All language subtitles for Thunder Over the Plains (1953) 83 min.Randolph Scott Westerns

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,887 --> 00:00:23,800 LA ÚLTlMA PATRULLA 2 00:01:09,607 --> 00:01:13,007 En los años que siguieron a la Guerra Civil, los miembros de 3 00:01:13,007 --> 00:01:15,441 la confederación, fueron siendo readmitidos, uno a uno, 4 00:01:15,727 --> 00:01:19,037 en la Unión, hasta que todos menos dos fueron incorporados. 5 00:01:20,127 --> 00:01:22,197 Uno de ellos era Tejas. 6 00:01:24,047 --> 00:01:26,607 Con su gran extensión y pastos y tierras de cultivo, 7 00:01:26,887 --> 00:01:29,720 Texas ofrecía la dorada promesa de incalculables riquezas. 8 00:01:30,047 --> 00:01:32,003 Pero los tejanos propiamente dichos, empobrecidos 9 00:01:32,207 --> 00:01:34,482 tras cuatro años de lucha, fueron víctimas de toda clase 10 00:01:34,727 --> 00:01:36,843 oportunistas y aventureros. 11 00:01:37,087 --> 00:01:41,717 Los aventureros compraban tierras, algodón y ganado a precios bajísimos. 12 00:01:41,967 --> 00:01:44,800 Como los tejanos no podían pagar esos precios exorbitantes, 13 00:01:45,047 --> 00:01:47,038 exigidos por unos comisarios corruptos, 14 00:01:47,367 --> 00:01:50,916 la mayoría tuvo que aceptar su destino en amargo silencio. 15 00:01:51,367 --> 00:01:54,165 Otros se rebelaron contra esta injusticia, 16 00:01:54,487 --> 00:01:56,637 arriesgando su fortuna y su vida. 17 00:01:56,967 --> 00:02:00,846 Se convirtieron en forajidos por una causa que consideraban justa. 18 00:02:01,127 --> 00:02:03,846 Se convirtieron en los líderes, no de cuadrillas de bandidos, 19 00:02:04,127 --> 00:02:06,800 sino de hombres que hacían lo que podían para destruir 20 00:02:07,047 --> 00:02:11,006 o recuperar lo que los aventureros habían robado a su pueblo. 21 00:02:11,527 --> 00:02:13,643 Uno de estos hombres fue Ben Westman, 22 00:02:13,967 --> 00:02:16,527 que se convirtió en una especie de Robin Hood, 23 00:02:16,767 --> 00:02:18,678 un verdadero héroe para los tejanos. 24 00:02:40,727 --> 00:02:43,366 Las tropas federales estaban apostadas por todo el estado 25 00:02:43,567 --> 00:02:45,683 como si de un ejército de ocupación se tratase. 26 00:02:45,927 --> 00:02:48,646 Su objetivo era hacer cumplir la ley marcial que, en justicia, 27 00:02:48,887 --> 00:02:51,196 agraviaba a los tejanos. 28 00:03:58,687 --> 00:04:00,086 ¡Alto! 29 00:04:10,207 --> 00:04:13,165 Es como perseguir a un fantasma, ¿no cree, capitán Porter? 30 00:04:14,727 --> 00:04:17,161 Columna de a dos, ¡izquierda! 31 00:04:18,127 --> 00:04:21,483 Entre las tropas federales, había oficiales que se veían obligados 32 00:04:21,727 --> 00:04:25,561 a realizar una tarea que consideraban repugnante y, a veces, casi imposible. 33 00:04:25,887 --> 00:04:28,196 Amparándose detrás de este ejército de ocupación, 34 00:04:28,527 --> 00:04:32,520 los aventureros seguían aprovechándose de los tejanos. 35 00:04:55,367 --> 00:04:58,677 Por orden del recaudador de impuestos, subastamos 36 00:04:58,967 --> 00:05:01,561 una partida de algodón de primera clase, declarada en venta 37 00:05:01,847 --> 00:05:05,886 para satisfacer los impuestos impagados por el Sr. Walter Morgan. 38 00:05:06,087 --> 00:05:07,918 He pagado mis impuestos hasta el último centavo. 39 00:05:08,167 --> 00:05:11,239 Parte de los impuestos, pero no la suma total. 40 00:05:11,287 --> 00:05:15,075 Porque subieron. Los aumentaron sin previo aviso. 41 00:05:15,447 --> 00:05:18,325 - ¿Tiene el dinero, Sr. Morgan? - No, no lo tengo. 42 00:05:18,527 --> 00:05:21,405 Ni ninguno de nosotros. Si lo tuviéramos no habría subastas. 43 00:05:21,647 --> 00:05:22,841 Estamos perdiendo el tiempo. 44 00:05:23,087 --> 00:05:24,839 Él pretende reventar el precio del algodón, 45 00:05:25,047 --> 00:05:27,083 y nosotros nos rompemos la espalda cultivándolo. 46 00:05:27,447 --> 00:05:30,041 Capitán Porter, este es un procedimiento legal. 47 00:05:34,127 --> 00:05:35,924 Procedan con la subasta. 48 00:05:36,207 --> 00:05:40,325 Es usted igual que ellos. ¡Peor! Usted nació y se crió aquí. 49 00:05:40,607 --> 00:05:43,041 Lleva uniforme, pero es igual que ellos. 50 00:06:03,207 --> 00:06:04,640 Procedan con la subasta. 51 00:06:15,447 --> 00:06:18,564 - Hemos terminado. - Que salgan las carretas. 52 00:06:22,527 --> 00:06:24,279 Capitán Porter, ¿me permite un momento? 53 00:06:26,567 --> 00:06:29,320 - ¿ Qué desea? - Vuelve usted al pueblo, ¿ verdad? 54 00:06:29,847 --> 00:06:32,407 Tengo que llevar el algodón al ferrocarril y cargarlo. 55 00:06:32,447 --> 00:06:35,325 Mis órdenes eran que se celebrara la subasta sin problemas. 56 00:06:35,567 --> 00:06:36,682 Exijo protección. 57 00:06:36,927 --> 00:06:39,316 Mi responsabilidad ha terminado con la subasta. 58 00:06:39,527 --> 00:06:41,995 - Tengo otras órdenes que cumplir. - Oiga usted... 59 00:06:42,207 --> 00:06:44,323 Si tiene alguna queja, expóngala por escrito. 60 00:07:14,967 --> 00:07:17,800 ¿Seguro que no les acompañan los soldados, Faraday? 61 00:07:18,047 --> 00:07:19,321 Se han ido en otra dirección. 62 00:07:43,127 --> 00:07:46,164 No he tirado a matar. Sólo era una advertencia amistosa. 63 00:07:56,167 --> 00:07:57,725 ¡Adelante, muchachos! 64 00:08:02,487 --> 00:08:05,365 - Soy el recaudador de impuestos. - Aquí acaba tu suerte, Westman. 65 00:08:05,647 --> 00:08:07,160 ¿ Cuánto has pagado por el algodón? 66 00:08:10,047 --> 00:08:13,483 Te lo diré. Una décima parte de lo que pagarían por él en Nueva York. 67 00:08:14,487 --> 00:08:17,684 Pero jamás llegará. Bajad de ahí. 68 00:08:20,447 --> 00:08:21,436 ¡Vamos! 69 00:08:23,447 --> 00:08:25,403 Traed a los conductores. 70 00:08:42,007 --> 00:08:44,282 Que no se detengan. Vamos. 71 00:08:45,807 --> 00:08:47,399 Tú y tú. 72 00:08:54,887 --> 00:08:56,764 Os quedáis a ver el espectáculo. 73 00:08:57,367 --> 00:08:59,801 Tengo algo especial para vosotros. 74 00:10:11,487 --> 00:10:13,876 ¡Porter! Su obligación es hacer respetar la ley. 75 00:10:14,087 --> 00:10:15,759 He visto las carretas quemadas. 76 00:10:16,927 --> 00:10:20,522 Si quieren volver al pueblo monten tras algunos de mis hombres. 77 00:11:02,847 --> 00:11:04,963 Parece que a usted también le hace gracia, Porter. 78 00:11:05,487 --> 00:11:07,876 Tiene suerte de seguir con vida para darse cuenta. 79 00:11:09,927 --> 00:11:12,839 Vístete. lremos a ver al coronel Chandler. 80 00:11:40,047 --> 00:11:42,800 Quiero acabar con esas tonterías de una vez por todas. 81 00:11:43,087 --> 00:11:45,282 Estoy harto de perder dinero debido a... 82 00:11:45,567 --> 00:11:46,602 Adelante. 83 00:11:49,407 --> 00:11:50,476 ¿ Quería verme, señor? 84 00:11:50,687 --> 00:11:53,440 El Sr. Balfour ofrece 1 .000 dólares de recompensa por Westman. 85 00:11:55,887 --> 00:11:59,766 ¿ Y cree que su dinero hará que algún tejano entregue a Westman? 86 00:12:00,007 --> 00:12:02,157 Veremos lo que el dinero puede hacer. 87 00:12:02,447 --> 00:12:05,723 Por cierto, caballeros, informaré a Washington de lo ocurrido. 88 00:12:06,727 --> 00:12:08,957 - Buenos días, señor. - Buenos días. 89 00:12:13,407 --> 00:12:16,399 Parece olvidar que estamos aquí como ejército de ocupación. 90 00:12:16,607 --> 00:12:18,484 - No, señor. - ¿Entonces qué ha pasado? 91 00:12:18,727 --> 00:12:21,400 Mis órdenes eran que se celebrara la subasta sin incidentes. 92 00:12:21,607 --> 00:12:26,601 Ya lo sé. Lo que quiero saber es cómo logra Westman evadirse siempre. 93 00:12:26,807 --> 00:12:30,402 Es difícil agarrar a alguien que tiene amigos, mujeres y hombres a su favor. 94 00:12:30,687 --> 00:12:33,076 - Nos faltan hombres. - Los refuerzos están en camino. 95 00:12:33,327 --> 00:12:37,320 Aún así, señor. Cualquier tejano con amor propio seguirá luchando. 96 00:12:37,807 --> 00:12:39,604 Usted también es tejano. 97 00:12:41,127 --> 00:12:44,915 - ¿ Qué quiere decir con eso, coronel? - Sé con quién están sus simpatías. 98 00:12:46,647 --> 00:12:50,037 Dave, hace más de 20 años que le conozco. 99 00:12:50,407 --> 00:12:52,557 Pone sus deber por encima de su propia alma. 100 00:12:52,807 --> 00:12:54,798 No lo pongo en duda, pero tenemos un trabajo que hacer. 101 00:12:55,047 --> 00:12:56,967 Tenemos un trabajo, pero ¿de qué clase? 102 00:12:56,967 --> 00:12:58,366 No hacemos preguntas. 103 00:12:58,807 --> 00:13:02,038 Hasta que Tejas sea readmitida en la Unión debemos gobernar. 104 00:13:02,287 --> 00:13:05,047 ¿Para que la gente como Balfour explote a los tejanos? 105 00:13:05,047 --> 00:13:07,720 Ese es un asunto civil. No podemos intervenir. 106 00:13:08,007 --> 00:13:09,963 - No habría hombres como Westman si... - Dave. 107 00:13:11,287 --> 00:13:14,438 Sólo me faltan dos años para cobrar la pensión. 108 00:13:14,727 --> 00:13:16,285 Mientras, tengo una reputación que proteger. 109 00:13:16,527 --> 00:13:19,997 Cualquier rata que vaya con cuentos a Washington puede mancharla. 110 00:13:20,207 --> 00:13:23,756 No voy a permitir que nadie lo haga. Ni siquiera mi mejor amigo. 111 00:13:24,047 --> 00:13:25,526 ¿Entendido? 112 00:13:26,087 --> 00:13:30,478 Somos iguales. Estamos cansados de pólvora, sangre y soldados. 113 00:13:30,727 --> 00:13:32,558 Usted también tiene una reputación. 114 00:13:33,007 --> 00:13:36,636 Si cumple con su deber me ayudará a mí 115 00:13:36,927 --> 00:13:38,758 aunque eso le repugne. 116 00:13:41,647 --> 00:13:44,559 Váyase a casa. Y salude a Norah de mi parte. 117 00:13:46,207 --> 00:13:47,356 Sí, señor. 118 00:14:26,327 --> 00:14:28,318 Te pareces al sargento de cocina. 119 00:14:28,527 --> 00:14:31,883 - Era nuestra cena. - Tenía buen aspecto... al principio. 120 00:14:32,447 --> 00:14:35,405 - No te rías de mí. - No se ha acabado el mundo, Norah. 121 00:14:35,607 --> 00:14:37,643 No sirve de nada lamentarse por un poco de comida. 122 00:14:37,887 --> 00:14:39,798 ¿Piensas que lloro por eso? 123 00:14:40,007 --> 00:14:41,759 - Bueno... ¿pues por qué? - Por nosotros. 124 00:14:42,007 --> 00:14:43,838 ¿ Cuánto tiempo crees que podremos aguantar? 125 00:14:44,127 --> 00:14:46,721 Este lugar. La gente nos odia. 126 00:14:46,967 --> 00:14:49,765 No tenemos amigos porque nos consideran intrusos. 127 00:14:50,007 --> 00:14:53,636 lntrusos en Tierra Santa. ¿ Qué tiene de Santa? 128 00:14:53,967 --> 00:14:56,606 ¿Sólo porque están orgullosos de una guerra que han perdido hemos de sufrir? 129 00:14:56,807 --> 00:14:59,560 No pienso huir. Me enviaron aquí y aquí me quedaré. 130 00:14:59,887 --> 00:15:02,845 Sé que no es fácil para ti. Te sientes sola. 131 00:15:03,047 --> 00:15:06,926 Sí, pero no por estar en un lugar extraño con gente extraña. 132 00:15:07,167 --> 00:15:09,886 Es la soledad que siento cuando veo a alguien a quien quiero 133 00:15:10,127 --> 00:15:13,119 infeliz y desdichado. Te observo día a día. 134 00:15:13,407 --> 00:15:15,875 Espero que llegues a casa por las noches y a veces, cuando no lo haces 135 00:15:16,087 --> 00:15:19,318 e ignoro dónde estás, siento esa soledad. 136 00:15:19,567 --> 00:15:21,922 La soledad del miedo por ti. 137 00:15:22,207 --> 00:15:24,562 No es sólo el deber lo que me mantiene aquí. 138 00:15:24,847 --> 00:15:27,919 Esta es mi gentes. Mis amigos, contra los que luché en una ocasión 139 00:15:28,167 --> 00:15:30,727 porque creía en la causa. 140 00:15:30,967 --> 00:15:34,846 Han perdido la guerra, pero no el derecho al orgullo. 141 00:15:35,087 --> 00:15:39,046 Eso lo comprendo, Norah. Otro en mi lugar tal vez no lo haría. 142 00:15:40,967 --> 00:15:43,117 ¿ Comprendes por qué debo quedarme? 143 00:15:54,447 --> 00:15:56,881 Sigo pensando que te pareces al sargento de cocina. 144 00:16:04,167 --> 00:16:07,762 Se busca a Ben Westman Mil dólares de recompensa. 145 00:16:15,127 --> 00:16:18,164 ¿Alguno quiere ensuciarse las manos con dinero yanqui? 146 00:16:30,727 --> 00:16:34,845 Corría el mes de agosto de 1869. Se enviaron refuerzos a todos 147 00:16:35,127 --> 00:16:38,802 los puntos conflictivos de Tejas. La situación había empeorado. 148 00:16:39,047 --> 00:16:41,481 Era como un barril de pólvora a punto de estalla. 149 00:17:07,807 --> 00:17:11,197 El capitán Hodges le saluda, señor. Y pregunta si le recibirá ahora. 150 00:17:11,727 --> 00:17:15,481 - Haga pasar al capitán. - Puede pasar, capitán. 151 00:17:17,927 --> 00:17:21,203 - Hola, Hodges. Siéntese. - Gracias. 152 00:17:22,967 --> 00:17:25,037 - ¿ Un cigarro? - No, gracias. 153 00:17:26,527 --> 00:17:28,995 ¿Se ha presentado al coronel Chandler? 154 00:17:29,487 --> 00:17:30,966 ¿De cuántos hombres dispone? 155 00:17:31,207 --> 00:17:33,198 El general Clayton creyó que treinta serían suficientes. 156 00:17:33,927 --> 00:17:37,806 Solicitamos 60. El general tiene una buena visión desde Washignton. 157 00:17:38,767 --> 00:17:40,644 ¿Le han informado de lo que ocurre aquí? 158 00:17:40,847 --> 00:17:44,806 Otra rebelión. Tejanos intransigentes que no aceptan haber perdido. 159 00:17:45,127 --> 00:17:48,164 - ¿Eso es todo lo que le han dicho? - Sí, señor. 160 00:17:48,607 --> 00:17:52,919 Cuando lleve un tiempo aquí quizá encuentre las cosas diferentes. 161 00:17:53,327 --> 00:17:56,637 Hay 2.000 tejanos que sirvieron a la Unión durante la guerra. 162 00:17:56,887 --> 00:18:00,004 Sus rebeldes intransigentes están luchando por algo que creen justo. 163 00:18:00,207 --> 00:18:01,959 Yo soy de ideas fijas, capitán. 164 00:18:02,607 --> 00:18:04,837 Jamás confundo el deber con los sentimientos. 165 00:18:05,167 --> 00:18:09,319 No solicité este puesto. Me enviaron y estoy aquí. 166 00:18:09,607 --> 00:18:12,883 Mi único objetivo es salir de este agujero lo antes posible. 167 00:18:13,807 --> 00:18:16,844 Y por lo que he visto no es un paraíso de la alta sociedad. 168 00:18:17,047 --> 00:18:18,844 lntentaremos distraerle. 169 00:18:19,007 --> 00:18:22,363 Si quiere una buena cena, a mi esposa y a mí nos gustaría invitarle. 170 00:18:22,567 --> 00:18:25,365 - ¿Esta noche? - De acuerdo. Esta noche. 171 00:18:26,127 --> 00:18:27,116 Adelante. 172 00:18:27,767 --> 00:18:30,361 El coronel Chandler quiere verle en su despacho, señor. 173 00:18:30,727 --> 00:18:32,001 Acompáñeme. 174 00:18:38,567 --> 00:18:40,205 Cuéntele la historia al capitán Porter. 175 00:18:40,687 --> 00:18:42,484 Puedo decirle dónde encontrar a Westman. 176 00:18:44,327 --> 00:18:45,077 Siga. 177 00:18:45,327 --> 00:18:47,443 - Los 1 .000 dólares. - Los tendrá. 178 00:18:48,327 --> 00:18:50,761 Westman está en la vieja granja de Claxton. 179 00:18:51,007 --> 00:18:52,599 - ¿ Cómo lo sabe? - Le he visto. 180 00:18:52,887 --> 00:18:54,286 ¿ Qué hace usted aquí? 181 00:18:56,647 --> 00:18:58,956 Esperar provisiones y víveres del pueblo. 182 00:19:01,287 --> 00:19:03,357 Eso ya lo sabía usted antes. 183 00:19:07,127 --> 00:19:09,561 Me han dicho que si acudía a usted no tendría problemas. 184 00:19:09,807 --> 00:19:13,846 ¿A qué vienen tantas preguntas? Nos ha dado una información. 185 00:19:14,087 --> 00:19:17,523 Esa granja está a 15 millas. Westman puede haberse ido. 186 00:19:17,767 --> 00:19:19,723 No hay razón para no intentarlo. 187 00:19:21,487 --> 00:19:24,001 - ¿ Cuánto hace que le ha visto? - No hace más de dos horas. 188 00:19:24,207 --> 00:19:26,767 ¿Ha venido aquí directamente? ¿Se ha cruzado con alguien? 189 00:19:27,007 --> 00:19:28,918 Sabemos que Westman tiene contactos en el pueblo. 190 00:19:29,127 --> 00:19:31,436 Si no ha salido nadie, seguirá en la granja. 191 00:19:31,647 --> 00:19:33,763 A menos que sea una trampa para alejarnos de otro lugar. 192 00:19:34,007 --> 00:19:35,599 Llévese sólo los hombres que necesite. 193 00:19:35,847 --> 00:19:38,315 Seguirá bajo custodia hasta que volvamos. 194 00:19:38,567 --> 00:19:40,159 Por si es más mentiroso de lo que parece. 195 00:19:54,767 --> 00:19:56,837 ¿Es nuevo el revólver, capitán? 196 00:20:01,087 --> 00:20:04,523 Ahí hay alguien, capitán. Hay huellas de entrada pero no de salida. 197 00:20:04,807 --> 00:20:06,286 Hay diez caballos en el establo. 198 00:20:06,567 --> 00:20:08,205 - ¿Le ha visto alguien? - No, señor. 199 00:20:08,447 --> 00:20:10,756 Parecen estar muy seguros de que no serán molestados. 200 00:20:10,967 --> 00:20:12,286 No han apostado centinelas. 201 00:20:13,407 --> 00:20:15,637 Llévese a la mitad de los hombres. Cubra la entrada de la granja. 202 00:20:15,887 --> 00:20:17,798 - Yo iré por detrás. - Claro. 203 00:20:18,687 --> 00:20:22,475 Hodges... Espere nuevas órdenes. 204 00:20:23,447 --> 00:20:27,281 Llegará antes que yo. Déme 15 minutos para situarme. No dispare. 205 00:20:27,727 --> 00:20:30,036 Quiero a Westman vivo. Está atrapado y no puede escapar. 206 00:20:30,287 --> 00:20:32,721 - Esperaremos a que se entregue. - ¿ Y si no lo hace? 207 00:20:33,887 --> 00:20:35,798 Espere nuevas órdenes. 208 00:20:36,487 --> 00:20:39,001 - ¿Eso es todo, señor? - Sí. 209 00:20:43,927 --> 00:20:45,485 Sargento, acompañe al capitán. 210 00:21:29,207 --> 00:21:30,435 ¿ Qué ocurre, Kirby? 211 00:21:31,927 --> 00:21:34,885 Un presentimiento, Ben. Creo que deberíamos irnos. 212 00:21:35,167 --> 00:21:37,044 Llevamos mucho tiempo aquí encerrados. 213 00:21:37,367 --> 00:21:40,165 Lo siento, Kirby. Tenemos que esperar a Palmer. 214 00:21:40,207 --> 00:21:43,677 - Tarde demasiado. - Nadie sabe que estamos aquí. 215 00:21:44,087 --> 00:21:46,043 1 .000 dólares podrían cambiar eso. 216 00:21:57,847 --> 00:21:59,075 Es ahí, señor. 217 00:22:10,047 --> 00:22:12,607 Atención. Preparen armas. 218 00:22:14,087 --> 00:22:15,486 Desmonten. 219 00:22:16,087 --> 00:22:18,885 Aten los caballos. Seguiremos a pie. 220 00:22:35,367 --> 00:22:39,121 - No hay ni rastro de Porter. - El camino que ha tomado es más largo. 221 00:22:59,647 --> 00:23:02,719 Está bien, Kirby. Sal a echar un vistazo. 222 00:23:16,807 --> 00:23:17,922 Capitán. 223 00:23:28,327 --> 00:23:32,161 Se van. No podemos esperar al capitán Porter. 224 00:23:32,767 --> 00:23:36,123 Déle un poco más de tiempo. No han pasado los 15 minutos. 225 00:23:36,407 --> 00:23:40,286 - ¿ Y si llega tarde? - No. Llevo tres reenganches con él. 226 00:23:40,487 --> 00:23:43,923 Si hubiera llegado tarde a Gettysburg yo no estaría aquí ahora. 227 00:23:44,127 --> 00:23:48,200 Muy conmovedor, sargento, pero no permitiré que Westman se escape. 228 00:23:51,487 --> 00:23:54,604 - No ha sido Westman quien ha salido. - Vamos a entrar, sargento. 229 00:24:14,887 --> 00:24:17,321 ¡A los caballos! ¡Vienen los federales! 230 00:24:24,207 --> 00:24:25,560 ¡Por atrás! 231 00:24:34,007 --> 00:24:36,441 ¡Vamos! Que no se acerquen a los caballos. 232 00:25:36,967 --> 00:25:39,686 - ¿ Qué ha pasado, capitán? - Han salido antes de que llegara. 233 00:25:39,887 --> 00:25:41,639 - Tuvimos que entrar. - ¿Han huido todos a la vez? 234 00:25:50,807 --> 00:25:52,957 - Uno sí, señor. - ¿ Westman? 235 00:25:54,087 --> 00:25:56,647 - No, señor. - No estaba situado. Esperamos... 236 00:25:56,847 --> 00:25:59,156 Si hubieran esperado no le habrían visto. Les hubiera cortado el paso. 237 00:26:00,407 --> 00:26:04,161 Traiga los caballos. Peine toda la zona, capitán. 238 00:26:09,727 --> 00:26:13,561 Dispérsense. Peinen la zona. De derecha a izquierda. 239 00:26:56,487 --> 00:26:58,364 ¡No lo conseguirá! ¡No dispare! 240 00:27:12,647 --> 00:27:13,636 Kirby... 241 00:27:14,647 --> 00:27:17,320 Jamás hubiera dicho que me dispararían por la espalda. 242 00:27:29,207 --> 00:27:32,165 Por fin ha estrenado su nuevo revólver, ¿ verdad? 243 00:28:27,287 --> 00:28:28,640 ¿Dave? 244 00:28:29,487 --> 00:28:31,796 Por favor, no pienses más es eso. 245 00:28:33,007 --> 00:28:37,080 La muerte de Kirby ha sido inútil. No tenía motivos para matarle. 246 00:28:37,447 --> 00:28:39,563 Quizá creyó que cumplía con su deber. 247 00:28:39,767 --> 00:28:40,722 Quizá. 248 00:28:42,127 --> 00:28:46,643 De todos modos te he preparado la cena. Y sin tu sargento de cocina. 249 00:28:47,767 --> 00:28:48,836 Ya voy yo. 250 00:28:56,567 --> 00:28:58,603 - Buenas noches, capitán. - Buenas noches. 251 00:28:59,727 --> 00:29:03,322 Sólo quiero informarle que han soltado al informador, según sus órdenes. 252 00:29:03,527 --> 00:29:05,006 Podía habérmelo dicho por la mañana. 253 00:29:06,847 --> 00:29:09,407 Creo que no recuerda que me invitó a cenar. 254 00:29:10,847 --> 00:29:11,996 Pase. 255 00:29:17,607 --> 00:29:22,397 Norah, te presento al capitán Hodges. Capitán, mi esposa, Norah. 256 00:29:23,447 --> 00:29:27,281 Pero si es Norah Wilson. ¿Ese era su apellido hasta hace poco? 257 00:29:27,527 --> 00:29:30,519 - Sí, lo era. - William Hodges, 258 00:29:30,727 --> 00:29:34,481 recién licenciado de West Point solicita el honor de bailar con la Srta. Wilson. 259 00:29:36,007 --> 00:29:38,726 No me concedió el baile. Había demasiados capitanes y comandantes 260 00:29:38,967 --> 00:29:40,446 en su tarjeta de baile. 261 00:29:40,647 --> 00:29:43,081 - ¿ Cuándo fue eso? - En el baile militar de Washington. 262 00:29:43,327 --> 00:29:46,444 - Yo estaba con Carrie Donald. - ¿ Conoce a Carrie? 263 00:29:46,647 --> 00:29:49,684 Es mi mejor amigo. Casi me casé con su hermana. 264 00:29:49,927 --> 00:29:53,840 - ¿ Y qué ocurrió? - Es una larga historia. Y aburrida. 265 00:29:54,447 --> 00:29:56,836 El capitán Porter había olvidado que me había invitado. 266 00:29:57,127 --> 00:29:59,322 - Mis disculpas. - No tiene importancia. 267 00:29:59,727 --> 00:30:01,797 - Tal vez en otra ocasión. - No, por favor. 268 00:30:02,047 --> 00:30:04,436 No me cuesta nada poner otro plato. 269 00:30:04,647 --> 00:30:07,878 - Si no le causa molestias... - Por supuesto que no. 270 00:30:08,207 --> 00:30:11,563 Rara vez tenemos invitados. No permitiré que se me escape. 271 00:30:11,807 --> 00:30:16,005 Además, ahora es usted capitán. Mi tarjeta de baile está vacía. 272 00:30:16,327 --> 00:30:18,283 Me empieza a gustar Tejas. 273 00:30:19,327 --> 00:30:24,401 Bueno... Discúlpeme un momento. Vuelvo en seguida. 274 00:32:19,407 --> 00:32:23,525 - No llega a cien dólares. - He perdido mil por culpa de Westman. 275 00:32:23,727 --> 00:32:25,080 Puede perder mucho más. 276 00:32:25,487 --> 00:32:27,762 Hay una partida de algodón que puede perder y que no podía adquirir 277 00:32:28,047 --> 00:32:30,481 por no haber pagado sus impuestos a tiempo. 278 00:32:30,767 --> 00:32:33,600 Hicimos un trato. Este no es el precio acordado. 279 00:32:33,847 --> 00:32:36,156 A partes iguales o no haré más negocios con usted. 280 00:32:48,727 --> 00:32:49,955 Entra en el dormitorio. 281 00:32:56,887 --> 00:32:58,081 ¿ Qué quieres? 282 00:32:59,847 --> 00:33:01,599 Vengo a buscar la recompensa que me prometió. 283 00:33:01,807 --> 00:33:03,399 La necesito para largarme de la ciudad. 284 00:33:04,047 --> 00:33:07,403 Ofrecí el dinero para capturar a Westman. Y aún está libre. 285 00:33:07,607 --> 00:33:09,802 Eso no les importa a Westman y a los suyos. 286 00:33:10,047 --> 00:33:12,038 Kirby ha muerto y me matarán por eso. 287 00:33:17,607 --> 00:33:19,040 ¿ Qué ocurre? 288 00:33:19,887 --> 00:33:25,405 Nada. Nada en absoluto. Guarda eso. 289 00:33:25,727 --> 00:33:27,797 No saldrías de aquí con vida. Lo sabes. 290 00:33:32,767 --> 00:33:36,123 Pero lo has intentado. Eso ya es algo. 291 00:33:46,767 --> 00:33:47,961 500. 292 00:33:53,447 --> 00:33:56,598 - No puedo salir por ahí. - Lo comprendo. 293 00:33:58,327 --> 00:34:00,283 Esa puerta da al callejón de atrás. 294 00:34:18,767 --> 00:34:23,318 - No era necesario matarle. - Ante los demás no lo hice. 295 00:34:24,527 --> 00:34:29,396 Es perfecto. Le mató Westman o sus hombres o cualquier otro en contra. 296 00:34:29,727 --> 00:34:32,116 Manipularé los impuestos, pero no participaré en un asesinato. 297 00:34:32,487 --> 00:34:36,400 - Ya lo has hecho. Eres cómplice. - No participaré en un asesinato. 298 00:34:36,607 --> 00:34:37,926 Quiero conservar mi cabeza. 299 00:34:38,127 --> 00:34:41,164 Haz lo que quieras, pero si abres la boca, te la cerraré para siempre. 300 00:34:41,407 --> 00:34:44,763 No me amenace. Haga lo que haga, sabrán que ha sido usted. 301 00:34:45,047 --> 00:34:48,437 No te preocupes. Culparán a Westman. Si lo buscan por asesinato, 302 00:34:48,767 --> 00:34:51,201 el ejército presionará más y ya no nos molestará. 303 00:34:51,487 --> 00:34:53,443 Ahora lárgate y olvídalo. 304 00:34:56,087 --> 00:34:58,157 Charlie Harrelson nunca fue muy listo. 305 00:34:58,407 --> 00:35:03,037 - Capitán, eso no es muy amable. - Bueno, pero era muy divertido. 306 00:35:03,367 --> 00:35:07,440 - ¿Le conocía usted, capitán? - No conocía a muchos amigos de Norah. 307 00:35:07,727 --> 00:35:10,799 - ¿ Qué ha sido de Frances Bilky? - No lo sé. 308 00:35:11,087 --> 00:35:13,760 Se casó con un coronel, creo. O tal vez con un general. 309 00:35:13,967 --> 00:35:15,525 De todos modos, nos ha superado en rango a todos. 310 00:35:15,767 --> 00:35:19,476 Se ha hecho realidad el sueño de su vida. Alejarse del cotilleo. 311 00:35:19,807 --> 00:35:22,924 Supongo que es lo que quería yo también. 312 00:35:23,127 --> 00:35:25,641 Aquí no tienen nada parecido, ¿ verdad, capitán? 313 00:35:27,487 --> 00:35:31,844 Pues no sé. Los indios vienen una vez al mes y bailan para nosotros. 314 00:35:32,127 --> 00:35:36,086 - Dave... - Bueno, es hora de que me vaya. 315 00:35:37,447 --> 00:35:39,517 - Gracias por la velada, capitán. - De nada. 316 00:35:39,567 --> 00:35:43,276 Le agradecemos que nos mantenga en contacto con el mundo exterior. 317 00:35:44,687 --> 00:35:46,837 - Buenas noches. - Buenas noches. 318 00:35:47,167 --> 00:35:51,399 En Washington o Tejas sigue siendo la anfitriona más maravillosa. 319 00:35:51,527 --> 00:35:55,042 Muchas gracias. Y vuelva otra vez, capitán. 320 00:36:13,607 --> 00:36:17,361 OJO POR OJO. HENLEY POR KlRBY. 321 00:36:29,487 --> 00:36:31,364 Será mejor que entres, Norah. 322 00:36:34,087 --> 00:36:36,601 Las cosas se están poniendo un poco feas. 323 00:36:38,447 --> 00:36:40,677 El asesinato de Henley agrava la situación. 324 00:36:41,847 --> 00:36:44,441 Estoy harto de hacer concesiones a esta gente. 325 00:36:45,967 --> 00:36:49,004 El asesinato de Henley elimina cualquier simpatía que pudiera sentir. 326 00:36:49,287 --> 00:36:52,757 No es un problema de simpatía. Hay algo en esto que no comprendo. 327 00:36:53,007 --> 00:36:56,204 Sea lo que sea Westman, acuchillar por la espalda no es su estilo. 328 00:36:56,527 --> 00:36:59,166 No creo que haya sido Westman ni nadie relacionado con él. 329 00:36:59,447 --> 00:37:01,597 ¿ Quién más tenía motivos para hacerlo? 330 00:37:07,807 --> 00:37:13,120 Capture a Westman. Le doy esa orden por última vez. 331 00:37:13,407 --> 00:37:15,967 Si usted no puede, buscaré a alguien que pueda. 332 00:37:16,887 --> 00:37:20,880 Olvide sus simpatías, que es tejano y que está en el ejército. 333 00:37:29,207 --> 00:37:30,925 ¿ Queda claro? 334 00:37:32,207 --> 00:37:34,767 ¿Al coronel se le ocurre algún plan en particular? 335 00:37:34,967 --> 00:37:38,926 Lo único que se le ocurre es dejarlo en manos del capitán. 336 00:37:39,647 --> 00:37:42,002 Pero quiere resultados. 337 00:37:43,207 --> 00:37:44,560 Sí, señor. 338 00:37:51,447 --> 00:37:55,679 No habrá ningún problema ahora que el ejército se ha decidido a escoltarnos. 339 00:37:55,727 --> 00:37:58,116 - Mantén los ojos abiertos. - Por supuesto, señor. 340 00:37:58,407 --> 00:37:59,886 ¿Nos acompañará hasta el final? 341 00:38:00,167 --> 00:38:02,965 Mis órdenes son acompañarle hasta los límites del distrito. 342 00:38:04,327 --> 00:38:07,080 - Buenos días. - Buenos días, capitán. 343 00:38:13,607 --> 00:38:16,167 - ¿Me permite? - Sí, por supuesto. 344 00:38:16,567 --> 00:38:18,603 Cuando usted quiera, capitán. 345 00:38:19,327 --> 00:38:21,716 El ejército está a su disposición, Sr. Balfour. 346 00:38:22,007 --> 00:38:24,043 En cuanto haya saludado a esta dama. 347 00:38:24,327 --> 00:38:25,919 - ¿Dónde está Dave? - No le he visto, ¿por qué? 348 00:38:25,967 --> 00:38:29,198 Por nada. Me temo que ha ofendido usted al Sr. Balfour. 349 00:38:29,487 --> 00:38:31,557 Haría falta darle una patada en la cartera. 350 00:38:32,007 --> 00:38:33,725 ¿Escoltarán el algodón? 351 00:38:33,967 --> 00:38:36,162 La verdad es que no puedo imaginar una misión más romántica. 352 00:38:36,807 --> 00:38:39,401 Gracias, y que tenga un buen viaje. 353 00:38:39,607 --> 00:38:41,916 - Y un buen regreso, espero. - Eso también. 354 00:38:42,967 --> 00:38:44,605 Capitán, no me importa que nos retrasemos unos minutos, 355 00:38:44,887 --> 00:38:47,162 pero quisiera enviar el algodón este año. 356 00:38:55,767 --> 00:38:58,725 ¡En marcha! ¡Adelante! 357 00:40:27,527 --> 00:40:30,360 - ¿ Qué ocurre, sargento? - Es el límite del condado, señor. 358 00:40:38,567 --> 00:40:39,636 ¿ Qué pasa, capitán? 359 00:40:40,047 --> 00:40:43,881 Aquí acaba la jurisdicción del coronel Chandler. Desde aquí seguirán solos. 360 00:40:44,207 --> 00:40:48,758 El ferrocarril está sólo a 4 millas. Seguir un poco más no vendría mal. 361 00:40:49,007 --> 00:40:53,046 Lo siento, pero cumplo órdenes. Buena suerte. 362 00:41:47,567 --> 00:41:51,958 Ya vienen. Sin escolta. Tenías razón. Los han dejado en el límite. 363 00:43:57,407 --> 00:43:58,760 ¡Dispersaos! 364 00:44:29,767 --> 00:44:31,962 ¡Desmontad! Cubríos. 365 00:44:42,567 --> 00:44:44,523 Parece que lucharán a pie, señor. 366 00:44:49,567 --> 00:44:51,558 Será difícil hacerles salir. 367 00:45:19,327 --> 00:45:24,765 Ben, no tienes salida. No tienes ninguna oportunidad. 368 00:47:32,087 --> 00:47:33,679 ¡Quieto, Dave! 369 00:47:39,567 --> 00:47:41,000 Tengo un trato para ti. 370 00:47:41,607 --> 00:47:44,360 No habrá tratos. No tras del asesinato de Henley. 371 00:47:55,447 --> 00:47:58,120 Te doy mi palabra de honor que no tuve nada que ver. 372 00:47:58,487 --> 00:48:00,318 Ni yo ni ninguno de mis muchachos. 373 00:48:06,487 --> 00:48:08,000 Estamos rodeados. 374 00:48:08,567 --> 00:48:11,206 Si luchamos habrá muchos muertos. ¿ Quieres eso? 375 00:48:17,487 --> 00:48:18,761 ¿ Cuál es el trato? 376 00:48:21,487 --> 00:48:23,000 Es a mí a quien buscas. 377 00:48:24,967 --> 00:48:28,482 Está bien. Yo a cambio de mis hombres. 378 00:48:35,607 --> 00:48:37,518 Sólo queda una bala, Dave. 379 00:48:41,087 --> 00:48:42,839 De acuerdo. Te doy mi palabra. 380 00:48:43,087 --> 00:48:45,760 Haré lo que pueda para que tengas un juicio justo. 381 00:48:49,447 --> 00:48:52,883 - Vamos. - Gracias. 382 00:48:58,367 --> 00:49:00,323 Espero que no le moleste esta visita informal. 383 00:49:00,567 --> 00:49:02,285 En absoluto. Es un placer. 384 00:49:02,527 --> 00:49:04,961 Supongo que aquí hay muy pocas actividades sociales. 385 00:49:05,207 --> 00:49:07,596 - No hay ninguna. - ¿Las hecha de menos? 386 00:49:08,287 --> 00:49:11,563 Supongo que me he acostumbrado a esta clase de vida. 387 00:49:11,927 --> 00:49:13,918 ¿Se acostumbra uno a estar solo? 388 00:49:14,807 --> 00:49:18,561 - ¿Por qué me pregunta eso? - Una suposición. ¿He acertado? 389 00:49:18,967 --> 00:49:22,198 Supongo que no puedo mentir y a la vez ser convincente. 390 00:49:22,727 --> 00:49:26,845 ¿Por qué lo intentó? Ninguno de los dos es feliz aquí. 391 00:49:27,367 --> 00:49:31,201 Me imagino que no le resultará difícil buscarse alguna diversión. 392 00:49:32,367 --> 00:49:34,722 Depende de lo que quiera decir por diversión. 393 00:50:20,087 --> 00:50:23,921 Tome, lea esto. Es un telegrama del cuartel general. 394 00:50:24,607 --> 00:50:28,964 Y significa exactamente lo que pone. Ejecución inmediata de Westman. 395 00:50:29,887 --> 00:50:31,525 Sin ser juzgado. 396 00:50:31,807 --> 00:50:34,560 Es la ley marcial, Dave. Y he recibido una orden. 397 00:50:34,847 --> 00:50:37,077 El asesinato de Henley lo ha complicado todo. 398 00:50:37,367 --> 00:50:39,278 Ed, tiene que pedir más tiempo. 399 00:50:39,487 --> 00:50:41,842 - ¿ Con qué base? - El asesinato de Henley. 400 00:50:42,127 --> 00:50:44,721 No creo que piense que Westman es culpable. No creo que lo sea. 401 00:50:45,007 --> 00:50:46,360 Eso no es suficiente para convencerles. 402 00:50:46,607 --> 00:50:49,485 - Westman me dio su palabra. - Sigue sin ser suficiente. 403 00:50:49,727 --> 00:50:51,080 He recibido una orden. 404 00:50:51,327 --> 00:50:54,160 Si no la cumplo, colgarán mi pellejo en la pared. 405 00:50:57,727 --> 00:50:59,718 ¿ Y si probamos que Westman es inocente? 406 00:50:59,967 --> 00:51:02,606 - Eso es otra cosa. - ¿ Cuánto tiempo me da? 407 00:51:02,847 --> 00:51:03,962 Tres días a lo sumo. 408 00:51:04,007 --> 00:51:05,838 Necesito más. No tengo ninguna pista. 409 00:51:06,127 --> 00:51:09,881 Lo siento, Dave. Tres días. Es definitivo. 410 00:51:12,927 --> 00:51:16,920 - ¿Le gustaría volver a Washington? - Lo he deseado durante mucho tiempo. 411 00:51:17,167 --> 00:51:19,283 Naturalmente. Es donde debe estar. 412 00:51:19,607 --> 00:51:22,565 Lejos del polvo, la suciedad y esa gente que la odia. 413 00:51:23,567 --> 00:51:25,603 Lo siento. No debí decir eso. 414 00:51:25,967 --> 00:51:29,039 Me alegra que lo haya hecho. Necesito hablar con alguien de ello. 415 00:51:29,367 --> 00:51:32,723 - Con alguien que sepa lo que siento. - ¿ Y el capitán Porter? 416 00:51:32,967 --> 00:51:35,561 Lo entiende. Pero no del mismo modo. 417 00:51:36,047 --> 00:51:39,596 Por favor, siga. Cuénteme cómo es. 418 00:51:39,887 --> 00:51:42,799 Lo que hacen y lo que dice. Cualquier cosa. 419 00:51:43,567 --> 00:51:48,038 Verá, es tan hermoso y maravilloso allí como sucio y feo aquí. 420 00:51:48,327 --> 00:51:52,206 Es algo limpio. La gente se ríe y va a fiestas y a bailes. 421 00:51:53,167 --> 00:51:58,161 - ¿Por qué no se va? - Hace usted que parezca tan fácil. 422 00:51:58,287 --> 00:51:59,481 ¿ Y no lo es? 423 00:52:00,767 --> 00:52:03,759 - ¿ Qué quiere decir? - No tiene más que marcharse. 424 00:52:08,607 --> 00:52:11,917 - Será mejor que se vaya. - ¿lrme? ¿Por qué? 425 00:52:12,167 --> 00:52:14,044 Porque se ha equivocado. 426 00:52:15,007 --> 00:52:16,156 ¿Ah, sí? 427 00:52:48,087 --> 00:52:50,760 Si vuelvo a verle por aquí, le mataré. 428 00:53:20,567 --> 00:53:23,127 - ¿ Qué hace aquí? - El Sr. Balfour me ha dado un recado. 429 00:53:23,367 --> 00:53:25,722 - ¿No puede esperar a mañana? - Podría, pero pasaba por aquí... 430 00:53:26,007 --> 00:53:27,679 Está bien, vaya al grano. 431 00:53:28,207 --> 00:53:31,677 El Sr. Balfour piensa largarse dentro de un par de días. Así que... 432 00:53:33,887 --> 00:53:36,355 - ¿ Qué quieren? - Le necesitamos para hacer un cambio. 433 00:53:36,647 --> 00:53:39,684 Un funcionario del gobierno es un buen rescate para Westman. 434 00:53:39,807 --> 00:53:41,525 Llévate a ese también. 435 00:53:54,007 --> 00:53:56,840 Bien, Conrad, explíquele lo ocurrido al capitán Porter. 436 00:53:57,167 --> 00:54:00,045 Anoche los hombres de Westman nos atraparon a mí y al Sr. Standish. 437 00:54:00,087 --> 00:54:02,726 Creen que puede cambiar a Standish por Westman. 438 00:54:02,927 --> 00:54:04,076 ¿Por qué le han soltado a usted? 439 00:54:04,327 --> 00:54:06,477 Para que les diga que si no sueltan a Westman, le harán a Standish 440 00:54:06,767 --> 00:54:08,519 lo mismo que le hagan a él. 441 00:54:08,767 --> 00:54:10,962 Si esta es su forma de ver la ley, nadie está a salvo. 442 00:54:11,407 --> 00:54:14,843 - ¿ Qué piensa hacer? - Tengo órdenes de colgar a Westman. 443 00:54:15,407 --> 00:54:17,682 ¿No parece preocupado por Standish? 444 00:54:18,847 --> 00:54:21,407 Me preocupa la justicia y su aplicación. 445 00:54:21,847 --> 00:54:23,883 ¿Alguna idea de dónde tienen a Standish? 446 00:54:24,087 --> 00:54:25,884 No lo sé. Me han vendado los ojos. 447 00:54:26,127 --> 00:54:27,640 ¿Ha venido aquí directamente? 448 00:54:28,127 --> 00:54:30,800 No. He ido a ver al Sr. Balfour primero. 449 00:54:31,047 --> 00:54:34,198 ¿Por qué? ¿ Qué espera que haga el Sr. Balfour al respecto? 450 00:54:34,487 --> 00:54:37,684 Eso no tiene importancia. No tiene nada que ver con su cometido... 451 00:54:37,887 --> 00:54:40,481 Eso es todo, señor. Le veré luego. 452 00:54:53,207 --> 00:54:57,962 Es una cosa tras otra y a mí me echan la culpa de todo este lío. 453 00:54:59,807 --> 00:55:03,846 - Westman no tuvo nada que ver. - No es más que un mirlo blanco. 454 00:55:04,047 --> 00:55:06,800 Capitán Hodges, doble la guardia de la cárcel. 455 00:55:07,207 --> 00:55:09,323 Que no entre ningún civil en el fuerte. 456 00:55:09,607 --> 00:55:11,598 Que todos los hombres estén disponibles. 457 00:55:11,887 --> 00:55:14,924 - Sí, señor. - Un momento. 458 00:55:21,927 --> 00:55:25,044 - ¿ Qué le ha pasado? - Tropecé con una puerta, señor. 459 00:55:26,127 --> 00:55:28,277 Puede irse. 460 00:55:33,887 --> 00:55:36,447 - ¿La misma puerta? - Sí, señor. 461 00:55:38,007 --> 00:55:41,204 Anoche le di tres días para hacer algo por Westman. 462 00:55:41,607 --> 00:55:45,887 Hoy no es posible. El general me retorcerá el pescuezo. 463 00:55:45,887 --> 00:55:48,276 - ¿ Qué hay de Standish? - Puede ser un farol. 464 00:55:48,527 --> 00:55:53,760 Y lo es. Seguro. Pondré la soga en el cuello de Westman mañana temprano 465 00:55:54,007 --> 00:55:57,317 - si no han soltado a Standish. - Comprendo, señor. 466 00:56:05,687 --> 00:56:08,724 Ben, tu vida depende de ello. ¿Dónde está Standish? 467 00:56:09,487 --> 00:56:13,321 Yo estaba aquí. No he visto ni oído nada. 468 00:56:13,567 --> 00:56:15,205 Dime, ¿quién puede saberlo? 469 00:56:17,767 --> 00:56:19,280 ¿ Quieres morir? 470 00:56:19,727 --> 00:56:22,924 - Standish se irá conmigo. - Y habrán muerto dos hombres. 471 00:56:24,647 --> 00:56:27,559 Ben, queremos lo mismo. Que Tejas vuelva a la Unión. 472 00:56:27,887 --> 00:56:31,084 Volvimos de la guerra queriéndolo. Dejamos las armas y ¿qué pasó? 473 00:56:31,367 --> 00:56:34,086 Llegaron ellos y se hicieron los amos. Robando, engañando... 474 00:56:34,367 --> 00:56:36,756 Matar no es la solución. No podemos detenerlos. 475 00:56:37,287 --> 00:56:40,677 Se lo estás poniendo fácil. Quieren problemas y confusión. 476 00:56:40,927 --> 00:56:44,317 Cualquier cosa para hacer creer al gobierno que no sois autosuficientes. 477 00:56:51,687 --> 00:56:55,885 Está bien. Ponte en contacto con Mike Faraday. Es cuanto puedo decir. 478 00:56:58,967 --> 00:57:00,195 Cabo. 479 00:57:27,327 --> 00:57:30,683 Si no cree que me envía Ben, dejaré que uno de sus hombres le vea. 480 00:57:30,967 --> 00:57:33,845 Bien, digamos que le ha enviado Ben. ¿ Qué quiere? 481 00:57:34,287 --> 00:57:37,199 Faraday, no tengo tiempo. ¿Dónde está Standish? 482 00:57:40,327 --> 00:57:42,397 ¿Acaso me toma por imbécil? 483 00:57:42,647 --> 00:57:45,286 Jamás obligará al coronel Chandler a soltar a Westman. 484 00:57:45,567 --> 00:57:48,764 Si Standish no vuelve antes del amanecer, ahorcarán a Ben. 485 00:57:48,807 --> 00:57:51,719 - Y a Standish también. - Le doy mi palabra. 486 00:57:52,287 --> 00:57:55,359 Si sueltan a Standish tendremos más tiempo para probar que 487 00:57:55,567 --> 00:57:59,321 Westman no mató a Henley. Es la única manera de salvarle. 488 00:58:00,527 --> 00:58:03,644 ¿Hasta dónde llegaría para demostrar que no es una trampa? 489 00:58:04,607 --> 00:58:07,599 - Esa casaca azul que lleva, engaña. - ¿ Qué quiere que haga? 490 00:58:07,847 --> 00:58:10,077 Aunque soltáramos a Standish, colgarían a Ben. 491 00:58:10,327 --> 00:58:11,919 ¿ Qué me importa la seguridad de Standish? 492 00:58:12,127 --> 00:58:14,357 - ¿ Qué quiere que haga? - Acompáñeme. 493 00:58:14,967 --> 00:58:16,639 No puedo dejar la ciudad. 494 00:58:22,367 --> 00:58:25,882 - De acuerdo. lré. - Solo. 495 00:58:26,567 --> 00:58:29,923 Si pensamos que es una traición, morirá. ¿Está claro? 496 00:58:30,647 --> 00:58:34,799 - Déme diez minutos. - De acuerdo. Al norte del pueblo. 497 00:59:46,887 --> 00:59:50,482 ¿Por qué intentas salvar a Standish, un hombre a quien desprecias? 498 00:59:50,767 --> 00:59:53,998 Si sólo se tratara de Standish, por mí podría pudrirse donde está. 499 00:59:54,207 --> 00:59:55,401 ¿Entonces por qué? 500 00:59:57,207 --> 01:00:00,722 Sabes que son mi gente. Haré lo que pueda para ayudarles. 501 01:00:01,207 --> 01:00:03,482 ¿No puedes pensar en ti por una sola vez? 502 01:00:03,767 --> 01:00:06,201 Si te descubren, te formarán un consejo de guerra. 503 01:00:06,447 --> 01:00:11,123 No tendrás defensa. Serás degradado, humillado. El ejército es tu vida. 504 01:00:11,367 --> 01:00:12,720 Ya he pensado en eso. 505 01:00:13,287 --> 01:00:16,120 ¿ Y no has pensado también que podrían matarte? 506 01:00:21,687 --> 01:00:25,202 Acepté esa posibilidad el mismo día que me puse el uniforme. 507 01:00:25,567 --> 01:00:26,966 Esto no me gusta. 508 01:00:27,687 --> 01:00:29,405 Debo irme enseguida. 509 01:00:35,887 --> 01:00:39,596 Dave... Estaré aquí. 510 01:00:55,127 --> 01:00:57,482 - ¿No se fía de mí? - No. 511 01:01:35,807 --> 01:01:37,160 ¿ Quería verme, señor? 512 01:01:37,607 --> 01:01:41,395 Llévese a 40 hombres y un explorador. Tengo una misión para usted. 513 01:01:41,647 --> 01:01:45,640 El capitán Porter vestía de civil. Él y Faraday fueron al cruce del norte. 514 01:01:45,847 --> 01:01:49,965 Les seguí hasta allí. Luego se dirigieron hacia el este. 515 01:01:50,447 --> 01:01:52,483 Parece que su capitán Porter ha desertado. 516 01:01:52,687 --> 01:01:54,439 Es suficiente, Sr. Balfour. 517 01:02:00,687 --> 01:02:07,035 Porter ha ido en busca de Standish. Quiero que vaya a buscarlos. 518 01:02:07,327 --> 01:02:10,842 Si fracasa en esta misión le trasladaré al territorio indio 519 01:02:11,087 --> 01:02:14,477 para el resto de su vida, que no será mucho tiempo. 520 01:02:14,767 --> 01:02:15,802 Sí, señor. 521 01:02:27,807 --> 01:02:29,320 Ahora a la izquierda. 522 01:02:31,847 --> 01:02:34,122 Es usted duro de convencer, Faraday. 523 01:02:55,367 --> 01:02:58,564 Es el caballo del capitán Porter. Las huellas son muy recientes. 524 01:02:58,847 --> 01:03:00,519 Bien, sargento. Siga así. 525 01:03:03,167 --> 01:03:07,001 Nos quedaremos atrás. Dejaremos que nos guíe. 526 01:03:07,567 --> 01:03:10,286 Cuando ataquemos, no habrá piedad. 527 01:03:10,767 --> 01:03:12,837 ¿Les dará la oportunidad de entregarse? 528 01:03:13,127 --> 01:03:15,004 Tendrán que hacerlo enseguida. 529 01:03:15,807 --> 01:03:20,562 - ¿ Y el capitán Porter, señor? - Deje de pensar en Gettysburg. 530 01:03:20,807 --> 01:03:23,002 Procure no volver a mencionarlo. 531 01:03:23,287 --> 01:03:26,438 El capitán Porter es responsabilidad mía, ¿entendido? 532 01:03:40,967 --> 01:03:44,880 No se lo podemos entregar ahora. Estaba a punto de decirnos algo. 533 01:03:45,127 --> 01:03:47,083 No sé lo que pretende Standish, 534 01:03:47,367 --> 01:03:50,325 pero si Ben dice que nos lo podemos llevar al pueblo, yo estoy de acuerdo. 535 01:03:50,567 --> 01:03:54,765 Dice que si le soltamos puede librar a Ben del asesinato de Henley. 536 01:03:55,487 --> 01:03:57,842 Dígale a Balfour que tiene que sacarme de esta. 537 01:03:58,127 --> 01:04:01,881 La última vez que vi a Balfour le importaba poco lo que le ocurriera. 538 01:04:04,487 --> 01:04:09,402 Bien. Llévenme al pueblo. Les prometo que tengo algo en mi oficina que... 539 01:04:12,647 --> 01:04:13,762 ¿ Qué? 540 01:04:18,727 --> 01:04:21,605 Lo escribí... Está en... 541 01:04:30,327 --> 01:04:31,680 ¡Era una trampa! 542 01:05:10,527 --> 01:05:12,040 Lo siento, capitán. 543 01:05:29,927 --> 01:05:31,565 Han atrapado a Faraday. 544 01:06:37,407 --> 01:06:39,204 ¡Saquen esa carreta de ahí! 545 01:06:58,167 --> 01:07:00,920 Capitán Hodges. Buen trabajo, señor. 546 01:07:01,167 --> 01:07:03,761 Un niño de cinco años no lo hubiera hecho mejor. 547 01:07:04,047 --> 01:07:08,086 En cuanto pueda redactar la orden, le mandaré a Washington. 548 01:07:19,967 --> 01:07:22,083 - ¿No te ha visto nadie? - No lo creo. 549 01:07:22,367 --> 01:07:24,517 Pero el ejército está controlando todas las entradas del pueblo. 550 01:07:24,727 --> 01:07:26,046 No puedes quedarte aquí. 551 01:07:26,287 --> 01:07:27,959 - ¿De cuantos hombres dispones? - De más de 30 552 01:07:28,207 --> 01:07:30,084 Con tantos hombres, si calculamos bien, Westman ya es nuestro. 553 01:07:30,127 --> 01:07:31,685 No cuenten conmigo. 554 01:07:31,967 --> 01:07:33,878 - ¿ Vuelve a las casacas azules? - Miren. 555 01:07:34,207 --> 01:07:36,675 Si intentan entrar en la cárcel, les acribillarán. 556 01:07:36,927 --> 01:07:39,885 - No tienen ninguna posibilidad. - Si no lo hacemos, Ben morirá. 557 01:07:40,127 --> 01:07:42,277 Standish dijo que tenía algo en su oficina. 558 01:07:42,487 --> 01:07:45,047 Podría salvar a Westman. lré a buscarlo. 559 01:07:45,287 --> 01:07:48,484 - Solo no. Yo iré con él. - Los dos están locos. 560 01:07:48,727 --> 01:07:52,925 Esta noche hay luna llena. Serían un blanco perfecto. 561 01:07:53,447 --> 01:07:55,324 - Correré el riesgo. - Haga lo que quiera. 562 01:07:55,527 --> 01:07:57,995 Cuando llegue el momento, mis hombres y yo sacaremos a Ben. 563 01:07:58,207 --> 01:08:00,038 Esta vez no cambiaremos de planes. 564 01:08:14,167 --> 01:08:18,399 - Cuantos más salgan, mejor. - Así habrá menos cerca de la cárcel. 565 01:08:18,607 --> 01:08:21,804 En marcha. Que no os vea nadie. Esperad la señal. 566 01:08:25,287 --> 01:08:28,996 - Estaban en el viejo almacén, señor. - Me da igual donde estuvieran. 567 01:08:29,367 --> 01:08:31,835 - Encuéntreles o le arresto. - Sí, señor. 568 01:09:27,527 --> 01:09:29,802 ¿ Cómo vamos a encontrarlos si no sabemos lo que buscamos? 569 01:09:30,087 --> 01:09:32,123 Sargento, han reventado esta cerradura. 570 01:09:40,807 --> 01:09:42,286 Traiga esa linterna. 571 01:09:45,047 --> 01:09:46,605 Aquí no hay nada. 572 01:10:03,967 --> 01:10:09,087 Aquí tampoco hay nadie. Habrán escapado. 573 01:10:16,607 --> 01:10:19,679 - ¡En formación! - Sí, señor. 574 01:10:20,647 --> 01:10:22,080 ¡Vamos, rápido! 575 01:10:26,687 --> 01:10:28,325 Tenemos que presentarnos. Órdenes del coronel. 576 01:10:28,567 --> 01:10:29,966 Cree que habrá problemas. 577 01:10:42,087 --> 01:10:44,601 Está amaneciendo. Pronto le ahorcarán. 578 01:10:44,887 --> 01:10:47,162 Ese es un espectáculo que no me quiero perder. 579 01:10:50,887 --> 01:10:54,766 Sr. Balfour, han bajado las persianas de la oficina de Standish. 580 01:10:55,087 --> 01:10:57,317 - Bueno, ¿y qué? - Anoche no estaban así. 581 01:10:57,607 --> 01:10:58,756 ¡Y él ha muerto! 582 01:11:24,087 --> 01:11:27,045 Puede quedarse aquí si quiere, pero no permitiré que cuelguen a Westman. 583 01:11:27,087 --> 01:11:31,717 Espere. Standish se refería a esto. ''Que se abra en caso de mi muerte''. 584 01:11:35,647 --> 01:11:39,322 ''Yo, Joseph Standish, tengo razones para creer que H. L. Balfour 585 01:11:39,567 --> 01:11:44,846 atentará contra mi vida porque vi como asesinaba a Richard Henley.'' 586 01:11:45,327 --> 01:11:50,720 - Hemos de llevar esto al coronel. - Que no se mueva nadie. Déme eso. 587 01:12:20,847 --> 01:12:22,485 ¿No deberíamos averiguar quién es, señor? 588 01:12:23,087 --> 01:12:25,123 Es un truco para que abramos las puertas. 589 01:12:25,407 --> 01:12:26,635 Nos quedaremos aquí. 590 01:12:43,367 --> 01:12:46,837 Debe ser Faraday. Comunícalo, que no hagan nada sin que yo lo ordene. 591 01:12:47,087 --> 01:12:47,360 De acuerdo, Mike. 592 01:15:52,607 --> 01:15:54,006 Por atrás. 593 01:16:06,087 --> 01:16:07,486 Ahí dentro. 594 01:17:44,007 --> 01:17:49,957 Yasí, en la mañana de 17 de agosto de 1869, esta lucha local terminó. 595 01:17:50,327 --> 01:17:52,966 Pero luchas parecidas se repitieron por todo Tejas. 596 01:17:53,207 --> 01:17:55,163 Ylos hombres como el capitán David Porter, 597 01:17:55,487 --> 01:17:57,717 hombres con el valor de sus convicciones, 598 01:17:57,967 --> 01:17:59,923 ayudaron a erradicar la corrupción y la injusticia 599 01:18:00,167 --> 01:18:02,362 uniendo sus esfuerzos. 600 01:18:02,687 --> 01:18:06,077 Yasí terminó la era de los aventureros. 601 01:18:06,527 --> 01:18:08,836 En los meses que siguieron la ley marcial y el ejército 602 01:18:09,127 --> 01:18:11,004 de ocupación fueron retirados. 603 01:18:11,287 --> 01:18:13,721 y los asuntos civiles pasaron a manos del pueblo. 604 01:18:14,047 --> 01:18:16,720 Los rencores y malentendidos se olvidaron. 605 01:18:17,047 --> 01:18:19,083 Los hombres como Ben Westman, que habían sido forajidos, 606 01:18:19,447 --> 01:18:23,042 pudieron volver a su hogar para construir una nueva vida 607 01:18:23,287 --> 01:18:25,323 sobre los cimientos de la antigua. 608 01:18:40,047 --> 01:18:41,765 El objetivo por el que habían luchado los tejanos 609 01:18:42,007 --> 01:18:43,884 se había alcanzado al fin. 610 01:18:44,167 --> 01:18:48,399 Por todo el estado, la gente celebró la promesa de un futuro mejor. 611 01:18:48,687 --> 01:18:52,965 El 30 de marzo de 1870, Tejas volvió a formar parte de la Unión 612 01:18:53,287 --> 01:18:54,959 como estado libre y autónomo. 613 01:18:55,287 --> 01:18:57,676 Yla bandera de la estrella solitaria se convirtió en el símbolo 614 01:18:57,927 --> 01:19:00,157 de uno de los más grandes estados. 50938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.