All language subtitles for I.Saw.The.TV.Glow.2024-fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton Download
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,561 Malheureusement, 4 00:00:18,561 --> 00:00:20,855 j'ai l'impression que ça devient une habitude. 5 00:00:20,855 --> 00:00:24,066 Alors, qu'allons-nous bien pouvoir faire de ça? 6 00:00:24,066 --> 00:00:25,693 Je vous le demande. 7 00:00:25,693 --> 00:00:27,820 Voilà qui est mieux! 8 00:00:33,284 --> 00:00:34,994 Rien ne change. 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,415 Oh, là, là! Pas de chance! 10 00:00:39,415 --> 00:00:41,250 Et voilà, c'est tout pour ce soir! 11 00:01:20,956 --> 00:01:22,416 Mesdames et messieurs-- 12 00:01:22,416 --> 00:01:24,543 Elvis, c'était un génie! 13 00:01:24,543 --> 00:01:26,128 Eh bien, oui, c'est ma mère-- 14 00:01:27,713 --> 00:01:29,298 - Mais qu'est-ce que tu fais? - Incroyable-- 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,883 Comme tu le sais! Je te l'ai dit! 16 00:01:30,883 --> 00:01:32,384 C'est samedi soir! 17 00:01:32,384 --> 00:01:34,720 Un nouvel épisode de L'Opaque Rose. 18 00:01:34,720 --> 00:01:37,139 Les Seigneurs des Égouts! Y en a des centaines. 19 00:01:37,139 --> 00:01:38,432 Ils sortent des canalisations! 20 00:01:38,432 --> 00:01:40,392 {\an8}- La salle de bain d'Isabel est victime 21 00:01:40,392 --> 00:01:42,019 {\an8}d'une nouvelle infestation surnaturelle... 22 00:01:42,019 --> 00:01:43,562 {\an8}NOUVEL ÉPISODE DE... 23 00:01:43,562 --> 00:01:45,022 {\an8}dont aucun exterminateur ne peut venir à bout. 24 00:01:45,022 --> 00:01:46,315 {\an8}C'est l'attaque des Seigneurs des Égouts. 25 00:01:46,315 --> 00:01:47,983 {\an8}22 h 30, 21 h 30 heure normale du centre, 26 00:01:47,983 --> 00:01:49,443 {\an8}ce samedi soir sur Canal Jeunes Adultes. 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,237 {\an8}L'OPAQUE ROSE 28 00:01:51,237 --> 00:01:53,155 Ils ne peuvent pas te faire de mal, 29 00:01:53,155 --> 00:01:54,824 si tu ne penses pas à eux. 30 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 Ils ne peuvent pas te faire de mal, 31 00:01:56,325 --> 00:01:57,993 si tu ne penses pas à eux. 32 00:02:17,638 --> 00:02:21,016 Dix, neuf, huit, 33 00:02:21,016 --> 00:02:25,396 sept, six, cinq, 34 00:02:25,396 --> 00:02:30,818 quatre, trois, deux, un! 35 00:02:38,075 --> 00:02:39,368 C'est chouette! 36 00:03:12,610 --> 00:03:18,991 J'AI VU LA TÉLÉ BRILLER 37 00:03:27,750 --> 00:03:30,586 Il pleuvait cette nuit et j'arrivais pas à dormir, 38 00:03:30,586 --> 00:03:34,214 alors j'ai recommencé ma série télé préférée. 39 00:03:34,214 --> 00:03:35,674 L'Opaque Rose. 40 00:04:39,071 --> 00:04:40,072 Et voilà! 41 00:04:41,073 --> 00:04:42,741 Merci, c'est parfait. 42 00:04:44,284 --> 00:04:45,619 Merci, madame. 43 00:04:45,619 --> 00:04:47,496 Très bonne soirée. 44 00:04:50,416 --> 00:04:53,293 - Voilà. - Merci. 45 00:04:55,546 --> 00:04:57,631 - Vous en avez mis deux? - Le deuxième est offert. 46 00:05:03,429 --> 00:05:07,599 GUIDE DES ÉPISODES L'OPAQUE ROSE 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,021 Owen! Owen, chéri. 48 00:05:12,938 --> 00:05:14,982 Allez, viens, chéri, faut qu'on y aille. 49 00:05:17,359 --> 00:05:18,444 Dépêche-toi. 50 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 BONJOUR DE LA PART DU GRAND VIDE 51 00:05:21,488 --> 00:05:22,823 Owen... 52 00:05:22,823 --> 00:05:24,742 Je ne sais pas ce qu'il fait de ses journées. 53 00:05:25,451 --> 00:05:26,869 Moi, avec le mien, c'est pareil. 54 00:05:26,869 --> 00:05:27,953 Ah oui? 55 00:05:27,953 --> 00:05:28,829 Oui, pareil. 56 00:05:28,829 --> 00:05:29,872 T'es prêt? 57 00:05:31,373 --> 00:05:34,918 Owen, je sais que tu n'es pas trop vieux pour ça. 58 00:05:34,918 --> 00:05:36,670 Ça fait quatre ans. 59 00:05:36,670 --> 00:05:39,006 Il est temps de voter pour le saxophoniste à nouveau. 60 00:05:39,006 --> 00:05:40,215 Oui, maman! 61 00:05:44,011 --> 00:05:44,928 OK. 62 00:05:46,180 --> 00:05:47,473 Vas-y. 63 00:05:47,473 --> 00:05:48,640 Allez, vas-y... 64 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Vas-y. 65 00:05:49,683 --> 00:05:52,352 Owen! Allez. S'il te plaît. 66 00:06:07,117 --> 00:06:08,535 Je ne sais plus quoi penser. 67 00:06:08,535 --> 00:06:09,661 J'imagine. 68 00:06:57,876 --> 00:06:58,919 Salut. 69 00:07:01,755 --> 00:07:02,798 Salut. 70 00:07:06,718 --> 00:07:08,178 Tes parents votent eux aussi? 71 00:07:10,055 --> 00:07:10,973 Non. 72 00:07:12,349 --> 00:07:14,977 Mme Driscoll me laisse utiliser la chambre noire, 73 00:07:14,977 --> 00:07:17,187 alors j'attends que mes photos sèchent, c'est tout. 74 00:07:24,027 --> 00:07:27,072 On dirait que c'est le meilleur livre du monde. 75 00:07:27,072 --> 00:07:28,740 Ouais, ça l'est. 76 00:07:29,867 --> 00:07:31,326 C'est sur la... 77 00:07:31,326 --> 00:07:32,953 série TV, c'est ça? 78 00:07:32,953 --> 00:07:34,246 L'Opaque Rose? 79 00:07:35,914 --> 00:07:37,166 Ouais. 80 00:07:37,166 --> 00:07:39,168 C'est l'guide officiel des épisodes. 81 00:07:39,168 --> 00:07:40,586 Tu la regardes? 82 00:07:43,213 --> 00:07:44,923 Non. 83 00:07:44,923 --> 00:07:46,216 Ah. 84 00:08:16,413 --> 00:08:17,956 T'es dans quelle classe? 85 00:08:18,999 --> 00:08:20,709 Troisième secondaire. 86 00:08:25,130 --> 00:08:26,215 Et toi? 87 00:08:28,258 --> 00:08:30,177 Première secondaire. 88 00:08:30,177 --> 00:08:32,262 Bah ça alors, t'es un bébé. 89 00:08:42,814 --> 00:08:45,234 Le soir des élections, c'est chouette, non? 90 00:08:47,194 --> 00:08:50,280 C'est comme dans... Battlestar Galactica. 91 00:08:51,615 --> 00:08:53,325 Ou quand ils apportent le planétarium gonflable 92 00:08:53,325 --> 00:08:54,993 dans le gymnase. 93 00:08:56,870 --> 00:09:00,332 C'est comme si l'école se transformait en autre chose, tu vois? 94 00:09:04,211 --> 00:09:05,671 C'est spécial. 95 00:09:08,882 --> 00:09:11,343 C'est une série pour enfants, non? 96 00:09:11,343 --> 00:09:12,719 L'Opaque Rose? 97 00:09:12,719 --> 00:09:15,180 Non. Non, pas du tout. 98 00:09:15,180 --> 00:09:16,807 Qui t'a dit ça? 99 00:09:18,225 --> 00:09:19,601 Enfin, oui, en théorie, 100 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 c'est sur le Canal Jeunes Adultes, 101 00:09:21,603 --> 00:09:23,063 mais ça fait vraiment trop peur, 102 00:09:23,063 --> 00:09:24,231 et la mythologie est trop compliquée 103 00:09:24,231 --> 00:09:25,983 pour la plupart des enfants. 104 00:09:26,525 --> 00:09:27,901 Je vois souvent des pour cette série, 105 00:09:27,901 --> 00:09:29,403 elle a l'air super bien. 106 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 Tu peux découvrir tous les épisodes là-dedans, si tu veux. 107 00:09:43,292 --> 00:09:47,004 Y a des citations et des photos. 108 00:09:47,004 --> 00:09:48,505 Et des infos sur les groupes 109 00:09:48,505 --> 00:09:50,590 qui jouent chaque semaine au Double Lunch. 110 00:09:58,265 --> 00:10:00,726 Ça passe à 22 h 30, c'est ça? 111 00:10:00,726 --> 00:10:01,727 Ouais. 112 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 Tous les samedis. 113 00:10:03,395 --> 00:10:05,647 C'est la dernière émission du soir avant qu'ils ne passent 114 00:10:05,647 --> 00:10:08,317 aux rediffusions en noir et blanc pour les vieux. 115 00:10:08,317 --> 00:10:10,902 Je la regarde avec mon amie Amanda toutes les semaines. 116 00:10:14,990 --> 00:10:17,284 Mon père ne me laisse pas veiller aussi tard. 117 00:10:18,869 --> 00:10:20,537 22 h, c'est le maximum. 118 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Merde. 119 00:10:23,999 --> 00:10:25,500 C'est vraiment trop nul. 120 00:10:27,294 --> 00:10:30,339 Ma mère en a rien à faire du tout de l'heure où je me couche. 121 00:10:34,301 --> 00:10:35,427 Hé! 122 00:10:36,928 --> 00:10:38,972 Tu sais ce que tu devrais faire? 123 00:10:43,852 --> 00:10:45,270 - Maman? - Hum? 124 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Est-ce que je peux dormir chez Johnny Link, samedi soir? 125 00:10:59,117 --> 00:11:00,994 Johnny Link? Eh bien... 126 00:11:03,455 --> 00:11:06,416 Je ne savais même pas que vous étiez encore amis. 127 00:11:13,298 --> 00:11:15,675 Bah, chéri, faudra que tu demandes à ton père. 128 00:11:26,853 --> 00:11:28,814 Tu peux le faire à ma place? 129 00:12:04,349 --> 00:12:07,477 Frank. Owen veut aller dormir chez Johnny Link, samedi soir. 130 00:12:10,021 --> 00:12:11,857 Il est assez grand, maintenant. 131 00:12:14,526 --> 00:12:16,236 C'est un bon garçon. 132 00:12:23,535 --> 00:12:26,705 C'est une réaction en chaîne. 133 00:12:26,705 --> 00:12:29,458 Le temps du changement... 134 00:12:29,458 --> 00:12:31,793 On aura pourtant essayé. 135 00:12:45,807 --> 00:12:49,561 Chéri! Tu as bien pris ton inhalateur, n'est-ce pas? 136 00:12:52,105 --> 00:12:53,982 - Ouais. - Euh... 137 00:12:55,358 --> 00:12:56,693 Très bien. 138 00:14:02,300 --> 00:14:04,636 Et... pourquoi pas un mari? 139 00:14:05,679 --> 00:14:07,097 S'il le faut. 140 00:14:08,515 --> 00:14:10,350 Pourquoi pas Evan Dando? 141 00:14:11,101 --> 00:14:14,020 Il est mignon oui, mais trop tourmenté. 142 00:14:14,020 --> 00:14:16,481 Je devrais le sauver tous les jours. 143 00:14:16,481 --> 00:14:19,025 D'accord, alors pourquoi pas Beck? 144 00:14:19,025 --> 00:14:21,152 C'est un gringalet plutôt charmant. 145 00:14:26,658 --> 00:14:29,703 D'accord, mais il faut qu'il soit plus baraqué. 146 00:14:29,703 --> 00:14:31,371 Pourquoi pas Joe du cours de maths? 147 00:14:31,371 --> 00:14:34,541 Non, il est mignon, mais pourquoi pas Michael Stipe? 148 00:14:34,541 --> 00:14:36,501 J'aime bien Michael Stipe. 149 00:14:38,044 --> 00:14:39,170 Salut. 150 00:14:40,880 --> 00:14:42,340 Est-ce que je peux venir m'asseoir? 151 00:14:42,340 --> 00:14:43,925 La ferme! Ça commence. 152 00:14:51,099 --> 00:14:53,310 Tara est ma meilleure amie imaginaire, 153 00:14:53,310 --> 00:14:55,437 et je suis la sienne. 154 00:14:55,437 --> 00:14:58,189 Nous nous sommes rencontrées dans un camp de vacances 155 00:14:58,189 --> 00:15:02,235 et on a découvert qu'on avait une connexion psychique ancienne. 156 00:15:02,235 --> 00:15:05,947 À présent, même si nous vivons de part et d'autre du comté, 157 00:15:05,947 --> 00:15:09,951 nous nous aidons mutuellement à combattre les forces du mal. 158 00:15:09,951 --> 00:15:11,453 Nous sommes... 159 00:15:11,453 --> 00:15:14,080 L'Opaque Rose. 160 00:15:24,049 --> 00:15:26,051 L'OPAQUE ROSE 161 00:15:28,720 --> 00:15:31,848 {\an8}- Le dernier bâtonnet glacé de l'été. 162 00:15:33,475 --> 00:15:35,101 {\an8}Quel dommage! 163 00:15:36,811 --> 00:15:39,064 {\an8}- C'est la définition de... 164 00:15:42,233 --> 00:15:44,736 {\an8}- C'est pas juste, mon gars. 165 00:15:44,736 --> 00:15:47,030 {\an8}Pourquoi l'hiver doit-il être aussi froid? 166 00:15:47,030 --> 00:15:49,366 {\an8}On peut pas manger de crème glacée en hiver! 167 00:15:52,952 --> 00:15:55,038 Tu sais ce que j'aimerais? 168 00:15:56,039 --> 00:15:59,959 J'aimerais que le marchand de glace ne soit pas obligé 169 00:15:59,959 --> 00:16:02,337 de partir quand il fait froid en hiver. 170 00:16:04,089 --> 00:16:08,134 J'aimerais qu'il ne soit jamais parti. 171 00:16:44,003 --> 00:16:45,880 Tu peux aller la rejoindre si tu veux. 172 00:16:49,426 --> 00:16:52,178 Non, je fume pas de cigarettes. 173 00:16:54,222 --> 00:16:55,807 C'est pas une cigarette. 174 00:16:57,684 --> 00:16:59,519 C'est un Black & Mild. 175 00:17:07,444 --> 00:17:10,029 T'es sûr que tu veux pas que la mère d'Amanda t'raccompagne? 176 00:17:14,492 --> 00:17:17,036 J'ai dit à mes parents que je dormais chez un copain. 177 00:17:38,725 --> 00:17:41,227 Alors, ça t'a plu? 178 00:17:41,227 --> 00:17:43,313 La série, je veux dire. 179 00:17:44,814 --> 00:17:46,941 Ouais, euh... 180 00:17:46,941 --> 00:17:50,403 c'é... c'était... très, très intéressant. 181 00:17:51,654 --> 00:17:54,032 Isabel, c'est une trouillarde. 182 00:17:54,032 --> 00:17:55,366 C'est un peu le personnage principal, 183 00:17:55,366 --> 00:17:57,076 mais c'est surtout une lavette. 184 00:17:58,244 --> 00:18:00,079 Tara, c'est ma préférée. 185 00:18:00,079 --> 00:18:01,456 Elle est super sexy. 186 00:18:01,456 --> 00:18:03,416 Et elle se laisse pas faire par les autres. 187 00:18:04,042 --> 00:18:06,294 En plus, c'est une experte en démonologie. 188 00:18:08,421 --> 00:18:11,674 Et elles se rencontrent jamais pour de vrai, c'est ça? 189 00:18:11,674 --> 00:18:12,926 Ouais. 190 00:18:13,760 --> 00:18:16,054 Sauf dans l'épisode pilote, 191 00:18:16,054 --> 00:18:17,931 celui du camp de vacances. 192 00:18:17,931 --> 00:18:20,725 Mais elles peuvent communiquer sur le « plan psychique ». 193 00:18:20,725 --> 00:18:22,769 Dans chaque épisode, elles s'entraident à combattre 194 00:18:22,769 --> 00:18:25,104 un nouveau monstre tout en étant à distance. 195 00:18:25,104 --> 00:18:26,314 Je vois. 196 00:18:28,525 --> 00:18:31,528 Et le marchand de glace est dans tous les épisodes? 197 00:18:32,862 --> 00:18:34,197 Non. 198 00:18:34,906 --> 00:18:37,742 C'est que le monstre de la semaine. 199 00:18:37,742 --> 00:18:40,161 C'est Monsieur Mélancolie le grand méchant. 200 00:18:42,121 --> 00:18:43,581 Monsieur Mélancolie? 201 00:18:44,707 --> 00:18:46,417 L'homme dans la lune. 202 00:18:46,417 --> 00:18:48,378 Ah, oui. 203 00:18:48,962 --> 00:18:51,756 Il joue toujours avec le temps et la réalité. 204 00:18:51,756 --> 00:18:53,633 Il veut contrôler le monde. 205 00:18:53,633 --> 00:18:56,678 Il veut piéger Isabel et Tara dans le Royaume de Minuit. 206 00:18:56,678 --> 00:18:58,012 Alors chaque semaine, 207 00:18:58,012 --> 00:18:59,973 il leur envoie un nouvel ennemi surnaturel. 208 00:19:01,099 --> 00:19:03,309 Parce qu'elles font partie de L'Opaque Rose. 209 00:19:03,309 --> 00:19:04,853 Non... 210 00:19:04,853 --> 00:19:06,896 parce qu'elles sont L'Opaque Rose. 211 00:19:08,356 --> 00:19:10,108 C'est vrai. 212 00:19:10,108 --> 00:19:11,526 Excuse. 213 00:19:15,905 --> 00:19:17,323 T'as pas à t'excuser. 214 00:19:25,331 --> 00:19:26,916 Bon, je tombe de sommeil. 215 00:19:26,916 --> 00:19:29,502 Euh, t'es sûre que c'est d'accord pour que je dorme ici? 216 00:19:29,502 --> 00:19:31,546 Sois prêt à partir à l'aube. 217 00:19:31,546 --> 00:19:34,215 Si mon beau-père te trouve là, il va encore me casser le nez. 218 00:19:35,633 --> 00:19:38,344 Et... et toi, où tu vas dormir? 219 00:19:38,344 --> 00:19:40,013 Dans mon lit. 220 00:19:40,013 --> 00:19:40,930 Pauvre type. 221 00:20:14,130 --> 00:20:16,883 Parfois... 222 00:20:16,883 --> 00:20:20,595 L'Opaque Rose semble plus réel que la vraie vie. 223 00:20:26,017 --> 00:20:27,310 Tu vois? 224 00:22:01,446 --> 00:22:06,117 DEUX ANS PLUS TARD 225 00:22:41,110 --> 00:22:42,695 Alors... 226 00:22:42,695 --> 00:22:44,906 comment tu te sens par rapport à mon petit souci de santé, 227 00:22:44,906 --> 00:22:45,782 mon grand? 228 00:22:47,533 --> 00:22:49,452 Bah... ça va. 229 00:22:53,831 --> 00:22:55,750 D'accord. 230 00:22:55,750 --> 00:22:58,211 Parce que... 231 00:22:58,211 --> 00:23:00,838 tu sembles toujours ailleurs ces derniers temps. 232 00:23:02,965 --> 00:23:04,634 Et tu vois... 233 00:23:04,634 --> 00:23:07,261 je ne sais pas si c'est à cause de moi ou... 234 00:23:10,431 --> 00:23:11,933 Je ne sais pas. 235 00:23:14,435 --> 00:23:16,395 Je me fais peut-être des idées. 236 00:23:21,776 --> 00:23:24,153 Je voulais juste m'assurer que tout allait bien. 237 00:23:24,153 --> 00:23:25,613 Tu comprends? 238 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 Est-ce que je peux regarder L'Opaque Rose, ce soir? 239 00:23:43,965 --> 00:23:45,424 C'est à quelle heure? 240 00:23:50,555 --> 00:23:53,766 Euh, c'est à 22 h 30. 241 00:23:59,063 --> 00:24:01,983 Tu sais que tu dois te coucher à 22 h 15. 242 00:24:05,027 --> 00:24:06,863 Ouais, mais... 243 00:24:09,365 --> 00:24:11,325 en troisième secondaire, t'es plus obligé 244 00:24:11,325 --> 00:24:12,660 d'aller te coucher à une heure donnée. 245 00:24:12,660 --> 00:24:14,120 C'est fini. 246 00:24:24,964 --> 00:24:27,091 C'est pas une série pour les filles? 247 00:24:39,937 --> 00:24:41,522 Pas ce soir, chéri. 248 00:24:50,656 --> 00:24:53,242 Après cette première soirée, j'ai eu du mal à trouver 249 00:24:53,242 --> 00:24:57,747 le courage de dire plus de trois mots à la fois à Maddy Wilson. 250 00:24:57,747 --> 00:24:59,457 Mais quand je lui ai dit que j'avais toujours pas 251 00:24:59,457 --> 00:25:01,375 le droit de regarder la série, 252 00:25:01,375 --> 00:25:04,253 elle a commencé à me laisser des cassettes. 253 00:25:11,427 --> 00:25:16,390 ÉPISODE 307 RETOUR À LA MAISON POUR T'AVOIR 254 00:25:19,560 --> 00:25:21,354 ÊTRE FIDÈLE À SOI-MÊME 255 00:25:21,354 --> 00:25:22,939 LES GAGNANTS N'ABANDONNENT JAMAIS 256 00:25:23,648 --> 00:25:25,650 SAMEDI PROCHAIN, ÇA RESSEMBLE À UN ÉPISODE DE LA MYTHOLOGIE... 257 00:25:25,650 --> 00:25:28,611 {\an8}ÉPISODE 406 LE PROBLÈME AVEC TARA - PARTIE 1 258 00:25:46,921 --> 00:25:51,008 ISABEL + TARA SUR LE PLAN PSYCHIQUE 259 00:25:51,008 --> 00:25:57,223 {\an8}ÇA VEUT DIRE QU'ELLES SONT SPÉCIALES! 260 00:25:57,223 --> 00:26:03,604 {\an8}ISABEL ET TARA FONT PARTIE DE MA FAMILLE POUR MOI 261 00:26:15,491 --> 00:26:19,328 LA DOULEUR EST LA FAIBLESSE QUI QUITTE LE CORPS 262 00:26:22,039 --> 00:26:25,001 {\an8}IL FAUT L'ARRÊTER 263 00:26:35,469 --> 00:26:37,013 LES SEIGNEURS DES ÉGOUTS 264 00:26:37,013 --> 00:26:39,181 ILS CESSENT D'ATTAQUER SI TU NE PENSES PAS À EUX! 265 00:26:39,181 --> 00:26:41,267 ÉPISODE 502 JEUNESSE MÉLANCOLIQUE 266 00:26:41,267 --> 00:26:42,935 {\an8}LE PLAN DIABOLIQUE DE M. MÉLANCOLIE 267 00:26:42,935 --> 00:26:44,687 {\an8}VOLER 100 COEURS À 100 ENFANTS GÊNANTS 268 00:26:44,687 --> 00:26:46,814 {\an8}POUR IMPOSER LA NUIT ÉTERNELLE 269 00:26:50,484 --> 00:26:52,987 LE PILOTE A ÉTÉ REDIFFUSÉ CETTE SEMAINE 270 00:26:52,987 --> 00:26:56,866 IL T'ATTENDRA DANS LA CHAMBRE NOIRE APRÈS LES COURS 271 00:27:02,913 --> 00:27:06,709 ENTREZ EN TOUTE SÉCURITÉ 272 00:27:19,472 --> 00:27:21,640 ÉPISODE PILOTE 273 00:27:34,028 --> 00:27:35,946 J'ai visionné ces cassettes des dizaines 274 00:27:35,946 --> 00:27:38,032 et des dizaines de fois... 275 00:27:38,032 --> 00:27:39,825 et elles n'ont jamais vieilli. 276 00:28:05,768 --> 00:28:09,188 Ses hommes de main sont pas loin. 277 00:28:10,731 --> 00:28:13,567 Marco et Polo. 278 00:28:13,567 --> 00:28:15,778 De vilains petits démons. 279 00:28:17,405 --> 00:28:19,323 Et il... 280 00:28:19,323 --> 00:28:20,741 il est... 281 00:28:23,869 --> 00:28:25,371 Monsieur Mélancolie. 282 00:28:28,416 --> 00:28:29,834 Tout à fait. 283 00:28:32,503 --> 00:28:35,756 Qu'est-ce qui m'arrive, bon sang? 284 00:28:35,756 --> 00:28:37,633 Comment je... 285 00:28:37,633 --> 00:28:39,718 C'est toutes ces choses. 286 00:28:40,970 --> 00:28:44,140 Je deviens folle, c'est ça? 287 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 Non. 288 00:28:45,683 --> 00:28:48,519 Ne laisse jamais personne te convaincre de ça. 289 00:28:48,519 --> 00:28:50,229 Tu es comme moi. 290 00:28:52,106 --> 00:28:53,482 Tu es spéciale. 291 00:28:54,942 --> 00:28:57,236 Nous sommes L'Opaque Rose. 292 00:28:58,529 --> 00:29:00,156 C'est notre destin. 293 00:29:01,407 --> 00:29:05,661 Je l'ai su dès le moment où j'ai vu ton tatouage à la cafétéria. 294 00:29:05,661 --> 00:29:08,956 Je l'ai su avant même de te rencontrer. 295 00:29:08,956 --> 00:29:10,374 Tu le sens? 296 00:29:18,299 --> 00:29:21,135 Je n'ai même pas de permis de conduire, comment... 297 00:29:22,511 --> 00:29:24,430 ...comment un destin? - Comment un destin? 298 00:30:29,578 --> 00:30:30,454 Salut. 299 00:30:36,293 --> 00:30:37,670 Quoi de neuf? 300 00:30:38,671 --> 00:30:40,256 Pas grand-chose. 301 00:30:48,138 --> 00:30:49,723 Hum. 302 00:30:49,723 --> 00:30:51,642 Je me demandais... 303 00:30:54,436 --> 00:30:57,273 Est-ce que tu... euh... 304 00:30:57,273 --> 00:30:58,816 Est-ce que... 305 00:30:58,816 --> 00:31:00,526 tu regardes toujours L'Opaque Rose 306 00:31:00,526 --> 00:31:02,111 avec Amanda toutes les semaines? 307 00:31:02,111 --> 00:31:04,655 Ça fait un an que je ne lui parle plus à cette conne. 308 00:31:04,655 --> 00:31:05,906 Elle a dit à toute l'école 309 00:31:05,906 --> 00:31:07,449 que j'avais essayé de lui toucher les seins. 310 00:31:07,449 --> 00:31:09,285 Ce qui est absolument faux. 311 00:31:09,285 --> 00:31:11,203 Et surprise, la cinquième secondaire arrive 312 00:31:11,203 --> 00:31:13,956 et soudain, le rêve de sa vie c'est de devenir cheerleader! 313 00:31:17,710 --> 00:31:20,254 C'est un agent secret envoyé pour me pourrir la vie, c'est sûr. 314 00:31:27,219 --> 00:31:29,847 Si tu préfères, je peux repasser. 315 00:31:33,183 --> 00:31:35,519 J'ai bien regardé les cassettes que tu m'as passées, 316 00:31:35,519 --> 00:31:37,605 mais je voulais revoir L'Opaque Rose samedi soir. 317 00:31:37,605 --> 00:31:40,107 Encore. Pendant que c'est diffusé. 318 00:31:47,448 --> 00:31:49,742 J'aime les filles. Tu le sais, pas vrai? 319 00:31:50,326 --> 00:31:52,411 J'aime pas les garçons. 320 00:31:52,411 --> 00:31:53,871 J'étais pas du tout en train de... 321 00:31:53,871 --> 00:31:57,082 J'étais pas, euh... Tout à fait. C'est... c'est bon. 322 00:31:58,542 --> 00:32:00,711 Je voulais seulement que ce soit clair. 323 00:32:08,385 --> 00:32:10,387 Et toi, quoi? Tu préfères les filles? 324 00:32:12,723 --> 00:32:17,728 J'en... j'en sais... rien. 325 00:32:17,728 --> 00:32:20,606 Les garçons? 326 00:32:20,606 --> 00:32:22,775 Je... euh... 327 00:32:22,775 --> 00:32:26,403 Je... crois que je préfère les séries TV. 328 00:32:42,252 --> 00:32:44,213 Quand je... 329 00:32:44,213 --> 00:32:45,964 Quand je pense à tout ça, 330 00:32:45,964 --> 00:32:48,342 j'ai l'impression que quelqu'un... 331 00:32:49,927 --> 00:32:52,429 a pris une pelle et a creusé dans mes entrailles. 332 00:32:52,429 --> 00:32:53,972 Et... 333 00:32:55,641 --> 00:32:59,520 je sais qu'il y a rien... 334 00:32:59,520 --> 00:33:01,605 dedans... 335 00:33:01,605 --> 00:33:04,900 mais je suis encore trop anxieux... 336 00:33:04,900 --> 00:33:07,778 pour m'ouvrir à moi-même et... 337 00:33:07,778 --> 00:33:09,571 vérifier. 338 00:33:13,701 --> 00:33:16,620 Je sais qu'y a un truc qui ne va pas chez moi. 339 00:33:16,620 --> 00:33:17,788 Mes parents le savent aussi, 340 00:33:17,788 --> 00:33:19,456 même s'ils ne disent jamais rien. 341 00:33:26,797 --> 00:33:29,341 Ça t'arrive de te sentir comme ça? 342 00:33:38,392 --> 00:33:40,060 J'en sais rien. 343 00:33:48,402 --> 00:33:49,987 T'es peut-être comme Isabel. 344 00:33:54,366 --> 00:33:56,326 T'es effrayé par ce qu'il y a en toi. 345 00:34:16,722 --> 00:34:18,432 Hé! Bozo! 346 00:34:18,432 --> 00:34:20,601 Estee Lauder a appelé. 347 00:34:20,601 --> 00:34:22,227 Ils ont quelques suggestions à te faire 348 00:34:22,227 --> 00:34:24,146 sur le style que tu veux adopter. 349 00:35:30,462 --> 00:35:32,256 Je me tire de cette ville. 350 00:35:38,637 --> 00:35:39,972 Tu le savais? 351 00:35:43,433 --> 00:35:44,810 Bientôt. 352 00:35:56,905 --> 00:35:58,907 Je vais crever si je reste. 353 00:36:03,120 --> 00:36:06,206 Je sais pas comment exactement, mais j'en suis sûre. 354 00:36:19,970 --> 00:36:21,722 Si tu t'en vas, je n'aurai plus personne 355 00:36:21,722 --> 00:36:23,891 avec qui regarder L'Opaque Rose. 356 00:36:48,957 --> 00:36:50,167 Assieds-toi. 357 00:39:19,691 --> 00:39:20,984 Mets tout ce que tu peux 358 00:39:20,984 --> 00:39:22,903 dans ton sac de voyage samedi prochain. 359 00:39:27,991 --> 00:39:30,160 Tu ne dois dire à personne qu'on part. 360 00:39:32,746 --> 00:39:34,122 Ni à ta mère. 361 00:39:36,708 --> 00:39:38,293 Ni à qui que ce soit. 362 00:39:45,884 --> 00:39:47,385 Où est-ce qu'on va? 363 00:39:51,848 --> 00:39:53,600 On le saura quand on y sera. 364 00:40:10,700 --> 00:40:13,411 Owen? Euh... Johnny n'est pas là, mais... 365 00:40:13,411 --> 00:40:17,124 Vous devez dire à mon père que je lui ai menti. 366 00:40:17,124 --> 00:40:20,669 Je lui ai menti. Je lui ai... fait croire... 367 00:40:20,669 --> 00:40:23,130 que je dormais ici pendant que ma mère était à l'hôpital. 368 00:40:23,130 --> 00:40:26,633 Et je... je dois... être puni. 369 00:40:26,633 --> 00:40:28,468 D'accord. Bon, d'accord. Calme-toi, chéri. 370 00:40:28,468 --> 00:40:29,761 Qu'est-ce qu'il y a? 371 00:40:29,761 --> 00:40:32,097 Vous pouvez pas me laisser partir avec elle. 372 00:40:32,097 --> 00:40:34,933 Je veux pas... je veux pas partir de chez moi. 373 00:40:47,445 --> 00:40:50,407 Ma mère est décédée le mois de juillet suivant. 374 00:40:52,242 --> 00:40:55,120 Et quelques semaines plus tard, 375 00:40:55,120 --> 00:40:57,706 Maddy a disparu sans laisser de traces. 376 00:41:06,631 --> 00:41:09,009 Tout ce qu'ils ont trouvé, c'est sa télé 377 00:41:09,009 --> 00:41:10,802 en train de brûler dans le jardin. 378 00:41:19,895 --> 00:41:23,648 Et le plus étrange dans tout ça, 379 00:41:23,648 --> 00:41:26,484 c'est que le même mois de la disparition de Maddy, 380 00:41:26,484 --> 00:41:30,363 L'Opaque Rose n'a plus été diffusé. 381 00:42:25,168 --> 00:42:29,464 HUIT ANS PLUS TARD 382 00:42:44,437 --> 00:42:47,190 Bienvenue à Burger Express. 383 00:42:47,190 --> 00:42:48,400 Bonsoir! 384 00:42:48,400 --> 00:42:49,901 Bonsoir. 385 00:42:52,195 --> 00:42:54,447 - Vous êtes prêt à prendre ma-- - Que désirez-vous, monsieur? 386 00:42:57,158 --> 00:42:58,785 - Oui, pardon. Je voudrais-- - Vous êtes toujours là? 387 00:42:58,785 --> 00:43:00,203 Monsieur, monsieur, je voudrais... 388 00:43:00,203 --> 00:43:01,663 deux doubles hamburgers au fromage, 389 00:43:01,663 --> 00:43:03,373 une petite portion de frites et un soda. 390 00:43:03,373 --> 00:43:05,125 - Ça fait 11,9 dollars. - D'accord. 391 00:43:05,125 --> 00:43:07,419 - Faites le tour. - D'accord, merci. 392 00:43:18,471 --> 00:43:21,141 Il répond pas à son téléphone, donc... 393 00:43:21,141 --> 00:43:22,934 je ne peux pas démarrer le... projecteur tant que... 394 00:43:22,934 --> 00:43:24,269 tant que j'ai pas la clé. 395 00:43:24,269 --> 00:43:26,521 GÉRANT VEUILLEZ VOUS ESSUYER LES PIEDS 396 00:43:26,521 --> 00:43:29,816 Euh, alors si tu pouvais me rappeler, seulement... 397 00:43:29,816 --> 00:43:31,234 pour me dire ce qu'il en est... 398 00:43:33,153 --> 00:43:34,404 Qu'est-ce que tu fous là? 399 00:43:39,826 --> 00:43:41,661 Pardon! Pardon! 400 00:44:02,640 --> 00:44:04,059 Euh... hé, Owen! 401 00:44:04,059 --> 00:44:07,228 Hum, ça t'a plu ce que t'as vu tout à l'heure? 402 00:44:08,438 --> 00:44:10,398 Moi et Erica? 403 00:44:14,486 --> 00:44:16,071 Tu sais, parce que, si tu veux, 404 00:44:16,071 --> 00:44:18,448 je peux glisser un mot à Erica pour toi. 405 00:44:19,741 --> 00:44:21,618 Elle est obsédée par toi, mon gars. 406 00:44:21,618 --> 00:44:23,953 Elle est toujours: « Oh, j'adore ce gars. 407 00:44:23,953 --> 00:44:25,663 Je le trouve génial! Oh, là, là! » 408 00:44:25,663 --> 00:44:27,123 C'est bien parti pour toi, mon frère. 409 00:44:27,123 --> 00:44:28,166 Fonce, mon gars. 410 00:44:28,166 --> 00:44:30,251 Hé! Pourquoi tu me regardes pas? 411 00:44:30,251 --> 00:44:31,461 Bon sang! 412 00:44:32,796 --> 00:44:35,048 Établis seulement un contact visuel avec moi. 413 00:44:35,048 --> 00:44:36,716 Sérieusement. 414 00:44:46,726 --> 00:44:48,186 C'est quoi ça? 415 00:45:14,504 --> 00:45:17,465 Hé, ho! Y a... 416 00:45:17,465 --> 00:45:19,134 y a quelqu'un? 417 00:45:36,317 --> 00:45:38,236 {\an8}M. MÉLANCOLIE 418 00:46:03,386 --> 00:46:06,431 « Saison six, épisode un. 419 00:46:06,431 --> 00:46:08,433 Évasion du Royaume de Minuit ». 420 00:46:19,277 --> 00:46:20,612 Pardon pour le retard. 421 00:46:20,612 --> 00:46:22,238 Une ligne électrique est tombée. 422 00:46:58,983 --> 00:47:00,944 En quelques heures, la majeure partie 423 00:47:00,944 --> 00:47:02,820 de la population mondiale fut détruite. 424 00:47:02,820 --> 00:47:05,823 Les envahisseurs avaient modifié l'atmosphère de la planète, 425 00:47:05,823 --> 00:47:07,742 en créant une nuit éternelle. 426 00:47:07,742 --> 00:47:10,662 Le soleil fut à jamais caché par de sombres nuages. 427 00:47:20,672 --> 00:47:23,132 Les rescapés se réfugièrent sous terre, 428 00:47:23,132 --> 00:47:24,717 vivant dans la peur des machines 429 00:47:24,717 --> 00:47:26,678 qui régnaient désormais sur la Terre. 430 00:48:10,346 --> 00:48:11,723 Madame? 431 00:48:11,723 --> 00:48:13,391 Est-ce que... 432 00:48:15,059 --> 00:48:17,103 vous avez... besoin d'aide? 433 00:48:23,610 --> 00:48:25,320 Tu te souviens de moi? 434 00:48:33,494 --> 00:48:34,871 Maddy? 435 00:48:42,086 --> 00:48:43,713 C'est pas vrai! 436 00:48:45,423 --> 00:48:47,383 Ça alors! Maddy! 437 00:48:47,383 --> 00:48:49,177 Où t'étais passée? 438 00:48:57,518 --> 00:48:59,771 GRANDE OUVERTURE 439 00:49:03,066 --> 00:49:05,443 Je connais un endroit à la périphérie de la ville. 440 00:49:07,362 --> 00:49:09,405 On pourra y parler en toute sécurité. 441 00:49:16,663 --> 00:49:21,042 J'ai vu la télé briller 442 00:49:21,042 --> 00:49:24,337 Je suis en deuxième secondaire 443 00:49:24,337 --> 00:49:28,007 J'envoie des photos granuleuses à des hommes mûrs 444 00:49:28,007 --> 00:49:32,095 De ma cage thoracique 445 00:49:32,095 --> 00:49:36,140 Ma chambre n'a pas de porte 446 00:49:36,140 --> 00:49:39,519 Je ne peux donc jamais la fermer 447 00:49:39,519 --> 00:49:43,272 Je peins le plafond en noir 448 00:49:43,272 --> 00:49:46,234 Pour ne pas remarquer 449 00:49:46,234 --> 00:49:50,113 Quand mes yeux sont ouverts 450 00:49:55,118 --> 00:49:58,663 Je peins le plafond en noir 451 00:49:58,663 --> 00:50:01,666 Pour ne pas remarquer 452 00:50:01,666 --> 00:50:06,879 Quand mes yeux sont ouverts 453 00:50:10,258 --> 00:50:14,053 Et quelque part au sud de Tallahassee 454 00:50:14,053 --> 00:50:17,932 Un ado avec un boulot d'été 455 00:50:17,932 --> 00:50:21,853 Il conduit des hommes mûrs sur un terrain de golf 456 00:50:21,853 --> 00:50:26,149 Il rentre chez lui sur une pelouse manucurée 457 00:50:29,652 --> 00:50:34,407 Et creuse des trous dans sa pelouse manucurée 458 00:50:40,538 --> 00:50:44,625 Je crois que je suis née blasée 459 00:50:44,625 --> 00:50:48,671 Je crois que je suis née déprimée 460 00:50:48,671 --> 00:50:52,592 Je crois que je suis née en voulant plus 461 00:50:52,592 --> 00:50:59,015 Je pense que je suis née En te regrettant déjà 462 00:51:04,937 --> 00:51:09,358 Mais mon coeur est comme une machine à griffes 463 00:51:09,358 --> 00:51:13,613 Sa seule fonction est d'atteindre 464 00:51:13,613 --> 00:51:19,994 Il ne peut s'accrocher à rien 465 00:51:20,369 --> 00:51:22,705 Tu sais, je crois vraiment qu'il faut que... 466 00:51:22,705 --> 00:51:24,332 que tu ailles voir la police. 467 00:51:25,708 --> 00:51:28,044 Ils croient que tu es morte, Maddy. 468 00:51:28,044 --> 00:51:30,421 J'en sais rien. 469 00:51:30,421 --> 00:51:31,923 Un peu plus tard. 470 00:51:34,217 --> 00:51:35,843 Et tu vas pas me dire où t'étais passée 471 00:51:35,843 --> 00:51:37,386 ces 10 dernières années? 472 00:51:39,222 --> 00:51:40,890 Je vais tout te raconter. 473 00:51:42,016 --> 00:51:43,684 Avant... 474 00:51:46,270 --> 00:51:48,064 je dois te demander quelque chose. 475 00:51:48,064 --> 00:51:50,191 Ta mère sait que tu es en vie? 476 00:51:53,569 --> 00:51:56,197 Je dois d'abord te demander quelque chose. 477 00:51:58,991 --> 00:52:01,410 D'accord. D'accord. 478 00:52:02,578 --> 00:52:04,247 Qu'est-ce que tu veux me demander? 479 00:52:06,958 --> 00:52:12,922 Quand c'est moi qui le dis 480 00:52:12,922 --> 00:52:15,842 C'est jamais ce qu'il faut dire 481 00:52:15,842 --> 00:52:19,512 Quand c'est moi qui le dis 482 00:52:19,971 --> 00:52:21,472 Tu te souviens de la série télé 483 00:52:21,472 --> 00:52:23,349 qu'on regardait tous les deux? 484 00:52:26,185 --> 00:52:28,271 Elle s'appelait... 485 00:52:29,480 --> 00:52:31,274 L'Opaque Rose. 486 00:52:42,285 --> 00:52:43,911 Bien sûr, que je me souviens de L'Opaque Rose. 487 00:52:43,911 --> 00:52:45,371 C'est... 488 00:52:45,371 --> 00:52:47,832 c'est ma série télé préférée... 489 00:52:47,832 --> 00:52:49,542 loin devant les autres. 490 00:52:51,252 --> 00:52:52,795 Elle le restera à jamais. 491 00:52:56,132 --> 00:52:58,009 Et, euh... 492 00:52:58,009 --> 00:52:59,343 c'est tout ce que tu voulais me demander, 493 00:52:59,343 --> 00:53:01,679 si je me souvenais de L'Opaque Rose? 494 00:53:01,679 --> 00:53:03,180 Non. 495 00:53:04,765 --> 00:53:07,351 Ce que je voulais te demander, c'est... 496 00:53:08,936 --> 00:53:11,564 quand tu repenses à la série L'Opaque Rose... 497 00:53:14,233 --> 00:53:16,152 comment tu t'en rappelles? 498 00:53:17,111 --> 00:53:21,073 Euh, comment je m'en rappelle? 499 00:53:22,033 --> 00:53:23,326 Ouais. 500 00:53:24,160 --> 00:53:26,913 Tu t'en rappelles comme une simple série télé? 501 00:53:33,628 --> 00:53:34,795 Ouais. 502 00:53:34,795 --> 00:53:37,173 Je m'en rappelle comme une série TV. 503 00:53:38,758 --> 00:53:42,428 L'Opaque Rose était une série télé. 504 00:53:44,305 --> 00:53:48,142 On la regardait ensemble, chez toi, le samedi soir... 505 00:53:48,142 --> 00:53:50,603 de 22 h 30 à 23 h. 506 00:53:50,603 --> 00:53:52,563 Tu t'en rappelles? 507 00:53:52,563 --> 00:53:55,566 La dernière émission avant que le Canal Jeunes Adultes 508 00:53:55,566 --> 00:53:57,777 ne passe aux rediff' en noir et blanc pour la nuit. 509 00:54:01,155 --> 00:54:02,740 Ouais. 510 00:54:04,951 --> 00:54:06,869 Mais t'en es sûr? 511 00:54:09,580 --> 00:54:11,374 T'es sûr que c'était que ça? 512 00:54:33,437 --> 00:54:34,313 Écoute. 513 00:54:35,815 --> 00:54:38,526 Je sais que ça peut paraître fou, 514 00:54:38,526 --> 00:54:40,111 mais... 515 00:54:41,988 --> 00:54:44,240 quand tu repenses à L'Opaque Rose... 516 00:54:45,241 --> 00:54:47,076 quand tu te rappelles qu'on la regardait ensemble, 517 00:54:47,076 --> 00:54:49,870 le samedi soir de 22 h 30 à 23 h... 518 00:54:51,539 --> 00:54:55,167 est-ce que ça t'arrive d'être confus? 519 00:54:56,877 --> 00:55:00,756 Du style, peut-être que ta mémoire fait des siennes? 520 00:55:02,299 --> 00:55:04,844 Qu'est-ce que tu veux dire par « fait des siennes »? 521 00:55:07,722 --> 00:55:10,933 Genre... est-ce que parfois 522 00:55:10,933 --> 00:55:13,519 le temps semble ne pas s'écouler normalement? 523 00:55:17,106 --> 00:55:18,983 Comme s'il était... 524 00:55:18,983 --> 00:55:20,735 tout détraqué. 525 00:55:22,028 --> 00:55:25,364 Est-ce que parfois t'as l'impression de raconter ta propre vie, 526 00:55:25,364 --> 00:55:27,450 de la regarder se dérouler devant toi, 527 00:55:27,450 --> 00:55:30,036 comme un épisode de télévision? 528 00:55:30,036 --> 00:55:31,662 Ou est-ce que parfois, t'as du mal 529 00:55:31,662 --> 00:55:33,456 à faire la distinction entre ce qui s'est passé 530 00:55:33,456 --> 00:55:36,208 dans la série et ce qui s'est passé dans la vie réelle? 531 00:55:38,544 --> 00:55:41,255 Comme si la mémoire s'emmêlait les pinceaux. 532 00:55:43,924 --> 00:55:46,052 Ça s'agite dans la tête. 533 00:55:46,052 --> 00:55:47,595 Comme dans une boule à neige. 534 00:55:55,352 --> 00:55:57,438 J'essaie d'y aller en douceur. 535 00:55:57,438 --> 00:55:59,065 Je ne veux pas t'alarmer. 536 00:56:00,524 --> 00:56:02,109 Faudrait peut-être qu'on prévienne quelqu'un, 537 00:56:02,109 --> 00:56:03,694 la police ou mon père ou... 538 00:56:03,694 --> 00:56:04,779 Non! 539 00:56:06,864 --> 00:56:08,532 Tu ne dois en parler à personne. 540 00:56:09,366 --> 00:56:10,701 Pas comme la dernière fois. 541 00:56:11,368 --> 00:56:12,703 Tu dois le promettre. 542 00:56:13,537 --> 00:56:14,705 D'accord. 543 00:56:14,705 --> 00:56:16,665 Maddy, je te jure. 544 00:56:16,665 --> 00:56:18,793 Euh, oui, je te le promets. 545 00:56:19,251 --> 00:56:21,962 Je suis venue de très loin pour te voir... 546 00:56:21,962 --> 00:56:23,798 et te demander ça. 547 00:56:27,343 --> 00:56:29,303 Est-ce que tu... 548 00:56:29,303 --> 00:56:31,639 Est-ce que tu vas me dire où t'étais passée 549 00:56:31,639 --> 00:56:33,766 toutes ces années? 550 00:56:33,766 --> 00:56:35,935 C'est ce que je m'efforce de faire. 551 00:56:38,562 --> 00:56:40,314 J'étais passée à l'intérieur. 552 00:56:41,857 --> 00:56:43,734 À l'intérieur de la série. 553 00:56:45,402 --> 00:56:47,488 À l'intérieur de L'Opaque Rose. 554 00:56:51,826 --> 00:56:53,953 Pourquoi ai-je été punie? 555 00:56:53,953 --> 00:56:57,581 J'ai été bannie du ciel 556 00:56:57,581 --> 00:57:00,417 Agrippée à sa puissante poitrine 557 00:57:00,417 --> 00:57:03,212 Enterrer mon visage et pleurer 558 00:57:03,212 --> 00:57:06,590 Je m'incline devant lui juste pour dormir à côté de toi 559 00:57:06,590 --> 00:57:09,135 Une force que je ne peux pas nier 560 00:57:09,135 --> 00:57:12,221 Quand je suis étendue sur le lit 561 00:57:12,221 --> 00:57:15,474 Tu restes le fruit succulent 562 00:57:15,474 --> 00:57:18,185 Aide-moi, je suis tellement enchaînée à toi 563 00:57:18,185 --> 00:57:21,355 Quelqu'un doit me dire quoi faire 564 00:57:21,355 --> 00:57:24,108 Ah, ah, ah, ah 565 00:57:24,108 --> 00:57:27,278 Sentiment d'une blessure psychique 566 00:57:27,278 --> 00:57:30,197 Aide-moi, je suis tellement enchaînée à toi 567 00:57:30,197 --> 00:57:33,325 Quelqu'un doit me dire quoi faire 568 00:57:33,325 --> 00:57:36,203 Ah, ah, ah, ah 569 00:57:36,203 --> 00:57:39,248 Sentiment d'une blessure psychique 570 00:57:39,248 --> 00:57:44,461 Ah, ah 571 00:57:44,461 --> 00:57:48,048 Ah, ah, ah, ah 572 00:57:48,048 --> 00:58:02,980 Sentiment d'une blessure psychique 573 00:58:10,237 --> 00:58:12,239 Je peux pas rester ici beaucoup plus longtemps. 574 00:58:15,242 --> 00:58:16,744 Il faut que je retourne là-bas. 575 00:58:21,790 --> 00:58:23,083 Tu te rappelles comment ça finit? 576 00:58:25,211 --> 00:58:26,670 Le dernier épisode? 577 00:58:28,214 --> 00:58:29,882 La fin de la saison 5? 578 00:58:31,550 --> 00:58:33,886 On peut faire confiance à personne dans la vie. 579 00:58:34,428 --> 00:58:36,180 Tout le monde travaille pour lui... 580 00:58:37,389 --> 00:58:38,849 Monsieur Mélancolie. 581 00:58:41,018 --> 00:58:43,354 Je serai au collège demain soir à minuit. 582 00:58:45,397 --> 00:58:46,899 J'espère te voir. 583 00:59:08,462 --> 00:59:14,051 L'ÉPISODE FINAL 584 00:59:17,763 --> 00:59:20,849 Quelque temps après sa disparition, 585 00:59:20,849 --> 00:59:23,602 Maddy m'a envoyé une autre cassette par la poste. 586 00:59:27,314 --> 00:59:29,275 Monsieur Mélancolie arrive. 587 00:59:30,526 --> 00:59:32,152 Si nous voulons le vaincre cette fois-ci, 588 00:59:32,152 --> 00:59:33,529 nous devrons exploiter tout le potentiel 589 00:59:33,529 --> 00:59:34,989 de nos pouvoirs communs. 590 00:59:34,989 --> 00:59:37,491 Nous allons devoir nous rencontrer à nouveau. 591 00:59:37,491 --> 00:59:38,951 En personne. 592 00:59:40,119 --> 00:59:43,706 Isabel se laisse guider par le son de la voix de Tara... 593 00:59:43,706 --> 00:59:45,457 sur le plan psychique, 594 00:59:45,457 --> 00:59:47,793 jusqu'à leur ancien camp de vacances. 595 00:59:49,295 --> 00:59:53,924 Elle la retrouve sur le ponton au bord du lac... 596 00:59:53,924 --> 00:59:56,510 l'endroit où elles se sont parlé pour la première fois, 597 00:59:56,510 --> 00:59:57,803 il y a cinq saisons. 598 01:00:04,977 --> 01:00:09,398 Mais alors qu'Isabel s'approche, 599 01:00:09,398 --> 01:00:11,984 elle capte un message très bizarre. 600 01:00:15,446 --> 01:00:17,990 C'est un signal parasite sur le plan psychique. 601 01:00:17,990 --> 01:00:20,284 Isabel, viens m'aider! 602 01:00:20,993 --> 01:00:24,079 C'est un message désespéré de Tara. 603 01:00:24,830 --> 01:00:26,415 La vraie Tara. 604 01:00:28,250 --> 01:00:31,420 Elle est ensevelie sous terre... 605 01:00:31,420 --> 01:00:33,255 en très grand danger. 606 01:00:33,255 --> 01:00:34,757 Aide-moi, Isabel. 607 01:00:40,304 --> 01:00:43,724 Monsieur Mélancolie l'a trouvée en premier. 608 01:00:49,646 --> 01:00:51,106 Marco! 609 01:00:55,444 --> 01:00:56,528 Polo. 610 01:01:28,936 --> 01:01:31,146 Ils lui ont arraché le coeur. 611 01:01:46,745 --> 01:01:48,956 Ils la nourrissent de Jus de Lune. 612 01:02:01,093 --> 01:02:04,638 Et puis, il fait son entrée. 613 01:02:05,639 --> 01:02:07,266 Monsieur Mélancolie. 614 01:02:08,809 --> 01:02:10,269 Le grand méchant. 615 01:02:29,788 --> 01:02:31,415 Ne résiste pas. 616 01:02:34,626 --> 01:02:37,212 Laisse mon poison... 617 01:02:37,212 --> 01:02:39,631 opérer sa magie. 618 01:02:43,886 --> 01:02:45,888 Tu vas aimer le Royaume de Minuit. 619 01:02:45,888 --> 01:02:47,973 C'est une si merveilleuse... 620 01:02:47,973 --> 01:02:50,058 merveilleuse prison. 621 01:03:03,530 --> 01:03:07,743 Chut! Tout va bien. 622 01:03:10,496 --> 01:03:14,875 Bientôt, tu ne te souviendras plus de rien du tout. 623 01:03:16,710 --> 01:03:18,337 Ni de ton vrai nom. 624 01:03:20,130 --> 01:03:22,633 Ni de tes superpouvoirs. 625 01:03:23,634 --> 01:03:25,511 Ni de ton coeur. 626 01:03:28,430 --> 01:03:31,934 Tu ne te souviendras même pas que tu es en train d'agoniser! 627 01:04:02,673 --> 01:04:05,801 Ils l'ont enterrée... vivante. 628 01:04:24,444 --> 01:04:26,655 Et ensuite... 629 01:04:31,535 --> 01:04:34,079 ça s'est terminé, 630 01:04:34,079 --> 01:04:35,789 pour toujours. 631 01:04:39,960 --> 01:04:43,672 PRODUCTEUR EXÉCUTIF JOSH PEMBERTON 632 01:05:25,964 --> 01:05:27,924 Ici, c'est pas chez moi! 633 01:05:32,679 --> 01:05:34,973 T'es pas mon père! 634 01:06:55,762 --> 01:06:56,972 J'ai pu aller jusqu'à Phoenix 635 01:06:56,972 --> 01:06:58,640 avec l'argent que j'avais mis de côté. 636 01:07:01,226 --> 01:07:03,770 Les arbres avaient l'air différents, 637 01:07:03,770 --> 01:07:06,314 mais tout le reste était exactement pareil. 638 01:07:09,985 --> 01:07:11,778 J'ai utilisé un nouveau nom. 639 01:07:13,739 --> 01:07:15,323 Je dormais dans les hôtels les moins chers 640 01:07:15,323 --> 01:07:16,825 que je pouvais trouver. 641 01:07:21,288 --> 01:07:23,498 L'Opaque Rose était terminé. 642 01:07:36,094 --> 01:07:38,680 J'ai trouvé un travail dans un centre commercial. 643 01:07:39,431 --> 01:07:42,017 Chez « Build-A-Bear ». 644 01:07:42,017 --> 01:07:44,311 Je rembourrais les peluches. 645 01:07:47,063 --> 01:07:49,232 J'ai quitté cette ville 646 01:07:49,232 --> 01:07:51,777 parce que je savais que ça me tuerait si j'y restais. 647 01:07:53,653 --> 01:07:55,405 Mais ça n'allait toujours pas. 648 01:07:57,073 --> 01:07:58,742 Bien au contraire. 649 01:08:02,579 --> 01:08:04,581 Le temps n'était pas correct. 650 01:08:10,086 --> 01:08:11,630 Il passait trop vite. 651 01:08:14,508 --> 01:08:16,426 Et alors, j'ai eu 19 ans. 652 01:08:16,426 --> 01:08:18,261 Ensuite, j'en ai eu 20. 653 01:08:20,680 --> 01:08:22,349 Je me sentais comme une de ces peluches 654 01:08:22,349 --> 01:08:24,351 qui dorment au supermarché. 655 01:08:24,351 --> 01:08:26,311 Rembourrée à craquer. 656 01:08:28,438 --> 01:08:29,898 Et j'ai eu 21 ans. 657 01:08:32,108 --> 01:08:34,569 Comme les chapitres d'un DVD que l'on saute. 658 01:08:45,914 --> 01:08:47,249 Je me suis dit... 659 01:08:48,959 --> 01:08:50,293 « Ce n'est pas normal. 660 01:08:52,546 --> 01:08:53,880 Ce n'est pas normal. 661 01:08:56,258 --> 01:08:59,052 Ce n'est pas comme ça que la vie est censée se dérouler. » 662 01:09:00,929 --> 01:09:02,806 J'ai pensé à m'enfuir à nouveau. 663 01:09:04,683 --> 01:09:06,101 À déménager à Santa Fe 664 01:09:06,101 --> 01:09:07,978 et à changer de nom une fois de plus. 665 01:09:10,772 --> 01:09:13,108 Mais je savais qu'il en serait de même partout. 666 01:09:14,526 --> 01:09:16,528 J'avais vu comment ça se terminait. 667 01:09:17,529 --> 01:09:19,155 Je savais où j'étais. 668 01:09:26,288 --> 01:09:29,207 Un peu après mon 22e anniversaire, 669 01:09:29,207 --> 01:09:30,584 j'ai payé un petit jeune 670 01:09:30,584 --> 01:09:32,669 qui me draguait dans l'aire de restauration 671 01:09:32,669 --> 01:09:35,547 50 dollars pour qu'il m'enterre vivante. 672 01:09:38,133 --> 01:09:40,510 Enfin... 673 01:09:40,510 --> 01:09:44,222 il savait pas qu'il allait m'enterrer vivante, 674 01:09:44,222 --> 01:09:46,933 mais je doute qu'il s'en serait beaucoup soucié s'il l'avait su. 675 01:09:51,605 --> 01:09:53,023 J'ai acheté un cercueil. 676 01:09:54,441 --> 01:09:55,817 J'ai creusé un trou. 677 01:09:57,694 --> 01:09:59,446 Je suis entrée à l'intérieur 678 01:09:59,446 --> 01:10:01,156 et j'ai fermé le couvercle. 679 01:10:04,993 --> 01:10:06,828 Je me suis dit... 680 01:10:08,038 --> 01:10:10,165 « C'est de la folie. 681 01:10:10,165 --> 01:10:12,334 Ce que tu fais est fou. » 682 01:10:16,087 --> 01:10:18,548 Mais une partie de moi savait que c'était pas le cas. 683 01:10:20,717 --> 01:10:22,135 Que c'était de la survie. 684 01:10:25,805 --> 01:10:27,807 Et que j'avais pas beaucoup de temps. 685 01:10:28,850 --> 01:10:30,477 Que ce qui semblait être des années dans ce monde 686 01:10:30,477 --> 01:10:32,771 n'était en fait que des secondes. 687 01:10:41,488 --> 01:10:43,448 Alors, j'ai attendu. 688 01:10:48,411 --> 01:10:49,663 Et enfin... 689 01:10:53,208 --> 01:10:56,628 la première pelletée de terre est tombée sur le cercueil. 690 01:10:59,464 --> 01:11:01,091 Ensuite une autre. 691 01:11:03,176 --> 01:11:04,844 Et ensuite une autre. 692 01:11:11,977 --> 01:11:13,895 Je me suis chanté des chansons. 693 01:11:15,897 --> 01:11:19,067 J'ai compté jusqu'à 10 000 sans oublier un seul numéro. 694 01:11:22,237 --> 01:11:25,031 J'ai pissé et j'ai chié dans mon pantalon, 695 01:11:25,031 --> 01:11:27,242 et j'ai forcé ma bouche à produire toute la salive 696 01:11:27,242 --> 01:11:29,160 qu'elle pouvait sécréter... 697 01:11:29,160 --> 01:11:31,496 juste pour avoir quelque chose à boire. 698 01:11:42,716 --> 01:11:46,678 J'ai imploré de l'aide en criant aussi fort que possible. 699 01:11:46,678 --> 01:11:49,764 Je me suis bien excusée pour tout. 700 01:11:49,764 --> 01:11:52,934 Et j'ai supplié Dieu pour que quelqu'un vienne me sauver. 701 01:11:54,227 --> 01:11:57,897 J'ai essayé et essayé de me frayer un chemin... 702 01:11:57,897 --> 01:12:01,735 mais le petit jeune avait trop tassé la terre... 703 01:12:01,735 --> 01:12:04,154 comme je lui avais demandé de le faire. 704 01:12:09,117 --> 01:12:10,452 Ensuite... 705 01:12:12,912 --> 01:12:15,790 après je ne sais combien de temps... 706 01:12:17,667 --> 01:12:20,920 j'ai senti que je commençais à me quitter. 707 01:12:24,132 --> 01:12:26,009 C'était comme si je me regardais à la télé 708 01:12:26,009 --> 01:12:27,635 de l'autre côté de la pièce. 709 01:12:30,221 --> 01:12:33,641 Et je m'éloignais de plus en plus de l'écran... 710 01:12:34,893 --> 01:12:36,936 jusqu'à ce que l'écran soit si petit 711 01:12:36,936 --> 01:12:39,230 que je ne pouvais plus me voir du tout... 712 01:13:00,627 --> 01:13:04,047 J'ai creusé pour me frayer un chemin hors de terre. 713 01:13:05,090 --> 01:13:09,219 Et soudain, j'étais à la surface, à bout de souffle. 714 01:13:09,219 --> 01:13:11,554 La pluie déferlait sur moi. 715 01:13:11,554 --> 01:13:13,473 Le tonnerre, les éclairs. 716 01:13:15,266 --> 01:13:17,352 J'étais enfin de retour là-bas. 717 01:13:19,104 --> 01:13:21,731 De retour à notre ancien camp de vacances. 718 01:13:26,736 --> 01:13:29,531 C'était comme si je me réveillais d'un mauvais rêve. 719 01:13:29,531 --> 01:13:31,241 Toute cette vie... 720 01:13:32,826 --> 01:13:36,579 Toute cette réalité où j'étais Maddy Wilson... 721 01:13:36,579 --> 01:13:37,956 s'est envolée. 722 01:13:39,541 --> 01:13:42,377 Comme une brève hallucination dont, après quelques instants, 723 01:13:42,377 --> 01:13:44,170 j'avais du mal à me souvenir. 724 01:13:45,797 --> 01:13:48,758 Et tous ces souvenirs qui m'avaient semblé si réels... 725 01:13:49,884 --> 01:13:51,511 ont été emportés par la pluie 726 01:13:51,511 --> 01:13:53,596 de retour à notre ancien camp de vacances. 727 01:13:56,432 --> 01:13:57,851 Et j'étais moi. 728 01:13:59,102 --> 01:14:00,645 J'étais enfin moi à nouveau. 729 01:14:02,772 --> 01:14:04,691 C'était la première de la saison 6. 730 01:14:08,403 --> 01:14:11,239 J'ai essayé de te trouver, 731 01:14:11,239 --> 01:14:14,367 mais Monsieur Mélancolie avait trop bien couvert ses traces. 732 01:14:15,952 --> 01:14:17,704 Je savais que tu devais être enseveli quelque part 733 01:14:17,704 --> 01:14:20,039 dans les environs, mais je ne savais pas où. 734 01:14:21,749 --> 01:14:24,252 Et ton signal! 735 01:14:24,252 --> 01:14:26,337 Ce signal que je pouvais ressentir si vivement 736 01:14:26,337 --> 01:14:28,256 en fermant les yeux... 737 01:14:28,256 --> 01:14:30,091 n'était nulle part. 738 01:14:30,717 --> 01:14:33,386 Je ne captais rien du tout sur le plan psychique! 739 01:14:39,559 --> 01:14:41,436 J'ai retrouvé mon coeur. 740 01:14:43,438 --> 01:14:46,274 Isabel, oh, mon Dieu! 741 01:14:46,274 --> 01:14:48,026 J'ai trouvé le tien aussi. 742 01:14:49,360 --> 01:14:51,029 Il battait encore... 743 01:14:52,530 --> 01:14:54,991 gardé à vie dans... 744 01:14:57,660 --> 01:15:00,413 dans un congélateur industriel! 745 01:15:04,959 --> 01:15:06,252 J'y ai laissé nos coeurs 746 01:15:06,252 --> 01:15:08,129 parce que je savais que j'avais pas encore fini. 747 01:15:09,505 --> 01:15:12,884 Et alors j'ai trouvé le chaudron de Monsieur Mélancolie. 748 01:15:12,884 --> 01:15:14,510 J'ai trouvé le Jus de Lune qu'il a utilisé 749 01:15:14,510 --> 01:15:16,471 pour nous envoyer au Royaume de Minuit... 750 01:15:17,347 --> 01:15:20,183 et j'en ai bu une grande gorgée directement de la louche. 751 01:15:22,143 --> 01:15:24,270 Ensuite, je me suis recouchée... 752 01:15:25,730 --> 01:15:27,941 et j'ai attendu de me rendormir. 753 01:15:30,526 --> 01:15:32,987 Je savais que je devais revenir ici. 754 01:15:34,447 --> 01:15:37,075 Je savais que je devais revenir pour te sauver. 755 01:15:39,786 --> 01:15:41,996 Pour que la série puisse continuer. 756 01:15:43,289 --> 01:15:45,541 Pour qu'on puisse arriver à la saison 6. 757 01:15:50,630 --> 01:15:51,839 Maddy. 758 01:15:54,259 --> 01:15:55,969 C'est pas mon nom. 759 01:15:57,971 --> 01:16:01,224 Et je ne t'ai rien dit ce soir que tu ne saches pas déjà. 760 01:16:06,020 --> 01:16:07,313 Dis-le-moi. 761 01:16:09,232 --> 01:16:11,109 Dis-moi que tu sais que c'est vrai. 762 01:16:15,613 --> 01:16:17,073 Je... 763 01:16:18,908 --> 01:16:21,369 Tu m'as dit toi-même que tu l'avais senti. 764 01:16:23,371 --> 01:16:24,998 Tu te rappelles? 765 01:16:24,998 --> 01:16:26,791 Dans les gradins? 766 01:16:27,375 --> 01:16:29,585 Tu sais ce qu'il a mis en toi. 767 01:16:29,585 --> 01:16:32,422 C'est... c'est insensé. 768 01:16:32,422 --> 01:16:33,881 Je me... 769 01:16:33,881 --> 01:16:36,801 je me rappelle, je me rappelle... 770 01:16:38,428 --> 01:16:40,638 jouer dans la neige... 771 01:16:40,638 --> 01:16:45,643 me rendre aux matchs de base-ball avec mon père... 772 01:16:45,643 --> 01:16:47,478 cuisiner avec ma mère. 773 01:16:47,478 --> 01:16:50,148 Ces souvenirs ont été placés là pour te distraire. 774 01:16:52,191 --> 01:16:54,110 Pour te garder piégé. 775 01:16:59,782 --> 01:17:01,784 Ici, c'est pas le Royaume de Minuit, Maddy, 776 01:17:01,784 --> 01:17:03,328 c'est... 777 01:17:03,328 --> 01:17:05,204 c'est que la... banlieue. 778 01:17:13,546 --> 01:17:15,548 Je t'ai dit que c'était pas mon nom. 779 01:17:19,469 --> 01:17:22,221 Et il faut qu'on se remette sous terre, sans tarder. 780 01:17:23,431 --> 01:17:24,724 Ce soir. 781 01:17:26,309 --> 01:17:29,062 Plus on attend... 782 01:17:29,062 --> 01:17:31,689 plus on est proche de la suffocation. 783 01:17:36,778 --> 01:17:38,488 J'ai tout préparé. 784 01:17:40,490 --> 01:17:43,493 Le coin derrière le terrain de football... 785 01:17:43,493 --> 01:17:46,454 où les drogués se défonçaient après les cours. 786 01:17:49,957 --> 01:17:51,751 Personne ne nous trouvera là-bas. 787 01:18:26,119 --> 01:18:27,203 Dépêche. 788 01:18:29,038 --> 01:18:30,581 Je sais que c'est angoissant. 789 01:18:30,581 --> 01:18:32,291 Ça fait partie du jeu. 790 01:18:46,764 --> 01:18:48,724 C'est comme les Seigneurs des Égouts. 791 01:18:49,892 --> 01:18:51,602 Oui, les Seigneurs des Égouts. 792 01:18:53,688 --> 01:18:55,982 Ce n'est pas réel si j'y pense pas. 793 01:18:57,233 --> 01:18:58,568 Isabel. 794 01:19:58,461 --> 01:20:01,130 Après ce soir-là, sur le terrain de football... 795 01:20:01,130 --> 01:20:03,174 je me suis enfermé chez moi. 796 01:20:04,425 --> 01:20:06,802 Je n'ai pas quitté la maison pendant des jours. 797 01:20:08,596 --> 01:20:11,307 Je restais là à attendre qu'elle revienne... 798 01:20:11,307 --> 01:20:13,726 pour me forcer à aller sous terre. 799 01:20:18,105 --> 01:20:20,274 Mais elle ne l'a jamais fait. 800 01:20:20,274 --> 01:20:22,235 Je ne l'ai jamais revue. 801 01:20:28,741 --> 01:20:31,827 Je me suis dit que j'avais fait le bon choix. 802 01:20:31,827 --> 01:20:33,913 L'histoire de Maddy était insensée. 803 01:20:33,913 --> 01:20:35,540 Ce n'était pas possible. 804 01:20:38,292 --> 01:20:39,961 Mais certains soirs... 805 01:20:39,961 --> 01:20:44,257 quand je travaillais tard au cinéma, je me demandais: 806 01:20:44,257 --> 01:20:46,217 « Et si elle avait raison? 807 01:20:46,217 --> 01:20:49,470 Et si elle avait dit la vérité? 808 01:20:49,470 --> 01:20:53,641 Et si j'étais vraiment quelqu'un d'autre? 809 01:20:53,641 --> 01:20:57,270 Quelqu'un de beau et de puissant. 810 01:20:57,270 --> 01:21:01,941 Quelqu'un d'enterré vivant et suffoquant jusqu'à la mort. 811 01:21:01,941 --> 01:21:05,027 Très loin, de l'autre côté de l'écran de télévision. » 812 01:21:08,781 --> 01:21:10,658 Mais je sais que c'est pas vrai. 813 01:21:10,658 --> 01:21:12,952 Ce n'est que de la fiction. 814 01:21:12,952 --> 01:21:14,620 MERCI D'AVOIR REGARDÉ 815 01:21:14,620 --> 01:21:16,414 Des trucs de gamins. 816 01:21:23,629 --> 01:21:29,343 IL EST ENCORE TEMPS 817 01:21:39,228 --> 01:21:42,315 Le cinéma a fermé ses portes l'automne suivant. 818 01:21:42,315 --> 01:21:45,234 Mon directeur m'a emmené avec lui chez Fun Center. 819 01:21:46,527 --> 01:21:48,279 Je travaille là-bas, maintenant. 820 01:21:48,279 --> 01:21:50,448 Je réapprovisionne la fosse en balles. 821 01:21:54,577 --> 01:21:58,372 Mon père est décédé en 2010 après un deuxième AVC. 822 01:21:59,999 --> 01:22:02,043 Le temps passe vite de nos jours. 823 01:22:02,752 --> 01:22:05,588 Les années passent comme des secondes. 824 01:22:05,588 --> 01:22:08,215 J'essaie seulement de pas trop y penser. 825 01:22:12,136 --> 01:22:14,305 J'ai décidé de rester à la maison. 826 01:22:15,640 --> 01:22:18,434 Il était temps pour moi de devenir un homme. 827 01:22:18,434 --> 01:22:20,770 Un véritable adulte. 828 01:22:20,770 --> 01:22:22,938 Un membre productif de la société. 829 01:22:23,856 --> 01:22:26,108 Et c'est exactement ce que j'ai fait. 830 01:22:29,945 --> 01:22:32,281 J'ai même une petite famille. 831 01:22:32,281 --> 01:22:34,575 Je l'aime plus que tout. 832 01:23:32,925 --> 01:23:35,344 Enfin bref, comme je le disais, 833 01:23:35,344 --> 01:23:37,972 il pleuvait et j'arrivais pas à dormir, 834 01:23:37,972 --> 01:23:40,182 alors j'ai revu L'Opaque Rose. 835 01:23:43,185 --> 01:23:45,563 C'est disponible en ligne, à présent. 836 01:23:45,563 --> 01:23:47,356 Y a même pas besoin de disque. 837 01:23:51,318 --> 01:23:53,446 J'ai revu L'Opaque Rose. 838 01:23:55,740 --> 01:23:57,992 Et c'était pas du tout comme dans mes souvenirs. 839 01:23:58,951 --> 01:24:01,078 Hé! Monsieur Crème Glacée! 840 01:24:02,371 --> 01:24:04,957 Arrêtez de transformer tous mes amis en bâtonnets glacés! 841 01:24:04,957 --> 01:24:06,625 Mais je me sens si seul. 842 01:24:06,625 --> 01:24:08,544 Je n'ai rien à faire de tout l'hiver. 843 01:24:08,544 --> 01:24:11,964 L'ensemble était désuet et bon marché. 844 01:24:11,964 --> 01:24:14,550 Démodé, et pas du tout effrayant. 845 01:24:19,513 --> 01:24:21,891 Je sais! En hiver, au lieu de vendre des glaces, 846 01:24:21,891 --> 01:24:24,477 vous pouvez vendre de la soupe à la place. 847 01:24:27,521 --> 01:24:29,523 Pourquoi n'y avais-je pas pensé? 848 01:24:29,523 --> 01:24:31,942 Organisons une fête de la soupe! 849 01:24:31,942 --> 01:24:33,819 Ouais, une fête de la soupe! 850 01:24:45,831 --> 01:24:48,000 Je me suis senti mal à l'aise. 851 01:25:27,790 --> 01:25:28,874 LA COURSE POUR LA VIE 852 01:25:28,874 --> 01:25:30,292 LA COURSE DE MINUIT DE M. MÉLANCOLIE 853 01:25:32,169 --> 01:25:35,297 Ha-ha! Tu m'as eu! Ha-ha-ha! 854 01:25:41,303 --> 01:25:46,976 VINGT ANS PLUS TARD 855 01:26:08,414 --> 01:26:09,582 Allez, vas-y! 856 01:26:09,582 --> 01:26:10,749 Regarde, regarde! Tu vas voir. 857 01:26:29,310 --> 01:26:31,270 - Allez! - Ouais, vas-y! 858 01:26:31,270 --> 01:26:33,022 Vas-y, attrape tout! 859 01:26:40,946 --> 01:26:42,531 Owen, ramène-toi, dépêche. 860 01:26:42,531 --> 01:26:43,824 J'arrive. 861 01:26:43,824 --> 01:26:45,200 Allez, les gars, on y va! 862 01:26:45,200 --> 01:26:48,954 Joyeux anniversaire! 863 01:26:48,954 --> 01:26:53,250 Joyeux anniversaire! 864 01:26:53,250 --> 01:26:56,003 Joyeux anniversaire, Charlie! 865 01:26:56,003 --> 01:26:58,422 Joyeux anniversaire! 866 01:26:58,422 --> 01:27:00,007 C'est reparti! 867 01:27:00,007 --> 01:27:01,216 Joyeux anniversaire! 868 01:27:01,216 --> 01:27:02,509 Allez, tout le monde! 869 01:27:02,509 --> 01:27:05,387 Joyeux anniversaire! 870 01:27:05,387 --> 01:27:08,641 Joyeux anniversaire, Charlie! 871 01:27:08,641 --> 01:27:13,938 Joyeux anniversaire! 872 01:27:15,981 --> 01:27:17,483 Allez! On reprend depuis le début! 873 01:27:17,483 --> 01:27:18,901 Encore une fois! 874 01:27:18,901 --> 01:27:21,070 Joyeux anniversaire! 875 01:27:21,070 --> 01:27:22,655 Plus vite! 876 01:27:22,655 --> 01:27:23,822 Joyeux anniversaire! 877 01:27:23,822 --> 01:27:25,074 Plus fort! 878 01:27:25,074 --> 01:27:26,617 Joyeux anniversaire, Charlie! 879 01:27:26,617 --> 01:27:27,910 Joyeux anniver-- 880 01:27:32,790 --> 01:27:35,376 Vous devez m'aider! 881 01:27:35,376 --> 01:27:38,087 Bienvenue au Fun Center! 882 01:27:39,797 --> 01:27:42,633 Je suis en train d'agoniser! 883 01:28:05,864 --> 01:28:08,409 Désolé. Ignorez-moi. Je... 884 01:28:23,215 --> 01:28:25,634 Maman! 885 01:28:35,227 --> 01:28:38,397 Owen? Ça va, mon vieux? 886 01:28:40,858 --> 01:28:42,693 Euh... ça va. 887 01:28:44,695 --> 01:28:46,155 J'arrive! 888 01:31:02,791 --> 01:31:04,877 Pardon pour ce qui vient de se passer. 889 01:31:06,003 --> 01:31:08,213 Pardon pour ce qui s'est passé, c'est seulement... 890 01:31:08,213 --> 01:31:09,548 le nouveau médicament que je prends. 891 01:31:09,548 --> 01:31:10,674 Je suis désolé. 892 01:31:12,551 --> 01:31:14,261 Pardon pour ce qui s'est passé. 893 01:31:17,014 --> 01:31:18,724 Pardon pour ce qui vient de se passer. 894 01:31:20,392 --> 01:31:21,810 Pardon pour tout ça. 895 01:31:23,145 --> 01:31:24,688 Je suis désolé. 896 01:33:54,796 --> 01:33:59,676 J'AI VU LA TÉLÉ BRILLER 61580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.