Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,418 --> 00:00:40,911
"Poldark" - Episodio 3x09 - SEASON FINALE
2
00:00:43,361 --> 00:00:47,790
# La vecchia anatra grigia
rub� il suo nido #
3
00:00:47,791 --> 00:00:51,419
# e lo abbandon� sul campo. #
4
00:00:51,420 --> 00:00:55,276
# E quando le giovani anatre uscirono #
5
00:00:55,277 --> 00:00:59,282
# non v'eran n� coda n� stagno. #
6
00:00:59,283 --> 00:01:01,405
# Non v'eran n� coda n�... #
7
00:01:01,406 --> 00:01:03,389
Cosa sono? L� in fondo.
8
00:01:05,196 --> 00:01:07,309
- Cosa?
- Sono nostre?
9
00:01:16,415 --> 00:01:17,415
Francesi.
10
00:01:19,486 --> 00:01:20,929
Che Dio ci aiuti!
11
00:01:21,990 --> 00:01:23,837
Ci attaccano! Ci attaccano!
12
00:01:24,291 --> 00:01:27,272
I francesi stanno arrivando!
Suonate le campane!
13
00:01:27,273 --> 00:01:29,315
I francesi stanno arrivando!
14
00:01:29,544 --> 00:01:30,861
Ci attaccano!
15
00:01:31,167 --> 00:01:34,534
I francesi stanno arrivando!
I francesi stanno arrivando!
16
00:01:34,535 --> 00:01:37,251
I francesi stanno arrivando!
I francesi stanno arrivando!
17
00:01:52,032 --> 00:01:54,285
I francesi stanno arrivando!
18
00:02:05,236 --> 00:02:06,436
Dove sono finiti?
19
00:02:06,956 --> 00:02:09,689
Avranno tenuto d'occhio
le nostre difese, ma...
20
00:02:10,003 --> 00:02:11,112
torneranno.
21
00:02:14,736 --> 00:02:17,484
Questa minaccia da parte dei francesi
non pu� essere ignorata.
22
00:02:17,784 --> 00:02:22,612
La Cornovaglia � spiacevolmente impreparata
a un nemico che � ormai sempre pi� vicino.
23
00:02:22,956 --> 00:02:27,233
Chi ha alle spalle esperienza militare
former� e addestrer� squadre di volontari
24
00:02:27,234 --> 00:02:31,772
per far fronte alle minacce e ai disordini,
ovunque essi avvengano.
25
00:02:31,773 --> 00:02:33,290
Quando arriver� il momento...
26
00:02:33,902 --> 00:02:35,160
perch� arriver�...
27
00:02:35,594 --> 00:02:37,362
non dobbiamo farci trovare impreparati.
28
00:02:40,835 --> 00:02:43,011
Truro � in una posizione chiave...
29
00:03:05,257 --> 00:03:08,761
Se colei che desidero
acconsentisse ad amarmi...
30
00:03:09,986 --> 00:03:12,423
accorrerei e, inginocchiandomi...
31
00:03:12,424 --> 00:03:14,789
le chiederei solo di ricevermi...
32
00:03:16,007 --> 00:03:17,940
nella speranza che possa comprendere...
33
00:03:18,584 --> 00:03:20,681
che tutto quello che ho � suo...
34
00:03:21,347 --> 00:03:22,757
adesso e per sempre.
35
00:03:23,648 --> 00:03:25,783
Appoggerei le mie labbra sulle sue...
36
00:03:27,760 --> 00:03:30,138
affinch� il nostro amore
non appassisca mai.
37
00:03:37,377 --> 00:03:38,923
Non dovresti stare qui da sola.
38
00:03:41,180 --> 00:03:42,808
Sono stati avvistati i francesi.
39
00:03:43,114 --> 00:03:44,711
Si prospetta un'invasione.
40
00:03:44,712 --> 00:03:48,673
Senza dubbio tu prenderai in mano la bandiera
e guiderai le truppe contro di loro.
41
00:03:52,313 --> 00:03:54,009
E diventare un condottiero?
42
00:03:54,594 --> 00:03:56,886
Sono d'accordo con Sir Francis.
43
00:03:56,887 --> 00:04:00,811
Ho visto il caos che porta una rivoluzione
e non voglio che accada in Cornovaglia.
44
00:04:02,016 --> 00:04:04,238
Voglio far visita a Drake, madre.
45
00:04:04,417 --> 00:04:08,449
Tesoro mio, come ben sai, non ho nulla
contro le tue visite al signor Carne.
46
00:04:08,732 --> 00:04:10,525
Svolge un lavoro rispettabile...
47
00:04:10,960 --> 00:04:12,732
e tu sembri essergli molto affezionato.
48
00:04:13,052 --> 00:04:14,211
Ma rimanda un po'.
49
00:04:14,212 --> 00:04:16,219
Lo zio George torner� oggi da Westminster
50
00:04:16,220 --> 00:04:18,920
e so che avr� voglia
di trascorrere del tempo con noi.
51
00:04:59,002 --> 00:05:01,386
Ricorda cosa ti ho detto,
tesoro mio. Lo zio George...
52
00:05:01,387 --> 00:05:05,641
"� un uomo gentile e generoso, il cui unico
desiderio � essere un buon padre per me."
53
00:05:05,642 --> 00:05:09,848
- Tuttavia, ci� che ha fatto a Drake...
- Era sbagliato ed � certamente pentito.
54
00:05:09,849 --> 00:05:13,482
Ma se tu e lui inizierete a battibeccare,
non so dirti quanta pena mi darai.
55
00:05:13,852 --> 00:05:16,305
Per il tuo bene, madre. Sar� educato.
56
00:05:25,479 --> 00:05:28,444
La vecchia fucina ai confini
di Trenwith, a chi appartiene ora?
57
00:05:28,708 --> 00:05:31,514
Credo che Ross l'abbia acquistata
per suo cognato.
58
00:05:31,515 --> 00:05:33,400
Ed � davvero splendida!
59
00:05:47,949 --> 00:05:49,597
Gli hai permesso di fargli visita?
60
00:05:49,917 --> 00:05:52,454
S�, � stata una mia decisione.
61
00:05:52,685 --> 00:05:54,152
Che male potrebbe mai fare?
62
00:05:54,153 --> 00:05:57,028
Morwenna � sposata,
Geoffrey Charles torner� presto a scuola.
63
00:05:57,029 --> 00:05:59,531
Come potrebbe Drake Carne
essere in qualche modo una minaccia?
64
00:05:59,532 --> 00:06:03,882
La sua fucina � adiacente alle mie terre.
� una deliberata provocazione di Ross.
65
00:06:04,607 --> 00:06:05,607
Mio caro.
66
00:06:05,889 --> 00:06:10,265
Immagineremo per sempre possibili
faide tra Trenwith e Nampara?
67
00:06:10,737 --> 00:06:13,658
Dubito che Ross sprechi un solo secondo
della sua vita a pensare a noi.
68
00:06:13,659 --> 00:06:15,807
Dunque anche noi dovremmo fare lo stesso.
69
00:06:20,486 --> 00:06:22,253
Suppongo che nessuna visita...
70
00:06:22,562 --> 00:06:25,456
spiacevole da parte sua
ti abbia disturbato in mia assenza.
71
00:06:27,710 --> 00:06:29,923
Non ricordo nemmeno
l'ultima volta che l'ho visto.
72
00:06:30,347 --> 00:06:33,395
Vieni, mio caro.
Sarai stanco per il viaggio.
73
00:06:37,306 --> 00:06:38,808
Lo sono, invero.
74
00:06:43,475 --> 00:06:44,903
� bello essere a casa.
75
00:06:49,399 --> 00:06:51,405
Non � casa sua!
76
00:06:51,406 --> 00:06:53,195
� una dimora dei Poldark.
77
00:06:53,196 --> 00:06:54,760
E lui � un usurpatore.
78
00:06:54,761 --> 00:06:57,026
Lasciatelo stare, signorino Geoffrey.
79
00:06:57,027 --> 00:06:59,321
- Non potr� farvi niente qui.
- No, non potr�.
80
00:06:59,322 --> 00:07:02,325
Mia madre dice che potr� farti visita,
dunque lo far� ogni giorno.
81
00:07:02,887 --> 00:07:06,965
Drake Carne ha avuto l'impudenza
di prendere lavoro ai miei confini.
82
00:07:06,966 --> 00:07:10,296
Da stasera inizierai a mostrargli
quanto poco saggio sia stato.
83
00:07:10,297 --> 00:07:15,660
Farai in modo di assicurarti
che il suo soggiorno l� sia di breve durata.
84
00:07:16,769 --> 00:07:18,610
Contate su di me, signore.
85
00:07:27,248 --> 00:07:28,356
Buono.
86
00:07:54,415 --> 00:07:57,800
Dalla mia ultima visita, sono lieto di dirvi
che la signora Whitworth sta migliorando.
87
00:07:58,127 --> 00:08:00,421
S�, infatti. Dio sia lodato.
88
00:08:00,435 --> 00:08:02,467
Tuttavia, consiglierei...
89
00:08:02,744 --> 00:08:05,081
un ulteriore periodo di astinenza.
90
00:08:05,082 --> 00:08:06,182
Ma certo!
91
00:08:06,196 --> 00:08:07,677
Mi solleva sentirvelo dire.
92
00:08:07,678 --> 00:08:10,714
Ma potrei suggerire un altro po'
di quell'utile tintura?
93
00:08:10,715 --> 00:08:12,970
Per essere sicuri
che riposi indisturbata.
94
00:08:12,990 --> 00:08:15,770
Se la signora Whitworth
non ha nulla in contrario.
95
00:08:17,738 --> 00:08:18,838
Come desiderate.
96
00:08:32,431 --> 00:08:33,531
Mia cara...
97
00:08:33,540 --> 00:08:38,055
perch� non riposi un po' prima di ascoltare
il mio primo sermone a Sawle, nel pomeriggio?
98
00:08:38,056 --> 00:08:40,002
Ti porter� il sedativo.
99
00:08:41,481 --> 00:08:42,987
Gentile da parte tua, Ossie.
100
00:09:21,129 --> 00:09:23,769
Allora, sto pensando di trasferire
la famiglia a Londra.
101
00:09:25,494 --> 00:09:26,594
Perch�?
102
00:09:27,207 --> 00:09:29,984
Se i francesi invadono,
non possiamo sapere in che modo...
103
00:09:30,123 --> 00:09:34,014
questa casa, la banca o i granai
possano essere saccheggiati.
104
00:09:34,405 --> 00:09:38,081
- Dobbiamo proteggerci.
- Abbandonando i mezzadri e i domestici?
105
00:09:38,782 --> 00:09:40,238
Ognuno per s�.
106
00:09:42,192 --> 00:09:45,292
Credo che Sir Francis
non la pensi come te.
107
00:09:46,449 --> 00:09:48,111
Presentatarm!
108
00:10:02,876 --> 00:10:04,664
Piedarm!
109
00:10:07,579 --> 00:10:09,835
Non mi arruolerei
neanche se mi pagassero.
110
00:10:10,222 --> 00:10:12,453
Siete solo delle marionette.
111
00:10:13,538 --> 00:10:14,638
Signori...
112
00:10:14,816 --> 00:10:18,984
avete risposto alla chiamata per mantenere
l'ordine e difendere il vostro Paese.
113
00:10:20,495 --> 00:10:21,918
Siete sotto il mio comando...
114
00:10:22,039 --> 00:10:23,542
e obbedirete ai miei ordini.
115
00:10:25,503 --> 00:10:27,207
Se lo trovate inaccettabile...
116
00:10:28,401 --> 00:10:30,152
questo � il momento di andarsene.
117
00:10:34,308 --> 00:10:35,855
Ross Poldark?
118
00:10:36,193 --> 00:10:37,856
Devo chiedervi...
119
00:10:38,168 --> 00:10:39,742
� l'uomo giusto?
120
00:10:40,202 --> 00:10:42,954
Considerata la sua imprudenza,
la sua sregolatezza...
121
00:10:43,082 --> 00:10:46,014
- il precedente sprezzo dell'autorit�.
- � lui l'autorit�.
122
00:10:46,675 --> 00:10:48,100
E qual � il suo mandato?
123
00:10:48,567 --> 00:10:50,479
Domare minacce e disordini...
124
00:10:50,618 --> 00:10:52,115
ovunque si presentassero.
125
00:10:55,129 --> 00:10:58,089
E possiamo essere sicuri
che si atterr� alle vostre istruzioni?
126
00:10:58,220 --> 00:10:59,631
Andiamo dritto al punto...
127
00:11:00,138 --> 00:11:01,238
d'accordo?
128
00:11:02,217 --> 00:11:05,181
Nel vostro primo trimestre a Westminster
avete votato contro la proposta
129
00:11:05,195 --> 00:11:07,838
di aumentare i diritti soggettivi
dei comuni cittadini.
130
00:11:08,179 --> 00:11:11,291
Avete contestato qualsiasi proposta
per abbassare i tassi d'interesse
131
00:11:11,308 --> 00:11:14,009
e il progetto di legge per applicare
un prezzo fisso per il grano.
132
00:11:14,015 --> 00:11:17,686
- Votando secondo la mia coscienza...
- Avete ignorato il nostro esplicito accordo!
133
00:11:19,554 --> 00:11:23,955
Nel contempo, cospirate con altri
commercianti per mantenere alti i prezzi...
134
00:11:24,110 --> 00:11:27,803
nonostante lo scarso raccolto
e i recenti tumulti.
135
00:11:39,059 --> 00:11:43,127
Qualora il malcontento dovesse nuovamente
sollevare la sua testa minacciosa...
136
00:11:43,412 --> 00:11:47,706
� confortante sapere di avere
a disposizione un eroe pronto a salvarci.
137
00:11:59,272 --> 00:12:00,913
E infine, Signore...
138
00:12:01,138 --> 00:12:05,558
grazie per aver concesso al vostro
umile servo la parrocchia di St. Sawle.
139
00:12:05,816 --> 00:12:09,373
Altre parrocchie saranno accolte
con gratitudine.
140
00:12:09,600 --> 00:12:10,700
Amen.
141
00:12:11,431 --> 00:12:12,531
Reverendo...
142
00:12:12,731 --> 00:12:14,953
ho delle preoccupanti novit�.
143
00:12:16,608 --> 00:12:18,066
Aspetto un bambino.
144
00:12:20,972 --> 00:12:24,344
Ho aspettato a lungo per essere sicura
che non ci fossero dubbi.
145
00:12:25,548 --> 00:12:27,340
Non ci sono dubbi.
146
00:12:28,559 --> 00:12:29,696
Buon Dio!
147
00:12:29,697 --> 00:12:31,227
Cosa facciamo?
148
00:12:31,457 --> 00:12:33,738
- "Facciamo"?
- Forse dovrei andare via.
149
00:12:33,743 --> 00:12:35,321
- Potresti?
- No.
150
00:12:35,322 --> 00:12:38,070
Avete ragione.
Dobbiamo affrontarlo insieme.
151
00:12:45,924 --> 00:12:47,935
Sono venuto a fare rapporto, signore.
152
00:12:47,938 --> 00:12:50,332
Risparmiami i dettagli.
La questione � risolta?
153
00:12:50,831 --> 00:12:52,558
Definitivamente, signore.
154
00:12:53,177 --> 00:12:54,734
Non mi serve sapere altro.
155
00:13:04,293 --> 00:13:05,393
Drake!
156
00:13:06,186 --> 00:13:08,168
Dev'essere successo stanotte.
157
00:13:08,452 --> 00:13:10,843
- Per Giuda! Chi pu� essere stato?
- E non � tutto.
158
00:13:11,339 --> 00:13:15,623
Solo oggi quattro persone mi hanno detto
che non hanno pi� bisogno dei miei servigi.
159
00:13:16,338 --> 00:13:18,055
Eppure devo andare avanti.
160
00:13:18,896 --> 00:13:21,662
Ma il tuo lavoro � ottimo,
i prezzi sono giusti...
161
00:13:21,815 --> 00:13:23,568
non ti sei fatto dei nemici.
162
00:13:28,329 --> 00:13:29,739
Scommetto che � George...
163
00:13:29,858 --> 00:13:31,375
che usa i suoi vecchi trucchi.
164
00:13:31,376 --> 00:13:35,013
- Colpire Drake per arrivare a te.
- George � un membro del Parlamento.
165
00:13:35,231 --> 00:13:38,847
Difficilmente rischierebbe la sua reputazione
tormentando un umile maniscalco.
166
00:13:39,771 --> 00:13:40,980
E inoltre...
167
00:13:41,204 --> 00:13:43,531
Elizabeth non permetterebbe mai
un simile atteggiamento.
168
00:13:44,175 --> 00:13:46,219
- E lo sai per certo?
- Conosco Elizabeth.
169
00:14:03,221 --> 00:14:05,525
Devo rispondere come amico o come medico?
170
00:14:07,456 --> 00:14:11,378
- Chi mi dir� quello che pi� voglio sentire?
- Non � un bene creare false speranze.
171
00:14:15,067 --> 00:14:16,727
Quindi devo arrendermi?
172
00:14:18,018 --> 00:14:20,078
Rinunciare alla vista e...
173
00:14:22,503 --> 00:14:24,083
al mio pi� profondo desiderio?
174
00:14:25,420 --> 00:14:28,478
Il secondo non l'avete mai posseduto,
n� mai potrete farlo.
175
00:14:32,419 --> 00:14:34,068
Allora cosa mi prescrivete...
176
00:14:34,206 --> 00:14:35,306
amico mio?
177
00:14:35,386 --> 00:14:36,586
L'accettazione.
178
00:14:50,988 --> 00:14:52,569
Siete soddisfatto?
179
00:14:52,570 --> 00:14:55,110
Vorrei che la mia scorta di rum
fosse pi� abbondante.
180
00:14:55,984 --> 00:14:59,781
Star a guardare mentre i pezzi grossi mandano
i loro furfanti a prendersela coi deboli?
181
00:14:59,791 --> 00:15:01,854
Se � stato George...
182
00:15:01,855 --> 00:15:05,283
confrontarlo e aggredirlo � inutile.
183
00:15:05,284 --> 00:15:06,524
Negher�...
184
00:15:06,818 --> 00:15:10,435
e non abbiamo prove. Possiamo solo
sperare che presto si stanchi
185
00:15:10,441 --> 00:15:14,125
- e trovi un altro innocente da tormentare.
- � questo che dobbiamo sperare?
186
00:15:14,126 --> 00:15:16,997
Che trovi un'altra vittima?
Cos� potremo dire: "Noi non c'entriamo".
187
00:15:17,006 --> 00:15:18,106
Demelza...
188
00:15:18,219 --> 00:15:22,275
questa settimana sono state avvistate
tre navi francesi all'orizzonte.
189
00:15:22,906 --> 00:15:26,046
Presto potrei trovarmi
a combattere una vera battaglia.
190
00:15:28,498 --> 00:15:29,968
Questa risparmiamela!
191
00:15:45,694 --> 00:15:49,494
Credo, reverendo,
di aver trovato una soluzione.
192
00:15:51,320 --> 00:15:53,687
Potrei sposare qualcun altro.
193
00:15:53,832 --> 00:15:57,551
C'� un giovane... Ovviamente,
non sa della mia condizione.
194
00:15:57,552 --> 00:16:00,958
- Forse potrebbe respingermi se lo sapesse.
- Chi � costui?
195
00:16:01,134 --> 00:16:03,207
Arthur Solway, della biblioteca.
196
00:16:03,208 --> 00:16:07,165
- E sei stata in intimit� con lui?
- Reverendo, come potete pensarlo?
197
00:16:08,264 --> 00:16:12,223
- Come sai che ti sposer�, dunque?
- La settimana scorsa me l'ha chiesto.
198
00:16:15,496 --> 00:16:17,485
- E non sa...
- Assolutamente no.
199
00:16:17,486 --> 00:16:19,545
E pensi che sposandolo
non lo dovrebbe sapere?
200
00:16:19,546 --> 00:16:21,364
Certo che lo deve sapere.
201
00:16:21,365 --> 00:16:24,206
Mi stupisce che mi suggeriate di mentire.
202
00:16:25,635 --> 00:16:29,065
- Non gli dir� di chi � il bambino, � ovvio.
- Dici che acconsentirebbe?
203
00:16:30,525 --> 00:16:32,575
Credo che potrebbe convincersi.
204
00:16:33,386 --> 00:16:35,303
Con il giusto incoraggiamento.
205
00:16:36,577 --> 00:16:37,993
Mille sterline.
206
00:16:37,994 --> 00:16:40,522
Rowella, accompagna
questa persona fuori da casa mia,
207
00:16:40,523 --> 00:16:43,014
e assicurati che non torni pi�.
208
00:16:59,066 --> 00:17:02,336
Non pensi che, se anche
quelli come Tholly...
209
00:17:02,343 --> 00:17:05,032
fossero sempre pi� insoddisfatti
e volessero farsi sentire...
210
00:17:05,033 --> 00:17:07,768
Tholly ama il suono della sua voce.
211
00:17:09,455 --> 00:17:12,905
Se non sfidi corruzione e ingiustizia...
212
00:17:12,906 --> 00:17:14,493
la gente comune insorger�
213
00:17:14,494 --> 00:17:18,272
- e non riuscirai pi� ad aiutarla.
- Cosa vorresti che facessi?
214
00:17:18,568 --> 00:17:20,263
Vorrei che ti facessi avanti.
215
00:17:20,925 --> 00:17:22,344
Vorrei che fossi grande.
216
00:17:22,345 --> 00:17:26,302
- Vorrei che sostenessi ci� in cui credi.
- Vorresti che sentenziassi
217
00:17:26,303 --> 00:17:28,272
e che facessi la parte dell'eroe...
218
00:17:28,375 --> 00:17:30,676
facendo grandi gesti teatrali.
219
00:17:30,677 --> 00:17:34,347
Non sono quel tipo di uomo, Demelza.
Non lo sono mai stato.
220
00:17:35,804 --> 00:17:37,416
E se questo � ci� che cerchi...
221
00:17:38,175 --> 00:17:39,986
ti suggerisco di cercare altrove.
222
00:19:12,464 --> 00:19:15,947
- Posso chiederti un favore, madre?
- Di cosa si tratta, tesoro mio?
223
00:19:16,576 --> 00:19:18,630
Ascolteresti ci�
che il mio amico ha da dire?
224
00:19:26,916 --> 00:19:30,244
Una richiesta da parte dei cittadini
di Grambler, Sawle e Mellin.
225
00:19:30,245 --> 00:19:32,835
Chiedono se posso vendere loro
il grano a 30 scellini lo staio.
226
00:19:33,674 --> 00:19:36,763
Sono pazzi? Non capiscono
che la mia famiglia gestisce un'attivit�?
227
00:19:36,764 --> 00:19:37,992
Che ha delle spese?
228
00:19:37,993 --> 00:19:41,013
Se la gente di Grambler, Sawle
e Mellin non se lo pu� permettere,
229
00:19:41,014 --> 00:19:42,936
lo venderemo a chi pu�.
230
00:19:45,123 --> 00:19:46,844
Se sbarcheranno qui...
231
00:19:46,845 --> 00:19:49,434
dovremo evacuare
le case vicine alla spiaggia
232
00:19:49,435 --> 00:19:51,416
e portare i fittavoli al sicuro.
233
00:19:51,417 --> 00:19:52,832
Se cos� dev'essere...
234
00:19:54,363 --> 00:19:56,204
Ross, c'� una visita per te.
235
00:20:03,046 --> 00:20:04,503
Un leader nato.
236
00:20:04,895 --> 00:20:06,363
Quale sciocco l'ha detto?
237
00:20:06,364 --> 00:20:08,915
Audace, coraggioso, pieno di risorse.
238
00:20:09,225 --> 00:20:12,100
Spesso si confonde il coraggio
col non aver nulla da perdere.
239
00:20:12,234 --> 00:20:14,983
Avremo molto da perdere,
se arriveranno i francesi.
240
00:20:14,984 --> 00:20:16,184
Se lo faranno...
241
00:20:16,554 --> 00:20:18,665
confido che saremo all'altezza.
242
00:20:18,861 --> 00:20:20,573
Lo spero anch'io.
243
00:20:20,865 --> 00:20:23,174
A volte, tuttavia,
come sappiamo entrambi...
244
00:20:23,914 --> 00:20:27,243
quando l'occasione chiama,
il calice offerto...
245
00:20:27,456 --> 00:20:28,717
viene rifiutato.
246
00:20:29,294 --> 00:20:31,267
A volte il calice � avvelenato.
247
00:20:31,516 --> 00:20:33,546
Non si pu� sapere finch� non si prova.
248
00:20:34,847 --> 00:20:38,236
La mia seconda scelta come candidato
non si � fatta tali scrupoli.
249
00:20:38,945 --> 00:20:41,433
George � un eccellente politico.
250
00:20:41,434 --> 00:20:43,486
Dubito che il vostro sia un complimento.
251
00:20:43,744 --> 00:20:47,275
Spesso, tuttavia, sono gli eventi
a dimostrare il valore di un uomo.
252
00:20:50,084 --> 00:20:51,436
Verr� il momento?
253
00:20:57,207 --> 00:20:58,526
State suggerendo...
254
00:20:58,527 --> 00:21:01,655
che questo accanimento
� opera dei nostri servitori?
255
00:21:01,656 --> 00:21:03,432
Mi dispiace, signora.
256
00:21:04,268 --> 00:21:06,264
E so che voi non ne eravate a conoscenza.
257
00:21:06,265 --> 00:21:07,355
Io?
258
00:21:07,905 --> 00:21:10,534
Stai dicendo che il signor Warleggan
ne � a conoscenza?
259
00:21:10,686 --> 00:21:12,416
Non saprei, signora.
260
00:21:12,874 --> 00:21:16,235
Quello che so � che Tom Harry
ha minacciato i miei clienti...
261
00:21:16,353 --> 00:21:19,284
distrutto la mia fucina
e dato fuoco alla bottega.
262
00:21:19,285 --> 00:21:20,955
Cosa ci fa qui quest'uomo?
263
00:21:22,557 --> 00:21:25,034
- Ha chiesto di parlarmi e...
- Fuori da casa mia.
264
00:21:29,515 --> 00:21:31,193
Non volevo offendervi, signora.
265
00:21:31,194 --> 00:21:33,034
- Non l'avete fatto.
- Subito!
266
00:21:33,206 --> 00:21:34,996
Prima che vi faccia buttare fuori.
267
00:21:49,414 --> 00:21:50,842
Perch� quel villano era qui?
268
00:21:50,844 --> 00:21:54,323
- Per chiedermi di perorare la sua causa.
- Perorare la sua causa?
269
00:21:56,206 --> 00:21:59,965
� vero che stai tentando
di cacciarlo dalla sua fucina?
270
00:21:59,966 --> 00:22:03,283
La sua presenza l�
� un chiaro affronto da parte di Ross.
271
00:22:04,045 --> 00:22:06,644
E questo giustifica tali intimidazioni?
272
00:22:06,824 --> 00:22:09,786
Distruggere la sua bottega?
Minacciare i suoi clienti?
273
00:22:09,795 --> 00:22:12,815
Buon Dio, non conosco i dettagli,
lascio le sottigliezze a Tom Harry.
274
00:22:12,816 --> 00:22:14,764
Se i dettagli non sono da te,
275
00:22:14,765 --> 00:22:17,355
non lo � anche minacciare un ragazzo
276
00:22:17,356 --> 00:22:20,393
la cui unica colpa �
essere parente di Ross Poldark?
277
00:22:20,394 --> 00:22:21,615
Drake Carne...
278
00:22:21,735 --> 00:22:22,765
mi ha sfidato.
279
00:22:22,766 --> 00:22:24,858
Ha portato dei rospi nel nostro laghetto.
280
00:22:24,859 --> 00:22:28,073
- Ci� che Tom ha ritenuto giusto fare...
- Tom Harry � un bruto,
281
00:22:28,074 --> 00:22:29,889
e voglio che lo allontani.
282
00:22:45,764 --> 00:22:47,205
Non voglio guai.
283
00:22:47,206 --> 00:22:50,974
Avresti dovuto pensarci
prima di violare una propriet� privata.
284
00:22:50,975 --> 00:22:52,493
Non l'ho fatto.
285
00:22:52,494 --> 00:22:54,514
Volevo parlare con la signora Warleggan.
286
00:22:54,855 --> 00:22:56,316
Gli crediamo?
287
00:23:00,406 --> 00:23:01,775
Va bene, ragazzi.
288
00:23:03,204 --> 00:23:04,886
Diamogli una lezione.
289
00:23:22,534 --> 00:23:23,625
Tom!
290
00:23:40,186 --> 00:23:42,495
Spera solo che i tuoi rospi
vengano a salvarti.
291
00:23:50,206 --> 00:23:52,141
Reverendo, mi sono presa la libert�
292
00:23:52,142 --> 00:23:54,925
di fare visita ad Arthur
per vedere se sarebbe disposto
293
00:23:54,926 --> 00:23:57,384
- ad accettare una somma minore.
- E...?
294
00:24:04,327 --> 00:24:08,536
Considerando
l'enorme sacrificio che farei...
295
00:24:08,537 --> 00:24:10,476
i miei principi...
296
00:24:10,825 --> 00:24:12,382
la mia reputazione...
297
00:24:13,155 --> 00:24:16,205
il minimo che potrei accettare
sono 700 sterline.
298
00:24:17,194 --> 00:24:21,515
L'ho supplicato, reverendo, ma dice
che ci sono cose che non capisco.
299
00:24:21,516 --> 00:24:24,553
- Ci servir� una casa.
- Ammobiliata.
300
00:24:25,476 --> 00:24:27,824
- Con un giardino.
- E anche una carrozza, magari?
301
00:24:27,966 --> 00:24:29,405
E dei valletti?
302
00:24:29,516 --> 00:24:31,944
Questo � un ricatto bello e buono.
303
00:24:31,945 --> 00:24:33,145
Fuori!
304
00:24:46,056 --> 00:24:47,933
Ricordo la prima volta
che te l'ho visto fare.
305
00:24:47,934 --> 00:24:49,166
Una vita fa.
306
00:24:49,167 --> 00:24:52,686
Ti ho visto passare da flagello
dell'autorit� e rozzo guardiamarina...
307
00:24:52,687 --> 00:24:54,337
a capace giovane capitano.
308
00:24:56,870 --> 00:24:59,333
Ti ricorderai anche come
ho ottenuto quella promozione.
309
00:24:59,741 --> 00:25:03,211
Essendo stato l'unico sopravvissuto
all'imboscata di James Creek.
310
00:25:03,800 --> 00:25:06,946
Una cosa rimane sempre uguale:
la tua propensione a sottovalutarti.
311
00:25:07,229 --> 00:25:09,040
Sei magnanimo e di sani principi.
312
00:25:09,041 --> 00:25:11,793
Ma, a volte, allo scopo
di portare dei cambiamenti,
313
00:25:11,794 --> 00:25:13,560
� necessario sporcarsi le mani.
314
00:25:32,766 --> 00:25:34,450
Perdonatemi, reverendo.
315
00:25:34,648 --> 00:25:37,320
Volevo farvi sapere
che ho scritto al vescovo.
316
00:25:38,787 --> 00:25:42,405
- Gli ho chiesto di pregare per me.
- Non gli avrai scritto della tua condizione?
317
00:25:43,954 --> 00:25:45,302
Non ti creder� mai.
318
00:25:45,975 --> 00:25:50,137
- Penser� che sei una bambina isterica.
- Ho anche menzionato la voglia
319
00:25:50,138 --> 00:25:51,798
che avete sulla natica sinistra.
320
00:25:51,968 --> 00:25:54,693
Non ha la forma della coda di un maiale?
� molto caratteristica.
321
00:25:54,694 --> 00:25:57,011
- Ho fatto anche uno disegnino.
- Sei la pi�...
322
00:25:57,537 --> 00:25:59,248
- diabolica...
- Ritengo,
323
00:25:59,249 --> 00:26:00,389
reverendo...
324
00:26:00,390 --> 00:26:03,304
che Arthur vorrebbe
che vi consegnassi questa lettera.
325
00:26:05,134 --> 00:26:07,931
In cambio di 500 sterline.
326
00:26:14,235 --> 00:26:16,080
Non avresti dovuto
permettergli di andare.
327
00:26:16,242 --> 00:26:18,454
Ha detto che era
solo una visita di cortesia.
328
00:26:23,426 --> 00:26:24,526
Drake!
329
00:26:28,144 --> 00:26:29,344
Buon Dio.
330
00:26:29,663 --> 00:26:30,690
� morto?
331
00:26:31,144 --> 00:26:34,237
Respira. Respira ancora! Chiama aiuto!
332
00:26:34,238 --> 00:26:36,276
Corri a Killewarren a prendere Dwight.
333
00:26:50,555 --> 00:26:52,297
Sei fortunato a essere ancora vivo.
334
00:26:53,719 --> 00:26:55,019
Chi � stato?
335
00:26:59,876 --> 00:27:01,475
Non posso dirlo con certezza.
336
00:27:02,134 --> 00:27:03,847
Non li ho mai visti in faccia.
337
00:27:03,848 --> 00:27:06,237
Saranno stati i bruti di George.
Chi altri, senn�?
338
00:27:06,238 --> 00:27:07,816
Allora non ci sar� nulla da fare.
339
00:27:07,817 --> 00:27:09,628
George negher� di esserne a conoscenza...
340
00:27:09,629 --> 00:27:11,074
e chi pu� sfidarlo?
341
00:27:13,831 --> 00:27:16,074
Dobbiamo davvero starcene a guardare...
342
00:27:16,075 --> 00:27:19,351
mentre i ricchi e i potenti
ci calpestano senza piet�?
343
00:27:20,962 --> 00:27:23,471
Non credo che questo sia
ci� che Dio vuole che faccia.
344
00:27:24,414 --> 00:27:25,817
Nemmeno io, figliolo.
345
00:27:27,929 --> 00:27:29,680
Vedere un giovanotto...
346
00:27:30,368 --> 00:27:32,620
percosso fino a ridurlo
quasi in fin di vita?
347
00:27:33,243 --> 00:27:35,127
E nessuno chiamato
a rispondere di questo?
348
00:27:35,128 --> 00:27:37,775
E Warleggan un membro del Parlamento?
349
00:27:37,776 --> 00:27:41,639
Ragione in pi� perch� lui e le sue imprese
siano chiamate a rispondere.
350
00:27:45,313 --> 00:27:46,605
� il momento...
351
00:27:49,849 --> 00:27:52,856
- di colpirlo dove fa pi� male.
- S�! Andiamo.
352
00:28:21,386 --> 00:28:22,870
Quando andremo a Londra?
353
00:28:25,498 --> 00:28:26,976
Vai quando meglio credi.
354
00:28:31,205 --> 00:28:32,814
Non sarai ancora arrabbiata?
355
00:28:33,662 --> 00:28:36,259
Per colpa dell'incidente
con quel ragazzo? Non penserai
356
00:28:36,260 --> 00:28:38,553
- di certo...
- Che siamo incompatibili?
357
00:28:39,860 --> 00:28:43,377
Che il nostro matrimonio sia fondato
sul sospetto e la gelosia?
358
00:28:44,648 --> 00:28:48,386
Che la tua avversione per il ragazzo
non � altro che disprezzo verso Ross?
359
00:28:50,202 --> 00:28:53,306
- Mi chiedevo quando sarebbe stato nominato.
- Non sei geloso di lui?
360
00:28:54,432 --> 00:28:56,800
Il sospetto non ti sta divorando?
361
00:28:56,801 --> 00:28:58,508
Non avvelena la vita della tua famiglia?
362
00:28:58,509 --> 00:29:01,284
Non trasforma i tuoi traguardi
in amarezza e irritazione?
363
00:29:02,787 --> 00:29:05,921
Non ci sar� futuro per il nostro matrimonio,
a queste condizioni.
364
00:29:17,331 --> 00:29:19,320
Fate in fretta. Tenete la bocca chiusa.
365
00:29:20,899 --> 00:29:24,442
Ecco qui. Sollevate.
Uno, due, tre, sollevate!
366
00:29:27,080 --> 00:29:28,421
Veloci.
367
00:29:32,328 --> 00:29:35,268
Fissatela in fondo. Siate veloci. Veloci.
368
00:29:36,209 --> 00:29:37,409
Pronti?
369
00:29:37,937 --> 00:29:39,369
E sollevate!
370
00:30:13,885 --> 00:30:15,138
Ragazza, venite a casa.
371
00:30:15,139 --> 00:30:16,323
C'� un ospite!
372
00:30:16,324 --> 00:30:18,606
Ora non posso. Drake ha bisogno di me.
373
00:30:19,787 --> 00:30:20,962
Chiedo perdono.
374
00:30:21,223 --> 00:30:23,455
Questa persona sono certa
che vorrete vederla.
375
00:30:26,763 --> 00:30:27,985
Posso rimanere io....
376
00:30:27,986 --> 00:30:29,295
e rendermi utile.
377
00:30:30,854 --> 00:30:32,692
No, non � giusto, Prudie.
378
00:30:32,693 --> 00:30:34,337
Quanto spesso capita che un uomo
379
00:30:34,338 --> 00:30:37,167
abbia un debole per un'altra donna
e passi ai fatti?
380
00:30:37,168 --> 00:30:39,467
Non lo farei mai.
Spezzerei il cuore a Ross.
381
00:30:39,468 --> 00:30:41,582
No, devo smettere di pensare a lui.
382
00:30:43,199 --> 00:30:46,079
- Come Ross ha smesso di pensare a Elizabeth.
- Davvero?
383
00:30:47,456 --> 00:30:48,656
Ne siete sicura?
384
00:31:13,634 --> 00:31:15,030
Vi parlo di questa cosa...
385
00:31:15,265 --> 00:31:17,004
perch� so che non conta nulla.
386
00:31:19,063 --> 00:31:21,180
- Non � che un'avventura.
- "Un'avventura".
387
00:31:22,966 --> 00:31:23,966
Perci�...
388
00:31:25,043 --> 00:31:26,994
potreste averne una anche voi...
389
00:31:27,433 --> 00:31:29,427
senza turbare la vostra coscienza.
390
00:31:35,384 --> 00:31:36,676
Va' a casa, Prudie.
391
00:31:49,329 --> 00:31:50,652
Ebbene, mia cara...
392
00:31:51,628 --> 00:31:53,283
confido che ti sia ripresa...
393
00:31:53,649 --> 00:31:56,242
- e che sia pronta a riprendere i nostri...
- No. Ossie.
394
00:31:57,921 --> 00:31:59,709
Cara, credo tu ti sia dimenticata chi sei.
395
00:32:00,527 --> 00:32:02,422
Vengo qui in tutta gentilezza...
396
00:32:02,816 --> 00:32:05,428
- con l'intento di dare il naturale...
- Ho detto no.
397
00:32:08,686 --> 00:32:10,242
Lascerai questa stanza...
398
00:32:10,652 --> 00:32:12,280
e non ci farai mai pi� ritorno.
399
00:32:15,265 --> 00:32:16,841
Non credo alle mie orecchie.
400
00:32:17,599 --> 00:32:19,450
Sei davvero cos� ostinata?
401
00:32:19,648 --> 00:32:21,222
Cos� caparbia?
402
00:32:21,223 --> 00:32:22,379
- Cos�...
- Cieca?
403
00:32:23,791 --> 00:32:24,791
No.
404
00:32:24,805 --> 00:32:26,640
E nemmeno stupida.
405
00:32:30,909 --> 00:32:32,228
Mia sorella...
406
00:32:32,582 --> 00:32:34,180
aspetta un figlio.
407
00:32:38,000 --> 00:32:39,640
Tuo figlio.
408
00:32:40,913 --> 00:32:42,705
Nonostante i tuoi tentativi di sedarmi,
409
00:32:42,706 --> 00:32:45,273
non sono stata sorda tutto il tempo.
410
00:32:45,274 --> 00:32:47,420
Allora capirai che non � stata colpa mia!
411
00:32:47,782 --> 00:32:51,459
Quella ragazza ha un demone dentro
che rende schiavi tutti gli uomini.
412
00:32:52,030 --> 00:32:54,604
Ma ora, per grazia di Dio...
413
00:32:55,040 --> 00:32:56,416
sono tornato da te.
414
00:32:56,587 --> 00:32:58,130
Perci� preghiamo assieme...
415
00:32:58,504 --> 00:32:59,576
e poi...
416
00:32:59,577 --> 00:33:02,101
- riprendiamo i nostri rapporti...
- Mai e poi mai.
417
00:33:06,165 --> 00:33:07,539
Non hai il diritto...
418
00:33:08,325 --> 00:33:09,631
di respingermi.
419
00:33:12,252 --> 00:33:13,252
Io...
420
00:33:13,395 --> 00:33:14,732
sono tuo marito...
421
00:33:14,733 --> 00:33:17,946
- e tu farai ci� che dico io.
- E io uccider� tuo figlio!
422
00:33:20,961 --> 00:33:24,072
Giuro su Dio, se oserai
ancora avvicinarti a me,
423
00:33:24,073 --> 00:33:25,521
lo soffocher�.
424
00:33:25,902 --> 00:33:27,267
Santo cielo!
425
00:33:27,268 --> 00:33:28,816
Non credi che ne avr� il coraggio?
426
00:33:29,700 --> 00:33:31,969
Vuoi davvero correre questo rischio?
427
00:33:37,557 --> 00:33:38,882
Sei stata malata...
428
00:33:39,201 --> 00:33:40,401
Morwenna.
429
00:33:40,958 --> 00:33:43,483
E non voglio tu abbia una ricaduta.
430
00:33:44,367 --> 00:33:45,669
Ti lascer�...
431
00:33:47,030 --> 00:33:48,774
a riflettere sui tuoi doveri...
432
00:33:48,852 --> 00:33:49,954
verso di me.
433
00:33:52,910 --> 00:33:55,917
E pregher� Nostro Signore
affinch� ti conceda il perdono.
434
00:34:11,458 --> 00:34:12,885
Non dicevo sul serio.
435
00:34:13,259 --> 00:34:15,020
Certo che non dicevo sul serio.
436
00:34:15,525 --> 00:34:17,534
Ma Drake non farebbe male a nessuno.
437
00:34:17,535 --> 00:34:18,703
� incredibile.
438
00:34:18,704 --> 00:34:20,672
Se lo avessero trovato solo un'ora dopo.
439
00:34:21,089 --> 00:34:22,979
Certo che Demelza mi ha chiesto
di non dirtelo.
440
00:34:22,980 --> 00:34:25,851
- Ha paura di ci� che potrei fare a George.
- E con ragione.
441
00:34:25,852 --> 00:34:27,076
Andrai a Trenwith?
442
00:34:27,777 --> 00:34:29,095
Immediatamente.
443
00:34:38,011 --> 00:34:39,053
Cosa c'�?
444
00:34:40,059 --> 00:34:41,326
Si tratta di Drake?
445
00:34:41,327 --> 00:34:42,858
La tomba di Agatha.
446
00:34:45,164 --> 00:34:46,750
Dobbiamo parlarne adesso?
447
00:34:46,751 --> 00:34:48,303
Cose che dovevi sistemare...
448
00:34:48,569 --> 00:34:49,709
quali cose?
449
00:34:50,605 --> 00:34:52,880
Niente che ti riguardi.
450
00:34:53,170 --> 00:34:54,650
Molto comodo, Ross.
451
00:34:54,663 --> 00:34:58,060
Non mi riguarda con chi ti incontri,
con chi parli...
452
00:34:58,496 --> 00:34:59,796
chi baci.
453
00:35:03,301 --> 00:35:04,388
Non �...
454
00:35:04,692 --> 00:35:06,940
- come pensi.
- Ross, sono stufa.
455
00:35:07,543 --> 00:35:10,043
Baci segreti, sorrisi segreti.
456
00:35:10,432 --> 00:35:13,141
Quanti altri segreti
devono esserci tra di noi?
457
00:35:16,416 --> 00:35:18,055
Tieniteli, Ross.
458
00:35:18,451 --> 00:35:19,651
Tieniteli tutti.
459
00:35:22,070 --> 00:35:23,597
E io terr� i miei.
460
00:35:27,716 --> 00:35:28,805
Demelza.
461
00:35:34,664 --> 00:35:36,635
Notizie urgenti da Truro, capitano.
462
00:35:43,515 --> 00:35:45,336
Cosa succede? I francesi?
463
00:35:45,337 --> 00:35:48,029
La pace e la sicurezza del nostro Paese
sono a rischio.
464
00:35:48,632 --> 00:35:52,426
Ci hanno ordinato di marciare verso nord.
Dobbiamo muoverci subito!
465
00:36:25,756 --> 00:36:26,756
Ebbene...
466
00:36:28,325 --> 00:36:29,843
posso essere pi� chiaro?
467
00:36:31,074 --> 00:36:33,561
Lascio il mio squadrone,
nel mezzo di una guerra...
468
00:36:34,496 --> 00:36:36,125
per gettarmi ai vostri piedi.
469
00:36:38,115 --> 00:36:40,941
Esiste un modo pi� stravagante
in cui possa dichiarare il mio amore?
470
00:36:42,596 --> 00:36:44,970
Sarebbe bastata una poesia pi� lunga.
471
00:36:46,224 --> 00:36:47,330
Non per me.
472
00:36:53,910 --> 00:36:55,868
Ci incamminiamo verso Hendrawna Sands?
473
00:37:16,008 --> 00:37:17,467
Posso tenervi per mano?
474
00:37:18,654 --> 00:37:20,406
E se qualcuno ci vedesse?
475
00:37:21,210 --> 00:37:23,383
Dir� loro che ho bisogno che mi guidiate.
476
00:37:26,118 --> 00:37:27,760
E molto presto sar� vero.
477
00:37:30,189 --> 00:37:32,117
Sono stato congedato dalla Marina.
478
00:37:33,108 --> 00:37:34,274
Per quale motivo?
479
00:37:34,879 --> 00:37:37,144
Nel giro di sei mesi
sar� completamente cieco.
480
00:38:20,214 --> 00:38:22,590
Non ho la presunzione
di paragonarmi a Ross.
481
00:38:24,478 --> 00:38:25,680
� un grande uomo.
482
00:38:26,501 --> 00:38:28,454
Il mio salvatore e amico.
483
00:38:37,167 --> 00:38:38,167
Ma voi...
484
00:38:38,442 --> 00:38:39,972
- siete...
- Sua moglie.
485
00:38:41,032 --> 00:38:42,499
E la madre dei suoi figli.
486
00:38:42,500 --> 00:38:44,397
E non ho desiderio di minacciare ci�.
487
00:38:45,701 --> 00:38:47,219
Non lo consentirei.
488
00:38:49,102 --> 00:38:50,673
La vostra testa forse no.
489
00:38:52,730 --> 00:38:54,235
Ma cosa farebbe il vostro cuore?
490
00:38:57,748 --> 00:38:59,998
� al cuore che mi rivolgo ora.
491
00:39:00,002 --> 00:39:01,389
Quella parte che...
492
00:39:01,393 --> 00:39:02,630
oso dirlo...
493
00:39:03,403 --> 00:39:04,712
� stata trascurata.
494
00:39:06,378 --> 00:39:07,708
Potete consentirmelo?
495
00:39:10,436 --> 00:39:12,594
Possiamo concederci l'un l'altro?
496
00:39:13,965 --> 00:39:16,046
Cos� che io possa andare nell'oscurit�...
497
00:39:16,624 --> 00:39:18,787
sapendo che...
498
00:39:18,788 --> 00:39:20,521
una volta ho assaporato il paradiso?
499
00:41:02,227 --> 00:41:03,848
Siamo qui per il grano.
500
00:41:03,964 --> 00:41:05,359
Fatevi da parte.
501
00:41:05,961 --> 00:41:07,450
Portali a casa...
502
00:41:07,451 --> 00:41:08,451
Tholly.
503
00:41:10,767 --> 00:41:13,484
Vostro padre si sta rivoltando nella tomba.
504
00:41:14,189 --> 00:41:19,023
Il suo stesso figlio, cambia schieramento
e si piega davanti ai ricchi e i potenti?
505
00:41:19,618 --> 00:41:21,320
Quando i francesi arriveranno...
506
00:41:21,321 --> 00:41:23,180
desidererete essere altrove.
507
00:41:24,312 --> 00:41:25,912
Non ci sono francesi.
508
00:41:25,913 --> 00:41:28,190
L'unica minaccia ora siete voi.
509
00:41:35,092 --> 00:41:38,211
Non vi schiererete con noi, fratello?
510
00:41:39,164 --> 00:41:41,702
Non ci mostrerete a chi siete fedele?
511
00:41:41,703 --> 00:41:43,661
Sai dove porta tutto questo, Tholly.
512
00:41:44,148 --> 00:41:46,388
Spargimenti di sangue, rivolta.
513
00:41:46,389 --> 00:41:49,116
L'abbiamo visto entrambi.
Quindi ora andate...
514
00:41:49,709 --> 00:41:51,300
e non vi sar� fatto alcun male.
515
00:41:51,301 --> 00:41:52,849
La gente � affamata.
516
00:41:53,857 --> 00:41:56,118
Sapete a chi appartiene
questa riserva di grano?
517
00:41:56,960 --> 00:41:59,656
All'uomo che ha maltrattato
la vostra stessa stirpe.
518
00:41:59,755 --> 00:42:01,252
George Warleggan.
519
00:42:03,122 --> 00:42:06,266
Warleggan crede di essere
al di sopra della legge!
520
00:42:08,999 --> 00:42:11,836
Non � vostro dovere
fare in modo che ne risponda?
521
00:42:12,217 --> 00:42:14,682
Il mio dovere � verso il Re e il Paese...
522
00:42:15,089 --> 00:42:17,695
e far� tutto ci� che occorre
per mantenere la pace.
523
00:42:22,992 --> 00:42:25,355
Avete tempo fino al dieci per andarvene.
524
00:42:26,829 --> 00:42:28,765
O cosa, giovane capitano?
525
00:42:31,199 --> 00:42:32,199
O...
526
00:42:32,795 --> 00:42:33,795
cosa?
527
00:42:41,864 --> 00:42:44,022
� a questo che vi hanno portato?
528
00:42:44,851 --> 00:42:48,179
Siete cos� incantato dal sistema...
529
00:42:48,577 --> 00:42:52,579
da sottomettere con la forza
i vostri vecchi compagni e amici?
530
00:42:52,580 --> 00:42:54,602
Non mi lasciate scelta.
531
00:43:02,780 --> 00:43:03,780
Uno...
532
00:43:04,372 --> 00:43:05,372
due...
533
00:43:07,568 --> 00:43:08,584
tre...
534
00:43:09,292 --> 00:43:10,292
quattro...
535
00:43:11,618 --> 00:43:12,718
cinque...
536
00:43:13,551 --> 00:43:14,551
sei...
537
00:43:15,668 --> 00:43:16,767
sette...
538
00:43:17,593 --> 00:43:18,593
otto...
539
00:43:19,415 --> 00:43:20,426
nove...
540
00:43:29,111 --> 00:43:30,111
dieci.
541
00:43:32,862 --> 00:43:34,360
Terrore e spargimento di sangue,
542
00:43:34,369 --> 00:43:37,181
questa non � democrazia, � vendetta.
Non approvo spargimento di sangue e violenza.
543
00:43:37,182 --> 00:43:40,010
Non sono quel tipo di uomo, Demelza.
Non lo sono mai stato.
544
00:43:40,011 --> 00:43:43,193
Se non sfidi corruzione e ingiustizia,
545
00:43:43,194 --> 00:43:45,080
la gente comune insorger�.
546
00:43:45,081 --> 00:43:48,020
Sottomettereste con la forza
i vostri vecchi compagni e amici?
547
00:43:48,021 --> 00:43:49,637
Per Giuda, Ross!
548
00:44:02,386 --> 00:44:04,360
Hai ragione, amico mio.
549
00:44:06,205 --> 00:44:08,625
Certamente ho cambiato schieramento.
550
00:44:10,066 --> 00:44:12,147
Non sono qui
per difendere il mio Paese...
551
00:44:13,067 --> 00:44:15,881
ma per proteggere i beni
del mio caro amico George...
552
00:44:16,266 --> 00:44:19,924
al quale non farebbe che piacere
se imbracciassi le armi contro di voi.
553
00:44:21,835 --> 00:44:24,396
Ma � arrivato il momento di affrontarlo.
554
00:44:26,558 --> 00:44:27,841
E non solo qui.
555
00:44:30,990 --> 00:44:32,739
Ma tra i corridoi di Westminster.
556
00:44:33,801 --> 00:44:35,366
Adesso � chiaro.
557
00:44:36,446 --> 00:44:38,235
La prossima che mi sar� chiesto...
558
00:44:39,045 --> 00:44:41,070
di rappresentare una carica pubblica...
559
00:44:44,181 --> 00:44:46,338
potete immaginare
quale sar� la mia risposta?
560
00:44:52,697 --> 00:44:54,013
Bravo ragazzo.
561
00:45:29,092 --> 00:45:30,132
Elizabeth...
562
00:45:31,043 --> 00:45:32,070
devo...
563
00:45:34,577 --> 00:45:35,732
Stai dicendo...
564
00:45:36,233 --> 00:45:38,951
che i miei dubbi, i miei sospetti sono...
565
00:45:39,323 --> 00:45:40,876
totalmente infondati?
566
00:45:45,931 --> 00:45:48,139
Dimmeli e ti risponder�.
567
00:45:53,102 --> 00:45:54,193
Io...
568
00:45:55,451 --> 00:45:56,465
credo...
569
00:45:59,552 --> 00:46:01,670
credo che tu...
570
00:46:02,581 --> 00:46:04,468
ami ancora Ross.
571
00:46:05,676 --> 00:46:06,907
No, George.
572
00:46:07,434 --> 00:46:09,340
Non � questo quello che credi.
573
00:46:09,510 --> 00:46:10,824
Non � abbastanza?
574
00:46:11,448 --> 00:46:12,833
Pi� che abbastanza.
575
00:46:12,834 --> 00:46:16,763
Senza dubbio � per questo che
i tuoi scagnozzi mi seguono giorno e notte.
576
00:46:17,033 --> 00:46:19,368
Ma non � tutto, giusto?
577
00:46:25,161 --> 00:46:26,252
Giusto?
578
00:46:27,884 --> 00:46:29,437
Io...
579
00:46:30,053 --> 00:46:31,817
congeder� Tom Harry e...
580
00:46:31,818 --> 00:46:33,599
riparer� la fucina del ragazzo
a mie spese.
581
00:46:33,600 --> 00:46:37,036
Dimmi, perch� tratti tuo figlio
come non fosse tuo?
582
00:46:41,037 --> 00:46:42,292
� mio figlio?
583
00:46:46,092 --> 00:46:48,120
Di chi altro dovrebbe essere?
584
00:46:56,215 --> 00:46:59,911
Comprendi adesso quanto
la gelosia ti stia divorando?
585
00:47:00,527 --> 00:47:02,055
Non posso sopportarlo.
586
00:47:02,670 --> 00:47:04,656
Non lo sopporter�.
587
00:47:04,657 --> 00:47:07,243
No. No, Elizabeth, ti prego, io...
588
00:47:11,296 --> 00:47:12,900
Giuro...
589
00:47:13,182 --> 00:47:15,684
che non mi sono mai data a un altro uomo,
590
00:47:15,685 --> 00:47:18,624
tranne al mio primo marito,
Francis, e a te.
591
00:47:24,344 --> 00:47:27,925
Ma di certo neanche questo ti soddisfer�.
592
00:47:28,656 --> 00:47:30,799
Quindi lascer� Trenwith oggi stesso...
593
00:47:30,800 --> 00:47:34,835
- con Geoffrey Charles e Valentine.
- No, Elizabeth! Aspetta, ti prego.
594
00:47:34,836 --> 00:47:36,169
Forse sono stato...
595
00:47:37,133 --> 00:47:38,300
forse...
596
00:47:39,102 --> 00:47:40,676
forse sono stato troppo precipitoso.
597
00:47:40,677 --> 00:47:43,064
Come dici tu,
ci sono stati dei sospetti...
598
00:47:43,065 --> 00:47:45,524
infondati, chiaramente ingiusti.
599
00:47:45,525 --> 00:47:47,912
Sono stato poco assennato...
600
00:47:48,430 --> 00:47:49,462
e tuttavia...
601
00:47:50,129 --> 00:47:53,248
devi comprendere che � un riflesso
della mia considerazione...
602
00:47:53,505 --> 00:47:56,121
del mio amore, del mio immenso amore.
603
00:47:56,250 --> 00:47:58,213
L'amore � crudele?
604
00:47:58,663 --> 00:48:00,992
L'amore � ostile?
605
00:48:01,291 --> 00:48:05,756
Il tuo vile freddo
rancore verso me e tuo figlio...
606
00:48:05,757 --> 00:48:08,247
Cesser�, da questo momento.
607
00:48:08,440 --> 00:48:11,656
- E cos� la mia gelosia e i miei sospetti.
- Giuralo!
608
00:48:14,380 --> 00:48:16,531
Io ho giurato, adesso tocca a te.
609
00:48:19,822 --> 00:48:24,365
Non nominerai pi� n� coverai un tale...
610
00:48:24,366 --> 00:48:27,100
- vile sospetto verso tua moglie e tuo figlio.
- Non lo far�.
611
00:48:27,101 --> 00:48:28,164
Non lo far�.
612
00:48:28,563 --> 00:48:29,701
Lo giuro.
613
00:48:30,452 --> 00:48:31,749
Non succeder� mai pi�.
614
00:48:33,022 --> 00:48:34,074
Perdonami.
615
00:48:42,350 --> 00:48:43,413
Perdonami.
616
00:48:47,392 --> 00:48:48,406
Perdonami.
617
00:48:53,657 --> 00:48:54,790
Ti perdono.
618
00:48:56,821 --> 00:48:58,887
Westminster � pronta per Ross Poldark?
619
00:48:58,888 --> 00:49:01,181
Pronta o no,
il cambiamento � atteso da tempo.
620
00:49:01,182 --> 00:49:03,504
La prossima volta che glielo offriranno
credo che accetter�.
621
00:49:03,505 --> 00:49:06,046
Ho qualche cambiamento
che mi piacerebbe proporre.
622
00:49:06,047 --> 00:49:08,490
Qualcuno che includa meno pazienti?
623
00:49:08,491 --> 00:49:10,127
Meno esercitazioni con i volontari?
624
00:49:10,128 --> 00:49:13,464
E al loro posto pi� baci,
pi� cioccolatini...
625
00:49:13,465 --> 00:49:15,909
- e pi� letto.
- I cioccolatini fanno male.
626
00:49:16,397 --> 00:49:18,314
Ma i baci sono la cura per tutto.
627
00:49:36,191 --> 00:49:37,370
Dov'� Demelza?
628
00:49:37,732 --> 00:49:38,733
Fuori.
629
00:49:40,745 --> 00:49:41,772
Dove?
630
00:49:43,735 --> 00:49:45,003
Non l'ha detto.
631
00:49:47,798 --> 00:49:48,799
Sola?
632
00:49:51,767 --> 00:49:53,093
Ha ricevuto una visita.
633
00:50:04,695 --> 00:50:05,786
Torner�?
634
00:50:07,064 --> 00:50:08,090
Credo di s�.
635
00:50:10,413 --> 00:50:11,656
Non l'ha detto.
636
00:50:23,401 --> 00:50:25,239
Oggi ho pensato che sarei morto.
637
00:50:29,508 --> 00:50:30,586
Anche io.
638
00:50:32,036 --> 00:50:33,676
Ma quando cos� non � stato...
639
00:50:34,774 --> 00:50:39,215
ho iniziato a pensare che la vita
avesse uno scopo che finora non conoscevo.
640
00:50:41,093 --> 00:50:42,415
Perch� lo pensi?
641
00:50:44,188 --> 00:50:45,617
Quest'oggi...
642
00:50:46,363 --> 00:50:48,749
ho trovato dei germogli spuntati...
643
00:50:49,007 --> 00:50:50,206
fuori stagione.
644
00:50:53,288 --> 00:50:54,768
E che germogli erano?
645
00:50:57,638 --> 00:50:58,870
Primule.
646
00:52:05,632 --> 00:52:06,736
Ebbene, Ross...
647
00:52:08,106 --> 00:52:11,723
i miei complimenti ai volontari.
Credo che oggi siano stati davvero utili.
648
00:52:15,234 --> 00:52:18,403
Oh, credevate foste stati chiamati
a combattere i francesi?
649
00:52:18,404 --> 00:52:21,227
No, sembra che Tom Harry
vi abbia preso in giro.
650
00:52:21,445 --> 00:52:24,658
Un cenno e i tuoi moschetti
hanno protetto il mio deposito di grano.
651
00:52:25,018 --> 00:52:27,990
Ma voi, umili soldati dovete andare...
652
00:52:27,991 --> 00:52:30,540
dove i vostri signori decretano...
653
00:52:30,827 --> 00:52:31,854
credo.
654
00:52:35,242 --> 00:52:37,051
E cos'altro credi, George?
655
00:52:42,302 --> 00:52:44,886
Credo di avere tutte le ragioni
per essere ottimista.
656
00:52:46,214 --> 00:52:48,176
Credo di avere una moglie devota...
657
00:52:48,614 --> 00:52:51,173
un bel bambino, una bella propriet�...
658
00:52:51,174 --> 00:52:53,843
e una carriera parlamentare
che � appena all'inizio.
659
00:52:53,844 --> 00:52:56,038
Tu invece cosa credi, Ross?
660
00:53:00,283 --> 00:53:02,422
Che questa convinzione
sia una bella cosa.
661
00:54:01,420 --> 00:54:02,870
Ovunque tu sia...
662
00:54:05,252 --> 00:54:06,549
sappi che ti amo.
663
00:55:55,599 --> 00:55:57,224
Credevo non saresti tornata.
664
00:56:00,047 --> 00:56:01,497
Lo credevo anch'io.
665
00:56:06,090 --> 00:56:07,459
Tuttavia sono qui.
666
00:56:50,665 --> 00:56:51,717
Demelza...
667
00:56:54,859 --> 00:56:56,483
- posso chiedere...?
- No, Ross.
668
00:56:58,313 --> 00:56:59,583
Non chiedermi niente.
50581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.