Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,711
AUNQUE INSPIRADA EN PARTE
EN SUCESOS HISTÓRICOS,
2
00:00:02,877 --> 00:00:04,045
ESTA SERIE CONTIENE PERSONAJES,
3
00:00:04,212 --> 00:00:05,714
LUGARES
Y CIRCUNSTANCIAS FICTICIOS
4
00:00:06,172 --> 00:00:07,465
Anteriormente en Aquarius...
5
00:00:07,590 --> 00:00:09,592
¿Tiene fotos guarras
de alguien de la Casa Blanca?
6
00:00:09,676 --> 00:00:11,469
Sería ilegal. Soy poli.
7
00:00:13,555 --> 00:00:17,100
Sam, mi hija, Emma, se ha ido.
Encuentra a mi niña.
8
00:00:17,183 --> 00:00:19,144
Evidentemente,
encontrarla es lo importante,
9
00:00:19,227 --> 00:00:21,855
pero si no sale a la luz,
mucha gente lo agradecería.
10
00:00:22,021 --> 00:00:24,607
Si quiero dar con la chica,
necesito un poli en ese mundo.
11
00:00:24,733 --> 00:00:25,984
- ¿Te informo a ti?
- Sí.
12
00:00:26,067 --> 00:00:29,195
Emma, sobrevivirás con nosotros.
Soy Charlie Manson.
13
00:00:29,404 --> 00:00:31,489
No soy el único
a quien Manson puede perjudicar.
14
00:00:31,698 --> 00:00:34,034
- No podemos permitírnoslo.
- Tu padre y yo...
15
00:00:34,117 --> 00:00:36,578
Yo nunca lo habría elegido,
pero me condujo a ti.
16
00:00:36,661 --> 00:00:38,788
Será el primer envío
a través del almacén Nippon.
17
00:00:38,955 --> 00:00:40,915
La entrega es mañana a mediodía.
18
00:00:41,541 --> 00:00:43,752
- ¿Y el tema?
- Ahora sé que eres de fiar.
19
00:00:43,918 --> 00:00:45,837
- Sí que es poli.
- Si no recuerdo mal.
20
00:00:46,045 --> 00:00:48,798
Si está buscando a Charlie,
tiene que pasar por mí.
21
00:00:48,965 --> 00:00:50,216
Al final me las tiro a todas.
22
00:00:50,383 --> 00:00:53,386
- Coñito Dulce. ¿Cómo tú por aquí?
- ¡Charmain!
23
00:00:53,595 --> 00:00:55,638
El poli y Grace, ese es el problema.
24
00:00:55,722 --> 00:00:59,476
Estoy harta de mentir
sobre quién soy, a quién quiero...
25
00:00:59,684 --> 00:01:01,895
No, Ken, amigo, no puedes...
26
00:01:02,145 --> 00:01:03,271
¡No!
27
00:01:03,563 --> 00:01:06,775
Guiaremos al mundo
a una nueva era.
28
00:01:26,461 --> 00:01:30,423
9 DE AGOSTO DE 1969
29
00:02:17,011 --> 00:02:19,389
CERDO
30
00:02:50,295 --> 00:02:51,754
Respira, Emma.
31
00:02:53,298 --> 00:02:54,465
Esa...
32
00:02:54,799 --> 00:02:57,969
Esa sensación en la piel, ese cosquilleo,
33
00:02:58,511 --> 00:03:00,722
es lo que nos guía a un nuevo mundo.
34
00:03:06,060 --> 00:03:08,813
Pon esto por ahí, donde sea.
35
00:03:09,731 --> 00:03:11,608
El sinsentido tiene sentido.
36
00:03:14,611 --> 00:03:16,279
No, esto no, yo...
37
00:03:19,365 --> 00:03:20,366
Los tres...
38
00:03:21,075 --> 00:03:22,660
Es nuestro momento.
39
00:03:23,578 --> 00:03:26,539
No puede haber nacimiento sin...
40
00:03:30,585 --> 00:03:31,586
Vamos.
41
00:03:33,880 --> 00:03:35,465
¡Vamos!
42
00:03:36,090 --> 00:03:39,010
No puede haber nacimiento sin...
43
00:03:41,512 --> 00:03:42,513
Muerte.
44
00:03:44,182 --> 00:03:45,433
Así me gusta.
45
00:04:46,119 --> 00:04:49,789
18 MESES ANTES
46
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
¿Y ambos tuvieron que morir?
47
00:05:00,717 --> 00:05:02,010
Quería que le disparase
48
00:05:02,135 --> 00:05:04,262
quienquiera que
estuviera en la casa si iba armado
49
00:05:04,387 --> 00:05:05,847
porque no quería que nos disparasen.
50
00:05:07,307 --> 00:05:08,391
¿Y el hermano?
51
00:05:11,019 --> 00:05:12,520
No, no tenía que morir.
52
00:05:13,980 --> 00:05:15,523
Yo quise que muriera.
53
00:05:19,610 --> 00:05:21,904
Recibirá la medalla al valor
54
00:05:22,488 --> 00:05:24,574
y la ciudad estará agradecida.
55
00:05:24,741 --> 00:05:26,909
En Los Ángeles cerramos nuestros casos.
56
00:05:27,076 --> 00:05:29,537
Estos están cerrados para siempre.
57
00:05:30,747 --> 00:05:33,708
Inspector. Soy Ron Kellaher.
De Asuntos Internos.
58
00:05:33,875 --> 00:05:37,003
Había un testigo, de modo
que tendremos que hablar mañana.
59
00:05:49,640 --> 00:05:51,184
No tenías ni idea.
60
00:05:51,350 --> 00:05:54,395
Medalla al valor,
Asuntos Internos, cámaras...
61
00:05:54,562 --> 00:05:57,565
Parece algo orquestado, ¿no te parece?
62
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
Si crees que tuve algo que ver,
podemos salir a la calle.
63
00:06:00,151 --> 00:06:03,446
Tranquilo, Cut.
No es una peli de John Wayne.
64
00:06:08,367 --> 00:06:09,827
Fíjate. Todos hacen gracietas.
65
00:06:09,911 --> 00:06:11,621
SAMSON BENEDICTUS HODIAK
¡EL MEJOR INSPECTOR DE LOS ÁNGELES!
66
00:06:11,704 --> 00:06:14,248
Oye, de nuevo, inocente. ¿Qué tiene?
67
00:06:18,753 --> 00:06:22,715
Una fan. Es lo que tiene,
son las ventajas de la fama.
68
00:06:23,633 --> 00:06:25,009
¿Viene un número?
69
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
Anónimo.
70
00:06:28,096 --> 00:06:31,974
Se hace de rogar. Me gusta.
71
00:06:34,393 --> 00:06:35,520
Sam.
72
00:06:36,062 --> 00:06:38,981
- Sin duda fue Roy.
- ¿Había alguien más con él?
73
00:06:39,107 --> 00:06:40,608
- Creo que no.
- Bien.
74
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Un rapto con moto
en solitario es inverosímil.
75
00:06:43,986 --> 00:06:47,824
Supongo que se pondría simpática
y él estaría encantado.
76
00:06:47,990 --> 00:06:49,909
Qué bien.
¿Dónde podemos encontrarlos?
77
00:06:50,034 --> 00:06:53,621
La banda tiene un club. No he
estado, pero se llama Bleu Room.
78
00:06:53,746 --> 00:06:55,706
- ¿Cuál de ellos?
- ¿Cuántos hay?
79
00:06:55,832 --> 00:06:59,794
Santa Mónica, Van Nuys,
Burbank, Hollywood, que yo sepa.
80
00:07:00,294 --> 00:07:02,755
- ¿Y qué hacemos?
- Se llama trabajo policial.
81
00:09:11,133 --> 00:09:13,302
Dios mío, ¿está bien?
82
00:09:13,469 --> 00:09:16,097
¡Señor! ¿Está bien?
83
00:09:17,223 --> 00:09:18,641
Ven, ven aquí.
84
00:09:18,766 --> 00:09:20,059
¿Qué hacemos?
85
00:09:21,435 --> 00:09:23,938
No lo sé. Necesita ayuda.
86
00:09:49,880 --> 00:09:51,882
Así que tu tío murió.
87
00:09:52,091 --> 00:09:53,759
- El tío...
- Ted.
88
00:09:54,468 --> 00:09:55,678
Te lo he dicho.
89
00:09:56,053 --> 00:09:59,140
Verás, da la casualidad
de que conozco al dueño,
90
00:09:59,265 --> 00:10:02,393
y no le gustó nada que le despertases.
91
00:10:02,602 --> 00:10:06,272
No hay ningún muerto
en la funeraria que se llame Ted.
92
00:10:09,233 --> 00:10:10,651
O sea que,
93
00:10:11,777 --> 00:10:14,113
¿no quieres esforzarte más?
94
00:10:14,739 --> 00:10:17,033
Para que te centres.
95
00:10:29,962 --> 00:10:33,591
- Espera. ¿Qué ocurre?
- No pasa nada, Cereza.
96
00:10:34,008 --> 00:10:37,553
Todos tenemos un karma pasado,
incluido yo.
97
00:10:37,678 --> 00:10:40,139
- ¡Charlie!
- Cuida de Valentine.
98
00:10:40,556 --> 00:10:43,184
Llévatelo al sótano. Cierra la puerta.
99
00:10:43,351 --> 00:10:46,604
- Pero Charlie...
- No, mira, no.
100
00:10:46,854 --> 00:10:51,400
Verás, ahora
nuestro destino son las estrellas.
101
00:10:51,567 --> 00:10:53,986
Ningún poder terrenal puede cambiarlo.
102
00:10:54,987 --> 00:10:56,447
¿Qué? Charlie, ¿qué?
103
00:11:03,996 --> 00:11:07,208
Charlie, ¿qué coño?
¿No hay nada en la despensa?
104
00:11:07,875 --> 00:11:10,503
- Vengo de muy lejos.
- Lo siento, colega.
105
00:11:11,045 --> 00:11:13,381
Muchas bocas que alimentar por aquí.
106
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
A veces la despensa se vacía.
107
00:11:16,342 --> 00:11:18,177
Deberías haberme dicho que venías.
108
00:11:18,260 --> 00:11:20,012
Habríamos estado preparados.
109
00:11:20,471 --> 00:11:22,848
Bueno, ya me conoces, Charlie.
110
00:11:25,101 --> 00:11:27,978
A veces ni siquiera
yo sé qué voy a hacer.
111
00:11:30,398 --> 00:11:32,191
Esa preciosidad de ahí,
112
00:11:33,859 --> 00:11:36,278
¿por qué no le dices que deje el cuchillo
113
00:11:37,822 --> 00:11:39,532
y me busque algo de comer?
114
00:11:42,284 --> 00:11:43,494
¡Charlie!
115
00:11:44,286 --> 00:11:45,663
Obedece, Sadie.
116
00:12:15,151 --> 00:12:17,570
Vale. Está bien, te mentí.
117
00:12:19,655 --> 00:12:22,241
¿Y sobre qué exactamente?
118
00:12:23,200 --> 00:12:26,829
Me enviaron a hacer un trabajo,
a averiguar lo que pudiera.
119
00:12:27,913 --> 00:12:28,998
¿Para quién?
120
00:12:29,665 --> 00:12:30,875
Brian.
121
00:12:31,375 --> 00:12:32,626
Me envió Brian.
122
00:12:33,627 --> 00:12:35,045
Le das miedo.
123
00:12:35,296 --> 00:12:38,048
Cree que te lo vas a cargar,
pero está amariconado
124
00:12:38,215 --> 00:12:41,469
y quería que averiguara cómo
mueves el material que llega.
125
00:12:46,056 --> 00:12:47,558
¿Ahora eres su "jai"?
126
00:12:49,977 --> 00:12:51,604
Le dejo follarme.
127
00:12:51,979 --> 00:12:53,689
Para que sea obediente.
128
00:12:54,398 --> 00:12:56,775
Con lo pequeña que la tiene, ni me entero.
129
00:13:09,830 --> 00:13:11,248
¿Nunca pestañeas?
130
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
Tienes ojos de muñeca.
131
00:13:15,127 --> 00:13:16,545
En serio como una muñeca.
132
00:13:17,171 --> 00:13:19,089
Seguro que no estás aquí
por saber cocinar.
133
00:13:19,465 --> 00:13:21,258
Te dan mejor de comer en la trena.
134
00:13:23,010 --> 00:13:24,637
Pues vuelve.
135
00:13:25,721 --> 00:13:26,847
¡Joder, Charlie!
136
00:13:27,014 --> 00:13:28,766
¿Dejas que estas zorras te hablen así?
137
00:13:28,933 --> 00:13:31,435
- Voy a arreglarlo yo ahora mismo.
- ¡Charlie!
138
00:13:31,602 --> 00:13:34,021
- ¡Charlie! Charlie no va a...
- ¡Suéltame!
139
00:13:34,396 --> 00:13:35,981
- ¡Charlie!
- ¡Charlie!
140
00:13:36,148 --> 00:13:39,026
Charlie, ¿por qué te pegas, eh?
¿Por qué te pegas?
141
00:13:39,193 --> 00:13:40,736
- ¡Charlie!
- ¿Por qué te pegas?
142
00:13:40,903 --> 00:13:42,821
¿Por qué te pegas? Pero si te gusta.
143
00:13:42,947 --> 00:13:44,448
- ¡Charlie!
- ¡Charlie!
144
00:13:50,996 --> 00:13:52,706
Pero ¿qué coño ocurre?
145
00:13:54,542 --> 00:13:56,252
- ¡Déjame!
- Creo que quiere que la dejes.
146
00:13:56,418 --> 00:13:58,170
Me importa una mierda.
147
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
Ya, pues debería importarte.
148
00:14:05,302 --> 00:14:07,054
¿Qué es esto, Charlie?
149
00:14:07,638 --> 00:14:11,183
Estoy de cachondeo
y este tío se me pone serio.
150
00:14:13,310 --> 00:14:15,145
Te voy a decir una cosa, Charlie.
151
00:14:16,730 --> 00:14:18,107
Muy en serio.
152
00:14:19,024 --> 00:14:20,776
No me voy a largar.
153
00:14:35,124 --> 00:14:38,335
Se ha confirmado que durante
lo que había sido un alto el fuego
154
00:14:38,502 --> 00:14:40,963
negociado durante la fiesta
del año nuevo llamada Tet,
155
00:14:41,130 --> 00:14:44,633
el Viet Cong ha atacado
la embajada americana en Vietnam
156
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
y nos informan de ataques
157
00:14:46,427 --> 00:14:48,679
en cinco capitales provinciales
del sur de Vietnam.
158
00:14:48,846 --> 00:14:50,973
Las fuerzas estadounidenses
parecen totalmente sumidas...
159
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
6-William-9, 6-William-9.
160
00:14:54,184 --> 00:14:56,061
6-William-9, dime, Meg.
161
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
¿Qué hay, Sam? Te paso una llamada.
162
00:14:58,731 --> 00:15:00,524
Es el agente Shafe.
163
00:15:00,691 --> 00:15:03,569
Hay un Bleu Room en Culver City, en Pico.
164
00:15:03,986 --> 00:15:05,738
Muy bien, jovencito.
165
00:15:13,370 --> 00:15:14,580
¿Café?
166
00:15:15,164 --> 00:15:17,625
- Espero acostarme pronto.
- Y yo.
167
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
Para animarse y para dormir.
168
00:15:20,836 --> 00:15:23,297
Ya no me acordaba de con quién desayunaba.
169
00:15:23,923 --> 00:15:27,343
Bueno, sorpresita: ni Roy ni tía rubia.
170
00:15:27,468 --> 00:15:30,220
¿Te han dicho si han estado?
¿Dónde pueden andar?
171
00:15:30,387 --> 00:15:33,974
No. Aunque tengo que decirte
que se han desvivido por ser
172
00:15:34,141 --> 00:15:35,434
amables y corteses.
173
00:15:35,559 --> 00:15:39,104
Si tuvieras que escoger a uno
para hablar con él, ¿cuál sería?
174
00:15:39,271 --> 00:15:41,523
¿Ese grandote y feo de ahí?
175
00:15:41,690 --> 00:15:44,443
Siendo así de feo,
llevará jodido toda su vida.
176
00:15:44,985 --> 00:15:47,321
- Y el bajito tampoco.
- No, el bajito tampoco.
177
00:15:47,404 --> 00:15:50,407
No estoy de humor para canijos.
Esta noche, no.
178
00:15:51,700 --> 00:15:53,452
- Pues el guapo.
- ¿Algún problema?
179
00:15:53,535 --> 00:15:54,954
- ¿He acertado?
- Sí, hay un problema.
180
00:15:55,079 --> 00:15:56,705
- Tor.
- Déjalo ya.
181
00:15:56,872 --> 00:16:00,751
Me caes bien, Sam, pero sé
que no eres nada amable,
182
00:16:01,418 --> 00:16:02,878
ni un pelín.
183
00:16:08,217 --> 00:16:09,510
Venga.
184
00:16:15,724 --> 00:16:19,603
¡Ah, coño! Eres muy guapito.
185
00:16:21,522 --> 00:16:24,149
Espero que no te importe,
pero tienes una piel estupenda.
186
00:16:24,233 --> 00:16:25,859
- ¿A que sí, sargento?
- Muy suave.
187
00:16:26,068 --> 00:16:29,405
Suave, sí. Tensa, firme, tersa.
188
00:16:29,655 --> 00:16:31,323
Es tersa, ¿verdad?
189
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Seguro que tienes un montón de chicas
190
00:16:33,492 --> 00:16:36,328
haciendo cola en tu puerta. ¿A que sí?
191
00:16:36,578 --> 00:16:40,082
Busco a Roy Kovic, y nadie
va a saber que hemos hablado.
192
00:16:41,083 --> 00:16:42,376
No te lo voy a decir.
193
00:16:42,459 --> 00:16:45,879
Una pregunta, porque el sargento
y yo ya somos mayorcitos.
194
00:16:46,130 --> 00:16:48,549
¿Crees que es tarde
para empezar a hidratarnos?
195
00:16:48,632 --> 00:16:51,301
¿Manteca de cacao antes de acostarse?
¿Ese es tu secreto?
196
00:16:51,468 --> 00:16:54,138
Macho, no sé qué querrás.
Pero chúpame el culo.
197
00:16:56,682 --> 00:16:57,766
¿Sargento?
198
00:17:05,858 --> 00:17:08,652
¡Por favor, no! ¡Dios!
199
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
¡Venice! ¡Está en Venice!
200
00:17:10,446 --> 00:17:12,656
- ¡Está en Venice!
- Es muy grande. Especifica.
201
00:17:12,740 --> 00:17:14,908
No... San... San Juan Avenue.
202
00:17:15,617 --> 00:17:16,660
¿Número?
203
00:17:18,537 --> 00:17:21,373
¡Quince, cero, uno!
204
00:17:21,498 --> 00:17:22,833
¡Quince, cero, uno!
205
00:17:31,759 --> 00:17:33,343
Buon appetito.
206
00:17:58,077 --> 00:17:59,244
¿Diga?
207
00:17:59,912 --> 00:18:01,080
¿Grace?
208
00:18:01,538 --> 00:18:02,706
¿Ken?
209
00:18:04,416 --> 00:18:05,959
Por favor, escucha.
210
00:18:07,169 --> 00:18:10,881
Sabía que estarías ahí.
No me enfado. No quiero discutir.
211
00:18:11,173 --> 00:18:14,134
So... Solo quiero decirte...
212
00:18:16,095 --> 00:18:18,430
- Ken, ¿dónde estás?
- En casa.
213
00:18:21,809 --> 00:18:23,852
Aún es nuestra casa, ¿verdad?
214
00:18:24,895 --> 00:18:27,314
Ojalá pudieras ver el amanecer.
215
00:18:27,898 --> 00:18:30,275
- Es precioso.
- Ken, ahora no puedo hablar.
216
00:18:30,442 --> 00:18:31,777
Lo siento.
217
00:18:33,654 --> 00:18:35,239
Lo siento mucho.
218
00:18:35,823 --> 00:18:37,908
El desastre de nuestra vida...
219
00:18:40,244 --> 00:18:44,373
Soy yo. Es cosa mía.
Y no puedo arreglarlo.
220
00:18:47,918 --> 00:18:50,754
Estoy cansado. Estoy... Estoy muy...
221
00:18:56,552 --> 00:18:58,220
Os quería a ti...
222
00:18:59,763 --> 00:19:01,014
...y a Emma,
223
00:19:02,307 --> 00:19:03,725
nuestra niñita.
224
00:19:06,687 --> 00:19:08,480
Lo que le hicimos...
225
00:19:11,441 --> 00:19:13,026
Que Dios nos perdone.
226
00:19:14,069 --> 00:19:15,279
Ken...
227
00:20:04,119 --> 00:20:05,329
¿Diga?
228
00:20:05,954 --> 00:20:07,915
¿Qué? No, yo...
229
00:20:08,832 --> 00:20:10,667
Ay, Dios mío, ¿cuándo?
230
00:20:10,834 --> 00:20:12,044
No lo sé.
231
00:20:12,961 --> 00:20:14,213
Ken.
232
00:20:15,297 --> 00:20:18,133
Es Betty Banyin. Han disparado a Hal.
233
00:20:18,634 --> 00:20:20,344
Los médicos dicen que va a morir.
234
00:20:50,207 --> 00:20:51,375
Hola.
235
00:20:51,708 --> 00:20:53,752
Ah, sí. Adelante, agente.
236
00:20:54,002 --> 00:20:56,296
¿Dónde estabas
la noche del martes, Roy?
237
00:20:56,380 --> 00:20:58,966
Ah, no sé decirle. ¿Por qué?
238
00:21:00,509 --> 00:21:02,052
Asume tu posición.
239
00:21:03,345 --> 00:21:06,306
De cara a la pared. Va a haber preguntas.
240
00:21:07,349 --> 00:21:09,101
A ver, tío, ¿de qué va esto?
241
00:21:09,268 --> 00:21:11,144
Te lo he dicho. Noche del martes.
242
00:21:11,228 --> 00:21:12,604
Estaba conmigo.
243
00:21:19,611 --> 00:21:20,779
¿Quién es usted?
244
00:21:20,946 --> 00:21:24,074
Alguien que puede asegurar
que Roy estaba conmigo.
245
00:21:24,866 --> 00:21:27,369
- ¿Y su carné, señorita?
- Vamos...
246
00:21:44,219 --> 00:21:45,595
¿Es tu nueva novia, Roy?
247
00:21:45,721 --> 00:21:47,848
Sí, pero sé que va a querer pruebas.
248
00:21:48,015 --> 00:21:50,559
¿Y si le enseñas el corpiño
que te regalé, cielo?
249
00:21:50,684 --> 00:21:52,185
Estoy pasando página, agente.
250
00:21:52,352 --> 00:21:55,355
Podría ser la última vez
que la ley llama a mi puerta.
251
00:21:57,858 --> 00:22:00,485
Sí, ella es lo que necesitas.
252
00:22:10,704 --> 00:22:13,373
Vaya. Charmain infiltrada.
253
00:22:15,667 --> 00:22:18,045
¿Deberíamos hacer algo?
¿Además de pasarnos la noche
254
00:22:18,128 --> 00:22:20,255
rescatando a una poli que no lo necesita?
255
00:22:20,339 --> 00:22:23,425
- No, creo que ya vale.
- Sam, te veo algo hinchado.
256
00:22:23,508 --> 00:22:25,635
INSPECTOR DE POLICÍA CONDECORADO
CON LA MEDALLA AL VALOR
257
00:22:25,761 --> 00:22:27,804
- Hinchado pero lustroso.
- Como una nutria.
258
00:22:27,888 --> 00:22:29,973
Nutria. Sí, nuevo apodo.
259
00:22:30,724 --> 00:22:34,352
Te costará pronunciarlo sin dientes,
pero prueba a ver.
260
00:22:37,230 --> 00:22:39,941
- ¿Y ahora qué?
- Silencio hasta hablar con ella.
261
00:22:40,025 --> 00:22:43,570
Como esos payasetes se acaben
enterando de lo que pasa,
262
00:22:43,653 --> 00:22:45,113
está perdida.
263
00:22:45,739 --> 00:22:48,366
Me voy a ir a casa a acostarme,
¿vale? Porque estoy muy...
264
00:22:48,450 --> 00:22:49,576
Eh, Sam.
265
00:22:49,826 --> 00:22:51,286
¡EL MEJOR INSPECTOR DE LOS ÁNGELES!
266
00:22:51,369 --> 00:22:54,122
- No me jodas, Meg.
- Lo han encontrado en registro.
267
00:22:54,206 --> 00:22:55,665
Esto es cosa de hombres.
268
00:22:55,791 --> 00:22:59,669
Deberías cerrar tus delicados
ojitos. Se lo decía a Shafe.
269
00:23:04,883 --> 00:23:07,552
- Si estás de coña, Cut...
- Eh, mis coñas tienen gracia.
270
00:23:14,601 --> 00:23:16,228
Es la misma chica.
271
00:23:17,020 --> 00:23:19,356
Esto es o una V o parte de una W.
272
00:23:19,439 --> 00:23:20,982
Insti Vineland.
273
00:23:21,441 --> 00:23:23,860
Son sus colores. Jugábamos contra ellos.
274
00:23:25,237 --> 00:23:26,321
¿Qué crees?
275
00:23:26,738 --> 00:23:29,950
Meg, ¿puedes llevarlas
a personas desaparecidas
276
00:23:30,117 --> 00:23:32,202
a ver si alguna chica
cuadra con su descripción,
277
00:23:32,369 --> 00:23:33,995
desaparecida en Van Nuys quizá?
278
00:23:34,079 --> 00:23:35,372
- Vale, hecho.
- Gracias.
279
00:23:39,292 --> 00:23:40,877
¿Quién es, Charlie?
280
00:23:42,587 --> 00:23:47,425
Esa cosa interior
que no podemos obviar, huir de ella,
281
00:23:47,968 --> 00:23:50,011
negociar, herir o matar.
282
00:23:51,471 --> 00:23:52,889
¿Lo conociste en prisión?
283
00:23:55,600 --> 00:23:57,185
No es como el mundo exterior.
284
00:23:57,727 --> 00:23:58,854
Estaba solo.
285
00:23:59,688 --> 00:24:01,189
Muy solo, Cereza.
286
00:24:02,566 --> 00:24:05,152
Ralph y su gente eran demasiados.
287
00:24:06,111 --> 00:24:07,612
Demasiados para pelear.
288
00:24:07,737 --> 00:24:09,739
¿Por qué mientes sobre mí, Charlie?
289
00:24:10,866 --> 00:24:12,117
¿Para pelear?
290
00:24:12,951 --> 00:24:15,120
Venga, nunca te he dado
motivos para pelear.
291
00:24:16,246 --> 00:24:18,290
Querías estar bajo mi ala.
292
00:24:18,999 --> 00:24:20,125
Dilo.
293
00:24:21,001 --> 00:24:22,210
Dilo, Charlie.
294
00:24:22,544 --> 00:24:24,754
Dilo como lo decías.
295
00:24:25,338 --> 00:24:27,215
Dilo para que tu chica lo oiga.
296
00:24:29,593 --> 00:24:30,886
Duele, Charlie.
297
00:24:31,052 --> 00:24:34,347
¿Por qué jodes al hombre
que te lo enseñó todo?
298
00:24:34,639 --> 00:24:36,933
¿Todo lo que hablamos allí dentro?
299
00:24:39,019 --> 00:24:40,520
Te cuidé bien.
300
00:24:40,812 --> 00:24:43,231
Como si fueras un bebé en mi mundo.
301
00:24:43,481 --> 00:24:46,026
Ahora estamos fuera y este es tu mundo.
302
00:24:46,484 --> 00:24:48,570
Ahora quiero estar bajo tu ala.
303
00:24:51,531 --> 00:24:53,200
Todo va bien, cariño.
304
00:24:53,992 --> 00:24:55,118
Muy bien.
305
00:24:56,244 --> 00:24:58,288
¡Esto va a ser una fiesta!
306
00:25:02,459 --> 00:25:04,878
Mira, nos alegra que estés bien.
307
00:25:05,045 --> 00:25:07,339
Y ahora tienes que dejarlo.
308
00:25:07,422 --> 00:25:09,633
No, quiero. Puedo hacerlo.
309
00:25:11,468 --> 00:25:13,637
Charmain, por favor, no te me ofendas,
310
00:25:13,720 --> 00:25:17,599
pero ambos sabemos lo peligroso
que se puede poner infiltrarse.
311
00:25:17,682 --> 00:25:19,142
Hoy hay reunión.
312
00:25:19,684 --> 00:25:21,228
Me quiere allí.
313
00:25:21,978 --> 00:25:23,230
Y a ti.
314
00:25:24,689 --> 00:25:26,024
Pero no sé si deberías ir.
315
00:25:26,107 --> 00:25:29,110
- Es mi caso, Charmain, mi caso.
- Ya lo sé. Lo sé.
316
00:25:29,277 --> 00:25:30,987
Pero tuve que mentir.
317
00:25:31,071 --> 00:25:34,658
No me dio tiempo a pensar,
así que digamos que te quemé.
318
00:25:35,742 --> 00:25:37,702
Le dije que sospechabas de él,
319
00:25:37,786 --> 00:25:39,329
que me enviaste a ver sus operaciones.
320
00:25:39,412 --> 00:25:41,581
- Que por eso fui a la funeraria.
- Qué lista.
321
00:25:42,707 --> 00:25:45,835
Y que no me gustabas ni te respetaba,
322
00:25:46,044 --> 00:25:48,088
que es lo que él quería oír.
323
00:25:49,965 --> 00:25:52,842
Y que me acostaba contigo para tenerte,
324
00:25:53,510 --> 00:25:55,470
- pues eso...
- Dócil.
325
00:25:56,554 --> 00:25:58,640
Fue algo parecido. ¿Cómo lo sabes?
326
00:25:58,723 --> 00:26:00,016
Soy muy listo.
327
00:26:03,144 --> 00:26:04,646
Pero que no me satisfaces
328
00:26:06,564 --> 00:26:07,691
en la cama,
329
00:26:08,858 --> 00:26:11,444
porque tienes un pene muy pequeño.
330
00:26:13,571 --> 00:26:16,116
- Así que...
- ¿Así te infiltraste?
331
00:26:16,741 --> 00:26:18,410
Funcionó, ¿vale?
332
00:26:18,660 --> 00:26:22,455
No creo que se fíe de ti,
pero no quiere matarte ni...
333
00:26:22,664 --> 00:26:25,667
Ni a mí. Así que... Perdona.
334
00:26:26,459 --> 00:26:29,713
¿Podemos pedir la cuenta?
Camarero. Una servilleta.
335
00:26:29,879 --> 00:26:32,173
¿El sol siempre brilla tanto?
336
00:26:32,716 --> 00:26:35,093
Me da igual lo dócil
que crea haberle hecho.
337
00:26:35,176 --> 00:26:38,221
No, es a ti y tus minigenitales
a los que ha hecho dóciles.
338
00:26:38,388 --> 00:26:40,598
- No te has coscado.
- No puede volver con Roy.
339
00:26:40,807 --> 00:26:42,976
Mira, ¿le vas a decir eso?
Porque, entre tú y yo,
340
00:26:43,059 --> 00:26:44,978
ahora mismo
me tiene acojonado, ¿no?
341
00:26:45,145 --> 00:26:48,064
Sam, es una novata.
No tiene ni idea de lo que hace.
342
00:26:48,148 --> 00:26:52,068
Que quieres que te diga,
no es mi problema ni mi caso.
343
00:26:53,528 --> 00:26:55,155
¿Debo dejar que se quede?
344
00:26:58,450 --> 00:27:00,660
Con suerte te dejará quedarte a ti.
345
00:27:03,330 --> 00:27:04,956
Buenas noches, chicos.
346
00:27:05,498 --> 00:27:08,585
Me dais la esperanza de que
pronto el mundo será mejor.
347
00:27:08,668 --> 00:27:10,754
6-William-9, 6-William-9.
348
00:27:12,213 --> 00:27:14,716
6-William-9. Hola, Meg.
349
00:27:14,883 --> 00:27:16,509
¿Qué hay, Sam? Hay un resultado.
350
00:27:16,718 --> 00:27:18,678
Tina Greenwood, alumna del Vineland,
351
00:27:18,762 --> 00:27:20,472
desaparecida después de Acción de Gracias.
352
00:27:20,597 --> 00:27:23,391
Tengo el nombre
y la dirección de la madre.
353
00:27:32,567 --> 00:27:35,695
¿Y la foto que tiene
se tomó recientemente?
354
00:27:35,862 --> 00:27:37,155
Eso parece.
355
00:27:39,240 --> 00:27:42,160
Denunció la desaparición
de su hija en noviembre,
356
00:27:42,327 --> 00:27:44,496
- después de...
- ¿Qué clase de foto es?
357
00:27:45,455 --> 00:27:47,582
Era... Llevaba...
358
00:27:48,375 --> 00:27:50,710
No llevaba...
359
00:27:51,795 --> 00:27:53,338
Su hija iba en topless.
360
00:27:55,423 --> 00:27:58,927
Sra. Greenwood, ¿quiere...?
¿Querría un vaso de agua?
361
00:27:59,094 --> 00:28:00,512
- No, no.
- No...
362
00:28:01,471 --> 00:28:02,680
Gracias.
363
00:28:04,182 --> 00:28:06,643
No... No hay razón
para ponerse en lo peor.
364
00:28:07,018 --> 00:28:09,729
El año pasado, una joven desapareció
365
00:28:09,813 --> 00:28:12,774
y la encontramos en una comuna.
Y está, pues eso...
366
00:28:13,024 --> 00:28:17,695
Bueno, los chicos de hoy...
Pero está bien. Está bien.
367
00:28:21,908 --> 00:28:25,870
Intentamos determinar si...
Si esto lo escribió un zurdo.
368
00:28:26,121 --> 00:28:27,789
¿Podría decirme si Tina es zurda?
369
00:28:27,872 --> 00:28:31,376
No, Tina es diestra.
370
00:28:31,459 --> 00:28:33,336
Y esta no es su letra.
371
00:28:34,629 --> 00:28:36,673
No, parece de un...
372
00:28:37,173 --> 00:28:38,341
¿Sí?
373
00:28:38,925 --> 00:28:40,552
Parece de un hombre.
374
00:28:41,386 --> 00:28:42,554
¿Verdad?
375
00:29:01,114 --> 00:29:02,532
Supervisora de Oncología,
376
00:29:02,657 --> 00:29:05,160
por favor,
acuda al control de enfermería.
377
00:29:05,326 --> 00:29:06,703
Supervisora de Oncología,
378
00:29:06,870 --> 00:29:09,080
por favor,
acuda al control de enfermería.
379
00:29:10,039 --> 00:29:13,126
- ¿Has hablado con ella?
- Sí. No creo que deba venir.
380
00:29:13,793 --> 00:29:16,713
El médico le ha dado un sedante.
No podía ni hablar.
381
00:29:19,007 --> 00:29:20,842
¿Qué hacía allí arriba?
382
00:29:22,594 --> 00:29:23,928
Bueno,
383
00:29:24,596 --> 00:29:26,806
a veces se iba allí a...
384
00:29:27,766 --> 00:29:28,975
...pensar.
385
00:29:29,601 --> 00:29:32,729
¿Ah, sí? Porque él decía
otra cosa, en la playa
386
00:29:32,979 --> 00:29:37,358
o el desierto, o jugando
al golf, o solo en el cine...
387
00:29:37,442 --> 00:29:39,778
Betty y yo hemos oído de todo,
excepto eso.
388
00:29:42,989 --> 00:29:44,741
- Grace...
- Olvídalo.
389
00:29:48,161 --> 00:29:50,497
Dr. Peterson, acuda a Admisión.
390
00:29:50,872 --> 00:29:55,376
¿Has hablado con sus profesores?
¿Tenía novio?
391
00:29:56,085 --> 00:29:58,254
Mira, no es que quiera ser
más listo que nadie,
392
00:29:58,338 --> 00:29:59,964
solo quiero ver
si en personas desaparecidas...
393
00:30:00,048 --> 00:30:01,758
Buenos días, cariño.
394
00:30:05,136 --> 00:30:06,387
Perfecto.
395
00:30:07,305 --> 00:30:08,807
Ya hablamos luego.
396
00:30:11,893 --> 00:30:15,855
Así que había un testigo, dice.
397
00:30:16,022 --> 00:30:19,400
Pues sí, llegaremos a eso
si es preciso. Ahora, lo que quiero
398
00:30:19,526 --> 00:30:21,611
es contarle cuál
es mi perspectiva de todo esto.
399
00:30:21,945 --> 00:30:23,655
En sus tiempos era un poli estupendo...
400
00:30:23,738 --> 00:30:26,783
- Ron, ¿qué tal durmió anoche?
- ¿Yo? Como un bebé.
401
00:30:26,866 --> 00:30:29,869
Yo no, o sea que
si no quiere que me quede sobado,
402
00:30:29,953 --> 00:30:31,579
le sugiero que termine rapidito.
403
00:30:31,663 --> 00:30:34,791
Siento que esto no le parezca
más entretenido, Sam,
404
00:30:35,083 --> 00:30:37,585
porque debo decirle que
repasando sus grandes éxitos,
405
00:30:37,669 --> 00:30:41,214
uso de fuerza mortal,
amenaza ilegal con arma,
406
00:30:41,422 --> 00:30:44,384
mentir bajo juramento,
interrogatorio ilegal,
407
00:30:44,551 --> 00:30:48,054
coerción, ebriedad y desorden
y así sucesivamente hasta hoy.
408
00:30:48,221 --> 00:30:50,682
Oiga, debo decirle
que estoy sorprendidísimo
409
00:30:50,849 --> 00:30:52,767
que siga siendo policía.
410
00:30:52,934 --> 00:30:55,478
Cuando le dije
que era bueno en sus tiempos,
411
00:30:55,603 --> 00:30:59,399
me refería a cuando los polis
iban por la ciudad como matones.
412
00:30:59,566 --> 00:31:00,984
Y cuando digo que lo admiro,
413
00:31:01,150 --> 00:31:04,571
lo que me admira es que se haya
abierto camino como un salvaje
414
00:31:04,654 --> 00:31:06,865
para conservar el puesto
durante veinte años,
415
00:31:06,948 --> 00:31:09,242
cuando deberían haberlo echado
cuando Ike era presidente.
416
00:31:09,576 --> 00:31:13,454
Es un héroe, Sam.
Está en la cima. Pero ¿sabe qué?
417
00:31:13,538 --> 00:31:16,666
Eso significa que ya solo
le queda un camino, y es bajar.
418
00:31:17,417 --> 00:31:21,296
Puede bajar tranquilamente
o caer aparatosamente.
419
00:31:23,715 --> 00:31:27,010
Yo creía que ser condecorado
sería más divertido.
420
00:31:30,179 --> 00:31:31,389
Tienes que estar de coña.
421
00:31:31,472 --> 00:31:33,641
Solo hago coñas cuando he dormido.
422
00:31:33,808 --> 00:31:36,102
- ¿Y qué hacemos?
- Dar con el testigo.
423
00:31:38,271 --> 00:31:39,439
¿Por qué?
424
00:31:39,522 --> 00:31:41,608
Mira, no vamos a matar a nadie. ¿Vale?
425
00:31:41,691 --> 00:31:43,359
Me quedaría sin pensión.
426
00:31:43,568 --> 00:31:45,236
Llego tarde.
Si quieres hablamos mañana.
427
00:31:45,361 --> 00:31:48,031
A ver, cálmate.
No vamos a hacer nada de nada.
428
00:31:48,323 --> 00:31:50,700
Sé quién puede hacerlo. Vete.
429
00:31:52,869 --> 00:31:56,205
- Macho, no tenía ni idea.
- Sí, es un problema.
430
00:31:56,831 --> 00:31:58,708
Ese tío tiene un ejército en camino.
431
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Bueno, cree que estoy en deuda con él.
432
00:32:02,795 --> 00:32:05,131
Mira, os necesito a ti
y a tus chicos aquí un tiempo,
433
00:32:05,214 --> 00:32:08,051
como fuerza defensiva, como una muralla.
434
00:32:08,301 --> 00:32:10,887
Charlie, tengo asuntos. En serio.
435
00:32:11,054 --> 00:32:13,097
¿Crees que no hablo en serio, macho?
436
00:32:13,181 --> 00:32:16,893
El capullo cree
que le debo algo de por vida.
437
00:32:21,064 --> 00:32:23,524
Tranquilo, ¿vale? Se nos ocurrirá algo.
438
00:32:41,167 --> 00:32:43,503
Charmain está conmigo ahora.
439
00:32:43,670 --> 00:32:44,837
Dabuti.
440
00:32:45,213 --> 00:32:46,839
¿Algún problema?
Porque por mi parte, no.
441
00:32:46,923 --> 00:32:49,926
- No, personalmente, no, pero...
- ¿Pero?
442
00:32:51,594 --> 00:32:53,471
Los negocios. Quiero confiar en ti.
443
00:32:53,596 --> 00:32:54,889
Lo entiendo.
444
00:32:56,975 --> 00:32:58,142
Y...
445
00:32:59,143 --> 00:33:00,853
...no veo dónde encajo.
446
00:33:03,773 --> 00:33:05,316
Encajas, tronco.
447
00:33:06,484 --> 00:33:08,778
Pero debo tener mucho cuidado.
448
00:33:09,821 --> 00:33:11,739
No hablamos de una pizca de hierba.
449
00:33:12,657 --> 00:33:13,783
Vamos.
450
00:33:19,247 --> 00:33:21,541
Hasta ahora solo hemos estado
sentando las bases.
451
00:33:21,708 --> 00:33:24,210
La calidad, el volumen,
el precio, todo se va a triplicar.
452
00:33:25,670 --> 00:33:26,879
Me mola.
453
00:33:27,255 --> 00:33:30,466
Bien. Todos los trapis pequeños
que hemos hecho han salido bien.
454
00:33:30,591 --> 00:33:33,261
Lo que hace falta es que
los grandes salgan igual de bien.
455
00:33:33,386 --> 00:33:35,888
En serio. Mi suministrador
observa la operación,
456
00:33:35,972 --> 00:33:37,348
y le gusta lo que ve.
457
00:33:39,767 --> 00:33:42,645
Solo una cosa. Debo conocerlo.
458
00:33:44,230 --> 00:33:45,398
Y yo.
459
00:33:46,357 --> 00:33:49,444
Quiero ver los ojos
de por quién me arriesgo.
460
00:33:49,819 --> 00:33:53,072
Mi hombre ya lo había pensado.
Viene para acá ahora mismo.
461
00:33:53,406 --> 00:33:56,200
Se reunirá donde queráis, esta noche.
462
00:33:59,662 --> 00:34:00,913
Tú dirás.
463
00:34:10,548 --> 00:34:12,383
Sé como el agua.
464
00:34:13,301 --> 00:34:14,469
Sé...
465
00:34:14,886 --> 00:34:17,430
...como la corriente sobre la roca.
466
00:34:18,639 --> 00:34:20,850
El moldeador de la roca.
467
00:34:22,727 --> 00:34:24,604
Soy el moldeador. No.
468
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Sé co...
469
00:34:30,151 --> 00:34:31,527
Sé como el agua.
470
00:34:32,862 --> 00:34:35,823
Sé como la corriente sobre la roca.
471
00:34:37,075 --> 00:34:38,576
Moldea la roca.
472
00:34:43,706 --> 00:34:45,333
¡Moldeo la roca!
473
00:34:46,209 --> 00:34:47,710
¡Moldeo la roca!
474
00:34:48,753 --> 00:34:50,338
¡Moldeo la roca!
475
00:34:51,589 --> 00:34:53,132
¡Moldeo la roca!
476
00:34:56,094 --> 00:34:59,722
- Me alegro de verte.
- Y yo de verte a ti, cariño.
477
00:34:59,889 --> 00:35:03,101
- Hacía tiempo que no nos veíamos.
- Sí.
478
00:35:06,896 --> 00:35:08,147
Y...
479
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
...necesitamos un favor.
480
00:35:11,275 --> 00:35:12,860
¿Qué clase de favor?
481
00:35:13,486 --> 00:35:14,904
Luego, pequeño.
482
00:35:17,115 --> 00:35:18,282
Luego.
483
00:35:23,496 --> 00:35:25,289
Hay que reprogramarlo.
484
00:35:26,749 --> 00:35:28,459
No puedo dejar a Hal.
485
00:35:29,877 --> 00:35:31,629
Aún esperamos a que...
486
00:35:36,801 --> 00:35:38,636
¿Qué? ¿Qué ha dicho?
487
00:35:39,679 --> 00:35:41,222
Hal sobrevivirá.
488
00:35:50,481 --> 00:35:51,899
¿Qué hay, Hodiak?
489
00:35:52,650 --> 00:35:56,279
- ¿Tenemos algo?
- No mucho, pero algo sí.
490
00:35:57,071 --> 00:35:59,991
He ido puerta por puerta, toda la manzana.
491
00:36:00,199 --> 00:36:04,537
Dije que era de Asuntos Internos.
Usé mi antigua placa.
492
00:36:05,538 --> 00:36:07,915
No me acordaba de cómo suaviza a la gente.
493
00:36:09,375 --> 00:36:13,921
- El testigo no es un vecino.
- O sea que el testigo no existe.
494
00:36:15,089 --> 00:36:19,427
No, pero, aun así, el comepollas
de Kellaher tendrá uno.
495
00:36:19,886 --> 00:36:22,430
¿O sea que había alguien en la casa?
496
00:36:23,806 --> 00:36:25,057
Es un poli.
497
00:36:29,937 --> 00:36:31,272
Hola, Colin.
498
00:36:32,023 --> 00:36:36,360
Creo que te conocí la noche
que nos dispararon a Shafe y a mí.
499
00:36:36,527 --> 00:36:40,031
Bueno, no te conocí, pero
haces la ronda en ese barrio, ¿no?
500
00:36:40,198 --> 00:36:41,532
Sam Hodiak.
501
00:36:43,451 --> 00:36:46,704
Tienes la mano húmeda, Colin. ¿Estás bien?
502
00:36:49,373 --> 00:36:51,167
- Déjame.
- Oíste disparos,
503
00:36:51,250 --> 00:36:53,252
fuiste corriendo, como un buen poli.
504
00:36:53,377 --> 00:36:56,255
Llegaste a una ventana,
te asomaste. ¿He acertado?
505
00:36:56,547 --> 00:36:59,133
- No creo que deba hablar contigo.
- Yo tampoco creo que debas.
506
00:36:59,217 --> 00:37:01,010
Y menos si piensas testificar contra mí.
507
00:37:01,093 --> 00:37:03,429
- Vamos...
- No sé si el inspector Kellaher
508
00:37:03,512 --> 00:37:05,556
te ha contado
lo que te va a pasar si testificas
509
00:37:05,640 --> 00:37:07,808
contra un compañero,
contradices su declaración jurada.
510
00:37:07,892 --> 00:37:09,602
- Déjame.
- Y niegas las declaraciones
511
00:37:09,685 --> 00:37:11,938
de nuestro querido comisario,
pero te lo voy a contar.
512
00:37:37,255 --> 00:37:38,464
¿Qué hay?
513
00:37:39,006 --> 00:37:41,550
No te creerías el día que he tenido.
514
00:37:42,134 --> 00:37:43,719
Seguro que sí.
515
00:37:55,940 --> 00:37:58,901
- No voy a levantarme nunca.
- Vale.
516
00:38:02,905 --> 00:38:04,156
¡Hermanos!
517
00:38:04,240 --> 00:38:06,575
Hemos tragado mucho polvo.
Hemos viajado mucho.
518
00:38:06,742 --> 00:38:08,452
- ¡Sí!
- Hemos metido caña.
519
00:38:08,744 --> 00:38:11,163
- ¡Sí, señor!
- Hemos estado unidos.
520
00:38:11,247 --> 00:38:13,582
Y parecía que iba a ser más de lo mismo.
521
00:38:14,542 --> 00:38:17,336
Pero esta noche cambia el juego.
522
00:38:17,503 --> 00:38:19,297
- ¡Sí!
- ¡Bien!
523
00:38:19,380 --> 00:38:22,425
Esta noche, por fin nos vamos a divertir.
524
00:38:22,633 --> 00:38:23,718
Eso es.
525
00:38:23,801 --> 00:38:26,345
Hay algunos hijos de puta
que no tienen código.
526
00:38:26,971 --> 00:38:31,559
- Y van a recibir su merecido.
- ¡Sí! ¡Se van a cagar!
527
00:38:34,770 --> 00:38:37,773
- ¿Qué hay? Soy yo.
- Ahora mismo voy a ver a Guapo.
528
00:38:38,065 --> 00:38:39,775
No. No vayas.
529
00:38:40,151 --> 00:38:43,404
Estará el suministrador.
Debo conocerlo. Guapo debe conocerlo.
530
00:38:43,571 --> 00:38:45,323
Ya, pero no creo que debáis ir.
531
00:38:46,073 --> 00:38:48,534
Charmain, ¿qué quieres de...? ¡Charmain!
532
00:38:54,415 --> 00:38:56,792
Debo moldear la roca.
533
00:38:56,959 --> 00:38:59,628
Debo moldear la roca, moldear la roca.
534
00:39:09,680 --> 00:39:12,016
- Sadie es un genio.
- ¿Qué?
535
00:39:12,600 --> 00:39:14,352
Ha llamado a los Satanes.
536
00:39:15,394 --> 00:39:16,687
Ah, tía.
537
00:39:17,688 --> 00:39:19,190
Es estupendo.
538
00:39:37,958 --> 00:39:39,710
Hodiak, creo.
539
00:39:42,546 --> 00:39:43,798
¿Dónde es?
540
00:39:56,268 --> 00:39:58,062
No te lo vas a creer.
541
00:40:01,524 --> 00:40:03,901
Hará una hora, tenía que estar aquí.
542
00:40:04,026 --> 00:40:06,445
Charmain me llamó, por eso no vine.
543
00:40:07,071 --> 00:40:08,823
Roy quería que viniese.
544
00:40:09,198 --> 00:40:12,284
Pero él no ha venido al final.
Ni los Satanes tampoco.
545
00:40:12,660 --> 00:40:15,579
Charmain ha estado toda la noche
con ellos en el Bleu Room.
546
00:40:20,292 --> 00:40:22,420
Necesito un inspector de homicidios.
547
00:40:22,795 --> 00:40:24,046
¿Tú crees?
548
00:40:39,478 --> 00:40:43,607
Desarmados.
No hubo tiroteo. Una ejecución.
549
00:40:44,108 --> 00:40:45,693
¿Ves casquillos?
550
00:40:46,527 --> 00:40:47,611
No.
551
00:40:47,778 --> 00:40:49,738
Porque se hizo con un M16.
552
00:40:50,906 --> 00:40:52,908
Lo usé en dos destinos.
Conozco los agujeros.
553
00:40:52,992 --> 00:40:55,953
Y el M16 eyecta los casquillos.
Seis tiros en la cabeza.
554
00:40:56,078 --> 00:41:00,082
- Debería haber seis casquillos.
- El asesino es muy cuidadoso.
555
00:41:01,000 --> 00:41:04,170
El asesino... El asesino es militar.
556
00:41:07,131 --> 00:41:08,716
¡Charlie, chico!
557
00:41:11,218 --> 00:41:13,095
¡Vente para acá ya, Charlie!
558
00:41:14,972 --> 00:41:16,223
¡Charlie, chico!
559
00:41:24,023 --> 00:41:26,984
9 DE AGOSTO DE 1969
560
00:41:33,824 --> 00:41:37,453
Llevo esperándolo mucho tiempo ya.
561
00:41:39,663 --> 00:41:41,749
Este país va a arder.
562
00:41:46,253 --> 00:41:47,463
Lo ves,
563
00:41:47,922 --> 00:41:49,131
¿verdad?
564
00:41:50,007 --> 00:41:53,636
La guerra lleva fraguándose
más de 200 años.
565
00:41:53,802 --> 00:41:57,264
Negros y blancos se matan entre sí.
566
00:41:59,016 --> 00:42:01,477
Este es nuestro mensaje al mundo:
567
00:42:03,270 --> 00:42:05,689
iniciaremos el Apocalipsis.
568
00:42:07,107 --> 00:42:10,027
Y somos los únicos que sobreviviremos.
569
00:42:15,115 --> 00:42:16,450
Desorden y caos.
570
00:43:03,539 --> 00:43:05,541
Traducido por: Paco Vara
41795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.