Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,627
AUNQUE INSPIRADA EN PARTE
EN SUCESOS HISTÓRICOS,
2
00:00:02,711 --> 00:00:03,920
ESTA SERIE CONTIENE PERSONAJES,
3
00:00:04,004 --> 00:00:05,380
LUGARES
Y CIRCUNSTANCIAS FICTICIOS
4
00:00:08,925 --> 00:00:11,803
10 DE AGOSTO DE 1969
5
00:00:48,173 --> 00:00:49,966
16 MESES ANTES
6
00:00:50,133 --> 00:00:51,259
¿Qué hay?
7
00:00:52,761 --> 00:00:55,221
Parece que tu novio ha callado
a Lucille para siempre.
8
00:00:55,847 --> 00:00:57,932
Quizá no fuera Roy. Pudo ser la mafia.
9
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
Da igual, la cagamos.
Sin testigo no hay caso.
10
00:01:00,185 --> 00:01:02,729
Aún tenemos a Roy. Confía en mí.
11
00:01:02,812 --> 00:01:05,565
Me acercará a Welles
y tarde o temprano estaré...
12
00:01:05,648 --> 00:01:06,733
Muerta.
13
00:01:08,109 --> 00:01:09,944
Puedo cuidar de mí misma, Shafe.
14
00:01:10,320 --> 00:01:12,322
Y desde luego también de Roy.
15
00:01:13,740 --> 00:01:15,450
- No.
- ¿Y cómo me vas a detener?
16
00:01:15,742 --> 00:01:18,244
Lo hará Cut, en cuanto le diga
que sigues infiltrada.
17
00:01:18,411 --> 00:01:20,997
- Pues no se lo digas.
- Entonces se lo dirá Hodiak.
18
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
- No se lo dirá.
- Seguro que sí.
19
00:01:23,416 --> 00:01:26,294
Ah, ya, no. Se puso en plan papaíto.
20
00:01:27,086 --> 00:01:29,005
Quiere que yo sea poli.
21
00:01:29,464 --> 00:01:31,925
A veces creo que es
el único lo bastante hombre
22
00:01:32,091 --> 00:01:35,094
para dejarme ser poli de verdad
en vez de poner cafés.
23
00:01:35,720 --> 00:01:39,349
Lo han hecho. Al final lo han hecho.
Han disparado a King.
24
00:01:39,516 --> 00:01:41,392
El defensor de los derechos
civiles ha recibido un disparo
25
00:01:41,559 --> 00:01:44,437
en el balcón de un motel
de Memphis, Tennessee,
26
00:01:44,604 --> 00:01:47,106
poco después de las seis de la tarde,
hora de la costa este.
27
00:01:47,273 --> 00:01:50,401
El Dr. King fue trasladado
a un hospital cercano, donde...
28
00:01:50,568 --> 00:01:52,320
Watts va a arder si muere.
29
00:01:52,487 --> 00:01:55,532
Si King muere, EE. UU. va a arder.
30
00:01:55,907 --> 00:01:57,075
URGENCIAS
31
00:01:57,242 --> 00:01:59,119
Un testigo informó
de que ingresó en el hospital
32
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
con una toalla sobre la cara.
Según testigos presenciales...
33
00:02:01,454 --> 00:02:03,373
Esto es lo que llaman no violencia.
34
00:02:03,540 --> 00:02:05,708
...un blanco huyó del lugar,
pero la policía de Memphis
35
00:02:05,875 --> 00:02:08,461
ha declarado que no hay nadie detenido.
36
00:02:08,670 --> 00:02:10,922
Chorradas. Tienen que saber algo.
37
00:02:11,631 --> 00:02:14,259
Hoover fue quien abrió la veda de King.
38
00:02:15,593 --> 00:02:18,388
Podrían haber cargado el rifle
del asesino y entregárselo.
39
00:02:18,555 --> 00:02:20,056
Según los informes sin confirmar
40
00:02:20,223 --> 00:02:21,933
de testigos que estaban con el Dr. King,
41
00:02:22,016 --> 00:02:23,726
un hombre blanco huyó de un edificio
42
00:02:23,810 --> 00:02:26,521
enfrente de donde
el Dr. King fue tiroteado.
43
00:02:26,688 --> 00:02:28,815
- El Dr. King fue ingresado...
- Creía que te habías ido.
44
00:02:28,982 --> 00:02:31,234
Iba para casa cuando...
45
00:02:32,068 --> 00:02:35,363
Llamé. ¿Les pasa algo
a vuestros teléfonos?
46
00:02:35,989 --> 00:02:38,032
...según las informaciones
que se han difundido,
47
00:02:38,116 --> 00:02:41,327
la Policía de Memphis
aún no ha detenido a nadie...
48
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
FBI.
49
00:02:43,830 --> 00:02:45,707
Cuando lo oí,
50
00:02:47,959 --> 00:02:51,004
- quise estar aquí.
- Y eres bienvenida, hermana.
51
00:02:51,170 --> 00:02:53,464
...ha dejado un muerto y 62 heridos.
52
00:02:59,846 --> 00:03:02,056
- Me gusta eso.
- Sí, ya.
53
00:03:02,223 --> 00:03:04,934
¡Han disparado a King!
¡Lo están diciendo en la tele!
54
00:03:05,101 --> 00:03:06,769
Han disparado a King.
55
00:03:07,061 --> 00:03:08,771
¿Han disparado a Martin Luther King?
56
00:03:08,938 --> 00:03:10,481
- ¿Quién ha sido?
- No lo saben.
57
00:03:10,648 --> 00:03:12,901
Está en todas las teles.
Hay un montón de negros cabreados
58
00:03:13,067 --> 00:03:15,486
en las calles de Washington,
Chicago, Nueva York...
59
00:03:15,653 --> 00:03:17,530
Habrá disturbios si muere.
60
00:03:17,780 --> 00:03:19,949
- Es la hostia.
- Qué bajón.
61
00:03:20,366 --> 00:03:23,578
Charlie, han disparado al reverendo King.
62
00:03:23,745 --> 00:03:25,580
...en las calles de Washington, Nueva York
63
00:03:25,663 --> 00:03:28,791
y docenas de otras ciudades
norteamericanas, llevando radios
64
00:03:28,875 --> 00:03:30,919
o viendo las televisiones
de los escaparates,
65
00:03:31,085 --> 00:03:34,005
aguardando con ansiedad noticias
sobre el estado del Dr. King.
66
00:03:34,255 --> 00:03:38,801
Nos han empezado a llegar
noticias a partir de las 18:00.
67
00:03:38,885 --> 00:03:42,222
Muere.
68
00:03:43,348 --> 00:03:45,892
Ah, vaya. Reza por él.
69
00:03:46,059 --> 00:03:47,894
La NBC ha sabido hace unos momentos
70
00:03:48,061 --> 00:03:51,731
que Martin Luther King júnior
ha fallecido a la edad de 39 años.
71
00:03:51,898 --> 00:03:53,483
King, hijo de un ministro baptista,
72
00:03:53,650 --> 00:03:56,069
fue ordenado por su padre en 1948
73
00:03:56,236 --> 00:03:58,821
y poco después se convirtió
en la voz de la comunidad negra.
74
00:04:00,198 --> 00:04:03,034
Al caer la noche en la capital
de la nación, hay noticias
75
00:04:03,201 --> 00:04:06,621
de multitudes furiosas y dolidas
recorriendo las calles.
76
00:04:07,372 --> 00:04:09,290
Hay motín en Washington.
77
00:04:10,208 --> 00:04:12,335
Están casi a lado de la Casa Blanca.
78
00:04:13,711 --> 00:04:14,837
Opal.
79
00:04:15,004 --> 00:04:18,800
Opal, despacio. ¿Por qué?
¿Te han dado una razón?
80
00:04:18,967 --> 00:04:21,928
No sé nada, solo que lo tienen
confinado en aislamiento.
81
00:04:22,095 --> 00:04:23,930
¿Aislamiento? Aislamiento.
82
00:04:24,347 --> 00:04:27,141
Pero alguna razón te habrán dado.
Opal, dame una razón.
83
00:04:27,308 --> 00:04:29,310
No tengo ni idea,
pero tienes que hacer algo ya.
84
00:04:29,477 --> 00:04:31,813
Opal, no puedo hacer nada
ahora mismo. Tendré...
85
00:04:31,980 --> 00:04:34,148
Tendré que llamarte luego.
86
00:04:34,941 --> 00:04:36,693
Hodiak. Shafe.
87
00:04:38,361 --> 00:04:40,738
- Señor.
- Necesito su despacho.
88
00:04:41,406 --> 00:04:43,533
A usted, no.
89
00:04:46,411 --> 00:04:48,162
¿Cierre la puerta cuando salga?
90
00:04:50,373 --> 00:04:53,167
La NAACP, Ron Karenga,
91
00:04:53,418 --> 00:04:56,587
hasta Richard Tendaji
y África Unida han acordado
92
00:04:56,754 --> 00:04:58,506
no dejar que su gente se amotine.
93
00:04:58,673 --> 00:05:01,509
Pero no logro hablar
con Bunchy Carter ni los Panteras...
94
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
Gracias al FBI, que cree
que es conveniente cortar
95
00:05:04,721 --> 00:05:06,222
los teléfonos de los Panteras,
96
00:05:06,389 --> 00:05:07,890
pero no los de Tendaji ni África Unida.
97
00:05:08,016 --> 00:05:10,184
Tendaji y África Unida,
esos son nuevos para mí.
98
00:05:10,351 --> 00:05:13,396
Separatistas negros.
Autogobierno o algo así.
99
00:05:13,563 --> 00:05:15,440
Sí, Bunchy Carter odia a Tendaji,
100
00:05:15,606 --> 00:05:17,108
y el sentimiento es recíproco.
101
00:05:17,317 --> 00:05:20,111
A. U. y los Panteras podrían
iniciar una guerra en el gueto
102
00:05:20,278 --> 00:05:23,323
por su cuenta. A fin de evitar
disturbios en Los Ángeles,
103
00:05:23,489 --> 00:05:25,867
necesito a los Panteras
en sintonía con Tendaji.
104
00:05:26,034 --> 00:05:27,994
¿Y dice que los federales
bloquean las líneas
105
00:05:28,161 --> 00:05:30,246
de los Panteras
para que no puedan hablar con Bunchy?
106
00:05:30,413 --> 00:05:33,750
A mí no me ha oído decirlo.
Ni me ha oído decir esto:
107
00:05:33,916 --> 00:05:36,919
el FBI no coopera con mi oficina,
para variar.
108
00:05:37,086 --> 00:05:40,339
Lo irónico es que comparten
sus archivos de vigilancia
109
00:05:41,507 --> 00:05:43,301
con nuestro cuerpo,
110
00:05:43,509 --> 00:05:46,929
que es por lo que sé
que Bunchy Carter confía en usted, Hodiak,
111
00:05:47,096 --> 00:05:51,267
y por lo que sé que la mujer
de Shafe es amiga de Bunchy.
112
00:05:51,434 --> 00:05:53,394
¿La mujer de Shafe es amiga de Bunchy?
113
00:05:53,478 --> 00:05:56,439
Es voluntaria en el programa
de desayunos cinco días a la semana
114
00:05:56,606 --> 00:05:59,233
y Bunchy la tiene en mucha estima.
¿Me equivoco?
115
00:05:59,400 --> 00:06:00,943
Hay que dar a los niños un buen desayuno,
116
00:06:01,110 --> 00:06:02,653
- pero no está metida en...
- Bien.
117
00:06:02,820 --> 00:06:05,323
Necesito que vayan al cuartel
de los Panteras ya,
118
00:06:05,406 --> 00:06:06,908
antes de que oscurezca,
119
00:06:07,116 --> 00:06:09,327
y les hagan firmar
que no habrá disturbios.
120
00:06:09,410 --> 00:06:12,663
¿Firmar qué, un juramento?
Con todo respeto, señor,
121
00:06:12,747 --> 00:06:15,249
si le pide a la gente que no se amotine,
harán lo contrario.
122
00:06:15,500 --> 00:06:18,169
¿Por qué no una marcha
conmemorativa el domingo?
123
00:06:18,336 --> 00:06:20,922
Negros y blancos llorándole juntos en paz.
124
00:06:21,089 --> 00:06:23,591
Hacer que la gente marche
y se dé la mano no es la solución.
125
00:06:23,758 --> 00:06:25,176
Dé esta carta a Bunchy.
126
00:06:25,343 --> 00:06:28,387
Explica lo que han decidido
los otros líderes negros
127
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
y le pido respetuosamente que colabore.
128
00:06:30,681 --> 00:06:34,310
Hala, venga. Ya. El sol
se pone dentro de hora y media.
129
00:06:39,107 --> 00:06:41,692
Adelante, haz un chiste fácil
sobre Kristin y los Panteras.
130
00:06:41,776 --> 00:06:43,277
No me parece gracioso.
131
00:06:43,486 --> 00:06:46,155
Si fuera negro,
probablemente sería Pantera.
132
00:06:46,531 --> 00:06:48,574
- ¿Kristin es Pantera?
- No.
133
00:06:48,908 --> 00:06:51,077
Tan solo cree en el programa de desayunos.
134
00:06:51,160 --> 00:06:52,787
Estará muy cabreada con lo de King, ¿eh?
135
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
Era como un santo para Kristin,
para toda la familia.
136
00:06:56,666 --> 00:07:00,294
- ¿La has llamado?
- Probé en casa. No estaba.
137
00:07:01,838 --> 00:07:03,005
Gracias.
138
00:07:04,090 --> 00:07:05,174
¿Por qué?
139
00:07:06,175 --> 00:07:08,511
Por no darme la vara con Kristin.
140
00:07:08,678 --> 00:07:10,555
Le caes bien, te respeta.
141
00:07:10,721 --> 00:07:13,391
La respeto, y me alegro por ti,
142
00:07:13,558 --> 00:07:17,770
porque después de tener un crío
llega la rutina en la cama,
143
00:07:18,104 --> 00:07:20,857
pero Kristin con una boina y de cuero...
144
00:07:22,608 --> 00:07:25,987
Seis-William-9, responda.
6-William-9, cambio.
145
00:07:26,154 --> 00:07:27,697
Seis-William-9, cambio.
146
00:07:27,864 --> 00:07:30,283
Aguarde. Le voy a pasar una llamada.
147
00:07:30,450 --> 00:07:33,286
- Hodiak, ¿es usted?
- Sí, señor, soy Hodiak.
148
00:07:34,287 --> 00:07:36,497
En Sudeste han recibido
una llamada sobre un cadáver.
149
00:07:36,664 --> 00:07:39,000
Una chica negra, sospechoso blanco.
150
00:07:39,167 --> 00:07:41,085
Exactamente lo que no necesitamos hoy.
151
00:07:41,252 --> 00:07:44,839
Shafe puede entregar la carta
a Bunchy solo. El caso es suyo.
152
00:07:45,006 --> 00:07:47,550
Procure que no sirva de excusa
para un motín.
153
00:07:51,596 --> 00:07:54,724
- ¡Justicia para Louisa!
- ¡Dejáis que nos maten!
154
00:07:54,891 --> 00:07:58,227
- ¡Blancos asesinos!
- ¡Puta policía!
155
00:08:00,730 --> 00:08:03,649
Llamaron a comisaría a las 16:13.
156
00:08:03,941 --> 00:08:06,736
Fue un hombre que se identificó
como Jeff Snyder.
157
00:08:07,236 --> 00:08:10,907
El cadáver ha sido identificado
como Louisa Burnside
158
00:08:11,073 --> 00:08:13,326
por su primo Steve Burnside.
159
00:08:13,910 --> 00:08:16,829
Vive en el edificio con su madre,
1ª planta, 1º B.
160
00:08:16,996 --> 00:08:18,915
El hombre que lo denunció, Jeff Snyder,
161
00:08:19,081 --> 00:08:21,000
- ¿estaba aquí cuando llegasteis?
- No, señor.
162
00:08:21,167 --> 00:08:23,169
Burnside me dijo
que su madre vio a un hombre
163
00:08:23,336 --> 00:08:26,422
que identificaron como Snyder
huir por el callejón de atrás.
164
00:08:26,589 --> 00:08:29,509
- ¿También es un familiar?
- No, es el jefe de la víctima.
165
00:08:29,675 --> 00:08:34,013
No es su jefe.
Es el niñato de su jefe, recién graduado.
166
00:08:34,180 --> 00:08:38,059
Estoy con usted en un minuto,
¿vale? ¿Por qué no acabas?
167
00:08:38,226 --> 00:08:40,978
Snyder dijo al agente
que atendió la llamada
168
00:08:41,062 --> 00:08:42,980
que cuando Louisa
no se presentó a trabajar,
169
00:08:43,231 --> 00:08:46,317
vino aquí a verla y la halló muerta.
170
00:08:46,943 --> 00:08:49,612
O sea que vino a Watts
después del atentado contra King.
171
00:08:49,695 --> 00:08:52,114
Sí, señor. El Sr. Burnside me dijo
172
00:08:52,198 --> 00:08:54,158
que el padre de Snyder
es el dueño del edificio.
173
00:08:54,242 --> 00:08:55,910
Y que la víctima le dijo
174
00:08:56,160 --> 00:08:58,246
que el hijo de Snyder
estaba enamorado de ella.
175
00:08:59,413 --> 00:09:01,457
Esa gente de ahí fuera, ¿son amigos tuyos?
176
00:09:01,624 --> 00:09:04,752
El color de mi uniforme no es el adecuado,
pero el de mi piel sí.
177
00:09:05,461 --> 00:09:07,964
Bueno, habla con ellos,
amablemente, ¿vale?
178
00:09:08,130 --> 00:09:09,632
No les digas que Snyder es sospechoso.
179
00:09:09,715 --> 00:09:13,135
Solo si lo han visto.
Quizá vieran pasar su coche.
180
00:09:14,011 --> 00:09:17,181
- ¿Ese es tu compañero?
- Sí, señor.
181
00:09:17,348 --> 00:09:20,476
Dile que se marche,
que vaya a ver al forense, ¿vale?
182
00:09:20,643 --> 00:09:22,520
Que se vayan todos los polis blancos.
183
00:09:22,687 --> 00:09:26,232
Creo que hoy será lo mejor.
Quédate tú, y buen trabajo.
184
00:09:26,399 --> 00:09:27,733
- Sí, señor.
- Muy bien.
185
00:09:27,817 --> 00:09:28,943
Gracias.
186
00:09:30,987 --> 00:09:32,530
- Camisón, ¿eh?
- Sí.
187
00:09:32,613 --> 00:09:34,824
Hay rigor mortis
desde hace al menos dos horas.
188
00:09:34,991 --> 00:09:38,077
Cuando vea el contenido del estómago
podré afinar aún más.
189
00:09:38,244 --> 00:09:40,162
Creo que lleva muerta desde esta mañana.
190
00:09:40,329 --> 00:09:41,914
¿Puedes hacer la autopsia esta noche?
191
00:09:41,998 --> 00:09:43,374
Garrick la quiere cuanto antes.
192
00:09:43,624 --> 00:09:45,918
No es cosa mía, es de Garrick.
193
00:10:01,684 --> 00:10:04,437
Eso no te va a quitar el dolor de cabeza.
194
00:10:04,604 --> 00:10:06,147
Tampoco me hará mal.
195
00:10:09,191 --> 00:10:11,944
- Tengo que irme.
- Con tu dolor de cabeza.
196
00:10:15,489 --> 00:10:17,700
¿Cómo tuve tanta suerte contigo?
197
00:10:18,492 --> 00:10:21,829
Una chica con clase
con un tontaina como yo.
198
00:10:22,413 --> 00:10:24,123
Me gustan los tontos.
199
00:10:25,833 --> 00:10:28,044
Tontos, altos y fuertes.
200
00:10:34,216 --> 00:10:36,594
Tengo que irme ya.
201
00:10:38,554 --> 00:10:41,682
Ayer me echó la bronca
por llegar dos minutos tarde.
202
00:10:41,849 --> 00:10:44,393
Dos minutos. Siempre está
como si le hubieran metido
203
00:10:44,477 --> 00:10:46,937
- un palo por el culo.
- Mi padre es así.
204
00:10:47,104 --> 00:10:50,149
Era de la Marina.
Dividía el tiempo en 24 horas.
205
00:10:51,317 --> 00:10:54,236
"La cena es a las seis en punto, chicas".
206
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
¿No estaba metido en el tema del cine?
207
00:11:04,413 --> 00:11:07,124
He dicho "era de la Marina", tontaina.
208
00:11:10,670 --> 00:11:14,965
Llévame contigo, cielo.
Enséñale a tu jefe cuánto te quiero.
209
00:11:15,966 --> 00:11:19,470
Un tío así de cuadriculado
juzga a un hombre por su chica.
210
00:11:22,431 --> 00:11:24,350
Me gustaría que vinieras conmigo
211
00:11:24,475 --> 00:11:27,895
pero no te espera,
y no le gustan las sorpresas.
212
00:11:28,562 --> 00:11:31,190
¿A qué hombre no le gusta esta sorpresa?
213
00:11:34,693 --> 00:11:36,445
Sorpresa, sorpresa.
214
00:11:37,988 --> 00:11:41,742
¿Sabes? Tú eres mi Harley.
215
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
Exacto.
216
00:11:44,370 --> 00:11:47,706
Muéstrale lo que tienes. Te respetará.
217
00:11:48,541 --> 00:11:49,583
¿Ah, sí?
218
00:11:53,045 --> 00:11:56,048
- ¿Y este? ¿Qué hace por aquí?
- ¡No me lo puedo creer!
219
00:11:58,634 --> 00:12:01,887
- ¡Se creen que esto es su casa!
- Mirad al blanquito este.
220
00:12:06,892 --> 00:12:08,144
Colegas,
221
00:12:09,437 --> 00:12:11,063
mi mujer está dentro.
222
00:12:11,439 --> 00:12:14,191
- Kristin. Kristin Shafe.
- Disculpad.
223
00:12:14,817 --> 00:12:18,279
Tranquilos, chicos.
¿Qué hay? Está conmigo.
224
00:12:18,612 --> 00:12:20,781
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Eso iba a preguntar.
225
00:12:20,865 --> 00:12:22,533
¿Sirves el desayuno, la comida y la cena?
226
00:12:22,700 --> 00:12:25,119
No te preocupes por Bernadette.
Mi madre está en casa con ella.
227
00:12:25,369 --> 00:12:28,998
Bernadette necesita a su madre,
no a tu madre. Ve a casa.
228
00:12:29,165 --> 00:12:30,583
- Eh, ¿por qué?
- Bunchy.
229
00:12:30,666 --> 00:12:32,293
Me han enviado mi superiores.
230
00:12:32,543 --> 00:12:35,337
Como no tenéis teléfono,
quieren que te entregue esta carta.
231
00:12:35,421 --> 00:12:36,464
¿Tu marido?
232
00:12:36,547 --> 00:12:37,715
- Sí.
- Sí.
233
00:12:38,841 --> 00:12:41,719
Sabía que era blanco,
pero no que era policía.
234
00:12:42,178 --> 00:12:44,847
¿No se lo dijiste?
¿Por qué no se lo dijiste?
235
00:12:45,014 --> 00:12:47,057
- Alto, hermanos, por favor.
- ¿Por qué te envían a ti?
236
00:12:47,224 --> 00:12:49,059
- ¿Tu jefe sabe que estoy aquí?
- ¿Tú qué crees?
237
00:12:49,226 --> 00:12:50,978
- ¿Eso es un sí?
- Krissy, no te metas en esto.
238
00:12:51,061 --> 00:12:53,314
No, estoy metida, Brian.
¿Cómo saben que estoy aquí?
239
00:12:53,481 --> 00:12:56,066
- Es un asunto oficial.
- Ah, es un asunto oficial.
240
00:12:56,150 --> 00:12:58,777
No puedo hablar con mi mujer
de los asuntos privados de...
241
00:12:58,944 --> 00:13:01,030
- Por favor, no. Kristin...
- Pero hablas a la policía de mí.
242
00:13:01,113 --> 00:13:04,200
¿Qué tal si os calmáis ya
para que pueda leer la dichosa carta?
243
00:13:06,410 --> 00:13:09,413
Martin Luther King dedicó su vida
244
00:13:09,788 --> 00:13:13,334
al amor y la justicia
entre todos los seres humanos.
245
00:13:13,501 --> 00:13:14,710
¿Qué hace ella aquí?
246
00:13:14,877 --> 00:13:17,463
Roy pensó que podría ayudarte
a mover tu material.
247
00:13:18,547 --> 00:13:22,510
Andar por los campus y levantar
menos sospechas que un Satán.
248
00:13:23,177 --> 00:13:25,095
Además, debes ampliar tu red.
249
00:13:25,387 --> 00:13:27,556
El gueto estará cerrado
para los negocios un tiempo.
250
00:13:27,640 --> 00:13:30,601
- ¿Qué pasa?
- Han matado a King.
251
00:13:31,602 --> 00:13:33,562
Te llamé para decirte que lo dejes
252
00:13:33,646 --> 00:13:38,317
- hasta que pase lo de King.
- No sé yo. La gente tiene miedo.
253
00:13:39,944 --> 00:13:42,321
Quizá sea un buen momento
para darle consuelo.
254
00:13:47,034 --> 00:13:49,578
Roy, tengo hambre. ¿Tienes hambre?
255
00:13:49,703 --> 00:13:51,038
Siempre tengo hambre.
256
00:13:51,121 --> 00:13:53,332
Pilla tres hamburguesas completas.
257
00:13:54,375 --> 00:13:56,335
Eh, quédate.
258
00:13:57,419 --> 00:13:58,629
Vale.
259
00:14:04,009 --> 00:14:07,972
No. Diles que no colaboro
con Tendaji ni A. U.
260
00:14:08,138 --> 00:14:09,181
¿Por qué?
261
00:14:09,265 --> 00:14:11,517
Tendaji es un provocador
que trabaja para el FBI.
262
00:14:11,767 --> 00:14:13,644
- ¿Qué significa eso?
- Que Tendaji cobra
263
00:14:13,811 --> 00:14:15,312
por causar problemas entre los Panteras
264
00:14:15,396 --> 00:14:18,274
- y los otros grupos negros.
- Cielo, por favor, no te metas.
265
00:14:18,607 --> 00:14:21,527
No queremos saber nada de Tendaji.
266
00:14:22,486 --> 00:14:24,697
Pero di a tu jefe
que los Panteras Negras creemos
267
00:14:24,780 --> 00:14:27,157
que los disturbios tan solo
harán daño a la comunidad negra.
268
00:14:27,324 --> 00:14:30,578
Diremos a los nuestros
que no destruyan sus propios hogares.
269
00:14:30,661 --> 00:14:32,204
Perfecto. Es cuanto quiere mi jefe.
270
00:14:32,329 --> 00:14:33,831
Me da igual lo que quieran tus jefes.
271
00:14:33,956 --> 00:14:35,499
Es lo que me han dicho que te pida.
272
00:14:35,791 --> 00:14:39,628
Los supuestos agentes del orden
no pedís nada a mi gente.
273
00:14:39,920 --> 00:14:41,714
Nos golpeáis y nos matáis.
274
00:14:41,839 --> 00:14:45,009
Mira, sea lo que sea, la respuesta es no.
275
00:14:50,347 --> 00:14:51,473
Vamos.
276
00:14:53,350 --> 00:14:54,852
Te llevo a casa con Bernadette.
277
00:14:55,019 --> 00:14:57,104
No, ve tú y cuida de nuestra hija.
278
00:14:57,396 --> 00:14:59,189
- Nena...
- Estoy liada.
279
00:15:10,534 --> 00:15:13,245
- ¿Estás o no con Bri?
- No.
280
00:15:14,163 --> 00:15:15,414
Somos amigos.
281
00:15:16,081 --> 00:15:18,751
Lo ayudaba a trapichear con estudiantes.
282
00:15:19,418 --> 00:15:21,629
Creo que te gustaría trabajar con él.
283
00:15:22,004 --> 00:15:24,340
- Me gusta mucho.
- ¿Sí? ¿Y por qué?
284
00:15:24,506 --> 00:15:26,300
Sirvió en Vietnam, como tú.
285
00:15:26,926 --> 00:15:29,637
Y tiene muchos clientes que son veteranos.
286
00:15:32,264 --> 00:15:34,683
Eres una chica lista. Sí.
287
00:15:35,392 --> 00:15:38,020
Demasiado lista para un tirado como Roy.
288
00:15:40,147 --> 00:15:41,231
Ven aquí.
289
00:15:41,857 --> 00:15:43,442
Aquí. Vamos.
290
00:15:50,658 --> 00:15:52,076
Me gusta Roy.
291
00:15:53,619 --> 00:15:56,163
- Soy de un solo chico.
- Bien.
292
00:15:57,873 --> 00:15:59,041
Bien.
293
00:16:01,835 --> 00:16:04,463
Valoro la lealtad, muchísimo.
294
00:16:08,801 --> 00:16:09,969
Quieta.
295
00:16:11,011 --> 00:16:13,430
Coméoslas mientras estén calientes.
296
00:16:15,432 --> 00:16:17,184
- ¿Estás bien?
- Sí.
297
00:16:18,060 --> 00:16:19,269
Tengo hambre.
298
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
Al cabo de una hora del asesinato
del reverendo King,
299
00:16:21,522 --> 00:16:23,732
el humo empezó a extenderse
hacia la Casa Blanca.
300
00:16:24,108 --> 00:16:27,528
¿Veis esto? ¿Lo veis? La capital,
301
00:16:27,611 --> 00:16:30,739
la dulce cuna del gobierno está ardiendo.
302
00:16:30,906 --> 00:16:34,743
Ardiendo, ¿lo veis?
¿Sabéis quién más lo ve?
303
00:16:34,827 --> 00:16:38,747
Cronkite, el padre de toda la verdad,
dice que Lyndon
304
00:16:38,914 --> 00:16:40,791
lo ve desde la Casa Blanca.
305
00:16:41,917 --> 00:16:44,503
- Ahora todo el mundo va a arder.
- Vamos a colocarnos.
306
00:16:44,670 --> 00:16:47,840
Charlie dijo que hoy nada de drogas
por la muerte de EE. UU.
307
00:16:48,507 --> 00:16:50,467
Charlie dice muchas cosas.
308
00:16:51,010 --> 00:16:52,219
Vamos.
309
00:16:55,723 --> 00:16:57,808
Pensad en el dolor del hombre.
310
00:16:58,600 --> 00:17:02,312
Lyndon de ojos tristes, te está matando.
311
00:17:03,439 --> 00:17:04,732
En Tennessee y Maryland...
312
00:17:04,940 --> 00:17:07,317
La guardia nacional
ya ha recibido órdenes...
313
00:17:07,484 --> 00:17:08,610
Detroit.
314
00:17:09,361 --> 00:17:10,738
¡Chicago!
315
00:17:11,572 --> 00:17:14,408
La Ciudad del Viento está ardiendo.
316
00:17:14,658 --> 00:17:18,537
- ¡Justicia para Louisa!
- ¡Blancos asesinos!
317
00:17:19,496 --> 00:17:21,415
¿Louisa era su prima?
318
00:17:21,832 --> 00:17:24,835
- No consanguínea.
- "No con...", ¿eh?
319
00:17:24,918 --> 00:17:28,922
Es una palabra muy fina.
¿Qué? ¿No consanguínea?
320
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
¿Qué, los negros no podemos hablar bien?
321
00:17:31,717 --> 00:17:34,553
No, no quería decir eso. Es que...
322
00:17:35,763 --> 00:17:37,806
...me gusta aprender palabras nuevas.
323
00:17:38,098 --> 00:17:41,602
"No consanguínea".
324
00:17:41,727 --> 00:17:44,063
- ¿Qué significa?
- Que no éramos primos.
325
00:17:44,813 --> 00:17:47,524
Pero ¿vivía abajo con usted y su madre?
326
00:17:47,775 --> 00:17:50,819
Sí, en el 1º B, hasta hace dos semanas,
327
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
- cuando Snyder le dio un piso.
- ¿Se lo dio?
328
00:17:53,655 --> 00:17:57,826
Lo que pagaba no era un alquiler.
22 dólares al mes.
329
00:17:58,368 --> 00:17:59,787
Es un regalo.
330
00:18:00,496 --> 00:18:01,789
Y se lo dije.
331
00:18:02,122 --> 00:18:05,250
"Snyder va querer
que se lo pagues de otra manera".
332
00:18:05,501 --> 00:18:07,086
A por eso venía.
333
00:18:09,171 --> 00:18:12,132
¿Y usted y su madre vieron huir a Snyder?
334
00:18:12,633 --> 00:18:14,218
¿Por dónde huyó?
335
00:18:14,426 --> 00:18:17,137
No lo sé. Lo vi bajar por el callejón,
336
00:18:17,346 --> 00:18:19,973
pero enseguida supe
que le había hecho algo.
337
00:18:21,266 --> 00:18:23,852
Seguro que le gustaría
echar mano a Snyder ahora mismo.
338
00:18:23,936 --> 00:18:26,146
Sí, claro que sí. Se lo haría pagar.
339
00:18:28,732 --> 00:18:31,026
Mi más sentido pésame, Sr. Burnside.
340
00:18:31,568 --> 00:18:35,531
Pero si se le ocurre algo más,
le doy mi tarjeta.
341
00:18:35,614 --> 00:18:39,076
Puede llamarme a comisaría,
¿vale? Gracias.
342
00:18:45,541 --> 00:18:47,042
Conozco esa mirada.
343
00:18:47,626 --> 00:18:49,461
¿Es tu sospechoso, no el tío blanco?
344
00:18:49,545 --> 00:18:51,922
Snyder, el blanco, no la mató esta tarde.
345
00:18:52,005 --> 00:18:53,674
Lleva muerta desde esta mañana.
346
00:18:53,841 --> 00:18:56,468
Volver al lugar del crimen
y fingir descubrir el cadáver
347
00:18:56,552 --> 00:18:58,971
es una estupidez que cometen
los asesinos muchas veces.
348
00:18:59,221 --> 00:19:01,223
Así que Snyder no queda eliminado.
349
00:19:02,015 --> 00:19:04,560
¿Cómo te ha ido con Kristin
y su nuevo mejor amigo?
350
00:19:04,726 --> 00:19:07,271
Eres muy gracioso. Tiene que ser agotador
351
00:19:07,354 --> 00:19:09,523
ser tan encantador
y tan gracioso a todas horas.
352
00:19:09,606 --> 00:19:11,859
- Pues sí. Es un pelín agotador.
- Bunchy rompió la carta.
353
00:19:12,317 --> 00:19:14,987
Espera. Si Snyder vino
a fingir descubrir el cadáver,
354
00:19:15,154 --> 00:19:17,990
- ¿por qué huyó? No me cuadra.
- No sé. ¿Huyó?
355
00:19:18,240 --> 00:19:20,450
Quizá el primo volviese,
356
00:19:20,534 --> 00:19:22,494
encontrase a Snyder
con el cuerpo y lo matara.
357
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
Porque, sin duda, miente sobre algo.
358
00:19:25,247 --> 00:19:28,208
Me lo llevaría y lo presionaría,
pero no hoy.
359
00:19:29,126 --> 00:19:31,044
La chusma de ahí fuera está deseando creer
360
00:19:31,211 --> 00:19:32,796
que buscamos a un asesino blanco.
361
00:19:33,630 --> 00:19:35,549
¿Qué hay? Más buenas noticias.
362
00:19:35,716 --> 00:19:39,678
Resulta que Jeff Snyder es hijo
de Moses Snyder. ¿Lo conoces?
363
00:19:39,845 --> 00:19:41,388
Sí. Un rico propietario de edificios.
364
00:19:41,555 --> 00:19:43,098
Un gran donante de Reagan.
365
00:19:43,265 --> 00:19:45,184
Ahora mismo está en su mansión
de Beverly Hills...
366
00:19:45,350 --> 00:19:48,478
...echándome pestes
porque su hijo no ha vuelto a casa.
367
00:19:48,645 --> 00:19:50,522
Le dije que tenía a mi mejor
hombre en ello.
368
00:19:50,689 --> 00:19:54,276
Así que no me deje mal.
¿Qué hace en casa, a ver?
369
00:19:54,443 --> 00:19:58,280
He vuelto a ducharme y cambiarme de ropa.
370
00:19:58,447 --> 00:20:01,408
Venga aquí echando leches.
Moses quiere hablar con usted.
371
00:20:01,491 --> 00:20:03,493
Le prometí que tendría noticias para él.
372
00:20:03,785 --> 00:20:06,163
¿Qué va a hacer con Bunchy?
Shafe no llegó a ningún lado.
373
00:20:06,371 --> 00:20:08,749
No puedo hacer nada con Bunchy
hasta que amanezca.
374
00:20:08,874 --> 00:20:10,876
Me da igual que Snyder sea el asesino.
375
00:20:10,959 --> 00:20:12,669
Encuéntrelo y téngalo cerrado para mañana.
376
00:20:12,836 --> 00:20:15,297
Y que los Panteras firmen el acuerdo.
377
00:20:16,006 --> 00:20:19,968
¿Mañana? Si no tengo
que determinar quién la mató,
378
00:20:20,052 --> 00:20:22,012
podría cerrarlo esta noche.
379
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
¿Por qué no esta noche?
380
00:20:33,732 --> 00:20:34,900
Opal.
381
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
Me gusta tu atuendo.
382
00:20:38,987 --> 00:20:40,948
¿Sabes qué le están haciendo, Sam?
383
00:20:41,198 --> 00:20:44,493
Se pasa 23 horas al día solo en una celda.
384
00:20:44,743 --> 00:20:46,453
Y cuando le dejan salir, está en un patio
385
00:20:46,620 --> 00:20:49,289
con los muros tan altos
que no ve por encima de ellos.
386
00:20:49,706 --> 00:20:52,668
Veinticuatro horas al día, Sam.
387
00:20:55,295 --> 00:20:58,590
Está solo. Nadie habla con él.
Sin nadie con quien hablar.
388
00:20:58,757 --> 00:21:02,970
Nadie lo consuela, Sam. Mi niño está solo.
389
00:21:08,809 --> 00:21:10,018
Tranquila.
390
00:21:11,186 --> 00:21:15,732
Mira, no puedes decir
nada de esto a nadie. ¿Vale?
391
00:21:16,900 --> 00:21:20,279
Pero quizá tenga algo
para negociar con el Ejército.
392
00:21:20,445 --> 00:21:23,073
- ¿Qué?
- Algo que podría avergonzarlos.
393
00:21:23,740 --> 00:21:27,577
Quizá, solo quizá, pueda liberar a Walt.
394
00:21:28,287 --> 00:21:31,123
¿Por qué coño no me dijo
que Bunchy no sabía que era poli?
395
00:21:31,206 --> 00:21:32,416
Yo no...
396
00:21:32,582 --> 00:21:34,209
- No lo había...
- ¿Pensado?
397
00:21:34,376 --> 00:21:36,795
En los dos próximos días
necesito que todos piensen.
398
00:21:36,962 --> 00:21:40,465
Diga a su mujer que hable con Bunchy.
Haga que lo convenza.
399
00:21:40,549 --> 00:21:42,634
CIncuenta ciudades se han amotinado.
400
00:21:43,343 --> 00:21:46,638
Comercios saqueados,
casas destruidas, gente muerta.
401
00:21:46,805 --> 00:21:48,181
Los Ángeles aún no.
402
00:21:48,348 --> 00:21:51,393
Pero no tardaremos mucho
si los Panteras no pactan.
403
00:21:51,560 --> 00:21:54,813
Diga a su mujer que puede salvar vidas.
404
00:21:58,567 --> 00:22:00,360
¿Ya has acabado de hablar?
405
00:22:01,278 --> 00:22:03,572
Bien. Quiero que te vayas esta noche.
406
00:22:04,156 --> 00:22:06,867
No puedo soportar ver tu cara de imbécil.
407
00:22:07,242 --> 00:22:09,119
¡Vete! ¡Largo!
408
00:22:09,745 --> 00:22:11,913
- ¡Fuera!
- ¿Y adónde quieres que vaya?
409
00:22:12,122 --> 00:22:13,498
¡Vete con Sam!
410
00:22:14,791 --> 00:22:17,461
Hodiak te hará un sitio.
Ya sabe que eres tonto.
411
00:22:17,544 --> 00:22:19,504
Yo me he enterado hoy.
412
00:22:21,089 --> 00:22:23,550
El reverendo King ha sido asesinado.
413
00:22:24,176 --> 00:22:26,803
Lo han matado como a un perro,
y tú te presentas allí
414
00:22:26,887 --> 00:22:29,222
como un mesías dándome órdenes.
415
00:22:30,390 --> 00:22:32,559
¿Crees que soy una esclava
a la que puedes ningunear?
416
00:22:32,642 --> 00:22:35,520
¿Crees que soy tu esclava?
¡No soy tu esclava!
417
00:22:37,064 --> 00:22:40,484
Soy tu mujer, soy la madre de tu hija.
418
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Nena, perdona.
419
00:22:49,159 --> 00:22:50,410
Te necesito.
420
00:22:51,870 --> 00:22:55,207
Te quiero, ¿vale?
Te lo suplico, por favor.
421
00:22:56,583 --> 00:22:57,876
Perdóname.
422
00:23:00,504 --> 00:23:02,589
No quiero estar contigo esta noche.
423
00:23:03,924 --> 00:23:06,885
Voy a dormir en la cama.
Quédate en el sofá.
424
00:23:06,968 --> 00:23:10,847
Y es posible que mañana
pueda mirarte a la cara.
425
00:23:12,849 --> 00:23:15,811
Tranquila, nena. Estás con mamá.
426
00:23:15,894 --> 00:23:19,314
Está mamá. Estás conmigo.
Tranquila. Estoy aquí.
427
00:23:22,400 --> 00:23:25,153
Mande a su gente allí. El edificio es mío.
428
00:23:25,237 --> 00:23:28,240
Prácticamente toda la manzana
es mía. Registre.
429
00:23:28,406 --> 00:23:30,117
Quizá los negros lo estén torturando.
430
00:23:30,283 --> 00:23:32,577
Lo que nos ayudaría
a dar con su hijo sería
431
00:23:32,744 --> 00:23:35,205
reconstruir sus movimientos
antes de desaparecer.
432
00:23:35,664 --> 00:23:38,875
- ¿Estuvo en su casa anoche?
- En el cumpleaños de mi mujer.
433
00:23:38,959 --> 00:23:42,129
Doscientos invitados.
No acabó hasta la una.
434
00:23:42,295 --> 00:23:44,506
Durmió allí y luego
fuimos a la oficina juntos.
435
00:23:44,673 --> 00:23:47,008
Luego mataron a King
y, de repente, desapareció.
436
00:23:47,592 --> 00:23:50,303
- ¿Estaba enamorado de la víctima?
- Enamorado...
437
00:23:50,470 --> 00:23:52,139
Ese piensa con la picha.
438
00:23:54,224 --> 00:23:55,642
Es un buen chico.
439
00:23:57,978 --> 00:23:59,813
No soy tan buena persona,
440
00:24:00,230 --> 00:24:01,523
pero él...
441
00:24:02,399 --> 00:24:04,985
Él es un buen chico.
No haría daño a una mosca.
442
00:24:05,068 --> 00:24:08,488
Por favor, que no salga en los periódicos.
Su madre se moriría.
443
00:24:08,738 --> 00:24:11,867
Una chica de color...
Mire lo que hacen en Washington,
444
00:24:12,450 --> 00:24:16,121
en Chicago, en todo el país...
Queman sus propias casas.
445
00:24:16,413 --> 00:24:19,583
Somos los próximos.
Créame, somos los próximos.
446
00:24:19,791 --> 00:24:23,336
Hoy, el amanecer de Washington
estaba oscurecido por el humo
447
00:24:23,420 --> 00:24:26,715
de los incendios que continúan
ardiendo descontrolados.
448
00:24:26,882 --> 00:24:28,800
La luz del día ha revelado la destrucción
449
00:24:29,050 --> 00:24:30,510
de manzanas y manzanas en la capital
450
00:24:30,594 --> 00:24:32,888
y en más de 40 ciudades norteamericanas.
451
00:24:33,054 --> 00:24:35,891
La situación se está
extendiendo por todo EE. UU.
452
00:24:35,974 --> 00:24:37,434
¡Tex! ¿Los coches están listos?
453
00:24:37,601 --> 00:24:38,852
¡Tex!
454
00:24:41,730 --> 00:24:42,898
Desnudos.
455
00:24:43,064 --> 00:24:45,275
Desnudos llegamos, desnudos sobrevivimos.
456
00:24:45,358 --> 00:24:47,444
Bueno, tenemos que ir al desierto.
457
00:24:49,279 --> 00:24:54,242
Tex, hay que ir al desierto hoy
a buscar un escondrijo.
458
00:24:54,326 --> 00:24:55,577
¿Estamos listos?
459
00:24:55,994 --> 00:24:58,038
Sí, sí. Creo.
460
00:24:58,622 --> 00:25:00,332
¿Podemos irnos, Dennis?
461
00:25:00,832 --> 00:25:04,878
¿Nos vamos a Europa, quizá
a Australia hasta que acabe?
462
00:25:05,545 --> 00:25:07,881
- ¿Acabe qué?
- La guerra racial.
463
00:25:09,299 --> 00:25:11,801
Bueno, aquí estamos bien.
464
00:25:12,719 --> 00:25:14,804
No habrá disturbios en Beverly Hills.
465
00:25:15,305 --> 00:25:16,973
Charlie tiene razón.
466
00:25:17,140 --> 00:25:19,809
Siempre decía que los negros
algún día se vengarían,
467
00:25:19,976 --> 00:25:22,687
les cortarían el cuello,
quemarían sus ciudades,
468
00:25:22,854 --> 00:25:24,731
destruirían la civilización blanca.
469
00:25:25,941 --> 00:25:29,361
Purificarían el mundo
para que la familia lo rehiciera.
470
00:25:35,951 --> 00:25:38,662
¿Quieres decir que Charlie
quiere una guerra racial?
471
00:25:40,580 --> 00:25:42,249
No.
472
00:25:43,250 --> 00:25:45,627
Es que, bueno, como tú, es artista.
473
00:25:46,127 --> 00:25:50,632
Tiene visiones
y algunas son bellas, como sueños,
474
00:25:50,799 --> 00:25:53,301
y otras son pesadillas.
475
00:26:00,475 --> 00:26:01,518
Hodiak.
476
00:26:01,685 --> 00:26:04,145
Tardé toda la noche,
pero he determinado que fue asesinada
477
00:26:04,312 --> 00:26:06,773
el miércoles por la noche
entre las siete y las tres.
478
00:26:06,940 --> 00:26:09,776
Ah, y esto es importante:
estaba embarazada de tres meses.
479
00:26:09,943 --> 00:26:13,321
¿Entre las siete y las tres? Es inocente.
480
00:26:13,488 --> 00:26:14,948
Un placer ayudar.
481
00:26:16,408 --> 00:26:17,784
No hay razón para huir.
482
00:26:20,161 --> 00:26:21,371
De nada.
483
00:26:26,418 --> 00:26:27,627
Adelante.
484
00:26:27,794 --> 00:26:30,213
Ahora que había cogido la postura.
485
00:26:34,134 --> 00:26:37,470
Hay dos posibilidades: o la mató...
486
00:26:42,434 --> 00:26:44,311
Ahora solo hay una.
487
00:26:44,394 --> 00:26:46,813
Hola, señora. Soy el inspector Hodiak.
488
00:26:46,896 --> 00:26:49,024
Investigo la muerte de su sobrina.
489
00:26:49,649 --> 00:26:53,987
He venido a interrogar
a un joven al que acoge, Jeff Snyder.
490
00:26:57,574 --> 00:26:59,492
Desde ayer a las tres de la tarde,
491
00:26:59,576 --> 00:27:01,995
Watts no es seguro para un blanco.
492
00:27:03,038 --> 00:27:04,914
Y aun así, ayer a las cuatro, Jeff Snyder
493
00:27:04,998 --> 00:27:08,376
tuvo la valentía de venirse
a ver a la mujer que ama.
494
00:27:08,752 --> 00:27:10,545
Pero la halló muerta.
495
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
Luego nos llamó
496
00:27:16,426 --> 00:27:18,261
y sus vecinos se enteraron,
497
00:27:18,345 --> 00:27:21,681
alguien difundió
entre la multitud que Jeff, un blanco,
498
00:27:21,765 --> 00:27:23,141
la había matado.
499
00:27:25,018 --> 00:27:27,520
Así que para protegerlo, lo ocultó.
500
00:27:32,067 --> 00:27:33,860
Jeff Snyder, supongo.
501
00:27:42,077 --> 00:27:45,705
Tres meses. Louisa estaba embarazada
de tres meses.
502
00:27:46,414 --> 00:27:49,000
- Lo siento.
- ¿Por qué no me lo dijiste?
503
00:27:51,252 --> 00:27:53,213
Te habrías puesto más triste.
504
00:27:54,881 --> 00:27:56,883
El lunes hacía tres meses.
505
00:27:57,801 --> 00:27:59,302
Te lo iba a decir.
506
00:28:00,595 --> 00:28:02,847
Y yo a mi padre y a mi madre.
507
00:28:03,598 --> 00:28:06,935
Dijeran lo que dijeran,
nos íbamos a casar.
508
00:28:11,064 --> 00:28:12,732
Pero sabía que estaba embarazada,
509
00:28:12,816 --> 00:28:16,194
¿verdad, primo Steve?
Su prima Louisa se lo dijo.
510
00:28:16,361 --> 00:28:18,446
- No.
- No, no. Es verdad.
511
00:28:18,530 --> 00:28:22,158
En realidad no eran primos.
¿Cómo dijo, "no consanguíneos"?
512
00:28:22,325 --> 00:28:24,786
Es una palabra muy rara,
casi como si hubiera pensado
513
00:28:24,869 --> 00:28:27,330
si podía casarse con ella
y tener hijos o no.
514
00:28:28,373 --> 00:28:30,417
Puede que alguna vez
le comentara a su madre
515
00:28:30,500 --> 00:28:32,043
que quería casarse con ella.
516
00:28:32,293 --> 00:28:34,671
Quizá se lo dijera a sus amigos.
Podría preguntar por ahí.
517
00:28:34,754 --> 00:28:36,381
- No.
- Amaba a Louisa.
518
00:28:36,548 --> 00:28:38,133
- No. Yo...
- La noche de su asesinato,
519
00:28:38,216 --> 00:28:40,885
esperó a que su madre
se acostase y subió a decírselo.
520
00:28:41,052 --> 00:28:42,512
- No es cierto.
- Y entonces le dijo
521
00:28:42,679 --> 00:28:45,724
que estaba embarazada de Jeff.
Y por eso la estranguló.
522
00:28:45,890 --> 00:28:47,684
- ¡No! No.
- No mienta más.
523
00:28:47,767 --> 00:28:49,811
- Stevie, ¿qué has hecho?
- No le hice nada.
524
00:28:49,978 --> 00:28:51,521
- No mienta a su madre, Steve.
- No te miento.
525
00:28:51,604 --> 00:28:53,314
- No me mientas.
- No te miento, mamá.
526
00:28:53,398 --> 00:28:56,025
- No te atrevas a mentirme.
- No le hice nada.
527
00:29:03,616 --> 00:29:05,952
Yo no quería hacerle nada, lo juro.
528
00:29:07,078 --> 00:29:10,165
Solo quería que dejara de decir
que no quería volver a verme.
529
00:29:10,331 --> 00:29:11,708
Hijo de puta.
530
00:29:11,791 --> 00:29:14,586
Yo no quería.
531
00:29:15,044 --> 00:29:17,756
- Tranquilo.
- Solo quería
532
00:29:20,216 --> 00:29:21,968
que se callara.
533
00:29:25,054 --> 00:29:26,306
Lo siento.
534
00:29:27,265 --> 00:29:29,184
Sam tiene un asesino negro
y un blanco inocente.
535
00:29:29,350 --> 00:29:31,519
No puede sacar de Watts
a ninguno sin tu ayuda.
536
00:29:31,686 --> 00:29:33,646
¿Por qué? Que llame a la caballería.
537
00:29:33,813 --> 00:29:35,315
Como se presente la policía
a trincar a un negro
538
00:29:35,482 --> 00:29:37,609
por un asesinato que todos creen
que cometió un blanco,
539
00:29:37,692 --> 00:29:40,069
- habrá disturbios.
- Inspector, a veces creo
540
00:29:40,153 --> 00:29:42,989
que la policía no puede hacer
nada bien sin nuestra ayuda.
541
00:29:43,239 --> 00:29:45,617
¿No está para eso
el Partido de los Panteras Negras,
542
00:29:45,784 --> 00:29:48,870
para procurar que la policía
haga su trabajo justamente?
543
00:29:54,751 --> 00:29:56,711
Di a Hodiak que tengo una condición.
544
00:30:12,977 --> 00:30:15,313
El asesino esperaba
que su madre se distrajese
545
00:30:15,480 --> 00:30:17,607
para decirle a todos que Jeff estaba allí.
546
00:30:17,774 --> 00:30:19,609
Bunchy le ha salvado la vida.
547
00:30:19,943 --> 00:30:23,571
- ¿Por qué espero un "pero"?
- No un "pero", una promesa.
548
00:30:23,863 --> 00:30:26,991
Le prometí que convencería
a A. U. y a Tendaji
549
00:30:27,116 --> 00:30:29,410
para que se unan a los Panteras
en el boicot del lunes.
550
00:30:29,994 --> 00:30:31,913
También prometí que Moses persuadiría
551
00:30:31,996 --> 00:30:34,123
a los comerciantes blancos
para que den a los empleados negros
552
00:30:34,207 --> 00:30:36,417
el día libre en memoria del Dr. King.
553
00:30:36,584 --> 00:30:38,711
Hecho. Desde luego, hecho.
554
00:30:38,962 --> 00:30:43,049
Espere. No puedo prometer
que Tendaji hará caso a Bunchy.
555
00:30:43,132 --> 00:30:46,427
Sí, puede, y lo hará si quiere
que la ciudad tenga futuro.
556
00:30:48,137 --> 00:30:50,974
Richard Tendaji, de África Unida,
a quien vemos estrechar
557
00:30:51,140 --> 00:30:53,935
la mano del líder
de los Panteras Negras, Bunchy Carter,
558
00:30:54,018 --> 00:30:56,145
ha accedido a unirse
a la convocatoria de los Panteras
559
00:30:56,229 --> 00:30:57,814
a tomarse el día libre
560
00:30:57,897 --> 00:31:00,316
y boicotear las tiendas de los blancos.
561
00:31:00,567 --> 00:31:03,862
Parece que Los Ángeles
se librará de los motines
562
00:31:04,028 --> 00:31:07,282
que han afectado a más
de 150 ciudades norteamericanas.
563
00:31:07,824 --> 00:31:10,952
Este domingo habrá una muestra
de unidad en toda la ciudad,
564
00:31:11,202 --> 00:31:14,038
una marcha de grupos blancos
y negros hasta Pershing Square.
565
00:31:19,335 --> 00:31:22,964
Charlie. ¿Por qué no vamos
al desierto de todos modos?
566
00:31:23,131 --> 00:31:25,967
Podríamos comernos unos ácidos
y buscar un escondite.
567
00:31:30,013 --> 00:31:31,180
¿Charlie?
568
00:31:43,401 --> 00:31:45,236
¿Quieres ir al desierto, Tex?
569
00:31:48,031 --> 00:31:49,365
¿Tú solito?
570
00:31:49,824 --> 00:31:52,118
Charlie. Venga, compórtate.
571
00:31:52,285 --> 00:31:53,536
Dennis está aquí.
572
00:31:53,703 --> 00:31:56,664
No. Ven aquí. Vamos.
No te conviene hacerlo.
573
00:31:56,831 --> 00:31:59,459
Cielo, vamos. Tranquilo. Ven aquí.
574
00:31:59,626 --> 00:32:02,003
A ver. Mírame.
575
00:32:02,337 --> 00:32:05,256
Mira, Dennis no quiere
una guerra racial, ¿vale, cielo?
576
00:32:05,340 --> 00:32:07,884
Y le deja flipado que tú sí.
577
00:32:08,593 --> 00:32:11,512
Dice que quizá no estés listo
para tocar para Terry Melcher.
578
00:32:12,764 --> 00:32:13,973
¿Melcher?
579
00:32:14,140 --> 00:32:15,475
- Sí.
- ¿Quién es ese?
580
00:32:16,726 --> 00:32:21,689
Es un productor musical de éxito.
De mucho éxito. Sí. ¿Sí?
581
00:32:24,609 --> 00:32:27,570
¿Qué ha dicho exactamente?
582
00:32:28,529 --> 00:32:32,742
Dijo que Melcher
y todos los productores de discos de éxito
583
00:32:32,825 --> 00:32:35,912
son liberales, Charlie, ¿vale?
Son liberales.
584
00:32:36,287 --> 00:32:38,915
Les gustan los negros. ¿Vale?
585
00:32:39,040 --> 00:32:42,794
Quieren la paz
entre todas las razas, ¿vale?
586
00:33:06,776 --> 00:33:09,195
Ah, llegas tarde.
587
00:33:09,362 --> 00:33:12,240
Perdón. Cuesta dar esquinazo a Roy.
588
00:33:13,324 --> 00:33:14,534
Este es Bri.
589
00:33:17,537 --> 00:33:19,747
Vete a casa con tu novio, Charmain.
590
00:33:19,914 --> 00:33:21,499
Gracias por la presentación.
591
00:33:25,753 --> 00:33:27,005
Siéntate.
592
00:33:34,929 --> 00:33:38,182
Charmain me ha dicho que serviste,
pero no me dijo dónde.
593
00:33:38,516 --> 00:33:39,767
Cuéntame.
594
00:33:54,866 --> 00:33:56,200
¿Lo has oído?
595
00:33:56,492 --> 00:33:57,618
¿Qué?
596
00:33:58,578 --> 00:34:00,371
Lo acusan de amotinamiento.
597
00:34:00,955 --> 00:34:04,333
Está confinado. ¿Cómo va
a liderar un motín en la cárcel?
598
00:34:04,584 --> 00:34:06,836
Más vale que uses
lo que tengas contra ellos ya
599
00:34:06,919 --> 00:34:09,422
antes de que inventen un modo de matarlo.
600
00:34:20,808 --> 00:34:23,102
Y tras dos años de esa mierda,
601
00:34:24,062 --> 00:34:25,980
no me reenganché.
602
00:34:27,398 --> 00:34:29,400
Ya sabía que no ganaríamos
antes de lo de Tet.
603
00:34:45,416 --> 00:34:49,378
Si vas a vender mi producto,
mejor pruébalo antes.
604
00:34:49,796 --> 00:34:51,047
No consumo.
605
00:34:56,010 --> 00:34:57,595
¿Estuviste en el país
606
00:34:57,720 --> 00:34:59,597
y nunca probaste la miel
del triángulo de oro?
607
00:34:59,680 --> 00:35:00,765
No.
608
00:35:04,894 --> 00:35:06,062
Pues...
609
00:35:07,105 --> 00:35:10,441
...no confío en un vendedor
que no prueba lo que vende.
610
00:35:50,690 --> 00:35:52,900
Es como montar en bici, ¿eh?
611
00:35:56,487 --> 00:35:58,030
¿Qué dijo sobre Roy?
612
00:35:59,365 --> 00:36:02,451
Dijo: "Voy a pasar de Roy.
Los Satanes son desorganizados.
613
00:36:02,618 --> 00:36:05,371
Mucho riesgo. Ahora que Watts
está abierto para el negocio,
614
00:36:05,538 --> 00:36:08,749
quiero que crees una red
con tus colegas de Vietnam".
615
00:36:08,916 --> 00:36:12,795
Le pregunté sobre ti. Dijo:
"Ah, no, a Charmain me la quedo".
616
00:36:12,962 --> 00:36:15,089
Así que enhorabuena, supongo.
617
00:36:15,256 --> 00:36:18,759
Sabes que Roy no se va a tomar
muy bien que lo eche.
618
00:36:20,094 --> 00:36:22,722
Charmain, ¿es que te has vuelto estúpida?
619
00:36:22,972 --> 00:36:24,807
Sabe que Roy no se va a quedar
de brazos cruzados.
620
00:36:24,891 --> 00:36:26,267
Lo va a matar.
621
00:36:27,560 --> 00:36:29,562
- ¿Estás seguro?
- Sí.
622
00:36:30,313 --> 00:36:31,814
Mañana a las cuatro.
623
00:36:31,898 --> 00:36:33,816
Ha quedado en ir
al almacén de los Satanes,
624
00:36:33,983 --> 00:36:37,945
donde estará Roy,
y cito "relajado, presa fácil".
625
00:36:38,571 --> 00:36:41,616
Puedo estar allí. Detendré a Welles antes.
626
00:36:41,949 --> 00:36:44,160
¿Por qué, por tener un plan maligno?
627
00:36:46,162 --> 00:36:47,955
Tienes que dejar
que vaya lo bastante lejos,
628
00:36:48,039 --> 00:36:49,874
hasta que Roy vea que lo quiere matar.
629
00:36:50,082 --> 00:36:52,919
Luego intervienes y quizá
consigamos que Roy lo inculpe
630
00:36:53,002 --> 00:36:55,087
- y lo trinquemos por narco.
- ¿Cómo de lejos?
631
00:36:55,379 --> 00:36:59,258
¿Cuánto es lejos, Shafe?
¿Que le pegue un tiro a Roy?
632
00:37:00,009 --> 00:37:02,178
Chicas, ¿tenéis las uñas secas?
633
00:37:02,762 --> 00:37:05,306
Mira, sé que te encanta
cotillear con tu mejor amiga,
634
00:37:05,389 --> 00:37:07,683
pero cierra el asesinato de Guapo.
635
00:37:11,062 --> 00:37:12,897
Tendríamos que consultarle.
636
00:37:13,064 --> 00:37:15,566
No lo evitéis. Dejad que mate a Roy.
637
00:37:16,067 --> 00:37:18,110
- Estás de coña, ¿verdad?
- No.
638
00:37:18,402 --> 00:37:20,071
Sin Roy, serás su hombre principal.
639
00:37:20,154 --> 00:37:22,531
Tú serás su chica principal.
Os llevaréis toda la operación.
640
00:37:22,782 --> 00:37:26,244
- No, no podemos dejar que...
- ¿Muera? ¿Por qué? Es escoria.
641
00:37:26,410 --> 00:37:28,371
Es un homicidio involuntario.
642
00:37:29,914 --> 00:37:33,834
Comprendo que Roy ahora
es un ser humano para ti.
643
00:37:34,001 --> 00:37:36,087
Pero sacrificándolo trincaremos a Welles
644
00:37:36,254 --> 00:37:38,881
y cortaremos el suministro
de drogas de Vietnam.
645
00:37:39,840 --> 00:37:41,092
Eso...
646
00:37:41,425 --> 00:37:42,635
No.
647
00:37:49,267 --> 00:37:51,143
Necesito que lo hagáis así.
648
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Por mí.
649
00:37:53,646 --> 00:37:56,565
- Hacedlo como favor a mi hijo.
- ¿Tu hijo?
650
00:37:57,400 --> 00:37:59,527
- ¿Qué tiene que ver con esto?
- ¿Qué ocurre?
651
00:37:59,777 --> 00:38:01,654
Walt lo lleva mal.
652
00:38:02,989 --> 00:38:05,283
Han añadido una acusación de motín.
653
00:38:09,578 --> 00:38:12,957
Tenéis que ocuparos de Welles,
recabar todos los detalles
654
00:38:13,124 --> 00:38:16,460
sobre cómo usó el Ejército
para traer droga de Vietnam.
655
00:38:17,086 --> 00:38:19,463
Sin tener que joderos la detención,
656
00:38:19,630 --> 00:38:22,258
creo que puedo usar la amenaza
de publicar los detalles
657
00:38:22,425 --> 00:38:24,176
para que traten mejor a Walt.
658
00:38:26,470 --> 00:38:28,306
Me temo que morirá allí.
659
00:38:29,056 --> 00:38:30,141
Sam,
660
00:38:30,891 --> 00:38:34,770
no dejaré que muera
otro ser humano para que puedas,
661
00:38:35,062 --> 00:38:39,734
- quizá, llegar a un acuerdo.
- ¿Te preocupa más
662
00:38:40,609 --> 00:38:44,113
un miserable que mató a tres personas
663
00:38:44,572 --> 00:38:46,657
- que mi hijo?
- Walt hizo lo que hizo
664
00:38:46,741 --> 00:38:48,659
- sabiendo las consecuencias.
- ¡Mi hijo!
665
00:38:49,410 --> 00:38:52,079
Lo siento, pero según la ley,
es un traidor.
666
00:38:54,582 --> 00:38:56,042
Lo siento, Sam.
667
00:39:01,922 --> 00:39:03,758
En una demostración de unidad y paz,
668
00:39:03,924 --> 00:39:05,718
líderes blancos y negros de Los Ángeles,
669
00:39:05,885 --> 00:39:09,263
incluidos grupos que se habían
negado a colaborar en el pasado,
670
00:39:09,430 --> 00:39:11,724
hoy han marchado juntos
pacíficamente para honrar
671
00:39:11,891 --> 00:39:13,684
la pérdida del Dr. Martin Luther King.
672
00:39:13,851 --> 00:39:15,686
- Aquí está.
- Está en deuda.
673
00:39:15,853 --> 00:39:19,190
- Estoy agradecido.
- Está en deuda, y me lo cobraré.
674
00:39:19,357 --> 00:39:20,483
ÁFRICA UNIDA
675
00:39:29,075 --> 00:39:30,368
Qué dulce
676
00:39:31,660 --> 00:39:34,205
El sonido
677
00:39:35,039 --> 00:39:37,792
Que salvó
678
00:39:38,125 --> 00:39:43,047
A un miserable como yo.
679
00:39:47,134 --> 00:39:49,011
En tiempos era...
680
00:40:02,900 --> 00:40:05,653
Buenas noticias, capitano.
Watts vuelve al negocio.
681
00:40:05,820 --> 00:40:07,655
Sí, pero en este sitio no.
No podemos usarlo.
682
00:40:07,822 --> 00:40:09,865
Eh, es perfecto. Parece un garaje,
683
00:40:09,949 --> 00:40:12,451
podemos mover cosas
fácilmente de un sitio a otro.
684
00:40:12,701 --> 00:40:15,371
No es seguro. Cualquiera
que pase puede ver mi coche,
685
00:40:15,454 --> 00:40:17,957
- y a nosotros hablando.
- Eso es lo bueno, macho.
686
00:40:18,124 --> 00:40:20,167
Estamos aquí y parece que no hacemos nada.
687
00:40:20,334 --> 00:40:22,002
Pero bajo el cierre...
688
00:40:25,089 --> 00:40:28,217
Somos invisibles. ¿No está bien?
Un sitio privado...
689
00:40:30,344 --> 00:40:31,554
Policía.
690
00:40:32,680 --> 00:40:34,140
Suelta el arma.
691
00:40:40,312 --> 00:40:42,064
¿Te la has comprado en una feria?
692
00:40:42,231 --> 00:40:43,357
¡Policía!
693
00:40:51,866 --> 00:40:53,117
¡Eh, quita!
694
00:40:54,201 --> 00:40:55,494
Puta.
695
00:40:56,620 --> 00:40:58,539
No hables. ¡Llama a una ambulancia!
696
00:40:58,706 --> 00:41:01,625
- Te voy a matar. ¡Te voy a matar!
- Lo siento mucho.
697
00:41:01,792 --> 00:41:04,170
Me engañaste, cacho puta. ¡Te voy a matar!
698
00:41:04,336 --> 00:41:06,922
¡Te voy a matar!
699
00:41:07,465 --> 00:41:09,967
No puedo hacerlo. No puedo.
700
00:41:10,134 --> 00:41:13,262
Lo estás haciendo. Lo haces muy bien.
701
00:41:24,482 --> 00:41:26,692
10 DE AGOSTO DE 1969
702
00:41:39,538 --> 00:41:40,789
Hodiak.
703
00:41:41,916 --> 00:41:43,751
Tengo un problema, Sam.
704
00:42:28,379 --> 00:42:30,381
Traducido por: Paco Vara
55775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.