Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
You told me to see you.
2
00:01:03,000 --> 00:01:15,000
Now look, if it's more old yarns about to see you on a here, I'm a bit busy there.
3
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Did you know you're going to be a seam in short on this voyage?
4
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Come on, get on with it. We're sailing tomorrow, not next Christmas.
5
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Can I sail with you?
6
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Have that place on your crew.
7
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
I want to go to sea.
8
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Well, I enjoyed that. They just can't grow a cup of tea in the United States of America.
9
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I'll have another.
10
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
So then, after all that, they didn't get married.
11
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Precisely. James is convinced you're still married, but I'm not so sure.
12
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
She's still staying up there at the house.
13
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
For Charlotte's sake. No, it takes sandwiches down on the key.
14
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
The fresh air does them good.
15
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
It wants me to be a shopkeeper.
16
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Honest enough, Trey, don't you think Captain James?
17
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Yes, sir. And seeing as the shop is likely to be the lads, some day?
18
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
I don't want it. I want to go to sea.
19
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
You give not ever been in a rowboat.
20
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
That's only because my mother was afraid I'd get my feet wet.
21
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
So what you suppose to think about this?
22
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
I'm sure if you put it to us, sir, you could make her understand.
23
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Me?
24
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Sir, after I've gone.
25
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Mr. O'Nedin is sailing to South America himself.
26
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Oh, hi you, I didn't know.
27
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
So if anyone tells your mother, it'll have to be you.
28
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Does that mean you'll have me then, sir?
29
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
If your father can sense, I'll think about it.
30
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
But my father's not here. The Prince Ed was not back till tomorrow night,
31
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
and if we're sailing in the morning...
32
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
We're sailing the day after now.
33
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
That's what the Prince Ed would. She docked at noon.
34
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
Say father will be at home. Go and talk to him about it.
35
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
You know he'd not agree.
36
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
And so do you. Now, rule along with you.
37
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
I thought you'd be on my side at least, Uncle James.
38
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Look, your father'll be waiting, and he'll have the heart.
39
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
And hopes for the boy.
40
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
And he turns out to be more your nephew than his son.
41
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Poor Robert.
42
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Macaulay? What do you mean Macaul is gone?
43
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Gone back to Australia, I believe.
44
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
He had foggy, he had a dreadful quarrel.
45
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
But what about your father?
46
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
One of the tied borrowed in order to expand the toll.
47
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Or a motor by foggy tea, and that's the man we're in debt to now.
48
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Or in another thing, your voting rights in the Edin line shares.
49
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Yes, yes, I mean those all go to foggy tea too.
50
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Oh no. Somehow James managed to acquire them.
51
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
You won't.
52
00:03:24,000 --> 00:03:31,000
I only go away for ten weeks and he doesn't do something like that behind my back.
53
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Ah, father.
54
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
I'm sorry I wasn't at the key to greet you.
55
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Did you have a good voyage?
56
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
I did.
57
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
You're very late, love. Your father's been here for the past hour.
58
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
I got delayed.
59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Ah, well have you seen the time? It's twenty past one.
60
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
I shall have to get Mr. Pringle to dock you an hour's wages.
61
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Oh father. I can't have it said that you're playing ducks and dreets with the company.
62
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
I mean just because you are my son.
63
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Oh dear, he's lost a button.
64
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
And how about this jacket?
65
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Well that too.
66
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Would you tell me when his buttons were missing?
67
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Do you know why he's going, Lizzie?
68
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
I don't even know he was until the other day.
69
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
And I'm sure I've seen the button for that jacket somewhere.
70
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
You're welcome.
71
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
I don't think it'll be in there. It's where it should be.
72
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Yes, but somehow things never are where they should be.
73
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Well certainly wouldn't expect to find a letter in here.
74
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Oh you see? Well at least I can put that in its proper place.
75
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
I'll just see if that button's upstairs.
76
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
I'll tell you this.
77
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
In another fifty years the United States of America will be second only to Great Britain in commerce and industry.
78
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Do you know what I saw in Philadelphia?
79
00:04:38,000 --> 00:04:45,000
I saw a store with fifteen different departments and all the money taken by a single clerk by means of an overhead railway.
80
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
A railway in a shop?
81
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Well no, wires running across the ceiling and a little brass container no bigger than that.
82
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
So that each shopgo could send the customers demand by advertising.
83
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Advertising is the most important part of merchandising.
84
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Oh lad, I wish you'd been there with me.
85
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
In America, yes I'd love to have been.
86
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Well then pay some attention to someone who has been there.
87
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
I mean you will you will read the harvests that I am trying to sow for you.
88
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
He hasn't said a word all he means.
89
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Well Robert, I'm not sure.
90
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
I'm not sure.
91
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I'm sure he's not sure.
92
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Well Robert you haven't given anybody much of a chance to say anything.
93
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
He's going to expect him to do more than just sit there like a dummy.
94
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Where's the money to come from?
95
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
There you are you see.
96
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
Man, a few words he may be but what he does say makes sense and that's what you need in business.
97
00:05:41,000 --> 00:05:48,000
Well, there's always the bank and if not Mr Fogarty, well we'd even try your Uncle James.
98
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Hey, oh why not?
99
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
You'd borrow money from James.
100
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
The man who took her house.
101
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Not borrowed.
102
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
I'd persuade James to buy my holdings in the Unitan line.
103
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
You tried that.
104
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Well now we'll try again.
105
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
What do you think Samuel?
106
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Look at him.
107
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
It's your inheritance with his nothing lad.
108
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Please Robert, it's late.
109
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
It's time you were in bed love.
110
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Small.
111
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
I'm glad you had such a successful trip father.
112
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
I'm glad you had such a successful trip.
113
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
I look forward to hearing more about it.
114
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Good night.
115
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Good morning.
116
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Good morning.
117
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
I'll get you some breakfast.
118
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Mrs Gudson can do that.
119
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Oh, there's no trouble.
120
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Luke, why do we have a servant?
121
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
I wish I knew.
122
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Goodness only knows Charlotte and I couldn't manage.
123
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Well, I'm not of use.
124
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
I'm not a good friend.
125
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
I'm not a good friend.
126
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
I'm not a good friend.
127
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I'm not a good friend.
128
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
I'm not a good friend.
129
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
I'm not a good friend.
130
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
I'm not a good friend.
131
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
I don't want to end my life.
132
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Well, I'm not a good friend.
133
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I don't want to end my life.
134
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
PUP Alright.
135
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
When I
136
00:06:56,000 --> 00:07:06,000
figured out what a great friend-
137
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
betrayed me.
138
00:07:07,000 --> 00:07:15,000
See you in the 280.
139
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
We'll get a pursegent for you.
140
00:07:16,000 --> 00:07:23,000
There you are. I've even known the bell for her.
141
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Won't the shipping club last night?
142
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I have a lot of people to see before I go tomorrow.
143
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Will you be out again tonight?
144
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Would you mind if I was?
145
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Charlotte would be sorry.
146
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
But not you.
147
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Well, of course I would.
148
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
If you're going away for goodness knows how long.
149
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
You're letting me.
150
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
I've been off on some tickets for Tudor's musical tonight.
151
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Oh, Charlotte, I love that.
152
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
I'm not taking Charlotte to the musical.
153
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Well, the Tudor's is not Dan.
154
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Mr. Roberta need in his hair. He wants to know if you're at home.
155
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Erm, I show him in.
156
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
No, wait. Mrs. Gibson, would you give Mr. A need in my compliments and say we'll see him in just a minute.
157
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Yes, Miss Gond?
158
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
James.
159
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
It's not because I don't love you that I didn't marry you, and I thought I'd made that clear.
160
00:08:15,000 --> 00:08:22,000
You say you don't want me here, it's a skivvy, but if I married you, do you realize that you're going to the other side of the world tomorrow, and you haven't even told me why?
161
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
And you've taken to reading every inch of the times this week, before you only used to look at the shipping news.
162
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Now, what do you hope to read there?
163
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Perhaps if you were my wife, I'd tell you.
164
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I wonder.
165
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I'll marry you when I'm ready, and that's when I've got the power to leave you.
166
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
James, if it's not convenient, don't bother me.
167
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Come in, come in, Robert.
168
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Oh, honey, that's it. I'll not keep him on.
169
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Good morning, Mr. O'Nedin. Did you have a fruitful visit to America?
170
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Oh, an experience not to business.
171
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Good. Well, I'll leave you two men alone to talk business.
172
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
Oh, James, I've just come back with such idea.
173
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
You're a need in line of me. Well, we need not depend upon each other anymore.
174
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
And I thought you didn't want money.
175
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
I said I didn't want to borrow any money.
176
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Well, as I control the voting rights over those shares, I don't see why I should pay out our cash.
177
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Because I still own the shares themselves.
178
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
You see, and I know you, James.
179
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
You'd like to own everything lock, stock and barrel.
180
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Well, happen, I'm the same. I mean, we could each go her own way.
181
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Well, I can either buy, nor lend, because I haven't got the cash.
182
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Oh, and if you'd like to hang on until I come back, I'll be able to help you then.
183
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Don't ask me how. I shouldn't tell you.
184
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Come on, John, make for some breakfast.
185
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Back to you.
186
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
James.
187
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
No.
188
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Oh, the wind.
189
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
The blow.
190
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
The wind.
191
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Bill Hoskins.
192
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Get that drunken sotch below.
193
00:10:06,000 --> 00:10:14,000
That the kindly-faced and gentle voice of my old friend, Gute George.
194
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Oh, God.
195
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Now put him below.
196
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
And don't let me see him again until he's sober.
197
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
We get ready to sail. I don't want to miss the time.
198
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Hey, look.
199
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
James, I won't have you going away bearing a grudge.
200
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
I don't.
201
00:10:38,000 --> 00:10:45,000
If you think I cried off marrying you because I didn't love you, then you're just plain dinks.
202
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Oh, don't look this up. I'm wet, so do you.
203
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
You hardly laughed at all that entertainment last night.
204
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Will you certainly enjoy yourself?
205
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
I'm a silly man. Don't you realize the feelings I'm trying to hide?
206
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Won't you just look at them?
207
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Why not show Mr. Klechling? He's the engineer.
208
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
He told me to show it to you.
209
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Mr. Dunwoody wants to see you, Daniel.
210
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I know, I'm just a report for Sue unsat his factory.
211
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
If this is how you've been wasting your time.
212
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Wasting my time. My father wouldn't have said that.
213
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Well, he was an engineer, wasn't he?
214
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
This is really his work.
215
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I found some notebooks of his.
216
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
I was looking into triple expansion engines himself years ago, but then there wasn't the steel you need.
217
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Look, I know others have been developing these principles too, but...
218
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Your father did that line came to nothing. He had his head in the clouds.
219
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
You never believed in him, did you? Any more than you believe in me?
220
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Fort Vaines? But you'll be arrested. We'll both be arrested. That's madness, sir.
221
00:11:48,000 --> 00:11:55,000
In another revolution, now there have been to. Now, I've been studying the times of the day for confirmation.
222
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
But we're bound for Montevideo's.
223
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
And that's where we'll hear if there's any truth in it.
224
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
My informant is right.
225
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Call him, Fort Vaines, on the way home.
226
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
I might have guessed you'd never take that business lying down.
227
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
Confiscation of all my property. I'm upstart of a colonel.
228
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
I'll not turn down a chance to get back what's my own.
229
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Excuse me, sir.
230
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Sorry to disturb you, sir.
231
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
What does it mean?
232
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Have a stowaway on board.
233
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
A stowaway?
234
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
A myship?
235
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
That's your nephew, sir. Master Samuel Unedin.
236
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
His father has a big shock. What's he doing here?
237
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
They're needed.
238
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
Where did they find you? In the bulges?
239
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Yes, sir.
240
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Smells like it.
241
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
So, where did you come aboard?
242
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Last night, sir.
243
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Hmm.
244
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Told you, father?
245
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
No, sir. I'll even unnote.
246
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
No, sir. I was afraid they'd find it before we sailed.
247
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
We've been at C-12 hours, boy. They'll be sick with worry by now.
248
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
We can tag up the channel and put him off at farmers.
249
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Well, against an east wind, I'm not prolonging this journey for the sake of a stowaway.
250
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Then you'll keep me, sir.
251
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
No, you're going aboard the first ship that comes within hailing distance.
252
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Why, sir? I work hard. I'll do anything.
253
00:13:20,000 --> 00:13:27,000
Look, if you haven't even got the courage to tell your father, how do you know that you're going to find enough to become a sailor?
254
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I could try, sir.
255
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
And if you're really going to send me home on the first ship we passed, then let me start learning now in the little time I've got.
256
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
All right, then.
257
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Oh, Arra? Take him to the balsen.
258
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Fit him out from the slop chest and put him to work.
259
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Thank you, sir.
260
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Well, you won't thank me.
261
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Have you forgotten who the balsen is, sir?
262
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
So long as he knocks us nonsense out of him.
263
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
And the brute George will do more than that.
264
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Look, I want him treated so rough that every time he thinks of the sea, eleven nightmares.
265
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
This future's all mapped out. Hello?
266
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
I want him whimpering for Sarah's Firebase.
267
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Robert?
268
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Well?
269
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
I've been to the police.
270
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
The police?
271
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Well, accidents happen. It hasn't been seen all day.
272
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
What about William?
273
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
William?
274
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Did you ask William?
275
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Elizabeth and Fogarty, yes.
276
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
William and Samuel are close friends.
277
00:14:41,000 --> 00:14:47,000
What do you say you're going? I mean, you're not going round to Elizabeth's now. I've drawn it just left. It's gone midnight.
278
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
If anybody knows where Samuel is, William does.
279
00:14:52,000 --> 00:14:57,000
Look, he would have said, wouldn't he? He would have spoken. No. He knows he's missing.
280
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
There's nothing we can do until the morning.
281
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
What can we do then?
282
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
White, I said. I want this deck so white it'll strike me blind. Look behind you.
283
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
But somebody's walked on it. As soon as I've done one bit, somebody...
284
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Go on, get on with it.
285
00:15:20,000 --> 00:15:27,000
Mr. O'Nieton will be on deck soon. We don't want him falling about in our dirty, slippy deck, do we?
286
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
It's pointless whitening a deck.
287
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
On your feet.
288
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
I said, on your feet.
289
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Pointless.
290
00:15:50,000 --> 00:15:55,000
Get in some of the fat off you. So you can do some real work up here.
291
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Right now.
292
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Jump!
293
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Jump!
294
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Jump!
295
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Come on, now, jump!
296
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Jump!
297
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Jump!
298
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
You come to have you.
299
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Jump!
300
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Jump!
301
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Jump!
302
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Jump!
303
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
How long we been at sea?
304
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Well, that's Tuesday.
305
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
But George is both late.
306
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
That's right.
307
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
What's good in Gwynnett?
308
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Usually chasing me by now, all the way.
309
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
He's got someone else to chase.
310
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Jump!
311
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Jump!
312
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Jump!
313
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Jump!
314
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Jump!
315
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Jump!
316
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Jump!
317
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
I don't know for sure, but I think he's gone to sea. He's been wanting to for months.
318
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Does Aunt Sarah know?
319
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
No, of course not. They don't understand Samuel any more than my mother understands me.
320
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Hello, Ian.
321
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Hello.
322
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I've been sitting in the sea.
323
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Yes, she's been popping in every few seconds. I suppose she thinks I ought to have a chaperone.
324
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
I'm your cousin, Charlotte. He's quite proper.
325
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
What have you got there, will you?
326
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
It's my engineering work. I wanted to show it to Charlotte.
327
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Well, no one else takes any interest.
328
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
William's going to invent an engine that drives steam ships faster than anything else.
329
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
No, not faster, just more economically.
330
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
On a single cylinder engine, most of the steam goes to waste.
331
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
But if you can use the exhaust to drive another cylinder, and then the outlet steam from that to drive a third,
332
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
well, you save on coal. And that saves money.
333
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Apart from that, there's the extra space to carry cargo.
334
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Did you do all this yourself?
335
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Well, my father started it. I've just brought it up to date.
336
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
All I need now is a workshop, but Mr. Fogarty won't even look at it.
337
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
This is her need, and I was called, ma'am. She wants to know if Master William is here.
338
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Oh, I'm sure in.
339
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Aunt Sarah, for me.
340
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Goodnight, dear Sarah.
341
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Elizabeth said that William was here, and I thought he might know what had happened to Samuel.
342
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Samuel?
343
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
He's disappeared. And you didn't even think it worth mentioning?
344
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
You think it worth mentioning?
345
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Sarah, now calm yourself, Charlotte. Go make a cup of tea. There's a good girl.
346
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I'll never see him again. I'm convinced of it.
347
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
Yeah, well, what's this, drug team? That's Master of Needin' eyes. The owner's never you.
348
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
In the folk, so...
349
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
He'll go out of cabin. Not in here with the scarf.
350
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
That's a swine of a boat.
351
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
You just told me to sling my hammock.
352
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
I'm Gotta hammock.
353
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Oh, here you are.
354
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Here's one, sir.
355
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
There. Go on, claim on.
356
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
How do I...? Oh, you just claim it.
357
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Here. You know what he really ought to have to sleep in, don't you?
358
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
A backside kick.
359
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Oh, yes.
360
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Well, that's the sailor's name for it, so your minutes. Real names are double-sided shuttleboard.
361
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Now, you nip along with Captain Baines and I'll skimp for a double-sided shuttleboard.
362
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Nice and polite, I. You give your wife.
363
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
What ship is he on?
364
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Truly, I don't know that.
365
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Sir, couldn't you inquire at the shipping office, I mean, if he has signed on.
366
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
But they'd have told Uncle Robert if he tried to sign on...
367
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Where did he sign on then?
368
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
He doesn't want to be a shopkeeper.
369
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Business doesn't appeal to him.
370
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
I can understand.
371
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Excuse me, I must go home.
372
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Sir, I'm sure you'll get me a scene.
373
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
I suspected for months that he wasn't interested in the business.
374
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Tried to keep it from Robert.
375
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
From myself, even.
376
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
But some things are as plain as a pike staff and your Robert won't see them.
377
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Post.
378
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Do you know what a double-sided thing may be, is?
379
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
It's a practical joke, isn't it?
380
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
What did you hope it was, boy?
381
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Something to sleep in.
382
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Who sent you to us?
383
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
That big fella husk in.
384
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Did he say what the sea men call it?
385
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Backside kick.
386
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Oh, what are they in?
387
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
What didn't you say?
388
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
There's one right behind you.
389
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
The, uh, requested a backside kick, sir.
390
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Making you into a sea man, are they?
391
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
I'm trying to whiten his ship's deck with a stone and running full zerren for the fox on his making him into a sea man.
392
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
All right, then you want nothing to do with it.
393
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Sooner we get you home the better, then, eh?
394
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I didn't say that.
395
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Get up on the yard, I'm first chipped up your sea sailing home.
396
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Call out.
397
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
I'll do my best to get you home to a sea man.
398
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
I'll do my best to get you home.
399
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Get up on the yard, I'm first chipped up your sea sailing home.
400
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Call out.
401
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
I'll do my best to get you onto it.
402
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
That's not fair.
403
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Get her lost.
404
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
There's a strong wind getting up, sir.
405
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I'm aware of the weather, Captain Bay.
406
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Split at the Ladders and look.
407
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
The wind is not falling.
408
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
The wind is falling.
409
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
When he comes of age, it's going to be a need and some.
410
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
He knows that.
411
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Everybody knows it.
412
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
That's why I'm made to look such a...
413
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Well, he certainly hasn't joined any Fraser steamer.
414
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Only one has left in the last few days.
415
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
He's not on that.
416
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
You are sure?
417
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I call her family this morning, I telegraphed.
418
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
It's time he came down, sir.
419
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
We'll die of exposure up here.
420
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
He wants to be a seaman.
421
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You have to get used to the cold.
422
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
See any ships?
423
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
No, sir.
424
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Homewood bound on the starboard side.
425
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
No, sir.
426
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
I did.
427
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
An hour ago.
428
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
A seaman who can't even be relied upon to keep a lookout.
429
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
I must have had something in my eye at the time, sir.
430
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Oh, like Nelson.
431
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Sir, if you don't think the comparison too conceited?
432
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Yeah.
433
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Thank you, sir.
434
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Right, we'll be calling in on Lippon.
435
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Uncle James.
436
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
That's a telegraph you found, huh?
437
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
It has to be told, lad.
438
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
You know that.
439
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Well, as long as I don't have to go home.
440
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I don't want to yet.
441
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I told you, sir.
442
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Oh, what can happen between here and Lisbon to make you change your mind?
443
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I hope it does for your sake.
444
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
All right, Ben.
445
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Get him some food.
446
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
See that he gets some sleep.
447
00:23:32,000 --> 00:23:32,000
Hi, I do.
448
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
If you're looking for that letter you were going to post the other day,
449
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
it's where you left it.
450
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Not that you'd know where that is.
451
00:23:45,000 --> 00:23:45,000
Here.
452
00:23:45,000 --> 00:23:45,000
Thank you.
453
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
I knew it was about Samuel, but it cleaned out of my head.
454
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
I'll post it myself if you like.
455
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
I'm going out in a minute.
456
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
No, it's not what you think it is, sir.
457
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
I'm sure I don't know what you mean.
458
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Don't you play the Madden with me?
459
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
He'd post the money, we'll stay there,
460
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
gathering interest in my name forever and ever.
461
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Well, why did he give it in the first place?
462
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Marriage settlement? Is that like a diary?
463
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Well, quite the reverse.
464
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
It was to give me financial independence, he says.
465
00:24:11,000 --> 00:24:16,000
So that even after I marry him, your father knows I won't have to rely on him for protection.
466
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Why shouldn't you rely on him? Do you have to be so proud?
467
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Yes, I do, Charlotte.
468
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Because it's a proud man I love.
469
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Your mother would have understood that.
470
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
From what I've heard about her, she also felt the need to show she was an equal.
471
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Why not accept the money, then?
472
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Oh, I couldn't do that.
473
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
That's all you need to give her the courage to marry father, why not?
474
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Not accepting? What amount to a small fortune from someone who is after all?
475
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
It's a stranger.
476
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
What would your father think?
477
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Does it matter what he thinks?
478
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
He's only your employer.
479
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
What?
480
00:25:01,000 --> 00:25:01,000
What?
481
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
That sheet in the four yards, college of...
482
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
I want it made fast, and you back on deck before I come to 20.
483
00:25:09,000 --> 00:25:09,000
Go on.
484
00:25:11,000 --> 00:25:11,000
One.
485
00:25:14,000 --> 00:25:14,000
Two.
486
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Three.
487
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Four.
488
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Five.
489
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Six.
490
00:25:28,000 --> 00:25:28,000
Seven.
491
00:25:31,000 --> 00:25:31,000
Eight.
492
00:25:34,000 --> 00:25:34,000
Nine.
493
00:25:37,000 --> 00:25:37,000
Ten.
494
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Eleven.
495
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
Well.
496
00:25:44,000 --> 00:25:44,000
13.
497
00:25:46,000 --> 00:25:46,000
14.
498
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
15.
499
00:25:52,000 --> 00:25:52,000
16.
500
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
17.
501
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
18.
502
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
19.
503
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Away and get some food inside your body for the chance.
504
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Can I say you, Hoskins?
505
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
I want you to go all offed, and make sure the boys in a proper, seeming like job.
506
00:26:16,000 --> 00:26:16,000
Go on.
507
00:26:20,000 --> 00:26:20,000
One.
508
00:26:24,000 --> 00:26:24,000
Two.
509
00:26:26,000 --> 00:26:26,000
Three.
510
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Not found your sea legs yet, Sam.
511
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Twenty-eight.
512
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
I'm not even going to have to tie it.
513
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Fill out a breath, eh?
514
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Can't pass it.
515
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
I don't know when you draw your discharge certificate.
516
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
The master doesn't find it necessary to write, to claim to report.
517
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Vulsons, blue-eyed boy, eh?
518
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
He's nothing, no.
519
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Now what?
520
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
You do think so, onboarder.
521
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Are you set a rate that just makes trouble for us all?
522
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Now, do you understand?
523
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
That's my chest you got your backside on.
524
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
That's not yours either.
525
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
I haven't got one.
526
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Well, stand.
527
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
He says you can breathe, eh?
528
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
He has far enough down here as it is without the owner's nephew gobbling up what he can of it.
529
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
I have to breathe.
530
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Do you?
531
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
No, please.
532
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
He's taking up the deck now, Bill.
533
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
No way to tread except on him.
534
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Pretend he's not there.
535
00:28:01,000 --> 00:28:01,000
Whoa.
536
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Showing you strength, eh?
537
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
After seventeen years living on the back of the land with a gently new sum to spare.
538
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Half a little brighter, eh?
539
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Maybe if I didn't, I don't believe it.
540
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Not in the face.
541
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
No, Mark him.
542
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
He's the owner's nephew.
543
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Leave him alone.
544
00:28:32,000 --> 00:28:32,000
You too.
545
00:28:33,000 --> 00:28:33,000
Get that deck.
546
00:28:34,000 --> 00:28:34,000
Go on.
547
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
And you, O'Hara.
548
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Trio, we've all been through it.
549
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
A play.
550
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Of course.
551
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Good.
552
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
I'll think of that.
553
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Why do you think they took it out on you?
554
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
You do it slow on deck.
555
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
The balsam chases you.
556
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Do it fast, nay, have you?
557
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Rather be in home.
558
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
I wouldn't mind.
559
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Well, with any luck, being Lisbon soon after dawn,
560
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
you should give you enough time to get yourself a birth on the Prince's Alexandra.
561
00:29:14,000 --> 00:29:14,000
But of no money.
562
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
I'm Lisbon agent from CETA that
563
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
your father can pay me back later.
564
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
All you said you'd do was telegraph.
565
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Aye.
566
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
This is the message.
567
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Samuel stowed away, returning him on next Fraser's steamer,
568
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
ex Lisbon.
569
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
No, sir.
570
00:29:32,000 --> 00:29:32,000
You said it.
571
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
But Uncle James.
572
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
You two alternatives.
573
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I think you send this as soon as we tie up.
574
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
That gives you enough time to get on that steamer.
575
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Or you send it after.
576
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
She saves.
577
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Oh, if you do decide to let her go, come back on board with us.
578
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
All the more fool you, we don't stop now until South America.
579
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Got the Fraser steamer?
580
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Aye, other way.
581
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
With that lad on board or not, I wonder.
582
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
If it's any sats, it'd not be the first clock to run away to see you,
583
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
and when you're thinking of his prospects at home,
584
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
you think he's gotten on as a seaman?
585
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
No one has prospects as a seaman.
586
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Not even James and Nadine's nephew.
587
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I sent that cable, sir.
588
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Returning next Fraser's steamer, ex Lisbon.
589
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Which doesn't leave for another six weeks.
590
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Cumbains, his master of the ship.
591
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Perhaps in the future you'd see to it that my nephew is taught proper seaman.
592
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Oh, Liam doesn't expect to find you.
593
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Here's the equip of tea by the fire.
594
00:31:06,000 --> 00:31:06,000
Yep.
595
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
He goes there nearly every day.
596
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
What do you see? His cousin.
597
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
She's not just his cousin.
598
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
She's quite a pre-possessing young woman now.
599
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
You think that William and Charlotte?
600
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Well, I think you should find him more employment in the yard, Daniel.
601
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
William's only interested in his engineering fancy.
602
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Well, then show him more encouragement,
603
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
so he won't go elsewhere for consolation.
604
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Well, William has to take over the company in four years time.
605
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
You don't want to encourage him to go the way of Alba, do we?
606
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
You know, if you were to tell him who his father really was...
607
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Why should I?
608
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
The sea is in my blood. It should be in his.
609
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
The sea, not engines, the boy should be told.
610
00:31:41,000 --> 00:31:41,000
No.
611
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
But why not?
612
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
He has a right to know his true heritage.
613
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
And I have a right to hear my son call me father.
614
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
But have I no rights?
615
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
If he were to be told the truth, what would that make me in his eyes?
616
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
He's nearly a man.
617
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
He'd understand.
618
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Oh, yes.
619
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
The way other grown men understand, the way Alba understood.
620
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Alba was a fool.
621
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Elizabeth, I've traveled halfway across the world.
622
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
See your son?
623
00:32:08,000 --> 00:32:08,000
No, Daniel.
624
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Spare me the penny romance.
625
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
You came here when you knew Emma was dying and you thought you could gain control of Fraser.
626
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
I had no idea she was dying until I arrived in Liverpool.
627
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Honesty.
628
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Between us could heal many wounds.
629
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
There you are, Master William.
630
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Exactly to your specification.
631
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Thank you.
632
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
And in Lloyd's test is steel.
633
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Luckily you didn't want any more of it.
634
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
It's hard to come by.
635
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
You're keeping a record of all I owe, aren't you?
636
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Clark's got it all choked up.
637
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Oh, William.
638
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Oh, hello, what was I?
639
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
What's up, you're coming in here.
640
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I was on my way to call on you.
641
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Let me know if it needs any modification.
642
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Yes, yes, thank you.
643
00:32:48,000 --> 00:32:53,000
Well, uh, your aunt and I would like it very much if you could take tea with us.
644
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Me, sir?
645
00:32:55,000 --> 00:32:55,000
Why?
646
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
Well, we thought that you and Samuel, being of an age, like,
647
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
that, well, he might have confided in you as a friend in a way that for some reason or other,
648
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
he wouldn't with us.
649
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Well, I'd like to very much thank you, Uncle.
650
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Good.
651
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
But I'm rather busy at the moment.
652
00:33:12,000 --> 00:33:12,000
Oh.
653
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Hauskins!
654
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Look at that, Jack.
655
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Oh, go!
656
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Get him down, Boston!
657
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Oh, son!
658
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Oh, here's a Hauskins!
659
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Look at the changing volume of...
660
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Oh,
661
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
the starter, can I close itself out?
662
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
For the blow-tose house?
663
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
On the evening, you know where we'll be by then.
664
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Hey!
665
00:33:45,000 --> 00:33:45,000
Fall page.
666
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Hello, to our installation, correct?
667
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
And the give-a-the-welcome to the Salina of Glory.
668
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
That's where we're going to have to call us.
669
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Oh!
670
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Because this is an unexpected pleasure.
671
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Would you like some chocolate or tea?
672
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
I could bring for Mrs Gibson.
673
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
I understand.
674
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
William is here.
675
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Yes, he comes here most days.
676
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
We've grown very fond of him.
677
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Charlotte, too?
678
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Yes, I'm afraid so, especially Charlotte's.
679
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Letty, in James' absence, you have responsibilities that extend beyond the mere tutorial.
680
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Is William with Charlotte now?
681
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Yes, I think he is, but I don't think he wants to be disturbed.
682
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Indeed!
683
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Shall I go and see?
684
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
I think, under the circumstances, you had better.
685
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Oh, hello, Aunt Elizabeth.
686
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Charlotte, have you been with William?
687
00:34:30,000 --> 00:34:30,000
Yes.
688
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Come along, Elizabeth.
689
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Let me show you the true object of your son's affections.
690
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Oh, come on.
691
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Come on.
692
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Come on.
693
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Hi.
694
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
You don't have to go in, sir.
695
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Now that we've caught the scenes,
696
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
we'll be all right for Monday of a day,
697
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
or if we can get enough wind to send us there.
698
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
That's by old house on the headland.
699
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
No one knows living in her now.
700
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Colonel Vager, or his successor,
701
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
who for all you know Mr. Needon might be just as unfriendly.
702
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
You know, with so little wind,
703
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
will not be far past the harbour mouth the nightfall.
704
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
I will get stuck.
705
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
We'll tuck back all over the boat.
706
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
They're servants up in the house, they'll know what's happened.
707
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
I think they'll still be friendly.
708
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Ship on the starboard bow, sir.
709
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Harburt Tuck, coming straight at us.
710
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Well, you won't have to go ashore now, sir,
711
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
to see if you're welcome.
712
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
We'll know as soon as that reaches us.
713
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Passenger, me.
714
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
It's not gonna be Colonel Vager on that tug,
715
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
and no one else is like this.
716
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Know your face, so we mustn't tell him your real name.
717
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Well, you could be held by them, too, you know, man.
718
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
It's time to be after you'll get me out of jail.
719
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Excuse me, sir.
720
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
They're coming alongside now.
721
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
They want to come on board, sir.
722
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Roger.
723
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
My information is right.
724
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
The Colonel really has been overthrown.
725
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
No, we can't risk it, sir.
726
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
And what should we say your name is?
727
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
We better tell the same story.
728
00:36:40,000 --> 00:36:40,000
God.
729
00:36:42,000 --> 00:36:42,000
Mr. God.
730
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Where are you bound?
731
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Montevideo.
732
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
You are off course.
733
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
He's blowing a gale out there.
734
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
We want to anchor until it moderates.
735
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Is Mr. Onidin on board?
736
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Why should he be?
737
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
The President would like to have received him,
738
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
since you are in our waters.
739
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Who is President now?
740
00:37:06,000 --> 00:37:06,000
Now.
741
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
We understood there'd been some changes lately.
742
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
The changes, you mentioned, were very shortly.
743
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Is that why you are sailing so close to our shores?
744
00:37:17,000 --> 00:37:17,000
To find out.
745
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Well, who heads your government?
746
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
Colonel Vega is both.
747
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Prime Minister, unprecedented.
748
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Colonel Vega, President.
749
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I'm in the absence of Mr. Onidin.
750
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
He would very much like to see you.
751
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Captain Bainst!
752
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
James Onidin, I believe.
753
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
What makes you think that?
754
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Colonel Vega has given a very vivid description of you, sir.
755
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Nothing stupid now.
756
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
If I'm not back in 12 hours, you way anchor.
757
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Say lots of Montevideo.
758
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
First Samuel, now you.
759
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
James gets hold of both of you.
760
00:37:56,000 --> 00:37:56,000
Uncle James.
761
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Well Samuel runs away to see the work for him.
762
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
And you start to build him a steam engine.
763
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
I'm not building it for him, sir.
764
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Anyway, you didn't offer me anywhere.
765
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Well, I am now.
766
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Come in.
767
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
You can have a workshop and all the facilities you need at phrases.
768
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
You said for me, Mr. Fogarty.
769
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Yes.
770
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
All those machines can be used.
771
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Yes.
772
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
All those machine parts you've been making in company time for my...
773
00:38:20,000 --> 00:38:20,000
William here.
774
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
I want them collected from James Onidin's stables
775
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
and taken to phrases where they belong.
776
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
You have no right to do that, Mr. Fogarty.
777
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
They don't belong to phrases.
778
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
They belong to me.
779
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
You are phrases.
780
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
In a few years, the company will be yours under your grandfather's will.
781
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
And if by then we can be building steamships with triple expansion engines.
782
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
We?
783
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
I speak as a shareholder.
784
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
In a company that's invested a good deal of money in your work
785
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
and expects to see some return for it.
786
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
The company's invested nothing.
787
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Didn't I ask you to keep an exact record of everything I owe?
788
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
I'll build this engine on my own.
789
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
It's for me to decide what to do with it, not any company.
790
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
It's the same with Samuel.
791
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
So we just want to make our own way in the world as you did.
792
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Once I know called James and I call Robert.
793
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
But expecting us to finance you until you can.
794
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
How much is he over the company already, clicky?
795
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Up to yesterday it came to about...
796
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
200 pounds.
797
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
200 pounds?
798
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Where are you going to get that if not from phrases?
799
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
But sir today he owes us nothing.
800
00:39:14,000 --> 00:39:18,000
All the outstanding bills have been paid this afternoon in cash.
801
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
So you kept the Charles Hellsby's money where you thought it was all right too?
802
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
But I never dreamed you'd invest in William's engine.
803
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Simply paying for all the materials.
804
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
I mean it may not come to anything, but if it does, shall it?
805
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Oh, Papa will be pleased.
806
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Your Papa will have nothing to do with it.
807
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I'm not investing in William for your father's sake.
808
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
For whom then?
809
00:39:41,000 --> 00:39:41,000
For William.
810
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
So that he can run his own life?
811
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Well and possibly for myself.
812
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
When your father comes home and finds I've got a triple expansion engine
813
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
in his old stables and that it might turn out to be profitable one day,
814
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
well he wouldn't keep me waiting at the church after that now would he?
815
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
So having taken my bearings from these two landmarks here
816
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
and found out where they crossed them, that must be my position.
817
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Captain Baines you haven't been listening.
818
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Twelve hours he said.
819
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
There's ten minutes to go.
820
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
He's not coming.
821
00:40:26,000 --> 00:40:26,000
They've colored him.
822
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Shall I go and have another look?
823
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Yeah you will.
824
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Mr. O'Neen, you come aboard mighty quiet.
825
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Mr. Samuel, tell the boats until Opankar.
826
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Hi, I sir.
827
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Love the devil happened.
828
00:40:42,000 --> 00:40:42,000
Burn out.
829
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
We had quite an interesting talk.
830
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Mr. O'Neen, if you're planning to keep me on tanto hooks.
831
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
I think we should break out a bottle.
832
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
I just have in the right direction.
833
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Good news, sir.
834
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Very good news.
835
00:40:58,000 --> 00:40:58,000
Why are you here?
836
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
It'd be great satisfaction to learn that since the Inedan company lost all its assets,
837
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
no British shipper as dad used this port again.
838
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
You can't see after what happened to us.
839
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
So little wonder that Colonel Veegh's government got into difficulties.
840
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Anyway, he wants us to come back.
841
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Devil he does.
842
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Oh, I hope that if we of all people use this port,
843
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
all the others will follow suit.
844
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Why should we, we don't need the trade?
845
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Or is he giving everything back?
846
00:41:28,000 --> 00:41:33,000
The one thing that's keeping him in power now is the fact that he kicked out all the foreigners.
847
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
That's why he doesn't want anybody to know what it is that he's paying us back.
848
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Huh?
849
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Financial compensation.
850
00:41:40,000 --> 00:41:40,000
Cash.
851
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
How much?
852
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Well, I think I drove quite a hard bargain,
853
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
but we'll settle that when we call in here again on the way home.
854
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
All right then.
855
00:41:53,000 --> 00:41:53,000
Let's sail.
856
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Colonel to deliver.
857
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
How can he reimburse the company for what you lost without anyone knowing?
858
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Re-embursed the company.
859
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Now that's the point.
860
00:42:06,000 --> 00:42:06,000
Just you.
861
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
So your luck's turned again, Mr. O'Nedon.
862
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
No stop last forever.
863
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
You should know that bangs.
864
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
You should know that bangs.
865
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
You should know that bangs.
866
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
You should know that bangs.
867
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
You should know that bangs.
868
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
You should know that bangs.
869
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
You should know that bangs.
870
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
You should know that bangs.
871
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
You should know that bangs.
872
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
You should know that bangs.
873
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
You should know that bangs.
874
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
You should know that bangs.
875
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
You should know that bangs.
876
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
You should know that bangs.
877
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
You should know that bangs.
878
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
You should know that bangs.
879
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
You should know that bangs.
880
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
You should know that bangs.
881
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
You should know that bangs.
882
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
You should know that bangs.
883
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
You should know that bangs.
884
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
You should know that bangs.
885
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
You should know that bangs.
886
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You should know that bangs.
887
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
You should know that bangs.
888
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
You should know that bangs.
889
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
You should know that bangs.
890
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
You should know that bangs.
891
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
You should know that bangs.
892
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
You should know that bangs.
893
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
You should know that bangs.
894
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
You should know that bangs.
895
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
You should know that bangs.
896
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
You should know that bangs.
897
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
You should know that bangs.
898
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
You should know that bangs.
899
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
You should know that bangs.
900
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
You should know that bangs.
901
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
You should know that bangs.
902
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
You should know that bangs.
903
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
You should know that bangs.
904
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
You should know that bangs.
905
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
You should know that bangs.
63759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.