All language subtitles for La Rivolta dei Gladiatori (1958) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,400 --> 00:01:59,600 � o segundo s�culo depois de Cristo: 2 00:02:00,500 --> 00:02:05,100 um imenso imp�rio, se estendendo aos limites do mundo conhecido 3 00:02:05,400 --> 00:02:10,800 e sua pedra angular nas cidades espalhadas pelas sete colinas nas margens esquerdas do Tibre. 4 00:02:11,200 --> 00:02:16,300 A voz de Roma foi sempre temida em cada cidade sob o seu dom�nio. 5 00:02:16,600 --> 00:02:19,700 Mas, a cidade eterna era um mito inalcan��vel 6 00:02:19,800 --> 00:02:25,100 para o povo espalhado da Bretanha aos limites long�nquos da �sia. 7 00:02:25,500 --> 00:02:28,900 Os mestres do mundo e suas villas no Mar Mediterr�neo, 8 00:02:29,000 --> 00:02:32,700 descansavam de suas guerras lucrativas, de seus esfor�os pol�ticos, 9 00:02:32,900 --> 00:02:35,900 e do t�dio de n�o terem mais nada a conquistar. 10 00:02:40,100 --> 00:02:42,900 Certo ent�o, como a hist�ria de Appius Lucanus terminou? 11 00:02:44,600 --> 00:02:46,400 Assim que ele recebeu a peti��o, 12 00:02:46,600 --> 00:02:50,200 o Imperador respondeu que arrumaria para ele um excelente posto com a tropa. 13 00:02:50,500 --> 00:02:52,600 Como um remador em suas trirremes? 14 00:03:04,400 --> 00:03:05,500 Marcus! 15 00:03:06,800 --> 00:03:09,900 Sauda��es, Senador Lucidius. - Sauda��es. 16 00:03:12,300 --> 00:03:14,700 Como voc� n�o est� no pal�cio, Fabricius? 17 00:03:14,800 --> 00:03:18,200 Voc� n�o teme que algu�m vai roubar o seu lugar ao lado da Imperatriz? 18 00:03:18,600 --> 00:03:21,700 Eu entendo. Penso que devo partir agora. 19 00:03:21,900 --> 00:03:25,400 Cortes�os tem percep��es r�pidas nos dias de hoje. - Bom dia, Senador. 20 00:03:25,700 --> 00:03:28,200 Bom dia, Marcus! - Voc� est� me deixando em perigo. 21 00:03:28,400 --> 00:03:32,000 � esse ponto que eu queria falar com voc�, Marcus. - Qual � a pressa? 22 00:03:32,200 --> 00:03:35,600 Eu estou em Roma h� apenas 3 meses. Deixe eu me livrar do fedor desses b�rbaros. 23 00:03:35,800 --> 00:03:39,000 Marcus, eu ainda posso ajud�-lo a obter do Imperador 24 00:03:39,100 --> 00:03:41,800 um compromisso a um posto que ser� do seu agrado. 25 00:03:42,100 --> 00:03:45,900 Nossa fortuna j� n�o � grande o bastante para te assegurar um futuro. 26 00:03:46,400 --> 00:03:48,900 Muito bem. Vamos ouvir onde voc� quer me mandar. 27 00:03:49,000 --> 00:03:52,800 Mas n�o a Bretanha, muita neblina. - O que voc� diz da Alemanha? 28 00:03:53,300 --> 00:03:57,400 N�o! Voc� consegue me ver em um pa�s onde as mulheres p�em gordura de ovelha no cabelo? 29 00:03:57,700 --> 00:04:01,600 Bem... Il�ria? - Eu tenho credores l�. Muito arriscado. 30 00:04:02,100 --> 00:04:05,900 S�ria n�o. Palestina est� em paz no momento. 31 00:04:06,600 --> 00:04:10,700 Arm�nia? Sim, por que n�o? Arm�nia! 32 00:04:11,000 --> 00:04:13,100 Arm�nia? E o que eu tenho que fazer l�? 33 00:04:13,300 --> 00:04:15,300 P�r fim a uma revolta de gladiadores. 34 00:04:15,500 --> 00:04:18,000 Depois de alguns dias, voc� ser� um proc�nsul. 35 00:04:18,200 --> 00:04:20,500 � um pa�s pequeno com uma guerra pequena. 36 00:04:20,900 --> 00:04:23,700 Arm�nia � certamente o lugar para voc�. 37 00:04:24,500 --> 00:04:28,000 E eu gosto at� do nome: Arm�nia. Soa como o nome de uma am�vel mulher, n�o? 38 00:04:28,300 --> 00:04:33,600 Oh, � um lugar maravilhoso: mulheres am�veis, banquetes... - Ca�a? - Ca�a! 39 00:04:33,800 --> 00:04:37,800 Plan�cies ricas, verdes e ondulantes, fontes de �gua doce fresca, 40 00:04:38,000 --> 00:04:39,600 tudo o que voc� poderia querer! 41 00:05:10,700 --> 00:05:13,900 Florestas abundantes, ricas plan�cies relvadas, fontes de �gua fresca! 42 00:05:14,100 --> 00:05:17,300 Certo, Tio Lucidius, a sua descri��o se encaixa perfeitamente. 43 00:05:17,800 --> 00:05:22,800 Escreva isso, "Arm�nia est� dividida em tr�s partes: rochas, rochas, 44 00:05:23,300 --> 00:05:24,400 e rochas." 45 00:05:24,500 --> 00:05:26,900 N�o era para uma escolta ter vindo de Ctesifonte? 46 00:05:27,100 --> 00:05:31,300 Eu n�o posso culp�-los por ficarem em casa. Venha, levantaremos acampamento entre as rochas. 47 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 Os imperadores conquistaram alguns territ�rios incr�veis! 48 00:05:35,400 --> 00:05:37,200 L� est� Tiburtius voltando. 49 00:05:38,500 --> 00:05:41,600 Marcus! A escolta foi enviada para Cr�sipo! - O que houve? 50 00:05:41,700 --> 00:05:43,700 Ali abaixo entre as rochas, capturado! 51 00:05:43,800 --> 00:05:47,700 Ao cavalo! - Tenha cuidado, h� muitos. N�o seremos capazes de lidar com eles sozinhos! 52 00:05:50,900 --> 00:05:52,100 Depressa, vamos! 53 00:06:36,400 --> 00:06:40,900 Vinicius! Eu pensei que tivesse visto algo l� em cima. Olhe! 54 00:06:45,100 --> 00:06:48,700 Asclepius! Asclepius! Eles nos trar�o apenas m� sorte. Liberte-os! 55 00:06:48,900 --> 00:06:52,100 Volte para os seus filhos, Ramnes. - Eu estou pensando neles! 56 00:06:52,300 --> 00:06:55,400 Quando voc� tiver executado esses romanos, Roma ainda estar� de p�. 57 00:06:55,700 --> 00:06:57,500 Eu disse volte para dentro. 58 00:07:02,500 --> 00:07:05,100 Sua esposa � mais esperta que voc�, Asclepius. 59 00:07:05,300 --> 00:07:10,100 E voc� mais do que ela como todos os que est�o prestes a morrer. - J�piter decide quando algu�m morre. 60 00:07:10,400 --> 00:07:13,500 Ent�o J�piter decidiu que voc� estar� morto antes do cair da noite. 61 00:07:36,300 --> 00:07:39,500 N�s devemos seguir em frente, Ramnes. Prepare a carro�a. 62 00:07:40,100 --> 00:07:44,200 Quando essa vida ter� terminado? - Quando a Arm�nia estiver livre. 63 00:07:44,700 --> 00:07:46,900 E todos os seus escravos libertos. 64 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 Eu sei que � duro para voc�. - S�o nossos filhos, Asclepius. 65 00:07:54,300 --> 00:07:57,900 Eles nunca tiveram uma casa. Eles n�o sabem nem ao menos como brincar. 66 00:07:58,700 --> 00:08:00,500 E eles riem t�o raramente. 67 00:08:01,300 --> 00:08:05,700 Eu �s vezes temo que eles tenham se esquecido como. E ent�o, depois de tudo, 68 00:08:06,700 --> 00:08:08,600 e se n�s nunca ganharmos a vit�ria? 69 00:08:08,700 --> 00:08:11,800 Ainda ser� melhor do que matar gladiadores na arena. 70 00:08:12,100 --> 00:08:13,900 Homens que n�o s�o inimigos. 71 00:08:14,600 --> 00:08:16,500 Voc� sabe que tenho raz�o, Ramnes. 72 00:08:18,100 --> 00:08:21,100 Eu te seguirei. V�? 73 00:08:22,800 --> 00:08:25,600 Olhe o que Aros planeja. 74 00:08:26,100 --> 00:08:28,500 O que �? Voc� comeu sua refei��o? 75 00:08:28,800 --> 00:08:31,700 Toda? Ah! O qu�? Voc� quer brincar? 76 00:08:33,300 --> 00:08:34,700 Venha aqui! 77 00:08:36,900 --> 00:08:41,300 Coloque isso para l�. Veja s�, voc� ficou sujo. 78 00:08:47,100 --> 00:08:49,700 V� para aquele lado e aguarde pelo meu sinal. 79 00:09:11,900 --> 00:09:13,000 Um romano! 80 00:09:13,900 --> 00:09:15,100 Um romano! 81 00:09:53,900 --> 00:09:55,700 � uma legi�o! V� embora, Ramnes! 82 00:09:55,900 --> 00:09:59,500 N�o, n�s vamos ficar com voc�! - Salve as crian�as! Depressa! V�! V�! 83 00:10:01,200 --> 00:10:03,800 Asclepius! Asclepius! 84 00:11:18,000 --> 00:11:19,400 Vamos! Depressa! 85 00:11:21,700 --> 00:11:24,100 Covardes! Covardes! 86 00:11:37,700 --> 00:11:40,900 Vinicius, comece a abaixar o acampamento. - Bom, Marcus. Voc� a�! 87 00:11:47,000 --> 00:11:50,100 Que bonita! - N�o toque em mim! 88 00:11:52,600 --> 00:11:55,600 Voc� n�o deveria ter feito isso. Esse lugar n�o � para voc�. 89 00:11:55,800 --> 00:11:58,400 Eu odeio os romanos mais do que voc� os odeia, Asclepius. 90 00:12:00,000 --> 00:12:03,300 Apenas tente n�o se mexer. Voc� perdeu muito sangue. 91 00:12:05,200 --> 00:12:08,700 Talvez quando n�s tivermos capturado Asclepius, n�s terminaremos a guerra. 92 00:12:10,000 --> 00:12:13,100 Voc�, depressa com esses curativos. N�s estamos partindo. 93 00:12:13,900 --> 00:12:17,400 Ele n�o pode se mover! Morrer�! - Se ele morrer, ser� um a menos. 94 00:12:21,800 --> 00:12:23,200 Onde voc� est� indo? 95 00:12:26,600 --> 00:12:27,600 Marcus! 96 00:12:31,800 --> 00:12:34,500 Voc�! Amarre-a com os outros. 97 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 Voc� n�o tem outro lugar para isso? 98 00:12:41,300 --> 00:12:42,900 Ei, voc�! Amarre-a. 99 00:12:43,100 --> 00:12:46,500 Um monte de mulheres luta por Ascl�pius, n�o? - Eu n�o entendo a estrat�gia. 100 00:12:46,600 --> 00:12:49,700 Mulheres sempre se deram bem com os romanos. - De onde ela �? 101 00:12:50,000 --> 00:12:52,700 Seu pai era um grande m�dico em Ctesifonte. 102 00:12:54,500 --> 00:12:56,400 Por que voc� luta com Asclepius? 103 00:12:56,700 --> 00:13:00,700 Porque eu odeio voc�s. Foi a primeira coisa que aprendi quando era beb�. 104 00:13:01,900 --> 00:13:04,600 Vamos! Seus cavalos! - Depressa! 105 00:14:15,100 --> 00:14:18,100 Para um fora da lei e um bandido, ele parece ser querido por muita gente. 106 00:14:18,200 --> 00:14:23,200 Eu n�o acho que n�s sejamos t�o amados. - Infelizmente, nada fizemos para ganhar a confian�a deles. 107 00:14:23,500 --> 00:14:25,800 Deveras, n�s ainda somos inimigos, invasores. 108 00:14:26,000 --> 00:14:28,600 Voc� a�! Traga os prisioneiros para a pris�o! 109 00:14:30,800 --> 00:14:35,500 Asclepius que n�o me ou�a, mas esses romanos n�o parecem t�o ruins como os outros. 110 00:14:35,800 --> 00:14:39,400 Sim, mas eles s�o romanos do mesmo jeito. - Mexam-se! Mexam-se voc�s duas! 111 00:14:40,300 --> 00:14:41,300 Vamos! 112 00:15:12,100 --> 00:15:14,500 Vamos, pregui�osos, um pouco mais de energia! 113 00:15:14,700 --> 00:15:17,100 Est� certo, Astarte, me deixe bonito! 114 00:15:17,300 --> 00:15:19,900 Eu n�o quero que esse Marcus Numidius diga em Roma 115 00:15:20,200 --> 00:15:23,400 que me encontrou desleixado como alguns provincianos. 116 00:15:23,500 --> 00:15:26,300 O que voc� pensa? Ele ser� um desses romanos com a lei em sua toga 117 00:15:26,500 --> 00:15:29,700 que s� luta, mata e fica b�bado? Ou ele ser� como voc�? 118 00:15:29,800 --> 00:15:33,900 Eu n�o conhe�o essa nova gera��o. Eu espero que ele n�o seja chato. 119 00:15:48,700 --> 00:15:50,800 Marcus, aqui estamos. 120 00:16:00,300 --> 00:16:03,100 Eu apresento o tribuno de Roma, Marcus Numidius. 121 00:16:03,400 --> 00:16:07,700 Salve, Cr�sipo! Roma sa�da voc� na pessoa de meu fino tio, Lucidius. 122 00:16:07,900 --> 00:16:11,100 Voc�, meu caro! Deixe-me olhar para voc�. 123 00:16:11,300 --> 00:16:12,900 O que o velho Lucidius est� fazendo? 124 00:16:13,100 --> 00:16:15,200 Voc� sabe o que voc� me trouxe � mente? 125 00:16:15,500 --> 00:16:19,700 o rosto da menina pela qual brigamos quando �ramos jovens. 126 00:16:19,800 --> 00:16:22,400 A juventude n�o � apenas uma quest�o de anos. - � sim! � sim! 127 00:16:22,700 --> 00:16:25,300 Voc� descobrir� quando o tempo chegar. Venha, Marcus. 128 00:16:40,200 --> 00:16:43,700 Amira, princesa da Arm�nia. E esse � Borcalla. 129 00:16:44,100 --> 00:16:46,900 Seu conselheiro, e ministro. - Salve a voc�, poderoso mestre! 130 00:16:47,100 --> 00:16:50,400 A Roma Imperial resplandece de seus olhos e eu me curvo a isso. 131 00:16:52,200 --> 00:16:55,000 Eu temo que ele quebrar� sua espinha. Diga a ele para se levantar. 132 00:16:56,900 --> 00:16:59,300 Voc� � espirituoso e bonito, romano. 133 00:16:59,800 --> 00:17:03,100 Dois dons raros que quase nunca s�o encontrados juntos. 134 00:17:03,400 --> 00:17:07,400 Esse � um cumprimento que eu j� esperava, mas � sempre prazeroso vindo de uma mulher como voc�. 135 00:17:07,800 --> 00:17:09,100 N�o concorda? 136 00:17:12,000 --> 00:17:15,300 Voc� n�o se aborrece com surpresas. - � por isso que n�s nos daremos bem. 137 00:17:15,700 --> 00:17:17,700 E agora s� falta o Rei. 138 00:17:17,800 --> 00:17:20,400 Venha conhecer o supremo comandante dos arm�nios. 139 00:17:20,600 --> 00:17:23,800 Eu j� conheci o Rei: eu estou olhando em seus olhos. 140 00:17:44,600 --> 00:17:47,800 Osroe, rei dos arm�nios. - Salve, oh, Rei! 141 00:17:48,300 --> 00:17:49,900 Salve, soldado! 142 00:17:50,500 --> 00:17:56,100 Osroe! Marcus Numidius n�o � somente um soldado, ele � um poderoso romano. 143 00:17:56,300 --> 00:18:01,300 Ent�o se ele � um romano, � um amigo, Amira? - Sim. Todos os romanos s�o nossos amigos. 144 00:18:01,700 --> 00:18:05,900 Quanto tempo voc� vai ficar em Ctesifonte? - Isso depende de voc�, voc� � o rei. 145 00:18:07,100 --> 00:18:08,700 N�s devemos nos retirar agora. 146 00:18:08,800 --> 00:18:13,000 Se voc� desejar ver o rei novamente, amanh� � noite haver� um banquete. 147 00:18:13,300 --> 00:18:16,600 Eu estarei l�. - At� amanh�, tribuno. - Amanh�. 148 00:18:18,500 --> 00:18:19,700 Amira... 149 00:18:21,200 --> 00:18:24,700 Eu n�o queria te deixar sem olhar para voc� uma vez mais. 150 00:18:26,100 --> 00:18:30,900 E voc� me chamou pelo meu nome. Um sinal de amizade, Marcus Numidius. 151 00:18:40,200 --> 00:18:43,100 Ah, Lucidius! A velha raposa. 152 00:18:43,300 --> 00:18:46,700 Ele deveria ter vindo tamb�m. N�s ter�amos feito um belo trio. 153 00:18:46,900 --> 00:18:51,300 Conte-me a �ltima fofoca. Como est� a velha Roma nesses dias? - Entediante. - Me conte! 154 00:18:51,700 --> 00:18:55,100 A taverna do Nesce ainda fica atr�s do templo da Vesta? - Demolida. 155 00:18:55,400 --> 00:18:59,800 O Imperador est� limpando Roma, como ele diz. Destruindo velhas causas e construindo novos pal�cios. 156 00:19:00,000 --> 00:19:02,100 Essas manias dos tempos modernos! 157 00:19:02,300 --> 00:19:04,800 Com licen�a, mas h� algo que eu n�o entendo. 158 00:19:05,100 --> 00:19:09,200 Como um homem como voc�, com seus la�os em Roma vive no meio dessa desola��o? 159 00:19:09,300 --> 00:19:11,300 Pense no seu tio Lucidius. 160 00:19:11,400 --> 00:19:14,600 Em Roma, eu ainda estaria afundado no mesmo estado de sua mediocridade 161 00:19:15,100 --> 00:19:18,400 Na Arm�nia que voc� desdenha, por outro lado, eu sou rico, 162 00:19:18,600 --> 00:19:21,200 temido, respeitado, at� considerado s�bio. 163 00:19:21,700 --> 00:19:23,800 O que C�sar tem que eu n�o tenho? 164 00:19:24,300 --> 00:19:28,200 N�s temos os mesmos inimigos. Mas eu tenho a vantagem de saber quem s�o os meus. 165 00:19:28,500 --> 00:19:33,500 Eu sei que eles vivem fora desses muros, mas ele os t�m como convidados em seu pr�prio pal�cio. 166 00:19:34,200 --> 00:19:36,500 N�s dois temos um ex�rcito e um reino. 167 00:19:36,700 --> 00:19:41,700 E eu tenho mais cavalos do que posso usar, bem como escravos e servos. 168 00:19:42,300 --> 00:19:46,200 E eu tamb�m tenho meu est�dio e meus gladiadores como ele. 169 00:19:46,600 --> 00:19:47,800 Olhe ali! 170 00:20:18,900 --> 00:20:22,200 � esse o grande banquete que voc� me prometeu? O pal�cio est� deserto. 171 00:20:22,500 --> 00:20:25,400 N�o pode estar vazio uma vez que voc� est� aqui, Marcus Nimidius. 172 00:20:26,300 --> 00:20:28,200 N�o � melhor s� n�s dois? 173 00:20:28,400 --> 00:20:31,300 Voc� n�o considera perigoso se voc� est� verdadeiramente s�? 174 00:20:41,700 --> 00:20:44,000 Como voc� v�, n�o estou s�. 175 00:20:48,100 --> 00:20:49,500 Eu prefiro voc�. 176 00:20:55,700 --> 00:20:59,100 Para um soldado n�o h� um inimigo real se ele n�o for poderoso na batalha, 177 00:20:59,400 --> 00:21:03,800 n�o tiver belas mulheres em cada rua e riquezas para trazer para casa. 178 00:21:04,700 --> 00:21:09,000 N�o h� nada disso na Arm�nia exceto eu mesma. 179 00:21:13,800 --> 00:21:16,100 Devemos continuar conversando? - Sim. 180 00:21:16,300 --> 00:21:20,600 Porque quando voc� retornar para Roma, voc� contar� aos seus amigos a velha ladainha de soldado. 181 00:21:21,200 --> 00:21:24,500 N�o. Eu n�o quero que voc� se lembre de mim desse modo. 182 00:21:25,800 --> 00:21:29,700 Voc� gostaria de vir � Roma comigo? Uma mulher como voc� deveria experienci�-la. 183 00:21:30,600 --> 00:21:33,800 � um convite curioso. Eu vou pensar nele. 184 00:21:34,800 --> 00:21:36,200 Roma! 185 00:21:37,200 --> 00:21:39,900 Um dia eu te direi como eu a imagino. 186 00:21:40,600 --> 00:21:44,500 Mas aqui h� muito mais, eu te asseguro. 187 00:21:48,200 --> 00:21:52,100 As suas patr�cias n�o perderiam a cabe�a por uma joia como essa aqui? 188 00:21:53,600 --> 00:21:55,500 Olhe o que eu posso fazer com isso. 189 00:22:00,100 --> 00:22:01,800 Pe�a, Marcus Numidius. 190 00:22:02,000 --> 00:22:05,500 Pe�a o que quer que deseja e todo desejo seu ser� satisfeito. 191 00:22:05,800 --> 00:22:09,600 Todo desejo meu, Princesa? - Amira! Amira! 192 00:22:10,300 --> 00:22:14,500 N�o me sinto bem, Amira. Eu chamei mas ningu�m respondeu. 193 00:22:15,400 --> 00:22:17,800 Voc� tem raz�o, Osroe. Voc� tem raz�o! 194 00:22:18,000 --> 00:22:20,200 Amanh� eu mandarei chicotear os servos. 195 00:22:20,500 --> 00:22:23,100 Um rei nunca deve ser deixado sozinho, deve? 196 00:22:23,300 --> 00:22:25,800 Um rei � muito importante mesmo se ele for pequeno como voc�. 197 00:22:26,000 --> 00:22:30,200 Com poucos meses de idade, ele j� tinha doen�as s�bitas e desmaios. 198 00:22:30,400 --> 00:22:34,000 Estou gripado, Amira! - � melhor que eu o leve para seu quarto. 199 00:22:36,600 --> 00:22:38,100 Voc� esperar�, Marcus? 200 00:22:38,300 --> 00:22:41,000 N�o, fique comigo, Amira, n�o me deixe s�! 201 00:22:42,000 --> 00:22:45,700 Talvez voc� deva ficar com ele, Amira. Boa noite, Rei. Fique melhor. 202 00:22:46,500 --> 00:22:48,300 Boa noite, soldado. 203 00:23:01,200 --> 00:23:03,400 Pare aqui! Eu quero caminhar. 204 00:23:06,400 --> 00:23:07,900 Volte para o pal�cio. 205 00:23:16,100 --> 00:23:19,300 Ah, Lucanus! Caminhando tamb�m? - Voc� se importa se eu vier com voc�? 206 00:23:19,400 --> 00:23:23,400 Claro. Por que voc� quer vir? - Eu n�o confio em te deixar ir sozinho. 207 00:23:23,700 --> 00:23:27,200 Por qu�? - Marcus Numidius, aqui no Oriente, � como em um formigueiro: 208 00:23:27,500 --> 00:23:30,900 voc� toma ci�ncia de sua exist�ncia assim que voc� pisa em um. 209 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Eu nunca me senti mais tranquilo em toda a minha vida. 210 00:23:34,700 --> 00:23:37,900 Em Ctesifonte, todo mundo fora do pal�cio tem duas caras. 211 00:23:38,200 --> 00:23:42,100 Voc� deveria conhec�-los. Eu gostaria que voc� conhecesse as pessoas 212 00:23:42,700 --> 00:23:44,500 como eu fa�o de tempos em tempos. 213 00:23:44,800 --> 00:23:48,100 � um bom conselho, Marcus. Voc� deveria segui-lo. 214 00:23:52,500 --> 00:23:54,600 Aonde voc� vai? - Para onde voc� disser! 215 00:23:54,600 --> 00:23:58,400 O que � isso? - Coisas para vender. - S� esse pouco? 216 00:23:59,400 --> 00:24:02,700 Meu jardim n�o produz muito mas eu estou feliz de todo modo. 217 00:24:03,000 --> 00:24:06,100 Eu n�o protesto nem contra o governo nem contra os deuses. 218 00:24:06,200 --> 00:24:09,500 E eu estou feliz de poder viver nessa bela cidade. 219 00:24:12,800 --> 00:24:15,200 N�o o deixe te enganar. Ele est� mentindo. 220 00:24:21,800 --> 00:24:24,200 Deixe-me ir! Ajuda! 221 00:24:24,700 --> 00:24:27,400 Voc� est� me machucando! Pare! 222 00:24:28,000 --> 00:24:29,800 Saia! Fora! 223 00:24:30,100 --> 00:24:32,000 Por que voc� fez isso? Por que eles te bateram? 224 00:24:32,100 --> 00:24:35,200 Eles me odeiam porque eu trabalho para Cr�sipo: uma pobre, feia, an� armeniana! 225 00:24:35,500 --> 00:24:39,200 Se eu n�o encontrar um homem rico para me proteger. - N�o se preocupe, a gente te protege. 226 00:24:43,100 --> 00:24:44,600 Meu senhor! 227 00:24:47,100 --> 00:24:49,100 Voc� � romano, n�o? - Sim. 228 00:24:49,300 --> 00:24:52,600 Faz tempo que est� longe de Roma? - S� alguns dias. 229 00:24:52,900 --> 00:24:55,100 Voc� j� ouviu falar em Tessus? 230 00:24:55,200 --> 00:24:58,400 Um homem jovem, alto e loiro. Ele � meu filho. 231 00:24:58,600 --> 00:25:01,100 Tessus? Bem, o que ele faz em Roma? - Ele � um gladiador. 232 00:25:01,300 --> 00:25:05,700 Eles o levaram de mim sete anos atr�s. E eu n�o ouvi nada sobre ele desde ent�o. 233 00:25:06,100 --> 00:25:08,100 J� aconteceu de voc� v�-lo? 234 00:25:08,800 --> 00:25:13,300 N�o, lamento muito. - Voc� tamb�m n�o. Ningu�m. Ningu�m. 235 00:25:14,000 --> 00:25:16,900 O que � a minha vida agora sem ele? 236 00:25:21,100 --> 00:25:22,800 E isso ainda n�o � nada. 237 00:25:23,100 --> 00:25:26,600 Agora, eu vou te levar para um lugar onde voc� ver� algo diferente. Vamos. 238 00:25:28,900 --> 00:25:32,100 Eu n�o entendo, as pessoas sofrem mas n�o protestam. - Venha, Marcus. 239 00:25:32,200 --> 00:25:34,200 Talvez voc� encontre sua resposta dentro de voc�. 240 00:25:39,400 --> 00:25:43,300 Voc� n�o pode entrar a�! - Quem disse? - Se voc� entrar, voc� n�o vai sair! 241 00:25:46,200 --> 00:25:47,300 Volte aqui! 242 00:26:18,700 --> 00:26:23,200 Alto! - Perdoe-me. Os deuses levaram embora sua raz�o. 243 00:26:25,800 --> 00:26:27,900 Eu j� disse uma vez para parar a�. 244 00:26:35,400 --> 00:26:38,000 Eles s�o mais r�pidos em lutar um com o outro do que em nos ferir. 245 00:26:38,400 --> 00:26:40,300 Voc� a�! Romano! 246 00:26:40,700 --> 00:26:43,500 Cale-se! - N�o, deixe-o falar. 247 00:26:44,400 --> 00:26:47,100 Se voc� est� � procura de popularidade, 248 00:26:47,300 --> 00:26:50,800 voc� faz bem em procur�-la aqui. Esse � o verdadeiro povo de Ctesifonte! 249 00:26:51,500 --> 00:26:53,800 Um povo infeliz, como voc� pode ver! 250 00:26:54,100 --> 00:26:57,200 Voc�s nos trouxeram a esse estado! Veja sua nobreza! 251 00:26:57,300 --> 00:27:00,600 O que voc� quer? Ser libertado entre os seus rebeldes? 252 00:27:01,300 --> 00:27:05,600 E voc� pensa que n�s dever�amos te receber como um famoso her�i conquistador? 253 00:27:09,500 --> 00:27:11,500 Voc� ouve essa ova��o? 254 00:27:11,900 --> 00:27:14,900 Agora, eu vou te apresentar alguns dos mais entusiasmados. 255 00:27:15,200 --> 00:27:18,100 Voc� j� conquistou o velho louco Carabet! 256 00:27:19,700 --> 00:27:23,900 Outro muito feliz em te conhecer: Teki, culpado de ter dado uma saca a menos de trigo 257 00:27:24,200 --> 00:27:27,600 aos homens que lhe exigiram seu tributo! V� aquele homem com a m�o no ar? 258 00:27:27,900 --> 00:27:30,500 � o seu modo de amaldi�oar. Seu nome � Burdick! 259 00:27:30,700 --> 00:27:34,000 Eles cortaram sua l�ngua fora quando ele tinha 12 anos de idade! 260 00:27:35,200 --> 00:27:38,400 E cada um desses homens tem uma hist�ria diferente para contar. 261 00:27:43,800 --> 00:27:47,600 Se o que voc� disse � verdade, eu mostrarei a voc�s o real sentido da justi�a de Roma. 262 00:27:47,900 --> 00:27:50,100 Mas se n�o for verdade, se arrepender�o! 263 00:27:52,800 --> 00:27:56,700 Vamos, Asclepius est� te contando a verdade? - Por que voc� pensa que eu te trouxe aqui? 264 00:28:01,100 --> 00:28:03,500 Libertem todos esses homens! - Espere, tribuno. 265 00:28:03,700 --> 00:28:06,000 Voc� est� tomando uma grande responsabilidade. 266 00:28:06,100 --> 00:28:08,500 Eu n�o vou admitir que as nossas leis romanas sejam mal conduzidas. 267 00:28:08,700 --> 00:28:11,200 E quanto � responsabilidade, eu estou pronto a aceit�-la! 268 00:28:11,700 --> 00:28:14,200 Voc�s ouviram o que ele disse! Levem as ordens adiante! 269 00:28:42,800 --> 00:28:44,900 Como eles te colocaram entre as mulheres? 270 00:28:45,200 --> 00:28:49,400 Deixe-me falar! Voc� est� bem com as mulheres. Elas n�o t�m que ficar com os cachorros. 271 00:28:50,400 --> 00:28:52,800 Ou�a, tribuno! Ou�a essa l�ngua! 272 00:28:53,000 --> 00:28:57,000 Que pena, um rosto t�o belo n�o cont�m nada al�m de vinagre. 273 00:28:59,200 --> 00:29:02,200 Essa garota... Eu quero que seja trazida ao meu quarto. 274 00:29:02,600 --> 00:29:06,800 Ser� feito. - Eu prefiro ser chicoteada at� a morte aqui! - Sil�ncio! 275 00:29:08,300 --> 00:29:11,400 A garota pastora parece ser uma amiga tamb�m. Por que voc� n�o a liberta tamb�m? 276 00:29:11,500 --> 00:29:13,400 Desse modo elas podem se ajudar. 277 00:29:13,900 --> 00:29:18,300 Se voc� tiver algum des�gnio para mim... Besta feia! Voc� pode esquecer! 278 00:29:18,800 --> 00:29:21,000 Na verdade, eu... - Mulheres... 279 00:29:21,500 --> 00:29:26,100 Eu gosto delas um pouco mais... voc� entende? - Muito bem. 280 00:29:26,900 --> 00:29:28,600 Traga ambas para o pal�cio. 281 00:29:34,800 --> 00:29:38,900 Me solte! - Tenha cuidado! Voc� a machuca! - Eu vou te matar! 282 00:29:44,500 --> 00:29:46,200 Liberte todas essas mulheres. 283 00:29:52,600 --> 00:29:56,700 Um homem forte, inteiramente sem ambi��es. - Bem? 284 00:29:56,900 --> 00:30:01,400 Eles tendem a ser honestos. Voc� nunca pode adivinhar o que far�o a seguir. 285 00:30:01,700 --> 00:30:06,000 Marcus Numidius � um soldado. O que conta s�o suas rela��es importantes com Roma. 286 00:30:06,300 --> 00:30:08,700 � para l� que os seus pensamentos voam, Princesa? 287 00:30:08,800 --> 00:30:10,400 Roma n�o � Ctesifonte. 288 00:30:10,600 --> 00:30:13,800 Ele me convidou para ir com ele. - Tenha cuidado. 289 00:30:13,900 --> 00:30:16,600 Roma vai manchar at� mesmo uma beleza como a sua. 290 00:30:16,800 --> 00:30:19,000 Vai te destruir com sua indiferen�a. 291 00:30:19,100 --> 00:30:22,700 Depois de alguns meses de sucesso, voc� ser� rapidamente esquecida. 292 00:30:28,300 --> 00:30:31,000 O que voc� fez � inconceb�vel: libertar os prisioneiros. 293 00:30:31,100 --> 00:30:32,900 Por que voc� pensa que eles estavam l�? 294 00:30:33,000 --> 00:30:35,800 Eu n�o sei. Eles n�o tinham feito nada. - Isso � o que voc� diz. 295 00:30:35,900 --> 00:30:38,900 Os descontentes s�o como ma��s podres. Leva apenas um para estragar outros cem. 296 00:30:39,100 --> 00:30:42,800 Voc� n�o entende que por 30 anos eu estive definhando nesse pa�s, 297 00:30:43,100 --> 00:30:46,700 construindo sobre a areia, jogando um jogo de �dio, fac��es e embargos! 298 00:30:47,100 --> 00:30:49,800 Se um seixo dessa constru��o for tocado, 299 00:30:49,900 --> 00:30:53,300 ou mesmo um pequeno ramo for removido, tudo vir� a desmoronar. 300 00:30:53,600 --> 00:30:56,200 Voc� sabe o que aconteceria se uma revolta eclodisse? 301 00:30:56,500 --> 00:30:58,500 Voc� tem uma guarni��o que poderia cont�-la. 302 00:30:58,600 --> 00:31:02,600 Minha guarni��o � in�til exceto por agir como minha escolta em cerim�nias oficiais. 303 00:31:02,800 --> 00:31:06,100 E em rela��o � 17� legi�o? - Est� a tr�s dias de marcha daqui. 304 00:31:06,400 --> 00:31:09,400 Mal chegaria a tempo de nos render honras funer�rias. 305 00:31:09,600 --> 00:31:12,700 O que voc� espera? Feche os meus olhos e aceite a injusti�a! 306 00:31:12,900 --> 00:31:15,900 Esse � um pa�s muito misterioso e dif�cil de governar. 307 00:31:16,100 --> 00:31:18,600 Aqui o sorriso e o �dio se misturam. 308 00:31:24,400 --> 00:31:26,000 Beba! 309 00:31:26,900 --> 00:31:29,900 Voc� primeiro. - Eu? - Sim. 310 00:31:30,200 --> 00:31:34,000 Em Roma n�s usamos gatos para isso quando n�s temos suspeitas. - Muito bem. 311 00:31:40,400 --> 00:31:43,600 Voc� enlouqueceu? Espere aqui! 312 00:31:45,500 --> 00:31:48,800 V�? Era veneno e era para n�s bebermos. 313 00:31:49,600 --> 00:31:53,000 Agora voc� v� o que � o Oriente? - Eu n�o gosto do seu Oriente, Cr�sipo. 314 00:31:53,300 --> 00:31:55,100 Eu vou lhe fazer mudar de ideia. 315 00:31:55,300 --> 00:31:59,200 Uma exibi��o gladiatorial romana! Voc� ver� como Asclepius luta. 316 00:31:59,300 --> 00:32:02,200 Mas ele � um rebelde. Ou voc� mata um inimigo ou o liberta! 317 00:32:02,600 --> 00:32:05,800 E por que eu deveria fazer um m�rtir ou manter um rebelde vivo? 318 00:32:06,100 --> 00:32:09,500 A morte de um gladiador � a mais an�nima e a menos provocativa. 319 00:32:09,700 --> 00:32:12,400 E ent�o, quando voc� pensa nela, � a mais adequada. 320 00:32:12,700 --> 00:32:14,900 A morte como um espet�culo! 321 00:32:15,200 --> 00:32:17,300 Os homens que perecem em batalhas s�o desperdi�ados: 322 00:32:17,300 --> 00:32:21,200 ningu�m os v� morrendo sozinhos em um campo de batalha sem espectadores. 323 00:32:21,500 --> 00:32:26,200 Acredite em mim, o mundo parecer� diferente se voc� olhar por esse lado. 324 00:32:27,400 --> 00:32:31,000 Certo, Marcus. Eu deixo voc� domar sua pequena serpente. 325 00:32:31,900 --> 00:32:35,100 S� tenha cuidado, agora que voc� sabe que ela � venenosa. 326 00:32:36,400 --> 00:32:40,300 Eu decidi o que fazer com voc�. - Comigo? N�o! 327 00:32:40,800 --> 00:32:45,100 O que voc� esperava? Eu decidi te usar onde voc� pode ser �til. 328 00:32:45,800 --> 00:32:48,600 Eles me disseram que voc� entende de rem�dios, � verdade? 329 00:32:50,300 --> 00:32:52,900 Voc� se importaria em cuidar de uma crian�a muito doente? 330 00:32:53,300 --> 00:32:56,800 Se for uma crian�a romana, n�o! - Bem, e se for o seu rei? 331 00:32:57,600 --> 00:33:01,400 Eu n�o acredito em voc�. - Seus olhos acreditar�o quando v�-lo. 332 00:33:02,600 --> 00:33:06,600 Asclepius � forte e astuto. Ele pode muito bem passar a primeira prova��o. 333 00:33:06,900 --> 00:33:08,700 E estragar os nossos planos. 334 00:33:09,200 --> 00:33:14,600 Se isso acontecer, Bart, ele n�o deve sair da arena vivo! 335 00:33:14,800 --> 00:33:16,700 Voc� pode considerar o homem morto. 336 00:33:17,400 --> 00:33:20,800 E voc�, pode considerar isso seu. 337 00:33:25,500 --> 00:33:30,000 Osroe! Voc� tomou todo o rem�dio, n�o �? - Sim, mas estava ruim. 338 00:33:34,500 --> 00:33:36,000 Eu n�o quero mais. 339 00:33:36,200 --> 00:33:39,900 Voc� � bonita, Zahar. Eu gosto de voc�. - Voc� gosta? - Certamente. 340 00:33:40,400 --> 00:33:42,100 Tome um pouco disso. 341 00:33:42,300 --> 00:33:45,500 Por que a tia Amira nunca brinca comigo? 342 00:33:46,000 --> 00:33:48,500 Porque a princesa est� ocupada governando. 343 00:33:49,100 --> 00:33:52,500 O que significa governar? - Osroe! - Governar significa tentar... 344 00:33:54,200 --> 00:33:57,500 Vamos brincar um pouco mais? - Por favor, n�o me chame de rei! 345 00:33:57,800 --> 00:34:00,800 Marcus nunca diz rei. Apenas Osroe ou garotinho. 346 00:34:01,000 --> 00:34:03,200 Eu prefiro assim, significa que somos amigos. 347 00:34:07,100 --> 00:34:09,500 Osroe! - Osroe! 348 00:34:12,400 --> 00:34:13,500 Osroe! 349 00:34:14,600 --> 00:34:17,300 Harmonia! Eunay! Cuidado! 350 00:34:17,600 --> 00:34:20,500 Leve-o de volta para o pal�cio. Depressa! 351 00:34:31,700 --> 00:34:34,000 Por qu�? Isso � monstruoso! 352 00:34:40,700 --> 00:34:42,500 Harmonia! - O que �? 353 00:34:42,600 --> 00:34:45,200 Osroe, o rei! Eles est�o o envenenando! 354 00:34:45,400 --> 00:34:48,300 O que voc� est� dizendo? Voc� est� louca? - Eu tenho provas, estou certa disso! 355 00:34:48,500 --> 00:34:52,700 Eu preciso de uma po��o especial para salvar o garoto, � necess�ria. Voc� pode me ajudar! 356 00:34:53,000 --> 00:34:56,600 Eu? Eu sou apenas uma pobre e ignorante escrava. - Mas voc� tem permiss�o para sair dos muros. 357 00:34:57,000 --> 00:34:59,600 Eu estou sendo vigiada de perto. - Diga-me o que fazer. 358 00:34:59,700 --> 00:35:03,800 Voc� conhece Zarbaszed? Aquele velho que coleta ervas e faz rem�dios. - Sim. 359 00:35:04,100 --> 00:35:05,900 Diga a ele que eu enviei voc� e que eu... 360 00:35:20,600 --> 00:35:22,800 Ramnes! O resto est� aqui. 361 00:35:25,800 --> 00:35:29,400 Depressa! Fa�a essas trincheiras! Elas s�o as nossas �nicas defesas! 362 00:35:29,800 --> 00:35:33,600 Nem um �nico romano deve escapar ou n�s teremos a legi�o toda nas nossas costas! 363 00:35:57,800 --> 00:35:59,800 Asclepius e Bart, a vez de voc�s! 364 00:35:59,900 --> 00:36:02,400 Eu conhe�o sua fama, Asclepius, mas a minha � t�o grande quanto a sua. 365 00:36:02,700 --> 00:36:04,600 Reze para os seus deuses. 366 00:36:04,700 --> 00:36:08,000 Eu n�o vou perder hoje. Muita gente aposta em mim. 367 00:36:08,300 --> 00:36:12,200 E eu nunca vou trair a confian�a de C�sar e do meu novo patr�o, Cr�sipo. 368 00:36:12,400 --> 00:36:15,600 Eu vou cortar sua cabe�a fora no terceiro ataque. 369 00:36:21,800 --> 00:36:25,300 Boa sorte, Asclepius. Se voc� viver, eu te vejo depois. 370 00:36:49,400 --> 00:36:51,300 Por qu�? O que aconteceu? Onde est� o Bart? 371 00:36:51,500 --> 00:36:54,700 Eu inclu� uma leve varia��o no seu espet�culo. Eu espero que voc� goste. 372 00:37:13,500 --> 00:37:16,200 Mas isso � assassinato! - Sente-se! 373 00:38:44,100 --> 00:38:47,100 Uma luta magn�fica! Magn�fica! 374 00:38:47,700 --> 00:38:51,900 Eu precisava de um gladiador morto, Amira. N�o de um her�i. 375 00:38:52,200 --> 00:38:54,800 � melhor que a gente volte ao combate m�o a m�o. 376 00:39:25,500 --> 00:39:28,600 Seu assassino! Sua pele n�o vale nem 100 sest�rcios! 377 00:40:11,800 --> 00:40:15,600 Escute os gritos daqueles idiotas. Voc� ouve? Eles procuram por uma carca�a! 378 00:40:15,800 --> 00:40:17,300 Ainda nenhum sinal deles. 379 00:40:18,300 --> 00:40:20,400 Bem? - Nada ainda. 380 00:40:39,200 --> 00:40:41,800 Por qu�? - Voc� v�, Marcus, 381 00:40:42,200 --> 00:40:46,600 eu falei com voc� sobre a morte como espet�culo. Mas Ctesifonte n�o � Roma. 382 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Todos esses homens pertencem a mim. 383 00:40:55,600 --> 00:41:00,600 Voc� est� aqui. L� est� o sentinela. Seja r�pido. - Espere por mim aqui. 384 00:41:04,200 --> 00:41:07,000 O que voc� trama, belezinha? - Os jogos me entediam. 385 00:41:07,100 --> 00:41:09,600 Ent�o voc� decidiu encontrar uma outra divers�o, n�o? 386 00:41:09,900 --> 00:41:13,400 Se voc� tiver um tempinho, romano. - Eu sempre tenho para uma bela garota como voc�. 387 00:41:13,700 --> 00:41:15,900 Eu fico pensando para quantas outras voc� disse isso. 388 00:41:22,900 --> 00:41:25,400 Deixe-me ir! Deixe-me ir! 389 00:41:45,600 --> 00:41:48,400 Por aqui! Me siga! 390 00:42:11,600 --> 00:42:13,900 Olhe! Olhe! Ele vai mat�-lo! 391 00:42:14,300 --> 00:42:17,600 Por que voc� chora, Zahar? Voc� deveria estar contente. 392 00:42:17,900 --> 00:42:22,000 Asclepius � um rebelde. - Ele n�o � um rebelde! Ele � um dos seus s�ditos! 393 00:42:22,200 --> 00:42:26,100 Um soldado que teve que morrer n�o ao te defender, mas ao entret�-los! 394 00:42:26,400 --> 00:42:27,500 Zahar! Espere! 395 00:42:57,800 --> 00:42:59,600 N�o, Lucanus! N�o! 396 00:43:18,900 --> 00:43:22,700 Asclepius! - Ramnes! - Voc� est� a salvo. Sua espada. 397 00:43:50,300 --> 00:43:52,700 Marcus! Marcus! O governador est� morrendo. 398 00:43:54,900 --> 00:43:58,500 Olhe para eles, Marcus. S�o os mesmos que voc� libertou. 399 00:43:59,000 --> 00:44:00,300 Voc� tem raz�o. 400 00:44:00,600 --> 00:44:05,100 Al�m do mais, � bom morrer como um her�i diante de todas essas pessoas. 401 00:44:05,400 --> 00:44:08,700 Eu n�o sei a quem culpar, mas eu juro para voc�... - A legi�o, Marcus! 402 00:44:08,900 --> 00:44:10,500 Resta apenas a legi�o. 403 00:44:10,600 --> 00:44:14,300 N�o fale. Eu vou te mover daqui. - J� � tarde agora. 404 00:44:14,600 --> 00:44:17,000 Tudo est� escurecendo... 405 00:44:23,800 --> 00:44:26,900 Para frente! R�pido! Sigam-me! 406 00:44:27,000 --> 00:44:29,500 Saiam da cidade! 407 00:44:29,700 --> 00:44:32,700 Retirem-se antes dos refor�os! 408 00:44:33,500 --> 00:44:37,200 Depressa! Depressa! Avante! 409 00:44:38,200 --> 00:44:39,700 Vamos! Vamos! 410 00:44:49,500 --> 00:44:53,600 Tire essa plebe daqui! Tome conta da tropa, eu vou para a legi�o! 411 00:45:01,400 --> 00:45:02,700 Passos largos! 412 00:45:21,200 --> 00:45:24,200 Marcus, fuja, � uma armadilha! - Avise a legi�o! 413 00:46:01,800 --> 00:46:03,100 Ent�o � verdade? 414 00:46:03,700 --> 00:46:07,100 Voc� est� partindo? - Sim, n�s estamos indo: eu e meu ouro. 415 00:46:07,200 --> 00:46:10,100 Voc� vai me deixar em um momento como esse? - � a melhor hora para isso. 416 00:46:10,400 --> 00:46:14,000 Sem Marcus Numidius e a legi�o romana, Asclepius vai nos p�r em peda�os. 417 00:46:14,100 --> 00:46:17,100 Que covarde � voc�! - Sim, e eu n�o o nego. 418 00:46:17,300 --> 00:46:21,800 Bem, se voc� n�o quer aceitar a ajuda oferecida... - Os citas? 419 00:46:22,000 --> 00:46:25,500 Eles vir�o se voc� desejar. - E nunca partir�o. 420 00:46:25,800 --> 00:46:28,900 Eu vejo que voc� n�o tem f� em mim. E no meu povo. 421 00:46:29,000 --> 00:46:33,200 Al�m do mais, eles est�o t�o longe. - N�o tanto quanto voc� gostaria. 422 00:46:33,800 --> 00:46:35,100 Rastes! 423 00:46:37,100 --> 00:46:38,200 Quem � ele? 424 00:46:39,500 --> 00:46:42,800 Um homem sempre pronto a vender inimigos ou inimigos a pedidos. 425 00:46:43,000 --> 00:46:46,200 � Rastes. Ele pode conseguir quantos homens voc� quiser. 426 00:46:46,400 --> 00:46:51,000 O suficiente para cobrir a plan�cie, Princesa, desde que o nosso pacto esteja claro. 427 00:46:51,400 --> 00:46:53,700 Cada homem morto custar� o dobro dos vivos. 428 00:46:53,900 --> 00:46:57,400 E os cavalos e mulas... - O pagamento deve ser em ouro, Amira. 429 00:46:57,600 --> 00:47:00,500 Com certas garantias que n�s chamaremos de... oficiais. 430 00:47:01,000 --> 00:47:03,100 Minha palavra n�o basta? 431 00:47:03,300 --> 00:47:07,400 Tente me entender, Princesa: h� um rei na Arm�nia. 432 00:47:08,100 --> 00:47:12,300 E Roma decide por ele, agora que o governador Cr�sipo est� morto. 433 00:47:12,700 --> 00:47:14,900 Quem os romanos enviar�o? 434 00:47:15,100 --> 00:47:18,100 Ser� ele seu amigo? Ou seu inimigo? 435 00:47:18,600 --> 00:47:23,300 No segundo caso, o pequeno Osroe pode at� repudiar a princesa Amira. 436 00:47:23,900 --> 00:47:25,500 E quanto a n�s? 437 00:47:25,700 --> 00:47:29,300 Quem nos pagaria pelos nossos mortos? - Bem, voc�s ainda est�o indecisos? 438 00:47:29,500 --> 00:47:33,400 Asclepius n�o � um criminoso procurando a liberdade. Ele � um rebelde! 439 00:47:33,800 --> 00:47:35,900 Que gostaria do trono da Arm�nia. 440 00:47:36,300 --> 00:47:38,300 Esse trono poderia ser facilmente nosso. 441 00:47:38,700 --> 00:47:42,200 O �nico obst�culo para a sua seguran�a e o seu triunfo 442 00:47:42,400 --> 00:47:44,200 � apenas um garoto. 443 00:47:48,200 --> 00:47:50,200 D� uma boa olhada ao redor, romano. 444 00:47:50,400 --> 00:47:53,200 Essa � a �ltima chance que voc� vai ter de ver o sol. 445 00:48:27,800 --> 00:48:30,700 Pare! Pare esse cavalo! 446 00:48:39,900 --> 00:48:41,600 Continue! Desamarre-o! 447 00:48:53,300 --> 00:48:55,400 Voc� ainda quer rir? 448 00:48:56,300 --> 00:48:58,300 � a �nica arma que me resta. 449 00:48:58,800 --> 00:49:01,700 Voc� � um homem cruel e perigoso para o seu pr�prio povo. 450 00:49:01,900 --> 00:49:04,100 Eu estava enganado em n�o te matar! 451 00:49:04,200 --> 00:49:06,800 Voc� n�o fala da coragem mas da ignor�ncia. 452 00:49:06,900 --> 00:49:09,900 O que voc� sabe de mim? - O bastante para te conhecer. 453 00:49:10,200 --> 00:49:13,100 Voc� merece a morte que Cr�sipo escolheu para voc�. 454 00:49:13,700 --> 00:49:15,400 A morte de um escravo! 455 00:49:16,900 --> 00:49:20,300 N�o, n�o, Asclepius! Ele libertou os prisioneiros, voc� n�o deve esquecer isso! 456 00:49:20,600 --> 00:49:24,400 O que voc� ganha o matando? Quando ele estiver morto, n�o ter� utilidade. - Quieto! 457 00:49:24,500 --> 00:49:27,400 Voc� n�o entende que s� ele pode nos salvar? 458 00:49:27,800 --> 00:49:30,500 Se a legi�o vier ser� um massacre terr�vel. 459 00:49:30,700 --> 00:49:33,900 E n�s n�o vamos ter ganhado nada al�m de sangue pela nossa revolta. 460 00:49:34,600 --> 00:49:37,400 Amira certamente triunfar� de um modo ou de outro. 461 00:49:39,900 --> 00:49:42,200 Talvez esse romano nos trate com justi�a. 462 00:49:43,700 --> 00:49:46,100 Se voc� pudesse traz�-lo para nossa causa. 463 00:49:47,300 --> 00:49:48,500 Deixe-o ir. 464 00:49:50,100 --> 00:49:52,400 Eu te aviso, voc� est� perdendo o seu tempo. 465 00:49:52,600 --> 00:49:54,500 Espere antes de julgar. 466 00:49:54,600 --> 00:49:57,400 O destino de um povo est� em jogo, Marcus Numidius. 467 00:49:57,700 --> 00:49:59,900 E voc� vai nos ouvir at� o fim. 468 00:50:04,300 --> 00:50:07,600 Por que � t�o escuro? Me d� sua m�o. Acenda uma l�mpada! 469 00:50:07,900 --> 00:50:09,500 Ajude-me a me levantar. 470 00:50:09,600 --> 00:50:13,400 Voc� sabe que eu te amo, n�o �, Amira? Eu te amo tanto. 471 00:50:13,700 --> 00:50:16,700 E voc� tamb�m me ama, n�o? - Sim, Osroe. 472 00:50:17,000 --> 00:50:18,900 Eu n�o tenho medo quando eu estou com voc�. 473 00:50:19,100 --> 00:50:22,600 Frio! Como se fosse inverno. Amira! 474 00:50:23,600 --> 00:50:25,000 Tome conta dele! 475 00:50:28,400 --> 00:50:30,500 Amira, eu sinto tanto frio! 476 00:50:30,700 --> 00:50:32,900 Chame Zahar! Deixe-me v�-la! 477 00:50:33,400 --> 00:50:34,700 Eu n�o posso! 478 00:50:34,800 --> 00:50:38,200 Eu n�o posso mais aguentar! � terr�vel essa coisa que eu fiz! 479 00:50:38,500 --> 00:50:40,300 Se ele continuar me chamando eu vou enlouquecer! 480 00:50:40,500 --> 00:50:44,000 Coragem, minha rainha, uns poucos momentos te separam do trono. 481 00:50:47,000 --> 00:50:50,500 � hora de terminar para sempre as l�grimas dessa crian�a. 482 00:50:51,500 --> 00:50:55,900 Eu o odeio! Eu o odeio por me fazer sofrer tanto! Eu tenho medo dele! 483 00:50:59,500 --> 00:51:01,900 Osroe! O que aconteceu com ele? 484 00:51:02,100 --> 00:51:05,900 Ele estava muito bem. Ele estava brincando quando de repente come�ou a tremer e gemer. 485 00:51:06,400 --> 00:51:10,300 N�s o trouxemos aqui. - Por que n�o me chamaram? - Amira estava com ele. 486 00:51:10,600 --> 00:51:14,600 Traga o unguento de Tyrian e uma coberta quente. E um jarro cheio de �gua. 487 00:51:15,200 --> 00:51:16,500 Zahar! 488 00:51:17,000 --> 00:51:20,400 � voc�, Zahar? Eu me sinto t�o doente! 489 00:51:20,700 --> 00:51:24,400 O que voc� tomou? O que eles te deram? - Nada, Zahar. 490 00:51:24,900 --> 00:51:26,700 Osroe, eu estou aqui. 491 00:51:27,200 --> 00:51:30,300 Aqui pr�xima a voc�. Sinta as minhas m�os nas suas. 492 00:51:30,600 --> 00:51:32,600 Conte-me uma hist�ria legal. 493 00:51:33,700 --> 00:51:36,100 Que vai me fazer dormir. 494 00:52:04,700 --> 00:52:07,000 Chame Amira, de uma vez. O rei est� morrendo! 495 00:52:12,000 --> 00:52:15,300 N�o me deixe s�! Estou com medo! 496 00:52:16,100 --> 00:52:17,900 N�o, Osroe, eu n�o vou te deixar s�. 497 00:52:18,100 --> 00:52:21,600 Se os deuses forem gentis conosco, voc� vai ter uma boa noite de sono e um feliz despertar. 498 00:52:21,800 --> 00:52:23,700 Voc� deve beber isso agora. 499 00:52:24,300 --> 00:52:25,400 Queima! 500 00:52:25,700 --> 00:52:29,600 Por qu�? Queima! - Sua vida est� se reduzindo a cinzas. Beba! 501 00:52:32,400 --> 00:52:34,700 Osroe! Osroe! 502 00:52:36,000 --> 00:52:39,400 Me ajude! N�o me deixe s�, Zahar! 503 00:52:39,600 --> 00:52:42,600 Queima... queima! 504 00:52:50,600 --> 00:52:52,300 E quantos anos voc� tinha ent�o? 505 00:52:52,300 --> 00:52:55,800 17. E desde ent�o eu n�o fiz nada al�m de matar. 506 00:52:56,000 --> 00:52:59,700 Em todas as arenas do imp�rio. Um homem diferente a cada dia. 507 00:53:00,200 --> 00:53:02,500 Um completo estranho atr�s de uma m�scara de ferro. 508 00:53:03,800 --> 00:53:07,600 Eu me acostumei a matar como uma foice que m�i a uva. 509 00:53:08,700 --> 00:53:10,600 E ent�o eu conheci Ramnes. 510 00:53:11,200 --> 00:53:13,400 Ela havia sido uma escrava vendida para a L�bia. 511 00:53:14,700 --> 00:53:16,800 Eu sou de um vilarejo aqui por perto. 512 00:53:17,000 --> 00:53:19,400 Um dia as tropas de Amira vieram para os nossos port�es. 513 00:53:19,600 --> 00:53:23,500 E n�s saudamos eles com p�o e sal de acordo com os nossos costumes. 514 00:53:23,700 --> 00:53:28,700 Eles queimaram a vila toda. Mataram os velhos e deportaram os jovens. 515 00:53:28,900 --> 00:53:32,200 Foi a� que eu escapei e que comecei a luta contra Amira. 516 00:53:32,300 --> 00:53:35,100 Eu n�o queria que o nosso povo continuasse a se sacrificar 517 00:53:35,400 --> 00:53:39,400 para os caprichos de uma mulher corrupta e um ministro sem sangue arm�nio. 518 00:53:39,600 --> 00:53:42,800 � terr�vel. Eu nunca acreditei que as coisas pudessem ser assim. 519 00:53:43,300 --> 00:53:46,100 Nem voc� nem Roma poderiam saber o que estava acontecendo aqui. 520 00:53:46,300 --> 00:53:50,000 Mas lembre-se: a justi�a est� do nosso lado! 521 00:53:51,700 --> 00:53:53,700 Talvez eu ainda possa fazer algo. 522 00:53:54,000 --> 00:53:57,600 Mas voc� ter� que ter completa f� em mim, Asclepius. - O que voc� quer? 523 00:53:57,900 --> 00:54:00,100 Apenas uma coisa: minha liberdade. 524 00:54:00,700 --> 00:54:03,300 Esse � um pedido muito s�rio. - Eu sei. 525 00:54:03,500 --> 00:54:06,600 Mas � o �nico modo com o qual eu posso resolver sua seguran�a e essa guerra. 526 00:54:17,200 --> 00:54:18,800 Quais s�o suas inten��es? 527 00:54:19,000 --> 00:54:21,300 Falar com Amira com a autoridade de Roma. 528 00:54:21,400 --> 00:54:24,200 Eu tenho mais de uma corte em Ctesifonte liderada por Lucano. 529 00:54:24,400 --> 00:54:26,200 Ser� o suficiente para garantir minhas decis�es. 530 00:54:26,400 --> 00:54:29,400 Voc� pensa que eu posso confiar em um romano que lutou contra n�s? 531 00:54:29,600 --> 00:54:34,500 Um romano que voc� convenceu, Asclepius. Pela minha palavra e a de Roma, n�o vou te trair. 532 00:54:41,200 --> 00:54:42,900 Eu vou deixar voc� ir. 533 00:54:43,400 --> 00:54:48,200 Mas se voc� n�o retornar em 3 dias, o sangue deles estar� em sua cabe�a. 534 00:54:48,500 --> 00:54:51,600 Porque eu os matarei com minhas pr�prias m�os, um por um. 535 00:54:52,400 --> 00:54:54,700 Essa � a espada de ferro e de ouro. 536 00:54:54,900 --> 00:54:57,900 Mesmo assim, que o seu reinado seja poderoso e pr�spero. 537 00:54:58,800 --> 00:55:00,900 Essa � a �gua da sagrada primavera. 538 00:55:01,100 --> 00:55:03,700 Mesmo assim, l�mpidos sejam seus atos no trono. 539 00:55:08,500 --> 00:55:10,800 Essa � a terra do seu imp�rio. 540 00:55:11,000 --> 00:55:13,700 Proteja-a e defenda-a enquanto voc� viver. 541 00:55:22,600 --> 00:55:27,400 E essa � a coroa que eu coloco em voc� no nome do povo armeniano. 542 00:55:29,900 --> 00:55:32,000 Acabe com essa coroa��o, padre! 543 00:55:33,900 --> 00:55:35,600 Bem-vindo de volta, romano! 544 00:55:35,800 --> 00:55:38,200 Voc� talvez n�o saiba que o Rei Osroe est� morto. 545 00:55:38,400 --> 00:55:40,300 Eu n�o estou falando com voc� mas com Amira! 546 00:55:40,500 --> 00:55:43,900 Em nome de Roma, eu te ordeno a deixar essa terra e esse trono! 547 00:55:44,200 --> 00:55:47,400 Eu temo que a sua confian�a em Roma seja de algum modo exagerada. 548 00:55:47,600 --> 00:55:49,800 Eu devo assumir todas as responsabilidades e poderes 549 00:55:49,900 --> 00:55:52,600 at� que um governo leg�timo seja constitu�do! 550 00:55:53,100 --> 00:55:55,400 Mas o meu governo j� � leg�timo. 551 00:55:55,800 --> 00:55:58,800 N�o cabe a voc� decidir. S�o minhas as seguintes ordens: 552 00:55:58,900 --> 00:56:03,100 a pris�o imediata de Burcalla e o seu ex�lio! Vamos acabar com essa farsa! 553 00:56:03,400 --> 00:56:07,000 Voc� tem raz�o. Vamos p�r um fim nisso. Mas n�o do modo que voc� gostaria. 554 00:56:07,200 --> 00:56:09,500 A �ltima cena mudou. 555 00:56:13,600 --> 00:56:15,700 Citas! Prendam esse homem! 556 00:56:20,900 --> 00:56:24,000 Pobre Marcus, entre todos os seus outros dons, voc� tem o da inexperi�ncia. 557 00:56:24,200 --> 00:56:27,200 Algo muito perigoso seja na guerra, seja na pol�tica. 558 00:56:28,000 --> 00:56:31,500 � uma pena. Mas eu sou compelida a te executar. 559 00:56:32,100 --> 00:56:34,200 Voc� traiu o seu pr�prio pa�s! 560 00:56:34,700 --> 00:56:36,900 � v�o argumentar com um homem que est� morrendo. 561 00:56:37,100 --> 00:56:41,300 Voc� o executar� antes do amanhecer e ir� pendur�-lo nos muros com uma flecha em seu peito. 562 00:56:41,900 --> 00:56:44,200 � uma pena que Asclepius n�o tenha te matado. 563 00:56:44,500 --> 00:56:47,400 Nesse caso, n�s poder�amos ter te dado um belo funeral. 564 00:56:49,200 --> 00:56:51,600 Voc� n�o est� satisfeito, Marcus Numidius? 565 00:56:51,900 --> 00:56:57,300 Roma ficar� muito contente em ter um novo her�i. E um novo m�rtir. 566 00:56:58,000 --> 00:56:59,500 Leve-o embora! 567 00:57:00,500 --> 00:57:02,200 N�o o execute j�. 568 00:57:02,200 --> 00:57:05,700 Se as coisas derem errado, n�s poderemos oferecer a cabe�a dele em troca. 569 00:57:19,200 --> 00:57:21,300 Harmonia! Sou eu, Zahar! 570 00:57:21,500 --> 00:57:24,300 Depressa, abra! Abra, pelo amor dos deuses! 571 00:57:25,200 --> 00:57:26,300 Zahar! 572 00:57:26,400 --> 00:57:28,500 Voc� aqui a essa hora? O que �? 573 00:57:28,600 --> 00:57:31,400 Marcus Numidius foi capturado. Amira ir� mat�-lo! 574 00:57:31,500 --> 00:57:34,700 Como? Marcus Numidius foi capturado! 575 00:57:34,900 --> 00:57:36,700 O que aconteceu? - Lucanus est� vivo! 576 00:57:36,900 --> 00:57:39,200 Eu o mantive escondido aqui. Eles teriam o matado. 577 00:57:39,400 --> 00:57:43,100 Marcus est� no pal�cio. - O que aconteceu com ele? - Eles ir�o mat�-lo! 578 00:57:43,700 --> 00:57:46,300 O que voc� vai fazer? - Eu n�o posso abandon�-lo! 579 00:57:46,500 --> 00:57:49,900 Mas voc� est� s�! - Mande Zahar de volta! A sua aus�ncia n�o deve ser sentida. 580 00:57:50,400 --> 00:57:52,600 Lucanus tem raz�o. Melhor voc� ir agora. 581 00:57:52,700 --> 00:57:57,200 Eu vou seguir o funeral at� a tumba dos reis. Me encontre l�. Depressa! 582 00:57:59,200 --> 00:58:01,200 Ent�o voc� pretende mesmo ir? - Sim. 583 00:58:03,100 --> 00:58:05,000 Voc� n�o est� feliz em se livrar de mim? 584 00:58:05,200 --> 00:58:09,100 Eu voltarei, n�o se preocupe. Ervas daninhas nunca podem ser mortas! 585 00:58:16,900 --> 00:58:18,100 Lucanus! 586 00:58:43,100 --> 00:58:45,900 O que voc� faz aqui? - O mesmo que voc�. 587 00:58:48,600 --> 00:58:50,700 Bom. V� e atraia um pouco mais para perto. 588 00:59:31,800 --> 00:59:33,500 Bom, � a minha vez. 589 00:59:34,800 --> 00:59:35,900 7! 590 01:00:25,200 --> 01:00:26,200 Vamos! 591 01:00:32,000 --> 01:00:33,300 Marcus! 592 01:00:35,400 --> 01:00:37,200 Marcus! - Aqui! 593 01:00:37,300 --> 01:00:39,200 Estou aqui, Lucanus! 594 01:01:01,300 --> 01:01:04,300 Ele est� morto! - Depressa, dentro da pris�o! 595 01:01:17,800 --> 01:01:20,400 Lucanus! Lucanus! 596 01:01:21,900 --> 01:01:25,100 Os refor�os est�o chegando. - H� algum outro caminho? - Por aqui! 597 01:03:28,300 --> 01:03:31,000 Lucanus, vamos! - Sim! 598 01:03:54,400 --> 01:03:58,200 Marcus! Voc� v� pelo port�o oriental. 599 01:03:58,400 --> 01:04:00,600 E eu vou por aqui. Vai ser mais dif�cil para nos levarem. 600 01:04:00,800 --> 01:04:03,600 Bom. Onde devemos nos encontrar novamente? - Na tumba dos reis. 601 01:04:03,900 --> 01:04:07,200 No o�sis de Akkerzhan. - Certo. Que os deuses nos ajudem! 602 01:04:25,200 --> 01:04:26,300 Harmonia! 603 01:04:44,300 --> 01:04:47,000 V�? Eu voltei. 604 01:04:47,400 --> 01:04:49,700 Eu nunca falho em manter minhas promessas. 605 01:04:56,800 --> 01:04:59,700 Eu quero partir com um sorriso. 606 01:04:59,900 --> 01:05:01,700 � por isso que eu voltei para voc�. 607 01:05:02,200 --> 01:05:04,600 Voc� n�o deve chorar. - Eu n�o posso evitar. 608 01:05:05,200 --> 01:05:08,000 Se voc� me ama, voc� n�o chorar�. - Te amar? 609 01:05:08,200 --> 01:05:10,900 Eu te amei mais do que a qualquer um em minha vida. 610 01:05:11,300 --> 01:05:14,400 Veja, n�s somos sinceros na presen�a da morte. 611 01:05:14,500 --> 01:05:16,700 Voc� nunca falou comigo desse modo. 612 01:05:18,700 --> 01:05:22,400 Eu tenho certeza que ter�amos uma vida feliz se pud�ssemos ter ficado juntos, n�o? 613 01:05:23,600 --> 01:05:25,200 N�s ter�amos uma casa, 614 01:05:25,300 --> 01:05:28,700 e filhos... Belos como voc� e fortes como eu. 615 01:05:29,100 --> 01:05:31,500 De noite, sentados, 616 01:05:32,500 --> 01:05:37,500 diante de nossa porta, esperando por mim. � essa noite, Harmonia. 617 01:05:39,700 --> 01:05:41,400 Veja, Harmonia! 618 01:05:41,800 --> 01:05:44,900 Eu estou vindo para casa... para voc�. 619 01:05:45,600 --> 01:05:47,000 Aqui estou. 620 01:05:47,400 --> 01:05:51,100 Sim. E eu corro para o seu lado quando te vejo. 621 01:05:51,600 --> 01:05:55,000 Voc� ri e n�s come�amos a brigar como sempre fazemos. 622 01:06:00,000 --> 01:06:02,700 V�? Ele respira, est� vivo! 623 01:06:04,100 --> 01:06:05,900 Ele est� vivo! Est� vivo! 624 01:06:06,100 --> 01:06:09,400 Ele est� salvo! O rei est� salvo! 625 01:06:31,100 --> 01:06:32,200 Marcus! 626 01:06:36,700 --> 01:06:37,900 Marcus! 627 01:06:49,400 --> 01:06:52,900 V� como tudo � simples? Voc� me ama. 628 01:06:53,100 --> 01:06:57,600 Eu n�o sei mais de nada. Sempre houve uma luta dentro de mim. 629 01:06:57,900 --> 01:07:02,200 Eu deveria te odiar. - Mas j� est� feito. Agora que voc� est� certa sobre n�s. 630 01:07:03,500 --> 01:07:05,800 Eu tenho que explicar tantas coisas para voc�. 631 01:07:06,200 --> 01:07:09,900 Mas voc� foi ferido! - N�o � nada. - Eu te curarei eu mesma. 632 01:07:18,000 --> 01:07:19,100 Meu amor. 633 01:07:20,800 --> 01:07:24,600 Voc� tem certeza que a po��o vai mesmo funcionar? - Tenho. N�o se preocupe. 634 01:07:24,800 --> 01:07:26,500 Parece quase imposs�vel. 635 01:07:29,100 --> 01:07:30,100 Marcus. 636 01:07:34,400 --> 01:07:36,500 Deite-se aqui. Voc� deve descansar. 637 01:07:36,600 --> 01:07:38,600 Sim. Eu tenho que esperar at� o cair da noite. 638 01:07:42,500 --> 01:07:44,000 Eu devo triunfar. 639 01:07:44,500 --> 01:07:48,800 Se eu n�o chamar a legi�o a tempo, ser� uma massacre para Asclepius. 640 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 Sim, eu te chamarei ao p�r do sol. 641 01:07:51,200 --> 01:07:54,700 H� um longo caminho pela frente noite adentro. - Sim, Marcus. 642 01:08:07,300 --> 01:08:10,700 Eu acredito que no meu cora��o, eu sempre te amei, caro Marcus. 643 01:08:21,700 --> 01:08:23,100 Querido! 644 01:08:24,100 --> 01:08:27,200 Zahar! H� um pelot�o de citas vale abaixo! 645 01:08:27,400 --> 01:08:29,700 E se eles vierem por aqui? 646 01:09:02,400 --> 01:09:03,900 Por aqui! Capturem-na! 647 01:09:34,800 --> 01:09:35,900 Osroe! 648 01:09:37,300 --> 01:09:38,900 Marcus! Voc� aqui? 649 01:09:39,800 --> 01:09:43,200 Zahar estava l� fora e um monte de homens a agarraram e arrastaram para longe! 650 01:09:43,500 --> 01:09:46,900 R�pido, Osroe! N�s temos que chegar � legi�o romana custe o que custar! 651 01:10:11,400 --> 01:10:14,100 98... 99... 652 01:10:14,600 --> 01:10:17,200 100. - Correto. 653 01:10:24,600 --> 01:10:27,700 Esse homem olha para o meu ouro como se j� fosse dele. 654 01:10:28,000 --> 01:10:31,400 Voc� preferiria deixar Ctesifonte sem prote��o? 655 01:10:34,500 --> 01:10:35,600 Pare! 656 01:10:37,100 --> 01:10:40,700 Eis uma bela prisioneira. - Deixe-a entrar! 657 01:10:46,100 --> 01:10:49,000 Bem, � a amiga fiel de Osroe. 658 01:11:12,100 --> 01:11:14,100 Vamos, tente! N�o desista! 659 01:11:15,400 --> 01:11:18,800 Eu n�o posso ir mais longe, Marcus. Eu n�o posso. 660 01:11:19,300 --> 01:11:20,900 Venha! Eu te levo. 661 01:11:40,800 --> 01:11:43,100 Fale! Se voc� n�o quiser ser chicoteada! 662 01:11:43,300 --> 01:11:46,300 Eu n�o tenho nada a te dizer, Princesa. 663 01:11:46,800 --> 01:11:49,000 Essa mulher n�o � a rainha da Arm�nia! 664 01:11:49,100 --> 01:11:52,400 O Rei Osroe ainda est� vivo e em m�os romanas! - O rei est� vivo? 665 01:11:52,700 --> 01:11:56,000 E quem quer que o traia vai pagar por essa trai��o com a pr�pria vida! 666 01:11:56,200 --> 01:12:00,200 Levem embora essa louca mentirosa! N�o deixem-na falar com ningu�m! - Levem-na! 667 01:12:05,500 --> 01:12:07,100 O rei est� vivo. 668 01:12:08,000 --> 01:12:09,800 O que voc� sup�e que isso significa? 669 01:12:10,400 --> 01:12:12,000 Eu acho que posso adivinhar. 670 01:12:12,300 --> 01:12:16,000 A legi�o est� muito longe e ningu�m diz que o romano pode chegar a ela. 671 01:12:16,200 --> 01:12:19,400 N�s fazemos bem em come�ar a eliminar nosso inimigo mais fraco. 672 01:12:19,600 --> 01:12:20,900 Asclepius? - Sim. 673 01:12:21,700 --> 01:12:24,900 Mas n�s n�o podemos nos permitir o desperd�cio de for�as. 674 01:12:25,900 --> 01:12:31,500 N�s vamos trabalhar para que Asclepius venha e se renda voluntariamente. 675 01:12:47,700 --> 01:12:52,200 A melhor coisa para n�s seria ir embora daqui. Voc�s est�o livres agora. 676 01:12:53,600 --> 01:12:55,800 Mesmo se o romano puder resolver tudo, 677 01:12:56,000 --> 01:12:58,800 sempre ser� melhor para voc� evitar Ctesifonte. 678 01:12:59,100 --> 01:13:03,100 O que voc� teme? - Muita gente te odeia. 679 01:13:16,700 --> 01:13:19,600 Qual � o problema? - Uma tropa de mercen�rios! 680 01:13:19,700 --> 01:13:21,300 Eles est�o vindo para c�! 681 01:13:22,400 --> 01:13:23,600 Os citas! 682 01:13:29,500 --> 01:13:33,000 Voc� � o chefe Asclepius? - Sim, eu sou. O que voc�s querem? 683 01:13:33,500 --> 01:13:34,700 Reconhece isso? 684 01:13:41,400 --> 01:13:44,000 O que aconteceu ao tribuno? - Ele est� morto. 685 01:13:45,600 --> 01:13:47,400 Fale! - Osroe est� morto tamb�m. 686 01:13:47,500 --> 01:13:51,000 Amira quer seu fim, Asclepius e todas as cabe�as dos chefes com voc�. 687 01:13:51,300 --> 01:13:53,900 A parte mais pobre da cidade est� cercada pelos citas. 688 01:13:54,100 --> 01:13:57,700 Se voc� n�o se render, eles v�o queim�-la. Todos v�o morrer! 689 01:13:58,000 --> 01:14:01,300 Mas voc� n�o deve ir, Asclepius! - Cale-se! 690 01:14:01,500 --> 01:14:04,500 N�s estamos prontos para morrer! Voc� deve lutar! 691 01:14:04,600 --> 01:14:06,200 Quieto, cachorro! 692 01:14:08,100 --> 01:14:09,400 Voc� tem um dia. 693 01:14:09,800 --> 01:14:12,700 Se voc� n�o se render, voc� vai ver chamas das montanhas. 694 01:14:36,600 --> 01:14:38,900 Para onde voc� vai, Asclepius? - Para Ctesifonte. 695 01:14:39,000 --> 01:14:41,300 Eu n�o posso permitir que eles massacrem tantas pessoas. 696 01:14:41,400 --> 01:14:44,300 N�s convocaremos as tribos da montanha. - O que n�s podemos tentar agora? 697 01:14:44,500 --> 01:14:47,100 Asclepius! - D� isso ao meu filho. 698 01:14:47,300 --> 01:14:48,900 Para se lembrar de mim. 699 01:15:18,300 --> 01:15:21,000 N�o! Ele n�o pode ir para morrer dessa maneira! 700 01:16:17,500 --> 01:16:20,100 O tribuno Marcus Numidius! 701 01:16:32,300 --> 01:16:33,600 A legi�o! 702 01:16:44,100 --> 01:16:46,000 Se eu continuar, eu vou mat�-la. 703 01:16:48,400 --> 01:16:52,600 Eu te queimarei viva! Voc� salvou o rei mas n�o vai se salvar! 704 01:16:52,900 --> 01:16:54,900 Asclepius se rendeu! 705 01:17:17,800 --> 01:17:19,400 R�pido! Sigam-me! 706 01:17:20,400 --> 01:17:22,000 Eles levaram Asclepius! 707 01:17:37,800 --> 01:17:42,500 Vamos! Bloqueiem a estrada! Vamos! 708 01:17:51,600 --> 01:17:54,500 Parem-nos! N�o os deixem passar! 709 01:17:55,000 --> 01:18:00,000 Conduzam os chacais para fora da nossa terra! Saiam! Fora! 710 01:18:19,500 --> 01:18:22,500 O povo se revoltou! Eles liberaram Asclepius! 711 01:18:22,800 --> 01:18:24,700 C�es! N�s vamos dar um fim em todos! 712 01:18:24,800 --> 01:18:27,000 Avante! Avante! 713 01:18:45,400 --> 01:18:47,100 Os citas est�o vindo! 714 01:21:42,000 --> 01:21:45,600 Fujam! A legi�o romana! Keesla morreu! 715 01:21:46,500 --> 01:21:47,500 N�o! 716 01:21:49,100 --> 01:21:51,700 Parem! Parem! 717 01:21:53,000 --> 01:21:54,900 Covardes! Parem! 718 01:22:00,300 --> 01:22:01,300 N�o! 719 01:22:04,200 --> 01:22:05,200 N�o! 720 01:22:10,500 --> 01:22:12,800 Saia do meu ouro! - Venha e pegue-o! 721 01:22:13,000 --> 01:22:14,500 Maldito! 722 01:22:38,700 --> 01:22:40,900 N�o! - Zahar! 723 01:22:48,500 --> 01:22:49,600 Zahar! 724 01:23:17,300 --> 01:23:19,900 Amada, por que voc� quer se sacrificar? 725 01:23:20,500 --> 01:23:23,200 Porque eu ainda te odeio, Marcus Numidius. 726 01:23:36,300 --> 01:23:37,600 Asclepius! 727 01:23:40,800 --> 01:23:44,400 Marcus, eu confio Ramnes a voc�. 728 01:23:44,800 --> 01:23:48,300 Eu confio meus filhos e todo o meu povo a voc�. 729 01:23:48,800 --> 01:23:53,700 S� voc� pode... devolver a eles a liberdade! 730 01:24:16,900 --> 01:24:19,100 Deixe Roma pagar honra a esse her�i. 731 01:24:20,200 --> 01:24:23,000 Deixem-no ser enterrado como o l�der de seu povo.65953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.