All language subtitles for a.2015.s02e11.1080p.web.h264-sexaddict_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,167 --> 00:00:02,627 AUNQUE INSPIRADA EN PARTE EN SUCESOS HISTÓRICOS, 2 00:00:02,794 --> 00:00:04,004 ESTA SERIE CONTIENE PERSONAJES, 3 00:00:04,170 --> 00:00:05,755 LUGARES Y CIRCUNSTANCIAS FICTICIOS 4 00:00:07,382 --> 00:00:10,093 9 DE AGOSTO DE 1969 5 00:00:40,415 --> 00:00:43,710 3 MESES ANTES 6 00:01:12,697 --> 00:01:13,823 ¿Qué hay? 7 00:01:14,157 --> 00:01:15,742 Nena, estoy muy solo. 8 00:01:15,825 --> 00:01:17,952 Estoy salvaje. 9 00:01:18,411 --> 00:01:20,121 Demasiado tiempo solo. 10 00:01:20,288 --> 00:01:23,208 Krissy, ya van cuatro meses. Vuelve. 11 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 Nada ha cambiado, ¿verdad? 12 00:01:27,378 --> 00:01:28,797 Quiero ver a Bernadette. 13 00:01:30,006 --> 00:01:31,716 Pues ven a verla. 14 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Es difícil sin tener que dar una hostia a tu viejo. 15 00:01:35,303 --> 00:01:38,556 No tienes que ponerte violento, Bri, solo admitir 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,850 que tenemos problemas que no se resolverán sin más. 17 00:01:41,100 --> 00:01:43,436 ¿Te has olvidado de mí? Dilo. 18 00:01:50,443 --> 00:01:52,320 Te llamo mañana. 19 00:02:19,806 --> 00:02:22,267 - ¿Dónde estabas? - Me han robado el coche. 20 00:02:22,433 --> 00:02:24,310 - Qué gracioso. - No tanto. 21 00:02:24,477 --> 00:02:25,895 ¿Escuchas la radio? 22 00:02:26,062 --> 00:02:28,106 ¿La radio del coche que me robaron? 23 00:02:28,523 --> 00:02:30,024 El comisario ha dimitido. 24 00:02:31,276 --> 00:02:32,986 - ¿Ha dicho por qué? - No. 25 00:02:33,153 --> 00:02:36,614 Pero no sé porque me da que tiene que ver contigo. 26 00:02:39,159 --> 00:02:43,246 Se supone que Garrick dimitió por una presunta mala conducta, 27 00:02:43,413 --> 00:02:46,291 que incluye la mala gestión de los investigadores, 28 00:02:46,457 --> 00:02:47,750 incluido usted. 29 00:02:47,917 --> 00:02:49,627 Y el alcalde ha decidido 30 00:02:49,711 --> 00:02:52,213 que Robert Culpepper de momento asuma el cargo. 31 00:02:52,755 --> 00:02:56,384 ¿Culpepper, el exjefe de Asuntos Internos, su exjefe? 32 00:02:56,551 --> 00:02:57,927 A quien Garrick echó. 33 00:03:00,805 --> 00:03:02,265 Lo arregló usted. 34 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Quería que Garrick cortara mi investigación 35 00:03:05,393 --> 00:03:07,520 para alegar un escándalo y encalomárselo. 36 00:03:07,770 --> 00:03:10,982 Son casualidades de la vida. Pero ¿otras veces? 37 00:03:11,274 --> 00:03:12,692 Requiere trabajo. 38 00:03:13,610 --> 00:03:16,988 Inspector Hodiak, está suspendido hasta nuevo aviso. 39 00:03:17,238 --> 00:03:18,781 Gracias, caballeros. 40 00:03:32,211 --> 00:03:33,838 Buenos días, papá. 41 00:03:34,881 --> 00:03:36,007 Emma. 42 00:03:37,300 --> 00:03:39,177 - Estaba... - No quiero saber nada. 43 00:03:39,385 --> 00:03:40,345 "¿PUEDES LLEVARME A CASA?" 44 00:03:40,428 --> 00:03:42,055 Cuando conocí a Charlie, 45 00:03:43,223 --> 00:03:46,267 fue como si todo lo que temía desapareciera. 46 00:03:47,060 --> 00:03:49,520 Todo cuanto hacía estaba bien. 47 00:03:50,271 --> 00:03:51,564 Era divino. 48 00:03:54,234 --> 00:03:55,985 No me siento divino. 49 00:03:56,611 --> 00:03:58,571 Me siento viejo. 50 00:03:58,988 --> 00:04:01,074 Cuánto tiempo desperdiciado. 51 00:04:02,283 --> 00:04:05,787 Ni un segundo más de lo que debías para ser lo que eres. 52 00:04:07,914 --> 00:04:10,708 - No sé qué significa eso. - Yo tampoco. 53 00:04:11,459 --> 00:04:14,587 Lo suele decir Charlie, pero suena a que es verdad. 54 00:04:15,880 --> 00:04:18,216 - ¿Y Charlie? - Echando la siesta. 55 00:04:18,549 --> 00:04:20,385 Estuvo toda la noche buscando el escondrijo. 56 00:04:20,551 --> 00:04:22,637 - ¿El escondrijo? - En el desierto. 57 00:04:23,388 --> 00:04:25,723 Nos esconderemos allí cuando haya problemas. 58 00:04:26,266 --> 00:04:27,725 Iba a llevarle comida. 59 00:04:27,892 --> 00:04:29,310 ¿Hay comida? ¿Las chicas han vuelto? 60 00:04:29,477 --> 00:04:31,187 Aún no. Pero quedaba algo. 61 00:04:31,646 --> 00:04:34,774 Charlie nos hace enterrar la mitad de lo que traemos. 62 00:04:35,233 --> 00:04:36,442 ¿Para qué? 63 00:04:39,612 --> 00:04:40,947 ¡Charlie! 64 00:04:45,159 --> 00:04:47,745 ¡Charlie, te necesitamos! 65 00:04:49,831 --> 00:04:52,000 Charlie. ¡Te necesitamos! 66 00:04:53,126 --> 00:04:54,794 Mary, ¿qué ocurre? 67 00:04:55,670 --> 00:04:56,838 Charlie. 68 00:05:00,049 --> 00:05:02,510 Se lo han llevado, Charlie. A nuestro bebé. 69 00:05:02,677 --> 00:05:04,721 Se han llevado a Valentine. 70 00:05:04,887 --> 00:05:06,723 - Perdona. - ¿Qué ha pasado? 71 00:05:06,889 --> 00:05:08,850 Íbamos a usar tu tarjeta para pillar comida, 72 00:05:09,017 --> 00:05:10,184 pero no funcionaba, 73 00:05:10,351 --> 00:05:13,021 así que cortaron la tarjeta y nos echaron. 74 00:05:13,396 --> 00:05:14,897 No había nada en el contenedor, 75 00:05:15,106 --> 00:05:18,443 así que pedimos, y la poli nos vio. 76 00:05:18,609 --> 00:05:20,945 Dijeron que no era lugar para un bebé. 77 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 Lo siento. 78 00:05:27,243 --> 00:05:29,662 - Charlie. - Tienes la culpa, Ken. 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 - Tranquilo. - ¿Tranquilo? 80 00:05:32,081 --> 00:05:34,375 Los cerdos se llevaron a mi hijo. 81 00:05:34,792 --> 00:05:36,377 Y tú a la mía. 82 00:05:37,253 --> 00:05:39,130 Así que deja el cuchillo 83 00:05:40,673 --> 00:05:42,008 y déjame ayudarte. 84 00:05:51,934 --> 00:05:53,394 ¿Marca y modelo? 85 00:05:54,437 --> 00:05:57,523 - Plymouth Belvedere del 67. - ¿Color? 86 00:05:58,733 --> 00:06:00,985 Pues como verde moco. 87 00:06:01,778 --> 00:06:03,654 - ¿Lo quieres recuperar? - Me dejé a tu hermana 88 00:06:03,821 --> 00:06:05,782 en el asiento de atrás, sí, me gustaría. 89 00:06:05,948 --> 00:06:08,076 ¿Algo de valor en el coche, tu bolso, quizá? 90 00:06:08,993 --> 00:06:10,578 Si lo encontráis, te voy a atropellar con él. 91 00:06:10,745 --> 00:06:12,580 No me preocupa. Seguro que no. 92 00:06:23,841 --> 00:06:25,927 - ¿Qué? - No pares. Es estupendo. 93 00:06:26,094 --> 00:06:27,804 Lo que quiera que hagas, continúa. 94 00:06:27,970 --> 00:06:29,680 Ha pedido un té. ¿Qué eres, Doña Modales? 95 00:06:29,847 --> 00:06:31,224 ¿Qué haces? 96 00:06:33,017 --> 00:06:34,102 Déjame. 97 00:06:34,268 --> 00:06:36,854 - ¿No tienes nada mejor que hacer? - Coges la bolsita y no... 98 00:06:37,021 --> 00:06:39,649 Ya, te suspendieron. 99 00:06:41,901 --> 00:06:43,736 No hagas que parezca fácil. 100 00:06:44,695 --> 00:06:46,531 El japo cabrón seguro que ni se lo toma. 101 00:06:46,697 --> 00:06:50,910 - ¿El sospechoso es japo? - Sí. Se pegó con un tío. 102 00:06:51,702 --> 00:06:54,497 Le echó gasolina. El otro murió. 103 00:06:54,914 --> 00:06:58,292 Ningún testigo vio la primera hostia. 104 00:07:00,336 --> 00:07:01,629 ¿Necesitas ayuda? 105 00:07:05,466 --> 00:07:09,178 Satoshi, soy el inspector Lyons. Este es el inspector Hodiak. 106 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 Si el té está malo, lo hizo él. 107 00:07:14,100 --> 00:07:17,228 Bueno, estás en la gasolinera, y ves a un hombre... 108 00:07:17,353 --> 00:07:20,648 Me vio él. Él fue el que me agredió sin ninguna razón. 109 00:07:20,773 --> 00:07:23,901 - Solo me defendí. - Pero hiciste más que eso. 110 00:07:24,277 --> 00:07:25,695 Hiciste más que defenderte. 111 00:07:25,778 --> 00:07:28,448 Le abriste la cabeza contra el asfalto. Lo mataste. 112 00:07:29,240 --> 00:07:32,827 Eso parece personal, como si quizá lo conocieras. 113 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 No. No lo conocía. 114 00:07:35,329 --> 00:07:36,873 ¿Quieres ver una foto para hacer memoria? 115 00:07:37,039 --> 00:07:38,749 - No serviría. - ¿Por qué? 116 00:07:38,916 --> 00:07:40,418 ¿Todos los blancos somos iguales? 117 00:07:40,501 --> 00:07:43,212 Sí, todos pálidos, pecosos y gordos. 118 00:07:45,006 --> 00:07:47,049 Satoshi, ¿tienes problemas por tu carácter? 119 00:07:47,133 --> 00:07:51,179 Soy la víctima del delito. Él me agredió. No yo a él. 120 00:07:51,345 --> 00:07:54,974 Pero tendrás una teoría de por qué te agredió. 121 00:07:55,433 --> 00:07:57,018 ¿Prejuicios quizá? 122 00:08:01,063 --> 00:08:03,774 Miente. Lo conocía. Debes demostrarlo. 123 00:08:03,941 --> 00:08:06,986 No sé yo. Los testigos solo vieron el final de la pelea. 124 00:08:07,153 --> 00:08:09,405 Empujó al tío, que se dio en la cabeza al caer. 125 00:08:09,572 --> 00:08:12,700 Pudo ser defensa propia. En fin, gracias. 126 00:08:14,327 --> 00:08:15,828 Ya me encargo yo. 127 00:08:20,249 --> 00:08:21,334 ¡Ahí va! 128 00:08:22,251 --> 00:08:24,295 Vaya, qué estilazo. 129 00:08:27,757 --> 00:08:30,426 Sí, se nota mucho el toque femenino. 130 00:08:30,593 --> 00:08:33,513 Me gustan los techos más altos, pero es tu casa. 131 00:08:33,679 --> 00:08:34,889 Bueno... 132 00:08:36,849 --> 00:08:38,976 ¿Uso un tapete o...? 133 00:08:39,143 --> 00:08:41,687 ¿Podemos estar callados mientras lo hacemos? 134 00:08:42,355 --> 00:08:43,481 Sí. 135 00:08:45,858 --> 00:08:47,276 JUANITO MANZANAS 136 00:08:47,902 --> 00:08:49,570 ¿Para los ratos muertos? 137 00:08:52,365 --> 00:08:53,574 Bueno... 138 00:08:59,080 --> 00:09:01,499 Lo primero que harán es un examen médico 139 00:09:01,666 --> 00:09:04,210 para ver si el bebé está enfermo o desnutrido. 140 00:09:04,377 --> 00:09:06,128 Luego pueden quedárselo 72 horas 141 00:09:06,295 --> 00:09:10,633 mientras los servicios sociales ven si recurren al juzgado. 142 00:09:10,883 --> 00:09:13,636 Si es así, pueden pasar meses. 143 00:09:14,428 --> 00:09:17,974 Dales con alguna ley, Kenny. Tráeme a mi Valentine. 144 00:09:18,140 --> 00:09:22,770 No es tan fácil. Debes demostrar que está en un entorno seguro. 145 00:09:24,105 --> 00:09:26,816 - ¿Qué puedo hacer? - ¿Tus padres viven cerca? 146 00:09:28,067 --> 00:09:29,569 Viven en Wisconsin. 147 00:09:29,735 --> 00:09:33,656 Si demuestras que tienes forma de mantenerlo, lo dejarán pasar. 148 00:09:33,823 --> 00:09:36,075 De otro modo, lo siento. 149 00:09:48,588 --> 00:09:51,340 - Debemos hablar. - No más amenazas. 150 00:09:51,465 --> 00:09:53,509 No es una amenaza. Es un trato. 151 00:09:54,844 --> 00:09:58,639 Debes empezar a pagar, como todo el mundo. 152 00:09:59,890 --> 00:10:01,684 Como la dulce Emma. 153 00:10:02,268 --> 00:10:04,478 - Si no quieres abrirte. - No. 154 00:10:05,146 --> 00:10:06,939 - No. - Ya me imaginaba. 155 00:10:07,565 --> 00:10:10,067 Floreces en el desierto, Kenny. 156 00:10:10,818 --> 00:10:12,862 ¿Por qué no vas tú a hablar con ellos? 157 00:10:13,195 --> 00:10:15,406 Puedes convencer a cualquiera. 158 00:10:17,825 --> 00:10:19,285 No quiero separar 159 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 a un niño de sus padres, pero ¿esto? 160 00:10:24,540 --> 00:10:26,000 Esto no es seguro. 161 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 Si convencieras a Mary para que... 162 00:10:30,046 --> 00:10:31,130 ¿Se fuera? 163 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 Si dijera a los de servicios sociales que quiere llevar 164 00:10:33,633 --> 00:10:35,926 a su hijo con sus padres, se lo dejarían. 165 00:10:37,678 --> 00:10:39,639 El bebé es de Charlie. 166 00:10:41,140 --> 00:10:44,560 RANCHO DE CINE SPAHNS 167 00:10:57,448 --> 00:10:59,909 Es muy bonita. Llévatela. 168 00:11:00,409 --> 00:11:02,662 Me parece que llevo la vida de otra. 169 00:11:03,496 --> 00:11:04,997 Aún tienes a Emma. 170 00:11:05,706 --> 00:11:07,375 Claro. Es verdad. 171 00:11:11,545 --> 00:11:14,465 - ¿Qué estás buscando? - Signos de vida. 172 00:11:14,757 --> 00:11:17,343 Ken echó a la criada y al jardinero 173 00:11:17,426 --> 00:11:21,472 por teléfono hace dos meses. Ningún amigo sabe nada de él. 174 00:11:22,348 --> 00:11:25,559 - ¿Estás preocupada? - Aún es mi marido. 175 00:11:26,894 --> 00:11:29,980 - ¿Hasta cuándo? - Pareces mi padre. 176 00:11:30,231 --> 00:11:34,026 - "Aún eres joven y guapa". - ¿Crees que se equivoca? 177 00:11:34,985 --> 00:11:37,446 No quiero estar así para siempre. 178 00:11:38,948 --> 00:11:41,033 Pero no estoy lista para volver a casarme. 179 00:11:42,326 --> 00:11:44,912 Hay una vacante en el ayuntamiento. 180 00:11:44,995 --> 00:11:47,957 Robert Culpepper fue nombrado comisario de policía interino. 181 00:11:48,040 --> 00:11:49,625 Ahora otra campaña, no. 182 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 Si no hay elecciones. Es por designación. 183 00:11:54,964 --> 00:11:56,132 No puedo. 184 00:11:56,632 --> 00:11:58,592 Mi padre me mantiene. 185 00:11:59,468 --> 00:12:00,678 No le gustaría. 186 00:12:00,761 --> 00:12:03,013 Créeme, conozco a muchos abogados ricos 187 00:12:03,180 --> 00:12:04,807 con ambiciones políticas, 188 00:12:04,974 --> 00:12:07,852 todos insufribles, barrigudos y calvos. 189 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 Puedes escoger. Quédate el mío. 190 00:12:11,230 --> 00:12:13,399 Pasa el resto de tu vida ignorada 191 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 salvo los cinco minutos a la semana que pase encima de ti. 192 00:12:16,152 --> 00:12:17,236 Becky. 193 00:12:17,736 --> 00:12:19,488 La chica de la foto, 194 00:12:20,573 --> 00:12:22,491 que aún no estaba herida, 195 00:12:23,701 --> 00:12:25,035 ¿qué haría? 196 00:12:41,343 --> 00:12:42,470 Vick. 197 00:12:43,888 --> 00:12:45,347 Creo que estaba cortada con algo. 198 00:12:46,640 --> 00:12:47,808 Bri. 199 00:12:49,059 --> 00:12:51,479 Macho, creo que tienes razón. 200 00:12:55,065 --> 00:12:56,525 Malcriado. 201 00:12:59,487 --> 00:13:01,864 Creo que le ocurre algo muy malo. 202 00:13:02,031 --> 00:13:04,074 La ofensiva de Tet. 203 00:13:04,241 --> 00:13:07,203 Los oficiales del ejército creen que fracasó totalmente 204 00:13:07,369 --> 00:13:09,705 tanto como hombre como marido. 205 00:13:10,372 --> 00:13:12,750 Ya nadie puede ayudarle. 206 00:13:13,334 --> 00:13:14,668 Necesita ayuda. 207 00:13:15,419 --> 00:13:17,922 No creo que sepa lo que se hace sin nosotros. 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,134 Mira, cree que aún vive. 209 00:13:31,477 --> 00:13:34,522 Vamos, chico. Te enseñará a hacerlo. 210 00:13:35,064 --> 00:13:38,901 No. 211 00:13:41,570 --> 00:13:43,781 Ponte un poco más, oye. 212 00:13:46,450 --> 00:13:47,493 No. 213 00:13:51,455 --> 00:13:54,416 Debemos parecer ricas. ¿Algo de lo que cogimos a Dennis? 214 00:13:58,254 --> 00:13:59,380 ¿Qué ocurre? 215 00:13:59,964 --> 00:14:02,174 Charlie cree que no soy una buena madre. 216 00:14:02,258 --> 00:14:05,010 - Te quiere. - Ni siquiera me habla. 217 00:14:06,428 --> 00:14:10,641 No está conmigo desde que Sadie trajo a Valentine. 218 00:14:10,808 --> 00:14:12,351 No te pongas celosa. 219 00:14:13,894 --> 00:14:17,147 Lo compartimos todo, sobre todo a Charlie. 220 00:14:17,856 --> 00:14:19,400 No tienes por qué. 221 00:14:20,776 --> 00:14:24,280 Charlie me castiga porque su hijo, 222 00:14:24,446 --> 00:14:28,659 su auténtico hijo, murió, y tengo la culpa. 223 00:14:30,661 --> 00:14:33,747 Lo que dijo tu padre sobre ir a vivir con mis padres... 224 00:14:35,082 --> 00:14:36,542 Me lo he pensado. 225 00:14:37,543 --> 00:14:41,505 Irme en plena noche, sin decírselo a nadie. 226 00:14:42,756 --> 00:14:45,301 Por favor, no. Te necesito. 227 00:14:47,011 --> 00:14:49,471 - Si apenas me ves. - Por favor. 228 00:14:50,472 --> 00:14:53,183 - Promete que no lo harás. - Perdón, yo no... 229 00:14:53,350 --> 00:14:55,436 No, tranquilo. No pasa nada. 230 00:14:55,603 --> 00:14:57,771 ¿Cuál te gusta más? ¿Cuál? 231 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 El que llevas puesto. ¿Por qué? 232 00:15:02,359 --> 00:15:07,323 Los servicios sociales se han llevado a mi hijo. 233 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 ¿Y puedo hacer algo para ayudar? 234 00:15:12,244 --> 00:15:14,371 Debemos parecer ricas. 235 00:15:16,749 --> 00:15:17,875 Meg. 236 00:15:18,042 --> 00:15:20,377 Hoy no trabaja. ¿Necesitas algo? 237 00:15:21,045 --> 00:15:23,005 Sí, la víctima de Lyons. Un nombre. 238 00:15:23,172 --> 00:15:25,132 - ¿No está en la ficha? - No tengo la ficha. 239 00:15:25,215 --> 00:15:26,467 Porque el caso no es tuyo. 240 00:15:26,550 --> 00:15:29,178 Y volvemos al principio de la conversación, sí. 241 00:15:29,762 --> 00:15:31,305 Te daré una copia. 242 00:15:31,472 --> 00:15:34,308 También necesito todo lo que encuentres relacionado con él, 243 00:15:34,475 --> 00:15:36,226 historial del agresor... 244 00:15:46,904 --> 00:15:50,908 FORASTERO EN TIERRA EXTRAÑA 245 00:16:01,210 --> 00:16:02,503 Terry Melcher. 246 00:16:04,171 --> 00:16:06,590 - Sí. - ¿El Ferrari en el taller? 247 00:16:07,049 --> 00:16:08,217 Sí. 248 00:16:10,928 --> 00:16:12,930 No esperaba verte aquí, macho. 249 00:16:13,097 --> 00:16:14,807 Ya, bueno, teníamos un trato, Charlie. 250 00:16:14,974 --> 00:16:17,101 Vengo a grabar tus canciones, como prometí. 251 00:16:17,810 --> 00:16:19,728 ¡Coño, sí, eso es! 252 00:16:21,105 --> 00:16:23,315 Eres... bienvenido. 253 00:16:26,819 --> 00:16:29,488 ¿Y si preparáis un festín para el invitado? 254 00:16:29,655 --> 00:16:30,781 ¿Cuánto? 255 00:16:31,573 --> 00:16:32,783 Todo. 256 00:16:49,967 --> 00:16:51,427 ¡Vick! 257 00:16:53,721 --> 00:16:55,097 Dios. 258 00:16:57,266 --> 00:16:58,434 Dios. 259 00:16:58,600 --> 00:17:01,562 ¿Vick? Venga. 260 00:17:02,187 --> 00:17:03,313 ¿Diga? 261 00:17:03,480 --> 00:17:06,150 Billi. Billi, gracias a Dios. 262 00:17:06,650 --> 00:17:09,153 - Oye, la he cagado. - Te has puesto. 263 00:17:09,319 --> 00:17:12,031 Vickery está con sobredosis y quiero saber qué hacer. 264 00:17:12,197 --> 00:17:13,240 ¿Heroína? 265 00:17:13,407 --> 00:17:16,201 Sí, pero creo que estaba cortada con algo. 266 00:17:16,368 --> 00:17:18,537 - Llama a una ambulancia. - No, no puedo. 267 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 - Debes hacerlo. Cuelga. - No puedo, ¿vale? Soy poli. 268 00:17:21,457 --> 00:17:23,375 No puedo tener gente con sobredosis en casa. 269 00:17:23,542 --> 00:17:25,586 - ¿Tienes algún laxante? - ¿Para? 270 00:17:25,753 --> 00:17:28,255 Si tienes laxantes, pónselos. Como un supositorio. 271 00:17:28,422 --> 00:17:31,216 - Bri. - Espera, está hablando. 272 00:17:31,842 --> 00:17:34,511 - ¿Sí, tío? - Ponme hielo en los huevos. 273 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 Debes ponerme hielo en los huevos. 274 00:17:37,931 --> 00:17:40,934 Creo que dice que quiere hielo en los huevos. ¿Eso está bien? 275 00:17:41,101 --> 00:17:42,853 Los adictos juran que ayuda con las sobredosis. 276 00:17:43,020 --> 00:17:45,314 Bueno, ¿tiene que ser en los huevos? 277 00:17:46,273 --> 00:17:48,358 Es una leyenda, Brian. ¿De qué va a servir? 278 00:17:48,525 --> 00:17:50,444 No sé. ¿Y meterle laxantes por el culo? 279 00:17:50,611 --> 00:17:52,279 Eso saca la droga del organismo. 280 00:17:52,446 --> 00:17:54,531 El que hable es buen síntoma. ¿Puedes cogerlo? 281 00:17:54,698 --> 00:17:56,283 Sí. 282 00:17:56,450 --> 00:17:57,993 Mételo en el coche y llévalo a Urgencias. 283 00:17:58,160 --> 00:18:01,288 - Déjalo y ya está, si quieres. - Sí, vale, te dejo. 284 00:18:01,455 --> 00:18:02,956 Dale el laxante. 285 00:18:09,671 --> 00:18:12,758 Quieto, coño. ¡Vamos! 286 00:18:14,718 --> 00:18:16,345 ¡Dios! 287 00:18:20,349 --> 00:18:21,475 Calla. 288 00:18:30,359 --> 00:18:33,237 ¿Qué hay, Bri? Cuánto tiempo. 289 00:18:37,199 --> 00:18:38,992 - Hodiak. - Sam, soy Billi. 290 00:18:39,493 --> 00:18:41,995 ¿Qué hay? Creía que dormías de día. 291 00:18:42,788 --> 00:18:44,289 Me ha llamado Brian. Ha recaído. 292 00:18:44,915 --> 00:18:47,167 Pensé que debías saberlo. 293 00:18:49,002 --> 00:18:50,546 Gracias por decírmelo. ¿Está bien? 294 00:18:50,712 --> 00:18:53,382 - Me llamó. Ya es algo. - Espera un segundo. 295 00:18:53,757 --> 00:18:55,801 La víctima de Lyons. Se llamaba Herman Rodreick. 296 00:18:55,968 --> 00:18:58,262 Por cierto, estuvo en el ejército, II Guerra Mundial. 297 00:18:58,387 --> 00:19:00,013 ¿Dónde estuvo destinado, en el Pacífico? 298 00:19:00,180 --> 00:19:02,432 No, no tan lejos. Era policía militar. 299 00:19:03,725 --> 00:19:04,852 Sam. 300 00:19:06,145 --> 00:19:08,522 Debo dejarte. Te llamo luego, ¿vale? 301 00:19:15,612 --> 00:19:16,697 Té. 302 00:19:36,967 --> 00:19:38,385 ¿Naciste en Japón? 303 00:19:39,344 --> 00:19:42,389 Soy issei. Primera generación en América. 304 00:19:42,681 --> 00:19:46,101 Nací en Japón, pero ya no me acuerdo. 305 00:19:47,895 --> 00:19:49,313 Recuerdo Japón. 306 00:19:51,231 --> 00:19:55,277 Recuerdo la disentería, cagado en la trinchera, 307 00:19:57,529 --> 00:20:00,115 mi amigo Allard muriendo mientras dormía. 308 00:20:01,992 --> 00:20:03,869 Recuerdo que a la noche siguiente 309 00:20:04,203 --> 00:20:06,288 me clavaron una bayoneta en la espalda 310 00:20:07,456 --> 00:20:10,250 y llegué a pensar que él había tenido más suerte. 311 00:20:11,501 --> 00:20:15,130 Me pasé la guerra preso por el gobierno estadounidense. 312 00:20:16,048 --> 00:20:18,342 Nos detuvieron y nos metieron en un establo 313 00:20:18,508 --> 00:20:20,427 hasta que pusieron las alambradas 314 00:20:20,594 --> 00:20:22,387 y las torres vigía en el campo. 315 00:20:22,554 --> 00:20:24,723 ¿En qué campo de reubicación estuviste? 316 00:20:27,434 --> 00:20:31,230 Manzanar. Y llamarlo "campo de reubicación" es un insulto 317 00:20:31,396 --> 00:20:33,690 para las diez mil personas obligadas a vivir allí. 318 00:20:33,857 --> 00:20:36,610 No nos reubicaron, era un campo de internamiento. 319 00:20:36,777 --> 00:20:39,780 Era un campo de concentración. Díselo a mi padre, el judío, 320 00:20:39,947 --> 00:20:41,573 cuyo pueblo fue exterminado 321 00:20:41,740 --> 00:20:43,367 en auténticos campos de concentración. 322 00:20:43,533 --> 00:20:47,120 - Una tragedia no borra la otra. - En este caso, creo que sí. 323 00:20:47,287 --> 00:20:50,165 Si cree eso de verdad, no es mejor que el III Reich. 324 00:20:51,875 --> 00:20:54,962 - ¡Repítelo! - ¡Sam! Pero ¿qué cojones haces? 325 00:20:55,128 --> 00:20:56,922 Estuvo en Manzanar en 1945, 326 00:20:57,089 --> 00:20:58,966 el mismo campo donde Rodreick era guardia. 327 00:20:59,132 --> 00:21:01,301 - ¡Lo conocías! - ¡Fuera! 328 00:21:07,057 --> 00:21:09,559 Deberías estar en tu mesa poniendo al día el papeleo. 329 00:21:09,726 --> 00:21:11,436 ¿Y te pones con el caso de Lyons? 330 00:21:11,603 --> 00:21:13,522 Alguien debe hacerlo. Lyons no vio la relación. 331 00:21:13,605 --> 00:21:16,233 Eso no significa que tengas que estrangularlo. ¿Qué buscabas? 332 00:21:16,400 --> 00:21:18,402 Tendrías que haber oído lo que decía. Serviste. 333 00:21:18,485 --> 00:21:21,071 - No me digas que no lo entiendes. - Estuve en Italia y Francia. 334 00:21:21,154 --> 00:21:23,407 Ya está bien que tengamos que usar sus radios y cámaras. 335 00:21:23,490 --> 00:21:24,658 ¿Pero que este tío me diga 336 00:21:24,825 --> 00:21:27,327 que Manzanar era un campo de concentración y que soy nazi? 337 00:21:27,494 --> 00:21:28,662 Maté a muchos cabezas cuadradas. 338 00:21:28,745 --> 00:21:31,623 Pero reconozco que los alemanes hacen buenos coches. 339 00:21:32,833 --> 00:21:34,710 La víctima era guardia del campo. 340 00:21:35,002 --> 00:21:36,920 Él estuvo en el campo. Ahí hay algo. 341 00:21:37,004 --> 00:21:39,047 Estás suspendido. No es tu caso. 342 00:21:39,131 --> 00:21:41,341 Entra en ese cuarto de nuevo y te echo. 343 00:21:51,852 --> 00:21:54,771 Vaya. Menuda mesa has puesto, Charlie. 344 00:21:56,356 --> 00:21:59,443 Variedad en todo, amigo mío. 345 00:22:04,031 --> 00:22:05,657 Come cuanto quieras. 346 00:22:08,160 --> 00:22:10,579 Creo que buscabas a Dennis. 347 00:22:10,746 --> 00:22:12,039 Sí, así es. 348 00:22:12,748 --> 00:22:16,668 Estoy pensando demandarlo por robar mis canciones. 349 00:22:17,753 --> 00:22:20,130 ¿Qué crees que diría el juez, mi pequeño Ken? 350 00:22:22,466 --> 00:22:24,885 Debes dejarlo en paz. 351 00:22:26,178 --> 00:22:28,388 Mira, si te grabo, debes dejarlo. 352 00:22:32,642 --> 00:22:34,269 Si quieres que lo deje, lo dejo. 353 00:22:34,436 --> 00:22:36,938 Vamos, no quiero pasarme toda la noche grabando. 354 00:23:07,636 --> 00:23:10,514 - ¿Quería verme, señor? - Sí. Siéntese. 355 00:23:14,101 --> 00:23:17,562 Estuvo en la Brigada Roja. Es un destino increíble. 356 00:23:18,271 --> 00:23:19,314 Fue un honor. 357 00:23:19,397 --> 00:23:23,068 Oportunidades así para mujeres no abundan en este departamento. 358 00:23:24,694 --> 00:23:25,821 ¿Qué? 359 00:23:27,614 --> 00:23:30,742 Cuando dije a mi padre que iba a la academia de policía, dijo: 360 00:23:30,909 --> 00:23:34,204 "Es estupendo. Estoy muy orgulloso, 361 00:23:34,371 --> 00:23:35,789 pero no deberías hacerlo". 362 00:23:35,956 --> 00:23:38,458 Porque habría un hombre por ahí 363 00:23:38,542 --> 00:23:41,253 que no podría sustentar a su familia por quitarle el puesto. 364 00:23:41,419 --> 00:23:45,257 ¿Oportunidades así no abundan en este departamento? 365 00:23:46,216 --> 00:23:47,425 No me diga. 366 00:23:49,594 --> 00:23:51,471 Puede volver a ser secreta. 367 00:23:52,055 --> 00:23:53,390 ¿Le gustaría? 368 00:23:54,182 --> 00:23:55,350 Pues sí. 369 00:23:56,726 --> 00:24:00,605 Probablemente le preocupe que le pida algo a cambio 370 00:24:00,689 --> 00:24:03,859 que pueda incomodarla, como quizá una cita 371 00:24:04,192 --> 00:24:07,195 o una excursión al cuarto de pruebas a solas. 372 00:24:07,904 --> 00:24:11,032 Después de trabajar con Sam Hodiak, ni me imagino. 373 00:24:11,950 --> 00:24:13,702 Usted es de los buenos, Tully. 374 00:24:13,869 --> 00:24:15,829 No es precisamente justo cómo la han tratado aquí. 375 00:24:15,996 --> 00:24:20,417 Y puedo arreglarlo. Pero debe ayudarme con mi problema. 376 00:24:30,427 --> 00:24:32,679 ¿Te fugaste en el camión de la lavandería? 377 00:24:33,138 --> 00:24:34,431 Hice un trato. 378 00:24:34,890 --> 00:24:37,434 - No sabía que fueras confidente. - Oye, 379 00:24:37,851 --> 00:24:40,395 siempre supe que había algo chungo en ti, Bri. 380 00:24:40,562 --> 00:24:41,938 Pero ¿Charmain? 381 00:24:43,064 --> 00:24:44,357 Me sorprendió. 382 00:24:44,524 --> 00:24:46,067 Charmain solo hizo lo que le dije. 383 00:24:46,151 --> 00:24:48,987 - Llámala y le preguntamos. - ¿Cómo diste conmigo? 384 00:24:50,280 --> 00:24:52,240 ¿Ves? Que Vick sea un chivato me cuadra. 385 00:24:52,324 --> 00:24:55,660 Llama a Charmain, que se venga. Podemos arreglar todo. 386 00:24:56,912 --> 00:24:59,581 Si supieras dónde está Charmain, no estarías aquí. 387 00:25:00,498 --> 00:25:03,501 Si crees que la poli tardará más de un minuto en relacionar 388 00:25:03,668 --> 00:25:08,215 tu salida con que me lleve un balazo después de detenerte... 389 00:25:08,381 --> 00:25:10,592 No sé yo. Parece un trapicheo que se ha jodido. 390 00:25:10,759 --> 00:25:12,385 ¿Pero qué sé yo? Tú eres el poli. 391 00:25:18,099 --> 00:25:19,267 ¡Cielo! 392 00:25:21,978 --> 00:25:24,856 - Charmain. Una llamada. - Gracias. 393 00:25:28,985 --> 00:25:30,237 ¿Diga? Tully. 394 00:25:30,528 --> 00:25:32,614 Charmain, necesito ayuda con una cosa. 395 00:25:32,906 --> 00:25:34,241 ¿Qué ocurre? 396 00:25:34,783 --> 00:25:38,203 Nada, es que tienes que pasarte por casa lo antes posible. 397 00:25:39,162 --> 00:25:41,039 Te lo explico cuando llegues. 398 00:25:50,298 --> 00:25:51,675 - ¿Puedo ayudarla? - Sí. 399 00:25:51,841 --> 00:25:55,303 Mi hijo lo trajeron unos agentes de policía. 400 00:25:55,804 --> 00:25:58,848 Se llama Valentine Michael Manson. 401 00:26:03,103 --> 00:26:07,065 Sí. Su hijo llegó porque parecía desnutrido. 402 00:26:07,774 --> 00:26:09,651 No llevaba ropa de abrigo, 403 00:26:09,734 --> 00:26:11,987 no tenía manutención estable y segura. 404 00:26:12,153 --> 00:26:15,198 O sea que ahora un trabajador social se encargará... 405 00:26:15,282 --> 00:26:17,826 Disculpe. Siento mucho interrumpir, 406 00:26:17,993 --> 00:26:19,995 pero creo que ha habido un malentendido. 407 00:26:20,161 --> 00:26:22,247 Verá, Mary es mi secretaria, y... 408 00:26:23,039 --> 00:26:26,001 ...estoy muy interesado en el bienestar del niño. 409 00:26:27,794 --> 00:26:30,547 Mire, son billetes para Wisconsin, 410 00:26:31,089 --> 00:26:33,925 donde ella y el niño vivirán con los abuelos. 411 00:26:37,595 --> 00:26:39,389 Creo que veo a Jesús. 412 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Charmain ha dicho que ya viene. 413 00:26:43,143 --> 00:26:45,353 Deja que Kristin lo lleve a recibir ayuda. 414 00:26:53,194 --> 00:26:55,071 ¿Conoces la rueda del karma? 415 00:26:55,488 --> 00:26:57,324 Algo que me contó Charlie. 416 00:26:58,283 --> 00:27:00,076 La rueda gira y gira. 417 00:27:00,243 --> 00:27:02,704 Unos días te envía a una estrella brillante 418 00:27:03,663 --> 00:27:06,583 y al día siguiente, te aplasta. 419 00:27:09,085 --> 00:27:12,422 Tenemos una hija. Nunca le ha hecho nada a nadie. 420 00:27:13,131 --> 00:27:17,093 - No le espera un mal karma. - A tu marido sí. 421 00:27:24,434 --> 00:27:25,518 Que pase. 422 00:27:27,437 --> 00:27:28,688 ¿Está Brian? 423 00:27:38,573 --> 00:27:40,200 ¿Qué hay, Coñito Dulce? 424 00:27:48,500 --> 00:27:50,251 Gracias por venir, Sra. Rodreick. 425 00:27:50,418 --> 00:27:53,338 Es posible que lo reconozca del campo. 426 00:27:53,922 --> 00:27:56,925 Nos ayudaría a dar con un motivo para el asesinato de su marido. 427 00:27:57,092 --> 00:27:58,718 Lo que sea para ayudar. 428 00:28:01,638 --> 00:28:03,306 No lo he visto nunca. 429 00:28:04,808 --> 00:28:06,518 ¿Está segura? ¿Quiere echar otro vistazo? 430 00:28:06,601 --> 00:28:07,936 Fue hace mucho tiempo. 431 00:28:08,186 --> 00:28:10,939 Esperaba recordar las caras, pero no. Lo siento. 432 00:28:16,319 --> 00:28:18,738 El caso de Lyons, que te dije que lo dejaras. 433 00:28:18,905 --> 00:28:21,366 - ¿Has llamado a la viuda? - Pues sí. 434 00:28:24,202 --> 00:28:25,662 Que no se vayan. 435 00:28:26,162 --> 00:28:27,580 Háblame de Esther. 436 00:28:29,582 --> 00:28:31,418 No conozco a ninguna Esther. 437 00:28:33,294 --> 00:28:36,214 La conociste en Manzanar en 1945. 438 00:28:37,632 --> 00:28:39,092 La conociste muy bien. 439 00:28:41,761 --> 00:28:43,012 Esther 440 00:28:45,348 --> 00:28:47,183 era la mujer de un guardia. 441 00:28:48,226 --> 00:28:52,063 Era maestra voluntaria en el colegio donde trabajaba. 442 00:28:53,523 --> 00:28:55,400 Tú y Esther intimasteis. 443 00:28:57,318 --> 00:29:00,280 Pero su marido no lo supo hasta que tras la guerra 444 00:29:00,822 --> 00:29:03,199 su hijo nació medio japonés. 445 00:29:05,535 --> 00:29:08,580 - ¿Tiene un hijo? - Y un marido muy cabreado. 446 00:29:18,965 --> 00:29:23,011 - No quería hacerle daño. - No. Pero él a ti, sí, 447 00:29:23,928 --> 00:29:26,681 el hombre que lo humilló y desapareció. 448 00:29:29,851 --> 00:29:31,144 Tengo un hijo. 449 00:29:32,729 --> 00:29:34,189 Joder, Sam. 450 00:29:36,483 --> 00:29:38,359 Es homicidio involuntario. 451 00:29:38,651 --> 00:29:39,944 Libéralo. 452 00:29:41,780 --> 00:29:44,908 Vale. Me voy a atribuir el mérito. 453 00:29:52,999 --> 00:29:54,083 Este uniforme 454 00:29:55,543 --> 00:29:56,961 te queda bien. 455 00:29:58,213 --> 00:29:59,380 Pero... 456 00:30:00,673 --> 00:30:02,634 ...me gustaba más tu antigua imagen. 457 00:30:03,218 --> 00:30:06,805 ¿Ahora el protocolo exige que la secreta se tire a la gente? 458 00:30:06,971 --> 00:30:08,556 ¿O explorabas nuevos territorios? 459 00:30:08,973 --> 00:30:10,350 Quizá te quisiera. 460 00:30:16,064 --> 00:30:19,025 O quizá controlar las náuseas fuera parte del trabajo. 461 00:30:19,859 --> 00:30:21,361 Sé que no es cierto. 462 00:30:22,862 --> 00:30:25,073 Nadie tenía que sufrir daños, Roy. 463 00:30:27,075 --> 00:30:28,368 Pero fue así. 464 00:30:28,827 --> 00:30:31,412 Si nos matas, no podrás hacer ningún trato. 465 00:30:31,579 --> 00:30:33,623 Te condenarán a muerte seguro. 466 00:30:35,792 --> 00:30:37,126 Bueno, 467 00:30:38,837 --> 00:30:40,505 pues un último polvo. 468 00:32:24,525 --> 00:32:25,735 Kristin. 469 00:32:47,048 --> 00:32:48,841 Debería haberse marchado. 470 00:32:50,593 --> 00:32:54,222 No iba a dejar a Charlie. Jamás lo haría. 471 00:32:54,931 --> 00:32:57,934 Ya no queda comida. ¿Qué va a comer el niño? 472 00:33:11,698 --> 00:33:12,865 Papá. 473 00:33:17,537 --> 00:33:18,871 Estoy embarazada. 474 00:33:30,383 --> 00:33:31,634 Es... 475 00:33:35,805 --> 00:33:37,056 ¿Cómo ha ido? 476 00:33:39,058 --> 00:33:41,686 Todo ha salido fluido, Cerecita. 477 00:33:42,729 --> 00:33:47,191 El que trajerais a Valentine a casa me ha inspirado. 478 00:33:47,775 --> 00:33:50,403 Quizá componga una canción sobre ello. 479 00:33:54,323 --> 00:33:57,035 - ¿Qué es esto? - Un contrato de grabación. 480 00:33:58,786 --> 00:34:01,622 - ¿Lo has escrito tú? - Soy el abogado del Sr. Manson. 481 00:34:01,789 --> 00:34:03,958 Disculpe, pero no tenía máquina de escribir 482 00:34:04,125 --> 00:34:07,628 y tuve que improvisar, pero es un modelo estándar. 483 00:34:08,087 --> 00:34:10,089 Estipula que bajo ninguna circunstancia, 484 00:34:10,173 --> 00:34:11,924 ni la música ni las letras de mi cliente 485 00:34:12,008 --> 00:34:14,886 serán alteradas ni adaptadas sin su consentimiento. 486 00:34:19,474 --> 00:34:20,600 Oye, 487 00:34:21,517 --> 00:34:25,188 te di mi palabra de que vendría a grabarte, 488 00:34:26,230 --> 00:34:28,316 pero si de verdad crees que voy a firmar 489 00:34:28,483 --> 00:34:30,818 esta mierda de papelucho legal, 490 00:34:30,902 --> 00:34:33,529 estás muchísimo más loco de lo que creía. 491 00:34:33,780 --> 00:34:35,198 Sr. Melcher, es solo... 492 00:34:35,281 --> 00:34:37,492 Nadie pondrá una canción 493 00:34:38,034 --> 00:34:40,620 sobre comer basura en la radio. 494 00:34:41,329 --> 00:34:42,455 Nadie. 495 00:34:42,955 --> 00:34:45,458 No sabes componer. No sabes cantar. 496 00:34:45,625 --> 00:34:47,543 Y tampoco tocar la guitarra. 497 00:34:48,127 --> 00:34:51,798 No quiero volver a saber nada de ti. Ni Dennis tampoco. 498 00:35:03,142 --> 00:35:05,770 Charlie, puedo... Puedo arreglarlo. 499 00:35:05,937 --> 00:35:09,232 Tenía dinero oculto de la campaña de Nixon. 500 00:35:09,649 --> 00:35:12,193 Si puedo cogerlo, lo arreglaré. 501 00:35:22,578 --> 00:35:23,746 Corre. 502 00:35:49,981 --> 00:35:51,607 ¿Quieres hablar con él? 503 00:35:53,276 --> 00:35:54,610 ¿Y qué le digo? 504 00:35:55,611 --> 00:35:59,407 Se ha pasado la vida preguntándose quién eres, 505 00:35:59,657 --> 00:36:02,827 intentando imaginarte, tratando de averiguar quién es. 506 00:36:03,995 --> 00:36:05,788 Conocerme no lo ayudará. 507 00:36:07,290 --> 00:36:10,585 Quizá no tengas otra oportunidad. Eres su padre. 508 00:36:12,336 --> 00:36:13,963 Maté a su padre. 509 00:36:17,383 --> 00:36:18,593 ¿Soy libre? 510 00:36:33,232 --> 00:36:34,442 Charmain. 511 00:36:39,655 --> 00:36:40,781 Charmain. 512 00:36:46,662 --> 00:36:48,039 - Ven aquí. - No. 513 00:36:50,458 --> 00:36:53,878 Srta. Tully, lo que te haya ofrecido Kellaher, acéptalo. 514 00:36:54,545 --> 00:36:58,049 Van por mi cabeza, así que saca algo bueno de ello. 515 00:37:00,176 --> 00:37:04,096 Gracias por tu permiso, pero no me hace falta. 516 00:37:05,765 --> 00:37:07,183 No te hace falta. 517 00:37:08,476 --> 00:37:12,897 Eres chapucero, vengativo y autodestructivo. 518 00:37:13,314 --> 00:37:15,858 Y todo este tiempo has pensado que quizá, si soy buena, 519 00:37:15,983 --> 00:37:18,986 heredaré tu puesto cuando acabes. Pues has acabado, 520 00:37:19,528 --> 00:37:22,531 y me da igual lo que pienses pero no quiero tu puesto. 521 00:37:22,823 --> 00:37:26,118 No quiero el del teniente. Quiero el puesto del comisario. 522 00:37:27,119 --> 00:37:29,914 Así que no, no necesito tu permiso 523 00:37:29,997 --> 00:37:32,333 para decir la verdad a Asuntos Internos. 524 00:37:34,043 --> 00:37:37,713 A veces me pregunto si he creado el monstruo 525 00:37:38,673 --> 00:37:40,675 o si lo saqué del pantano. 526 00:38:00,695 --> 00:38:01,779 Ken. 527 00:38:03,447 --> 00:38:06,325 Nadie sabía dónde estabas. Estaba preocupada. Pensaba... 528 00:38:06,909 --> 00:38:09,495 - ...que te había ocurrido algo. - Sí, claro. 529 00:38:09,578 --> 00:38:13,457 Te preocupaba que mi cadáver estuviera descomponiéndose. 530 00:38:13,958 --> 00:38:16,502 Déjate de chorradas. ¿Qué es lo que quieres? 531 00:38:17,253 --> 00:38:18,462 El divorcio. 532 00:38:21,841 --> 00:38:24,385 ¿Tu padre ha salido del caparazón 533 00:38:24,760 --> 00:38:28,222 - y te ha ofrecido a otro postor? - Tan amable como siempre. 534 00:38:28,389 --> 00:38:31,517 Puedes decir a tus pretendientes que vas a ser abuela. 535 00:38:37,690 --> 00:38:40,818 - Sacaste a Emma del hospital. - Sí, así es. 536 00:38:43,195 --> 00:38:44,613 Me alegro, Ken. 537 00:38:46,532 --> 00:38:48,242 Aprendiste a ser padre 538 00:38:50,161 --> 00:38:51,537 justo a tiempo. 539 00:39:18,272 --> 00:39:20,358 HA SIDO UN HONOR SERVIR 540 00:39:20,524 --> 00:39:22,943 COMO AGENTE DE LAS FUERZAS DE SEGURIDAD. SINCERAMENTE 541 00:39:24,653 --> 00:39:25,863 ¿Qué pasa? 542 00:39:27,114 --> 00:39:28,282 Que dimito. 543 00:39:28,908 --> 00:39:30,159 Los cojones. 544 00:39:30,618 --> 00:39:33,079 La aceptes o no, no cambiará nada. 545 00:39:34,497 --> 00:39:37,208 - Pero ¿qué haces? - Estoy harto, Cut. 546 00:39:37,708 --> 00:39:38,959 Me voy. 547 00:39:39,835 --> 00:39:41,212 ¿Te vas? 548 00:39:41,837 --> 00:39:43,547 Da recuerdos a Jeannie. 549 00:39:53,349 --> 00:39:55,726 ¿Alguien puede acercarme a casa? 550 00:40:47,736 --> 00:40:48,946 9 DE AGOSTO DE 1969 551 00:40:49,071 --> 00:40:50,656 ¡Por favor! 552 00:40:50,823 --> 00:40:53,159 - ¡Por favor, socorro, por favor! - ¡Quieta ahí! 553 00:40:53,325 --> 00:40:58,289 ¡Por favor, socorro! 554 00:40:58,372 --> 00:41:00,708 Por favor, no le haga nada a mi bebé. 555 00:41:00,875 --> 00:41:03,043 ¡No le haga daño a mi bebé! 556 00:41:03,127 --> 00:41:04,670 ¡Por favor! 557 00:41:05,337 --> 00:41:07,214 Por favor, deje a mi bebé... 558 00:41:52,801 --> 00:41:54,803 Traducido por: Paco Vara 41082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.