Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,887 --> 00:00:23,800
LA ÚLTlMA PATRULLA
2
00:01:09,607 --> 00:01:13,007
En los años que siguieron a laGuerra Civil, los miembros de
3
00:01:13,007 --> 00:01:15,441
la confederación, fueron siendoreadmitidos, uno a uno,
4
00:01:15,727 --> 00:01:19,037
en la Unión, hasta que todosmenos dos fueron incorporados.
5
00:01:20,127 --> 00:01:22,197
Uno de ellos era Tejas.
6
00:01:24,047 --> 00:01:26,607
Con su gran extensión y pastosy tierras de cultivo,
7
00:01:26,887 --> 00:01:29,720
Texas ofrecía la dorada promesade incalculables riquezas.
8
00:01:30,047 --> 00:01:32,003
Pero los tejanos propiamentedichos, empobrecidos
9
00:01:32,207 --> 00:01:34,482
tras cuatro años de lucha, fueronvíctimas de toda clase
10
00:01:34,727 --> 00:01:36,843
oportunistas y aventureros.
11
00:01:37,087 --> 00:01:41,717
Los aventureros compraban tierras,algodón y ganado a precios bajísimos.
12
00:01:41,967 --> 00:01:44,800
Como los tejanos no podíanpagar esos precios exorbitantes,
13
00:01:45,047 --> 00:01:47,038
exigidos por unos comisarioscorruptos,
14
00:01:47,367 --> 00:01:50,916
la mayoría tuvo que aceptarsu destino en amargo silencio.
15
00:01:51,367 --> 00:01:54,165
Otros se rebelaroncontra esta injusticia,
16
00:01:54,487 --> 00:01:56,637
arriesgando su fortuna y su vida.
17
00:01:56,967 --> 00:02:00,846
Se convirtieron en forajidos poruna causa que consideraban justa.
18
00:02:01,127 --> 00:02:03,846
Se convirtieron en los líderes,no de cuadrillas de bandidos,
19
00:02:04,127 --> 00:02:06,800
sino de hombres que hacíanlo que podían para destruir
20
00:02:07,047 --> 00:02:11,006
o recuperar lo que los aventureroshabían robado a su pueblo.
21
00:02:11,527 --> 00:02:13,643
Uno de estos hombres fueBen Westman,
22
00:02:13,967 --> 00:02:16,527
que se convirtió en una especiede Robin Hood,
23
00:02:16,767 --> 00:02:18,678
un verdadero héroepara los tejanos.
24
00:02:40,727 --> 00:02:43,366
Las tropas federales estabanapostadas por todo el estado
25
00:02:43,567 --> 00:02:45,683
como si de un ejército deocupación se tratase.
26
00:02:45,927 --> 00:02:48,646
Su objetivo era hacer cumplirla ley marcial que, en justicia,
27
00:02:48,887 --> 00:02:51,196
agraviaba a los tejanos.
28
00:03:58,687 --> 00:04:00,086
¡Alto!
29
00:04:10,207 --> 00:04:13,165
Es como perseguir a un fantasma,
¿no cree, capitán Porter?
30
00:04:14,727 --> 00:04:17,161
Columna de a dos, ¡izquierda!
31
00:04:18,127 --> 00:04:21,483
Entre las tropas federales, habíaoficiales que se veían obligados
32
00:04:21,727 --> 00:04:25,561
a realizar una tarea que considerabanrepugnante y, a veces, casi imposible.
33
00:04:25,887 --> 00:04:28,196
Amparándose detrás de esteejército de ocupación,
34
00:04:28,527 --> 00:04:32,520
los aventureros seguíanaprovechándose de los tejanos.
35
00:04:55,367 --> 00:04:58,677
Por orden del recaudador de
impuestos, subastamos
36
00:04:58,967 --> 00:05:01,561
una partida de algodón de primera
clase, declarada en venta
37
00:05:01,847 --> 00:05:05,886
para satisfacer los impuestos
impagados por el Sr. Walter Morgan.
38
00:05:06,087 --> 00:05:07,918
He pagado mis impuestos
hasta el último centavo.
39
00:05:08,167 --> 00:05:11,239
Parte de los impuestos,
pero no la suma total.
40
00:05:11,287 --> 00:05:15,075
Porque subieron.
Los aumentaron sin previo aviso.
41
00:05:15,447 --> 00:05:18,325
- ¿Tiene el dinero, Sr. Morgan?
- No, no lo tengo.
42
00:05:18,527 --> 00:05:21,405
Ni ninguno de nosotros. Si lo
tuviéramos no habría subastas.
43
00:05:21,647 --> 00:05:22,841
Estamos perdiendo el tiempo.
44
00:05:23,087 --> 00:05:24,839
Él pretende reventar el precio
del algodón,
45
00:05:25,047 --> 00:05:27,083
y nosotros nos rompemos la
espalda cultivándolo.
46
00:05:27,447 --> 00:05:30,041
Capitán Porter, este es
un procedimiento legal.
47
00:05:34,127 --> 00:05:35,924
Procedan con la subasta.
48
00:05:36,207 --> 00:05:40,325
Es usted igual que ellos. ¡Peor!
Usted nació y se crió aquí.
49
00:05:40,607 --> 00:05:43,041
Lleva uniforme,
pero es igual que ellos.
50
00:06:03,207 --> 00:06:04,640
Procedan con la subasta.
51
00:06:15,447 --> 00:06:18,564
- Hemos terminado.
- Que salgan las carretas.
52
00:06:22,527 --> 00:06:24,279
Capitán Porter,
¿me permite un momento?
53
00:06:26,567 --> 00:06:29,320
- ¿ Qué desea?
- Vuelve usted al pueblo, ¿ verdad?
54
00:06:29,847 --> 00:06:32,407
Tengo que llevar el algodón al
ferrocarril y cargarlo.
55
00:06:32,447 --> 00:06:35,325
Mis órdenes eran que se celebrara
la subasta sin problemas.
56
00:06:35,567 --> 00:06:36,682
Exijo protección.
57
00:06:36,927 --> 00:06:39,316
Mi responsabilidad
ha terminado con la subasta.
58
00:06:39,527 --> 00:06:41,995
- Tengo otras órdenes que cumplir.
- Oiga usted...
59
00:06:42,207 --> 00:06:44,323
Si tiene alguna queja,
expóngala por escrito.
60
00:07:14,967 --> 00:07:17,800
¿Seguro que no les acompañan
los soldados, Faraday?
61
00:07:18,047 --> 00:07:19,321
Se han ido en otra dirección.
62
00:07:43,127 --> 00:07:46,164
No he tirado a matar.
Sólo era una advertencia amistosa.
63
00:07:56,167 --> 00:07:57,725
¡Adelante, muchachos!
64
00:08:02,487 --> 00:08:05,365
- Soy el recaudador de impuestos.
- Aquí acaba tu suerte, Westman.
65
00:08:05,647 --> 00:08:07,160
¿ Cuánto has pagado por el algodón?
66
00:08:10,047 --> 00:08:13,483
Te lo diré. Una décima parte de lo
que pagarían por él en Nueva York.
67
00:08:14,487 --> 00:08:17,684
Pero jamás llegará.
Bajad de ahí.
68
00:08:20,447 --> 00:08:21,436
¡Vamos!
69
00:08:23,447 --> 00:08:25,403
Traed a los conductores.
70
00:08:42,007 --> 00:08:44,282
Que no se detengan.
Vamos.
71
00:08:45,807 --> 00:08:47,399
Tú y tú.
72
00:08:54,887 --> 00:08:56,764
Os quedáis a ver el espectáculo.
73
00:08:57,367 --> 00:08:59,801
Tengo algo especial
para vosotros.
74
00:10:11,487 --> 00:10:13,876
¡Porter! Su obligación
es hacer respetar la ley.
75
00:10:14,087 --> 00:10:15,759
He visto las carretas quemadas.
76
00:10:16,927 --> 00:10:20,522
Si quieren volver al pueblo
monten tras algunos de mis hombres.
77
00:11:02,847 --> 00:11:04,963
Parece que a usted también
le hace gracia, Porter.
78
00:11:05,487 --> 00:11:07,876
Tiene suerte de seguir con
vida para darse cuenta.
79
00:11:09,927 --> 00:11:12,839
Vístete. lremos a ver
al coronel Chandler.
80
00:11:40,047 --> 00:11:42,800
Quiero acabar con esas tonterías
de una vez por todas.
81
00:11:43,087 --> 00:11:45,282
Estoy harto de perder
dinero debido a...
82
00:11:45,567 --> 00:11:46,602
Adelante.
83
00:11:49,407 --> 00:11:50,476
¿ Quería verme, señor?
84
00:11:50,687 --> 00:11:53,440
El Sr. Balfour ofrece 1 .000 dólares
de recompensa por Westman.
85
00:11:55,887 --> 00:11:59,766
¿ Y cree que su dinero hará que
algún tejano entregue a Westman?
86
00:12:00,007 --> 00:12:02,157
Veremos lo que el dinero
puede hacer.
87
00:12:02,447 --> 00:12:05,723
Por cierto, caballeros, informaré
a Washington de lo ocurrido.
88
00:12:06,727 --> 00:12:08,957
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
89
00:12:13,407 --> 00:12:16,399
Parece olvidar que estamos aquí
como ejército de ocupación.
90
00:12:16,607 --> 00:12:18,484
- No, señor.
- ¿Entonces qué ha pasado?
91
00:12:18,727 --> 00:12:21,400
Mis órdenes eran que se celebrara
la subasta sin incidentes.
92
00:12:21,607 --> 00:12:26,601
Ya lo sé. Lo que quiero saber es cómo
logra Westman evadirse siempre.
93
00:12:26,807 --> 00:12:30,402
Es difícil agarrar a alguien que tiene
amigos, mujeres y hombres a su favor.
94
00:12:30,687 --> 00:12:33,076
- Nos faltan hombres.
- Los refuerzos están en camino.
95
00:12:33,327 --> 00:12:37,320
Aún así, señor. Cualquier tejano
con amor propio seguirá luchando.
96
00:12:37,807 --> 00:12:39,604
Usted también es tejano.
97
00:12:41,127 --> 00:12:44,915
- ¿ Qué quiere decir con eso, coronel?
- Sé con quién están sus simpatías.
98
00:12:46,647 --> 00:12:50,037
Dave, hace más de 20 años
que le conozco.
99
00:12:50,407 --> 00:12:52,557
Pone sus deber por encima
de su propia alma.
100
00:12:52,807 --> 00:12:54,798
No lo pongo en duda,
pero tenemos un trabajo que hacer.
101
00:12:55,047 --> 00:12:56,967
Tenemos un trabajo, pero
¿de qué clase?
102
00:12:56,967 --> 00:12:58,366
No hacemos preguntas.
103
00:12:58,807 --> 00:13:02,038
Hasta que Tejas sea readmitida
en la Unión debemos gobernar.
104
00:13:02,287 --> 00:13:05,047
¿Para que la gente como
Balfour explote a los tejanos?
105
00:13:05,047 --> 00:13:07,720
Ese es un asunto civil.
No podemos intervenir.
106
00:13:08,007 --> 00:13:09,963
- No habría hombres como Westman si...
- Dave.
107
00:13:11,287 --> 00:13:14,438
Sólo me faltan dos años para
cobrar la pensión.
108
00:13:14,727 --> 00:13:16,285
Mientras, tengo una reputación
que proteger.
109
00:13:16,527 --> 00:13:19,997
Cualquier rata que vaya con cuentos
a Washington puede mancharla.
110
00:13:20,207 --> 00:13:23,756
No voy a permitir que nadie lo haga.
Ni siquiera mi mejor amigo.
111
00:13:24,047 --> 00:13:25,526
¿Entendido?
112
00:13:26,087 --> 00:13:30,478
Somos iguales. Estamos cansados
de pólvora, sangre y soldados.
113
00:13:30,727 --> 00:13:32,558
Usted también tiene
una reputación.
114
00:13:33,007 --> 00:13:36,636
Si cumple con su deber
me ayudará a mí
115
00:13:36,927 --> 00:13:38,758
aunque eso le repugne.
116
00:13:41,647 --> 00:13:44,559
Váyase a casa.
Y salude a Norah de mi parte.
117
00:13:46,207 --> 00:13:47,356
Sí, señor.
118
00:14:26,327 --> 00:14:28,318
Te pareces al sargento de cocina.
119
00:14:28,527 --> 00:14:31,883
- Era nuestra cena.
- Tenía buen aspecto... al principio.
120
00:14:32,447 --> 00:14:35,405
- No te rías de mí.
- No se ha acabado el mundo, Norah.
121
00:14:35,607 --> 00:14:37,643
No sirve de nada lamentarse
por un poco de comida.
122
00:14:37,887 --> 00:14:39,798
¿Piensas que lloro por eso?
123
00:14:40,007 --> 00:14:41,759
- Bueno... ¿pues por qué?
- Por nosotros.
124
00:14:42,007 --> 00:14:43,838
¿ Cuánto tiempo crees
que podremos aguantar?
125
00:14:44,127 --> 00:14:46,721
Este lugar. La gente nos odia.
126
00:14:46,967 --> 00:14:49,765
No tenemos amigos porque
nos consideran intrusos.
127
00:14:50,007 --> 00:14:53,636
lntrusos en Tierra Santa.
¿ Qué tiene de Santa?
128
00:14:53,967 --> 00:14:56,606
¿Sólo porque están orgullosos de una
guerra que han perdido hemos de sufrir?
129
00:14:56,807 --> 00:14:59,560
No pienso huir. Me enviaron
aquí y aquí me quedaré.
130
00:14:59,887 --> 00:15:02,845
Sé que no es fácil para ti.
Te sientes sola.
131
00:15:03,047 --> 00:15:06,926
Sí, pero no por estar en un lugar
extraño con gente extraña.
132
00:15:07,167 --> 00:15:09,886
Es la soledad que siento cuando
veo a alguien a quien quiero
133
00:15:10,127 --> 00:15:13,119
infeliz y desdichado.
Te observo día a día.
134
00:15:13,407 --> 00:15:15,875
Espero que llegues a casa por las
noches y a veces, cuando no lo haces
135
00:15:16,087 --> 00:15:19,318
e ignoro dónde estás,
siento esa soledad.
136
00:15:19,567 --> 00:15:21,922
La soledad del miedo por ti.
137
00:15:22,207 --> 00:15:24,562
No es sólo el deber
lo que me mantiene aquí.
138
00:15:24,847 --> 00:15:27,919
Esta es mi gentes. Mis amigos,
contra los que luché en una ocasión
139
00:15:28,167 --> 00:15:30,727
porque creía en la causa.
140
00:15:30,967 --> 00:15:34,846
Han perdido la guerra,
pero no el derecho al orgullo.
141
00:15:35,087 --> 00:15:39,046
Eso lo comprendo, Norah. Otro en
mi lugar tal vez no lo haría.
142
00:15:40,967 --> 00:15:43,117
¿ Comprendes por qué
debo quedarme?
143
00:15:54,447 --> 00:15:56,881
Sigo pensando que te
pareces al sargento de cocina.
144
00:16:04,167 --> 00:16:07,762
Se busca a Ben WestmanMil dólares de recompensa.
145
00:16:15,127 --> 00:16:18,164
¿Alguno quiere ensuciarse
las manos con dinero yanqui?
146
00:16:30,727 --> 00:16:34,845
Corría el mes de agosto de 1869.Se enviaron refuerzos a todos
147
00:16:35,127 --> 00:16:38,802
los puntos conflictivos de Tejas.La situación había empeorado.
148
00:16:39,047 --> 00:16:41,481
Era como un barril de pólvoraa punto de estalla.
149
00:17:07,807 --> 00:17:11,197
El capitán Hodges le saluda, señor.
Y pregunta si le recibirá ahora.
150
00:17:11,727 --> 00:17:15,481
- Haga pasar al capitán.
- Puede pasar, capitán.
151
00:17:17,927 --> 00:17:21,203
- Hola, Hodges. Siéntese.
- Gracias.
152
00:17:22,967 --> 00:17:25,037
- ¿ Un cigarro?
- No, gracias.
153
00:17:26,527 --> 00:17:28,995
¿Se ha presentado
al coronel Chandler?
154
00:17:29,487 --> 00:17:30,966
¿De cuántos hombres dispone?
155
00:17:31,207 --> 00:17:33,198
El general Clayton creyó que
treinta serían suficientes.
156
00:17:33,927 --> 00:17:37,806
Solicitamos 60. El general tiene una
buena visión desde Washignton.
157
00:17:38,767 --> 00:17:40,644
¿Le han informado de lo
que ocurre aquí?
158
00:17:40,847 --> 00:17:44,806
Otra rebelión. Tejanos intransigentes
que no aceptan haber perdido.
159
00:17:45,127 --> 00:17:48,164
- ¿Eso es todo lo que le han dicho?
- Sí, señor.
160
00:17:48,607 --> 00:17:52,919
Cuando lleve un tiempo aquí quizá
encuentre las cosas diferentes.
161
00:17:53,327 --> 00:17:56,637
Hay 2.000 tejanos que sirvieron
a la Unión durante la guerra.
162
00:17:56,887 --> 00:18:00,004
Sus rebeldes intransigentes están
luchando por algo que creen justo.
163
00:18:00,207 --> 00:18:01,959
Yo soy de ideas fijas, capitán.
164
00:18:02,607 --> 00:18:04,837
Jamás confundo
el deber con los sentimientos.
165
00:18:05,167 --> 00:18:09,319
No solicité este puesto.
Me enviaron y estoy aquí.
166
00:18:09,607 --> 00:18:12,883
Mi único objetivo es salir
de este agujero lo antes posible.
167
00:18:13,807 --> 00:18:16,844
Y por lo que he visto no es
un paraíso de la alta sociedad.
168
00:18:17,047 --> 00:18:18,844
lntentaremos distraerle.
169
00:18:19,007 --> 00:18:22,363
Si quiere una buena cena, a mi
esposa y a mí nos gustaría invitarle.
170
00:18:22,567 --> 00:18:25,365
- ¿Esta noche?
- De acuerdo. Esta noche.
171
00:18:26,127 --> 00:18:27,116
Adelante.
172
00:18:27,767 --> 00:18:30,361
El coronel Chandler quiere
verle en su despacho, señor.
173
00:18:30,727 --> 00:18:32,001
Acompáñeme.
174
00:18:38,567 --> 00:18:40,205
Cuéntele la historia
al capitán Porter.
175
00:18:40,687 --> 00:18:42,484
Puedo decirle dónde
encontrar a Westman.
176
00:18:44,327 --> 00:18:45,077
Siga.
177
00:18:45,327 --> 00:18:47,443
- Los 1 .000 dólares.
- Los tendrá.
178
00:18:48,327 --> 00:18:50,761
Westman está en la vieja
granja de Claxton.
179
00:18:51,007 --> 00:18:52,599
- ¿ Cómo lo sabe?
- Le he visto.
180
00:18:52,887 --> 00:18:54,286
¿ Qué hace usted aquí?
181
00:18:56,647 --> 00:18:58,956
Esperar provisiones y víveres
del pueblo.
182
00:19:01,287 --> 00:19:03,357
Eso ya lo sabía usted antes.
183
00:19:07,127 --> 00:19:09,561
Me han dicho que si acudía
a usted no tendría problemas.
184
00:19:09,807 --> 00:19:13,846
¿A qué vienen tantas preguntas?
Nos ha dado una información.
185
00:19:14,087 --> 00:19:17,523
Esa granja está a 15 millas.
Westman puede haberse ido.
186
00:19:17,767 --> 00:19:19,723
No hay razón para no intentarlo.
187
00:19:21,487 --> 00:19:24,001
- ¿ Cuánto hace que le ha visto?
- No hace más de dos horas.
188
00:19:24,207 --> 00:19:26,767
¿Ha venido aquí directamente?
¿Se ha cruzado con alguien?
189
00:19:27,007 --> 00:19:28,918
Sabemos que Westman
tiene contactos en el pueblo.
190
00:19:29,127 --> 00:19:31,436
Si no ha salido nadie,
seguirá en la granja.
191
00:19:31,647 --> 00:19:33,763
A menos que sea una trampa
para alejarnos de otro lugar.
192
00:19:34,007 --> 00:19:35,599
Llévese sólo los hombres
que necesite.
193
00:19:35,847 --> 00:19:38,315
Seguirá bajo custodia
hasta que volvamos.
194
00:19:38,567 --> 00:19:40,159
Por si es más mentiroso
de lo que parece.
195
00:19:54,767 --> 00:19:56,837
¿Es nuevo el revólver, capitán?
196
00:20:01,087 --> 00:20:04,523
Ahí hay alguien, capitán. Hay huellas
de entrada pero no de salida.
197
00:20:04,807 --> 00:20:06,286
Hay diez caballos en el establo.
198
00:20:06,567 --> 00:20:08,205
- ¿Le ha visto alguien?
- No, señor.
199
00:20:08,447 --> 00:20:10,756
Parecen estar muy seguros
de que no serán molestados.
200
00:20:10,967 --> 00:20:12,286
No han apostado centinelas.
201
00:20:13,407 --> 00:20:15,637
Llévese a la mitad de los hombres.
Cubra la entrada de la granja.
202
00:20:15,887 --> 00:20:17,798
- Yo iré por detrás.
- Claro.
203
00:20:18,687 --> 00:20:22,475
Hodges...
Espere nuevas órdenes.
204
00:20:23,447 --> 00:20:27,281
Llegará antes que yo. Déme 15
minutos para situarme. No dispare.
205
00:20:27,727 --> 00:20:30,036
Quiero a Westman vivo.
Está atrapado y no puede escapar.
206
00:20:30,287 --> 00:20:32,721
- Esperaremos a que se entregue.
- ¿ Y si no lo hace?
207
00:20:33,887 --> 00:20:35,798
Espere nuevas órdenes.
208
00:20:36,487 --> 00:20:39,001
- ¿Eso es todo, señor?
- Sí.
209
00:20:43,927 --> 00:20:45,485
Sargento, acompañe al capitán.
210
00:21:29,207 --> 00:21:30,435
¿ Qué ocurre, Kirby?
211
00:21:31,927 --> 00:21:34,885
Un presentimiento, Ben.
Creo que deberíamos irnos.
212
00:21:35,167 --> 00:21:37,044
Llevamos mucho tiempo
aquí encerrados.
213
00:21:37,367 --> 00:21:40,165
Lo siento, Kirby.
Tenemos que esperar a Palmer.
214
00:21:40,207 --> 00:21:43,677
- Tarde demasiado.
- Nadie sabe que estamos aquí.
215
00:21:44,087 --> 00:21:46,043
1 .000 dólares podrían cambiar eso.
216
00:21:57,847 --> 00:21:59,075
Es ahí, señor.
217
00:22:10,047 --> 00:22:12,607
Atención.
Preparen armas.
218
00:22:14,087 --> 00:22:15,486
Desmonten.
219
00:22:16,087 --> 00:22:18,885
Aten los caballos.
Seguiremos a pie.
220
00:22:35,367 --> 00:22:39,121
- No hay ni rastro de Porter.
- El camino que ha tomado es más largo.
221
00:22:59,647 --> 00:23:02,719
Está bien, Kirby.
Sal a echar un vistazo.
222
00:23:16,807 --> 00:23:17,922
Capitán.
223
00:23:28,327 --> 00:23:32,161
Se van. No podemos esperar
al capitán Porter.
224
00:23:32,767 --> 00:23:36,123
Déle un poco más de tiempo.
No han pasado los 15 minutos.
225
00:23:36,407 --> 00:23:40,286
- ¿ Y si llega tarde?
- No. Llevo tres reenganches con él.
226
00:23:40,487 --> 00:23:43,923
Si hubiera llegado tarde a Gettysburg
yo no estaría aquí ahora.
227
00:23:44,127 --> 00:23:48,200
Muy conmovedor, sargento, pero
no permitiré que Westman se escape.
228
00:23:51,487 --> 00:23:54,604
- No ha sido Westman quien ha salido.
- Vamos a entrar, sargento.
229
00:24:14,887 --> 00:24:17,321
¡A los caballos!
¡Vienen los federales!
230
00:24:24,207 --> 00:24:25,560
¡Por atrás!
231
00:24:34,007 --> 00:24:36,441
¡Vamos!
Que no se acerquen a los caballos.
232
00:25:36,967 --> 00:25:39,686
- ¿ Qué ha pasado, capitán?
- Han salido antes de que llegara.
233
00:25:39,887 --> 00:25:41,639
- Tuvimos que entrar.
- ¿Han huido todos a la vez?
234
00:25:50,807 --> 00:25:52,957
- Uno sí, señor.
- ¿ Westman?
235
00:25:54,087 --> 00:25:56,647
- No, señor.
- No estaba situado. Esperamos...
236
00:25:56,847 --> 00:25:59,156
Si hubieran esperado no le habrían
visto. Les hubiera cortado el paso.
237
00:26:00,407 --> 00:26:04,161
Traiga los caballos.
Peine toda la zona, capitán.
238
00:26:09,727 --> 00:26:13,561
Dispérsense. Peinen la zona.
De derecha a izquierda.
239
00:26:56,487 --> 00:26:58,364
¡No lo conseguirá!
¡No dispare!
240
00:27:12,647 --> 00:27:13,636
Kirby...
241
00:27:14,647 --> 00:27:17,320
Jamás hubiera dicho que me
dispararían por la espalda.
242
00:27:29,207 --> 00:27:32,165
Por fin ha estrenado su nuevo
revólver, ¿ verdad?
243
00:28:27,287 --> 00:28:28,640
¿Dave?
244
00:28:29,487 --> 00:28:31,796
Por favor, no pienses
más es eso.
245
00:28:33,007 --> 00:28:37,080
La muerte de Kirby ha sido inútil.
No tenía motivos para matarle.
246
00:28:37,447 --> 00:28:39,563
Quizá creyó que cumplía
con su deber.
247
00:28:39,767 --> 00:28:40,722
Quizá.
248
00:28:42,127 --> 00:28:46,643
De todos modos te he preparado la
cena. Y sin tu sargento de cocina.
249
00:28:47,767 --> 00:28:48,836
Ya voy yo.
250
00:28:56,567 --> 00:28:58,603
- Buenas noches, capitán.
- Buenas noches.
251
00:28:59,727 --> 00:29:03,322
Sólo quiero informarle que han soltado
al informador, según sus órdenes.
252
00:29:03,527 --> 00:29:05,006
Podía habérmelo dicho
por la mañana.
253
00:29:06,847 --> 00:29:09,407
Creo que no recuerda que
me invitó a cenar.
254
00:29:10,847 --> 00:29:11,996
Pase.
255
00:29:17,607 --> 00:29:22,397
Norah, te presento al capitán Hodges.
Capitán, mi esposa, Norah.
256
00:29:23,447 --> 00:29:27,281
Pero si es Norah Wilson.
¿Ese era su apellido hasta hace poco?
257
00:29:27,527 --> 00:29:30,519
- Sí, lo era.
- William Hodges,
258
00:29:30,727 --> 00:29:34,481
recién licenciado de West Point solicita
el honor de bailar con la Srta. Wilson.
259
00:29:36,007 --> 00:29:38,726
No me concedió el baile. Había
demasiados capitanes y comandantes
260
00:29:38,967 --> 00:29:40,446
en su tarjeta de baile.
261
00:29:40,647 --> 00:29:43,081
- ¿ Cuándo fue eso?
- En el baile militar de Washington.
262
00:29:43,327 --> 00:29:46,444
- Yo estaba con Carrie Donald.
- ¿ Conoce a Carrie?
263
00:29:46,647 --> 00:29:49,684
Es mi mejor amigo.
Casi me casé con su hermana.
264
00:29:49,927 --> 00:29:53,840
- ¿ Y qué ocurrió?
- Es una larga historia. Y aburrida.
265
00:29:54,447 --> 00:29:56,836
El capitán Porter había olvidado
que me había invitado.
266
00:29:57,127 --> 00:29:59,322
- Mis disculpas.
- No tiene importancia.
267
00:29:59,727 --> 00:30:01,797
- Tal vez en otra ocasión.
- No, por favor.
268
00:30:02,047 --> 00:30:04,436
No me cuesta nada
poner otro plato.
269
00:30:04,647 --> 00:30:07,878
- Si no le causa molestias...
- Por supuesto que no.
270
00:30:08,207 --> 00:30:11,563
Rara vez tenemos invitados.
No permitiré que se me escape.
271
00:30:11,807 --> 00:30:16,005
Además, ahora es usted capitán.
Mi tarjeta de baile está vacía.
272
00:30:16,327 --> 00:30:18,283
Me empieza a gustar Tejas.
273
00:30:19,327 --> 00:30:24,401
Bueno... Discúlpeme un momento.
Vuelvo en seguida.
274
00:32:19,407 --> 00:32:23,525
- No llega a cien dólares.
- He perdido mil por culpa de Westman.
275
00:32:23,727 --> 00:32:25,080
Puede perder mucho más.
276
00:32:25,487 --> 00:32:27,762
Hay una partida de algodón que puede
perder y que no podía adquirir
277
00:32:28,047 --> 00:32:30,481
por no haber pagado
sus impuestos a tiempo.
278
00:32:30,767 --> 00:32:33,600
Hicimos un trato.
Este no es el precio acordado.
279
00:32:33,847 --> 00:32:36,156
A partes iguales o
no haré más negocios con usted.
280
00:32:48,727 --> 00:32:49,955
Entra en el dormitorio.
281
00:32:56,887 --> 00:32:58,081
¿ Qué quieres?
282
00:32:59,847 --> 00:33:01,599
Vengo a buscar la recompensa
que me prometió.
283
00:33:01,807 --> 00:33:03,399
La necesito para largarme
de la ciudad.
284
00:33:04,047 --> 00:33:07,403
Ofrecí el dinero para capturar
a Westman. Y aún está libre.
285
00:33:07,607 --> 00:33:09,802
Eso no les importa a Westman
y a los suyos.
286
00:33:10,047 --> 00:33:12,038
Kirby ha muerto
y me matarán por eso.
287
00:33:17,607 --> 00:33:19,040
¿ Qué ocurre?
288
00:33:19,887 --> 00:33:25,405
Nada. Nada en absoluto.
Guarda eso.
289
00:33:25,727 --> 00:33:27,797
No saldrías de aquí con vida.
Lo sabes.
290
00:33:32,767 --> 00:33:36,123
Pero lo has intentado.
Eso ya es algo.
291
00:33:46,767 --> 00:33:47,961
500.
292
00:33:53,447 --> 00:33:56,598
- No puedo salir por ahí.
- Lo comprendo.
293
00:33:58,327 --> 00:34:00,283
Esa puerta da al callejón
de atrás.
294
00:34:18,767 --> 00:34:23,318
- No era necesario matarle.
- Ante los demás no lo hice.
295
00:34:24,527 --> 00:34:29,396
Es perfecto. Le mató Westman o sus
hombres o cualquier otro en contra.
296
00:34:29,727 --> 00:34:32,116
Manipularé los impuestos, pero
no participaré en un asesinato.
297
00:34:32,487 --> 00:34:36,400
- Ya lo has hecho. Eres cómplice.
- No participaré en un asesinato.
298
00:34:36,607 --> 00:34:37,926
Quiero conservar mi cabeza.
299
00:34:38,127 --> 00:34:41,164
Haz lo que quieras, pero si abres la
boca, te la cerraré para siempre.
300
00:34:41,407 --> 00:34:44,763
No me amenace. Haga lo que haga,
sabrán que ha sido usted.
301
00:34:45,047 --> 00:34:48,437
No te preocupes. Culparán a Westman.
Si lo buscan por asesinato,
302
00:34:48,767 --> 00:34:51,201
el ejército presionará más y
ya no nos molestará.
303
00:34:51,487 --> 00:34:53,443
Ahora lárgate y olvídalo.
304
00:34:56,087 --> 00:34:58,157
Charlie Harrelson nunca
fue muy listo.
305
00:34:58,407 --> 00:35:03,037
- Capitán, eso no es muy amable.
- Bueno, pero era muy divertido.
306
00:35:03,367 --> 00:35:07,440
- ¿Le conocía usted, capitán?
- No conocía a muchos amigos de Norah.
307
00:35:07,727 --> 00:35:10,799
- ¿ Qué ha sido de Frances Bilky?
- No lo sé.
308
00:35:11,087 --> 00:35:13,760
Se casó con un coronel, creo.
O tal vez con un general.
309
00:35:13,967 --> 00:35:15,525
De todos modos, nos ha superado
en rango a todos.
310
00:35:15,767 --> 00:35:19,476
Se ha hecho realidad el sueño de
su vida. Alejarse del cotilleo.
311
00:35:19,807 --> 00:35:22,924
Supongo que es lo que quería
yo también.
312
00:35:23,127 --> 00:35:25,641
Aquí no tienen nada parecido,
¿ verdad, capitán?
313
00:35:27,487 --> 00:35:31,844
Pues no sé. Los indios vienen una
vez al mes y bailan para nosotros.
314
00:35:32,127 --> 00:35:36,086
- Dave...
- Bueno, es hora de que me vaya.
315
00:35:37,447 --> 00:35:39,517
- Gracias por la velada, capitán.
- De nada.
316
00:35:39,567 --> 00:35:43,276
Le agradecemos que nos mantenga
en contacto con el mundo exterior.
317
00:35:44,687 --> 00:35:46,837
- Buenas noches.
- Buenas noches.
318
00:35:47,167 --> 00:35:51,399
En Washington o Tejas sigue siendo
la anfitriona más maravillosa.
319
00:35:51,527 --> 00:35:55,042
Muchas gracias.
Y vuelva otra vez, capitán.
320
00:36:13,607 --> 00:36:17,361
OJO POR OJO.
HENLEY POR KlRBY.
321
00:36:29,487 --> 00:36:31,364
Será mejor que entres, Norah.
322
00:36:34,087 --> 00:36:36,601
Las cosas se están poniendo
un poco feas.
323
00:36:38,447 --> 00:36:40,677
El asesinato de Henley
agrava la situación.
324
00:36:41,847 --> 00:36:44,441
Estoy harto de hacer
concesiones a esta gente.
325
00:36:45,967 --> 00:36:49,004
El asesinato de Henley elimina
cualquier simpatía que pudiera sentir.
326
00:36:49,287 --> 00:36:52,757
No es un problema de simpatía.
Hay algo en esto que no comprendo.
327
00:36:53,007 --> 00:36:56,204
Sea lo que sea Westman, acuchillar
por la espalda no es su estilo.
328
00:36:56,527 --> 00:36:59,166
No creo que haya sido Westman
ni nadie relacionado con él.
329
00:36:59,447 --> 00:37:01,597
¿ Quién más tenía
motivos para hacerlo?
330
00:37:07,807 --> 00:37:13,120
Capture a Westman.
Le doy esa orden por última vez.
331
00:37:13,407 --> 00:37:15,967
Si usted no puede,
buscaré a alguien que pueda.
332
00:37:16,887 --> 00:37:20,880
Olvide sus simpatías, que es
tejano y que está en el ejército.
333
00:37:29,207 --> 00:37:30,925
¿ Queda claro?
334
00:37:32,207 --> 00:37:34,767
¿Al coronel se le ocurre
algún plan en particular?
335
00:37:34,967 --> 00:37:38,926
Lo único que se le ocurre
es dejarlo en manos del capitán.
336
00:37:39,647 --> 00:37:42,002
Pero quiere resultados.
337
00:37:43,207 --> 00:37:44,560
Sí, señor.
338
00:37:51,447 --> 00:37:55,679
No habrá ningún problema ahora que el
ejército se ha decidido a escoltarnos.
339
00:37:55,727 --> 00:37:58,116
- Mantén los ojos abiertos.
- Por supuesto, señor.
340
00:37:58,407 --> 00:37:59,886
¿Nos acompañará hasta el final?
341
00:38:00,167 --> 00:38:02,965
Mis órdenes son acompañarle
hasta los límites del distrito.
342
00:38:04,327 --> 00:38:07,080
- Buenos días.
- Buenos días, capitán.
343
00:38:13,607 --> 00:38:16,167
- ¿Me permite?
- Sí, por supuesto.
344
00:38:16,567 --> 00:38:18,603
Cuando usted quiera, capitán.
345
00:38:19,327 --> 00:38:21,716
El ejército está a su disposición,
Sr. Balfour.
346
00:38:22,007 --> 00:38:24,043
En cuanto haya saludado
a esta dama.
347
00:38:24,327 --> 00:38:25,919
- ¿Dónde está Dave?
- No le he visto, ¿por qué?
348
00:38:25,967 --> 00:38:29,198
Por nada. Me temo que
ha ofendido usted al Sr. Balfour.
349
00:38:29,487 --> 00:38:31,557
Haría falta darle
una patada en la cartera.
350
00:38:32,007 --> 00:38:33,725
¿Escoltarán el algodón?
351
00:38:33,967 --> 00:38:36,162
La verdad es que no puedo imaginar
una misión más romántica.
352
00:38:36,807 --> 00:38:39,401
Gracias,
y que tenga un buen viaje.
353
00:38:39,607 --> 00:38:41,916
- Y un buen regreso, espero.
- Eso también.
354
00:38:42,967 --> 00:38:44,605
Capitán, no me importa que nos
retrasemos unos minutos,
355
00:38:44,887 --> 00:38:47,162
pero quisiera enviar
el algodón este año.
356
00:38:55,767 --> 00:38:58,725
¡En marcha!
¡Adelante!
357
00:40:27,527 --> 00:40:30,360
- ¿ Qué ocurre, sargento?
- Es el límite del condado, señor.
358
00:40:38,567 --> 00:40:39,636
¿ Qué pasa, capitán?
359
00:40:40,047 --> 00:40:43,881
Aquí acaba la jurisdicción del coronel
Chandler. Desde aquí seguirán solos.
360
00:40:44,207 --> 00:40:48,758
El ferrocarril está sólo a 4 millas.
Seguir un poco más no vendría mal.
361
00:40:49,007 --> 00:40:53,046
Lo siento, pero cumplo órdenes.
Buena suerte.
362
00:41:47,567 --> 00:41:51,958
Ya vienen. Sin escolta. Tenías razón.
Los han dejado en el límite.
363
00:43:57,407 --> 00:43:58,760
¡Dispersaos!
364
00:44:29,767 --> 00:44:31,962
¡Desmontad!
Cubríos.
365
00:44:42,567 --> 00:44:44,523
Parece que lucharán a pie, señor.
366
00:44:49,567 --> 00:44:51,558
Será difícil hacerles salir.
367
00:45:19,327 --> 00:45:24,765
Ben, no tienes salida.
No tienes ninguna oportunidad.
368
00:47:32,087 --> 00:47:33,679
¡Quieto, Dave!
369
00:47:39,567 --> 00:47:41,000
Tengo un trato para ti.
370
00:47:41,607 --> 00:47:44,360
No habrá tratos.
No tras del asesinato de Henley.
371
00:47:55,447 --> 00:47:58,120
Te doy mi palabra de honor
que no tuve nada que ver.
372
00:47:58,487 --> 00:48:00,318
Ni yo ni ninguno
de mis muchachos.
373
00:48:06,487 --> 00:48:08,000
Estamos rodeados.
374
00:48:08,567 --> 00:48:11,206
Si luchamos habrá muchos muertos.
¿ Quieres eso?
375
00:48:17,487 --> 00:48:18,761
¿ Cuál es el trato?
376
00:48:21,487 --> 00:48:23,000
Es a mí a quien buscas.
377
00:48:24,967 --> 00:48:28,482
Está bien.
Yo a cambio de mis hombres.
378
00:48:35,607 --> 00:48:37,518
Sólo queda una bala, Dave.
379
00:48:41,087 --> 00:48:42,839
De acuerdo. Te doy mi palabra.
380
00:48:43,087 --> 00:48:45,760
Haré lo que pueda
para que tengas un juicio justo.
381
00:48:49,447 --> 00:48:52,883
- Vamos.
- Gracias.
382
00:48:58,367 --> 00:49:00,323
Espero que no le moleste
esta visita informal.
383
00:49:00,567 --> 00:49:02,285
En absoluto.
Es un placer.
384
00:49:02,527 --> 00:49:04,961
Supongo que aquí hay muy pocas
actividades sociales.
385
00:49:05,207 --> 00:49:07,596
- No hay ninguna.
- ¿Las hecha de menos?
386
00:49:08,287 --> 00:49:11,563
Supongo que me he acostumbrado
a esta clase de vida.
387
00:49:11,927 --> 00:49:13,918
¿Se acostumbra uno a estar solo?
388
00:49:14,807 --> 00:49:18,561
- ¿Por qué me pregunta eso?
- Una suposición. ¿He acertado?
389
00:49:18,967 --> 00:49:22,198
Supongo que no puedo mentir
y a la vez ser convincente.
390
00:49:22,727 --> 00:49:26,845
¿Por qué lo intentó?
Ninguno de los dos es feliz aquí.
391
00:49:27,367 --> 00:49:31,201
Me imagino que no le resultará
difícil buscarse alguna diversión.
392
00:49:32,367 --> 00:49:34,722
Depende de lo que quiera
decir por diversión.
393
00:50:20,087 --> 00:50:23,921
Tome, lea esto.
Es un telegrama del cuartel general.
394
00:50:24,607 --> 00:50:28,964
Y significa exactamente lo que pone.
Ejecución inmediata de Westman.
395
00:50:29,887 --> 00:50:31,525
Sin ser juzgado.
396
00:50:31,807 --> 00:50:34,560
Es la ley marcial, Dave.
Y he recibido una orden.
397
00:50:34,847 --> 00:50:37,077
El asesinato de Henley
lo ha complicado todo.
398
00:50:37,367 --> 00:50:39,278
Ed, tiene que pedir más tiempo.
399
00:50:39,487 --> 00:50:41,842
- ¿ Con qué base?
- El asesinato de Henley.
400
00:50:42,127 --> 00:50:44,721
No creo que piense que Westman
es culpable. No creo que lo sea.
401
00:50:45,007 --> 00:50:46,360
Eso no es suficiente
para convencerles.
402
00:50:46,607 --> 00:50:49,485
- Westman me dio su palabra.
- Sigue sin ser suficiente.
403
00:50:49,727 --> 00:50:51,080
He recibido una orden.
404
00:50:51,327 --> 00:50:54,160
Si no la cumplo, colgarán
mi pellejo en la pared.
405
00:50:57,727 --> 00:50:59,718
¿ Y si probamos
que Westman es inocente?
406
00:50:59,967 --> 00:51:02,606
- Eso es otra cosa.
- ¿ Cuánto tiempo me da?
407
00:51:02,847 --> 00:51:03,962
Tres días a lo sumo.
408
00:51:04,007 --> 00:51:05,838
Necesito más.
No tengo ninguna pista.
409
00:51:06,127 --> 00:51:09,881
Lo siento, Dave.
Tres días. Es definitivo.
410
00:51:12,927 --> 00:51:16,920
- ¿Le gustaría volver a Washington?
- Lo he deseado durante mucho tiempo.
411
00:51:17,167 --> 00:51:19,283
Naturalmente.
Es donde debe estar.
412
00:51:19,607 --> 00:51:22,565
Lejos del polvo, la suciedad
y esa gente que la odia.
413
00:51:23,567 --> 00:51:25,603
Lo siento.
No debí decir eso.
414
00:51:25,967 --> 00:51:29,039
Me alegra que lo haya hecho.
Necesito hablar con alguien de ello.
415
00:51:29,367 --> 00:51:32,723
- Con alguien que sepa lo que siento.
- ¿ Y el capitán Porter?
416
00:51:32,967 --> 00:51:35,561
Lo entiende.
Pero no del mismo modo.
417
00:51:36,047 --> 00:51:39,596
Por favor, siga.
Cuénteme cómo es.
418
00:51:39,887 --> 00:51:42,799
Lo que hacen y lo que dice.
Cualquier cosa.
419
00:51:43,567 --> 00:51:48,038
Verá, es tan hermoso y maravilloso
allí como sucio y feo aquí.
420
00:51:48,327 --> 00:51:52,206
Es algo limpio. La gente se ríe
y va a fiestas y a bailes.
421
00:51:53,167 --> 00:51:58,161
- ¿Por qué no se va?
- Hace usted que parezca tan fácil.
422
00:51:58,287 --> 00:51:59,481
¿ Y no lo es?
423
00:52:00,767 --> 00:52:03,759
- ¿ Qué quiere decir?
- No tiene más que marcharse.
424
00:52:08,607 --> 00:52:11,917
- Será mejor que se vaya.
- ¿lrme? ¿Por qué?
425
00:52:12,167 --> 00:52:14,044
Porque se ha equivocado.
426
00:52:15,007 --> 00:52:16,156
¿Ah, sí?
427
00:52:48,087 --> 00:52:50,760
Si vuelvo a verle por aquí,
le mataré.
428
00:53:20,567 --> 00:53:23,127
- ¿ Qué hace aquí?
- El Sr. Balfour me ha dado un recado.
429
00:53:23,367 --> 00:53:25,722
- ¿No puede esperar a mañana?
- Podría, pero pasaba por aquí...
430
00:53:26,007 --> 00:53:27,679
Está bien, vaya al grano.
431
00:53:28,207 --> 00:53:31,677
El Sr. Balfour piensa largarse
dentro de un par de días. Así que...
432
00:53:33,887 --> 00:53:36,355
- ¿ Qué quieren?
- Le necesitamos para hacer un cambio.
433
00:53:36,647 --> 00:53:39,684
Un funcionario del gobierno
es un buen rescate para Westman.
434
00:53:39,807 --> 00:53:41,525
Llévate a ese también.
435
00:53:54,007 --> 00:53:56,840
Bien, Conrad, explíquele lo ocurrido
al capitán Porter.
436
00:53:57,167 --> 00:54:00,045
Anoche los hombres de Westman nos
atraparon a mí y al Sr. Standish.
437
00:54:00,087 --> 00:54:02,726
Creen que puede cambiar
a Standish por Westman.
438
00:54:02,927 --> 00:54:04,076
¿Por qué le han soltado a usted?
439
00:54:04,327 --> 00:54:06,477
Para que les diga que si no sueltan
a Westman, le harán a Standish
440
00:54:06,767 --> 00:54:08,519
lo mismo que le hagan a él.
441
00:54:08,767 --> 00:54:10,962
Si esta es su forma de ver la ley,
nadie está a salvo.
442
00:54:11,407 --> 00:54:14,843
- ¿ Qué piensa hacer?
- Tengo órdenes de colgar a Westman.
443
00:54:15,407 --> 00:54:17,682
¿No parece preocupado
por Standish?
444
00:54:18,847 --> 00:54:21,407
Me preocupa la justicia
y su aplicación.
445
00:54:21,847 --> 00:54:23,883
¿Alguna idea de dónde
tienen a Standish?
446
00:54:24,087 --> 00:54:25,884
No lo sé.
Me han vendado los ojos.
447
00:54:26,127 --> 00:54:27,640
¿Ha venido aquí directamente?
448
00:54:28,127 --> 00:54:30,800
No. He ido a ver
al Sr. Balfour primero.
449
00:54:31,047 --> 00:54:34,198
¿Por qué? ¿ Qué espera que haga
el Sr. Balfour al respecto?
450
00:54:34,487 --> 00:54:37,684
Eso no tiene importancia. No tiene
nada que ver con su cometido...
451
00:54:37,887 --> 00:54:40,481
Eso es todo, señor.
Le veré luego.
452
00:54:53,207 --> 00:54:57,962
Es una cosa tras otra y a mí me
echan la culpa de todo este lío.
453
00:54:59,807 --> 00:55:03,846
- Westman no tuvo nada que ver.
- No es más que un mirlo blanco.
454
00:55:04,047 --> 00:55:06,800
Capitán Hodges, doble
la guardia de la cárcel.
455
00:55:07,207 --> 00:55:09,323
Que no entre ningún civil
en el fuerte.
456
00:55:09,607 --> 00:55:11,598
Que todos los hombres
estén disponibles.
457
00:55:11,887 --> 00:55:14,924
- Sí, señor.
- Un momento.
458
00:55:21,927 --> 00:55:25,044
- ¿ Qué le ha pasado?
- Tropecé con una puerta, señor.
459
00:55:26,127 --> 00:55:28,277
Puede irse.
460
00:55:33,887 --> 00:55:36,447
- ¿La misma puerta?
- Sí, señor.
461
00:55:38,007 --> 00:55:41,204
Anoche le di tres días para
hacer algo por Westman.
462
00:55:41,607 --> 00:55:45,887
Hoy no es posible. El general
me retorcerá el pescuezo.
463
00:55:45,887 --> 00:55:48,276
- ¿ Qué hay de Standish?
- Puede ser un farol.
464
00:55:48,527 --> 00:55:53,760
Y lo es. Seguro. Pondré la soga en el
cuello de Westman mañana temprano
465
00:55:54,007 --> 00:55:57,317
- si no han soltado a Standish.
- Comprendo, señor.
466
00:56:05,687 --> 00:56:08,724
Ben, tu vida depende de ello.
¿Dónde está Standish?
467
00:56:09,487 --> 00:56:13,321
Yo estaba aquí.
No he visto ni oído nada.
468
00:56:13,567 --> 00:56:15,205
Dime, ¿quién puede saberlo?
469
00:56:17,767 --> 00:56:19,280
¿ Quieres morir?
470
00:56:19,727 --> 00:56:22,924
- Standish se irá conmigo.
- Y habrán muerto dos hombres.
471
00:56:24,647 --> 00:56:27,559
Ben, queremos lo mismo.
Que Tejas vuelva a la Unión.
472
00:56:27,887 --> 00:56:31,084
Volvimos de la guerra queriéndolo.
Dejamos las armas y ¿qué pasó?
473
00:56:31,367 --> 00:56:34,086
Llegaron ellos y se hicieron
los amos. Robando, engañando...
474
00:56:34,367 --> 00:56:36,756
Matar no es la solución.
No podemos detenerlos.
475
00:56:37,287 --> 00:56:40,677
Se lo estás poniendo fácil.
Quieren problemas y confusión.
476
00:56:40,927 --> 00:56:44,317
Cualquier cosa para hacer creer al
gobierno que no sois autosuficientes.
477
00:56:51,687 --> 00:56:55,885
Está bien. Ponte en contacto con
Mike Faraday. Es cuanto puedo decir.
478
00:56:58,967 --> 00:57:00,195
Cabo.
479
00:57:27,327 --> 00:57:30,683
Si no cree que me envía Ben, dejaré
que uno de sus hombres le vea.
480
00:57:30,967 --> 00:57:33,845
Bien, digamos que le ha enviado Ben.
¿ Qué quiere?
481
00:57:34,287 --> 00:57:37,199
Faraday, no tengo tiempo.
¿Dónde está Standish?
482
00:57:40,327 --> 00:57:42,397
¿Acaso me toma por imbécil?
483
00:57:42,647 --> 00:57:45,286
Jamás obligará al coronel Chandler
a soltar a Westman.
484
00:57:45,567 --> 00:57:48,764
Si Standish no vuelve antes del
amanecer, ahorcarán a Ben.
485
00:57:48,807 --> 00:57:51,719
- Y a Standish también.
- Le doy mi palabra.
486
00:57:52,287 --> 00:57:55,359
Si sueltan a Standish tendremos más
tiempo para probar que
487
00:57:55,567 --> 00:57:59,321
Westman no mató a Henley.
Es la única manera de salvarle.
488
00:58:00,527 --> 00:58:03,644
¿Hasta dónde llegaría para demostrar
que no es una trampa?
489
00:58:04,607 --> 00:58:07,599
- Esa casaca azul que lleva, engaña.
- ¿ Qué quiere que haga?
490
00:58:07,847 --> 00:58:10,077
Aunque soltáramos a Standish,
colgarían a Ben.
491
00:58:10,327 --> 00:58:11,919
¿ Qué me importa
la seguridad de Standish?
492
00:58:12,127 --> 00:58:14,357
- ¿ Qué quiere que haga?
- Acompáñeme.
493
00:58:14,967 --> 00:58:16,639
No puedo dejar la ciudad.
494
00:58:22,367 --> 00:58:25,882
- De acuerdo. lré.
- Solo.
495
00:58:26,567 --> 00:58:29,923
Si pensamos que es una traición,
morirá. ¿Está claro?
496
00:58:30,647 --> 00:58:34,799
- Déme diez minutos.
- De acuerdo. Al norte del pueblo.
497
00:59:46,887 --> 00:59:50,482
¿Por qué intentas salvar a Standish,
un hombre a quien desprecias?
498
00:59:50,767 --> 00:59:53,998
Si sólo se tratara de Standish, por
mí podría pudrirse donde está.
499
00:59:54,207 --> 00:59:55,401
¿Entonces por qué?
500
00:59:57,207 --> 01:00:00,722
Sabes que son mi gente.
Haré lo que pueda para ayudarles.
501
01:00:01,207 --> 01:00:03,482
¿No puedes pensar en ti
por una sola vez?
502
01:00:03,767 --> 01:00:06,201
Si te descubren, te formarán
un consejo de guerra.
503
01:00:06,447 --> 01:00:11,123
No tendrás defensa. Serás degradado,
humillado. El ejército es tu vida.
504
01:00:11,367 --> 01:00:12,720
Ya he pensado en eso.
505
01:00:13,287 --> 01:00:16,120
¿ Y no has pensado también
que podrían matarte?
506
01:00:21,687 --> 01:00:25,202
Acepté esa posibilidad el mismo
día que me puse el uniforme.
507
01:00:25,567 --> 01:00:26,966
Esto no me gusta.
508
01:00:27,687 --> 01:00:29,405
Debo irme enseguida.
509
01:00:35,887 --> 01:00:39,596
Dave... Estaré aquí.
510
01:00:55,127 --> 01:00:57,482
- ¿No se fía de mí?
- No.
511
01:01:35,807 --> 01:01:37,160
¿ Quería verme, señor?
512
01:01:37,607 --> 01:01:41,395
Llévese a 40 hombres y un explorador.
Tengo una misión para usted.
513
01:01:41,647 --> 01:01:45,640
El capitán Porter vestía de civil.
Él y Faraday fueron al cruce del norte.
514
01:01:45,847 --> 01:01:49,965
Les seguí hasta allí.
Luego se dirigieron hacia el este.
515
01:01:50,447 --> 01:01:52,483
Parece que su capitán Porter
ha desertado.
516
01:01:52,687 --> 01:01:54,439
Es suficiente, Sr. Balfour.
517
01:02:00,687 --> 01:02:07,035
Porter ha ido en busca de Standish.
Quiero que vaya a buscarlos.
518
01:02:07,327 --> 01:02:10,842
Si fracasa en esta misión le
trasladaré al territorio indio
519
01:02:11,087 --> 01:02:14,477
para el resto de su vida,
que no será mucho tiempo.
520
01:02:14,767 --> 01:02:15,802
Sí, señor.
521
01:02:27,807 --> 01:02:29,320
Ahora a la izquierda.
522
01:02:31,847 --> 01:02:34,122
Es usted duro de convencer,
Faraday.
523
01:02:55,367 --> 01:02:58,564
Es el caballo del capitán Porter.
Las huellas son muy recientes.
524
01:02:58,847 --> 01:03:00,519
Bien, sargento.
Siga así.
525
01:03:03,167 --> 01:03:07,001
Nos quedaremos atrás.
Dejaremos que nos guíe.
526
01:03:07,567 --> 01:03:10,286
Cuando ataquemos, no habrá piedad.
527
01:03:10,767 --> 01:03:12,837
¿Les dará la oportunidad
de entregarse?
528
01:03:13,127 --> 01:03:15,004
Tendrán que hacerlo enseguida.
529
01:03:15,807 --> 01:03:20,562
- ¿ Y el capitán Porter, señor?
- Deje de pensar en Gettysburg.
530
01:03:20,807 --> 01:03:23,002
Procure no volver a mencionarlo.
531
01:03:23,287 --> 01:03:26,438
El capitán Porter es responsabilidad
mía, ¿entendido?
532
01:03:40,967 --> 01:03:44,880
No se lo podemos entregar ahora.
Estaba a punto de decirnos algo.
533
01:03:45,127 --> 01:03:47,083
No sé lo que pretende Standish,
534
01:03:47,367 --> 01:03:50,325
pero si Ben dice que nos lo podemos
llevar al pueblo, yo estoy de acuerdo.
535
01:03:50,567 --> 01:03:54,765
Dice que si le soltamos puede
librar a Ben del asesinato de Henley.
536
01:03:55,487 --> 01:03:57,842
Dígale a Balfour que tiene
que sacarme de esta.
537
01:03:58,127 --> 01:04:01,881
La última vez que vi a Balfour le
importaba poco lo que le ocurriera.
538
01:04:04,487 --> 01:04:09,402
Bien. Llévenme al pueblo. Les prometo
que tengo algo en mi oficina que...
539
01:04:12,647 --> 01:04:13,762
¿ Qué?
540
01:04:18,727 --> 01:04:21,605
Lo escribí...
Está en...
541
01:04:30,327 --> 01:04:31,680
¡Era una trampa!
542
01:05:10,527 --> 01:05:12,040
Lo siento, capitán.
543
01:05:29,927 --> 01:05:31,565
Han atrapado a Faraday.
544
01:06:37,407 --> 01:06:39,204
¡Saquen esa carreta de ahí!
545
01:06:58,167 --> 01:07:00,920
Capitán Hodges.
Buen trabajo, señor.
546
01:07:01,167 --> 01:07:03,761
Un niño de cinco años
no lo hubiera hecho mejor.
547
01:07:04,047 --> 01:07:08,086
En cuanto pueda redactar la orden,
le mandaré a Washington.
548
01:07:19,967 --> 01:07:22,083
- ¿No te ha visto nadie?
- No lo creo.
549
01:07:22,367 --> 01:07:24,517
Pero el ejército está controlando
todas las entradas del pueblo.
550
01:07:24,727 --> 01:07:26,046
No puedes quedarte aquí.
551
01:07:26,287 --> 01:07:27,959
- ¿De cuantos hombres dispones?
- De más de 30
552
01:07:28,207 --> 01:07:30,084
Con tantos hombres, si calculamos
bien, Westman ya es nuestro.
553
01:07:30,127 --> 01:07:31,685
No cuenten conmigo.
554
01:07:31,967 --> 01:07:33,878
- ¿ Vuelve a las casacas azules?
- Miren.
555
01:07:34,207 --> 01:07:36,675
Si intentan entrar en la cárcel,
les acribillarán.
556
01:07:36,927 --> 01:07:39,885
- No tienen ninguna posibilidad.
- Si no lo hacemos, Ben morirá.
557
01:07:40,127 --> 01:07:42,277
Standish dijo que tenía
algo en su oficina.
558
01:07:42,487 --> 01:07:45,047
Podría salvar a Westman.
lré a buscarlo.
559
01:07:45,287 --> 01:07:48,484
- Solo no. Yo iré con él.
- Los dos están locos.
560
01:07:48,727 --> 01:07:52,925
Esta noche hay luna llena.
Serían un blanco perfecto.
561
01:07:53,447 --> 01:07:55,324
- Correré el riesgo.
- Haga lo que quiera.
562
01:07:55,527 --> 01:07:57,995
Cuando llegue el momento,
mis hombres y yo sacaremos a Ben.
563
01:07:58,207 --> 01:08:00,038
Esta vez no cambiaremos de planes.
564
01:08:14,167 --> 01:08:18,399
- Cuantos más salgan, mejor.
- Así habrá menos cerca de la cárcel.
565
01:08:18,607 --> 01:08:21,804
En marcha. Que no os vea nadie.
Esperad la señal.
566
01:08:25,287 --> 01:08:28,996
- Estaban en el viejo almacén, señor.
- Me da igual donde estuvieran.
567
01:08:29,367 --> 01:08:31,835
- Encuéntreles o le arresto.
- Sí, señor.
568
01:09:27,527 --> 01:09:29,802
¿ Cómo vamos a encontrarlos
si no sabemos lo que buscamos?
569
01:09:30,087 --> 01:09:32,123
Sargento, han reventadoesta cerradura.
570
01:09:40,807 --> 01:09:42,286
Traiga esa linterna.
571
01:09:45,047 --> 01:09:46,605
Aquí no hay nada.
572
01:10:03,967 --> 01:10:09,087
Aquí tampoco hay nadie.
Habrán escapado.
573
01:10:16,607 --> 01:10:19,679
- ¡En formación!
- Sí, señor.
574
01:10:20,647 --> 01:10:22,080
¡Vamos, rápido!
575
01:10:26,687 --> 01:10:28,325
Tenemos que presentarnos.
Órdenes del coronel.
576
01:10:28,567 --> 01:10:29,966
Cree que habrá problemas.
577
01:10:42,087 --> 01:10:44,601
Está amaneciendo.
Pronto le ahorcarán.
578
01:10:44,887 --> 01:10:47,162
Ese es un espectáculo
que no me quiero perder.
579
01:10:50,887 --> 01:10:54,766
Sr. Balfour, han bajado las persianas
de la oficina de Standish.
580
01:10:55,087 --> 01:10:57,317
- Bueno, ¿y qué?
- Anoche no estaban así.
581
01:10:57,607 --> 01:10:58,756
¡Y él ha muerto!
582
01:11:24,087 --> 01:11:27,045
Puede quedarse aquí si quiere, pero
no permitiré que cuelguen a Westman.
583
01:11:27,087 --> 01:11:31,717
Espere. Standish se refería a esto.
''Que se abra en caso de mi muerte''.
584
01:11:35,647 --> 01:11:39,322
''Yo, Joseph Standish, tengo razones
para creer que H. L. Balfour
585
01:11:39,567 --> 01:11:44,846
atentará contra mi vida porque
vi como asesinaba a Richard Henley.''
586
01:11:45,327 --> 01:11:50,720
- Hemos de llevar esto al coronel.
- Que no se mueva nadie. Déme eso.
587
01:12:20,847 --> 01:12:22,485
¿No deberíamos averiguar
quién es, señor?
588
01:12:23,087 --> 01:12:25,123
Es un truco para
que abramos las puertas.
589
01:12:25,407 --> 01:12:26,635
Nos quedaremos aquí.
590
01:12:43,367 --> 01:12:46,837
Debe ser Faraday. Comunícalo, que
no hagan nada sin que yo lo ordene.
591
01:12:47,087 --> 01:12:47,360
De acuerdo, Mike.
592
01:15:52,607 --> 01:15:54,006
Por atrás.
593
01:16:06,087 --> 01:16:07,486
Ahí dentro.
594
01:17:44,007 --> 01:17:49,957
Yasí, en la mañana de 17 de agostode 1869, esta lucha local terminó.
595
01:17:50,327 --> 01:17:52,966
Pero luchas parecidas se repitieronpor todo Tejas.
596
01:17:53,207 --> 01:17:55,163
Ylos hombrescomo el capitán David Porter,
597
01:17:55,487 --> 01:17:57,717
hombres con el valorde sus convicciones,
598
01:17:57,967 --> 01:17:59,923
ayudaron a erradicarla corrupción y la injusticia
599
01:18:00,167 --> 01:18:02,362
uniendo sus esfuerzos.
600
01:18:02,687 --> 01:18:06,077
Yasí terminóla era de los aventureros.
601
01:18:06,527 --> 01:18:08,836
En los meses que siguieronla ley marcial y el ejército
602
01:18:09,127 --> 01:18:11,004
de ocupación fueron retirados.
603
01:18:11,287 --> 01:18:13,721
y los asuntos civilespasaron a manos del pueblo.
604
01:18:14,047 --> 01:18:16,720
Los rencores y malentendidosse olvidaron.
605
01:18:17,047 --> 01:18:19,083
Los hombres como Ben Westman,que habían sido forajidos,
606
01:18:19,447 --> 01:18:23,042
pudieron volver a su hogarpara construir una nueva vida
607
01:18:23,287 --> 01:18:25,323
sobre los cimientos de la antigua.
608
01:18:40,047 --> 01:18:41,765
El objetivo por el quehabían luchado los tejanos
609
01:18:42,007 --> 01:18:43,884
se había alcanzado al fin.
610
01:18:44,167 --> 01:18:48,399
Por todo el estado, la gente celebróla promesa de un futuro mejor.
611
01:18:48,687 --> 01:18:52,965
El 30 de marzo de 1870, Tejas volvióa formar parte de la Unión
612
01:18:53,287 --> 01:18:54,959
como estado libre y autónomo.
613
01:18:55,287 --> 01:18:57,676
Yla bandera de la estrella solitariase convirtió en el símbolo
614
01:18:57,927 --> 01:19:00,157
de uno de los más grandes estados.
50938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.