Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
Pascha
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Well, that's Palermo.
3
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
That take over here.
4
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
And keep her steady on that head.
5
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
We're coming into Palermo, Nairza.
6
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
The Estolus is proving herself a fine ship.
7
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
I'm not sure.
8
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I'm not sure.
9
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
I'm not sure.
10
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I'm not sure.
11
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I'm not sure.
12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I'm not sure.
13
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I'm not sure.
14
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
I'm not sure.
15
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
I'm not sure.
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I'm sorry not sure.
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Women's proceeding for the end of things.
18
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
So you actually have to change how you're supposed to Santos?
19
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Aye.
20
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Thanks.
21
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Am hypersol.
22
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Me?
23
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Is it not DamageDe Tigers?!
24
00:01:47,000 --> 00:01:56,000
Do another anyway.
25
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I'm going to go.
26
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I'm going to go.
27
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Hello there, Molly.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Happy to have you.
29
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I'm happy to have you.
30
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
I'm happy to have you.
31
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
I'm happy to have you.
32
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Here are the decks, Mr. Men's.
33
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
All the money coming aboard, sir.
34
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Don't forget to remember it.
35
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
No one to go ashore.
36
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
There's a market up there, sir.
37
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
We can do with some fresh fruit and vegetables.
38
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Send the cook and give in that our sovereign
39
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
tonight.
40
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
That's mine, Captain Bain.
41
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
I'll see they get repaid.
42
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Come on, jump to it.
43
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Get that gang bang across.
44
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Down into the folks over the lollier.
45
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Oh, barrel over that, I reckon.
46
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Only nothing to write, mine.
47
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
It's got to keep.
48
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Right, you lads.
49
00:03:14,000 --> 00:03:34,000
Get out of here.
50
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Captain Bain's?
51
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Welcome aboard, Senior.
52
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Would you like to come below?
53
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Ah, come here.
54
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Fruit?
55
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Thank you to all.
56
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
All boat?
57
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Down, theatre.
58
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
OK.
59
00:04:04,000 --> 00:04:11,000
Thank you.
60
00:04:11,000 --> 00:04:18,000
There it is.
61
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
I've been wanting to get rid of it for a long time now.
62
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
What, that thing?
63
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Well, I'm sure you've been disposed of it somehow, Mr. Fig.
64
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Yeah.
65
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
I'm a ragman, really, Seamus Gauntner.
66
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Now, these sacks. I could take them off here and give you
67
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
plenty of peace for them.
68
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Well, they're mostly tall.
69
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
I don't even know why they came to be there.
70
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
It's the Hoops as who in them?
71
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
Hoops?
72
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Ah.
73
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Hoops?
74
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
As duck as yous.
75
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
What do you want for them?
76
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
It's the boiler I want rid of.
77
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Ah, and it's the sacks as I can sell.
78
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
It's one of holes.
79
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
With Duke Fetch Enterprise agents today, it's profitable to mend the oldens.
80
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
I'll give you a douche and infat lot.
81
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
If they could be bought at that price, Mr. Fig.
82
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Well, it wouldn't cost much to sew them up.
83
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Might as well go into business for myself.
84
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
I've seen worst places for a sweatshop.
85
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Master, bye-bye.
86
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Neapolitan's not Sicilians.
87
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
I don't know whether they frightened more of the banditie or me.
88
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Well, you won't need them again.
89
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Now, let's work out your share of the commission.
90
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Commission?
91
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
A few leery.
92
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
What I do, I do for you, Scimeira Needion.
93
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Barely the equivalent of 800 pounds here.
94
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
You were supposed to collect money from over 150 immigrants.
95
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Half of them tell me they will pay when they come on board.
96
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
But I've already chartered a ship.
97
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
They know that.
98
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Not that trust me.
99
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
And you tell me when we're sailing, Mr. Leiden?
100
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Excuse me.
101
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
I said the cook is sure of a store, as he hasn't returned yet.
102
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Oh, there's plenty of time.
103
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
It appears that over half the immigrants in Sicily have decided to go back on their word.
104
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Where do they live?
105
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Well, they're mostly up the coast.
106
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Their leader is in the village of Muetsey.
107
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
They're just along the coast.
108
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Muetsey.
109
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Just here.
110
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Will you take me to see them?
111
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Mr. Leiden.
112
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
I'm not going to lose over half the profits of this voyage.
113
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Just because a lot of immigrants don't trust me.
114
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
I will go fetch a carriage right now and be back in one hour.
115
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
But it is not to blame me if you cannot persuade them.
116
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Oh, and Cignon, we may not be back until the morning.
117
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Oh, the morning will do.
118
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Another day wasted.
119
00:06:46,000 --> 00:06:52,000
The steamer I've chartered in Naples, Captain Baines, will sell to New York with a phone complementer passenger.
120
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Otherwise it's not worth my while, is it?
121
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
But as I'll see you in an hour.
122
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Very good, Cignon.
123
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Where are your buddy guys?
124
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Oh, a dean no one's too easy.
125
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I do not need them now.
126
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Do they want to be paid for their services?
127
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Oh, they get paid in advance.
128
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Always I have to pay in advance.
129
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Out of a daitchee, Cignon.
130
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
That's where I have to go.
131
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Now you can bring the Estellosa up the coast and meet me there tomorrow.
132
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
I'll be lead bayser.
133
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
It's only a couple of miles from the village where I have to go to.
134
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Sandy Bottom, no rocks.
135
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
You should be there before me.
136
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Excuse me, sir.
137
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
The cook's been the scrap again.
138
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
What happened?
139
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
I'm not exactly sure.
140
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
All I know is so that he got into a fight.
141
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Where is he?
142
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
He's been arrested.
143
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Never mind about the cook.
144
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
We can't just leave him to jail.
145
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
That's the things you'll be at that bay tomorrow with or without the cook.
146
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Yes, sir.
147
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
What do you want?
148
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Join us as a simon.
149
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Oh, you speak English?
150
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
A very good English.
151
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Then get out of my way before I kick into the harbor.
152
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
A very good simon.
153
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
A very good English.
154
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Now keep away from my shirt.
155
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
A very good cook.
156
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Oh, come on.
157
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Get away.
158
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Boseon.
159
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
No one to come aboard till I get back.
160
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
The whole needon is on his way.
161
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
A very good cook.
162
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
A very good cook.
163
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
A very good cook.
164
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
A very good cook.
165
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
It's a lot of money with just me and the Boseon in charge, sir.
166
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Just make sure nobody comes aboard.
167
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Then all the same I'd be up here.
168
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
If we could put it somewhere safe till he got back.
169
00:08:43,000 --> 00:08:49,000
Yes, well, maybe you're right, Mr. Minn.
170
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Yes, well, do you have anything in darker shades?
171
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
I'll see.
172
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Anyhow, Mr. Minn.
173
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Mr. Minn.
174
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Yes, well, do you have anything in darker shades?
175
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
I'll see.
176
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Anyhow, Mr. Minn.
177
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Mr. Minn.
178
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Miss Miss.
179
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Well, Uncle Robert told her twice about being late.
180
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
She was late again this morning.
181
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Thank you.
182
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
I'm always dropping things.
183
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
We're expecting some more stop to arrive tomorrow, so...
184
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Well, unless there's something here that suits you.
185
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I'll come back tomorrow.
186
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Don't tell him.
187
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
I'll come back tomorrow.
188
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Don't tell him?
189
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
I'll come back tomorrow.
190
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
I'll come back tomorrow.
191
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'll come back tomorrow.
192
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
William tells me you've been to Smith's Mrs. Purvis.
193
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
And if you're any good at sewing, you ought to see Miss Gaunt.
194
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
She might have a job for you.
195
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Oh.
196
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Get him back, sir.
197
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Mr. Neaton said he was a rotten cook anyway.
198
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Hey, señorne.
199
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
I make a very good up-assed up.
200
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I told you to clear off, now get off my ship.
201
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
I won't go to now, please.
202
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Why aren't you in the office?
203
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I was this morning.
204
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
This morning?
205
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
The only work for half a day?
206
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Mr. Don Woodie said there was nothing for me to do.
207
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Something else you wanted my desk, Daniel?
208
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Well, if you will, keep so many of the company papers here.
209
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
William, you said you'd come riding with me.
210
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Sorry, ma'am. I forgot.
211
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Well, I went to the office and they said you left at midday.
212
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Where have you been?
213
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Oh, just out.
214
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Wandering around.
215
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Well, the next time you want to leave your work to wander around,
216
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
you might ask me about it, William.
217
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Yes, Mr. Fogarty.
218
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
And when are you going to stop calling me, Mr. Fogarty?
219
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
What do you expect you to call you?
220
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Father, Daniel, when are you going to realize that you'll always be
221
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
just playing Mr. Fogarty to you?
222
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
You know, it doesn't help matters if you take him from the office to go riding.
223
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Well, I thought he would do us both good.
224
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Anyway, he didn't come.
225
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
No, and he didn't work either.
226
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Now, it's high time he learned the business from the bottom up.
227
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Now, I know the boy has a bill at the time.
228
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
You know, he can't even dance?
229
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
He can't dance.
230
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Elizabeth, what on earth has that got to do with business?
231
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Well, if he's to take over frames,
232
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
as he'll need to keep up a position in society.
233
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
People will expect it of him.
234
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
I'm not happy with you making him so dull.
235
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
You don't give me much of a chance to make anything of him.
236
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Perhaps that's force of habit.
237
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
After all, I brought him up on my own for 17 years, didn't I?
238
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
For you, I'm going to do a comedy.
239
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Do a very camaré polite.
240
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Did you want a parame?
241
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
You want a parame?
242
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
You want a parame?
243
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Yes, yes.
244
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
See?
245
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
See?
246
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
A big lead.
247
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
No, sir.
248
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
No, sir.
249
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Sorry, I'm sorry.
250
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
She has a sister.
251
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I think I'd best stare the night in your carriage in there.
252
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
And have the bandini cut your throat to get you to watch it?
253
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Look, where is this man that I have to speak to?
254
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Once I am assured we have rooms for the night.
255
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
I go for it.
256
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Look, I only have tonight in which to make them agree.
257
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
I have to be back on the astalosa first thing tomorrow.
258
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Let me hear you.
259
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
I'm not so much.
260
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Danny, I'm on paré.
261
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
The prams on the dinner.
262
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Oh, good.
263
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Yes, very good.
264
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Very good.
265
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Yeah.
266
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
I'm not so much good.
267
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
I'm not so much good.
268
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
I'm not so much good.
269
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Danny, I'm on paré.
270
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Danny, I'm on paré.
271
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
The prams on the dinner.
272
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Oh, good.
273
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Yes, very good.
274
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Very good.
275
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Very good.
276
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Yes, very good.
277
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Yes, you eat down there and make a nice table for us.
278
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Go on, Danny.
279
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
If you want your vegos.
280
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
I eat crab today.
281
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Sincellion, we make it a good at the table and a falc.
282
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
You ate the pronto.
283
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Same as a captain baines.
284
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
He says it's very good.
285
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Very good.
286
00:12:45,000 --> 00:12:56,000
Go, go.
287
00:13:15,000 --> 00:13:41,000
Hey, you doing nice dinner like a capitano baines?
288
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
He says it's very good.
289
00:13:42,000 --> 00:13:49,000
He says it's very good.
290
00:13:49,000 --> 00:13:56,000
Hey, open up.
291
00:13:56,000 --> 00:14:03,000
What's going on up there?
292
00:14:03,000 --> 00:14:10,000
Hey, open it.
293
00:14:10,000 --> 00:14:24,000
Hey, now I take the wheel.
294
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Here, you make down the folks.
295
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Now, he will take the wheel up.
296
00:14:28,000 --> 00:14:41,000
There's something.
297
00:14:41,000 --> 00:14:52,000
Mr. Minh!
298
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Don't move.
299
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Both of you.
300
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I should go.
301
00:14:57,000 --> 00:15:04,000
Don't move.
302
00:15:04,000 --> 00:15:11,000
You won't stop.
303
00:15:11,000 --> 00:15:32,000
I'll go.
304
00:15:32,000 --> 00:15:40,000
Put it on the table.
305
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
I'll go.
306
00:15:47,000 --> 00:16:10,000
I'll go.
307
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Where is it?
308
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
The money.
309
00:16:16,000 --> 00:16:23,000
What we have to do is spend the money.
310
00:16:23,000 --> 00:16:30,000
I'll go.
311
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
I'll go.
312
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
They are even giving the money they have to save for their daughter's daughter.
313
00:16:39,000 --> 00:16:46,000
They are giving the money they have to save for their daughter's daughter.
314
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I can take it.
315
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
You do want to go to America.
316
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
We go America.
317
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
It's a big country.
318
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Many work.
319
00:16:54,000 --> 00:16:46,000
Our cousin Francisco is a
320
00:16:46,000 --> 00:16:55,000
prostitute.
321
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
He's a prostitute.
322
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
He's a prostitute.
323
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
He's a prostitute.
324
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
We must come, but money we must keep
325
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
till we come on the ship.
326
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Don't you understand?
327
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
I cannot hire a ship without money.
328
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
I'm not a prostitute.
329
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
She's safe.
330
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
They give you all their money.
331
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
How can they pay the money?
332
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Do that.
333
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
I wasn't on board when he went ashore.
334
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
He was.
335
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
He's the only one who could have told you.
336
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
With what he would have, that's different.
337
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
You will tell us.
338
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Understand?
339
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Or go the same way?
340
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Who's sailing the ship?
341
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Gabriel is at the wheel.
342
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
The cook?
343
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
He is a sea man.
344
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Where's the crew?
345
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
They're locked in their quarters.
346
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Hey, Vieni.
347
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Hey, what are you doing?
348
00:17:57,000 --> 00:17:41,000
I'm going to go to the
349
00:17:41,000 --> 00:17:58,000
car.
350
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
I'm going to go to the car.
351
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I'm going to go to the car.
352
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
You may not talk to me, Capitan Beins.
353
00:18:05,000 --> 00:18:34,000
But you will certainly talk to Sr. Anochi.
354
00:18:34,000 --> 00:18:42,000
He's a capo delamatriosie.
355
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
He doesn't like you taking the people's money.
356
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
You mean he knows about that transaction?
357
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
He knows everything that happens on the island.
358
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
What on the mainland, too?
359
00:18:55,000 --> 00:18:59,000
Big family, Mary.
360
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
You see, that is their difficulty.
361
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
If you take their money, they will only have their goats and their oxens and what they can
362
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
grow, and those will be taken from them by the bandit, if they cannot pay the mafia to protect them.
363
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Look, if this Renochi knows everything that's going on, why hasn't he put a stop to it?
364
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
I mean, he's had enough opportunity.
365
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
True, true.
366
00:19:21,000 --> 00:19:28,000
That puzzled me, too, especially as on the key this morning, I think, perhaps he was watching you.
367
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Oh, damn.
368
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Maybe he's waiting until I collect all the money, including theirs.
369
00:19:36,000 --> 00:19:43,000
And if that is so, I think he would be wise to wait and let them pay you when they bought the steam out of him.
370
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Right.
371
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Take me to the show, will you?
372
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Oh, but I give you my word. They can be trusted to pay you when they bought the steam out.
373
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Oh, they can keep their money.
374
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
I just want to make sure that I'll keep mine.
375
00:19:58,000 --> 00:20:05,000
Get there.
376
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Ah-ha!
377
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
When does a Mr. Ronadian return?
378
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
In the morning.
379
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
To where?
380
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Where?
381
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
No matter.
382
00:20:20,000 --> 00:20:26,000
Is it the bay of Santa Clara?
383
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I see the anchorage here is marked.
384
00:20:29,000 --> 00:20:38,000
I think it is Tom Wetsi that, or Nadine, has gone with Ben-AT-O.
385
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
When you expect to be there?
386
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
If I was in command, we'd be there at dawn, but as we're just drifting down the window, can't tell it.
387
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
The Ben-AT-O.
388
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
How many men you need to sell, huh?
389
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
All of them.
390
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Not at one time, I think, huh?
391
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
No.
392
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
The boy can stay on the wheel. Two of your men on deck.
393
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
The rest can stay below until we reach the anchorage.
394
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
They will be rode ashore in the longboat.
395
00:21:08,000 --> 00:21:20,000
You and I will wait for, Nadine.
396
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
It won't be the sort of work you used to, Mrs. Burvis.
397
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Yes, well, one can't afford to be particular, Miss Gaunt.
398
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Men's and old sats.
399
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I'm very quick with an eagle.
400
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
I'm sure you are, but...
401
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
My son.
402
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
My husband's been laid off at shipyard and...
403
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Well, what with Dr. Spus for me, mother, and the children to feed...
404
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Look, I pay you so little.
405
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
If you pay for each sack, men...
406
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Oh, that's what I intended.
407
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Then the quicker I can do, then the more I will earn.
408
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
Well, do you know how much you will be paying?
409
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Well, not really.
410
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
There's a man coming to see me this afternoon.
411
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
He says he can supply me with all the old sacks I'll need, but...
412
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Until I know what I've got to pay him, I...
413
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Well, can I come back when he's gone, Miss Gaunt?
414
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Why did Mr. O'Nedin dismiss you?
415
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
It's like I said, I...
416
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
I've got my mother to look after, as well as my family, and...
417
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Well, with me, I was been laid off.
418
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
I had to take on a cleaning job early in the morning.
419
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
Well, that meant I had to go home and change and give the tour in their breakfast, and...
420
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Well, I was late at shop three times.
421
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
And Mr. O'Nedin, he...
422
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
He dismissed me.
423
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Can I come back this afternoon, Miss Gaunt?
424
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Well...
425
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Yes.
426
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Thank you, Mom. I'll be ever so grateful.
427
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
All the same, I wish he'd warned me about Renocci.
428
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
For what reason?
429
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
There would have been nothing you could do.
430
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
When Renocci wished to pound, he pound.
431
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
One does not interfere.
432
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
I wish you a safe trip.
433
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Who are you?
434
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
She's Cook.
435
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Well, I hope you're better than the last one.
436
00:23:14,000 --> 00:23:33,000
I think the Capitano has nothing to complain of about my cooking.
437
00:23:45,000 --> 00:24:11,000
When you're no Capitano-Nedin, I am Giuseppe Massimo Alessandro Renocci.
438
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
So, in our bowl, Saks, wherever did you hear that?
439
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
From Charlotte.
440
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Really?
441
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
I just happened to run into her in her Uncle Robert shop.
442
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Do you know who's talking about opening a new department store in Church Street?
443
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Did you hear that from Charlotte too?
444
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
No.
445
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
You know William, it wouldn't be a bad idea for you to meet one or two other young ladies.
446
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
As a matter of fact, I've been invited to a swari next Wednesday evening.
447
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Would you care to take me?
448
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Well, there'll be lots of people there your own age.
449
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Their daughters, for instance.
450
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
I know you'd enjoy it.
451
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Do I have to, Mama?
452
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
I'm sure Mr. Fogarty will prefer to take you.
453
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Would you not, Father?
454
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Well, if your mother would like you to accompany her,
455
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
I'd hate to think that my wish is stood in the way.
456
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Well, perhaps we could all three go.
457
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Then I'd have two dancing partners.
458
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
You said a swari?
459
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Yes, well, I'm sure there'll be some dancing.
460
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
I'm no good at dancing, you know that.
461
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Where are you both going today?
462
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
The races?
463
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Well, I hope you have a very pleasant time together.
464
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Look, why don't...
465
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
You still want to come?
466
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
I mean, if you're afraid that William disapproves, you only have to say no.
467
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I said we'd go and go, we will.
468
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
With or without William's approval.
469
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
You, uh, come a little early.
470
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Senor Enochi.
471
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
You see, we haven't collected all the money yet.
472
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
There's no doubt you've discovered.
473
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
There's nothing here.
474
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Where's the crew?
475
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
You took him ashore.
476
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
All but one there is means.
477
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
What's happened to him?
478
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
His body is on deck, decently covered.
479
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
As soon as I have the money, you are free to bury him.
480
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
Captain, on there, then, you'll see your circumstances.
481
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Why do you not tell me where you have hidden all money?
482
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
You're one, eh?
483
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Oh, my peoples.
484
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
If you had any sense, you'll remove yourself to the shore and send back my crew.
485
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Make no mistake, the British government won't let you get away with this.
486
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Miffalo allah bak.
487
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Yeah, just a minute.
488
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
What are you taking him?
489
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
A shore.
490
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Until tomorrow.
491
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
That will give you time to search the ship more thoroughly than we have been able to.
492
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
As soon as I have counted the money,
493
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Captain Baines and your crew will be returned and harmed.
494
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
If not, they will be shot one by one.
495
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Well, you value your captain.
496
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
I value him at...
497
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
A 500 pound.
498
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
500 pounds.
499
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Yes.
500
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
I've always been one to take a realistic view of my situation.
501
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Now, you have the advantage over me.
502
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
So, I'm offering you 500 pounds.
503
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Aha!
504
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
So the money is on board, huh?
505
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Well, I can certainly find 500 pounds before tomorrow.
506
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
I think the sum you have taken comes to roughly 10,000 pounds.
507
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
No, 500.
508
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Okay.
509
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
The company you're a captain is worth more to you than that, I think.
510
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Do you think you are, Captain Baines?
511
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I would have thought 500 pounds was just about right, huh?
512
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Yes, sir.
513
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
It's very handsome, obviously.
514
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
It's all wrong.
515
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
The throwing under the 50 pounds for the crew can't sail the ship without a crew can we, Captain Baines?
516
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Yeah, he's probably managed to adjust to, sir.
517
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
I would like to see your squandy or money.
518
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
You will give me 10,000 pounds, or they will be dead by tomorrow.
519
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
I've never been one to overestimate, sir.
520
00:27:48,000 --> 00:27:54,000
My situation, I'm just plenty of qualified captains to be heard, you know.
521
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Are they not Captain Baines?
522
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
That's right.
523
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Of course, I value our long acquaintance ship.
524
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
But when it comes to business?
525
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Precisely.
526
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
So shall we say 600 pounds, including the crew?
527
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
I think if I am patient, you might go to 1000 grand.
528
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
All right, then.
529
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
1000 pounds.
530
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
That's my limit.
531
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Your limit will be reached at midday tomorrow.
532
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
And it will be this summer I have stated 10,000 pounds.
533
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
You're going to call me.
534
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
What do you have, Eric?
535
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
I'm afraid he knows your bluffing.
536
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Bluffing.
537
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
You think I'm bluffing?
538
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
I said a thousand pounds.
539
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I mean it.
540
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Yes, sir.
541
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
If he hangs on for any more, he'll get nothing.
542
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
You know me.
543
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
I reckon I do, sir.
544
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
Then you'd better get him to know me, too.
545
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Down with me.
546
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Sixpence is set, Mr. Thig.
547
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
And I know you can bar them for a penny.
548
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Now, if I discard a whole of Liverpool for them,
549
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
I'm not aware of the old card.
550
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I'm not saying the horse.
551
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
I've got a thing in my cuss, you know, Miss Gaunt.
552
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
You supply as many as you seem to intend to.
553
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Ah, I'll never make a go on it unless I do.
554
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
You've got a ton of overfast, you know.
555
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
No good pain, the women are penny a sack.
556
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
If you don't give them enough to make it worth the while,
557
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
then they'll all clear up.
558
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Well, I'll never make quite such a go, but as you are fancy.
559
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
If you sell me the sacks of five times, what you pay for them.
560
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Oh, well.
561
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
I can meet you there, a little.
562
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Mrs. Burp, this.
563
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
I thought I might get here too late.
564
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Too late, or Mr. Thig and I haven't even agreed, term yet.
565
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
I mean, there's no question of the workshop starting for at least a week, you know.
566
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
But there's something somewhere here, Mum.
567
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
I didn't want you to get all fixed up before I got here.
568
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
I'm not even supposed to be know about it yet, Mrs. Burp.
569
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Yes, they do, Miss.
570
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
There's Miss Dad's one and no Miss Weston coming out in Doris Brics.
571
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
There was no Jekon Tins widow.
572
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
No, they're more the better. That's how a sweatshop works.
573
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
But I don't want a sweatshop.
574
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
The more focus won't work.
575
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
They let you have to pay them.
576
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
That's why I put the work around for you.
577
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
There was you?
578
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Oh, by not only at five pence a sack.
579
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Pay a penny to have a m-
580
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
A penny? That's wicked.
581
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
It's business.
582
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
I shall certainly pay more than a penny a sack to any employee of mine.
583
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Yeah, I'll never compete unless you want to cut the sack knickers by at least one half.
584
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
I can still do that if I buy them off you at top and see each.
585
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Nah, not worth no while at that price.
586
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Sorry.
587
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
I can't do business.
588
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Don't leave me going Miss.
589
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Go, we've got nothing at all if you let him go.
590
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Hey, you so little.
591
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
I don't mind doing it for a penny a sack.
592
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Well, some of them others, they do it for even less.
593
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
We've got children to fee.
594
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
And men fought too, can't get jobs.
595
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
We don't mind working hard.
596
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
I'd prince a sack Miss Gorn.
597
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
I'd prince a sack Miss Gorn.
598
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Drop a sack Miss Gorn.
599
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
If these good women are prepared to do it for eight years.
600
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Drop a sack Mr. Figg.
601
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
For every time sack you bring me and that's my limit.
602
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Now I'd love to think about it, wouldn't I?
603
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Come back tomorrow.
604
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Maybe.
605
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Maybe not.
606
00:31:25,000 --> 00:31:47,000
Miss Gorn, just go back.
607
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
You're a labiant.
608
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
You're a sulequat.
609
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
You're a sulequat.
610
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
No, no, no.
611
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
See you, Justin.
612
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Chancore vintiore das petare.
613
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Huh?
614
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Well, you think you will come back?
615
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Don't worry.
616
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
He is gone to get the money.
617
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
I wish I could believe you were right.
618
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Chancomo.
619
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
His name was...
620
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Chancomo.
621
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
Uh, um, Maria, his wife, hey?
622
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Look, will you go and fetch him for me, Pronto?
623
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Chancomo.
624
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Look, he sat over here.
625
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Head of beef.
626
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Show fat man.
627
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
I've seen you, Reneed.
628
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
You've gone back to Palermo.
629
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
I think to stay for a day or two, at least to make sure you sail away safely,
630
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
I saw Banditi on the cliff watching her ship.
631
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Now look, there's protector of yours.
632
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
He's holding my crew hostage.
633
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
What?
634
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
How can you find Chancomo for me?
635
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Tell him to bring whatever money that he has.
636
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
To pay your ransom?
637
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Tell him that I have a proposition for him.
638
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Can you get him for me?
639
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Hmm?
640
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
You will not see your shot for the price of one cargo.
641
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
You take my word for it.
642
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
He's not bluffing.
643
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
You take my word for it neither am I.
644
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
I'm sure he's bluffing.
645
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
I mean, what can he earn as a rag and bow man?
646
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
If he makes it his job to keep us supplied with old sacks, what a regular order.
647
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
You don't seem as confident as Papao would be let he.
648
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Well, I've not had his experience.
649
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Well, you seem to be learning though.
650
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
I can only pay those women a pittance anyway.
651
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
There'll be more than a penny a sack.
652
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Father wouldn't give those women a thought.
653
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
What I do.
654
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
That's the difference.
655
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
What would we mean if other?
656
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
No, between winning and losing.
657
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
How to win?
658
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Well, is it a great thing?
659
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Impossible.
660
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Look, you can make it possible.
661
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Tell them.
662
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
No, look, you're their leader.
663
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
That's in your head.
664
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
I have heard well, no cheers holding your crew.
665
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
They are in a cave along the shore.
666
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
The bandits I saw in the cliff are guarding them.
667
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
How many of them?
668
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Oh, too many, I think.
669
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
How about Captain Bairns?
670
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
He's in a cottage on the cliff.
671
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Dino and Luigi are outside, perhaps others.
672
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
If you're considering rescue, forget it.
673
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
No one will fight the mafia.
674
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Yes, so I got her.
675
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Well, do you want to be bled drive for the rest of your life?
676
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Well, do you want to choose freedom?
677
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
You don't have much time.
678
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
So it is.
679
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Good.
680
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Finished.
681
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
What is the book?
682
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Oh, romantic nonsense.
683
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
No, books aren't life, Charlotte.
684
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Mr. Pink.
685
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
I knew it'd come back.
686
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
I'll go lesson.
687
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
No, you won't.
688
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
You're waiting till he knocks.
689
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Bang, a bottle of beer.
690
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
There's a thing with two of you doing that.
691
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
They're not giving us even better terms.
692
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Bang, a bottle of beer.
693
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
It's not even stopping.
694
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
He's going right past Lettie.
695
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
He'll probably come around tomorrow.
696
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
It'll all work out.
697
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Like in a book.
698
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
I'll go.
699
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
I'll go.
700
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
I'll go.
701
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I'll go.
702
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I'll go.
703
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Mr. Renochi.
704
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
I wish you'd listened to reason.
705
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
There are thousand pounds.
706
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
There's a lot of money, isn't it?
707
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
And it's all profit to you.
708
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
No, it is not a question of profit.
709
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
It is a question of my belafiqueur.
710
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
My position as a leader of these people.
711
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
What kind of leader is it that makes these people pay for their freedom?
712
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
In Cabot and Ben.
713
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
You do not understand our society.
714
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
If I am the cup of the leader here, then I must say what happens?
715
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
If I let these people go against our established way of life,
716
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
both they and I will be the poorest.
717
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
It's a question of pride.
718
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Mr. Ruchener, pride.
719
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I mean, Mr. O'Dine, a big laugh.
720
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
You save himself a thousand pounds and leave you with a corpse to bury.
721
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Mr. Renochi, all the time I've known Mr. Needon,
722
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
I've never known him go back on his word.
723
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Must be, must be getting red.
724
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Hey, bells.
725
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Mm-hmm.
726
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
One hour to meet thee.
727
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Well, it's a day.
728
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
One minute.
729
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
What is it?
730
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
What's happening?
731
00:36:35,000 --> 00:36:47,000
Ben.
732
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
He's sailing without me.
733
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
That's right.
734
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Now, we call this a block.
735
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Block and tackle.
736
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Block and tackle.
737
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Good, right.
738
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
No, maybe.
739
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
No, it's for Navigarri.
740
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
La, la, la, la.
741
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I say.
742
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
It's for me.
743
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
I say, you're a good guy.
744
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
I'm a good guy.
745
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
I'm a good guy.
746
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I say, you're a good guy.
747
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
La, la, la.
748
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
I've never seen somebody.
749
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
I've never seen somebody.
750
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
I've never seen somebody.
751
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Mr. Ben Nett,
752
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
has he got those people to sail with our means?
753
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Yes, then he's right.
754
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
He has all the money I'm born.
755
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
He's born to give you what he promised.
756
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
When Captain Baines and the crew are safely on the ship.
757
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Ah, so he cannot sail without them.
758
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Why is he can and he will?
759
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
He will make for Nipulms with the minimum sail.
760
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Port de lola spiagia.
761
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Yenneko me.
762
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
No.
763
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Yenneko, la, la, la.
764
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Oh, bye.
765
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
I'll be in high.
766
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Oh.
767
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
I'm going to get up there.
768
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
I want you to set the top so.
769
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Go on, get up.
770
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
I'll show you when we get up there.
771
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Go on.
772
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
We're on to.
773
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
This is the Jukan, the baddie guy.
774
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
I'm on him.
775
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
That's it.
776
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
I'm a good guy.
777
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Come on.
778
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
You want to get to America?
779
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
That's a bit harder than that.
780
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Right.
781
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Set the boat close.
782
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
You, come on.
783
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Pull on that bit of rope there.
784
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
That's right.
785
00:38:23,000 --> 00:38:45,000
I'm going to get up there.
786
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Give me the gun.
787
00:38:49,000 --> 00:38:56,000
I'm going to get up there.
788
00:38:56,000 --> 00:39:03,000
Hey, officer.
789
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Hey, officer.
790
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Hey.
791
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Right.
792
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
I'll make that fast.
793
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Tie it up.
794
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
No, the other way, the other way around.
795
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
You're going to hold the walk.
796
00:39:34,000 --> 00:39:39,000
There, the blue.
797
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
I'm not sure.
798
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
I'm not sure.
799
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I'm not sure.
800
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
I'm not sure.
801
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
I'm not sure.
802
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Ladies, I'm here for you.
803
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Ladies, you're my prize.
804
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
And you know mine.
805
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
One thousand pounds.
806
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
It's all here in there, just for you.
807
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
It's hard that there's so nothing.
808
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Then nothing.
809
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
I don't need him.
810
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
I was a ship's captain long before I was alone.
811
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Oh!
812
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Then watch.
813
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
It's your last chance. One thousand pounds.
814
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
I'm not enough.
815
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
Ladies, come back.
816
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Throw down the money.
817
00:40:56,000 --> 00:40:59,000
I can't special him.
818
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
And your crew.
819
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
You're a fool to give you a present of a thousand pounds on trust.
820
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
I think you're a man of honor.
821
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
I'm not sure.
822
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
I'm not sure.
823
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
I'm not sure.
824
00:41:19,000 --> 00:41:24,000
I think you're a man of honor.
825
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
It's a sweatshop.
826
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
This is purpose.
827
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
And I wouldn't have wanted that.
828
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
It's a good job. It didn't come.
829
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Yes, we've got nothing coming here.
830
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
I can't perish.
831
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
You win.
832
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
What prize?
833
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Three vents a sec.
834
00:41:56,000 --> 00:42:20,000
I'm not sure.
835
00:42:20,000 --> 00:42:25,000
Follow me down below, Captain Beams.
836
00:42:25,000 --> 00:42:29,000
Keep her steady as she goes.
837
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
And he threw it all away at pounds and pounds.
838
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
I'm glad nobody dived in after it.
839
00:42:42,000 --> 00:42:47,000
I wouldn't have liked to have to throw this in after anybody.
840
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Wasn't the money, Captain Beams?
841
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
That it applied between us.
842
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Was that so, Mr. Needon?
843
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Well, I had to convince you that I didn't care.
844
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Otherwise you'd have given the game away.
845
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
You might have pushed me up another thousand.
846
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
You must have nerves as steel to give a performance like that.
847
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
If it was a performance.
848
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
It matters like this.
849
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
You must always allow your opponent to weigh out.
850
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
With honor.
851
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
Mind you, it's eaten into my profits, losing that thousand pounds to save you.
852
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Well, he fed it to the fishes.
853
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
A thousand pounds.
854
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
That would have seemed me comfortable to the end of my days.
855
00:43:30,000 --> 00:43:55,000
I no longer have had to take orders from any man.
55834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.