All language subtitles for S05E08 The Hostage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:24,000 Pascha 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Well, that's Palermo. 3 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 That take over here. 4 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 And keep her steady on that head. 5 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 We're coming into Palermo, Nairza. 6 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 The Estolus is proving herself a fine ship. 7 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 I'm not sure. 8 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I'm not sure. 9 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I'm not sure. 10 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I'm not sure. 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'm not sure. 12 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I'm not sure. 13 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I'm not sure. 14 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 I'm not sure. 15 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 I'm not sure. 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I'm sorry not sure. 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Women's proceeding for the end of things. 18 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 So you actually have to change how you're supposed to Santos? 19 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Aye. 20 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Thanks. 21 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Am hypersol. 22 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Me? 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Is it not DamageDe Tigers?! 24 00:01:47,000 --> 00:01:56,000 Do another anyway. 25 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I'm going to go. 26 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 I'm going to go. 27 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Hello there, Molly. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Happy to have you. 29 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I'm happy to have you. 30 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I'm happy to have you. 31 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I'm happy to have you. 32 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Here are the decks, Mr. Men's. 33 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 All the money coming aboard, sir. 34 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Don't forget to remember it. 35 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 No one to go ashore. 36 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 There's a market up there, sir. 37 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 We can do with some fresh fruit and vegetables. 38 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Send the cook and give in that our sovereign 39 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 tonight. 40 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 That's mine, Captain Bain. 41 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I'll see they get repaid. 42 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Come on, jump to it. 43 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Get that gang bang across. 44 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Down into the folks over the lollier. 45 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Oh, barrel over that, I reckon. 46 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Only nothing to write, mine. 47 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 It's got to keep. 48 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Right, you lads. 49 00:03:14,000 --> 00:03:34,000 Get out of here. 50 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Captain Bain's? 51 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Welcome aboard, Senior. 52 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Would you like to come below? 53 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Ah, come here. 54 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Fruit? 55 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Thank you to all. 56 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 All boat? 57 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Down, theatre. 58 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 OK. 59 00:04:04,000 --> 00:04:11,000 Thank you. 60 00:04:11,000 --> 00:04:18,000 There it is. 61 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 I've been wanting to get rid of it for a long time now. 62 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 What, that thing? 63 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Well, I'm sure you've been disposed of it somehow, Mr. Fig. 64 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Yeah. 65 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 I'm a ragman, really, Seamus Gauntner. 66 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Now, these sacks. I could take them off here and give you 67 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 plenty of peace for them. 68 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Well, they're mostly tall. 69 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 I don't even know why they came to be there. 70 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 It's the Hoops as who in them? 71 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Hoops? 72 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Ah. 73 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Hoops? 74 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 As duck as yous. 75 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 What do you want for them? 76 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 It's the boiler I want rid of. 77 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Ah, and it's the sacks as I can sell. 78 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 It's one of holes. 79 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 With Duke Fetch Enterprise agents today, it's profitable to mend the oldens. 80 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 I'll give you a douche and infat lot. 81 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 If they could be bought at that price, Mr. Fig. 82 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Well, it wouldn't cost much to sew them up. 83 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Might as well go into business for myself. 84 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 I've seen worst places for a sweatshop. 85 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 Master, bye-bye. 86 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Neapolitan's not Sicilians. 87 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 I don't know whether they frightened more of the banditie or me. 88 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Well, you won't need them again. 89 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 Now, let's work out your share of the commission. 90 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Commission? 91 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 A few leery. 92 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 What I do, I do for you, Scimeira Needion. 93 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 Barely the equivalent of 800 pounds here. 94 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 You were supposed to collect money from over 150 immigrants. 95 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 Half of them tell me they will pay when they come on board. 96 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 But I've already chartered a ship. 97 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 They know that. 98 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Not that trust me. 99 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 And you tell me when we're sailing, Mr. Leiden? 100 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Excuse me. 101 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 I said the cook is sure of a store, as he hasn't returned yet. 102 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Oh, there's plenty of time. 103 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 It appears that over half the immigrants in Sicily have decided to go back on their word. 104 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Where do they live? 105 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Well, they're mostly up the coast. 106 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Their leader is in the village of Muetsey. 107 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 They're just along the coast. 108 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Muetsey. 109 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Just here. 110 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Will you take me to see them? 111 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Mr. Leiden. 112 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I'm not going to lose over half the profits of this voyage. 113 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Just because a lot of immigrants don't trust me. 114 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 I will go fetch a carriage right now and be back in one hour. 115 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 But it is not to blame me if you cannot persuade them. 116 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 Oh, and Cignon, we may not be back until the morning. 117 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Oh, the morning will do. 118 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Another day wasted. 119 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 The steamer I've chartered in Naples, Captain Baines, will sell to New York with a phone complementer passenger. 120 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Otherwise it's not worth my while, is it? 121 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 But as I'll see you in an hour. 122 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Very good, Cignon. 123 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Where are your buddy guys? 124 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Oh, a dean no one's too easy. 125 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 I do not need them now. 126 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 Do they want to be paid for their services? 127 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Oh, they get paid in advance. 128 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 Always I have to pay in advance. 129 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Out of a daitchee, Cignon. 130 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 That's where I have to go. 131 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Now you can bring the Estellosa up the coast and meet me there tomorrow. 132 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 I'll be lead bayser. 133 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 It's only a couple of miles from the village where I have to go to. 134 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Sandy Bottom, no rocks. 135 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 You should be there before me. 136 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Excuse me, sir. 137 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 The cook's been the scrap again. 138 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 What happened? 139 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 I'm not exactly sure. 140 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 All I know is so that he got into a fight. 141 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Where is he? 142 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 He's been arrested. 143 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Never mind about the cook. 144 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 We can't just leave him to jail. 145 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 That's the things you'll be at that bay tomorrow with or without the cook. 146 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Yes, sir. 147 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 What do you want? 148 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Join us as a simon. 149 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Oh, you speak English? 150 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 A very good English. 151 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Then get out of my way before I kick into the harbor. 152 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 A very good simon. 153 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 A very good English. 154 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Now keep away from my shirt. 155 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 A very good cook. 156 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Oh, come on. 157 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Get away. 158 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Boseon. 159 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 No one to come aboard till I get back. 160 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 The whole needon is on his way. 161 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 A very good cook. 162 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 A very good cook. 163 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 A very good cook. 164 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 A very good cook. 165 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 It's a lot of money with just me and the Boseon in charge, sir. 166 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Just make sure nobody comes aboard. 167 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Then all the same I'd be up here. 168 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 If we could put it somewhere safe till he got back. 169 00:08:43,000 --> 00:08:49,000 Yes, well, maybe you're right, Mr. Minn. 170 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Yes, well, do you have anything in darker shades? 171 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 I'll see. 172 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Anyhow, Mr. Minn. 173 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Mr. Minn. 174 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Yes, well, do you have anything in darker shades? 175 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 I'll see. 176 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Anyhow, Mr. Minn. 177 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Mr. Minn. 178 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Miss Miss. 179 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Well, Uncle Robert told her twice about being late. 180 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 She was late again this morning. 181 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Thank you. 182 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 I'm always dropping things. 183 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 We're expecting some more stop to arrive tomorrow, so... 184 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Well, unless there's something here that suits you. 185 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 I'll come back tomorrow. 186 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Don't tell him. 187 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 I'll come back tomorrow. 188 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Don't tell him? 189 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 I'll come back tomorrow. 190 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 I'll come back tomorrow. 191 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'll come back tomorrow. 192 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 William tells me you've been to Smith's Mrs. Purvis. 193 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 And if you're any good at sewing, you ought to see Miss Gaunt. 194 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 She might have a job for you. 195 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Oh. 196 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Get him back, sir. 197 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Mr. Neaton said he was a rotten cook anyway. 198 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Hey, señorne. 199 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 I make a very good up-assed up. 200 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 I told you to clear off, now get off my ship. 201 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 I won't go to now, please. 202 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Why aren't you in the office? 203 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I was this morning. 204 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 This morning? 205 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 The only work for half a day? 206 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Mr. Don Woodie said there was nothing for me to do. 207 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Something else you wanted my desk, Daniel? 208 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Well, if you will, keep so many of the company papers here. 209 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 William, you said you'd come riding with me. 210 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Sorry, ma'am. I forgot. 211 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Well, I went to the office and they said you left at midday. 212 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Where have you been? 213 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Oh, just out. 214 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Wandering around. 215 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Well, the next time you want to leave your work to wander around, 216 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 you might ask me about it, William. 217 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Yes, Mr. Fogarty. 218 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 And when are you going to stop calling me, Mr. Fogarty? 219 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 What do you expect you to call you? 220 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Father, Daniel, when are you going to realize that you'll always be 221 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 just playing Mr. Fogarty to you? 222 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 You know, it doesn't help matters if you take him from the office to go riding. 223 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Well, I thought he would do us both good. 224 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Anyway, he didn't come. 225 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 No, and he didn't work either. 226 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Now, it's high time he learned the business from the bottom up. 227 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Now, I know the boy has a bill at the time. 228 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You know, he can't even dance? 229 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 He can't dance. 230 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Elizabeth, what on earth has that got to do with business? 231 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Well, if he's to take over frames, 232 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 as he'll need to keep up a position in society. 233 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 People will expect it of him. 234 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 I'm not happy with you making him so dull. 235 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 You don't give me much of a chance to make anything of him. 236 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Perhaps that's force of habit. 237 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 After all, I brought him up on my own for 17 years, didn't I? 238 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 For you, I'm going to do a comedy. 239 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Do a very camaré polite. 240 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Did you want a parame? 241 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 You want a parame? 242 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 You want a parame? 243 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Yes, yes. 244 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 See? 245 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 See? 246 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 A big lead. 247 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 No, sir. 248 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 No, sir. 249 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Sorry, I'm sorry. 250 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 She has a sister. 251 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 I think I'd best stare the night in your carriage in there. 252 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 And have the bandini cut your throat to get you to watch it? 253 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Look, where is this man that I have to speak to? 254 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Once I am assured we have rooms for the night. 255 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 I go for it. 256 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 Look, I only have tonight in which to make them agree. 257 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 I have to be back on the astalosa first thing tomorrow. 258 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Let me hear you. 259 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 I'm not so much. 260 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Danny, I'm on paré. 261 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 The prams on the dinner. 262 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Oh, good. 263 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Yes, very good. 264 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Very good. 265 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Yeah. 266 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 I'm not so much good. 267 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 I'm not so much good. 268 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 I'm not so much good. 269 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Danny, I'm on paré. 270 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Danny, I'm on paré. 271 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 The prams on the dinner. 272 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Oh, good. 273 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Yes, very good. 274 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Very good. 275 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Very good. 276 00:12:25,000 --> 00:12:30,000 Yes, very good. 277 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Yes, you eat down there and make a nice table for us. 278 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Go on, Danny. 279 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 If you want your vegos. 280 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 I eat crab today. 281 00:12:36,000 --> 00:12:40,000 Sincellion, we make it a good at the table and a falc. 282 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 You ate the pronto. 283 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Same as a captain baines. 284 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 He says it's very good. 285 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 Very good. 286 00:12:45,000 --> 00:12:56,000 Go, go. 287 00:13:15,000 --> 00:13:41,000 Hey, you doing nice dinner like a capitano baines? 288 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 He says it's very good. 289 00:13:42,000 --> 00:13:49,000 He says it's very good. 290 00:13:49,000 --> 00:13:56,000 Hey, open up. 291 00:13:56,000 --> 00:14:03,000 What's going on up there? 292 00:14:03,000 --> 00:14:10,000 Hey, open it. 293 00:14:10,000 --> 00:14:24,000 Hey, now I take the wheel. 294 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Here, you make down the folks. 295 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Now, he will take the wheel up. 296 00:14:28,000 --> 00:14:41,000 There's something. 297 00:14:41,000 --> 00:14:52,000 Mr. Minh! 298 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Don't move. 299 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 Both of you. 300 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I should go. 301 00:14:57,000 --> 00:15:04,000 Don't move. 302 00:15:04,000 --> 00:15:11,000 You won't stop. 303 00:15:11,000 --> 00:15:32,000 I'll go. 304 00:15:32,000 --> 00:15:40,000 Put it on the table. 305 00:15:40,000 --> 00:15:47,000 I'll go. 306 00:15:47,000 --> 00:16:10,000 I'll go. 307 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Where is it? 308 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 The money. 309 00:16:16,000 --> 00:16:23,000 What we have to do is spend the money. 310 00:16:23,000 --> 00:16:30,000 I'll go. 311 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 I'll go. 312 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 They are even giving the money they have to save for their daughter's daughter. 313 00:16:39,000 --> 00:16:46,000 They are giving the money they have to save for their daughter's daughter. 314 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 I can take it. 315 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 You do want to go to America. 316 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 We go America. 317 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 It's a big country. 318 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Many work. 319 00:16:54,000 --> 00:16:46,000 Our cousin Francisco is a 320 00:16:46,000 --> 00:16:55,000 prostitute. 321 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 He's a prostitute. 322 00:16:58,000 --> 00:17:05,000 He's a prostitute. 323 00:17:05,000 --> 00:17:12,000 He's a prostitute. 324 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 We must come, but money we must keep 325 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 till we come on the ship. 326 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Don't you understand? 327 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 I cannot hire a ship without money. 328 00:17:22,000 --> 00:17:26,000 I'm not a prostitute. 329 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 She's safe. 330 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 They give you all their money. 331 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 How can they pay the money? 332 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Do that. 333 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 I wasn't on board when he went ashore. 334 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 He was. 335 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 He's the only one who could have told you. 336 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 With what he would have, that's different. 337 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 You will tell us. 338 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Understand? 339 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Or go the same way? 340 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Who's sailing the ship? 341 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Gabriel is at the wheel. 342 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 The cook? 343 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 He is a sea man. 344 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Where's the crew? 345 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 They're locked in their quarters. 346 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Hey, Vieni. 347 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Hey, what are you doing? 348 00:17:57,000 --> 00:17:41,000 I'm going to go to the 349 00:17:41,000 --> 00:17:58,000 car. 350 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 I'm going to go to the car. 351 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 I'm going to go to the car. 352 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 You may not talk to me, Capitan Beins. 353 00:18:05,000 --> 00:18:34,000 But you will certainly talk to Sr. Anochi. 354 00:18:34,000 --> 00:18:42,000 He's a capo delamatriosie. 355 00:18:42,000 --> 00:18:47,000 He doesn't like you taking the people's money. 356 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 You mean he knows about that transaction? 357 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 He knows everything that happens on the island. 358 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 What on the mainland, too? 359 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 Big family, Mary. 360 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 You see, that is their difficulty. 361 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 If you take their money, they will only have their goats and their oxens and what they can 362 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 grow, and those will be taken from them by the bandit, if they cannot pay the mafia to protect them. 363 00:19:12,000 --> 00:19:18,000 Look, if this Renochi knows everything that's going on, why hasn't he put a stop to it? 364 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 I mean, he's had enough opportunity. 365 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 True, true. 366 00:19:21,000 --> 00:19:28,000 That puzzled me, too, especially as on the key this morning, I think, perhaps he was watching you. 367 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Oh, damn. 368 00:19:31,000 --> 00:19:36,000 Maybe he's waiting until I collect all the money, including theirs. 369 00:19:36,000 --> 00:19:43,000 And if that is so, I think he would be wise to wait and let them pay you when they bought the steam out of him. 370 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Right. 371 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Take me to the show, will you? 372 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Oh, but I give you my word. They can be trusted to pay you when they bought the steam out. 373 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Oh, they can keep their money. 374 00:19:51,000 --> 00:19:58,000 I just want to make sure that I'll keep mine. 375 00:19:58,000 --> 00:20:05,000 Get there. 376 00:20:05,000 --> 00:20:10,000 Ah-ha! 377 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 When does a Mr. Ronadian return? 378 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 In the morning. 379 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 To where? 380 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Where? 381 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 No matter. 382 00:20:20,000 --> 00:20:26,000 Is it the bay of Santa Clara? 383 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I see the anchorage here is marked. 384 00:20:29,000 --> 00:20:38,000 I think it is Tom Wetsi that, or Nadine, has gone with Ben-AT-O. 385 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 When you expect to be there? 386 00:20:41,000 --> 00:20:47,000 If I was in command, we'd be there at dawn, but as we're just drifting down the window, can't tell it. 387 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 The Ben-AT-O. 388 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 How many men you need to sell, huh? 389 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 All of them. 390 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Not at one time, I think, huh? 391 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 No. 392 00:20:57,000 --> 00:21:02,000 The boy can stay on the wheel. Two of your men on deck. 393 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 The rest can stay below until we reach the anchorage. 394 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 They will be rode ashore in the longboat. 395 00:21:08,000 --> 00:21:20,000 You and I will wait for, Nadine. 396 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 It won't be the sort of work you used to, Mrs. Burvis. 397 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Yes, well, one can't afford to be particular, Miss Gaunt. 398 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Men's and old sats. 399 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I'm very quick with an eagle. 400 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 I'm sure you are, but... 401 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 My son. 402 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 My husband's been laid off at shipyard and... 403 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Well, what with Dr. Spus for me, mother, and the children to feed... 404 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Look, I pay you so little. 405 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 If you pay for each sack, men... 406 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Oh, that's what I intended. 407 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Then the quicker I can do, then the more I will earn. 408 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 Well, do you know how much you will be paying? 409 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Well, not really. 410 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 There's a man coming to see me this afternoon. 411 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 He says he can supply me with all the old sacks I'll need, but... 412 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Until I know what I've got to pay him, I... 413 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Well, can I come back when he's gone, Miss Gaunt? 414 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 Why did Mr. O'Nedin dismiss you? 415 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 It's like I said, I... 416 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 I've got my mother to look after, as well as my family, and... 417 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Well, with me, I was been laid off. 418 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 I had to take on a cleaning job early in the morning. 419 00:22:19,000 --> 00:22:24,000 Well, that meant I had to go home and change and give the tour in their breakfast, and... 420 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Well, I was late at shop three times. 421 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 And Mr. O'Nedin, he... 422 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 He dismissed me. 423 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Can I come back this afternoon, Miss Gaunt? 424 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Well... 425 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Yes. 426 00:22:42,000 --> 00:22:48,000 Thank you, Mom. I'll be ever so grateful. 427 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 All the same, I wish he'd warned me about Renocci. 428 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 For what reason? 429 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 There would have been nothing you could do. 430 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 When Renocci wished to pound, he pound. 431 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 One does not interfere. 432 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 I wish you a safe trip. 433 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Who are you? 434 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 She's Cook. 435 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Well, I hope you're better than the last one. 436 00:23:14,000 --> 00:23:33,000 I think the Capitano has nothing to complain of about my cooking. 437 00:23:45,000 --> 00:24:11,000 When you're no Capitano-Nedin, I am Giuseppe Massimo Alessandro Renocci. 438 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 So, in our bowl, Saks, wherever did you hear that? 439 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 From Charlotte. 440 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Really? 441 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 I just happened to run into her in her Uncle Robert shop. 442 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Do you know who's talking about opening a new department store in Church Street? 443 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Did you hear that from Charlotte too? 444 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 No. 445 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 You know William, it wouldn't be a bad idea for you to meet one or two other young ladies. 446 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 As a matter of fact, I've been invited to a swari next Wednesday evening. 447 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Would you care to take me? 448 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Well, there'll be lots of people there your own age. 449 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Their daughters, for instance. 450 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 I know you'd enjoy it. 451 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Do I have to, Mama? 452 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 I'm sure Mr. Fogarty will prefer to take you. 453 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Would you not, Father? 454 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Well, if your mother would like you to accompany her, 455 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 I'd hate to think that my wish is stood in the way. 456 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Well, perhaps we could all three go. 457 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 Then I'd have two dancing partners. 458 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 You said a swari? 459 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Yes, well, I'm sure there'll be some dancing. 460 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 I'm no good at dancing, you know that. 461 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Where are you both going today? 462 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 The races? 463 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Well, I hope you have a very pleasant time together. 464 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Look, why don't... 465 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 You still want to come? 466 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 I mean, if you're afraid that William disapproves, you only have to say no. 467 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 I said we'd go and go, we will. 468 00:25:34,000 --> 00:25:38,000 With or without William's approval. 469 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 You, uh, come a little early. 470 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Senor Enochi. 471 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 You see, we haven't collected all the money yet. 472 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 There's no doubt you've discovered. 473 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 There's nothing here. 474 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Where's the crew? 475 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 You took him ashore. 476 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 All but one there is means. 477 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 What's happened to him? 478 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 His body is on deck, decently covered. 479 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 As soon as I have the money, you are free to bury him. 480 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 Captain, on there, then, you'll see your circumstances. 481 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 Why do you not tell me where you have hidden all money? 482 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 You're one, eh? 483 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Oh, my peoples. 484 00:26:17,000 --> 00:26:22,000 If you had any sense, you'll remove yourself to the shore and send back my crew. 485 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 Make no mistake, the British government won't let you get away with this. 486 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Miffalo allah bak. 487 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Yeah, just a minute. 488 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 What are you taking him? 489 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 A shore. 490 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Until tomorrow. 491 00:26:35,000 --> 00:26:40,000 That will give you time to search the ship more thoroughly than we have been able to. 492 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 As soon as I have counted the money, 493 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Captain Baines and your crew will be returned and harmed. 494 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 If not, they will be shot one by one. 495 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 Well, you value your captain. 496 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 I value him at... 497 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 A 500 pound. 498 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 500 pounds. 499 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Yes. 500 00:26:59,000 --> 00:27:04,000 I've always been one to take a realistic view of my situation. 501 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Now, you have the advantage over me. 502 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 So, I'm offering you 500 pounds. 503 00:27:09,000 --> 00:27:10,000 Aha! 504 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 So the money is on board, huh? 505 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Well, I can certainly find 500 pounds before tomorrow. 506 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 I think the sum you have taken comes to roughly 10,000 pounds. 507 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 No, 500. 508 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Okay. 509 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 The company you're a captain is worth more to you than that, I think. 510 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Do you think you are, Captain Baines? 511 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I would have thought 500 pounds was just about right, huh? 512 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Yes, sir. 513 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 It's very handsome, obviously. 514 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 It's all wrong. 515 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 The throwing under the 50 pounds for the crew can't sail the ship without a crew can we, Captain Baines? 516 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Yeah, he's probably managed to adjust to, sir. 517 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 I would like to see your squandy or money. 518 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 You will give me 10,000 pounds, or they will be dead by tomorrow. 519 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 I've never been one to overestimate, sir. 520 00:27:48,000 --> 00:27:54,000 My situation, I'm just plenty of qualified captains to be heard, you know. 521 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Are they not Captain Baines? 522 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 That's right. 523 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Of course, I value our long acquaintance ship. 524 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 But when it comes to business? 525 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Precisely. 526 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 So shall we say 600 pounds, including the crew? 527 00:28:05,000 --> 00:28:10,000 I think if I am patient, you might go to 1000 grand. 528 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 All right, then. 529 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 1000 pounds. 530 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 That's my limit. 531 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Your limit will be reached at midday tomorrow. 532 00:28:23,000 --> 00:28:28,000 And it will be this summer I have stated 10,000 pounds. 533 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 You're going to call me. 534 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 What do you have, Eric? 535 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I'm afraid he knows your bluffing. 536 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Bluffing. 537 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 You think I'm bluffing? 538 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 I said a thousand pounds. 539 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 I mean it. 540 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Yes, sir. 541 00:28:55,000 --> 00:29:00,000 If he hangs on for any more, he'll get nothing. 542 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 You know me. 543 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 I reckon I do, sir. 544 00:29:04,000 --> 00:29:09,000 Then you'd better get him to know me, too. 545 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Down with me. 546 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Sixpence is set, Mr. Thig. 547 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 And I know you can bar them for a penny. 548 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 Now, if I discard a whole of Liverpool for them, 549 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 I'm not aware of the old card. 550 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 I'm not saying the horse. 551 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 I've got a thing in my cuss, you know, Miss Gaunt. 552 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 You supply as many as you seem to intend to. 553 00:29:32,000 --> 00:29:36,000 Ah, I'll never make a go on it unless I do. 554 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 You've got a ton of overfast, you know. 555 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 No good pain, the women are penny a sack. 556 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 If you don't give them enough to make it worth the while, 557 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 then they'll all clear up. 558 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Well, I'll never make quite such a go, but as you are fancy. 559 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 If you sell me the sacks of five times, what you pay for them. 560 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Oh, well. 561 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 I can meet you there, a little. 562 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Mrs. Burp, this. 563 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 I thought I might get here too late. 564 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Too late, or Mr. Thig and I haven't even agreed, term yet. 565 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 I mean, there's no question of the workshop starting for at least a week, you know. 566 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 But there's something somewhere here, Mum. 567 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 I didn't want you to get all fixed up before I got here. 568 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 I'm not even supposed to be know about it yet, Mrs. Burp. 569 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Yes, they do, Miss. 570 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 There's Miss Dad's one and no Miss Weston coming out in Doris Brics. 571 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 There was no Jekon Tins widow. 572 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 No, they're more the better. That's how a sweatshop works. 573 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 But I don't want a sweatshop. 574 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 The more focus won't work. 575 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 They let you have to pay them. 576 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 That's why I put the work around for you. 577 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 There was you? 578 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 Oh, by not only at five pence a sack. 579 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Pay a penny to have a m- 580 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 A penny? That's wicked. 581 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 It's business. 582 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 I shall certainly pay more than a penny a sack to any employee of mine. 583 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Yeah, I'll never compete unless you want to cut the sack knickers by at least one half. 584 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 I can still do that if I buy them off you at top and see each. 585 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Nah, not worth no while at that price. 586 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Sorry. 587 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I can't do business. 588 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Don't leave me going Miss. 589 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Go, we've got nothing at all if you let him go. 590 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Hey, you so little. 591 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 I don't mind doing it for a penny a sack. 592 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Well, some of them others, they do it for even less. 593 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 We've got children to fee. 594 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 And men fought too, can't get jobs. 595 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 We don't mind working hard. 596 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 I'd prince a sack Miss Gorn. 597 00:31:07,000 --> 00:31:09,000 I'd prince a sack Miss Gorn. 598 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Drop a sack Miss Gorn. 599 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 If these good women are prepared to do it for eight years. 600 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Drop a sack Mr. Figg. 601 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 For every time sack you bring me and that's my limit. 602 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 Now I'd love to think about it, wouldn't I? 603 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Come back tomorrow. 604 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 Maybe. 605 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Maybe not. 606 00:31:25,000 --> 00:31:47,000 Miss Gorn, just go back. 607 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 You're a labiant. 608 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 You're a sulequat. 609 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 You're a sulequat. 610 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 No, no, no. 611 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 See you, Justin. 612 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Chancore vintiore das petare. 613 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Huh? 614 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 Well, you think you will come back? 615 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Don't worry. 616 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 He is gone to get the money. 617 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 I wish I could believe you were right. 618 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Chancomo. 619 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 His name was... 620 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Chancomo. 621 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Uh, um, Maria, his wife, hey? 622 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Look, will you go and fetch him for me, Pronto? 623 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Chancomo. 624 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Look, he sat over here. 625 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Head of beef. 626 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Show fat man. 627 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 I've seen you, Reneed. 628 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 You've gone back to Palermo. 629 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 I think to stay for a day or two, at least to make sure you sail away safely, 630 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 I saw Banditi on the cliff watching her ship. 631 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Now look, there's protector of yours. 632 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 He's holding my crew hostage. 633 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 What? 634 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 How can you find Chancomo for me? 635 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Tell him to bring whatever money that he has. 636 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 To pay your ransom? 637 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Tell him that I have a proposition for him. 638 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Can you get him for me? 639 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Hmm? 640 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 You will not see your shot for the price of one cargo. 641 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 You take my word for it. 642 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 He's not bluffing. 643 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 You take my word for it neither am I. 644 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 I'm sure he's bluffing. 645 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 I mean, what can he earn as a rag and bow man? 646 00:33:07,000 --> 00:33:12,000 If he makes it his job to keep us supplied with old sacks, what a regular order. 647 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 You don't seem as confident as Papao would be let he. 648 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Well, I've not had his experience. 649 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 Well, you seem to be learning though. 650 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 I can only pay those women a pittance anyway. 651 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 There'll be more than a penny a sack. 652 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Father wouldn't give those women a thought. 653 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 What I do. 654 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 That's the difference. 655 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 What would we mean if other? 656 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 No, between winning and losing. 657 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 How to win? 658 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Well, is it a great thing? 659 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Impossible. 660 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 Look, you can make it possible. 661 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Tell them. 662 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 No, look, you're their leader. 663 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 That's in your head. 664 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 I have heard well, no cheers holding your crew. 665 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 They are in a cave along the shore. 666 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 The bandits I saw in the cliff are guarding them. 667 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 How many of them? 668 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Oh, too many, I think. 669 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 How about Captain Bairns? 670 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 He's in a cottage on the cliff. 671 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Dino and Luigi are outside, perhaps others. 672 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 If you're considering rescue, forget it. 673 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 No one will fight the mafia. 674 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Yes, so I got her. 675 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 Well, do you want to be bled drive for the rest of your life? 676 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Well, do you want to choose freedom? 677 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 You don't have much time. 678 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 So it is. 679 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Good. 680 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Finished. 681 00:34:34,000 --> 00:34:36,000 What is the book? 682 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Oh, romantic nonsense. 683 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 No, books aren't life, Charlotte. 684 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Mr. Pink. 685 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 I knew it'd come back. 686 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 I'll go lesson. 687 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 No, you won't. 688 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 You're waiting till he knocks. 689 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Bang, a bottle of beer. 690 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 There's a thing with two of you doing that. 691 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 They're not giving us even better terms. 692 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Bang, a bottle of beer. 693 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 It's not even stopping. 694 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 He's going right past Lettie. 695 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 He'll probably come around tomorrow. 696 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 It'll all work out. 697 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Like in a book. 698 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 I'll go. 699 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 I'll go. 700 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 I'll go. 701 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 I'll go. 702 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I'll go. 703 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Mr. Renochi. 704 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 I wish you'd listened to reason. 705 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 There are thousand pounds. 706 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 There's a lot of money, isn't it? 707 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 And it's all profit to you. 708 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 No, it is not a question of profit. 709 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 It is a question of my belafiqueur. 710 00:35:30,000 --> 00:35:33,000 My position as a leader of these people. 711 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 What kind of leader is it that makes these people pay for their freedom? 712 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 In Cabot and Ben. 713 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 You do not understand our society. 714 00:35:42,000 --> 00:35:48,000 If I am the cup of the leader here, then I must say what happens? 715 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 If I let these people go against our established way of life, 716 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 both they and I will be the poorest. 717 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 It's a question of pride. 718 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 Mr. Ruchener, pride. 719 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 I mean, Mr. O'Dine, a big laugh. 720 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 You save himself a thousand pounds and leave you with a corpse to bury. 721 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 Mr. Renochi, all the time I've known Mr. Needon, 722 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 I've never known him go back on his word. 723 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Must be, must be getting red. 724 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Hey, bells. 725 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Mm-hmm. 726 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 One hour to meet thee. 727 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Well, it's a day. 728 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 One minute. 729 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 What is it? 730 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 What's happening? 731 00:36:35,000 --> 00:36:47,000 Ben. 732 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 He's sailing without me. 733 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 That's right. 734 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 Now, we call this a block. 735 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Block and tackle. 736 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Block and tackle. 737 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Good, right. 738 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 No, maybe. 739 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 No, it's for Navigarri. 740 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 La, la, la, la. 741 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I say. 742 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 It's for me. 743 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 I say, you're a good guy. 744 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 I'm a good guy. 745 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 I'm a good guy. 746 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 I say, you're a good guy. 747 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 La, la, la. 748 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 I've never seen somebody. 749 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 I've never seen somebody. 750 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 I've never seen somebody. 751 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Mr. Ben Nett, 752 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 has he got those people to sail with our means? 753 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Yes, then he's right. 754 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 He has all the money I'm born. 755 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 He's born to give you what he promised. 756 00:37:30,000 --> 00:37:32,000 When Captain Baines and the crew are safely on the ship. 757 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Ah, so he cannot sail without them. 758 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Why is he can and he will? 759 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 He will make for Nipulms with the minimum sail. 760 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Port de lola spiagia. 761 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 Yenneko me. 762 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 No. 763 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Yenneko, la, la, la. 764 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Oh, bye. 765 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 I'll be in high. 766 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Oh. 767 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 I'm going to get up there. 768 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 I want you to set the top so. 769 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Go on, get up. 770 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 I'll show you when we get up there. 771 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Go on. 772 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 We're on to. 773 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 This is the Jukan, the baddie guy. 774 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 I'm on him. 775 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 That's it. 776 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 I'm a good guy. 777 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Come on. 778 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 You want to get to America? 779 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 That's a bit harder than that. 780 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Right. 781 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 Set the boat close. 782 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 You, come on. 783 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Pull on that bit of rope there. 784 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 That's right. 785 00:38:23,000 --> 00:38:45,000 I'm going to get up there. 786 00:38:45,000 --> 00:38:49,000 Give me the gun. 787 00:38:49,000 --> 00:38:56,000 I'm going to get up there. 788 00:38:56,000 --> 00:39:03,000 Hey, officer. 789 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Hey, officer. 790 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Hey. 791 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Right. 792 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I'll make that fast. 793 00:39:12,000 --> 00:39:17,000 Tie it up. 794 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 No, the other way, the other way around. 795 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 You're going to hold the walk. 796 00:39:34,000 --> 00:39:39,000 There, the blue. 797 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 I'm not sure. 798 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 I'm not sure. 799 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 I'm not sure. 800 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I'm not sure. 801 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 I'm not sure. 802 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Ladies, I'm here for you. 803 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 Ladies, you're my prize. 804 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 And you know mine. 805 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 One thousand pounds. 806 00:40:13,000 --> 00:40:17,000 It's all here in there, just for you. 807 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 It's hard that there's so nothing. 808 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Then nothing. 809 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 I don't need him. 810 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 I was a ship's captain long before I was alone. 811 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Oh! 812 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Then watch. 813 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 It's your last chance. One thousand pounds. 814 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 I'm not enough. 815 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 Ladies, come back. 816 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 Throw down the money. 817 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 I can't special him. 818 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 And your crew. 819 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 You're a fool to give you a present of a thousand pounds on trust. 820 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 I think you're a man of honor. 821 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 I'm not sure. 822 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 I'm not sure. 823 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 I'm not sure. 824 00:41:19,000 --> 00:41:24,000 I think you're a man of honor. 825 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 It's a sweatshop. 826 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 This is purpose. 827 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 And I wouldn't have wanted that. 828 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 It's a good job. It didn't come. 829 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Yes, we've got nothing coming here. 830 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 I can't perish. 831 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 You win. 832 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 What prize? 833 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Three vents a sec. 834 00:41:56,000 --> 00:42:20,000 I'm not sure. 835 00:42:20,000 --> 00:42:25,000 Follow me down below, Captain Beams. 836 00:42:25,000 --> 00:42:29,000 Keep her steady as she goes. 837 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 And he threw it all away at pounds and pounds. 838 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 I'm glad nobody dived in after it. 839 00:42:42,000 --> 00:42:47,000 I wouldn't have liked to have to throw this in after anybody. 840 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Wasn't the money, Captain Beams? 841 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 That it applied between us. 842 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Was that so, Mr. Needon? 843 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Well, I had to convince you that I didn't care. 844 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Otherwise you'd have given the game away. 845 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 You might have pushed me up another thousand. 846 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 You must have nerves as steel to give a performance like that. 847 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 If it was a performance. 848 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 It matters like this. 849 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 You must always allow your opponent to weigh out. 850 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 With honor. 851 00:43:16,000 --> 00:43:21,000 Mind you, it's eaten into my profits, losing that thousand pounds to save you. 852 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Well, he fed it to the fishes. 853 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 A thousand pounds. 854 00:43:26,000 --> 00:43:30,000 That would have seemed me comfortable to the end of my days. 855 00:43:30,000 --> 00:43:55,000 I no longer have had to take orders from any man. 55834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.