 00:34:51,798
No quiero volver a saber nada de ti.
Ni Dennis tampoco.
498
00:35:03,142 --> 00:35:05,770
Charlie, puedo... Puedo arreglarlo.
499
00:35:05,937 --> 00:35:09,232
Tenía dinero oculto
de la campaña de Nixon.
500
00:35:09,649 --> 00:35:12,193
Si puedo cogerlo, lo arreglaré.
501
00:35:22,578 --> 00:35:23,746
Corre.
502
00:35:49,981 --> 00:35:51,607
¿Quieres hablar con él?
503
00:35:53,276 --> 00:35:54,610
¿Y qué le digo?
504
00:35:55,611 --> 00:35:59,407
Se ha pasado la vida
preguntándose quién eres,
505
00:35:59,657 --> 00:36:02,827
intentando imaginarte,
tratando de averiguar quién es.
506
00:36:03,995 --> 00:36:05,788
Conocerme no lo ayudará.
507
00:36:07,290 --> 00:36:10,585
Quizá no tengas otra oportunidad.
Eres su padre.
508
00:36:12,336 --> 00:36:13,963
Maté a su padre.
509
00:36:17,383 --> 00:36:18,593
¿Soy libre?
510
00:36:33,232 --> 00:36:34,442
Charmain.
511
00:36:39,655 --> 00:36:40,781
Charmain.
512
00:36:46,662 --> 00:36:48,039
- Ven aquí.
- No.
513
00:36:50,458 --> 00:36:53,878
Srta. Tully, lo que te haya
ofrecido Kellaher, acéptalo.
514
00:36:54,545 --> 00:36:58,049
Van por mi cabeza,
así que saca algo bueno de ello.
515
00:37:00,176 --> 00:37:04,096
Gracias por tu permiso,
pero no me hace falta.
516
00:37:05,765 --> 00:37:07,183
No te hace falta.
517
00:37:08,476 --> 00:37:12,897
Eres chapucero, vengativo
y autodestructivo.
518
00:37:13,314 --> 00:37:15,858
Y todo este tiempo has pensado
que quizá, si soy buena,
519
00:37:15,983 --> 00:37:18,986
heredaré tu puesto cuando acabes.
Pues has acabado,
520
00:37:19,528 --> 00:37:22,531
y me da igual lo que pienses
pero no quiero tu puesto.
521
00:37:22,823 --> 00:37:26,118
No quiero el del teniente.
Quiero el puesto del comisario.
522
00:37:27,119 --> 00:37:29,914
Así que no, no necesito tu permiso
523
00:37:29,997 --> 00:37:32,333
para decir la verdad a Asuntos Internos.
524
00:37:34,043 --> 00:37:37,713
A veces me pregunto
si he creado el monstruo
525
00:37:38,673 --> 00:37:40,675
o si lo saqué del pantano.
526
00:38:00,695 --> 00:38:01,779
Ken.
527
00:38:03,447 --> 00:38:06,325
Nadie sabía dónde estabas.
Estaba preocupada. Pensaba...
528
00:38:06,909 --> 00:38:09,495
- ...que te había ocurrido algo.
- Sí, claro.
529
00:38:09,578 --> 00:38:13,457
Te preocupaba que mi cadáver
estuviera descomponiéndose.
530
00:38:13,958 --> 00:38:16,502
Déjate de chorradas.
¿Qué es lo que quieres?
531
00:38:17,253 --> 00:38:18,462
El divorcio.
532
00:38:21,841 --> 00:38:24,385
¿Tu padre ha salido del caparazón
533
00:38:24,760 --> 00:38:28,222
- y te ha ofrecido a otro postor?
- Tan amable como siempre.
534
00:38:28,389 --> 00:38:31,517
Puedes decir a tus pretendientes
que vas a ser abuela.
535
00:38:37,690 --> 00:38:40,818
- Sacaste a Emma del hospital.
- Sí, así es.
536
00:38:43,195 --> 00:38:44,613
Me alegro, Ken.
537
00:38:46,532 --> 00:38:48,242
Aprendiste a ser padre
538
00:38:50,161 --> 00:38:51,537
justo a tiempo.
539
00:39:18,272 --> 00:39:20,358
HA SIDO UN HONOR SERVIR
540
00:39:20,524 --> 00:39:22,943
COMO AGENTE DE LAS FUERZAS
DE SEGURIDAD. SINCERAMENTE
541
00:39:24,653 --> 00:39:25,863
¿Qué pasa?
542
00:39:27,114 --> 00:39:28,282
Que dimito.
543
00:39:28,908 --> 00:39:30,159
Los cojones.
544
00:39:30,618 --> 00:39:33,079
La aceptes o no, no cambiará nada.
545
00:39:34,497 --> 00:39:37,208
- Pero ¿qué haces?
- Estoy harto, Cut.
546
00:39:37,708 --> 00:39:38,959
Me voy.
547
00:39:39,835 --> 00:39:41,212
¿Te vas?
548
00:39:41,837 --> 00:39:43,547
Da recuerdos a Jeannie.
549
00:39:53,349 --> 00:39:55,726
¿Alguien puede acercarme a casa?
550
00:40:47,736 --> 00:40:48,946
9 DE AGOSTO DE 1969
551
00:40:49,071 --> 00:40:50,656
¡Por favor!
552
00:40:50,823 --> 00:40:53,159
- ¡Por favor, socorro, por favor!
- ¡Quieta ahí!
553
00:40:53,325 --> 00:40:58,289
¡Por favor, socorro!
554
00:40:58,372 --> 00:41:00,708
Por favor, no le haga nada a mi bebé.
555
00:41:00,875 --> 00:41:03,043
¡No le haga daño a mi bebé!
556
00:41:03,127 --> 00:41:04,670
¡Por favor!
557
00:41:05,337 --> 00:41:07,214
Por favor, deje a mi bebé...
558
00:41:52,801 --> 00:41:54,803
Traducido por: Paco Vara
41082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.