All language subtitles for The Conqueror - Osvajac (Adventure 1956) John Wayne_ Susan Hayward & Agnes Moorehead

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,906 --> 00:00:15,291 Prijatno gledanje filma želi vam Tatuina 2 00:00:24,841 --> 00:00:34,595 T * H * E *** C * O * N * Q * U * E * R * O * R O S V AJ A Č 3 00:02:01,937 --> 00:02:04,334 Ova prica, iako izmišljena, zasnovana je na cinjenicama. 4 00:02:04,430 --> 00:02:07,883 U 12. veku, pustinja Gabi je kljucala od nemira. 5 00:02:07,979 --> 00:02:11,719 Mongoli, Merkiti, Tartari i Karkaiti su se borili za opstanak 6 00:02:11,786 --> 00:02:14,184 na surovoj i neplodnoj zemlji. 7 00:02:14,318 --> 00:02:17,866 Sitne poglavice su težile svojim malim ambicijama 8 00:02:17,962 --> 00:02:20,552 lukavom i divljom okrutnošcu. 9 00:02:20,648 --> 00:02:24,388 Pljacke i otimacine su bili nacin života i niko nije verovao ni rodjenom bratu. 10 00:02:24,484 --> 00:02:27,265 Iz ovog pljackaškog haosa izdigao se jedan od najvecih 11 00:02:27,361 --> 00:02:30,238 ratnika kojeg je svet ikada video- osvajac ciji je 12 00:02:30,334 --> 00:02:34,650 dolazak promenio lice sveta. 13 00:03:25,086 --> 00:03:27,867 Gospodaru, tamo! 14 00:03:53,665 --> 00:03:56,312 Sklonite se! Želim da pricam sa Targutaijem. 15 00:03:56,389 --> 00:03:58,240 Gospodaru, poglavica Mongola! 16 00:03:58,307 --> 00:04:00,340 Neka pridje! 17 00:04:05,116 --> 00:04:08,319 Po cijem odobrenju ti prelaziš moju zemlju? 18 00:04:08,386 --> 00:04:11,925 Poglavicina zemlja je ona koju ljudi mogu da cuvaju oružjem, Temudjin. 19 00:04:12,002 --> 00:04:15,742 Da li je poglavica Merkita došao da se prepire? 20 00:04:15,809 --> 00:04:17,948 Bilo bi lakše da smo sami, Targutai. 21 00:04:18,015 --> 00:04:19,866 Tvoj brat po krvi prica u zagonetkama. 22 00:04:19,962 --> 00:04:22,925 Targutai nije toliko dobrodošao koliko on misli da jeste. 23 00:04:23,002 --> 00:04:26,608 Niti mi manjka hrabrosti, Mongolu, ako želiš da je izazoveš. 24 00:04:26,675 --> 00:04:29,015 Da li bi se dva usamljena lovca usudila da izazovu silu Merkita, 25 00:04:29,073 --> 00:04:30,933 pod vodjstvom poglavice Targutaija licno? 26 00:04:31,000 --> 00:04:33,331 Takva skromnost ne ide uz Mongole. 27 00:04:33,398 --> 00:04:37,071 Targutai se ne da prevariti. Ali, ja ne tražim prepirku. 28 00:04:37,138 --> 00:04:39,152 Ovo putovanje ima za cilj radost. 29 00:04:39,219 --> 00:04:41,809 Vodim sebi trecu ženu. 30 00:04:41,876 --> 00:04:45,175 Tartarsku ženu, Temudjin. 31 00:04:45,232 --> 00:04:49,903 Delim tvoj ukus kad su žene u pitanju, Targutai, ali ne i kad je krv u pitanju. 32 00:04:52,857 --> 00:04:55,091 Zbogom, tartarska ženo. 33 00:05:09,141 --> 00:05:12,047 Za mnogo manje moj otac bi ga porobio. 34 00:05:12,114 --> 00:05:15,212 Palo mi je na pamet, ali... - Ali si se plašio Mongola. 35 00:05:15,289 --> 00:05:17,619 Nije tako, ženo. Targutai se ne plaši nijednog coveka. 36 00:05:17,686 --> 00:05:19,892 Ja sam taj koji seje strah. 37 00:05:19,959 --> 00:05:22,510 Da li bi se Mongol usudio da takne Kumlekovu cerku? 38 00:05:22,577 --> 00:05:25,455 Ti znaš boljku sina Jesugaja. 39 00:05:25,522 --> 00:05:28,725 Drska svinja. 40 00:05:34,776 --> 00:05:38,315 - Krenimo, podelite se. - Po naredjenju poglavice Targutaija. 41 00:05:38,392 --> 00:05:40,780 Hajde! Hajde! 42 00:05:46,362 --> 00:05:50,006 Sumnjam da su Temudjinovi ljudi sakriveni negde blizu, a on je hteo da me isprovocira. 43 00:05:50,073 --> 00:05:53,842 Pomocu takvih trikova živi još od smrti njegovog oca Jesugaja. 44 00:05:53,909 --> 00:05:57,324 - Njegovi klanovi su razbacani unaokolo. - Zahvaljujuci mom ocu. 45 00:05:57,400 --> 00:06:00,843 Tvoj otac Kumlek je ucinio dobro što je uništio starog poglavicu Mongola. 46 00:06:00,920 --> 00:06:03,500 Ovo pleme sad ne predstavlja ništa vecu opasnost 47 00:06:03,576 --> 00:06:05,427 na debelom kastriranom konju. 48 00:06:05,495 --> 00:06:08,391 Ali ipak se i dalje ne usudjuješ da napadneš Temudjina! 49 00:06:12,371 --> 00:06:15,574 Dajte mi neko pice i pojurite gamad! 50 00:06:22,776 --> 00:06:25,874 - Izazovno. - Izazovno, ali ne i mudro, moj brate. 51 00:06:25,941 --> 00:06:29,384 Poslušaj me. - Ima trenutaka za mudrost Djamuga, tada te slušam. 52 00:06:29,461 --> 00:06:33,172 A ima trenutaka za akciju, tada slušam svoju krv. 53 00:06:33,240 --> 00:06:36,299 Osecam da je ona tartarska žena za mene. 54 00:06:36,376 --> 00:06:38,447 Moja krv kaže "uzmi je". 55 00:07:12,148 --> 00:07:15,859 Cak ni Mocni Kazar ne može da savije gvoždje koje je iskovao Sorgan. 56 00:07:15,926 --> 00:07:19,341 Tajna je u njegovom umakanju. 57 00:07:26,744 --> 00:07:30,763 Naš mali brat malo vežba. 58 00:07:40,056 --> 00:07:43,537 Znaci tajna je u njegovom umakanju, a, Sorgan? 59 00:07:43,604 --> 00:07:47,469 Hajde, Kazar. Ima sporta koji više odgovara tvojoj snazi. 60 00:07:47,536 --> 00:07:49,454 Stavi svoje oružje. - Napad? 61 00:07:49,522 --> 00:07:53,684 Napad. - Da, sport vredan coveka, a, Sorgan? 62 00:07:56,561 --> 00:07:58,575 Nugal, odnesi ovo kožaru. 63 00:07:58,642 --> 00:08:00,589 Podelite meso medjusobno. 64 00:08:12,529 --> 00:08:14,773 Pozdravljam te, moja majko. 65 00:08:14,840 --> 00:08:17,324 Sokolaru! 66 00:08:20,441 --> 00:08:23,376 Vracaš se praznih ruku iz potere, sine moj? 67 00:08:23,443 --> 00:08:25,351 Nije tako. Lepa gazela. 68 00:08:25,428 --> 00:08:28,046 Sad tražimo nešto krupnije, Hunlun. 69 00:08:28,113 --> 00:08:31,633 Koliko si Merkita spazio? - 30. Ne više. 70 00:08:31,700 --> 00:08:35,795 Mi cemo povesti dvaput toliko ljudi. Pozovi Borgurcija i Subaja. 71 00:08:51,217 --> 00:08:54,420 Mali karavan. Sa jednim letom strela. 72 00:08:54,487 --> 00:08:56,971 Neka niko ne zategne luk dok tako ne naredim. 73 00:08:57,048 --> 00:08:59,790 Želim targtaijevu ženu nepovredjenu. - Targutai! 74 00:08:59,858 --> 00:09:02,610 Napadamo poglavicu Merkita licno? - Da li te to brine? 75 00:09:02,677 --> 00:09:06,389 Merkiti su brojni i blizu! Tartari su brojniji. 76 00:09:06,456 --> 00:09:10,676 A žena koju cu uzeti od poglavice Merkita je tartarska žena. 77 00:09:12,536 --> 00:09:15,346 napad nam može doneti više nesrece nego plena, Temudjine. 78 00:09:15,413 --> 00:09:17,350 Tako je! Da! 79 00:09:17,427 --> 00:09:21,206 Šta kaže Djamuga? - Da, šta kaže Djamuga? 80 00:09:21,273 --> 00:09:24,716 Pa, šta kaže Djamuga? - Ja pratim svog brata po krvi, 81 00:09:24,793 --> 00:09:26,864 kao i svi mi. 82 00:09:26,931 --> 00:09:30,509 Jeste li žene pa drhtite pred manje brojnim neprijateljem? 83 00:09:30,585 --> 00:09:33,203 Vi se plašite osvete Merkita. Ja je tražim. 84 00:09:33,271 --> 00:09:36,023 Neka onaj ko se plaši kaže to i neka ode. 85 00:09:36,081 --> 00:09:40,243 Nema mesta pod mojim šatorima za one koji se plaše. Ili dovode u pitanje moja naredjenja. 86 00:09:40,310 --> 00:09:43,820 Nijedan covek ne dovodi u pitanje tvoja naredjenja. - Oni traže savet, moj brate. 87 00:09:43,897 --> 00:09:47,244 Da li bi se plašili da prate Temudjina, kome nema ravnog u bici? 88 00:09:47,320 --> 00:09:50,063 Djamuga srebrnog jezika. 89 00:09:50,130 --> 00:09:51,991 Napadamo kao što je planirano. 90 00:10:02,425 --> 00:10:04,209 Gospodaru! 91 00:10:11,287 --> 00:10:13,550 Taj šakal, Temudjin! 92 00:10:13,617 --> 00:10:15,593 Naoružajte se! Cuvajte kocije! 93 00:10:23,093 --> 00:10:25,097 Mongol! 94 00:10:26,325 --> 00:10:28,118 Mongol! 95 00:11:22,937 --> 00:11:25,200 Gospodaru, napadaju nas sa svih strana! 96 00:11:28,787 --> 00:11:30,647 Vaš konj! 97 00:11:39,346 --> 00:11:41,715 Penji se! Bežimo! - Od par vašaka? 98 00:11:41,782 --> 00:11:44,908 - Požuri ženo ili cu te ostaviti. - Odlazi moj galantni pratioce! 99 00:11:44,985 --> 00:11:46,357 Strelci! 100 00:12:23,385 --> 00:12:25,351 Targutai! 101 00:12:35,603 --> 00:12:37,646 Pozdrav! 102 00:12:43,218 --> 00:12:46,191 Cemu tolika žurba poglavice Targutai? 103 00:12:46,258 --> 00:12:49,998 Da li odbijaš gostoljubivost moje zemlje? 104 00:12:54,391 --> 00:12:56,971 Ustani, hrabri junace! 105 00:13:06,484 --> 00:13:08,786 Hajde, izlazite odatle! Gotovo je! 106 00:13:08,853 --> 00:13:11,500 Hajde, izlazite odatle! 107 00:13:20,563 --> 00:13:24,073 Hajde, hrabri proscu. Ostavio bi svoju mladu nepoljubljenu? 108 00:13:26,135 --> 00:13:28,044 Brže, kukavice! 109 00:13:28,120 --> 00:13:30,355 Tartarska žena te ocekuje. 110 00:13:33,491 --> 00:13:36,790 Šta tartarska žena želi da uradim sa njenim herojem? 111 00:13:36,857 --> 00:13:40,079 Šta šakal radi sa zecom, Mongolu? 112 00:13:42,295 --> 00:13:44,501 Vrati se svom narodu, Targutai 113 00:13:44,568 --> 00:13:48,145 i govori lepo o mongolskoj darežljivosti. 114 00:13:58,416 --> 00:14:01,322 Ponesi ovo kao uspomenu na svoju tartarsku ženu. 115 00:14:01,399 --> 00:14:03,787 Odlazi, Targutai! 116 00:14:08,534 --> 00:14:12,725 Ranjena zver je opasnija od zdrave. Bolje ga ubij, Temudjin. 117 00:14:12,792 --> 00:14:16,561 Ja se ne plašim Targutaija, ranjenog ili zdravog. 118 00:14:16,629 --> 00:14:18,537 Evo onoca cega bi trebalo da se plašim. 119 00:14:18,614 --> 00:14:22,987 Govoriš dobro, Mongole. Ja sam Bortai, cerka Kumleka. 120 00:14:23,064 --> 00:14:26,353 - Poglavice svih Tartara. - Ubice mog oca. 121 00:14:26,420 --> 00:14:30,448 I tebe celog tvog plemena pre nego što ovaj mesec ode. 122 00:14:32,980 --> 00:14:35,464 Šta kažeš za moju nagradu, Djamuga? 123 00:14:35,541 --> 00:14:38,734 Vrednija je nego što misliš, moj brate. 124 00:14:38,802 --> 00:14:41,007 Borgurci, krecemo! 125 00:14:56,659 --> 00:14:58,893 Moja majko. 126 00:15:06,096 --> 00:15:09,577 - Postaraj se da se podeli plen. - Svima? 127 00:15:11,860 --> 00:15:14,065 Postavi njen šator odmah pored mog. 128 00:15:21,814 --> 00:15:25,900 Lepa nagrada, sine moj, ako moje oci dobro vide. 129 00:15:25,977 --> 00:15:28,144 Lepša nego što znaš, majko moja. 130 00:15:28,211 --> 00:15:30,868 Ona je cerka Kumleka. 131 00:15:30,935 --> 00:15:33,745 Kumlekova cerka! 132 00:15:33,812 --> 00:15:36,238 Seme zla! 133 00:15:36,306 --> 00:15:40,017 Pusti svoje robove da se zabave njome! 134 00:15:40,084 --> 00:15:44,179 - Ne želim je u našim šatorima. - Ja odredjujem ko ostaje u našim šatorima. 135 00:15:44,246 --> 00:15:46,634 Ova žena je za moje zadovoljstvo. 136 00:15:46,711 --> 00:15:48,946 Zadovoljiceš se... 137 00:15:49,013 --> 00:15:51,919 sa potomkom ubice tvog oca? 138 00:15:51,986 --> 00:15:55,601 Ona ce ti doneti nesrecu, moj sine. 139 00:15:55,669 --> 00:16:00,521 I tvom narodu! 140 00:16:00,598 --> 00:16:03,283 Ostani, moja majko! Bice gozbe 141 00:16:03,350 --> 00:16:06,861 i veselja! - Veselja? 142 00:16:06,937 --> 00:16:10,198 Uspomena na tvog oca je teška u mom srcu. 143 00:16:10,265 --> 00:16:14,005 I za mene nema nikakvog veselja. 144 00:18:23,696 --> 00:18:25,614 Igraj! 145 00:18:26,832 --> 00:18:29,316 Ne! Ne! 146 00:18:29,834 --> 00:18:32,174 Da vidimo kako tartarska žena igra! 147 00:18:32,232 --> 00:18:34,687 A? 148 00:18:37,583 --> 00:18:41,228 Ja ne igram za šakale. 149 00:18:41,295 --> 00:18:42,666 Ne? 150 00:18:42,762 --> 00:18:45,342 Ali, za Temudjina ceš igrati! 151 00:18:57,445 --> 00:19:00,063 Igraj, tartarska ženo. 152 00:19:00,130 --> 00:19:02,432 Igraj za Temudjina! 153 00:19:04,810 --> 00:19:08,512 Slušaj ovo ženo. Uzimam te za ženu. 154 00:19:17,316 --> 00:19:21,661 Da li je Temudjin toliko željan žene da bi gasio njenu vatru ledom? 155 00:19:25,861 --> 00:19:29,276 Nisi imala nimalo ljubavi za Targutaija. Mogu da se zakunem u to. 156 00:19:29,352 --> 00:19:33,697 Pa sam onda sigurno presrecna zbog Temudjina, polaskana njegovim pijanom strašcu, 157 00:19:33,764 --> 00:19:36,094 uzvracajuci poljubac za poljubac. 158 00:19:37,073 --> 00:19:41,062 Moji robovi ce ti pužiti više zadovoljstva, Mongolu. 159 00:19:48,974 --> 00:19:51,401 Straža! 160 00:19:51,468 --> 00:19:53,808 Gospodaru? - Odvedi ovog zarobljenika u njegov šator. 161 00:19:53,875 --> 00:19:55,726 Hajde. 162 00:20:06,764 --> 00:20:08,654 Ženo! 163 00:20:41,808 --> 00:20:43,783 Djamuga. 164 00:20:46,028 --> 00:20:48,368 Djamuga! 165 00:20:48,435 --> 00:20:51,782 Gospodaru, moja gospodarica želi da razgovara sa vama. 166 00:20:51,858 --> 00:20:54,342 Bortai? Gde je ona? 167 00:20:54,419 --> 00:20:56,424 Zarobljena u njenom šatoru, moj gospodaru, 168 00:20:56,491 --> 00:20:59,310 inace bi ona došla kod vas. 169 00:21:00,269 --> 00:21:02,408 Hajde. 170 00:21:29,069 --> 00:21:32,004 - Kakvu podlost želiš od mene ženo? - Podlost? 171 00:21:35,217 --> 00:21:39,110 Temudjin nije mislio da je to podlost.. dok ga nisam odbila. 172 00:21:41,067 --> 00:21:43,791 Tebe ne bih odbila, Djamuga. 173 00:21:47,147 --> 00:21:50,945 Pretpostavimo da prihvatim tvoju uslugu, 174 00:21:51,022 --> 00:21:53,132 a odbijem onu koju ti tražiš? 175 00:21:53,199 --> 00:21:57,064 Onda bih otkrila tvoju izdaju Temudjinu. 176 00:21:57,131 --> 00:22:00,612 Konji za mene i moju ženu roba, i bezbedan beg iz kampa. 177 00:22:03,403 --> 00:22:06,827 Da li je to previše? 178 00:22:11,536 --> 00:22:13,444 U iskušenju sam, ženo. 179 00:22:14,480 --> 00:22:16,331 U iskušenju za sve osim da te pustim odavde, 180 00:22:16,398 --> 00:22:20,081 jer ceš ti doneti tugu izmedju mene i njega i nesrecu ovim ljudima! 181 00:22:20,138 --> 00:22:22,756 Onda me pusti, Djamuga. 182 00:22:22,833 --> 00:22:25,221 On mi je draži od života. 183 00:22:25,298 --> 00:22:28,108 Ne mogu ga izdati, cak ni za njegovo dobro. 184 00:22:30,131 --> 00:22:33,709 Bolje da ga izdaš za njegovo dobro, nego da te smatraju izdajicom 185 00:22:33,776 --> 00:22:36,682 bez dobiti. 186 00:22:36,749 --> 00:22:38,609 Šta to govoriš, ženo? 187 00:22:38,667 --> 00:22:41,803 Da cu vikati i dozvati tvog dragog Temudjina! 188 00:22:52,017 --> 00:22:53,906 Nazad! 189 00:23:37,868 --> 00:23:40,525 Napolje, Mongolu! Napolje! 190 00:23:43,018 --> 00:23:45,358 Napolje! Napolje Mongolu! 191 00:23:56,493 --> 00:23:58,401 Targutai! 192 00:24:20,459 --> 00:24:22,703 Temudjin! 193 00:24:40,906 --> 00:24:42,795 Mongol! 194 00:27:12,722 --> 00:27:17,191 - Zašto ova strvina leži ovde? - To je loš znak, sine moj. 195 00:27:17,258 --> 00:27:19,848 Kakve su to ženske price, majko moja? 196 00:27:19,915 --> 00:27:23,176 - Otarasite se toga! - A šta je sa tvojim mrtvima? 197 00:27:23,243 --> 00:27:27,108 Oni koji su bespotrebno umrli zbog ovog prokletog deteta Kumlekovog. 198 00:27:27,184 --> 00:27:29,285 Djaler! - Gospodaru? 199 00:27:36,142 --> 00:27:39,335 Neka dvojica ljudi cuvaju ovu ženu u njenom šatoru. 200 00:27:40,621 --> 00:27:44,898 Ako je bolest napadne, oni ce umreti sporom smrcu. 201 00:27:52,714 --> 00:27:54,920 Capei! 202 00:27:54,987 --> 00:27:57,605 Ako su stražari na udaljenom položaju još živi, dovedi mi ih. 203 00:27:57,682 --> 00:27:59,753 Kaznio bi svoje stražare, 204 00:27:59,820 --> 00:28:03,120 nakon što si nas napustio i ostavio Djamugu da brani kamp? 205 00:28:04,817 --> 00:28:06,956 Pozdrav, Temudjin. 206 00:28:09,325 --> 00:28:12,394 Ah! Pice. 207 00:28:12,461 --> 00:28:16,738 Mogao bih da ispijem koliko i 10 kobila. 208 00:28:16,815 --> 00:28:19,567 Gde je Djamuga? 209 00:28:21,773 --> 00:28:25,599 Gde je Djamuga? - Ovde sam, moj brate. 210 00:28:25,676 --> 00:28:28,879 Šta je sa Merkitima? - Naterani su u beg i ranjeni. 211 00:28:28,947 --> 00:28:31,565 Ali Subaja je ranjen, pola njegovih ljudi je ubijeno. 212 00:28:31,632 --> 00:28:34,413 Nedostajace nam ljudi kad nas Tartari napadnu. 213 00:28:34,480 --> 00:28:37,607 Ostavi Tartare meni. - A šta je sa Merkitima? 214 00:28:46,315 --> 00:28:49,221 Ja cu nežno postupati sa ovim cudovištem. 215 00:28:49,297 --> 00:28:53,191 Ako drugi žele da govore, neka to urade sada! 216 00:28:53,258 --> 00:28:56,164 Gospodaru, stražari. 217 00:28:56,241 --> 00:28:59,885 O! Znaci stražarili ste prošle noci. 218 00:28:59,952 --> 00:29:03,395 Da, gospodaru. Merkiti su nas napali neocekivano. 219 00:29:03,472 --> 00:29:05,927 Imali ste srece što ste pobegli smrti. 220 00:29:05,994 --> 00:29:08,612 Zaista srecni, gospodaru. Dosta smo popili. 221 00:29:09,936 --> 00:29:11,787 Obesite ih. 222 00:29:12,746 --> 00:29:15,172 Hajde. 223 00:29:15,249 --> 00:29:17,992 Neka to svi vide. 224 00:29:18,059 --> 00:29:20,485 Ja sam uzeo tartarsku ženu za svoju ženu. 225 00:29:20,562 --> 00:29:23,689 Moj sine, to ne možeš uraditi! 226 00:29:23,756 --> 00:29:26,278 Bice beskrajne price na njen racun. 227 00:29:26,355 --> 00:29:28,321 Donesite meso i pice. 228 00:29:35,120 --> 00:29:37,058 Djamuga! 229 00:29:42,543 --> 00:29:44,960 Bedne budale! 230 00:29:45,037 --> 00:29:47,904 Oni strahuju šta ce se desiti kad Kumlek napadne. 231 00:29:47,981 --> 00:29:51,721 Ko ih može kriviti? Za manji razlog plemena su ubijala svoje poglavice. 232 00:29:51,788 --> 00:29:53,831 I ti si na njihovoj strani? 233 00:29:53,898 --> 00:29:56,516 Gde ti je vera, moj brate? 234 00:29:56,593 --> 00:30:00,170 Nameravao sam da potcinim sva plemena Gobija. 235 00:30:00,238 --> 00:30:02,376 Niko se ne bi usudio da mi se suprotstavi. 236 00:30:02,443 --> 00:30:06,088 Zar to nije bio tvoj san za mene Djamuga? - Još uvek je. 237 00:30:06,251 --> 00:30:07,718 Ali trenutak još nije pogodan. 238 00:30:07,795 --> 00:30:11,171 I ja delim strah da ce Kumlekova cerka doneti nesrecu. 239 00:30:11,247 --> 00:30:14,479 Ili me povesti da postignem ono što sam previše odlagao: 240 00:30:14,546 --> 00:30:17,165 uništenje Tartara. 241 00:30:17,232 --> 00:30:20,943 Otkud to, mojbrate? - Sa snagom Vang Kana? 242 00:30:21,010 --> 00:30:23,753 Može li biti da ti je ova žena dotakla i razum? 243 00:30:23,820 --> 00:30:27,139 Izoštrila ga, pre bi se moglo reci. 244 00:30:27,215 --> 00:30:31,310 Zar nisu moj otac i Vang Kan bili krvna braca, kao ti i ja? 245 00:30:31,378 --> 00:30:34,379 Ja imam pravo na njegovu krv, a to nikada nisam tražio, 246 00:30:34,447 --> 00:30:37,995 cak i u mojim ranim iskušenjima. - Zato što je mladi Temudjin imao ponos 247 00:30:38,062 --> 00:30:41,294 i znao je da Vang Kan nece ni prstom mrdnuti, da bi uradio nešto za njega. 248 00:30:41,361 --> 00:30:43,941 Sada idem kod njega ne kao prosjak 249 00:30:44,018 --> 00:30:46,885 vec kao saveznik, sa poklonima. 250 00:30:46,962 --> 00:30:49,638 i dostojanstvenom pamecu. 251 00:30:51,441 --> 00:30:56,428 Kumlek, kako cujem, se sprema da napadne Vangov grad Urga. 252 00:30:56,495 --> 00:30:58,346 Ta laž ga nece prevariti. 253 00:30:58,413 --> 00:31:02,757 Poslace špijune da provere moj izveštaj. Mi cemo im postaviti zasedu. 254 00:31:02,834 --> 00:31:05,893 Njihovo nevracanje ce potvrditi moje upozorenje. 255 00:31:07,274 --> 00:31:09,451 Moglo bi uspeti... 256 00:31:09,519 --> 00:31:12,137 ako Vang ne prihvati savet njegovog Šamana. 257 00:31:12,204 --> 00:31:14,438 Prica se da se puno oslanja na vraceve. 258 00:31:14,515 --> 00:31:16,366 Koji to pohod je bez opasnosti? 259 00:31:16,433 --> 00:31:18,438 Ali ne bez povlacenja, kao što je ovaj. 260 00:31:18,514 --> 00:31:21,823 Ako Vang otkrije tvoju prevaru, nikada necemo napustiti grad. 261 00:31:21,900 --> 00:31:23,847 Ovo je rizik koji cu preuzeti sam. 262 00:31:23,923 --> 00:31:25,803 Ti ceš ostati ovde, 263 00:31:25,870 --> 00:31:29,486 da pripremiš sve za pokretanje kampa kada se vratim. 264 00:31:31,471 --> 00:31:33,322 A žena? 265 00:31:34,962 --> 00:31:39,268 Ostavljam je ovde, Djamuga, tebi na poverenje. 266 00:31:40,879 --> 00:31:42,980 Nešto te muci? 267 00:31:43,056 --> 00:31:46,883 Postoji nešto što cu reci. - Što se tice nje? 268 00:31:46,960 --> 00:31:50,987 Koristila je svoje lukavstvo na meni prošle noci da povrati svoju slobodu. 269 00:31:51,055 --> 00:31:53,922 Šta te je odvelo u njen šator? 270 00:31:53,999 --> 00:31:57,710 To je jadna pomisao medju nama, Temudjin. 271 00:31:57,778 --> 00:32:00,012 Njena robinja je došla do mene. 272 00:32:00,079 --> 00:32:03,724 Ja sam naslutio razlog, ali sam ipak otišao u njen šator. 273 00:32:03,791 --> 00:32:06,543 Mena granice njenoj podmuklosti! 274 00:32:06,610 --> 00:32:09,670 Ona je žena, Djamuga. 275 00:32:09,746 --> 00:32:12,048 Žena itekako. 276 00:32:12,115 --> 00:32:15,529 Da li bi njena podmuklost trebala da je manja nego kod drugih žena? 277 00:32:18,579 --> 00:32:20,967 Povešcu je sa sobom. 278 00:32:27,210 --> 00:32:29,637 Djaler! - Da, gospodaru? 279 00:32:31,469 --> 00:32:33,991 Povedi trojicu ljudi i napravi kamp na severu. 280 00:32:34,058 --> 00:32:38,220 Ako neki covek dojaše iz pravca Urge, ispitaj ga zašto je došao. 281 00:32:38,287 --> 00:32:40,493 Muci ga dok ne progovori istinu. 282 00:32:40,560 --> 00:32:43,246 Ako ode da špijunira Tartare, ubij ga. 283 00:32:43,313 --> 00:32:45,614 I pošalji mi vest o tome, najbrže što možeš. 284 00:32:45,682 --> 00:32:47,945 Kako zapovedite. 285 00:33:19,411 --> 00:33:21,483 Cepei. 286 00:33:21,550 --> 00:33:24,043 Nastavi da praviš kamp kod bunara. 287 00:33:26,028 --> 00:33:28,963 Bice ti lakše ove noci nego prošle. 288 00:33:29,040 --> 00:33:32,358 Za mene nema olakšanja sve dok ti živiš, Mongolu. 289 00:33:32,435 --> 00:33:35,561 Tvoja buducnost obecava puno neugodnosti. 290 00:33:53,706 --> 00:33:56,075 Zašto nije šator podignut za mene? 291 00:33:56,142 --> 00:33:58,760 Zato što cemo deliti moj. 292 00:33:58,828 --> 00:34:02,539 Ja cu spavati napolju. Donesi mi moj krzneni ogrtac. 293 00:34:04,783 --> 00:34:07,651 Brini se o svojim ljudima. 294 00:34:07,727 --> 00:34:10,892 Ne treba ti više krzno. Dodji da piješ. 295 00:34:15,218 --> 00:34:17,548 Nocu, moja toplina, a za nakit danju, 296 00:34:17,615 --> 00:34:20,483 obasucu te dragocenim kamenjem i retkim ukrasima. 297 00:34:20,559 --> 00:34:24,549 Ne želim više tvoje ukradeno blago ni tvoju prostu toplotu, Mongolu. 298 00:34:24,626 --> 00:34:26,477 To krzno je moje! 299 00:34:26,544 --> 00:34:29,805 Kao miraz zajedno sa ljudima koje si ubio! 300 00:34:31,310 --> 00:34:35,300 Uzeo sam te za ženu, Bortai, i uzimam tvoj miraz. 301 00:34:35,377 --> 00:34:39,088 Sutra u Urgi, dacu ga kao poklon Vang Kanu. 302 00:34:45,648 --> 00:34:47,691 Gospodaru, žena! 303 00:34:54,346 --> 00:34:57,070 Lepa si u svom gnevu. 304 00:34:58,959 --> 00:35:02,632 Da je Vang mladji i okretniji u izbegavanju maca, 305 00:35:02,700 --> 00:35:05,423 možda bih mu dao tebe a zadržao bih krzno. 306 00:35:08,818 --> 00:35:11,849 Jer je i ono lepo. 307 00:35:18,572 --> 00:35:21,094 Zadržacu tebe, Bortai. 308 00:35:21,171 --> 00:35:24,748 Zadržacu tebe, a kao odgovor na moju strast, 309 00:35:24,815 --> 00:35:27,683 tvoja mržnja ce se pretvoriti u ljubav. 310 00:35:27,759 --> 00:35:30,608 Pre zore Mongolu, 311 00:35:30,675 --> 00:35:34,281 lešinari ce se gozbiti tvojim srcem! 312 00:36:00,558 --> 00:36:02,563 Ko ide? 313 00:36:02,640 --> 00:36:05,507 Temudjin, poglavica Mongola! 314 00:36:07,147 --> 00:36:09,573 Talik! U palatu! 315 00:36:28,524 --> 00:36:31,372 Sumnjaš u njegovu socnost? 316 00:36:59,185 --> 00:37:02,349 Temudjin te pozdravlja, o Kanu! - Temudjin! 317 00:37:02,417 --> 00:37:06,214 Moje oci se raduju gledajuci te! - Tvoja dobrodošlica me je dirnula. 318 00:37:06,291 --> 00:37:09,187 Moje srce se podsetilo tvog oca Jesugaja. 319 00:37:09,264 --> 00:37:12,650 Mog krvnog brata, tako podmuklo otrovanog od Tartara Kumleka. 320 00:37:12,717 --> 00:37:15,910 Šta kažeš, Kane? Da li je cerka dovoljna za razmenu 321 00:37:15,987 --> 00:37:18,442 za oca? 322 00:37:18,509 --> 00:37:21,099 Bila poštena razmena ili ne, 323 00:37:21,166 --> 00:37:23,813 ona je lepa cerka cija god da je. 324 00:37:23,889 --> 00:37:27,745 Šta to znaci Temudjin? - Ovo je Bortai, cerka Kumlekova. 325 00:37:27,822 --> 00:37:29,672 Cerka Tartara? 326 00:37:29,740 --> 00:37:32,166 Razmišljao sam da vam je dovedem kao poklon, 327 00:37:32,243 --> 00:37:34,276 ali nisam mogao da ucinim nešto tako podlo, 328 00:37:34,353 --> 00:37:37,796 jer je njena priroda pokvarena onoliko koliko je njeno telo lepo. 329 00:37:37,872 --> 00:37:40,356 Umesto toga, donosim vam poklon podjednako lep, 330 00:37:40,433 --> 00:37:44,077 koji ce vam doneti beskrajno zadovoljstvo bez beskrajne nevolje. 331 00:37:45,103 --> 00:37:47,079 Ah! 332 00:37:47,146 --> 00:37:49,486 Carski poklon, zaista, Temudjin! 333 00:37:49,553 --> 00:37:52,009 Carski poklon! 334 00:37:52,076 --> 00:37:54,444 Hajdemo. 335 00:37:54,512 --> 00:37:56,363 Neka bude muzike i gozbe, 336 00:37:56,430 --> 00:37:59,019 kakva dolikuje Temudjinu, poglavici Mongola! 337 00:40:12,719 --> 00:40:14,407 Žena Samarkanda. 338 00:40:14,474 --> 00:40:17,035 Prepoznajem je po.. 339 00:40:17,102 --> 00:40:19,307 Nema bolje igracice pod nebeskim svodom. 340 00:40:19,375 --> 00:40:22,856 I nema joj ravne u umetnosti ljubavi. Posle njih, 341 00:40:22,923 --> 00:40:26,855 sve druge žene su kao drugorazredno groždje. 342 00:40:51,761 --> 00:40:54,725 Da sam zarobio jednu takvu, Kane, 343 00:40:54,802 --> 00:40:57,448 bila bi vredan poklon. 344 00:42:11,055 --> 00:42:14,220 Zar ti njihova veština ne budi divljenje? 345 00:42:14,287 --> 00:42:16,656 Ili cak zavist? 346 00:42:35,146 --> 00:42:38,944 Izgleda da tvoja tartarska žena ne deli naše oduševljenje igracicama. 347 00:42:39,020 --> 00:42:43,183 Oprosti joj Kane. Ali pošto nema talenat ovih žena, 348 00:42:43,250 --> 00:42:45,667 pogled na njih joj je neugodan. 349 00:45:00,076 --> 00:45:02,023 Cepei! 350 00:45:07,374 --> 00:45:09,829 U ženske odaje! 351 00:45:16,399 --> 00:45:18,538 Molim da joj oprostiš, Kane. 352 00:45:18,605 --> 00:45:22,796 Takvim gestom tartarska žena dokazuje svoju ljubav. 353 00:45:22,863 --> 00:45:25,769 Vidiš da bi bila loš poklon. 354 00:45:26,795 --> 00:45:28,655 Vina. 355 00:45:28,723 --> 00:45:31,657 Temudjin je pre govorio sa dostojanstvenom pamecu. 356 00:45:31,724 --> 00:45:35,071 Zar je necemo cuti i sada? - Da! Da! 357 00:45:35,148 --> 00:45:38,601 Hajde da je cujemo sad. Odlazite! Odlazite! 358 00:45:46,858 --> 00:45:51,529 Tartari i Merkiti udružuju snage da nas napadnu. 359 00:45:51,596 --> 00:45:53,485 Iznenadjen si, kao što sam i ja bio. 360 00:45:53,552 --> 00:45:56,487 Ipak, obojica imamo razloga da poznajemo Kumlekovu podmuklost, 361 00:45:56,554 --> 00:45:59,076 i Merkita, Targutaijevu ambicioznost. 362 00:45:59,153 --> 00:46:03,488 Tacno je. - Dugo sam gajio osvetu prema Kumleku. 363 00:46:03,564 --> 00:46:06,058 Kada sam cuo da ce njegova cerka biti Merkitova mlada, 364 00:46:06,125 --> 00:46:08,014 napao sam ih iz zasede. 365 00:46:08,082 --> 00:46:09,990 Targutaija sam ubio. 366 00:46:10,057 --> 00:46:12,742 I na samrti se zakleo da ce ga osvetiti: 367 00:46:12,810 --> 00:46:16,675 da ce uskoro Kumlek vladati Gobijem. - Uzaludno hvalisanje na samrti. 368 00:46:16,751 --> 00:46:21,096 I tako sam uzeo ženu, u njenom besu, govorila je pretnje. 369 00:46:21,163 --> 00:46:25,421 Odmah sam poslao špijune na tartarsku teritoriju i saznao vesti 370 00:46:25,488 --> 00:46:28,998 koje su me dovele ovde u žurbi. - Šta kažeš na ovo, Šamane? 371 00:46:29,065 --> 00:46:31,588 Ako su Temudjinovi špijuni govorili istinu.. 372 00:46:31,664 --> 00:46:34,628 Neka i Kan pošalje sopstvene špijune. 373 00:46:34,704 --> 00:46:37,073 Šta misliš o oveme, Šamane? 374 00:46:37,131 --> 00:46:39,787 Tako ozbiljno pitanje zahteva sigurniji odgovor. 375 00:46:39,855 --> 00:46:44,074 Neka ovca bude zaklana a lopatica donešena ovamo. 376 00:46:44,141 --> 00:46:46,088 Duhovi ce govoriti. 377 00:46:50,001 --> 00:46:52,965 Bogovi vatre i bogovi vode, 378 00:46:53,041 --> 00:46:56,139 bogovi vazduha i bogovi groma, 379 00:46:56,206 --> 00:46:59,074 pokažite vašu poruku na lopaticama 380 00:46:59,150 --> 00:47:01,673 kako gori pred mojim ocima. 381 00:47:01,740 --> 00:47:04,464 Kroz izmaglicu neba, 382 00:47:04,521 --> 00:47:07,398 neka se istina pojavi, pojavi! 383 00:47:22,704 --> 00:47:24,776 Svetlo! 384 00:47:27,922 --> 00:47:30,914 Onako je kako Temudjin pripoveda, Kane! 385 00:47:30,991 --> 00:47:34,923 Tartari se spremaju da napadnu tvoj grad. 386 00:47:34,990 --> 00:47:38,404 Ah, nema mira 387 00:47:38,481 --> 00:47:41,473 Cak ni za onoga ko samo traži da uživa u svojim teško osvojenim bogatstvima. 388 00:47:41,550 --> 00:47:46,019 Takodje može biti, Kane, da tvoj mirni grad bude poštedjen sve te borbe, 389 00:47:46,095 --> 00:47:49,097 uništenjem Tartara u njihovom kampu. 390 00:47:50,737 --> 00:47:53,518 Pošaljite brzo i tajno vašim klanovima da se mobilišu, 391 00:47:53,586 --> 00:47:57,000 i pridruže mi se u uništenju Tartara i Merkita. 392 00:47:57,067 --> 00:47:59,560 Tako ce moj otac biti osvecen, 393 00:47:59,627 --> 00:48:02,179 i puno zemlje i pašnjaka dodato našim. 394 00:48:02,255 --> 00:48:06,120 Temudjin govori mudro, Kane. 395 00:48:07,281 --> 00:48:09,132 Onda, neka bude tako. 396 00:48:09,199 --> 00:48:11,241 Krenucu sa prvim svetlom. 397 00:48:11,309 --> 00:48:13,610 Dobiceš vest od mene o danu i mestu, 398 00:48:13,677 --> 00:48:16,909 gde ce se naše snage udružiti. 399 00:48:27,468 --> 00:48:29,511 Stani. 400 00:48:29,578 --> 00:48:34,441 Pa, Šamane, šta te to dovodi u ove sitne sate? 401 00:48:34,508 --> 00:48:38,373 Izlazece sunce nikada ne zatekne božjeg slugu kako spava. 402 00:48:38,449 --> 00:48:40,837 Došao sam da te požurim da kreneš Temudjine 403 00:48:40,914 --> 00:48:43,369 i poželim ti dobro. 404 00:48:43,436 --> 00:48:46,851 Govorio bih još, ali.. 405 00:48:48,011 --> 00:48:51,051 Cepei, sacekaj napolju. 406 00:48:51,118 --> 00:48:53,094 I cuvaj ženu. 407 00:48:57,295 --> 00:49:00,392 Cenim tvoje dobre želje, Šamane, 408 00:49:00,459 --> 00:49:03,241 uprkos svoj tvojoj sumnji u moj izveštaj sinoc. 409 00:49:03,308 --> 00:49:05,763 Duh je potvrdio tvoj izveštaj. 410 00:49:05,840 --> 00:49:09,513 A ko sam ja.. skromni skluga vecnog neba, 411 00:49:09,580 --> 00:49:13,704 ko sam ja da sumnjam u duhove kada govore na propisan nacin? 412 00:49:13,771 --> 00:49:17,895 Kan se olenjio i ostario. 413 00:49:17,962 --> 00:49:21,280 Uskoro ce njegove se sitne poglavice boriti medjusobno za njegovo mesto. 414 00:49:21,357 --> 00:49:25,318 Onda ce nas druga plemena napasti kao šakali. 415 00:49:25,394 --> 00:49:30,602 Pravi je trenutak za mladog Kana odvažne spretnosti. 416 00:49:30,669 --> 00:49:34,534 Želim ti dobro, Temudjine Kan. 417 00:49:36,845 --> 00:49:38,888 I ja tebi želim dobro, šamane. 418 00:50:04,207 --> 00:50:06,278 Tvoji šatori lepo gore. 419 00:50:06,345 --> 00:50:09,194 Cepei, ostavite teretne konje i raštrkajte se, 420 00:50:09,261 --> 00:50:11,495 a nocu cete otici pojedinacno u kamp. 421 00:50:11,563 --> 00:50:13,836 Ja cu vas cekati ovde. - Gospodaru, kako zapovedite. 422 00:50:31,913 --> 00:50:34,666 Tartari! - Zbogom, Mongolu! 423 00:50:52,370 --> 00:50:54,221 Vežite ga. 424 00:50:58,699 --> 00:51:00,876 Mongol! 425 00:52:17,993 --> 00:52:19,853 Temudjin! 426 00:52:19,921 --> 00:52:22,251 Djamuga. 427 00:52:26,058 --> 00:52:28,485 Iz zasede. Znam. 428 00:52:32,043 --> 00:52:33,903 Pricaj mi o bici. 429 00:52:33,961 --> 00:52:37,164 Kumlek i njegovi tartarski psi se zabavljaju u našim šatorima ovog trena! 430 00:52:37,231 --> 00:52:39,082 Bortai je sa njim. 431 00:52:40,463 --> 00:52:42,314 Naši gubici? 432 00:52:42,381 --> 00:52:44,491 Ovo zahteva više nege nego što ja mogu da pružim. 433 00:52:44,558 --> 00:52:47,272 Naši gubici. Jesu li veliki? - Nekoliko. 434 00:52:47,339 --> 00:52:49,315 Šatori su bili spremni, kao što si naredio. 435 00:52:49,392 --> 00:52:51,492 No puno je sacuvano zahvaljujuci našem povlacenju. 436 00:52:51,569 --> 00:52:54,878 Niti smo dugo bili gonjeni. Ti si taj koga on traži. 437 00:52:54,954 --> 00:52:57,774 To je žudnja koju delimo. 438 00:52:57,841 --> 00:53:00,143 Pošao sam sa izvidjacima da te upozorim, ali prekasno. 439 00:53:00,210 --> 00:53:03,365 Tartari su nas napali i jedino sam ja pobegao... pešaka. 440 00:53:03,442 --> 00:53:05,446 Tvoje mesto je sa našim narodom. 441 00:53:05,513 --> 00:53:08,553 Oni su sigurni pod Borgurcijem na zapadnim prevojima. 442 00:53:08,621 --> 00:53:10,826 Tvoja opasnost je veca. 443 00:53:12,812 --> 00:53:17,607 Nailazeci na znakove zasede, tražio sam te medju mrtvima, 444 00:53:17,674 --> 00:53:20,100 a onda sam se setio ove pecine naše mladosti. 445 00:53:21,711 --> 00:53:24,521 Mesta našeg krvnog obreda 446 00:53:24,589 --> 00:53:26,631 i mnogo sanjarenja. 447 00:53:26,698 --> 00:53:29,154 Temudjin ce ipak osvojiti! 448 00:53:29,230 --> 00:53:31,714 Prvo te moramo odvesti do tvog naroda. Potrebni su nam konji. 449 00:53:31,791 --> 00:53:34,687 Potražicu ih u kampu. 450 00:53:34,764 --> 00:53:37,382 Cuvaj se dobro, moj brate. 451 00:53:37,449 --> 00:53:39,655 Koji pohod je bez opasnosti? 452 00:54:12,013 --> 00:54:14,603 Mongolu! - Mongol sam ja, Tartaru. 453 00:54:16,655 --> 00:54:20,261 Mongolski general je došao slobodno da razgovara sa vašim velikim poglavicom Kumlekom. 454 00:54:20,338 --> 00:54:22,726 Kreni, Mongolu! 455 00:54:28,844 --> 00:54:31,625 Hajde, maleni. Hajde! 456 00:54:33,898 --> 00:54:36,459 Gospodaru, mongolski general. 457 00:54:40,650 --> 00:54:43,527 Djamuga traži da bude tvoj sluga, gospodaru. 458 00:54:43,594 --> 00:54:46,730 Djamuga? - Napustio sam Temudjina. 459 00:54:46,798 --> 00:54:48,783 Njegova ludost odvodjenja cerke velikog tartarskog poglavice 460 00:54:48,802 --> 00:54:50,538 je podigla njegov narod protiv njega. 461 00:54:50,605 --> 00:54:52,456 On nije pogodan da bude vodja 462 00:54:52,523 --> 00:54:55,391 Da li je on zarobljen? - Ja sam ga zarobio, gospodaru. 463 00:54:55,467 --> 00:54:59,840 Lažeš! Došao sam otvoreno u kamp i tražio da me dovedu tebi. 464 00:54:59,917 --> 00:55:01,864 O! 465 00:55:01,931 --> 00:55:04,616 Razgovaracu više sa tobom kada bude dan. 466 00:55:04,684 --> 00:55:06,659 Odvedite ga. 467 00:55:10,831 --> 00:55:14,274 Taj covek laže, moj oce. 468 00:55:16,365 --> 00:55:20,038 Pre bi umro sporom smrcu, nego što bi izdao svog brata po krvi. 469 00:55:20,105 --> 00:55:22,349 Hmm. 470 00:55:22,416 --> 00:55:27,653 Pre nego što krenemo sutra, on ce biti stavljen na test. 471 00:55:27,729 --> 00:55:30,184 Ali, veceras, 472 00:55:30,252 --> 00:55:33,416 nazad u svoj šator, moja cerko. 473 00:55:33,484 --> 00:55:35,852 Hajde, mali Mongole. 474 00:55:44,589 --> 00:55:48,234 Znaci, izdao bi svog brata po krvi! 475 00:55:48,301 --> 00:55:52,290 Od laži se gušiš, a Mongolu? 476 00:55:52,367 --> 00:55:56,491 Šta to ima taj Temudjin zbog cega ga tolliko voliš? 477 00:55:59,090 --> 00:56:03,243 Odvežite ga. Stavite ga u šator i dobro ga cuvajte. 478 00:56:43,340 --> 00:56:45,201 Pratite ga. 479 00:56:45,258 --> 00:56:47,876 Ne vracajte se bez Temudjina. 480 00:57:41,132 --> 00:57:43,309 Temudjin, budale! Temudjin! 481 00:57:46,828 --> 00:57:49,677 Mongolski poglavica! Uhvatite ga! 482 00:57:57,963 --> 00:58:01,128 Služio ti je dobro, tvoj voljeni brat po krvi. 483 00:58:01,195 --> 00:58:03,084 Lažeš! 484 00:58:03,151 --> 00:58:05,415 Pogledaj, Mongolu. 485 00:58:05,482 --> 00:58:08,100 Licno sam cuo kako te je izdao kod Kumleka. 486 00:58:47,114 --> 00:58:49,473 Pozdravljam te, Temudjin! 487 00:59:23,202 --> 00:59:25,629 Cuvajte se, Tartari! 488 00:59:25,706 --> 00:59:29,829 Dovodim vam Temudjina, sina Jesugaja. 489 00:59:29,897 --> 00:59:33,694 Pogledajte ga dobro, poglavica Mongola. 490 00:59:40,647 --> 00:59:43,496 Pijmo! Vina! 491 00:59:56,452 --> 00:59:59,656 Kada se zveri napoje, neka to uradi i Mongol. 492 01:00:07,433 --> 01:00:10,176 Jesi li žedan, Mongolu? 493 01:00:18,951 --> 01:00:20,860 Odvežite ga! 494 01:00:29,252 --> 01:00:31,227 Ja žalim. 495 01:00:31,304 --> 01:00:33,155 On žali! 496 01:00:33,222 --> 01:00:35,974 Vec mongolski okot cvili! 497 01:00:36,042 --> 01:00:40,319 Žalim što ne mogu da te pozdravim kako bih hteo. 498 01:00:40,386 --> 01:00:42,333 Ponestalo mi je pljuvacke! 499 01:00:42,410 --> 01:00:44,778 Sedi. 500 01:00:44,836 --> 01:00:46,783 Reci nam, Mongolu, 501 01:00:46,850 --> 01:00:50,811 u ovoj prilici, kakvu kaznu bi ti naredio? 502 01:00:50,887 --> 01:00:55,107 Šta drugo, ženo moja, sem spore smrti? 503 01:00:56,709 --> 01:01:00,056 Onda neka bude tako, Temudjin. Spora smrt. 504 01:01:00,133 --> 01:01:04,544 Zglob po zglob, od prsta na nozi do prsta na ruci biceš isecen na komade. 505 01:01:04,611 --> 01:01:07,930 A svaki deo leša, sat po sat, dan po dan, 506 01:01:08,006 --> 01:01:11,075 bice bacen psima pred tvojim sopstvenim ocima, 507 01:01:11,142 --> 01:01:15,516 sve dok i oni ne budu rastrgnuti na komadice od lešinara! 508 01:01:17,223 --> 01:01:19,841 Vodite ga! 509 01:01:19,908 --> 01:01:22,181 Ciniš dobro, Kumlek. 510 01:01:22,248 --> 01:01:26,880 Jer sve dok imam prste da zgrabim mac i oci da te vidim, 511 01:01:26,947 --> 01:01:31,589 tvoja izdajnicka glava nije bezbedna na tvojim ramenima, ni tvoja cerka u njenom krevetu! 512 01:01:31,656 --> 01:01:33,862 Vodite ga, rekao sam! 513 01:01:42,052 --> 01:01:44,920 Muzike! Muzike! 514 01:01:44,996 --> 01:01:47,864 Medved! Dovedite medveda. 515 01:01:47,941 --> 01:01:50,492 Umorna sam, moj oce. 516 01:01:57,991 --> 01:02:00,264 Još vina. 517 01:02:59,715 --> 01:03:03,609 Zapali se, žongleru! 518 01:03:03,686 --> 01:03:06,879 Daj nam malo prave zabave! 519 01:04:00,423 --> 01:04:02,657 Bortai. 520 01:04:38,506 --> 01:04:40,578 Bortai. 521 01:04:40,645 --> 01:04:42,534 Bortai. 522 01:04:55,395 --> 01:04:57,735 On je puno patio. 523 01:05:06,596 --> 01:05:09,761 Nemoj ici protiv srca. 524 01:05:09,828 --> 01:05:12,897 Donesi hranu i povedi ga ka konjima. 525 01:05:25,413 --> 01:05:28,894 Da vidimo da li Mongol spava. 526 01:05:28,971 --> 01:05:31,905 Da vidimo! Da! 527 01:05:31,972 --> 01:05:37,640 Dovedite medveda. Zabavicemo se sa Temudjinom! 528 01:05:45,322 --> 01:05:49,600 Medved! Požurite sa medvedom! Vezacemo ga za Temudjina! 529 01:06:05,798 --> 01:06:08,320 Straža! Mongol je nestao! 530 01:06:08,387 --> 01:06:10,881 Ustani, ti psu! Gde je on? 531 01:06:10,948 --> 01:06:13,403 Evo, gospodaru. - Budalo! 532 01:06:13,480 --> 01:06:17,306 Podignite stražare! Pretražite kamp! Gde su tvoji ljudi? 533 01:06:17,383 --> 01:06:20,893 Straža! Straža! Straža! 534 01:06:33,380 --> 01:06:36,698 Izgubio si se Mongolu. 535 01:06:36,775 --> 01:06:39,422 Ovo ce te poštedeti puno patnje. 536 01:06:53,539 --> 01:06:56,099 On nije mogao da ode daleko! Pretražite brda! 537 01:06:56,167 --> 01:06:58,209 Tamo! 538 01:08:18,663 --> 01:08:20,735 Temudjin! 539 01:08:20,802 --> 01:08:23,737 Gospodaru, mislili smo da ste ubijeni. 540 01:08:23,813 --> 01:08:27,132 Smrt ne dolazi lako Temudjinu. 541 01:08:34,439 --> 01:08:38,784 Verujuci da sam ubijen, koga ste priznali kao poglavicu? 542 01:08:38,851 --> 01:08:43,013 Ko bi drugi sem tvog brata po krvi mogao da nas vodi u našoj nedaci? 543 01:08:43,080 --> 01:08:47,041 Njegova radost ce biti velika. 544 01:08:54,378 --> 01:08:57,504 Pozdravite Temudjina! 545 01:08:58,569 --> 01:09:01,983 Naš vodja se vratio. Temudjin je živ! 546 01:09:02,050 --> 01:09:04,899 Temudjin! 547 01:09:07,267 --> 01:09:09,473 Temudjin! 548 01:09:13,002 --> 01:09:14,911 Temudjine, moj brate. 549 01:09:14,978 --> 01:09:18,728 Vratio sam se, Djamuga. 550 01:09:23,274 --> 01:09:24,674 Moj sine! 551 01:09:24,741 --> 01:09:27,877 Moj sine, cudo se dogodilo! Ti živiš! 552 01:09:27,944 --> 01:09:31,905 Nisi me dojila da bi me ubili Tartari, moja majko, 553 01:09:31,972 --> 01:09:34,562 vec da bi ih uništio. 554 01:09:34,629 --> 01:09:37,765 Evo. Spalite ove prljave rite! 555 01:09:37,832 --> 01:09:41,217 O, moj sine. O! 556 01:09:41,285 --> 01:09:44,133 Mali Djamuga je mislio da si mrtav. 557 01:09:44,200 --> 01:09:46,089 Djamuga je bio u zabludi. 558 01:09:48,007 --> 01:09:50,338 Temudjine! Ostani, moj sine. 559 01:09:54,730 --> 01:09:58,336 Kazar, donesi mi isceliteljsko lišce i masti. 560 01:10:20,068 --> 01:10:23,415 Ja ovde ne vidim izdaju. 561 01:10:23,492 --> 01:10:26,944 Ovo je najcrnja vrsta izdajstva, 562 01:10:27,012 --> 01:10:31,519 koja se se može sakriti pod maskom bratske ljubavi. 563 01:10:34,118 --> 01:10:36,899 Govori onda! Porekni! 564 01:10:36,966 --> 01:10:40,678 Necu. Ako bih poricao, to bi ti dalo povoda za sumnju. 565 01:10:40,745 --> 01:10:43,593 Poštedecu te te sramote. - Ukroti taj srebrni jezik! 566 01:10:43,651 --> 01:10:46,720 Govori istinu! Da li si me izdao Tartarima? 567 01:10:46,787 --> 01:10:48,993 Ne! 568 01:10:54,248 --> 01:10:57,442 Hunlun, majko moja. Dodji vidaj mi ranu. 569 01:10:57,509 --> 01:10:59,897 Dolazim. 570 01:10:59,974 --> 01:11:02,621 Za ovo ce platiti desetostruko. 571 01:11:02,697 --> 01:11:05,412 Mi krecemo protiv Tartara. Sa Vang Kanom? 572 01:11:05,479 --> 01:11:08,960 Sa legijama Vang Kana i mongolskim klanovima koje sakupim. 573 01:11:09,027 --> 01:11:12,096 Kakvu ludost ja to cujem? Krecemo protiv Kumleka. 574 01:11:12,163 --> 01:11:14,177 Djamuga, kreni nocas za Urgu. 575 01:11:14,244 --> 01:11:17,754 Neka Vand Kan zna da išcekujem njegove snage 576 01:11:17,831 --> 01:11:20,612 u brdima Kerulona kada bude pun mesec. 577 01:11:20,679 --> 01:11:22,751 Moj brate, ja znam tvoj plan. Ali sumnjam da... 578 01:11:22,818 --> 01:11:25,609 Kazare, idi sa Djamugom. 579 01:11:25,666 --> 01:11:29,925 Tvoja mišicavost može da posluži njegovom umu u slucaju nevolje. 580 01:11:31,363 --> 01:11:33,818 Krenimo, Kazare. 581 01:11:39,304 --> 01:11:42,843 Hajde, moja majko. Isceli ovo. 582 01:11:42,920 --> 01:11:45,816 Da li bi hteo da te izlecim od ludila koje te je zaposelo. 583 01:11:47,139 --> 01:11:49,921 Da li je to tvoj nacin da kažeš 584 01:11:49,988 --> 01:11:54,217 da se protiviš mom planu da iskoristim ovu šansu za moc? 585 01:11:54,275 --> 01:11:58,274 Možeš li da da govoriš tako sa mnom, tvojom majkom? 586 01:11:58,341 --> 01:12:02,561 Nisam li održala naša plemena zajedno i odgajila te sa jednom mišlju: 587 01:12:02,628 --> 01:12:05,284 da povratiš moc tvog oca i osvetiš njegovu smrt? 588 01:12:05,352 --> 01:12:08,420 Sada mi se protiviš i puštaš da se naša osveta još hladi. 589 01:12:08,488 --> 01:12:10,722 Ti lažeš, sine moj. 590 01:12:10,789 --> 01:12:14,530 Ti ne tražiš osvetu za svog oca. Cak ni za sebe. 591 01:12:14,597 --> 01:12:16,774 Ti tražiš tu tartarsku ženu. 592 01:12:16,841 --> 01:12:19,843 Moj pakt sa Vang Kanom traži Vang Kana. 593 01:12:19,910 --> 01:12:22,116 On ce te izdati i propašceš 594 01:12:22,183 --> 01:12:24,868 ili te opljackati zbog plena u tvojoj pobedi. 595 01:12:24,935 --> 01:12:28,800 Da nisi bio zaslepljen žudnjom prema toj ženi, video bi ti. - Žudnjom? 596 01:12:32,521 --> 01:12:35,264 I ti slepa, moja majko. 597 01:12:35,331 --> 01:12:37,345 Zaslepljena mržnjom prema njoj. 598 01:12:37,412 --> 01:12:39,484 Cerkom Kumleka? 599 01:12:39,560 --> 01:12:44,097 Cak i da si u pravu za Vang Kana, ipak bih se upustio u ovo i bez pomoci. 600 01:12:45,286 --> 01:12:47,971 Jer cu imati Bortai, 601 01:12:48,038 --> 01:12:53,371 makar i ja i svi mi propali. 602 01:12:57,159 --> 01:13:00,477 U dobru ili zlu, 603 01:13:00,554 --> 01:13:03,230 ona je moja sudbina. 604 01:13:09,799 --> 01:13:12,925 Glasnici Temudjinovi poglavice Mongola. 605 01:14:08,387 --> 01:14:10,842 Prelepi mošus Tonkinga, gospodaru. 606 01:14:12,549 --> 01:14:16,961 O, ne! Miris mošusa odgovara božanskim znakovima. 607 01:14:17,028 --> 01:14:19,042 O, donesite cimet. 608 01:14:21,315 --> 01:14:24,863 Lord, dva mongolska izaslanika traže da ih saslušate. 609 01:14:24,930 --> 01:14:26,791 Mongoli? Dovedite mi ih. 610 01:14:26,858 --> 01:14:29,793 Moj šešir i bisere. Odlazite, odlazite! 611 01:14:36,295 --> 01:14:39,393 Donosimo pozdrave Kane od našeg poglavice Temudjina. 612 01:14:39,460 --> 01:14:42,375 On je živ? Pridji Djamuga. 613 01:14:42,442 --> 01:14:45,089 Do mene je dospela vest da ga je ubio Kumlek. 614 01:14:45,156 --> 01:14:48,129 Tartari lažu, Kane. Oni su pokušali uzaludno da ga drže zarobljenog. 615 01:14:48,197 --> 01:14:51,170 Moje srce se raduje. Moj Šamane! 616 01:14:51,237 --> 01:14:53,577 Moje prisustvo je traženo, Kane? 617 01:14:53,634 --> 01:14:56,905 O, moj Šamane! Uvek si pri ruci. 618 01:14:56,962 --> 01:15:01,153 Djamuga i Kazar donose vest od Temudjinovom begu od Kumleka. 619 01:15:01,220 --> 01:15:04,193 Pravo cudo! Šta ti kažeš, Šamane? 620 01:15:04,260 --> 01:15:06,495 Moje srce se raduje. 621 01:15:06,562 --> 01:15:09,986 Mi dolazimo da objavimo datum i mesto gde ce Temudjin cekati tvoje snage. 622 01:15:10,053 --> 01:15:11,616 Govorite! 623 01:15:11,683 --> 01:15:14,532 Robovi, njihovi su jezici iseceni. Govorite slobodno. 624 01:15:14,599 --> 01:15:17,505 Brda Kerulona kada bude pun mesec. 625 01:15:17,572 --> 01:15:19,682 O, sve je dobro. Ja imam.. 626 01:15:19,749 --> 01:15:22,655 Ovi glasnici su sigurno umorni, Kane. 627 01:15:22,722 --> 01:15:24,611 O, zaista. 628 01:15:24,678 --> 01:15:28,773 Odmorite i osvežite se. razgovaracemo opet u smiraj dana. 629 01:15:28,841 --> 01:15:33,444 Ali, Djamuga. - Pruhvatamo tvoju gostoljubivost, Kane. 630 01:15:41,510 --> 01:15:45,087 Ne dopada mi se ova prica o Temudjinovom cudesnom begu. 631 01:15:45,154 --> 01:15:48,424 Osecam miris izdajstva ovde. 632 01:15:48,482 --> 01:15:50,342 Izdajstva? 633 01:15:52,203 --> 01:15:55,780 Izdajstva. - Zašto to kažeš, Šamane? 634 01:15:55,847 --> 01:15:58,811 Dugo sam razmišljao o ovome, Kane. 635 01:15:58,887 --> 01:16:03,040 Da je Mongolov tajni cilj da nas prevari da ratujemo sa Kumlekom, 636 01:16:03,107 --> 01:16:05,476 ne bi se drugacije ponašao. 637 01:16:05,543 --> 01:16:09,801 Sa kojim ciljem? - Da se obogati na našim telima, Kane. 638 01:16:09,859 --> 01:16:12,448 Upamtite, kažu da kada je Temudjin rodjen, 639 01:16:12,515 --> 01:16:15,651 grudvica krvi je nadjena medju njegovim stisnutim prstima. 640 01:16:15,718 --> 01:16:17,761 Siguran znak velikog coveka. 641 01:16:17,828 --> 01:16:19,641 Cuvaj se, Kane, cuvaj... 642 01:16:19,718 --> 01:16:23,017 ne daj da mongolska velicina bude postignuta na tvoj trošak. 643 01:16:23,074 --> 01:16:25,117 Šta kažu duhovi, Šamane? 644 01:16:25,194 --> 01:16:28,608 Konsultovao sam ih kada su ovi izaslanici stigli. 645 01:16:28,675 --> 01:16:31,648 Znakovi su još nejasni, a vremena je sve manje. 646 01:16:31,715 --> 01:16:36,194 Kada odeš, ja cu licno pogledati dalje u Temudjinove planove, 647 01:16:36,261 --> 01:16:38,333 pre nego što naše snage predamo. 648 01:16:38,409 --> 01:16:41,824 Moj verni Šamane. Kada bi te bolest napala... 649 01:16:41,891 --> 01:16:44,931 Djamuga je veoma privržen Temudjinu. 650 01:16:44,998 --> 01:16:48,383 Zadrži njega, Kane, mladog bika takodje, 651 01:16:48,451 --> 01:16:51,452 kao taoce za moj bezbedan povratak. 652 01:17:01,254 --> 01:17:04,160 Pa, da nas naš brat ne ceka. - Ššš. 653 01:17:11,017 --> 01:17:15,169 Robovi su na usluzi Kanovih pocasnih gostiju. 654 01:17:24,136 --> 01:17:27,138 Seti se svog oca Jesugaja. - Šta? 655 01:17:27,205 --> 01:17:29,891 Ne dodiruj ni meso ni pice. 656 01:17:29,958 --> 01:17:32,413 Otrov? - Možda. 657 01:17:32,490 --> 01:17:36,681 Nešto se dešava. - Zašto onda ostajemo? Zašto se ne vratimo? 658 01:17:36,738 --> 01:17:38,982 Ako postoji izdaja, moramo je dokuciti. 659 01:17:39,049 --> 01:17:40,900 Da bi to uradili, moramo ostati, 660 01:17:40,968 --> 01:17:43,356 da poslušamo, a ne da uzvikujemo naše sumnje. 661 01:17:43,432 --> 01:17:46,118 Sedi. 662 01:17:46,185 --> 01:17:48,515 Šta god da naucimo, to ce biti bezvredno našem bratu dok smo ovde. 663 01:17:48,582 --> 01:17:52,840 Ja kažem da ga treba upozoriti! - Zaustavili bi nas, da smo odbili da ostanemo. 664 01:17:52,898 --> 01:17:55,008 Niko ne bi zaustavio mene.. - Ššš, ššš. 665 01:17:59,525 --> 01:18:01,117 Šta? 666 01:18:09,576 --> 01:18:12,194 Cekaj! 667 01:18:14,217 --> 01:18:17,382 Trebace nam više od mišica, za ovog neprijatelja, Kazar. 668 01:18:32,871 --> 01:18:34,779 Sve je u redu, Šamane. 669 01:18:34,856 --> 01:18:38,433 Da li ce pobeci. - Nece pobeci, Šamane. 670 01:18:38,500 --> 01:18:40,610 Mrtvi nikada ne beže. 671 01:18:40,677 --> 01:18:44,772 A pod ogrtacem tame, ko ce znati šta se dogodilo? 672 01:18:53,576 --> 01:18:57,154 Ne vidim kakva je korist od ovoga. - Digni ga polugom. 673 01:19:05,353 --> 01:19:07,358 Dodji. 674 01:19:08,451 --> 01:19:10,945 Izmedju rešetaka. Tako! 675 01:19:11,012 --> 01:19:13,026 Ah! 676 01:19:29,224 --> 01:19:33,348 Napokon, svrha vredna ovih mišica! 677 01:19:40,330 --> 01:19:44,185 Idi ti prvi Djamuga. I od sada prestani da me zadirkuješ za moju mišicavost. 678 01:19:44,262 --> 01:19:47,494 Od sada cu je hvaliti svuda unaokolo! - Da. 679 01:20:15,594 --> 01:20:18,624 Moja mišicavost me sada drži zarobljenog. 680 01:20:20,226 --> 01:20:22,566 Daj mi ruku. 681 01:20:24,167 --> 01:20:26,949 Mislim.. Mislim.. 682 01:20:26,950 --> 01:20:31,745 Prijatno gledanje filma želi vam tatuina 683 01:21:18,890 --> 01:21:21,221 Mongol! 684 01:21:25,987 --> 01:21:28,030 Za njim! 685 01:22:52,675 --> 01:22:55,331 Cemu takva žurba, Mongolu? 686 01:22:55,398 --> 01:22:58,266 Zbog upale ždrela, mi jedemo cvorke! 687 01:22:58,343 --> 01:23:01,095 Tražeci Temudjina, našli smo njegovog brata po krvi. 688 01:23:01,162 --> 01:23:03,617 Vežite ga za konja. 689 01:23:23,939 --> 01:23:26,980 Pun mesec je odavno. 690 01:23:27,047 --> 01:23:29,914 On obecava puno, taj potomak Jesugaja. 691 01:23:29,991 --> 01:23:33,156 Ako bismo podigli naše klanove ni za šta.. 692 01:23:43,139 --> 01:23:47,513 Gospodaru, na dan jahanja odavde nema znakova Vang Kanovih snaga. 693 01:23:47,589 --> 01:23:49,344 Ah. 694 01:23:49,412 --> 01:23:52,931 Putovao si daleko. Osveži se. 695 01:23:55,396 --> 01:23:58,148 Dopustio je sebi da ga prevari Vang. 696 01:23:58,216 --> 01:24:02,205 Moje poglavice vazali drhte. - Hoceš li se suociti sa Kumlekovim ljudima sam? 697 01:24:02,282 --> 01:24:04,737 Uverio si nas da ce se snage Vang Kana ujediniti sa nama! 698 01:24:04,804 --> 01:24:06,693 Ali za obecanje Vang Kanovog saveza, 699 01:24:06,761 --> 01:24:09,129 da li bismo bili tolike budale da okupimo naša plemena? 700 01:24:09,187 --> 01:24:11,095 Tvoj plan je sve osim.. 701 01:24:19,554 --> 01:24:22,594 Ipak cete deliti Temudjinov trijumf. 702 01:24:41,382 --> 01:24:43,290 Vecno nebo, 703 01:24:43,367 --> 01:24:46,628 Jesugaje, moj oce, cuj me. 704 01:24:46,695 --> 01:24:49,563 Okupi duhove neba da mi priteknu u pomoc. 705 01:24:49,639 --> 01:24:52,900 Pošalji mi ljude! Ljude! 706 01:24:52,967 --> 01:24:56,065 Ovaj dan sam dugo cekao. 707 01:24:56,132 --> 01:24:59,680 A sada sam okružen slabicima i izdajicama. 708 01:24:59,748 --> 01:25:03,430 I pobeda mi izmice iz ruku. 709 01:25:03,497 --> 01:25:06,490 Duhovi neba, Jesugaje, moj oce, 710 01:25:06,566 --> 01:25:09,981 ne napuštajte me u ovom vernom casu. 711 01:25:10,057 --> 01:25:13,634 Ne dozvolite da izdaja pobedi! 712 01:25:57,002 --> 01:25:58,527 Gospodaru? 713 01:26:02,728 --> 01:26:05,471 Gospodaru, glasnik od Vang Kana. 714 01:26:07,015 --> 01:26:09,019 Temudjin. 715 01:26:17,382 --> 01:26:22,052 Donosim ti loše vesti, Temudjine. - Ne sumnjam u to. 716 01:26:22,119 --> 01:26:24,968 Bezbedan u svom gradu, Vang Kan ceka vest 717 01:26:25,025 --> 01:26:27,711 o tvom uništenju od tartarske ruke. 718 01:26:27,778 --> 01:26:30,166 Jahao si dva dana da bi mi doneo takve vesti? 719 01:26:30,243 --> 01:26:35,910 Da te upozorim i i dam ti plan kako da osujetiš starcevu izdaju. 720 01:26:35,978 --> 01:26:39,871 I plan? - Osvoji Urgu! 721 01:26:39,938 --> 01:26:43,736 I da potrošim svoju snagu pod opsadom Vang Kanovog grada? 722 01:26:44,964 --> 01:26:49,337 Nece biti opsade niti bitke. 723 01:26:49,414 --> 01:26:51,620 Ja cu licno otvoriti kapije 724 01:26:51,687 --> 01:26:55,580 i iznenadjen, grad ce pasti kao zrela šljiva. 725 01:26:56,741 --> 01:26:58,784 Kucnuo je cas, Temudjine Kane, 726 01:26:58,851 --> 01:27:02,198 da kreneš stazom moci i bogatstva. 727 01:27:02,274 --> 01:27:07,262 A mladi Kan ce znati kako da nagradi skromnog slugu. 728 01:27:10,024 --> 01:27:13,150 Šta je sa mojom bracom, Djamugom i Kazarom? 729 01:27:13,217 --> 01:27:16,449 Vang ih drži zarobljene. 730 01:27:21,513 --> 01:27:23,747 Probudi kamp. Jašemo za Urgu. 731 01:27:25,800 --> 01:27:29,626 Jašemo! 732 01:27:29,703 --> 01:27:31,592 Sorgan. 733 01:27:33,769 --> 01:27:36,282 Drži ovog Šamana uvek na oku. 734 01:27:36,359 --> 01:27:38,843 Ako napusti našu vojsku, ubij ga. 735 01:27:52,519 --> 01:27:54,935 Hej, tamo. Stoj! 736 01:27:55,012 --> 01:27:58,206 Stani. Šaman tvog Kana. 737 01:27:58,273 --> 01:28:02,051 Došao sam sa mongolskim poglavicom, da nas Kan sasluša. 738 01:28:02,119 --> 01:28:04,698 Otvori. Naše vesti cekaju. 739 01:28:04,775 --> 01:28:06,981 Kapije. 740 01:28:33,441 --> 01:28:35,522 Luk! 741 01:28:50,051 --> 01:28:52,027 Idemo! 742 01:29:49,991 --> 01:29:51,842 O, moj Šamane! 743 01:29:53,444 --> 01:29:55,352 Kakvu mi vest donosiš? 744 01:29:55,429 --> 01:29:59,774 Duhovi nestrpljivo išcekuju tvoj dolazak, Kane. 745 01:30:02,948 --> 01:30:05,700 Osvecen si, Temudjin Kane! 746 01:30:05,768 --> 01:30:09,623 Temudjine, cuvaj se guje. 747 01:30:11,138 --> 01:30:13,795 On je pocinio moju osvetu, izdajice. 748 01:30:13,862 --> 01:30:16,988 Ne ja, Temudjine, ne ja. 749 01:30:17,065 --> 01:30:19,683 On je govorio otrovne reci protiv tebe. 750 01:30:19,750 --> 01:30:22,014 Uništi ga zbog sebe! 751 01:30:24,709 --> 01:30:28,900 On je hteo da te prepustim Kumleku i.. 752 01:30:28,967 --> 01:30:31,422 A... 753 01:30:31,489 --> 01:30:33,570 moja braca? 754 01:30:34,663 --> 01:30:37,723 Kazar.. 755 01:30:49,126 --> 01:30:53,346 Moj.. skromni sluga. 756 01:31:35,812 --> 01:31:39,111 Stanite! Saslušajte me! 757 01:31:49,958 --> 01:31:52,892 Saslušajte me! Saslušajte me! 758 01:31:52,969 --> 01:31:57,726 Vang Kan je ubijen! Urga je naš! 759 01:32:39,041 --> 01:32:42,360 Gospodaru, Vangovi generali su se zakleli na lojalnost. 760 01:32:43,558 --> 01:32:45,630 Neka svi cuju! 761 01:32:45,697 --> 01:32:49,725 Ja, Temudjin, poglavica svih Mongola 762 01:32:49,802 --> 01:32:53,954 od sada vladam posedom Vang Kana 763 01:32:54,022 --> 01:32:56,803 neka znaju svi prisutni ljudi i oni daleko: 764 01:32:56,870 --> 01:32:59,737 Oni koji mi se suprotstave ce biti uništeni: 765 01:32:59,814 --> 01:33:02,269 oni koji se predaju ce biti poštedjeni: 766 01:33:02,336 --> 01:33:04,792 a oni koji se slobodno ujedine sa mnom, 767 01:33:04,868 --> 01:33:08,896 ce se obogatiti jer krecem u pohod protiv Tartara. 768 01:33:08,963 --> 01:33:12,512 Kan! 769 01:33:38,665 --> 01:33:40,967 Ništa mu ne mogu. Taj covek je od gvoždja! 770 01:33:41,034 --> 01:33:43,585 Briga me je! Nateraceš ga da progovori, 771 01:33:43,652 --> 01:33:46,174 ili svaka muka koju je imao ce biti vaša! 772 01:33:46,241 --> 01:33:48,418 Zapalite vatru. 773 01:33:52,552 --> 01:33:54,854 Vec tri dana tvoji ljudi su ga mucili. 774 01:33:54,921 --> 01:33:57,788 Zar nisi zadovoljan, moj oce? 775 01:33:57,865 --> 01:34:00,579 On me muci. Ali ce progovoriti! 776 01:34:00,646 --> 01:34:02,881 Saznacu gde je Temudjin.. 777 01:34:02,948 --> 01:34:05,729 Onda me pusti da razgovaram sa njim kao što sam ti tražila. 778 01:34:05,796 --> 01:34:08,069 Ja znam prirodu tog coveka. 779 01:34:08,136 --> 01:34:11,579 Nikakvo mucenje ga nece ubediti kao nežnost žene. 780 01:34:11,656 --> 01:34:16,576 Moja želja da saznam gde je Temudjin nije ništa nije manja od tvoje. 781 01:34:18,149 --> 01:34:21,659 Cini sa njim šta god ti je volja, ali nateraj ga da progovori! 782 01:34:21,735 --> 01:34:23,769 Kapetane! 783 01:34:23,845 --> 01:34:26,914 Neka ga dovedu u moj šator. 784 01:34:39,880 --> 01:34:41,760 Dugo si spavao. 785 01:34:41,827 --> 01:34:43,870 Pij. 786 01:34:45,961 --> 01:34:49,337 Puno si patio. 787 01:34:49,413 --> 01:34:53,211 Ali ti ceš me poštedeti dalje patnje ako.. - Ako je u mojoj moci. 788 01:34:53,288 --> 01:34:56,549 Govorimo tiho. Trojica stražara mog oca cuvaju ovaj šator. 789 01:34:57,795 --> 01:34:59,771 Ruka je nežnija, 790 01:34:59,848 --> 01:35:01,881 napitak sladji, 791 01:35:01,958 --> 01:35:04,825 ali ništa jaci od vode da me natera da progovorim. 792 01:35:04,902 --> 01:35:06,973 Ne pitam ništa, sem da znam da je živ. 793 01:35:07,040 --> 01:35:09,697 Odmorio sam se. Pozovi svoje stražare. 794 01:35:09,764 --> 01:35:12,382 Ne možeš mi verovati, iako sam mu pomogla u begu. 795 01:35:12,449 --> 01:35:15,422 I pomociceš i meni ako ti kažem. - Ništa! Samo da je živ. 796 01:35:15,490 --> 01:35:18,846 Da li se oporavio? Reci mi, Mongolu! - Straža! 797 01:35:18,913 --> 01:35:21,253 Idi! idi! - Ali ti.. 798 01:35:22,721 --> 01:35:24,696 Budalo. 799 01:35:24,773 --> 01:35:28,513 Za ovu izdaju otac bi mi raskomadao srce sopstvenim rukama. 800 01:35:28,580 --> 01:35:31,429 Rado rizikujem ovo, samo da znam da je Temudjin živ. 801 01:35:31,496 --> 01:35:33,472 Da dotaknem njegove ruke, proklela bih Kumlekovu sudbinu 802 01:35:33,539 --> 01:35:36,579 i izdala bih svoj narod u mongolsko ropstvo. 803 01:35:38,113 --> 01:35:41,211 Zar ne razumeš, Djamuga? 804 01:35:49,094 --> 01:35:54,590 Jednom si rekao da ga voliš više od svog života. 805 01:35:54,657 --> 01:35:58,176 Ja gorim od želje za njim. 806 01:36:03,720 --> 01:36:06,779 Mogu te odvesti do njega. 807 01:36:06,856 --> 01:36:09,953 Gde je on? Ne, ne. Ne reci mi. 808 01:36:10,021 --> 01:36:12,869 Nacicu nacin. - To mora biti uskoro. 809 01:36:12,936 --> 01:36:14,969 Postoji opasnost koja mu preti za koju mora znati. 810 01:36:15,046 --> 01:36:19,515 Ja sam žurio da ga upozorim kada su me vaši ljudi zarobili. - To mora biti nocas. 811 01:36:19,592 --> 01:36:21,855 Ako umre.. - Nece umreti. 812 01:36:21,922 --> 01:36:24,128 Njegova opasnost leži u tome što je poglavica. 813 01:36:24,195 --> 01:36:27,542 Njegov život je zacaran, jer ga je sudbina obeležila. 814 01:36:33,929 --> 01:36:35,896 Pricaj mi o Temudjinu. 815 01:36:35,972 --> 01:36:39,962 O njemu znam samo da iznenada moja mržnja prema njemu nije mogla da se odupre mojoj ljubavi. 816 01:36:43,107 --> 01:36:46,042 On ima osobinu ljubavi da komanduje ljubavlju, 817 01:36:46,119 --> 01:36:49,408 i cini ljude vecim od njih samih. 818 01:36:49,476 --> 01:36:53,053 U nedostatku duha, našao sam ispunjenje u našem bratstvu, 819 01:36:53,129 --> 01:36:57,023 i težio sam da inspirišem u njemu velicinu za koju nije znao ni da postoji. 820 01:36:57,090 --> 01:37:00,293 To je bila svrha mog života. 821 01:37:00,361 --> 01:37:01,981 "Bila", Djamuga? 822 01:37:02,049 --> 01:37:06,240 On je našao vecu inspiraciju, Bortai. 823 01:37:09,097 --> 01:37:13,279 Moramo otici do njega. Moram naci nacin! 824 01:38:04,329 --> 01:38:06,947 Bortai! 825 01:38:07,014 --> 01:38:09,862 Bortai! - Temudjin! 826 01:38:14,149 --> 01:38:17,218 O, moj brate! - Ne, Temudjine, ne! 827 01:38:17,285 --> 01:38:19,328 Umri, izdajice, umri! 828 01:39:03,425 --> 01:39:05,400 Temudjin, voljeni. 829 01:39:05,477 --> 01:39:08,028 Desetorica ce te cuvati svojim životima. 830 01:39:09,064 --> 01:39:11,960 Idem da osvetim svog oca. 831 01:42:16,518 --> 01:42:18,685 Mongolski pas! 832 01:43:19,076 --> 01:43:21,282 On dolazi! 833 01:43:26,978 --> 01:43:32,167 Mom srcu je drago što je šiv da uživa u tvom trijumfu. 834 01:43:32,224 --> 01:43:34,747 Otvori mu svoje srce, Temudjine. 835 01:43:34,823 --> 01:43:38,621 Njegova ljubav i lojalnost prema tebi, nisu ništa manji od moje. 836 01:43:49,190 --> 01:43:53,247 Neka bratstvo bude medju nama, kao pre, Djamuga. 837 01:43:53,314 --> 01:43:56,133 Iako me tvoj jezik naziva bratom, 838 01:43:56,200 --> 01:43:58,272 tvoje srce me porice, Temudjine, 839 01:43:58,339 --> 01:44:00,478 jer je crv nepoverenja ušao u njega. 840 01:44:00,545 --> 01:44:03,681 Prošlost ce biti zaboravljena, Djamuga. 841 01:44:03,748 --> 01:44:06,366 Crv se ukopa duboko, ali nikada ne umre. 842 01:44:06,433 --> 01:44:10,596 Temudjinu bi bilo teško preko dana, a nocu bi spavao u strahu. 843 01:44:10,663 --> 01:44:13,310 Dosta više o tome. 844 01:44:13,377 --> 01:44:15,237 Postigao sam veliki uspeh. 845 01:44:15,304 --> 01:44:17,539 Od sada ce mi trebati tvoja mudrost. 846 01:44:17,606 --> 01:44:20,608 Ne trebam ti ja, moj brate, 847 01:44:20,675 --> 01:44:22,564 jer si ti našao svoju sudbinu. 848 01:44:22,631 --> 01:44:24,991 Daleko vece pobede ce biti tvoje, Temudjine 849 01:44:25,058 --> 01:44:28,741 a ljudi ce te zvati Džingis kan, savršeni ratnik. 850 01:44:28,808 --> 01:44:32,318 Djamuga srebrnog jezika. 851 01:44:34,313 --> 01:44:37,439 Loše sam nagradio tvoju ljubav, moj brate. 852 01:44:37,506 --> 01:44:40,259 Traži sada bilo koju uslugu od mene 853 01:44:40,326 --> 01:44:43,836 i zaklinjem ti se da cu ti je ispuniti. 854 01:44:46,051 --> 01:44:48,545 Pokloni mi da umrem brzo. 855 01:44:48,612 --> 01:44:50,846 Ne! Djamuga! 856 01:44:50,914 --> 01:44:53,695 To je usluga koju tražim, moj brate. 857 01:44:53,762 --> 01:44:56,697 Držim te za rec. 858 01:44:56,773 --> 01:45:01,310 Kao u svetim ritualima naših predaka, neka moje umiranje bude bez prolivanja krvi, 859 01:45:01,377 --> 01:45:03,266 tako da u vecnom nebeskom carstvu, 860 01:45:03,333 --> 01:45:06,498 moj duh može zauvek da savetuje i štiti velikog Kana. 861 01:45:08,771 --> 01:45:10,948 Neka tako bude, moj brate. 862 01:45:43,268 --> 01:45:45,857 I Veliki Kan te ucinio takve pobede, 863 01:45:45,924 --> 01:45:48,446 kakve smrtnici nisu mogli ni sanjati. 864 01:45:48,514 --> 01:45:50,719 Plemena Gobija su se ujedinila pod njegovim vodjstvom, 865 01:45:50,786 --> 01:45:55,016 i najdalji deo pustinje je drhtao po kopitima njegovih ceta 866 01:45:55,073 --> 01:45:58,871 Pred stopalima njegove tartarske žene, položio je svo bogatstvo Kataja. 867 01:45:58,948 --> 01:46:02,266 100 godina su njihovi potomci vladali polovinom sveta. 868 01:46:08,020 --> 01:46:13,775 KRAJ Prevod: Mary 869 01:46:16,652 --> 01:46:20,488 Preuzeto sa www.titlovi.com 62737

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.