All language subtitles for S05E05 The Stowaway

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 You told me to see you. 2 00:01:03,000 --> 00:01:15,000 Now look, if it's more old yarns about to see you on a here, I'm a bit busy there. 3 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Did you know you're going to be a seam in short on this voyage? 4 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Come on, get on with it. We're sailing tomorrow, not next Christmas. 5 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 Can I sail with you? 6 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Have that place on your crew. 7 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 I want to go to sea. 8 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 Well, I enjoyed that. They just can't grow a cup of tea in the United States of America. 9 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I'll have another. 10 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 So then, after all that, they didn't get married. 11 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 Precisely. James is convinced you're still married, but I'm not so sure. 12 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 She's still staying up there at the house. 13 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 For Charlotte's sake. No, it takes sandwiches down on the key. 14 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 The fresh air does them good. 15 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 It wants me to be a shopkeeper. 16 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Honest enough, Trey, don't you think Captain James? 17 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 Yes, sir. And seeing as the shop is likely to be the lads, some day? 18 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 I don't want it. I want to go to sea. 19 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 You give not ever been in a rowboat. 20 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 That's only because my mother was afraid I'd get my feet wet. 21 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 So what you suppose to think about this? 22 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 I'm sure if you put it to us, sir, you could make her understand. 23 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Me? 24 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Sir, after I've gone. 25 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Mr. O'Nedin is sailing to South America himself. 26 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Oh, hi you, I didn't know. 27 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 So if anyone tells your mother, it'll have to be you. 28 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Does that mean you'll have me then, sir? 29 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 If your father can sense, I'll think about it. 30 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 But my father's not here. The Prince Ed was not back till tomorrow night, 31 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 and if we're sailing in the morning... 32 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 We're sailing the day after now. 33 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 That's what the Prince Ed would. She docked at noon. 34 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 Say father will be at home. Go and talk to him about it. 35 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 You know he'd not agree. 36 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 And so do you. Now, rule along with you. 37 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 I thought you'd be on my side at least, Uncle James. 38 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Look, your father'll be waiting, and he'll have the heart. 39 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 And hopes for the boy. 40 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 And he turns out to be more your nephew than his son. 41 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Poor Robert. 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Macaulay? What do you mean Macaul is gone? 43 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Gone back to Australia, I believe. 44 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 He had foggy, he had a dreadful quarrel. 45 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 But what about your father? 46 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 One of the tied borrowed in order to expand the toll. 47 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Or a motor by foggy tea, and that's the man we're in debt to now. 48 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Or in another thing, your voting rights in the Edin line shares. 49 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Yes, yes, I mean those all go to foggy tea too. 50 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Oh no. Somehow James managed to acquire them. 51 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 You won't. 52 00:03:24,000 --> 00:03:31,000 I only go away for ten weeks and he doesn't do something like that behind my back. 53 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Ah, father. 54 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 I'm sorry I wasn't at the key to greet you. 55 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Did you have a good voyage? 56 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 I did. 57 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 You're very late, love. Your father's been here for the past hour. 58 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 I got delayed. 59 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Ah, well have you seen the time? It's twenty past one. 60 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I shall have to get Mr. Pringle to dock you an hour's wages. 61 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Oh father. I can't have it said that you're playing ducks and dreets with the company. 62 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 I mean just because you are my son. 63 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Oh dear, he's lost a button. 64 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 And how about this jacket? 65 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Well that too. 66 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Would you tell me when his buttons were missing? 67 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Do you know why he's going, Lizzie? 68 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 I don't even know he was until the other day. 69 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 And I'm sure I've seen the button for that jacket somewhere. 70 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 You're welcome. 71 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 I don't think it'll be in there. It's where it should be. 72 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Yes, but somehow things never are where they should be. 73 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Well certainly wouldn't expect to find a letter in here. 74 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Oh you see? Well at least I can put that in its proper place. 75 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 I'll just see if that button's upstairs. 76 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I'll tell you this. 77 00:04:29,000 --> 00:04:36,000 In another fifty years the United States of America will be second only to Great Britain in commerce and industry. 78 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Do you know what I saw in Philadelphia? 79 00:04:38,000 --> 00:04:45,000 I saw a store with fifteen different departments and all the money taken by a single clerk by means of an overhead railway. 80 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 A railway in a shop? 81 00:04:47,000 --> 00:04:54,000 Well no, wires running across the ceiling and a little brass container no bigger than that. 82 00:04:54,000 --> 00:04:59,000 So that each shopgo could send the customers demand by advertising. 83 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Advertising is the most important part of merchandising. 84 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Oh lad, I wish you'd been there with me. 85 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 In America, yes I'd love to have been. 86 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 Well then pay some attention to someone who has been there. 87 00:05:12,000 --> 00:05:18,000 I mean you will you will read the harvests that I am trying to sow for you. 88 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 He hasn't said a word all he means. 89 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Well Robert, I'm not sure. 90 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 I'm not sure. 91 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I'm sure he's not sure. 92 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Well Robert you haven't given anybody much of a chance to say anything. 93 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 He's going to expect him to do more than just sit there like a dummy. 94 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Where's the money to come from? 95 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 There you are you see. 96 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 Man, a few words he may be but what he does say makes sense and that's what you need in business. 97 00:05:41,000 --> 00:05:48,000 Well, there's always the bank and if not Mr Fogarty, well we'd even try your Uncle James. 98 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Hey, oh why not? 99 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 You'd borrow money from James. 100 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 The man who took her house. 101 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Not borrowed. 102 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 I'd persuade James to buy my holdings in the Unitan line. 103 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 You tried that. 104 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Well now we'll try again. 105 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 What do you think Samuel? 106 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Look at him. 107 00:06:04,000 --> 00:06:09,000 It's your inheritance with his nothing lad. 108 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Please Robert, it's late. 109 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 It's time you were in bed love. 110 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Small. 111 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 I'm glad you had such a successful trip father. 112 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 I'm glad you had such a successful trip. 113 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 I look forward to hearing more about it. 114 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Good night. 115 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Good morning. 116 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Good morning. 117 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 I'll get you some breakfast. 118 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Mrs Gudson can do that. 119 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Oh, there's no trouble. 120 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Luke, why do we have a servant? 121 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 I wish I knew. 122 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 Goodness only knows Charlotte and I couldn't manage. 123 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Well, I'm not of use. 124 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 I'm not a good friend. 125 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 I'm not a good friend. 126 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 I'm not a good friend. 127 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 I'm not a good friend. 128 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 I'm not a good friend. 129 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 I'm not a good friend. 130 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 I'm not a good friend. 131 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I don't want to end my life. 132 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Well, I'm not a good friend. 133 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I don't want to end my life. 134 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 PUP Alright. 135 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 When I 136 00:06:56,000 --> 00:07:06,000 figured out what a great friend- 137 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 betrayed me. 138 00:07:07,000 --> 00:07:15,000 See you in the 280. 139 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 We'll get a pursegent for you. 140 00:07:16,000 --> 00:07:23,000 There you are. I've even known the bell for her. 141 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 Won't the shipping club last night? 142 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I have a lot of people to see before I go tomorrow. 143 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Will you be out again tonight? 144 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Would you mind if I was? 145 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Charlotte would be sorry. 146 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 But not you. 147 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Well, of course I would. 148 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 If you're going away for goodness knows how long. 149 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 You're letting me. 150 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 I've been off on some tickets for Tudor's musical tonight. 151 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Oh, Charlotte, I love that. 152 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 I'm not taking Charlotte to the musical. 153 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Well, the Tudor's is not Dan. 154 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Mr. Roberta need in his hair. He wants to know if you're at home. 155 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Erm, I show him in. 156 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 No, wait. Mrs. Gibson, would you give Mr. A need in my compliments and say we'll see him in just a minute. 157 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Yes, Miss Gond? 158 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 James. 159 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 It's not because I don't love you that I didn't marry you, and I thought I'd made that clear. 160 00:08:15,000 --> 00:08:22,000 You say you don't want me here, it's a skivvy, but if I married you, do you realize that you're going to the other side of the world tomorrow, and you haven't even told me why? 161 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 And you've taken to reading every inch of the times this week, before you only used to look at the shipping news. 162 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Now, what do you hope to read there? 163 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Perhaps if you were my wife, I'd tell you. 164 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I wonder. 165 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 I'll marry you when I'm ready, and that's when I've got the power to leave you. 166 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 James, if it's not convenient, don't bother me. 167 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Come in, come in, Robert. 168 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Oh, honey, that's it. I'll not keep him on. 169 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Good morning, Mr. O'Nedin. Did you have a fruitful visit to America? 170 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Oh, an experience not to business. 171 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Good. Well, I'll leave you two men alone to talk business. 172 00:08:52,000 --> 00:08:58,000 Oh, James, I've just come back with such idea. 173 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 You're a need in line of me. Well, we need not depend upon each other anymore. 174 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 And I thought you didn't want money. 175 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 I said I didn't want to borrow any money. 176 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 Well, as I control the voting rights over those shares, I don't see why I should pay out our cash. 177 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Because I still own the shares themselves. 178 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 You see, and I know you, James. 179 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 You'd like to own everything lock, stock and barrel. 180 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Well, happen, I'm the same. I mean, we could each go her own way. 181 00:09:24,000 --> 00:09:29,000 Well, I can either buy, nor lend, because I haven't got the cash. 182 00:09:29,000 --> 00:09:34,000 Oh, and if you'd like to hang on until I come back, I'll be able to help you then. 183 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Don't ask me how. I shouldn't tell you. 184 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Come on, John, make for some breakfast. 185 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Back to you. 186 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 James. 187 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 No. 188 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Oh, the wind. 189 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 The blow. 190 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 The wind. 191 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Bill Hoskins. 192 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Get that drunken sotch below. 193 00:10:06,000 --> 00:10:14,000 That the kindly-faced and gentle voice of my old friend, Gute George. 194 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Oh, God. 195 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Now put him below. 196 00:10:19,000 --> 00:10:24,000 And don't let me see him again until he's sober. 197 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 We get ready to sail. I don't want to miss the time. 198 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Hey, look. 199 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 James, I won't have you going away bearing a grudge. 200 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 I don't. 201 00:10:38,000 --> 00:10:45,000 If you think I cried off marrying you because I didn't love you, then you're just plain dinks. 202 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Oh, don't look this up. I'm wet, so do you. 203 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 You hardly laughed at all that entertainment last night. 204 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Will you certainly enjoy yourself? 205 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 I'm a silly man. Don't you realize the feelings I'm trying to hide? 206 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Won't you just look at them? 207 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Why not show Mr. Klechling? He's the engineer. 208 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 He told me to show it to you. 209 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Mr. Dunwoody wants to see you, Daniel. 210 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I know, I'm just a report for Sue unsat his factory. 211 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 If this is how you've been wasting your time. 212 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Wasting my time. My father wouldn't have said that. 213 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Well, he was an engineer, wasn't he? 214 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 This is really his work. 215 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 I found some notebooks of his. 216 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 I was looking into triple expansion engines himself years ago, but then there wasn't the steel you need. 217 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Look, I know others have been developing these principles too, but... 218 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Your father did that line came to nothing. He had his head in the clouds. 219 00:11:32,000 --> 00:11:36,000 You never believed in him, did you? Any more than you believe in me? 220 00:11:43,000 --> 00:11:48,000 Fort Vaines? But you'll be arrested. We'll both be arrested. That's madness, sir. 221 00:11:48,000 --> 00:11:55,000 In another revolution, now there have been to. Now, I've been studying the times of the day for confirmation. 222 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 But we're bound for Montevideo's. 223 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 And that's where we'll hear if there's any truth in it. 224 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 My informant is right. 225 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Call him, Fort Vaines, on the way home. 226 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 I might have guessed you'd never take that business lying down. 227 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Confiscation of all my property. I'm upstart of a colonel. 228 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 I'll not turn down a chance to get back what's my own. 229 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Excuse me, sir. 230 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Sorry to disturb you, sir. 231 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 What does it mean? 232 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Have a stowaway on board. 233 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 A stowaway? 234 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 A myship? 235 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 That's your nephew, sir. Master Samuel Unedin. 236 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 His father has a big shock. What's he doing here? 237 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 They're needed. 238 00:12:41,000 --> 00:12:46,000 Where did they find you? In the bulges? 239 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Yes, sir. 240 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Smells like it. 241 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 So, where did you come aboard? 242 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Last night, sir. 243 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Hmm. 244 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Told you, father? 245 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 No, sir. I'll even unnote. 246 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 No, sir. I was afraid they'd find it before we sailed. 247 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 We've been at C-12 hours, boy. They'll be sick with worry by now. 248 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 We can tag up the channel and put him off at farmers. 249 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 Well, against an east wind, I'm not prolonging this journey for the sake of a stowaway. 250 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Then you'll keep me, sir. 251 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 No, you're going aboard the first ship that comes within hailing distance. 252 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Why, sir? I work hard. I'll do anything. 253 00:13:20,000 --> 00:13:27,000 Look, if you haven't even got the courage to tell your father, how do you know that you're going to find enough to become a sailor? 254 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I could try, sir. 255 00:13:29,000 --> 00:13:35,000 And if you're really going to send me home on the first ship we passed, then let me start learning now in the little time I've got. 256 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 All right, then. 257 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Oh, Arra? Take him to the balsen. 258 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Fit him out from the slop chest and put him to work. 259 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Thank you, sir. 260 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Well, you won't thank me. 261 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Have you forgotten who the balsen is, sir? 262 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 So long as he knocks us nonsense out of him. 263 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 And the brute George will do more than that. 264 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Look, I want him treated so rough that every time he thinks of the sea, eleven nightmares. 265 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 This future's all mapped out. Hello? 266 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 I want him whimpering for Sarah's Firebase. 267 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Robert? 268 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Well? 269 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 I've been to the police. 270 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 The police? 271 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 Well, accidents happen. It hasn't been seen all day. 272 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 What about William? 273 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 William? 274 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Did you ask William? 275 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Elizabeth and Fogarty, yes. 276 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 William and Samuel are close friends. 277 00:14:41,000 --> 00:14:47,000 What do you say you're going? I mean, you're not going round to Elizabeth's now. I've drawn it just left. It's gone midnight. 278 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 If anybody knows where Samuel is, William does. 279 00:14:52,000 --> 00:14:57,000 Look, he would have said, wouldn't he? He would have spoken. No. He knows he's missing. 280 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 There's nothing we can do until the morning. 281 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 What can we do then? 282 00:15:07,000 --> 00:15:13,000 White, I said. I want this deck so white it'll strike me blind. Look behind you. 283 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 But somebody's walked on it. As soon as I've done one bit, somebody... 284 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Go on, get on with it. 285 00:15:20,000 --> 00:15:27,000 Mr. O'Nieton will be on deck soon. We don't want him falling about in our dirty, slippy deck, do we? 286 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 It's pointless whitening a deck. 287 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 On your feet. 288 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 I said, on your feet. 289 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Pointless. 290 00:15:50,000 --> 00:15:55,000 Get in some of the fat off you. So you can do some real work up here. 291 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 Right now. 292 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Jump! 293 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Jump! 294 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Jump! 295 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Come on, now, jump! 296 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Jump! 297 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Jump! 298 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 You come to have you. 299 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Jump! 300 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Jump! 301 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Jump! 302 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Jump! 303 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 How long we been at sea? 304 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Well, that's Tuesday. 305 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 But George is both late. 306 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 That's right. 307 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 What's good in Gwynnett? 308 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Usually chasing me by now, all the way. 309 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 He's got someone else to chase. 310 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Jump! 311 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Jump! 312 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Jump! 313 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Jump! 314 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Jump! 315 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 Jump! 316 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Jump! 317 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 I don't know for sure, but I think he's gone to sea. He's been wanting to for months. 318 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Does Aunt Sarah know? 319 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 No, of course not. They don't understand Samuel any more than my mother understands me. 320 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Hello, Ian. 321 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Hello. 322 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 I've been sitting in the sea. 323 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 Yes, she's been popping in every few seconds. I suppose she thinks I ought to have a chaperone. 324 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 I'm your cousin, Charlotte. He's quite proper. 325 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 What have you got there, will you? 326 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 It's my engineering work. I wanted to show it to Charlotte. 327 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Well, no one else takes any interest. 328 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 William's going to invent an engine that drives steam ships faster than anything else. 329 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 No, not faster, just more economically. 330 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 On a single cylinder engine, most of the steam goes to waste. 331 00:17:41,000 --> 00:17:46,000 But if you can use the exhaust to drive another cylinder, and then the outlet steam from that to drive a third, 332 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 well, you save on coal. And that saves money. 333 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Apart from that, there's the extra space to carry cargo. 334 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Did you do all this yourself? 335 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Well, my father started it. I've just brought it up to date. 336 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 All I need now is a workshop, but Mr. Fogarty won't even look at it. 337 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 This is her need, and I was called, ma'am. She wants to know if Master William is here. 338 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Oh, I'm sure in. 339 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Aunt Sarah, for me. 340 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Goodnight, dear Sarah. 341 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Elizabeth said that William was here, and I thought he might know what had happened to Samuel. 342 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Samuel? 343 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 He's disappeared. And you didn't even think it worth mentioning? 344 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 You think it worth mentioning? 345 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Sarah, now calm yourself, Charlotte. Go make a cup of tea. There's a good girl. 346 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 I'll never see him again. I'm convinced of it. 347 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Yeah, well, what's this, drug team? That's Master of Needin' eyes. The owner's never you. 348 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 In the folk, so... 349 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 He'll go out of cabin. Not in here with the scarf. 350 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 That's a swine of a boat. 351 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 You just told me to sling my hammock. 352 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I'm Gotta hammock. 353 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Oh, here you are. 354 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Here's one, sir. 355 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 There. Go on, claim on. 356 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 How do I...? Oh, you just claim it. 357 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 Here. You know what he really ought to have to sleep in, don't you? 358 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 A backside kick. 359 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Oh, yes. 360 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 Well, that's the sailor's name for it, so your minutes. Real names are double-sided shuttleboard. 361 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 Now, you nip along with Captain Baines and I'll skimp for a double-sided shuttleboard. 362 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Nice and polite, I. You give your wife. 363 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 What ship is he on? 364 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Truly, I don't know that. 365 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Sir, couldn't you inquire at the shipping office, I mean, if he has signed on. 366 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 But they'd have told Uncle Robert if he tried to sign on... 367 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Where did he sign on then? 368 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 He doesn't want to be a shopkeeper. 369 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Business doesn't appeal to him. 370 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I can understand. 371 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Excuse me, I must go home. 372 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Sir, I'm sure you'll get me a scene. 373 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 I suspected for months that he wasn't interested in the business. 374 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Tried to keep it from Robert. 375 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 From myself, even. 376 00:20:08,000 --> 00:20:12,000 But some things are as plain as a pike staff and your Robert won't see them. 377 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Post. 378 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Do you know what a double-sided thing may be, is? 379 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 It's a practical joke, isn't it? 380 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 What did you hope it was, boy? 381 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Something to sleep in. 382 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Who sent you to us? 383 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 That big fella husk in. 384 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Did he say what the sea men call it? 385 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Backside kick. 386 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Oh, what are they in? 387 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 What didn't you say? 388 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 There's one right behind you. 389 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 The, uh, requested a backside kick, sir. 390 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Making you into a sea man, are they? 391 00:20:50,000 --> 00:20:55,000 I'm trying to whiten his ship's deck with a stone and running full zerren for the fox on his making him into a sea man. 392 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 All right, then you want nothing to do with it. 393 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Sooner we get you home the better, then, eh? 394 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I didn't say that. 395 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Get up on the yard, I'm first chipped up your sea sailing home. 396 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Call out. 397 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 I'll do my best to get you home to a sea man. 398 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 I'll do my best to get you home. 399 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Get up on the yard, I'm first chipped up your sea sailing home. 400 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Call out. 401 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 I'll do my best to get you onto it. 402 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 That's not fair. 403 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Get her lost. 404 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 There's a strong wind getting up, sir. 405 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 I'm aware of the weather, Captain Bay. 406 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Split at the Ladders and look. 407 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 The wind is not falling. 408 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 The wind is falling. 409 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 When he comes of age, it's going to be a need and some. 410 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 He knows that. 411 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Everybody knows it. 412 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 That's why I'm made to look such a... 413 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Well, he certainly hasn't joined any Fraser steamer. 414 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Only one has left in the last few days. 415 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 He's not on that. 416 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 You are sure? 417 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 I call her family this morning, I telegraphed. 418 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 It's time he came down, sir. 419 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 We'll die of exposure up here. 420 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 He wants to be a seaman. 421 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You have to get used to the cold. 422 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 See any ships? 423 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 No, sir. 424 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Homewood bound on the starboard side. 425 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 No, sir. 426 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 I did. 427 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 An hour ago. 428 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 A seaman who can't even be relied upon to keep a lookout. 429 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 I must have had something in my eye at the time, sir. 430 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Oh, like Nelson. 431 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 Sir, if you don't think the comparison too conceited? 432 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Yeah. 433 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Thank you, sir. 434 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Right, we'll be calling in on Lippon. 435 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Uncle James. 436 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 That's a telegraph you found, huh? 437 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 It has to be told, lad. 438 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 You know that. 439 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Well, as long as I don't have to go home. 440 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I don't want to yet. 441 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 I told you, sir. 442 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 Oh, what can happen between here and Lisbon to make you change your mind? 443 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 I hope it does for your sake. 444 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 All right, Ben. 445 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Get him some food. 446 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 See that he gets some sleep. 447 00:23:32,000 --> 00:23:32,000 Hi, I do. 448 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 If you're looking for that letter you were going to post the other day, 449 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 it's where you left it. 450 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Not that you'd know where that is. 451 00:23:45,000 --> 00:23:45,000 Here. 452 00:23:45,000 --> 00:23:45,000 Thank you. 453 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 I knew it was about Samuel, but it cleaned out of my head. 454 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 I'll post it myself if you like. 455 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I'm going out in a minute. 456 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 No, it's not what you think it is, sir. 457 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I'm sure I don't know what you mean. 458 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Don't you play the Madden with me? 459 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 He'd post the money, we'll stay there, 460 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 gathering interest in my name forever and ever. 461 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Well, why did he give it in the first place? 462 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Marriage settlement? Is that like a diary? 463 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Well, quite the reverse. 464 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 It was to give me financial independence, he says. 465 00:24:11,000 --> 00:24:16,000 So that even after I marry him, your father knows I won't have to rely on him for protection. 466 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Why shouldn't you rely on him? Do you have to be so proud? 467 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Yes, I do, Charlotte. 468 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Because it's a proud man I love. 469 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Your mother would have understood that. 470 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 From what I've heard about her, she also felt the need to show she was an equal. 471 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Why not accept the money, then? 472 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Oh, I couldn't do that. 473 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 That's all you need to give her the courage to marry father, why not? 474 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Not accepting? What amount to a small fortune from someone who is after all? 475 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 It's a stranger. 476 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 What would your father think? 477 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Does it matter what he thinks? 478 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 He's only your employer. 479 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 What? 480 00:25:01,000 --> 00:25:01,000 What? 481 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 That sheet in the four yards, college of... 482 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 I want it made fast, and you back on deck before I come to 20. 483 00:25:09,000 --> 00:25:09,000 Go on. 484 00:25:11,000 --> 00:25:11,000 One. 485 00:25:14,000 --> 00:25:14,000 Two. 486 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Three. 487 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Four. 488 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Five. 489 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Six. 490 00:25:28,000 --> 00:25:28,000 Seven. 491 00:25:31,000 --> 00:25:31,000 Eight. 492 00:25:34,000 --> 00:25:34,000 Nine. 493 00:25:37,000 --> 00:25:37,000 Ten. 494 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Eleven. 495 00:25:42,000 --> 00:25:42,000 Well. 496 00:25:44,000 --> 00:25:44,000 13. 497 00:25:46,000 --> 00:25:46,000 14. 498 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 15. 499 00:25:52,000 --> 00:25:52,000 16. 500 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 17. 501 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 18. 502 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 19. 503 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Away and get some food inside your body for the chance. 504 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Can I say you, Hoskins? 505 00:26:11,000 --> 00:26:15,000 I want you to go all offed, and make sure the boys in a proper, seeming like job. 506 00:26:16,000 --> 00:26:16,000 Go on. 507 00:26:20,000 --> 00:26:20,000 One. 508 00:26:24,000 --> 00:26:24,000 Two. 509 00:26:26,000 --> 00:26:26,000 Three. 510 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Not found your sea legs yet, Sam. 511 00:26:49,000 --> 00:26:50,000 Twenty-eight. 512 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 I'm not even going to have to tie it. 513 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Fill out a breath, eh? 514 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Can't pass it. 515 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 I don't know when you draw your discharge certificate. 516 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 The master doesn't find it necessary to write, to claim to report. 517 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Vulsons, blue-eyed boy, eh? 518 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 He's nothing, no. 519 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 Now what? 520 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 You do think so, onboarder. 521 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Are you set a rate that just makes trouble for us all? 522 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Now, do you understand? 523 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 That's my chest you got your backside on. 524 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 That's not yours either. 525 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 I haven't got one. 526 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Well, stand. 527 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 He says you can breathe, eh? 528 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 He has far enough down here as it is without the owner's nephew gobbling up what he can of it. 529 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 I have to breathe. 530 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Do you? 531 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 No, please. 532 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 He's taking up the deck now, Bill. 533 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 No way to tread except on him. 534 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Pretend he's not there. 535 00:28:01,000 --> 00:28:01,000 Whoa. 536 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Showing you strength, eh? 537 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 After seventeen years living on the back of the land with a gently new sum to spare. 538 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Half a little brighter, eh? 539 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Maybe if I didn't, I don't believe it. 540 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Not in the face. 541 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 No, Mark him. 542 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 He's the owner's nephew. 543 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Leave him alone. 544 00:28:32,000 --> 00:28:32,000 You too. 545 00:28:33,000 --> 00:28:33,000 Get that deck. 546 00:28:34,000 --> 00:28:34,000 Go on. 547 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 And you, O'Hara. 548 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Trio, we've all been through it. 549 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 A play. 550 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Of course. 551 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Good. 552 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 I'll think of that. 553 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Why do you think they took it out on you? 554 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 You do it slow on deck. 555 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 The balsam chases you. 556 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 Do it fast, nay, have you? 557 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Rather be in home. 558 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 I wouldn't mind. 559 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Well, with any luck, being Lisbon soon after dawn, 560 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 you should give you enough time to get yourself a birth on the Prince's Alexandra. 561 00:29:14,000 --> 00:29:14,000 But of no money. 562 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 I'm Lisbon agent from CETA that 563 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 your father can pay me back later. 564 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 All you said you'd do was telegraph. 565 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 Aye. 566 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 This is the message. 567 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Samuel stowed away, returning him on next Fraser's steamer, 568 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 ex Lisbon. 569 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 No, sir. 570 00:29:32,000 --> 00:29:32,000 You said it. 571 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 But Uncle James. 572 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 You two alternatives. 573 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 I think you send this as soon as we tie up. 574 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 That gives you enough time to get on that steamer. 575 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Or you send it after. 576 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 She saves. 577 00:29:47,000 --> 00:29:52,000 Oh, if you do decide to let her go, come back on board with us. 578 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 All the more fool you, we don't stop now until South America. 579 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Got the Fraser steamer? 580 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Aye, other way. 581 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 With that lad on board or not, I wonder. 582 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 If it's any sats, it'd not be the first clock to run away to see you, 583 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 and when you're thinking of his prospects at home, 584 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 you think he's gotten on as a seaman? 585 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 No one has prospects as a seaman. 586 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Not even James and Nadine's nephew. 587 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 I sent that cable, sir. 588 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Returning next Fraser's steamer, ex Lisbon. 589 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Which doesn't leave for another six weeks. 590 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Cumbains, his master of the ship. 591 00:30:49,000 --> 00:30:54,000 Perhaps in the future you'd see to it that my nephew is taught proper seaman. 592 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Oh, Liam doesn't expect to find you. 593 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Here's the equip of tea by the fire. 594 00:31:06,000 --> 00:31:06,000 Yep. 595 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 He goes there nearly every day. 596 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 What do you see? His cousin. 597 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 She's not just his cousin. 598 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 She's quite a pre-possessing young woman now. 599 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 You think that William and Charlotte? 600 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Well, I think you should find him more employment in the yard, Daniel. 601 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 William's only interested in his engineering fancy. 602 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Well, then show him more encouragement, 603 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 so he won't go elsewhere for consolation. 604 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Well, William has to take over the company in four years time. 605 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 You don't want to encourage him to go the way of Alba, do we? 606 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 You know, if you were to tell him who his father really was... 607 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Why should I? 608 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 The sea is in my blood. It should be in his. 609 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 The sea, not engines, the boy should be told. 610 00:31:41,000 --> 00:31:41,000 No. 611 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 But why not? 612 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 He has a right to know his true heritage. 613 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 And I have a right to hear my son call me father. 614 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 But have I no rights? 615 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 If he were to be told the truth, what would that make me in his eyes? 616 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 He's nearly a man. 617 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 He'd understand. 618 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Oh, yes. 619 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 The way other grown men understand, the way Alba understood. 620 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Alba was a fool. 621 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Elizabeth, I've traveled halfway across the world. 622 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 See your son? 623 00:32:08,000 --> 00:32:08,000 No, Daniel. 624 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Spare me the penny romance. 625 00:32:10,000 --> 00:32:14,000 You came here when you knew Emma was dying and you thought you could gain control of Fraser. 626 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 I had no idea she was dying until I arrived in Liverpool. 627 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Honesty. 628 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Between us could heal many wounds. 629 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 There you are, Master William. 630 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Exactly to your specification. 631 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Thank you. 632 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 And in Lloyd's test is steel. 633 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Luckily you didn't want any more of it. 634 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 It's hard to come by. 635 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 You're keeping a record of all I owe, aren't you? 636 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Clark's got it all choked up. 637 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Oh, William. 638 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Oh, hello, what was I? 639 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 What's up, you're coming in here. 640 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I was on my way to call on you. 641 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Let me know if it needs any modification. 642 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Yes, yes, thank you. 643 00:32:48,000 --> 00:32:53,000 Well, uh, your aunt and I would like it very much if you could take tea with us. 644 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Me, sir? 645 00:32:55,000 --> 00:32:55,000 Why? 646 00:32:56,000 --> 00:33:01,000 Well, we thought that you and Samuel, being of an age, like, 647 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 that, well, he might have confided in you as a friend in a way that for some reason or other, 648 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 he wouldn't with us. 649 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 Well, I'd like to very much thank you, Uncle. 650 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Good. 651 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 But I'm rather busy at the moment. 652 00:33:12,000 --> 00:33:12,000 Oh. 653 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Hauskins! 654 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Look at that, Jack. 655 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Oh, go! 656 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 Get him down, Boston! 657 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Oh, son! 658 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 Oh, here's a Hauskins! 659 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Look at the changing volume of... 660 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Oh, 661 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 the starter, can I close itself out? 662 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 For the blow-tose house? 663 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 On the evening, you know where we'll be by then. 664 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Hey! 665 00:33:45,000 --> 00:33:45,000 Fall page. 666 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Hello, to our installation, correct? 667 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 And the give-a-the-welcome to the Salina of Glory. 668 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 That's where we're going to have to call us. 669 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Oh! 670 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Because this is an unexpected pleasure. 671 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Would you like some chocolate or tea? 672 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 I could bring for Mrs Gibson. 673 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I understand. 674 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 William is here. 675 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Yes, he comes here most days. 676 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 We've grown very fond of him. 677 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Charlotte, too? 678 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Yes, I'm afraid so, especially Charlotte's. 679 00:34:12,000 --> 00:34:17,000 Letty, in James' absence, you have responsibilities that extend beyond the mere tutorial. 680 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Is William with Charlotte now? 681 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Yes, I think he is, but I don't think he wants to be disturbed. 682 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Indeed! 683 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Shall I go and see? 684 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 I think, under the circumstances, you had better. 685 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Oh, hello, Aunt Elizabeth. 686 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Charlotte, have you been with William? 687 00:34:30,000 --> 00:34:30,000 Yes. 688 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Come along, Elizabeth. 689 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 Let me show you the true object of your son's affections. 690 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Oh, come on. 691 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Come on. 692 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 Come on. 693 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Hi. 694 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 You don't have to go in, sir. 695 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Now that we've caught the scenes, 696 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 we'll be all right for Monday of a day, 697 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 or if we can get enough wind to send us there. 698 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 That's by old house on the headland. 699 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 No one knows living in her now. 700 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Colonel Vager, or his successor, 701 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 who for all you know Mr. Needon might be just as unfriendly. 702 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 You know, with so little wind, 703 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 will not be far past the harbour mouth the nightfall. 704 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 I will get stuck. 705 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 We'll tuck back all over the boat. 706 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 They're servants up in the house, they'll know what's happened. 707 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 I think they'll still be friendly. 708 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Ship on the starboard bow, sir. 709 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Harburt Tuck, coming straight at us. 710 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 Well, you won't have to go ashore now, sir, 711 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 to see if you're welcome. 712 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 We'll know as soon as that reaches us. 713 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Passenger, me. 714 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 It's not gonna be Colonel Vager on that tug, 715 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 and no one else is like this. 716 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Know your face, so we mustn't tell him your real name. 717 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Well, you could be held by them, too, you know, man. 718 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 It's time to be after you'll get me out of jail. 719 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Excuse me, sir. 720 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 They're coming alongside now. 721 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 They want to come on board, sir. 722 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Roger. 723 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 My information is right. 724 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 The Colonel really has been overthrown. 725 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 No, we can't risk it, sir. 726 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 And what should we say your name is? 727 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 We better tell the same story. 728 00:36:40,000 --> 00:36:40,000 God. 729 00:36:42,000 --> 00:36:42,000 Mr. God. 730 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 Where are you bound? 731 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 Montevideo. 732 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 You are off course. 733 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 He's blowing a gale out there. 734 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 We want to anchor until it moderates. 735 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Is Mr. Onidin on board? 736 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 Why should he be? 737 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 The President would like to have received him, 738 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 since you are in our waters. 739 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Who is President now? 740 00:37:06,000 --> 00:37:06,000 Now. 741 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 We understood there'd been some changes lately. 742 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 The changes, you mentioned, were very shortly. 743 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Is that why you are sailing so close to our shores? 744 00:37:17,000 --> 00:37:17,000 To find out. 745 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Well, who heads your government? 746 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 Colonel Vega is both. 747 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Prime Minister, unprecedented. 748 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Colonel Vega, President. 749 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I'm in the absence of Mr. Onidin. 750 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 He would very much like to see you. 751 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Captain Bainst! 752 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 James Onidin, I believe. 753 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 What makes you think that? 754 00:37:39,000 --> 00:37:44,000 Colonel Vega has given a very vivid description of you, sir. 755 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Nothing stupid now. 756 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 If I'm not back in 12 hours, you way anchor. 757 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Say lots of Montevideo. 758 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 First Samuel, now you. 759 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 James gets hold of both of you. 760 00:37:56,000 --> 00:37:56,000 Uncle James. 761 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Well Samuel runs away to see the work for him. 762 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 And you start to build him a steam engine. 763 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 I'm not building it for him, sir. 764 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Anyway, you didn't offer me anywhere. 765 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Well, I am now. 766 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Come in. 767 00:38:06,000 --> 00:38:10,000 You can have a workshop and all the facilities you need at phrases. 768 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 You said for me, Mr. Fogarty. 769 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Yes. 770 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 All those machines can be used. 771 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Yes. 772 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 All those machine parts you've been making in company time for my... 773 00:38:20,000 --> 00:38:20,000 William here. 774 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 I want them collected from James Onidin's stables 775 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 and taken to phrases where they belong. 776 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 You have no right to do that, Mr. Fogarty. 777 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 They don't belong to phrases. 778 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 They belong to me. 779 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 You are phrases. 780 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 In a few years, the company will be yours under your grandfather's will. 781 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 And if by then we can be building steamships with triple expansion engines. 782 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 We? 783 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 I speak as a shareholder. 784 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 In a company that's invested a good deal of money in your work 785 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 and expects to see some return for it. 786 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 The company's invested nothing. 787 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Didn't I ask you to keep an exact record of everything I owe? 788 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I'll build this engine on my own. 789 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 It's for me to decide what to do with it, not any company. 790 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 It's the same with Samuel. 791 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 So we just want to make our own way in the world as you did. 792 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Once I know called James and I call Robert. 793 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 But expecting us to finance you until you can. 794 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 How much is he over the company already, clicky? 795 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Up to yesterday it came to about... 796 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 200 pounds. 797 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 200 pounds? 798 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Where are you going to get that if not from phrases? 799 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 But sir today he owes us nothing. 800 00:39:14,000 --> 00:39:18,000 All the outstanding bills have been paid this afternoon in cash. 801 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 So you kept the Charles Hellsby's money where you thought it was all right too? 802 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 But I never dreamed you'd invest in William's engine. 803 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Simply paying for all the materials. 804 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 I mean it may not come to anything, but if it does, shall it? 805 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 Oh, Papa will be pleased. 806 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Your Papa will have nothing to do with it. 807 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 I'm not investing in William for your father's sake. 808 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 For whom then? 809 00:39:41,000 --> 00:39:41,000 For William. 810 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 So that he can run his own life? 811 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Well and possibly for myself. 812 00:39:48,000 --> 00:39:53,000 When your father comes home and finds I've got a triple expansion engine 813 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 in his old stables and that it might turn out to be profitable one day, 814 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 well he wouldn't keep me waiting at the church after that now would he? 815 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 So having taken my bearings from these two landmarks here 816 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 and found out where they crossed them, that must be my position. 817 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Captain Baines you haven't been listening. 818 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Twelve hours he said. 819 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 There's ten minutes to go. 820 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 He's not coming. 821 00:40:26,000 --> 00:40:26,000 They've colored him. 822 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Shall I go and have another look? 823 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Yeah you will. 824 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Mr. O'Neen, you come aboard mighty quiet. 825 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Mr. Samuel, tell the boats until Opankar. 826 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Hi, I sir. 827 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Love the devil happened. 828 00:40:42,000 --> 00:40:42,000 Burn out. 829 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 We had quite an interesting talk. 830 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Mr. O'Neen, if you're planning to keep me on tanto hooks. 831 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 I think we should break out a bottle. 832 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 I just have in the right direction. 833 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Good news, sir. 834 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Very good news. 835 00:40:58,000 --> 00:40:58,000 Why are you here? 836 00:40:58,000 --> 00:41:03,000 It'd be great satisfaction to learn that since the Inedan company lost all its assets, 837 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 no British shipper as dad used this port again. 838 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 You can't see after what happened to us. 839 00:41:09,000 --> 00:41:12,000 So little wonder that Colonel Veegh's government got into difficulties. 840 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 Anyway, he wants us to come back. 841 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Devil he does. 842 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Oh, I hope that if we of all people use this port, 843 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 all the others will follow suit. 844 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Why should we, we don't need the trade? 845 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Or is he giving everything back? 846 00:41:28,000 --> 00:41:33,000 The one thing that's keeping him in power now is the fact that he kicked out all the foreigners. 847 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 That's why he doesn't want anybody to know what it is that he's paying us back. 848 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Huh? 849 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Financial compensation. 850 00:41:40,000 --> 00:41:40,000 Cash. 851 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 How much? 852 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Well, I think I drove quite a hard bargain, 853 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 but we'll settle that when we call in here again on the way home. 854 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 All right then. 855 00:41:53,000 --> 00:41:53,000 Let's sail. 856 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Colonel to deliver. 857 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 How can he reimburse the company for what you lost without anyone knowing? 858 00:42:01,000 --> 00:42:03,000 Re-embursed the company. 859 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Now that's the point. 860 00:42:06,000 --> 00:42:06,000 Just you. 861 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 So your luck's turned again, Mr. O'Nedon. 862 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 No stop last forever. 863 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 You should know that bangs. 864 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 You should know that bangs. 865 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 You should know that bangs. 866 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 You should know that bangs. 867 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 You should know that bangs. 868 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 You should know that bangs. 869 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 You should know that bangs. 870 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 You should know that bangs. 871 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 You should know that bangs. 872 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 You should know that bangs. 873 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 You should know that bangs. 874 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 You should know that bangs. 875 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 You should know that bangs. 876 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 You should know that bangs. 877 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 You should know that bangs. 878 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 You should know that bangs. 879 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 You should know that bangs. 880 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 You should know that bangs. 881 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 You should know that bangs. 882 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 You should know that bangs. 883 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 You should know that bangs. 884 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 You should know that bangs. 885 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 You should know that bangs. 886 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 You should know that bangs. 887 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 You should know that bangs. 888 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 You should know that bangs. 889 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 You should know that bangs. 890 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 You should know that bangs. 891 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 You should know that bangs. 892 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 You should know that bangs. 893 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 You should know that bangs. 894 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 You should know that bangs. 895 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 You should know that bangs. 896 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 You should know that bangs. 897 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 You should know that bangs. 898 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 You should know that bangs. 899 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 You should know that bangs. 900 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 You should know that bangs. 901 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 You should know that bangs. 902 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 You should know that bangs. 903 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 You should know that bangs. 904 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 You should know that bangs. 905 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 You should know that bangs. 63759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.