All language subtitles for S05E04 The Trade Winds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 The leaking truck is crazy... 2 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Hello, Daniel. 3 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Hello, Elizabeth. 4 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 This is my son, William. 5 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 William, this is your uncle Daniel. 6 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 How'd you do, sir? 7 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 We trip off the old block, A. Elizabeth. 8 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 From the set of his shoulders, I would say that he takes after his father. 9 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 People have remarked on the resemblance. 10 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Well, my boy, do you remember me? 11 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Uncle Daniel. I did once have an uncle Daniel. I believe he went abroad. 12 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 After making a fortune in Australia. I've made it. Now I'm back to claim my own. 13 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 William, I remember. 14 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 There's an old photograph in a silver frame. 15 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 My mark keeps it in her dressing table. 16 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 You wore a beard, an health and old fashioned stovepipe hat. 17 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 He's still very straight and stiff. 18 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 It was a long time ago. 19 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 Yes, I imagine so. You're obviously much, much older now. 20 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 And so are you, my boy. Now then, offer you. 21 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Your mother and I have matters of business to discuss. 22 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 Yes, sir. I trust I'm assured to have the pleasure of renewing our acquaintance. 23 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 You can bet your boots on it. 24 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 Beat? Oh, yes, sir. Goodbye, my wife. Uncle Daniel. 25 00:02:13,000 --> 00:02:22,000 Well, Elizabeth, you're not a day older. 26 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 I owe time a mountain debt, which no doubt someday I shall be asked to pay. 27 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 But not today. 28 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 No, not today. 29 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 The fashion becomes you. 30 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Thank you. 31 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 An improvement on the crinoline. 32 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 All those hoops and whale bones. So constricting. 33 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Do you remember? 34 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 I remember. 35 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Mrs. Gibson, what sort of awful do you call this? 36 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Steak and kidney pie. 37 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 Fresh meat and fresh kidneys. And if it's not your taste, I'm sorry. 38 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Mrs. Gibson, I pay you good wages and all you can produce is a burnt offering 39 00:03:01,000 --> 00:03:05,000 that would disgrace the folks on the Yankee blood board. 40 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 I'm sure I do my best, sir. 41 00:03:07,000 --> 00:03:13,000 But if I may say so, I've put up with nothing but carpeting criticism this past week. 42 00:03:13,000 --> 00:03:18,000 Ever since Miss Gorn left, perhaps it would be better if I were to tender my notice. 43 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Oh, dog, it's such a fool and say who that is, will you? 44 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Yes, sir. 45 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Oh, see this catches the afternoon post, will you? 46 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Yes, sir. 47 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Good afternoon, sir. 48 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 What troubles have you brought with you this time, then, eh? 49 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Who do you think I've just seen? 50 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Well, given time, no doubt you'll tell me. 51 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 You were in a rare old temple these days, aren't you? 52 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 I've just seen Daniel Fogarty. 53 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Fogarty. 54 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 It must be all the 16 years since old man frees us, 55 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 and if you were to be a man, you'd be a fool. 56 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I have done well, Elizabeth, very well. 57 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 For Albert alive, I could match him a gold piece for every penny he could must. 58 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 I trust you are not suggesting I was ever for sale to the highest bidder. 59 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Of course not. 60 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 But if you were, even I could not afford you. 61 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 It would seem your absence in the colonies is not only brought you wealth, 62 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 but taught you guys to go to the house. 63 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 I'd never thought you'd be a fool. 64 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I'd never thought you'd be a fool. 65 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 I'd never thought you'd be a fool. 66 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 It would seem your absence in the colonies is not only brought you wealth, 67 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 but taught you gallantry as well. 68 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Has that gallantry yet extended to paying a call upon your wife? 69 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Well, I plan to see her shortly. 70 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Poor Emma, I dealt hardly with her. 71 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 She deserved better than you, Daniel Fogarty. 72 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Perhaps we deserved each other. 73 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 There was little love lost between us. 74 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 In fact, weren't it not that I have some business to conclude? 75 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 I doubt I would trouble to impose myself upon her. 76 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 If your business is in the disposal of her property, 77 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I suggest you hasten to her bedside. 78 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 A certain Mr. McCauley has already made a bid for her Fraser holdings. 79 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Ah, yes, McCauley. 80 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 You know him? 81 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Yes, I know Mr. McCauley. I know him extremely well. 82 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 That man has been a thorn in our side ever since his arrival. 83 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 He seems to have money to burn. 84 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Indeed he has, but half of it is mine. 85 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Yours? 86 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Tom McCauley is my partner. 87 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 What? 88 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 I sent him on ahead as a nominee to buy Emma's shares. 89 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 What, um, what is her holding, about 30 percent? 90 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Exactly 30 percent, as you well know. 91 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Just what is your interest? 92 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 McCauley's parents were transported felons. 93 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 That would be about 1820. 94 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 When Tom was of age, he was given a grant of land, a currency land, say call him. 95 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 When I first met him, he had land, but no stock. 96 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 I had capital, but no experience. 97 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 We put the two together and now we own a cattle station 98 00:05:48,000 --> 00:05:55,000 the size of whales, more sheet than a man can count, a gold mine, and money in many other enterprises. 99 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Well, I thought that might impress you. 100 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 You would do better to impress your partner before his skins you like are lapped. 101 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Tom McCauley never. 102 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 You may have learned a great deal about grazing hordes of smelly sheep 103 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 and digging gold out of the ground, but you always had a poor head for business, Daniel. 104 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 I have learned a lot from Tom McCauley. 105 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I tell you, that man is lining his own pocket. 106 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 He wouldn't, not Tom. 107 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 He's a scoundrel to his fingertips. 108 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Well, I'll have a word with him. 109 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 It was very kind of you to invite me to dinner to him. 110 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 I can recommend the food. 111 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 I'll sue period to anything I've had at home recently. 112 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 I suffered from a series of cooks that can't cook an housekeeper, it can't keep house. 113 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 You must advertise and carefully interview each applicant. 114 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 I'm sure you wouldn't tolerate an inefficient sea captain. 115 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 It's the time to attend to such detail. 116 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I need someone to prove incompetence. 117 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I helped me. 118 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Were you comfortable? 119 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Where you are? 120 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Yes, thank you, James. I'm quite comfortable. 121 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 I know, I mean, in your present position. 122 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Oh, yes. 123 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 Sir Charles is a most considerate employer, and the children are little angels, 124 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 it's never a crossword. 125 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 I've got my own private sitting room, and I'm weighted on hand and foot. 126 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Well, now I can recommend the soup. 127 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 I think we should start with that. Yes, the Oxtail. 128 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 The Oxtail, sir. 129 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I'm content to be guided by you. 130 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Right. 131 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 Oh, I see. They have some venison pasty. Do you like venison, Letty? 132 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 Oh, yes, indeed. Sir Charles often has a whole hunch of venison. 133 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Oh, I see. 134 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 We'll have the steak and kidney pie. 135 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 The present. 136 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 And your best Burgundy, the 75, I suggest. 137 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 The 75, I suggest. 138 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 I'm a good sir. 139 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Good sir. 140 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Good. 141 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 How's Charlotte? 142 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Oh, she's very well. 143 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Yes, she's staying with her Aunt Mary, you know. 144 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 She misses you. 145 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Yes, I miss her too. 146 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Hmm. 147 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 But she needs us the affection of her. 148 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Constant companion. 149 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Mark yourself. 150 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 James' affection is not something that can be bought and paid for. 151 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Oh, I know. I know that. 152 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 That's why I... 153 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Oh. 154 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Yes. 155 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Um... 156 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Damn it. 157 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 See who that is? 158 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Hello, Tom. 159 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Daniel! 160 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 It's good to see you. 161 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 And you. 162 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Well. 163 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 Yeah. 164 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 We're different to the old homestead, eh? 165 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 It is. 166 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Well, so now. 167 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 You'll take a bite? 168 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 No thank you, Tom. 169 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Clear this mess away and fetch us a bottle of your best bread. 170 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Well, fancy you living here. 171 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 This used to be quite an exclusive hotel. 172 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 The only thing exclusive in this world is money. 173 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 I thought I taught you that. 174 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 You taught me many things. 175 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 And one of them was that partners should trust one another. 176 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 You don't want to? 177 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Sir. 178 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 How much does he pay? 179 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 A hundred pounds a year. 180 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Good God, the man must be made a money. 181 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Oh, I see no alternative but to outbid him. 182 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 I'm afraid that's quite out of the question. 183 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Don't let you happen to have my offer. 184 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 I see no other course but to ask you to do it. 185 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 What? 186 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 It's a kind of compete with Sir Charles on his terms. 187 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 He needs must compete on mine. 188 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Oh, James. 189 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Only you could turn a romantic proposal of marriage into a business proposition. 190 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 I'm sure the words must have stuck in your throat. 191 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 I got fishbowl. 192 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Oh, well. 193 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 That's your answer. 194 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Nothing more to be said. 195 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Oh, dear James. 196 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 It was the loveliest proposal imaginable. 197 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Except. 198 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 How could I possibly refuse? 199 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Oh. 200 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Now from the short time I've been in Liverpool, 201 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 I've come to realize that you're not the best liked of men. 202 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Who the devil needs to be liked. 203 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 You seem to have gone out of your way to create enemies. 204 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Listen. 205 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 I don't give a damn what this toffee knows bunch think. 206 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 We've got money. 207 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 And they jump when we say jump and that suits me fine. 208 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Have you seen your wife yet? 209 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Not yet. 210 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I called on her the other day. 211 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 How was she? 212 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 We had a real nice talk. 213 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Well, it didn't get anywhere. 214 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 She wouldn't sell. 215 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 So I went back there this morning. 216 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Well, what happened? 217 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 They wouldn't let me see her. 218 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 She's dying. 219 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Earth to Earth. 220 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Ashes to ashes. 221 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Dust to dust. 222 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 The grace of our Lord Jesus Christ. 223 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 The love of God. 224 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 The fellowship of the Holy Ghost. 225 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Be with us all forevermore. 226 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Amen. 227 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 She left me everything. 228 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 She refused to sell them, McCauley. 229 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 I don't understand it. 230 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 She loved you, Daniel. 231 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Those two bear watching? 232 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Well, you know, Fogarty gets everything, did you? 233 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 After the way he treated poor Emma. 234 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 No accounting for folly. 235 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Emma's shares would seem to make me a partner. 236 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 You are merely a shareholder, Daniel. 237 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Time being. 238 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 What of the boy? 239 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 He'll come into praises. 240 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 He shows quite a talent for engineering. 241 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 My mark. 242 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 He takes after it. 243 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Father, by... 244 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 I have it in mind to marry again. 245 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 The Robert. 246 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Oh, yes. 247 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 I, uh, I stand in need of a best man. 248 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 I was wondering if, uh, to who you'd, uh, have liked. 249 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Hi. 250 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Oh, really, James? 251 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 So, McCauley and Fogarty are partners. 252 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Yes. 253 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Those two could press us hard. 254 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 And I think of a mind to two. 255 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 But Elizabeth's in the greatest age. 256 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 And Fogarty owns 30% of phrases. 257 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 McCauley, a hundred thousand pounds worth of debentures. 258 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Well, I don't see what Elizabeth can do to Walter that. 259 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 I can fight, Robert. 260 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 But how? And with what? 261 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 You would seem that the pair of them have the Midas. 262 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Takes more than money to run a shipping business. 263 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 James, are you suggesting we band together? 264 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Just that. 265 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh. 266 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 One showing favor, Elizabeth. 267 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Young William is living testament to that. 268 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 If you married Fogarty, he'd be family. 269 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I think it's a very good idea, James. 270 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Can we please be serious? 271 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Now, look, what are their ambitions? 272 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Fogarty left England a failure. 273 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Now wants to be a claim to success. 274 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 McCauley wants to cut her, cut her figure as a, hmm, country gentleman. 275 00:14:07,000 --> 00:14:12,000 Now, on his own, Fogarty's got the brains of a hen, and McCauley, well, he's a fish out of water. 276 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 Don't underrate Daniel Fogarty, James. 277 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 He's learned to profit from his past mistakes. 278 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Elizabeth might be right there. 279 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 And if she is, what do we do? 280 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Well, I think I have just the answer. 281 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 What the devil do you imagine you were doing? 282 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 It's a most unlaidy-like greeting. 283 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 As you see, familiarizing myself with the company's affairs. 284 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 You would do well to remember that I am the majority shareholder, and this company is mine. 285 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Until our son comes of age. 286 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Until my son comes of age. 287 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 But until that time, I am afraid you are saddled with me. 288 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Yes. 289 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 You and that scoundrel McCauley. 290 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Yes, McCauley. 291 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 I've been looking into his affairs. 292 00:14:55,000 --> 00:15:01,000 You were a fool, Elizabeth, and what on earth persuaded you to put yourself in his debts of the tune of £100,000? 293 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Necessity. 294 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 Well, didn't you realize that he could foreclose at any time of his journey? 295 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 A horse? 296 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 But I'm not quite the fool you take me for. 297 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 I have spent no more than £40,000, and if pressed, I can't do it. 298 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 You seem to be an uncommon hurry to mortgage yourself to the hilt. 299 00:15:15,000 --> 00:15:19,000 Very well, I'll make out a draft for £40,000. 300 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 It is as much in my interest as yours. 301 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 After all, I am a partner. 302 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 You are not? 303 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 A junior partner? A very junior partner. 304 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 No, I simply exchange one debtor for another. 305 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 In any event, he may not be willing to sell back his debentures. 306 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 I can't force him. 307 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Then convince him it's for his own good. 308 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Better the devil you know. 309 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 You have but one choice, Elizabeth. 310 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Me or McCauley? 311 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Well, think about it. 312 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 You don't have to use it unless McCauley attempts to call in the debt. 313 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 And you may have your desk. 314 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 I was only borrowing it. 315 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 Well, do you want to rid yourself of McCauley? 316 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 Well, I must admit, I would prefer to have you to myself. 317 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 You've changed, Daniel. 318 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Never at a loss for worse. 319 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 I remember a time when the very presence of a member of the fairer sex 320 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 will cleave your time to the roof of your mouth. 321 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 You still have that effect. 322 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 If I were to use this, I don't know how I could repay you. 323 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 Liquid maker stars by having dinner with me. 324 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 When I'd said you'd changed, I didn't mean for the better. 325 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 I should like to have dinner with you, Daniel. 326 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 But I do think for you, I would like to have dinner with you. 327 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 But I do think first we ought to decide how to dispose of McCauley, 328 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 not just for my sake, but for yours as well. 329 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Blow hot, blow cold, you never changed. 330 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Look, Tom McCauley and I have been partners for years. 331 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I'd need good reason to break that up. 332 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 James has won. 333 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 No, James, he hasn't changed. 334 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 As I remember every time a pot boil, he was always there hard at work fanning the flames. 335 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 He has evidence. 336 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Of what? 337 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Ask him. 338 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 He'll part with it at a price. 339 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Oh, of that, I am sure. 340 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Very well, I'll broach the subject. 341 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 I have to see him about the wedding. 342 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Oh, this fussing in half an hour, it's all over and don't win. 343 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 James, you really are quite impossible. 344 00:17:10,000 --> 00:17:16,000 You seem to imagine a wedding to have no more ceremonial than signing a seamen aboard one of your confounded ships. 345 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 There are arrangements to be made. 346 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 The only arrangements that concern me are between Lettie and the pass. 347 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I've never heard such nuts. 348 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 No, neither have I. 349 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Now, come to the point. 350 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 I mean, you haven't really come here to gossip about wedding arrangements. 351 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 I'm only taking a sisterly interest. 352 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Oh, no. 353 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 I know. 354 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 You want me to have some grand affair, 200 people go up and I'll just... 355 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Well, let me tell you this. 356 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 It's going to be a simple wedding. 357 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Now, you might be invited. 358 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I don't know yet. 359 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Now, what really brought you here, eh? 360 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Daniel needs your help to rid himself of McCauley. 361 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 He has already offered to pay off the balance of my debt to him. 362 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Hmm. 363 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 In exchange for what? 364 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 It is purely a business arrangement. 365 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Now, then, last night, you said you had evidence of assault. 366 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 I have. 367 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Well, what did you like? 368 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 The world's not round like a penny, Master Samuel. 369 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 It's round like an orange. 370 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Now, what's the shortest distance round that orange? 371 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 The curve. 372 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Exactly. 373 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Now, you do well to remember that if you ever hoped to command your own ship. 374 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Father would never permit that. 375 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 I'm expected to follow in his footsteps, the Robert O' Needin and Son. 376 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Well, I only wish I'd had your opportunities. 377 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 I'd have been somebody. 378 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 But you are. 379 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 You're a ship captain. 380 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 I was one of the lucky ones. 381 00:18:34,000 --> 00:18:40,000 Thanks to Miss Edone Eden that while she taught me, she had the patience of a sight that was. 382 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 I remember she set me just such a problem. 383 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 Made me a flat map of an orange, she said. 384 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 It took me weeks. 385 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Now, you the advantage of an education, so you try your hand at it. 386 00:18:55,000 --> 00:18:59,000 You shouldn't occupy a bright young fellow like you more than I are, too. 387 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 And don't eat the orange before you finish. 388 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Mind it, indeed. I like a shriveled up grape. 389 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'll try, sir. 390 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 You do that. 391 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 And remember, there's more to handling a ship than scampering up down the riggan. 392 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 And don't despise figures. 393 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Because figures is basic. 394 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Mr. Fogarty, sir. 395 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Mr. Fogarty, sir. 396 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Well, James. 397 00:19:32,000 --> 00:19:39,000 My. 398 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 We are a dandy. 399 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 You'll never compete with Albert, you know. 400 00:19:45,000 --> 00:19:52,000 Still the same old James, always seeking the advantage with the same vile taste in cigars. 401 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Try one of these. 402 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 The tobacco's grown on one of my South African estates. 403 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Ah. 404 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Mm. 405 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 That sellout, if I was you. No profit to be made in the easy. 406 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I can well afford the indulgence. 407 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Only a full run of business at a loss. 408 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 You haven't changed have you, Daniel. 409 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 All right, let's get down to business. 410 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Certainly. 411 00:20:16,000 --> 00:20:22,000 Now, I've been given to understand that you claimed to have some kind of evidence that could be used against my partner, Mr. McCauley. 412 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Been chatting to Elizabeth, have you? 413 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 No hope there, you know, she has a will of her own. 414 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Have you or haven't you? 415 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Evidence? So high. 416 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Enough to hang him. 417 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Was it documented? 418 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Oh, it carries conviction. 419 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Hey, well, what is your price? 420 00:20:37,000 --> 00:20:43,000 You do realize that in any partnership, the law holds that both partners are equally liable. 421 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 I bear no responsibility for McCauley's private transaction. 422 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 No, but you do? 423 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 You're a fool, Daniel. 424 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 You should have limited your liability. 425 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Well, in the Australian out bag. 426 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Well, you're in England now, subject to English law. 427 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 I am as yet no wiser as to the offence my partner has alleged to have committed. 428 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Coughing ships? 429 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Coughing ships? 430 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Aye. 431 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Over ensuring him, sending him out and sinking him. 432 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 But I had nothing to do with it. 433 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 There's a lot of widows and orphans thirsting for McCauley's blood. 434 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 You know me better than that. 435 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Oh, yes, I believe you. 436 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 But a judge might not be quite so understanding. 437 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Now, what do you propose to do with this evidence? 438 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 I think I'll prove a very useful lever in the right hand. 439 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 A partner can be quite an embarrassment if you have to share in everything that he does. 440 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 How much? 441 00:21:33,000 --> 00:21:38,000 I'll take £10,000 and the management of the Robertineetenshares. 442 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Five and no more. 443 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I've learned a thing or two. 444 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Very well. 445 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 If I don't have a problem, I'll do it. 446 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Very well. 447 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Five thousand. 448 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 There's a statement signed by Abel Seaman Curves and witnessed. 449 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Anything else? 450 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Yes, some advice, son. 451 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Your partner's a rogue. 452 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 He'll hang. 453 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Get rid of him. 454 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Buy him out if necessary. 455 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 I couldn't afford it. 456 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Well, better still persuade him to buy you out. 457 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 He's out of risk, sir. 458 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 He'll buy. 459 00:22:13,000 --> 00:22:18,000 Dealing with you and eating is like dealing with a boa constrictor. 460 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Can I keep this? 461 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Oh, of course. 462 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 It's only a copy. 463 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 My heart quite goes out at four, letty. 464 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 But trust that James will have the courtesy to send us a formal invitation. 465 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 Which under the circumstances we shall refuse. 466 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 What do you know, such thing? 467 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Oh, come on. 468 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 It's not a week since you swore you'd never speak to James again. 469 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Oh, wedding isn't speaking. 470 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 The wedding's an occasion. 471 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Besides, we are family. 472 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Women. 473 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 Well, it'll be a poor do, I can tell you. 474 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 If James has anything to do with it, there'll be toast in the couple in cocoa. 475 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 You know, he asked me to be his best man, didn't you? 476 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Well, you accepted, I trust. 477 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 No. 478 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 What's that to think about it? 479 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Robert, have you no sense of social obligation? 480 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 It's our bound in duty to stand by them. 481 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Of course you must stand as a groomsman. 482 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 You would be unthinkable to permit a stranger. 483 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 Besides, I wouldn't put it past James to ask Captain Baines. 484 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Put it in a piece of paper at your age, lad. 485 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I'm trying to make a map. 486 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 A map? 487 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 A what? 488 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 An orange. 489 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Have you taken leave of your census? 490 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 The finest education that money can buy. 491 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 And you spend your time making maps of oranges. 492 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Now, the orange represents the world, father. 493 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 And oranges are saleable commodity, nothing more, nothing less. 494 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Captain Baines set me a problem. 495 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 I think a good dose of hard work is what you need, my lad. 496 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Of course. 497 00:23:53,000 --> 00:24:02,000 All you need to do is project the globe of the world onto a cylinder, unroll it, and you have a maccata projection. 498 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 That is simple, really. 499 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Don't get too caught up with the problems of the seed, dear. 500 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 That's not where your future lies. 501 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 I think a veil of honeyton lace, a gown of white satin, and four bouquets for the bridesmaids. 502 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Make a note of that, Charlotte. 503 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Four bouquets. 504 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Bridesmaids? 505 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Well, we had wanted a quiet wedding. 506 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Exactly. 507 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Now, look, in my opinion, sister, the whole thing. 508 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 No, because you can't see your opinion, James. 509 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 There's nothing to do with you. 510 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 You're just the grooms. 511 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Oh, foot the bill, are there? 512 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Oh, James, really. 513 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Now, where were we? 514 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Guests. 515 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Guests. 516 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 How many do we have now? 517 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 42. 518 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 42? 519 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 Well, who have we left out? 520 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Father, can I invite Polly Summers and bet the old droid? 521 00:24:41,000 --> 00:24:47,000 Well, I see no reason why not, if they're of good families, and write their parents' names down as well. 522 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Oh, I. 523 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 And their relatives, and their friends, and their pets. 524 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Huh. 525 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 I should need to sell a ship to pay for this lot. 526 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Isn't that typical of James? 527 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Well, it was to have been a quiet affair. 528 00:25:00,000 --> 00:25:07,000 Well, hasn't taken you long to get your feet out of the table? 529 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 No, and I intend to keep them there. 530 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Well, why not? 531 00:25:12,000 --> 00:25:18,000 You know, there were times in the outback that I sold my soul for a bottle of this. 532 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 You sold that long ago. 533 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Hello? 534 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Someone been scratching your back? 535 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Come on. 536 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Out with it. 537 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 You were born a currency lad. 538 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 You can't shake it off. 539 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 What are you on about? 540 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 You've been lambing me down, Tom. 541 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 No, on my oath, I ain't. 542 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 I've been straight with you, Dan boy. 543 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 As straight as a dog's hind leg. 544 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Are you trying to rile me? 545 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 I sent you over here to buy in for me. 546 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 So I would have done. 547 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Except me and Mrs. Croats and saves me the trouble. 548 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Well, you've got to share. 549 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 So what are you bleeding about? 550 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 I'll crawl on this midden on my own. 551 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 I'll crawl on this midden on my own. 552 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 You'll crawl on the gallows. 553 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 What? 554 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 You heard me. 555 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 The partner I've been with you in many things. 556 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 But not murder. 557 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 You better choose your words more carefully. 558 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Cuffin ships. 559 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 I took a gamble. 560 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 You took no gamble? 561 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 You made sure they went to the bottom. 562 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Oh, ships go to the bottom every day. 563 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 You paid to have them scuppered. 564 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Good men lost their lives. 565 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Men are might have sailed with old mates with one of them. 566 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 You're a good man. 567 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 You're a good man. 568 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Good men lost their lives. 569 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 Men are might have sailed with old mates with wives and children left behind. 570 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Why are you going soft, Dan? 571 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 That's him toffee knows silver tails has got at you. 572 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Well, maybe it's that golden-eyed dolly mop. 573 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 She even keepin' you warm at night. 574 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Oh, you hold your foul tongue or I'll stuff it down your throat. 575 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Don't you come the heavy star with me, matey? 576 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 I will be breakin' up some furniture, you and me. 577 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Oh, no. Rox is all you'll be breaking. 578 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 Not without proof, I won't. 579 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 I needn't give you this. 580 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Hi. 581 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 What's his price? 582 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 I'll set the price. 583 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 I know you want. 584 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 We're partners. 585 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 We sink or swim together in this. 586 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Well, I'll take my chances. 587 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 But you'll spend the rest of your days tossing cannonballs around. 588 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 You mean it? 589 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 I mean it. 590 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 All right, then. 591 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 What's your price? 592 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 We'll end the partnership. 593 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 I'll buy you out. 594 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 You ain't got that kind of money. 595 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 I got a strong card, though. 596 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Of course you could always buy me out. 597 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 I don't care which way. 598 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 How much? 599 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 A million. 600 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 That's worth more than that and you know it. 601 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Very well for the Australian interest, don't you? 602 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 But I want the phrase that the benches and everything else you've acquired over here. 603 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 You're drivin' too hard a bargain, Daniel. 604 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 I'm not bargaining, Tom. I'm telling. 605 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 You're bluffing. 606 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 I know you do well. 607 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 You're soft. 608 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 You'd never turn me in. 609 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Fetch a constable. 610 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 I wish to lay an information. 611 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 Fine, the Holy Sailors. 612 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 You mean it? 613 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I'm not a good one. 614 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I'm not a good one. 615 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'm not a good one. 616 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 You mean it? 617 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Goodbye, Tom. 618 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 I reckon I taught you too well. 619 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 We had planned a quiet wedding. 620 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 I know that James's wish. 621 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 If James had his way, you'd find yourself being married by Captain Baines, 622 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 or one of his rowing boats. 623 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 You hold out for the best that money can buy. 624 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 I don't want the best. 625 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Just leave everything to us. 626 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 I think the waste could be a little tight. 627 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Oh no, I can hardly breathe as it is. I shall swoon. 628 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Brides are expected to swoon on my wedding day. 629 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 And we shall come well supplied with smelling soap. 630 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 It's James that will need those when he realises the expense. 631 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 I trust Robert can be relied upon to drag him to the church on time and have persuaded him. 632 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Robert has unavoidable business commitments abroad. 633 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Oh? Yes, he's taking ship for New York. 634 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 As you know, Robert has always had an eye to the future. 635 00:29:14,000 --> 00:29:18,000 And having heard so much about this new American system of departmental shopping, 636 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 he's decided to go and have a look for himself. 637 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 He could go after the wedding. 638 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Oh, my thoughts precisely. 639 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 But you know what a determined man, Robert is. 640 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 And once he's made up his mind to something, nothing will sway him. 641 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 In other words, James is still out of favour. 642 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Is he travelling by Fraser Stever? 643 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Of course not. 644 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 He's travelling with Captain Baines, aboard one of our own ships. 645 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 The obvious. 646 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 That will be a treat for Captain Baines. 647 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Dighter! 648 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Oh! 649 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 Do take care of yourself, dearest. 650 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 Oh, you'll need to have no fear on that score, my dear. 651 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 When occasion calls, I can rough it with the best of them. 652 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 Well, I've packed your heavy wool and underwear. 653 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 And the goose grease for your chest. 654 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 And a mustard plaster, unless you should take a chill. 655 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 You know how susceptible you are to inclement weather. 656 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Nonsense. 657 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 Oh, Robert, when you and I sail to the Isle of Man, 658 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 you suffered abominably from Aldemur. 659 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 A minor in disposition. 660 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 I haven't time to find this. 661 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Two good people to say they're farewells alone. 662 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Goodbye, Father. 663 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Goodbye, sir. 664 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 Goodbye. 665 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Wrap up, Willy. 666 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 And don't venture on deck without your scarf. 667 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Keys. 668 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Oh, Master Samuel, did you map the orange? 669 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 I solved that problem, Mr. Baines. 670 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Good lad. 671 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Now I've another. 672 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 I've got to run away to see. 673 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 I'll spend the rest of my days behind a counter. 674 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Well, that's up to you. 675 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 I only wish it were. 676 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Mr. James, Father, didn't want him to go to see neither. 677 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Time to change, Mr. Baines. 678 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Well, Captain Baines. 679 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I think we can put to see now. 680 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Well, thank you, Mr. Robert. 681 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 Away, gangway. 682 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Say, skip! 683 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 And, boy, is that they got torsos? 684 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Good cigars. 685 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 I really do relish the occasional cigar. 686 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Yes, well, I only brought one box to last the whole voyage. 687 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 You don't see us through. 688 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 Commodations, satisfactory. 689 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Oh, much as I expected, yes. 690 00:32:13,000 --> 00:32:18,000 Well, this ship was built to carry steers, pastures, and the ship was built to carry the ship. 691 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 Well, this ship was built to carry steers, pastures, and the ship was built to carry the ship. 692 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Yes. 693 00:32:24,000 --> 00:32:28,000 Well, this ship was built to carry steers, pastures, and timber holes. 694 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Now it's cargo both ways. 695 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 But most folks now, of course, travel by steamer. 696 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 Still, I expect you have your reasons, sir. 697 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Several. 698 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Escape from the turmoil of commerce is one. 699 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Ah, shopkeeping. 700 00:32:42,000 --> 00:32:50,000 I regard this voyage, Captain Baines, as a quiet interlude between business commitments. 701 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 A man needs to relax once in a while. 702 00:32:54,000 --> 00:33:01,000 Captain Baines, you know the city of New York very well, I understand. 703 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 Like the back of my eyes? 704 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Yes, it's a lively place, isn't it? 705 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 There's a life of plenty. There's no denying that. 706 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 Places of entertainment? I don't know. 707 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Well, it depends what you have in mind. 708 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 I mean, there's theaters, dance halls, free and easy. 709 00:33:19,000 --> 00:33:30,000 No, no, no, no. What I had in mind was a discreet, quiet restaurant, where a man like myself could relax over a good dinner, a bottle of wine, and... 710 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 I know just the place, sir. 711 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 Nothing untoward, you understand. 712 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Oh, no, no. Let me refill your glass. 713 00:33:37,000 --> 00:33:44,000 Now, it's a pity I should be away and Captain O'Deegan gets married. 714 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 I'd like to see that. 715 00:33:47,000 --> 00:34:02,000 Really beloved, we are gathered together here in the sight of God and in the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony, which is an honorable estate, and so on and so on. 716 00:34:02,000 --> 00:34:06,000 Excellent, excellent. We shan't bother with the responses again. 717 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Are you sure that everything's perfectly clear? 718 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 It was perfectly the first time. 719 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Practice makes perfect, Mr. Anita. 720 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Would you care for a glass of Shelly White, Mr. Prince? 721 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Please, go to the place. 722 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Why don't you play something? 723 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Of course, my mom. 724 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Mr. Foggart, yes, sir. 725 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 I trust I'm not in training. 726 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 My wedding gift. 727 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Robert's voting rights. 728 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 And a draft for 5,000. I'm a man of my word. 729 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Better add you to the guestness, then, eh? 730 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 If everybody else seems to be coming, have a glass of wine. 731 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Good evening, Elizabeth. 732 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Good evening, Daniel. 733 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 William plays very well. 734 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Yes, he inherits that talent from me. 735 00:34:49,000 --> 00:34:54,000 Now that I have settled with McCauley, I think it's time to call in my remaining debt. 736 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Oh? 737 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 You're promised to have dinner together. 738 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 Oh, I should be delighted. Who shall we ask? 739 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Why not invite our son? 740 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 My son. We should do no such thing and please keep it warm. 741 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 I have every right. 742 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 You have no rights, other than a quarterly rendering of the cookies. 743 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 It's a pounce. 744 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 A pounce? 745 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 A pounce? 746 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Almost lived immediately. 747 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Oh, what is it? 748 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Well, it's from the master of the falcon. 749 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 He's running a ground. 750 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Just leaving Port Merrick. 751 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 It's in danger of becoming a total wreck. 752 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 Port Merrick North Wales. 753 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 The very devil of a place to get into, as I remember. 754 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Yeah, well, things haven't improved at all. I'll take the charlotte road. 755 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 You go through the menis' straits? 756 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Well, I have a contract to meet. 757 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 Got to get there on time. 758 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 But you will be back. 759 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 The wedding. 760 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Oh, yes, yes, of course. 761 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 But you've only got seven days. 762 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Luke. 763 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Thirty-six hours out. 764 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Thirty-six hours home. 765 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 I'll have time to spare. 766 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 That, sir. 767 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Right! 768 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 Stand by to top the anchor of all the boats! 769 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 Thung or kneading? 770 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 James or kneading. 771 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 That's it. 772 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Right. 773 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Stand by to top the anchor of all the boats. 774 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Thung or kneading. 775 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 James or kneading are a bore of... 776 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Hey! 777 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Rama! 778 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 Those in all in Hetang, Hote. 779 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Mac, please share. 780 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 For at it. 781 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Captain Luelle? 782 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Mr. Rama-ding. 783 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Sorry, business, sir. Sorry, business. 784 00:36:55,000 --> 00:37:00,000 He was rounding the point and that devil's wind shifted and caught us aback. 785 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 Yes, well, I'll read your report later. 786 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 What's the extent of the damage, then, eh? 787 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 You sprung a little forehead, but nothing to speak of. 788 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Uh-huh. 789 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 Put a stone anchor on, which is wedged fast by the bowels. 790 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 You've lagged in the ship? 791 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 To entice, we have done all that is humanly possible. 792 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Not so far, you haven't! 793 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 She's still stuck, isn't she? 794 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Now, I've got a contractor, meet. 795 00:37:23,000 --> 00:37:29,000 I want you to transfer every article of cargo onto the Charlotte Roads, 796 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 and you and your crew can sail onto Bremen. 797 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 Thank you, sir. 798 00:37:36,000 --> 00:37:41,000 You can thank your lucky stars that I have pressing engagements in Liverpool. 799 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 Of nobody else to sail! 800 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 What about my ship? 801 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Oh, don't worry. 802 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 I'll catch her off myself. 803 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 And sail her home. 804 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Hello, Mr. Cargo, my friend. 805 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Right, Andy. 806 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Excuse me, sir. 807 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Yes. 808 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 You have an empty ship. 809 00:38:05,000 --> 00:38:10,000 And if you are going back to Liverpool, there is something you ought to know. 810 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Well, I hope and praise not delayed. 811 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 I mean, if the weather should take a turn for the world, 812 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 it's James to contend with it wouldn't dare. 813 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Well, I don't know what I should do. 814 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 The reception, all those guests? 815 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 I'll never forget Robert marching down the aisle. 816 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Is boot squeak for dreadful, Andy? 817 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 Albert and I, you know, eloped to Gretna Green, there was such a to-do. 818 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Well, I should think so. After all, you won't promise to Daniel. 819 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 I wasn't. 820 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 No vows were exchanged. 821 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 But now he's returned and a success, so I wouldn't be surprised to hear wedding bells again. 822 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Well, if you do, sir, your hearing will be sharper than the other. 823 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 He has been away five full days. 824 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Don't worry, Lettie. 825 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 James is never late for an appointment. 826 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Hey, dollars ahead. 827 00:38:53,000 --> 00:38:58,000 I wouldn't pay ten dollars for Crip-Man. 828 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 I want to prime Seaman. 829 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 I want to give you a little help. 830 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I'm not going to do that. 831 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I'm not going to do that. 832 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I'm not going to do that. 833 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 James Seaman. 834 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 But I don't want him he's damaged. 835 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 You can have him back. 836 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 No passes. 837 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 I'll take him, he'll tell the up-thunder. 838 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 What have we got here? 839 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 This time, Robert. 840 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Here, get that down. 841 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 The devil's handiwork needs devil's medicine. 842 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 It's a wicked town, New York. 843 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 The crimps aren't too particular. 844 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 I don't understand it, Captain Bailus. 845 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 He was crimped and shang-eyed. 846 00:39:54,000 --> 00:39:59,000 I just merely passed a civil word with a young lady. 847 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 In a bar downtown? 848 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Well, yes. 849 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 What happened? 850 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Well, I... 851 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 I completed my business engagements for the day. 852 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 You drew her apart. 853 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Certainly not. 854 00:40:12,000 --> 00:40:17,000 First of all, she guided me to what she assured me was a select restaurant. 855 00:40:17,000 --> 00:40:25,000 I must confess that it wasn't exactly the sort of establishment that a man like myself would normally patronize. 856 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 But, erm, the Americans being notoriously uncouth. 857 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Well, on the east side there. 858 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 There was an entertainment of sorts. 859 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 I must say it was endubious taste. 860 00:40:37,000 --> 00:40:43,000 However, we... we dine quite comfortably and we exchange civilities. 861 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 And she took you home? 862 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Certainly not! 863 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Oh, ho! 864 00:40:50,000 --> 00:40:58,000 I merely suggested, as propriety demanded, that I be permitted to escort her home to her lodgings. 865 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 She must have looked upon you as the goose that laid the golden egg. 866 00:41:03,000 --> 00:41:08,000 She was kind enough to invite me inside for a nightcap. 867 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 It was then that someone or other struck me upon the head. 868 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 This really knew be bamboozled, crimped and shang-eyed. 869 00:41:16,000 --> 00:41:20,000 You can thank your lucky stars that we were short-handed in the market, 870 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 otherwise you'd have woken up aboard a Yankee blood-boat bearing round the horn. 871 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 I've been robbed. 872 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 They've taken every penny. 873 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Well, no. 874 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 It's most misfortune because you owe ten dollars. 875 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 I what? 876 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 That's the going rate. Ten dollars the crimps charge. 877 00:41:43,000 --> 00:41:51,000 Are you suggesting that I pay you ten dollars for the dubious privilege of being shang-high to board one of our own ships? 878 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Well, I can't afford it. 879 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 How else I can explain it to Mr. James? I mean, he keeps a sharp eye on them again. 880 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 To hell with Mr. James! 881 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 Mr. James, you may never know. 882 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Oh, not if you pay up, you don't. 883 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 I don't have ten dollars. 884 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 That's all right, sir. You can sign for it. 885 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Here. Put your mark there. 886 00:42:14,000 --> 00:42:19,000 And, as-are you still going to go ashore? 887 00:42:19,000 --> 00:42:23,000 Well, of course. I still have-I still have business appointments to make here. 888 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 Well, you best be ashore now because we are casting off shortly. 889 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Don't have the money. 890 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 The wretch took every penny. 891 00:42:32,000 --> 00:42:36,000 Well, that's all right, sir. I can let you have a couple hundred dollars. 892 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Just sign your name again. 893 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Oh, no. 894 00:42:43,000 --> 00:42:48,000 Post-pone wedding. Detained two days return Thursday without fail. 895 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Isn't that typical of James? 896 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Oh, something dreadful must have happened when mating postponed the wedding. 897 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Well, perhaps something's happened to the ship. 898 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 He might be injured. 899 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Seriously? 900 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Well, tonight is the tour. 901 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 No! 902 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 You... 903 00:43:31,000 --> 00:43:31,000 Manima! 904 00:43:36,000 --> 00:43:40,000 That was just my lady, 905 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 your mom, 906 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 ... 907 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 What? 908 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 You dared to postpone our wedding for a cargo of stupid sheep. 909 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 That was too good a bargain to miss. 910 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 A buck? 911 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 Hi. 912 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Gordon's fetching a fortune and Liverpool at the moment and he's going to begging. 913 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Oh, James, how good you? 914 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Look, they'd just come down from this mountain. 915 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 Now, there was no fodder for him, no ship at the quesars. 916 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Games are promised. 917 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Never waited another week. 918 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Somebody else would have snapped off. 919 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 All of those invitations? 920 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Well, I don't know why you're so upset. 921 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Hey. 922 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 We can get married in a couple of days' time. 923 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 No. 924 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 No. 925 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Yes, you'll see. 926 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Luke, you wanted a quiet wedding. 927 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Well, a quiet wedding. 928 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 You sure are. 929 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 Never. 930 00:44:22,000 --> 00:44:23,000 Never. 931 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Letty. 932 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 You heard what I said. 933 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Now, you go and marry one... 934 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 ...and you'll be there. 935 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 You'll be there. 936 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 You'll be there. 937 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 You'll be there. 938 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 You'll be there. 939 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 You'll be there. 940 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 You'll be there. 941 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 You'll be there. 942 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 You'll be there. 943 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 You'll be there. 944 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 You'll be there. 945 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 You'll be there. 946 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 You'll be there. 947 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 You'll be there. 948 00:44:56,000 --> 00:44:57,000 You'll be there. 949 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 You'll be there. 950 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 You'll be there. 951 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 You'll be there. 952 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 You'll be there. 953 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 You'll be there. 954 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 You'll be there. 955 00:45:03,000 --> 00:45:04,000 You'll be there. 956 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 You'll be there. 957 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 You'll be there. 958 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 You'll be there. 959 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 You'll be there. 960 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 You'll be there. 961 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 You'll be there. 962 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 You'll be there. 963 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 You'll be there. 964 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 You'll be there. 965 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 You'll be there. 966 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 You'll be there. 967 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 You'll be there. 968 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 You'll be there. 969 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 You'll be there. 970 00:45:18,000 --> 00:45:19,000 You'll be there. 971 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 You'll be there. 972 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 You'll be there. 973 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 You'll be there. 974 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 You'll be there. 975 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 You'll be there. 976 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 You'll be there. 977 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 You'll be there. 978 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 You'll be there. 979 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 You'll be there. 980 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 You'll be there. 981 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 You'll be there. 982 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 You'll be there. 983 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 You'll be there. 984 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 You'll be there. 985 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 You'll be there. 986 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 You'll be there. 987 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 You'll be there. 988 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 You'll be there. 68744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.