All language subtitles for Onedin_Line__S05E06_-_Dead_Mans_Cargo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Way deselects of a 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Captain Bains. 3 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Captain Bains. 4 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Why was the robber? 5 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 I'd like a word with you. 6 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 It means it's about young Master Samuel, sir. 7 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 You've caught it about Samuel. 8 00:01:14,000 --> 00:01:14,000 No. 9 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 I'm not sure. 10 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 I'm sorry. 11 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 I'm sorry. 12 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 I'm sorry. 13 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 I'm sorry. 14 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 I'm sorry. 15 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 I'm sorry. 16 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 I'm sorry. 17 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 I'm sorry. 18 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 I'm sorry. 19 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 I'm sorry. 20 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 I'm sorry. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 I'm sorry. 22 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 I'm sorry. 23 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 I'm sorry. 24 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 It's about Samuel. 25 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 He's got the makings of a very fine seaman, that boy. 26 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 I have this to say to you, sir. 27 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 And if you had been sailing for any other line, I would have seen to it that you'd lost 28 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 your Master's ticket double quick. 29 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 Nor would you have worked for anyone else ever again. 30 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 As it is, I'm sure that my brother will bear out any lies you care to invent. 31 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Lies? 32 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Yes, sir. 33 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Lies. 34 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 But a word of warning, keep away from my son. 35 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 If I find out that you have so much as past the time of day with him, 36 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I shall have the law on you with that gear. 37 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 But I tell you... 38 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 There's nothing more to be said. 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 There's my son on board. 40 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 What's wrong with him? 41 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 He's at home, sir. 42 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Thank you. 43 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Mr. Robert, there you've got it all wrong. I tell you, I... 44 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I'd like to recognize you to stay in Salomeric. 45 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Salomeric, but how? Why? 46 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 A gift from Colonel Vega. 47 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Compensation for the loss of all beings. 48 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 A personal compensation. 49 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Now, Letty, the only people that know about this, 50 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 are Bains, myself and you. 51 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 There must be thousands there. 52 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 Not as much as I lost. 53 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Now, this must remain very secret. Very secret, indeed. 54 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Of course. What will you do, James? Keep it under your bed. 55 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Now, Marty's only useful. If it's made to work... 56 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Indeed, it's something I've only recently come to realize myself. 57 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 But how? 58 00:02:55,000 --> 00:02:55,000 How? 59 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Well, how can I make it work? 60 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 If I went and bought another ship, 61 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 half the people in the town 62 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 and want to know where that money came from. 63 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Oh, you don't credit a stretchy from here to the town hall. 64 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 And Mr. Harris of the bank would be at the head of them. 65 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Hi. 66 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Perhaps it's time I bought our brother, Robert. 67 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 What do you reckon I've got enough there for that, have you? 68 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Now, he owns 15% of the company, but 15% of what? 69 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 He doesn't know what the company's worth. 70 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 James, he is your brother. 71 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 What was I got to do with him? 72 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Is his business? 73 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 I've mixed business and family for far too long. 74 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Now, that's a lesson that it's taken me a long time to learn. 75 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 I see. 76 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Well, if that's the way you feel, 77 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 perhaps I better take a leaf out of your book. 78 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 I don't understand. 79 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 You will, James. You will. 80 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Well... 81 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Let's eat. I'm not known for my patience. 82 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 You know, that fact does not escape my notice, James. 83 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 How you are an infuriating woman? 84 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 You hinted something and then instead of coming out with it, like... 85 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Will I go... 86 00:03:53,000 --> 00:03:53,000 You're the man? 87 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Yes. No. 88 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 In all points of the cook, 89 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 if you've got something to say, say it! 90 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Very well, I will. 91 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Do you know you've been in this house for 30 minutes after being away for months? 92 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 30 minutes? 93 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 I know, because I looked at the clock for the umpteenth time 94 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 before you came through that door, and in all that time, 95 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 you've talked about nothing. It's their business and money. 96 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Oh. 97 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Well, I thought you'd be interested. 98 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 I'm interested in lots of things, James. 99 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 It depends, however, the order in which they come. 100 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Ah! 101 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Mrs Gibson will ask of that. 102 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 I think perhaps I'd better go, or else we'll be needing a new front door. 103 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 Is my brother in? 104 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Yes, sir. 105 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Don't worry, let's hit and let Miss Helpin. 106 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Robert, you have come at a most inconvenient time. 107 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 I'm not interested if it's convenient. 108 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 I've got something to say to you that can't wait. 109 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Oh. 110 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Well, Samuel, no doubt. You know perfectly well it's about Samuel. 111 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 James, you're too pretty low in the past, 112 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 but I never thought, never imagined that you'd stoop so low 113 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 as to in Vegal, my own son away from me. 114 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 In Vegal? 115 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 He's stored away. 116 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Well, ask him nothing to do with me. 117 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 That's rubbish, and you know it. 118 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 For years you've enticed him with tales of the sea 119 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 with romantic yarns of life before the mast. 120 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 And all the time you've known perfectly well 121 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 that I've planned a quite different career for him. 122 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Oh, look, Robert. 123 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Most lots of his age are interested in adventure, not in shopkeeping. 124 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 In your opinion. 125 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Well, you've done enough harm to me and mine in the past, 126 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 so I will thank you to stop interfering, 127 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 and don't advise me on how to bring up my own son. 128 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Look, Robert, come on, I'm trying to tell you, is this that? 129 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Samuel has the makings of a good seaman. 130 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Now he might have the makings of a good shopkeeper as well, 131 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 but talk to him about it, not to me. 132 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 James, you took Samuel halfway across the world. 133 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 You just can't wash your hands of it as easily as all that. 134 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I tried to dissuade him. 135 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 You did nothing. 136 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 You were sighted by at least three ships 137 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 before you reached Lisbon, you could have put him on any one of those. 138 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Well, I chose not to. 139 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 And we both know why, don't we? 140 00:06:11,000 --> 00:06:19,000 Samuel's your nephew, but he's as near as you're never going to get to having a son of your own. 141 00:06:19,000 --> 00:06:25,000 Get out of my house, not small to the point. 142 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Keep out of mine. 143 00:06:28,000 --> 00:06:36,000 No, I want you to make two lists. 144 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Actually, mate, sir. 145 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Yeah? 146 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Sir. 147 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 You've got a minute for an old seaman. 148 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 A minute, no more, Yallup, what is it? 149 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Oh, many a time we sent together, Captain. 150 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 When you was mate, now was Boston. 151 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 No, but you ain't Boston no more, enough for 20 years. 152 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 That's true, sir. 153 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 But it was Boston once. 154 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Still a good seaman, sir. 155 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Looking for a likely birth, sir. 156 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Still strong, are you? 157 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Oh, strong as also. 158 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Strong as a cat, horse. 159 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 After drink, are you? 160 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Oh, it's ever was. 161 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Yeah, able seaman's all like now for you, Yallup. 162 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Bless you, sir. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I thought I'd be starving this time next week. 164 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Mr. Mait, this man to sign articles is able to see me. 165 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Oh, is he? 166 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Thank you, sir. 167 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Oh, thank you kindly, sir. 168 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Able seaman. 169 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 You know, William, one day I think you're going to be able to see me. 170 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I think you're going to be a famous engineer. 171 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Oh, I may not be an engineer at all. 172 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 But I thought that's what you wanted more than anything in the world. 173 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Totally at the moment. 174 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 It's something I have to do. 175 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 I have to. 176 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Because of my father. 177 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 He was an engineer. 178 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 I'd like to prove that he was right, that his ideas can work. 179 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 But you don't like doing it. 180 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 No, I didn't say that. 181 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 It sounded like it. 182 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 I like working things out. 183 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 I'm good at figures and I want to make this work. 184 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 But that doesn't mean I want to be an engineer all my life. 185 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 What do you want to be? 186 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Oh, I don't know. 187 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Something to do with mathematics. 188 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 Ever since I went to mathematical school, a whole new world's opened up to me. 189 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Surely can't like algebra. 190 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 If A squared plus B equals C, what is X? 191 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 It's all double-dutch to me. 192 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 If silly goose. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 How do you be simple? 194 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Next time I come, I'll bring you a book and explain it to you. 195 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 What's all this? 196 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Oh, you're back. 197 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 So it would seem. 198 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Well, now with you. 199 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 What is this? 200 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Triple expansion, Angie, and Sir. 201 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 I'm trying to find a way of increasing the compression. 202 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Well, so have the engineers in England. 203 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 How long has this been going on there, then? 204 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Hasn't let you told you, Farman. 205 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 No, it must have slipped her mind. 206 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 Oh, I'm very grateful to Miss Gauntock. 207 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Oh, without her help, I wouldn't have got this far. 208 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Gauntock, without her help, I wouldn't have got this far. 209 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Gauntock, this must have cost a pretty penny. 210 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Who's put in the bill? 211 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Well, Miss Gaunt. 212 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Miss Gaunt, if sir. 213 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 Uh, Charlotte, where is Lettie? 214 00:09:12,000 --> 00:09:19,000 Oh, that's a man. 215 00:09:19,000 --> 00:09:26,000 Oh, that's a man. 216 00:09:26,000 --> 00:09:32,000 Can I ask you, Mr. Warden, what is your reason for wanting to sell the milk? 217 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Well, ma'am, I'll speak to you, frankly. 218 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 My reason for selling is my help, ma'am. 219 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 I'm not the fellow I was, ma'am, and that's the truth. 220 00:09:42,000 --> 00:09:48,000 Of course, that's the secret between myself and my doctor and you, man, since you're so kindly asked. 221 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 You look very well to me, Mr. Morton. 222 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Oh, no, ma'am. 223 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Disappear and certainly, ma'am. 224 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 You should see the physic I have to drink. 225 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 When is the pine tongue forced to drink? 226 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 You have my sympathy, sir. 227 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 Thank you, ma'am. 228 00:10:08,000 --> 00:10:15,000 Oh, there we are, ma'am. 229 00:10:15,000 --> 00:10:24,000 What do you think of her? 230 00:10:24,000 --> 00:10:33,000 Well, I think she's a very fine mill, sir. 231 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 But I'm wondering what your price might be. 232 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 Well, now, I thought of 400 guineas, ma'am. 233 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Well, that includes the land of joining. 234 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Well, I fear my principal wouldn't be interested at that price, sir. 235 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 I don't know. I like doing business with a lady. 236 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 He don't settle as a man begging your pardon, ma'am. 237 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Well, providing he doesn't settle you too much, I'd like to take a look inside. 238 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 Yes, of course, ma'am. 239 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Sir Charles Hellsby gave you 500 pounds. 240 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Well, I want an explanation. 241 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Can you manage to wait until I take my hat off, Jims? 242 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 I said you should have told him less. 243 00:11:13,000 --> 00:11:19,000 Now, why don't you go and ask Mrs. Gibson to make us a nice pot of tea and shut the door when you go out? 244 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Are you going to stand there glaring at me all day? 245 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 You're going to sit down so we can talk. 246 00:11:27,000 --> 00:11:32,000 The 500 pounds was a wedding gift from Sir Charles and Lady Hellsby. 247 00:11:32,000 --> 00:11:37,000 When the wedding was cancelled, I wanted to send it back, but they would have none of it. 248 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Said I should keep it so that I would never be in need. 249 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Well, it's an extremely generous gift, Ledy. 250 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Well, is it very generous, ma'am? 251 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Well, it should have been a very generous gift. 252 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Well, it's a very generous man. 253 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Well, it should have told. 254 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Well, I would have done if you'd given me half a chance. 255 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 You'd be like a bear with a sore head since you got back. 256 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Well, whose fault does that pray? 257 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Hmm. 258 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Well, anyway, what's all this about, William? 259 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 William? 260 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 You know what I mean. That engine of it's out there. 261 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Oh, that. 262 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Well, it'd become a public benefactor, have you? 263 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Certainly not. 264 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 James, he's a very bright boy. 265 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 He's a lad. 266 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 With some very original ideas, he's a born engineer. 267 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Oh? 268 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I've been speaking to Mr. Klegley of Phraise as he thinks 269 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 very highly of the boy's work. 270 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Oh, does he? 271 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 I've invested 200 pounds in William. 272 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 200 pounds? 273 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 It's a business investment, James. 274 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 But it's all mine. 275 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 And since we're talking about investments, 276 00:12:35,000 --> 00:12:45,000 we've got an idea that might interest you. 277 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 There we are, sir. 278 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 A fine mill, though I say so myself. 279 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 200 guineas? 280 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Two. 281 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 I'm asking 400 guineas. 282 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Two hundred and fifty then. 283 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 No, sir. 284 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 No, I couldn't. 285 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Very well. 286 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 James, please. 287 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Here, Mr. Wharton out. 288 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Nothing to hear. 289 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 The mill's not real. 290 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 I'm not sure. 291 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 I'm not sure. 292 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 I'm not sure. 293 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I'm not sure. 294 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'm not sure. 295 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 I'm not sure. 296 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 I'm not sure. 297 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 I'm not sure. 298 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 I'm not sure. 299 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 I'm not sure. 300 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 The mill's not worth more. 301 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Oh, but it is. 302 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 You should see the trade I've done. 303 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 All right. 304 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 But not this year. 305 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 Not now that they're bringing the wheat up on ship and building it on the dockside. 306 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 It went navigable here, sir. 307 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I could bring in the grain myself in barges. 308 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Then why don't you? 309 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I'll tell you why not. 310 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 You're almost scuppered like most of the country millers around here. 311 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Oh, well. 312 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Maybe you're right, sir. 313 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Two years, the wheat crops failed. 314 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 And I can't afford the prices they're charging for this foreign wheat. 315 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Time was I milled the finest flour around here. 316 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Still, I expect I've put you off buying the mill now, haven't I, sir? 317 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Let's eat the morning. 318 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 I hope you won't object to it all being in gold. 319 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Well, call at my office tomorrow morning and we'll, uh, 320 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 we'll drop a bill of sale. 321 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 But we haven't yet agreed on a price. 322 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 There's 300 in there. 323 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Oh, by the way, 324 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 Miss Gaunt would like to employ you to run the mill for her. 325 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 Miss Gaunt, I thought you were the buyer and the student agent. 326 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Oh, no. 327 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Army advisor. 328 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Oh, I see. 329 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Stay on here. I'd like that, don't reckon. 330 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Come and drive here, both back. 331 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 No, no. We'll find our old man. 332 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Very well, sir. 333 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Well, what do you think? 334 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Think? 335 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 Well, I think you'd better be right last now that you're the owner of property. 336 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 So, what do you mean the owner of this property if it didn't suit you? 337 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 All the same. 338 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 I have to find the grain, don't I? 339 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Ah, and plenty of it. 340 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Do you think you're up to it? 341 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 At your age? 342 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 No, James has taken the trouble to ride. 343 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Go and see him. No harm can come of it. 344 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 Nothing will persuade me to enter his house again. 345 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Oh, Robert, really? 346 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 You're forever saying you want to expand the store. 347 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 There's James apparently offering you money, so swallow your pride. 348 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 At least listen to what he has to say. 349 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 You don't have to agree. 350 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Oh, that's true. That's very true. 351 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 I'll tell you, if I don't, I'm certainly not going to pay the six and a half percent. 352 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 The banks are asking. 353 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 There are other sources. 354 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 You mean? 355 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 I might be willing to increase the loan. 356 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 After all, that's what this teapot is all about, isn't it? 357 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Oh, Daniel, I call down here merely to ask your advice. 358 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Well, now you have it. 359 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Well, I suppose I could. 360 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Perhaps I will. 361 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 Yes, I shall go round to James' fourth will, 362 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 knowing full well that I don't have to accept it. 363 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Well, Elizabeth, you will feel. 364 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Forgive me for not stopping, won't you? 365 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 And Daniel, thank you once again. 366 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Although James was strapped to his bootlaces for money. 367 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 With James, you never know which way the wind is blowing. 368 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 A habit that runs in the family. 369 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I, uh... 370 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 I enjoyed our dinner together last night. 371 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 But now it's another day. 372 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 You know, I'm only just beginning to know you, Elizabeth. 373 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 Surely you'll grant that in 17 years I've learned something. 374 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 17 years we could have enjoyed together. 375 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Oh, I doubt either of us would have gained much enjoyment. 376 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Perhaps. 377 00:17:14,000 --> 00:17:17,000 But we both have a constant reminder of our past. 378 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 The boy must be told sometime, Elizabeth. 379 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Not yet. 380 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Oh, I don't know. 381 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 William and I seem to have grown apart recently. 382 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 And he's still seeing far too much of Sean. 383 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 She's his cousin, slipper of a girl. 384 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Growing towards a woman. 385 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 He goes to the house because he's working on that engine. 386 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Not telling the truth, he'll stop going to the house 387 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 and he'll stop seeing so much of Charlotte. 388 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Put like that, you'll make the answer sound so simple. 389 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Well, it is. 390 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 No, Daniel. 391 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 You're forgetting the boy himself. 392 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 What the knowledge could be. 393 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Elizabeth, he's nearly a grown man. 394 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 It's only in your eyes that he's still a boy. 395 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Allow me to know my own son, Daniel. 396 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 We will tell him when I decide not to fall. 397 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 Good of you to call, Robert. 398 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Hi. 399 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Well, now. 400 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Will you take a glass of something? 401 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 No, thank you. 402 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 How, Sarah? 403 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Will you please come to the point? 404 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I'm sorry. 405 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Oh, Sarah? 406 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Will you please come to the point, James? 407 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I want to get back to the store. 408 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Oh. 409 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 A store that's mortgage. 410 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 It didn't be, you know. 411 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Look, your note said urgent and personal. 412 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 The point, James. 413 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 The point. 414 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Very well. 415 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Robert, do you know how much your shares are worth at the moment? 416 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 Probably a good deal more than you're prepared to offer, 417 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 and a doubt. 418 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Now, look, are you prepared to listen? 419 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 No, not. 420 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I won't. 421 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 I would not have come. 422 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Right then. 423 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Look, do you still want to be your own man? 424 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Pay foggy off. 425 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Of course I do, I. 426 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I'll tell you what I'll do. 427 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 As you know, I've only six ships left. 428 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Barely keeping me out of above water. 429 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 So I've decided to follow your move. 430 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Get out of shipping altogether. 431 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 You've... 432 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 I don't believe you. 433 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 No. 434 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Here. 435 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Do you remember old warden's mill? 436 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Warden's mill. 437 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Yeah, I... 438 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Well, I just bought it. 439 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 In Miss Gaunt's name, of course. 440 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 You... 441 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 You weren't miller. 442 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Now, I can just about scrape together 5,000 pounds for your shares. 443 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 5,000. 444 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Well, in a multitude, I doubt I'll be able to raise out that amount. 445 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Five? 446 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Not so help at all. 447 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 I owe foggy ten. 448 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Well, it half solves your problem. 449 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 5,000, huh? 450 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I doubt I can replace it, Robert. 451 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 Now, I've had a simple document drawn out for your signal. 452 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 James, father used to have a saying. 453 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 To offer too much is a kind of denial. 454 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 To offer too little is thievery. 455 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 And for all his faults, I think the old man was right. 456 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 No, thank you. 457 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I don't want any part of it. 458 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 But I'll tell you what I will do. 459 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 If you are going into milling, I will from time to time, 460 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 buy a sack of flour off you. 461 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 It's at the devil. 462 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 And by the way, I should keep an eye on Sean's 463 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 What do you mean, Robert? 464 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Her aunt William. 465 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 I just passed them in the street. 466 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Holding hands. 467 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 For goodness sake, James, what do you expect me to do? 468 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Put the boy on a leash. 469 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Well, you could have a word with him. 470 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Tell him... 471 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Tell him about, um... 472 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Well, just tell him. 473 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I'm quite sure he knows already. 474 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 And if he doesn't, it's hardly a mother's place to explain such matters. 475 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Well, I'm sure he knows what he's doing. 476 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Well, I'll explain such matters. 477 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Well, get foggy to take him aside. 478 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 I will not. 479 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Holding hands in the streets, brother Robert, 480 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 took great pleasure in telling me all about that. 481 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Well, you've only a self to blame, James. 482 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Me? 483 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 It's your house he goes to to work on that engine of his. 484 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Luke, all I'm asking of you is to see that they're chaperone properly. 485 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 I'll get let it to do the same. 486 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Oh, very well. I'll do what I can. 487 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 I don't want it on my mind while I'm away. 488 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Away's a soon. 489 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 I need most. 490 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 I'm going to Philadelphia in the morning. 491 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 I should stay, so. 492 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 I'm sorry. 493 00:21:02,000 --> 00:21:28,000 Hello. 494 00:21:28,000 --> 00:21:35,000 Thank you. 495 00:21:35,000 --> 00:21:42,000 Thank you. 496 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 Thank you. 497 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Good time. 498 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I did hear it. 499 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 You still can't figure where you come on this voyage all of a sudden. 500 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 Because Miss Scott's a very astute woman. 501 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Hey. 502 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 What are we? 503 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Hmm? 504 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Oh, I bought Al Walton's milk. 505 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 What? 506 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 That, erm, her suggestion? 507 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 That all the mills in land is going out of business, or do I hear wrong? 508 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 You hear right? 509 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 All the grays being ground at the dockside and the new mills just built. 510 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 This mills built on the tidal river. 511 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Look. 512 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I can bring the Charlotte Road right up alongside full of grain. 513 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 The finest grain that I can buy in Philadelphia. 514 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Then we mill it ourselves and it's profit all the way. 515 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 You're standing with the whole cargo. 516 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I mean, standing with the whole cargo yourself. 517 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Not selling half of it before half for insurance. 518 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Not one grain of it. 519 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Well, you're a game, sir. I'll give you that. 520 00:22:44,000 --> 00:22:50,000 Get that top-full set proper. 521 00:22:50,000 --> 00:22:57,000 I'll give you what I can keep holding it on. 522 00:22:57,000 --> 00:22:53,000 Hello, and I am part of the council for the 523 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 Electric World Warfighter bitcoin. 524 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 Pl risin' up in perfection. 525 00:23:00,000 --> 00:23:26,000 You heard anything from your cousin Charlotte recently? 526 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 No. 527 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 No. 528 00:23:30,000 --> 00:23:34,000 Do you think her cold could be worse? 529 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 I'm not sure she has a cold, William. 530 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 But let's, he said she had. 531 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 She said it would be wiser if I didn't go into the house. 532 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Yes, I know she did. 533 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 When I was your age, grown-ups used to lie to me. 534 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Sometimes big lies, mostly white ones, 535 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 because they felt it was for my own good. 536 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 Did you know Pythagoras discovered the octave? 537 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 William, the truth of the matter is 538 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 that James and I thought you and Charlotte 539 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 were seeing too much of each other. 540 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 You do understand what I'm talking about. 541 00:24:12,000 --> 00:24:22,000 devices. 542 00:24:22,000 --> 00:24:34,000 Yes, M HUNDRED BUTTON 543 00:24:34,000 --> 00:24:53,000 Oh, yeah. 544 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I reckon they could have an hour or so I sure catch him. 545 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 We're not going to turn around that fast. 546 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 You get an hour as sure leave here. 547 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Your spend will take you a month to earn. 548 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 I'm doing you a favor by keeping you aboard. 549 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 That mate? 550 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Everything in order? 551 00:25:13,000 --> 00:25:13,000 Yes, sir. 552 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 All right, well, I'll go about my business. 553 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Hi, Isor. 554 00:25:17,000 --> 00:25:23,000 I notice you're going to get the sure mates. 555 00:25:23,000 --> 00:25:32,000 Sit easy, sir. 556 00:25:32,000 --> 00:25:41,000 Can I interest you in a glass of rye whiskey? 557 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 No going to wash fun. 558 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Thank you. 559 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 But you can interest me in a car with your finest grain. 560 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Now you got me telecrossed. 561 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 I did indeed. 562 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 You're asking for 2,000 bushels. 563 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 A correct, sir. 564 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Well, that's a substantial order, Captain, 565 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 but I'm afraid I cannot accommodate you. 566 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 1,500 is all I can manage. 567 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Why, isn't that? 568 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 I have a great many customers. 569 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 I try to satisfy them all. 570 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 With grain in short supply, that's not an easy task. 571 00:26:09,000 --> 00:26:16,000 I look like a fine body of men. 572 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 We were. 573 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 There are not many of us left. 574 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I lost the arm there at Gettysburg. 575 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 A hell from what I hear. 576 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 A necessary hell, sir. 577 00:26:26,000 --> 00:26:27,000 Hmm. 578 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Well, then, as a cavalry officer, 579 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 you'll let appreciate my position. 580 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 I too am fighting a war, you see. 581 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 A war for my survival. 582 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Suppose you tell me just what you're driving at Captain 583 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 O'Neden? 584 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Well, maybe first we can agree on a price for the grain. 585 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Well, there it is. 586 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 I do not bargain. 587 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 As I've already told you, I can sell all I have, 588 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 and more besides. 589 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Another price will do well enough. 590 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Oh, capital. 591 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Oh, Colonel, perhaps I will try some of your excellent rye. 592 00:27:00,000 --> 00:27:06,000 My pleasure. 593 00:27:06,000 --> 00:27:12,000 We fought on every battlefield of the war. 594 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 All right. 595 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 It looked like a company of firsts. 596 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 They were, sir, everyone. 597 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Well, I'll drink to them and theirs. 598 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Well, I will join you, sir. 599 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 And now, the quantity. 600 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 We must agree on the quantity. 601 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 I'm afraid you'll have to come down by a quarter. 602 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 But I'll need the full amount. 603 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 2,000 puzzles. 604 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Now, look, Captain O'Neden. 605 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Even if I could supply you with the grain you require, 606 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 I have to sign the certificate of clearance. 607 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 If grain were going a bit, then I'm sure you'd not refuse me. 608 00:27:47,000 --> 00:27:52,000 Well, it's really his excellent rye. 609 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 I have another. 610 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Why, thank you, sir. 611 00:27:55,000 --> 00:28:03,000 I'll not refuse you. 612 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 To the United States. 613 00:28:04,000 --> 00:28:08,000 I will drink to that, sir. 614 00:28:08,000 --> 00:28:12,000 And I respond with a toast to the British Empire. 615 00:28:12,000 --> 00:28:12,000 Aye. 616 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 To your president. 617 00:28:17,000 --> 00:28:22,000 To your queen. 618 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Come, Colonel. 619 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 You drink like a sea captain. 620 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Ha ha. 621 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 And you, sir, you drink like a cavalry man. 622 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 A toast, then. 623 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 A toast to Thomas Longmechee Prosper. 624 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Two commerce. 625 00:28:42,000 --> 00:28:47,000 Sir, I like your style. 626 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 But, damn me, it cannot be. 627 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 Colonel, you know, plus is empty. 628 00:28:54,000 --> 00:29:18,000 It's really a rubbing salt in the wounds. 629 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Come in a board two seas over. 630 00:29:21,000 --> 00:29:31,000 All right, sir. 631 00:29:31,000 --> 00:29:36,000 Back to work, sir. 632 00:29:36,000 --> 00:29:52,000 Back to work, you lovers. 633 00:29:52,000 --> 00:29:59,000 Enough two seas over. 634 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Four. 635 00:30:00,000 --> 00:30:06,000 Wow. 636 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 I knew Ray Whiskey was strong stuff. 637 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 Let me tell you something, please. 638 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I ain't what? 639 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 Cavalry man, Kendrick. 640 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 Especially cavalry man from the Fifth Pennsylvania. 641 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 I don't doubt it, sir. 642 00:30:26,000 --> 00:30:31,000 But they are men of courage. 643 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 Here, let me up. 644 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Give me a hand, that's right. 645 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 And they are thrusters. 646 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 Here, let me get your boots off. 647 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Thank you, men. 648 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Fine company, your man, boys. 649 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Are they now? 650 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Four to never eat, battle in the Civil War. 651 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Is that the case? 652 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 I'm looking to hold this liquor. 653 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 All right. 654 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 And what is more, that word is there by now. 655 00:31:05,000 --> 00:31:16,000 And what is more, they can sign clearance certificate. 656 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 There. 657 00:31:17,000 --> 00:31:24,000 And they indeed, clearance certificate for the Charlotte Road's bound for Liverpool 658 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 to the safe cargo. 659 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 This is for two fairs and bushels. 660 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Four cargo. 661 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Am I up to it, she says. 662 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 It's awkward, stuff grain, you know. 663 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 I'd be much happier if I could. 664 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 I'm up to it, she says. 665 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Oh. 666 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Oh. 667 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 Oh. 668 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 Oh. 669 00:31:51,000 --> 00:31:56,000 Oh. 670 00:31:56,000 --> 00:32:01,000 Oh. 671 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 Hold it up there. 672 00:32:06,000 --> 00:32:12,000 Right there, let's get the bags in. 673 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Just a minute, let me see. 674 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Three quarters full circle. 675 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Sir, let me see. 676 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 You go down the Mistrone, eat and take a lantern with you. 677 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Don't lie, that. 678 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 No, sir. 679 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Jeff from this stuff is a bit of exploding. 680 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 I know, sir. 681 00:32:39,000 --> 00:32:46,000 Well, it seems firm enough. 682 00:32:46,000 --> 00:32:51,000 So long as we don't shift, 683 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 there should be less grain and more room for bags. 684 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 I beg any pardon, sir. 685 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 The weather's old ain't good, saying that. 686 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 You worry over my mind. 687 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 I'm sorry, sir. 688 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 Go on, pack them tight there. 689 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 You're stuck there while over in the corner. 690 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Well, thanks, you'll take another 200 buses of loose grain, Cap'n' back. 691 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Well, aren't we a might overload, either. 692 00:33:18,000 --> 00:33:21,000 You, and what I said. 693 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 I'm sorry, sir. 694 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 I'm sorry, sir. 695 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 I'm sorry, sir. 696 00:33:31,000 --> 00:33:51,000 I don't like the idea of risking the charlotte roads for another 200 bushelsons. 697 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Look, you know perfectly well that we've had those shifting bold strength, 698 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 and you're talking like a real woman. 699 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 I've been called that before, but I'm still afloat. 700 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 A minute that's called me that is with David Jones. 701 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Now listen to your paints. 702 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Have you good? 703 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Yes, you're not going to... 704 00:34:06,000 --> 00:34:11,000 Well, sir, I'd say we're getting a fore, 705 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 and if you keep overloading like this and we hit weather, it'll move. 706 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 You know that, Captain Baines, and I know it. 707 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 And you also know that we've enough bag grain on top there to form a nice crust. 708 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Now it will hold firm. 709 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 I've seen the bags. There isn't enough. 710 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Extra bags is unnecessary. 711 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Of course, money. 712 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Small expirants against our lives. 713 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Oh, Baines, pay that man off, will ya? 714 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 I didn't mean no disrespect, sir. 715 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Pay him off. 716 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 All right, sir. 717 00:34:42,000 --> 00:34:45,000 Sir, I'm a lankish, a mama. 718 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 This isn't me own. 719 00:34:46,000 --> 00:34:50,000 If you leave me here, sir, I might get a birth back home. 720 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 I'm sorry, sir. 721 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 All right, about your business. 722 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Anybody else paged up? 723 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 They don't get the same option. 724 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 You tell your mates that. 725 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 All right, sir. 726 00:35:03,000 --> 00:35:11,000 Well, now I get this grain back to Liverpool, where we did dancing in the streets. 727 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 It's a long haul to Liverpool, sir. 728 00:35:14,000 --> 00:35:20,000 What do I see? 729 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 The price of grain is up yet again. 730 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 Is it really? 731 00:35:25,000 --> 00:35:29,000 The price of grain may well determine your future, young lady. 732 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 Bored doing embroidery. 733 00:35:32,000 --> 00:35:35,000 Just how long do I have to go on pretending I'm a cold? 734 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 It must be the longest cold in history. 735 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 A gentleman will take the hit. 736 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 And William is a gentleman, Charlotte. 737 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 I know. 738 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 You say that as if you disapprove. 739 00:35:47,000 --> 00:35:52,000 All I know is I'm happy when I'm with William and everyone thinks that's wrong. 740 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 I'm happy with William and... 741 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Bored with you. 742 00:35:58,000 --> 00:36:12,000 Charlotte! 743 00:36:12,000 --> 00:36:41,000 Wind's rushing all the time, sir. 744 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 I know. 745 00:36:44,000 --> 00:36:52,000 Listen, mates. 746 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Let's see if we can hit the run. 747 00:36:55,000 --> 00:36:59,000 There is, I tell you. Listen. 748 00:36:59,000 --> 00:37:07,000 The grain. 749 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 When it moves, you lay their shipmates. 750 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 They had it before, nothing to make them earn. 751 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 They went in and got drowned. 752 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 drowned in the sea of rain. 753 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 So it went in on high. 754 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 They'll shut your noise. 755 00:37:23,000 --> 00:37:39,000 Desmond's car covers no spring. 756 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Blowing out now. 757 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Is it? 758 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Been on this tack along this world. 759 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 I know. 760 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Well, that grain could shift. 761 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Has it shifted? 762 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 No, but when it does... 763 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 When it does. 764 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Well, if it does, then it could be too late to know the risks as well as I do. 765 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Yes, and all the risks. 766 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 It's a good, strong wind. 767 00:38:01,000 --> 00:38:30,000 Stand close. 768 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Hey, our mates. 769 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 Listen. 770 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Can you hear it? 771 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 It's the grain. 772 00:38:36,000 --> 00:38:43,000 We're getting in a move. 773 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 Only when needs one of them shifting boards to go will turn turtle. 774 00:38:46,000 --> 00:38:51,000 My shoulders gots above. 775 00:38:51,000 --> 00:38:55,000 All hands on day. 776 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 What's this mates? 777 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I'm done. 778 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 Blowing out now, you scum. 779 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Come on, sir. 780 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Come on, come on. 781 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Take two weeks now. 782 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 Come on, come on. 783 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Let me see, boys. 784 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Let me see. 785 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Tell him. 786 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Let me so need to bring him up on deck. 787 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 I'm on! 788 00:39:22,000 --> 00:39:29,000 Come on, sir! 789 00:39:29,000 --> 00:39:37,000 Captain's compliment, sir. 790 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Only light your deck. 791 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Sit light up there. 792 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 Oh, she's over, sir. 793 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 Light up. 794 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Hope you'll go all fully up. 795 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 What do you say? 796 00:39:45,000 --> 00:39:48,000 The grain is beginning to move, sir. 797 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 How do you know? 798 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I don't know. 799 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 Anybody else heard it? 800 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 No, sir. 801 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 What I did, I heard it before. 802 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 All right, get up on deck where you need it. 803 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Two more. 804 00:40:03,000 --> 00:40:11,000 Five. 805 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 Top! 806 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Cargo shifted. 807 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 I reckon ours got it. 808 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 It's missing. 809 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 We're nearly on attack. 810 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 We're trying. 811 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 She's showing action. 812 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 She misses any more. 813 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 She'll catch it. 814 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Come on! 815 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 She's sitting in the car! 816 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 I'll go below. 817 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Open the cargo. 818 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Oh! 819 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Light! 820 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 You can be driven. 821 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Come with me. 822 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Get these hatch covers off. 823 00:40:48,000 --> 00:40:57,000 I'm trembling, hatchboards. 824 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Yeah, well, no! 825 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 The grain gets wet as I'm able to give it away. 826 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Oh, silly! 827 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Right! 828 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 You do that! 829 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 I shouldn't have got to speak. 830 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Get down there. 831 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 You close the action. 832 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Quick! 833 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Right! 834 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Right! 835 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 Go! 836 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 It shifted all right. 837 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 The board's gone. 838 00:41:42,000 --> 00:41:46,000 He's not down on it. 839 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 What now, sir? 840 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 We'll have to move some of these fangs. 841 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 See what goes on underneath that. 842 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 Why? 843 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Two captain pains are won't he? 844 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 There's going to be a big job. 845 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Only three layers. 846 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 No wonder he shifted. 847 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 What's going on, job? 848 00:42:09,000 --> 00:42:15,000 We're going to have to get some of these fangs to get at the shifting boards. 849 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Oh, man! 850 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 Don't let them light the load. 851 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 I'll send some of them down to help us. 852 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Get the carpenter to cut some more shifting boards. 853 00:42:24,000 --> 00:42:29,000 Well... 854 00:42:29,000 --> 00:42:39,000 Don't just look at it. 855 00:42:59,000 --> 00:43:03,000 Come on, let's get it up. 856 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 Get it up! 857 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 Lift! 858 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Get out of the way! 859 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Get it up! 860 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Oh, that's it, that's it. 861 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 It does not sound like it. 862 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Come on, man. 863 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 There's the grain! 864 00:43:48,000 --> 00:43:51,000 Where's the damn shifting board? 865 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 It broke! 866 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 And here he was. 867 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 I'd just be broke from the top. 868 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 It might. 869 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 We should have to see. 870 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 I suppose we have... 871 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Right! 872 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Two captain pains are won't the ship turn even keel? 873 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 I want him to maneuver in such a ways to shift this grain. 874 00:44:19,000 --> 00:44:24,000 Hi, sir. We have to move the grain to get at the shifting board. 875 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 Right on, sir. 876 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 I can't find the shifting board. 877 00:44:34,000 --> 00:44:58,000 It's gone! 878 00:44:58,000 --> 00:45:03,000 The grain shifting, the shifting too fast. Come out, man. Come out! 879 00:45:03,000 --> 00:45:07,000 I'll just see if I can fill the rest of the board. 880 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 Come on, come on out! 881 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 Oh, no, no, no! 882 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Hey! 883 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Oh, no, no! 884 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 They come! 885 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Oh, no! 886 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 Oh, no! 887 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 I don't know. 888 00:46:06,000 --> 00:46:09,000 Yeah. 889 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 Did he have any family? 890 00:46:12,000 --> 00:46:22,000 You had to prove yourself, didn't you? 891 00:46:22,000 --> 00:46:29,000 Sure. 892 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Nobody's helping. 893 00:46:39,000 --> 00:46:54,000 And the home. 894 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 Daniel, what is all this urgency? 895 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 I was just leaving for the yard. 896 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Could it not have waited? 897 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 This is not business. 898 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 On the evening of the fourth, you will be dining with me, Elizabeth. 899 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 Aren't you taking rather a lot for granted? 900 00:47:08,000 --> 00:47:13,000 I'm going to accompany me to the Guildhall, where I shall be presented to the home secretary. 901 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 Afterwards, we shall be dining at his table. 902 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 What is all this about? 903 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 You know, one of my gifts is the ability to listen. 904 00:47:20,000 --> 00:47:24,000 I've been listening to your brother, Robert, and he's quite a shrewd fellow when it comes to politics. 905 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Oh. 906 00:47:25,000 --> 00:47:29,000 And Robert's advice? I made a substantial donation to party funds, 907 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 and an undertaking that phrases would increase employment, 908 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 although I was careful not to say about how much. 909 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 Just what are you up to? 910 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 A private dream. 911 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 But this is reality. We shall go to London to the Guildhall. 912 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 You must have a dress made for the occasion. 913 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 Could we? 914 00:47:45,000 --> 00:47:50,000 There's nothing we couldn't do. 915 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 William. 916 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 I think the time has come, Elizabeth. 917 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 No, Daniel. 918 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 The boy is old and explanation. 919 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 Yes, Mama. I think I am old, Dad. 920 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 William, as you've just witnessed, I love your mother very much. 921 00:48:10,000 --> 00:48:15,000 Now, this affection is not new. It goes back many years. 922 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 In fact, more than 17 years. 923 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 You're my father, aren't you? 924 00:48:24,000 --> 00:48:31,000 Yes. 925 00:48:31,000 --> 00:48:38,000 Elizabeth? 926 00:49:01,000 --> 00:49:08,000 Elizabeth? 927 00:49:31,000 --> 00:49:38,000 Elizabeth? 928 00:50:01,000 --> 00:50:08,000 Elizabeth? 61003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.