Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,487 --> 00:00:05,197
"Todo lo que os voy a contar
sucedió hace mucho tiempo.
2
00:00:05,247 --> 00:00:09,081
En el año 156 a.C.,
3
00:00:09,127 --> 00:00:12,915
Roma llegó hasta nuestras tierras
prometiendo la paz,
4
00:00:12,967 --> 00:00:17,677
pero mentían.
Miles de hispanos murieron...
5
00:00:17,727 --> 00:00:20,799
...a manos del ejército romano,
en una masacre...
6
00:00:20,847 --> 00:00:23,964
...de la que solo sobrevivieron
algunos hombres.
7
00:00:24,007 --> 00:00:27,124
Entre ellos, Viriato,
8
00:00:27,167 --> 00:00:31,638
un pastor que terminaría
convirtiéndose en nuestro rey.
9
00:00:31,687 --> 00:00:35,521
Esta es su historia,
esta es la historia...
10
00:00:35,567 --> 00:00:37,922
...de los que luchamos
a su lado,
11
00:00:37,967 --> 00:00:41,084
esta es la historia
de nuestro pueblo."
12
00:01:31,327 --> 00:01:33,204
(Gritos)
13
00:01:33,247 --> 00:01:34,680
(TOCA EL SILBATO)
14
00:01:36,287 --> 00:01:37,276
- ¡Ah!
15
00:01:41,087 --> 00:01:42,202
(GRITA)
16
00:01:45,287 --> 00:01:46,845
(GRITA)
17
00:02:02,527 --> 00:02:05,485
¡Paulo! ¡Paulo!
18
00:02:07,927 --> 00:02:09,645
¡Paulo!
- ¡Detente!
19
00:02:14,607 --> 00:02:17,360
- Reunid una patrulla
y llévalos al campamento.
20
00:02:17,407 --> 00:02:20,046
¡El resto, preparaos para atacar
el poblado!
21
00:02:43,487 --> 00:02:44,636
- ¡Altea!
22
00:02:46,447 --> 00:02:47,516
- ¡Papá!
23
00:02:51,687 --> 00:02:54,679
- Toma.
- ¿Y tú no tienes hambre?
24
00:02:54,727 --> 00:02:56,877
- No, he comido unas moras
en el bosque.
25
00:02:56,927 --> 00:02:59,316
Termina, que luego bajaremos
al pueblo.
26
00:03:21,647 --> 00:03:24,878
¿Qué, has vuelgo a discutir
con mi hermana?
27
00:03:24,927 --> 00:03:28,044
- ¿A qué debemos el honor?
- Teodoro, le han entrado...
28
00:03:28,087 --> 00:03:31,363
...las prisas y quiere que le baje
las pieles hoy mismo.
29
00:03:31,407 --> 00:03:33,796
- Dile que esta tarde le llevo
las armas.
30
00:03:33,847 --> 00:03:37,044
Llevo tres noches sin dormir
para entregarlas a tiempo.
31
00:03:37,087 --> 00:03:38,679
- Hola, tío.
- Hola, enana.
32
00:03:38,727 --> 00:03:41,764
- Os dejo a quía Altea
mientras le llevo las pieles.
33
00:03:55,807 --> 00:03:56,922
Teodoro.
34
00:04:00,647 --> 00:04:03,525
¡Teodoro!
- ¿Quién llama?
35
00:04:05,047 --> 00:04:06,765
- Vengo a ver a Teodoro.
36
00:04:08,967 --> 00:04:10,764
- Me alegro de verte.
37
00:04:10,807 --> 00:04:13,367
- Helena.
38
00:04:16,767 --> 00:04:20,442
- Helena, entra en la casa.
¡Te he dicho que entres!
39
00:04:30,527 --> 00:04:33,678
¿Estas son las pieles que me traes?
Te pedí el doble.
40
00:04:33,727 --> 00:04:37,197
- Los lobos atacaron el rebaño.
Han matado a siete cabras.
41
00:04:37,247 --> 00:04:39,556
- Si fue así, ¿dónde está la carne?
42
00:04:39,607 --> 00:04:43,486
- Se la comieron casi toda.
- ¿Y sus restos?
43
00:04:43,527 --> 00:04:48,203
No veo que los hayas traído.
- No. Lo poco que quedó...
44
00:04:48,247 --> 00:04:50,477
...sirvió para alimentar
a mi hija.
45
00:04:52,447 --> 00:04:55,962
La semana que viene le bajará
diez más que se están secando.
46
00:04:56,007 --> 00:04:58,885
- No. Quiero que te vayas
de mis tierras.
47
00:05:01,487 --> 00:05:04,957
Mandaré a otro que se ocupe
de las cabras a partir de ahora.
48
00:05:05,007 --> 00:05:07,441
No quiero trabajando para mí
a un ladrón.
49
00:05:07,487 --> 00:05:10,559
- ¡Yo no soy un ladrón!
¡Los lobos atacaron el rebaño!
50
00:05:10,607 --> 00:05:12,199
- ¡Esa carne era mía!
51
00:05:44,047 --> 00:05:46,515
- Los romanos han atacado
nuestro pueblo.
52
00:05:46,567 --> 00:05:49,479
Han arrasado todo, sin piedad.
53
00:05:49,527 --> 00:05:53,156
Han matado hombres,
mujeres, niños...
54
00:05:53,207 --> 00:05:55,675
¡Todos los que se cruzaron
en su paso!
55
00:05:55,727 --> 00:05:59,242
Los pocos que han conseguido
salvarse, han sido capturados...
56
00:05:59,287 --> 00:06:01,801
...como esclavos.
- El pueblo de Caura...
57
00:06:01,847 --> 00:06:05,522
...está a vuestra disposición.
Nuestras casas están abiertas...
58
00:06:05,567 --> 00:06:08,957
...para que durmáis en ellas,
nuestras armas son vuestras,
59
00:06:09,007 --> 00:06:12,204
y lucharemos a vuestro lado
siempre que sea necesario.
60
00:06:12,247 --> 00:06:13,760
(GRITAN)
61
00:06:16,487 --> 00:06:19,604
Pero no esta vez.
62
00:06:20,887 --> 00:06:25,005
Si luchamos contra Roma ahora,
moriremos también nosotros.
63
00:06:25,047 --> 00:06:27,766
Las tropas del pretor Galba
son más fuertes,
64
00:06:27,807 --> 00:06:31,083
tienen más hombres, más armas,
más animales que todos...
65
00:06:31,127 --> 00:06:33,766
...los pueblos
de los alrededores juntos.
66
00:06:36,407 --> 00:06:39,922
Ir a la guerra contra Roma
sería un suicidio,
67
00:06:39,967 --> 00:06:42,959
y tú lo sabes muy bien.
- ¿Y qué vais a hacer?
68
00:06:43,007 --> 00:06:47,398
¿Esperar a que los romanos vengan
a llevar sea vuestras mujeres...
69
00:06:47,447 --> 00:06:50,007
...e hijos para venderlos
como esclavos?
70
00:06:50,047 --> 00:06:53,084
Los romanos han invadido
los pueblos de la redonda,
71
00:06:53,127 --> 00:06:56,164
el vuestro es el próximo.
- ¿Quién tedio permiso...
72
00:06:56,207 --> 00:06:59,563
...para dirigirte al Consejo?
- He perdido a mi familia...
73
00:06:59,607 --> 00:07:01,962
...y mi prometida.
No necesito permiso.
74
00:07:02,007 --> 00:07:04,362
- ¡Silencio!
- Me avergüenzo de vosotros.
75
00:07:04,407 --> 00:07:06,602
No sois más que la cayos de Roma.
76
00:07:10,087 --> 00:07:14,603
- Es una falta de respeto.
- Ese joven tiene razón.
77
00:07:14,647 --> 00:07:17,844
Podéis hacerlo callar,
pero no cambiará la realidad.
78
00:07:17,887 --> 00:07:21,038
- Deja a los adultos decidir
qué es bueno para Caura.
79
00:07:21,087 --> 00:07:24,523
- ¿Quién va a decidirlo?
¿Tú, Teodoro? Solo te preocupan...
80
00:07:24,567 --> 00:07:28,242
...tus negocios y tus tierras.
No te importa que los romanos...
81
00:07:28,287 --> 00:07:31,802
...estén matando mujeres y niños.
Solo temes por tu fortuna.
82
00:07:31,847 --> 00:07:35,078
- No consentiré que me hablen así.
¡Ni siquiera tu hijo!
83
00:07:35,127 --> 00:07:38,324
-No consientes la verdad.
¡Que tenemos a los romanos...
84
00:07:38,367 --> 00:07:41,677
...a las puertas! Debemos decidir
si morimos con honor...
85
00:07:41,727 --> 00:07:44,958
...o vivimos arrodillados.
- El Consejo se ha reunido...
86
00:07:45,007 --> 00:07:48,602
...y ha tomado una decisión.
No vamos air a la guerra.
87
00:08:02,567 --> 00:08:03,841
(GRITA)
88
00:08:14,607 --> 00:08:16,359
(GRITA)
89
00:08:36,127 --> 00:08:39,563
- ¿No hay más?
- No, señor. El resto están muertos.
90
00:08:39,607 --> 00:08:42,167
- Creí dejar claro
que queríamos esclavos.
91
00:08:42,207 --> 00:08:44,437
Tened más cuidado la próxima vez.
92
00:08:46,967 --> 00:08:49,527
Avisa a Cordelio,
le interesará alguno.
93
00:08:49,567 --> 00:08:54,083
A los heridos, matadlos
y echadlos a los cerdos.
94
00:08:54,127 --> 00:08:57,278
Pagarán menos por ellos
de lo que vale alimentarlos.
95
00:09:31,687 --> 00:09:35,362
- ¿Señor?
- ¡Marco! El hijo predilecto...
96
00:09:35,407 --> 00:09:39,195
...de Marte vuelve victorioso.
- Son sus tropas las que ganaron,
97
00:09:39,247 --> 00:09:41,886
no las mías.
- La humildad es buena virtud...
98
00:09:41,927 --> 00:09:44,566
...para un general,
aunque no para un pretor.
99
00:09:44,607 --> 00:09:48,077
Tú no tendrás que preocuparte
de eso. Habremos abandonado...
100
00:09:48,127 --> 00:09:50,641
...estas tierras bárbaras
antes del otoño.
101
00:09:50,687 --> 00:09:53,724
Si me nombran cónsul,
también tendrás beneficios.
102
00:09:56,287 --> 00:09:57,879
No veo que te alegres.
103
00:09:57,927 --> 00:10:01,715
- Señor, la orden de Roma
es mantener la paz.
104
00:10:01,767 --> 00:10:06,238
- ¿Y qué hacemos si no eso?
Solo les recordamos...
105
00:10:06,287 --> 00:10:09,438
...a los hispanos quién manda
para que no lo olviden.
106
00:10:13,007 --> 00:10:15,601
Mantendremos aquí
nuestro campamento base.
107
00:10:15,647 --> 00:10:18,719
Desde aquí, anularemos
los asentamientos hispanos...
108
00:10:18,767 --> 00:10:21,327
...y controlaremos
las rutas comerciales.
109
00:10:21,367 --> 00:10:25,042
- Sí, señor.
- ¿Cuántos hombres perdimos hoy?
110
00:10:25,087 --> 00:10:27,806
- Ninguno, señor.
Ni siquiera estaban armados.
111
00:10:27,847 --> 00:10:30,407
No nos esperaban.
- Así debe seguir siendo.
112
00:10:30,447 --> 00:10:33,598
Hispanos muertos, romanos dichosos.
113
00:10:34,487 --> 00:10:38,036
Felicita a las tropas por mí.
- Señor.
114
00:10:38,087 --> 00:10:41,682
- Ah, Marco.
Que no lo celebren en exceso,
115
00:10:41,727 --> 00:10:46,881
hay mucho trabajo que hacer.
En dos días atacaremos Caura.
116
00:10:46,927 --> 00:10:50,237
- Deberíamos romperle la cabeza
a todos esos romanos.
117
00:10:50,287 --> 00:10:54,280
- Dicen que solo en Roma hay tantos
hombres como en cinco Hispanias.
118
00:10:54,327 --> 00:10:57,842
¿No serán muchas cabezas?
- No hay nada que no arregle...
119
00:10:57,887 --> 00:11:01,482
...una buena falcata.
- ¿Ellos no tienen buenas espadas?
120
00:11:01,527 --> 00:11:05,156
- Nadie hace falcatas como las mías
y menos los romanos.
121
00:11:05,207 --> 00:11:09,086
- Hola, hermana.
- ¿Y eso de no querer venir a comer?
122
00:11:09,127 --> 00:11:13,166
¿Tan poco te gusta la comida
de tu hermana? Estás más delgado.
123
00:11:13,207 --> 00:11:17,359
- Serán tus ojos, que te engañan.
- Más bien eres tú, que me mientes.
124
00:11:17,407 --> 00:11:21,036
Espero que tengáis hambre.
- Y yo que prepararas más comida.
125
00:11:21,087 --> 00:11:24,602
- Si no te llega, sales
a por un cabrito y te lo asas.
126
00:11:24,647 --> 00:11:27,923
¡Tirso! Vamos.
127
00:11:31,407 --> 00:11:36,242
- Eh. ¿De dónde sacaste esto?
- Lo hizo Tirso. Será carpintero.
128
00:11:36,287 --> 00:11:39,563
- No está mal.
- ¿Tú también?
129
00:11:39,607 --> 00:11:43,316
- ¿Ves? A ver si lo convences.
- ¡En casa no habrá carpinteros...
130
00:11:43,367 --> 00:11:48,122
...mientras yo viva y se acabó!
- ¿Qué tal por la montaña?
131
00:11:48,167 --> 00:11:51,125
- Bien.
- Dejará las tierras de Teodoro.
132
00:11:51,167 --> 00:11:55,638
- ¿Qué? ¿Qué vais a hacer ahora?
133
00:11:55,687 --> 00:11:59,316
- Cazar, pescar, cualquier cosa
menos trabajar para esa rata.
134
00:11:59,367 --> 00:12:03,758
- Todo el comercio depende de él.
- Ha vuelto su hija. La vi hoy.
135
00:12:03,807 --> 00:12:07,641
Elena.
Parece que volvió para casarse.
136
00:12:07,687 --> 00:12:11,362
- ¿Para casarse?
- Eso me han dicho,
137
00:12:11,407 --> 00:12:15,446
con un joven comerciante que
viene del sur, uno con posibles.
138
00:12:15,487 --> 00:12:19,321
(Balidos)
139
00:12:19,367 --> 00:12:23,246
¿Sí?
- Busco a Sandro, el herrero.
140
00:12:23,287 --> 00:12:27,166
- ¿Y quién le busca?
- Paulo. Es por una espada.
141
00:12:27,207 --> 00:12:30,597
- ¿Una falcata?
- Cualquier a me sirve.
142
00:12:30,647 --> 00:12:33,878
- Yo hago falcatas.
- ¿Me vende una?
143
00:12:33,927 --> 00:12:37,078
- Puedo, si me interesa
lo que me ofrezcas.
144
00:12:37,127 --> 00:12:40,802
- Puedo trabajar para ti.
- Con esos brazos no serías capaz...
145
00:12:40,847 --> 00:12:44,317
...de sujetar ni una daga.
- No tengo otra cosa que mis manos.
146
00:12:44,367 --> 00:12:49,361
Perdí mi casa y mi familia.
Tengo fuerzas para sujetar un arma.
147
00:12:49,407 --> 00:12:53,958
- Está bien. Ven entres lunas
y tendré una falcata para ti.
148
00:12:54,007 --> 00:12:58,125
- ¿No puedo llevármela ahora?
- Claro. ¿Crees que se hacen solas?
149
00:12:58,167 --> 00:13:01,398
Llevan tres láminas de hierro
soldadas a la calda.
150
00:13:01,447 --> 00:13:04,325
- ¿Y esas?
- ¿Esas?
151
00:13:04,367 --> 00:13:07,518
Llevan damasquinados de plata
en la empuñadura.
152
00:13:07,567 --> 00:13:11,606
Cuestan el triple que una normal y
ya están vendidas. Son un encargo.
153
00:13:11,647 --> 00:13:15,640
- ¿Y si te pago por una el doble?
- Creí que solo tenías tus manos.
154
00:13:15,687 --> 00:13:18,042
- Lo conseguiré.
- ¿Cómo?
155
00:13:18,087 --> 00:13:21,079
- No es tu problema.
- ¿Por qué tienes tanta prisa?
156
00:13:21,127 --> 00:13:24,483
- ¿Por qué haces tantas preguntas?
157
00:13:24,527 --> 00:13:28,122
- Ven entres lunas
y tendré una falcata para ti.
158
00:13:31,727 --> 00:13:35,640
¡Eh! ¡Eh, tú! ¡Al ladrón!
159
00:13:35,687 --> 00:13:38,679
¡Cogedlo! ¡Cogedlo!
160
00:13:38,727 --> 00:13:42,640
(Relincho)
161
00:13:49,967 --> 00:13:52,879
- Padre.
- No sigas, Darío.
162
00:13:52,927 --> 00:13:57,205
Ya hablaste suficiente, ¿no crees?
- No pretendía contradecirle.
163
00:13:57,247 --> 00:14:02,480
- ¿Cómo serás un buen jefe algún día
si ni sabes lo que es el respeto?
164
00:14:02,527 --> 00:14:06,679
- ¿No puedo expresar mi opinión?
- Todos tienen opiniones.
165
00:14:06,727 --> 00:14:10,037
Son las responsabilidades
las que hacen a un jefe,
166
00:14:10,087 --> 00:14:14,285
la responsabilidad de que tu pueblo
siga vivo a pesar de tus opiniones,
167
00:14:14,327 --> 00:14:18,320
incluso de tus creencias.
- No vamos a luchar contra Roma.
168
00:14:18,367 --> 00:14:22,406
- Es la voluntad del Consejo.
- Y ya está.
169
00:14:22,447 --> 00:14:25,757
- Sí, ya está.
- Cuando yo sea jefe,
170
00:14:25,807 --> 00:14:29,038
escucharé a mi pueblo.
- ¡Pero no lo eres!
171
00:14:29,087 --> 00:14:33,046
Yal paso que vas,
dudo que llegues a serlo.
172
00:15:21,647 --> 00:15:24,764
(LLORA)
173
00:15:29,847 --> 00:15:34,125
- ¡No, por favor! ¡No!
¡Por favor!
174
00:15:56,447 --> 00:16:00,076
- Sácame de aquí.
- Callaos, que no os oigan.
175
00:16:02,527 --> 00:16:05,724
- ¡Paulo!
176
00:16:05,767 --> 00:16:10,557
¿Qué haces aquí?
- No te librarás de casarte conmigo.
177
00:16:10,607 --> 00:16:14,600
- Si te encuentran, te matarán.
Tienes que irte.
178
00:16:14,647 --> 00:16:17,639
- Nos iremos todos.
¿Quién tiene la llave?
179
00:16:17,687 --> 00:16:21,123
- Uno de los soldados
que acaba de salir.
180
00:16:46,487 --> 00:16:49,923
- ¡Ah!
181
00:16:53,407 --> 00:16:56,604
- ¡Coge la espada!
182
00:16:56,647 --> 00:16:59,878
- ¡Que la cojas! ¡Cógela!
183
00:17:03,567 --> 00:17:07,037
¡Corre, Paulo, vete! ¡Corre!
184
00:17:24,967 --> 00:17:27,925
- ¡Ah!
185
00:17:32,967 --> 00:17:37,040
(JALEA AL CABALLO)
186
00:17:40,327 --> 00:17:43,922
- ¡Rápido!
- ¡Rápido, a por él!
187
00:17:50,687 --> 00:17:53,838
- ¡Ah!
188
00:17:55,567 --> 00:17:58,718
- Romano puede permitirse
otra guerra. Lleva una vida...
189
00:17:58,767 --> 00:18:02,396
...luchando con Cartago. Aníbal,
ese sí que se lo montó bien.
190
00:18:02,447 --> 00:18:06,406
Llegó a las puertas de Roma,
estuvo a punto de arrasarla.
191
00:18:06,447 --> 00:18:10,599
¿Sabías eso?
- Lo que sé es que hablas demasiado.
192
00:18:10,647 --> 00:18:14,481
- Y ahora pretenden expandirse
por Occidente. Si las tribus...
193
00:18:14,527 --> 00:18:18,076
...de Hispania nos uniéramos,
les pondríamos en un aprieto,
194
00:18:18,127 --> 00:18:21,676
pero si nos rendimos,
no nos respetarán nunca.
195
00:18:21,727 --> 00:18:25,436
- ¿Seguirás mucho así?
- ¿Adónde vas? Espera, espera.
196
00:18:25,487 --> 00:18:28,797
Eh, que ya me callo, te lo juro.
197
00:18:28,847 --> 00:18:33,602
¿Adónde ibas?
198
00:18:33,647 --> 00:18:38,038
-Alina.
- ¿No dijiste que estaba en Norba?
199
00:18:38,087 --> 00:18:41,636
- ¡Corre!
-Así no se puede.
200
00:18:41,687 --> 00:18:46,442
Viriato.
- ¿Por qué no lleva ropa?
201
00:18:46,487 --> 00:18:49,604
-Pues no lo sé, hija.
Además, no es asunto nuestro.
202
00:19:05,447 --> 00:19:09,042
- ¿Todavía nada?
-Todavía no.
203
00:19:09,087 --> 00:19:11,885
- ¿Cuántos van?
-38, señor.
204
00:19:11,927 --> 00:19:15,363
-Sigue.
205
00:19:15,407 --> 00:19:18,126
-Va amatarla.
- ¿Alguien te pidió opinión?
206
00:19:18,167 --> 00:19:22,285
-No, señor.
-Sigue.
207
00:19:24,127 --> 00:19:28,359
¿Has dicho algo? ¿No?
208
00:19:28,407 --> 00:19:32,116
Sigue.
209
00:19:32,167 --> 00:19:35,318
Échale agua.
210
00:19:39,847 --> 00:19:44,716
(TOSE)
211
00:20:08,887 --> 00:20:11,879
- ¡Ah!
212
00:20:14,367 --> 00:20:17,598
-No vuelvas a intentar escaparte,
213
00:20:17,647 --> 00:20:20,923
porque no dejaré de golpearte
hasta que mueras.
214
00:20:20,967 --> 00:20:24,118
Métela en la jaula.
215
00:20:51,287 --> 00:20:54,563
- ¡Ah!
216
00:20:54,607 --> 00:20:58,077
¡Ah!
217
00:21:00,807 --> 00:21:03,765
¡Ah!
218
00:21:09,807 --> 00:21:11,286
- ¡Ah!
219
00:21:20,567 --> 00:21:24,606
- ¿Este es todo el botín
que ha conseguido tu ejército?
220
00:21:25,207 --> 00:21:28,722
Me prometiste que nos haríamos
ricos en Hispania.
221
00:21:28,767 --> 00:21:32,203
De momento, solo veo baratijas
y pieles de cabra.
222
00:21:32,247 --> 00:21:36,559
-Un botín depende del conquistado,
y estos hispanos son pastores...
223
00:21:36,607 --> 00:21:40,964
...y comerciantes, no patricios.
- Deberías dárselas a tus esclavas.
224
00:21:41,007 --> 00:21:45,364
- Tendrás lo que desees al llegar
a Roma, situ padre y el Senado...
225
00:21:45,407 --> 00:21:48,683
...están contentos,
quizá nos regalen una villa.
226
00:21:48,727 --> 00:21:53,801
- Mi padre es generoso,
te conocí siendo solo un soldado.
227
00:21:53,847 --> 00:21:57,635
Pero no seas tan ambicioso
y de muestra que mereces...
228
00:21:57,687 --> 00:22:00,724
...lo que tienes. Llévatelas.
- Sí.
229
00:22:00,767 --> 00:22:04,601
- Lávalas, no quiero ponerme
joyas con sangre hispana.
230
00:22:05,567 --> 00:22:07,762
Quiero irme de aquí.
- Señor.
231
00:22:07,807 --> 00:22:11,004
- ¿Quién te manda interrumpir?
- ¿Qué sucede?
232
00:22:11,047 --> 00:22:15,199
-Un hombre quiso soltar a los reos.
Es la espada de un hispano.
233
00:22:15,247 --> 00:22:17,602
- ¿Dónde vas?
- Es importante.
234
00:22:17,647 --> 00:22:22,163
- No hay nada más importante que yo.
Soy tu esposa, quiero irme de aquí.
235
00:22:22,207 --> 00:22:26,325
- Luego hablaremos de eso.
Localiza al dueño de este escudo...
236
00:22:26,367 --> 00:22:29,040
...y hazlo traer.
- Señor.
237
00:22:35,127 --> 00:22:39,086
- He grabado su escudo en plata,
tal y como me pidió.
238
00:22:40,647 --> 00:22:43,764
- ¿Y la que falta?
Te encargué cinco espadas,
239
00:22:43,807 --> 00:22:47,004
y aquí solo hay cuatro.
- No la tengo.
240
00:22:47,687 --> 00:22:52,203
- Herrero, me diste tu palabra
de que tendría cinco espadas hoy.
241
00:22:52,247 --> 00:22:56,798
- Y cumplí con ella.
Llevo tres noches sin dormir.
242
00:22:56,847 --> 00:23:00,237
Fabriqué la espada,
pero un joven me la robó.
243
00:23:00,727 --> 00:23:04,402
- No me importa lo que haya pasado,
no quiero excusas.
244
00:23:04,447 --> 00:23:08,759
Si tienes que hacerla, hazla.
La quiero en mi casa en dos horas.
245
00:23:08,807 --> 00:23:10,877
- Eso es imposible.
246
00:23:11,487 --> 00:23:13,603
- Ese no es mi problema.
247
00:23:34,967 --> 00:23:36,798
(Relincho)
248
00:23:41,287 --> 00:23:43,084
- ¿Y las cabras?
249
00:23:45,607 --> 00:23:48,917
- Vendrá otra persona
a hacerse cargo de ellas.
250
00:23:51,007 --> 00:23:54,966
No es la primera casa
en la que vivimos, tendremos otra.
251
00:23:55,287 --> 00:23:59,405
O haremos una, ¿dónde te gustaría?
- A mí me gusta vivir aquí.
252
00:23:59,447 --> 00:24:02,837
- Aquí no puede ser.
- ¿Por qué? Mamá vivió aquí.
253
00:24:02,887 --> 00:24:05,720
- Ni la casa ni las cabras
son nuestras.
254
00:24:05,767 --> 00:24:09,123
- ¿Y por qué no las compramos?
- Ojalá pudiéramos.
255
00:24:11,887 --> 00:24:14,117
Pero no puede ser, hija.
256
00:24:14,167 --> 00:24:17,842
Tenemos que irnos de aquí,
esta ya no es nuestra casa.
257
00:24:18,447 --> 00:24:22,804
- Teodoro, mi buen amigo,
me alegro de verte.
258
00:24:23,487 --> 00:24:25,443
- Yo también, pretor.
259
00:24:25,487 --> 00:24:28,718
- ¿Cómo van las cosas
por el poblado?
260
00:24:29,127 --> 00:24:30,685
- Bien.
261
00:24:32,607 --> 00:24:35,201
Bueno, hay un poco de...
262
00:24:37,207 --> 00:24:40,483
Hay nerviosismo
después del último ataque...
263
00:24:40,527 --> 00:24:43,917
...de sus tropas.
- ¿A qué ataque te refieres?
264
00:24:44,487 --> 00:24:48,480
- Al de esta mañana, en Ébora.
- Ah, eso. No fue un ataque,
265
00:24:48,527 --> 00:24:52,964
mis hombres fueron a buscar algo
que era mío y no quisieron dárselo,
266
00:24:53,007 --> 00:24:56,795
Así que lo cogieron. El pueblo
de Roma detesta la guerra.
267
00:24:56,847 --> 00:25:00,283
Aunque, si alguien nos amenaza,
sabemos luchar.
268
00:25:01,487 --> 00:25:04,684
¿Crees que tu pueblo
nos quiere amenazar?
269
00:25:05,007 --> 00:25:07,601
- No, claro que no.
270
00:25:11,327 --> 00:25:15,286
- Me estás mintiendo, Teodoro.
- ¿Por qué habría de hacerlo?
271
00:25:15,327 --> 00:25:17,079
- No lo sé,
272
00:25:17,727 --> 00:25:21,515
pero supongo que entonces
podrás explicarme por qué...
273
00:25:21,567 --> 00:25:25,765
...esta espada lleva tu escudo.
- Esa espada no es mía.
274
00:25:25,807 --> 00:25:27,399
- ¿Sabes?
275
00:25:31,087 --> 00:25:34,397
Dicen que un hombre tarda
hasta cinco días...
276
00:25:34,447 --> 00:25:38,486
...en morir en la cruz.
- ¡No había visto esa espada jamás!
277
00:25:38,527 --> 00:25:43,043
Encargué cinco espadas al herrero
y un chico le robó una de ellas.
278
00:25:49,647 --> 00:25:52,844
- Está bien, te creo.
279
00:25:55,007 --> 00:25:58,886
Pero uno de tus paisanos
ha osado retarme al entrar...
280
00:25:58,927 --> 00:26:02,681
...en mi campamento
para robarme lo que es mío.
281
00:26:03,127 --> 00:26:06,961
-Mi pueblo no quiere enemistarse
con Roma, quiere paz.
282
00:26:07,007 --> 00:26:11,444
- Y habrá paz por mi parte, siempre
que esto desaparezca de mi vista.
283
00:26:11,487 --> 00:26:16,607
Si queréis la paz, demostradlo.
Entregad las armas yos daré paz.
284
00:26:18,527 --> 00:26:22,839
Y harás extensiva la invitación
a todas las poblaciones de la zona,
285
00:26:22,887 --> 00:26:25,481
en especial en Norba y Aeminium.
286
00:26:26,087 --> 00:26:28,726
- Transmitiré el mensaje,
287
00:26:28,767 --> 00:26:32,760
pero no creo...
(RÍE) -No es una sugerencia, amigo.
288
00:26:33,367 --> 00:26:35,676
Si no aceptan mis términos,
289
00:26:35,727 --> 00:26:38,924
terminarán igual
que sus vecinos de Ébora.
290
00:26:39,527 --> 00:26:43,520
- Hablaré con el Consejo.
- Explícales las ventajas del trato.
291
00:26:43,567 --> 00:26:46,923
A partir de ahora
estaréis bajo mi protección,
292
00:26:46,967 --> 00:26:50,880
seréis casi ciudadanos romanos,
y eso tiene sus beneficios.
293
00:26:50,927 --> 00:26:54,966
Todos los que entreguen sus armas
recibirán tierras a cambio.
294
00:26:55,007 --> 00:26:59,956
- ¿Tierras? ¿Y de dóndes aldrán?
- Eso es cosa mía.
295
00:27:03,527 --> 00:27:09,045
- ¡Viriato! ¡Viriato! ¡Ah!
296
00:27:10,087 --> 00:27:11,839
¡Viriato!
297
00:27:14,487 --> 00:27:17,126
- ¿Qué?
- El pretor mandó un mensaje,
298
00:27:17,167 --> 00:27:20,796
no atacarán Caurani otros pueblos.
- ¡Quita!
299
00:27:20,847 --> 00:27:25,045
¡Seremos territorio romano!
- No, nos declararán amigos de Roma.
300
00:27:25,087 --> 00:27:28,477
Habrá paz, eso queríamos.
- ¿Qué quieren a cambio?
301
00:27:28,527 --> 00:27:32,759
-Algo de la producción de las minas
de plata y la entrega de armas.
302
00:27:32,807 --> 00:27:36,641
- ¿El Consejo ha aceptado?
- Sí. A cambio, darán tierras...
303
00:27:36,687 --> 00:27:40,805
...a todos los que entreguen
las armas. Podrás tener ganado.
304
00:27:40,847 --> 00:27:44,999
Podremos tener tierras,
podrás tener tus propias cabras.
305
00:27:57,767 --> 00:28:00,725
- ¿Quién te ha dicho
que he terminado?
306
00:28:19,807 --> 00:28:21,957
(GRITANDO)
- ¿Dónde está?
307
00:28:22,967 --> 00:28:28,360
- ¿Qué gritos son esos?
- ¡Sabina! ¿Dónde está?
308
00:28:31,607 --> 00:28:35,680
¿Cuántas veces tengo que explicarte
que esta esclava es mía?
309
00:28:35,727 --> 00:28:39,845
- Sí, pero ya que tú
no satisfaces mis necesidades...
310
00:28:39,887 --> 00:28:43,800
- Vuelve a la tienda, prepara
los baúles, volvemos a Roma.
311
00:28:43,847 --> 00:28:46,805
- Sí.
- Olvídalo, querida,
312
00:28:46,847 --> 00:28:50,044
no te marcharás de aquí
hasta que yo lo diga.
313
00:28:50,087 --> 00:28:54,285
- Mo eres quién para darme órdenes.
- Por desgracia para ambos, sí.
314
00:28:54,327 --> 00:28:58,718
No nos acostamos juntos, pero soy
tu marido, con muchos deberes...
315
00:28:58,767 --> 00:29:02,396
...y algunos privilegios.
- Te hundiré.
316
00:29:03,167 --> 00:29:07,206
Cuando mi padre se entere
de lo que estás haciendo aquí...
317
00:29:08,047 --> 00:29:12,563
- ¿Qué estoy haciendo, querida?
- No cumplir las órdenes del Senado.
318
00:29:12,607 --> 00:29:17,044
- ¿A qué órdenes te refieres?
- Mantener la paz con los hispanos.
319
00:29:17,087 --> 00:29:20,045
- ¿Y no es eso
lo que estoy haciendo?
320
00:29:20,647 --> 00:29:24,879
Después de hoy, ningún hispano
sea treverá a enfrentar sea Roma.
321
00:29:24,927 --> 00:29:28,920
- Señor, las tropas están listas
Para ir al campo de batalla.
322
00:29:28,967 --> 00:29:30,798
- Gracias, Marco.
323
00:29:38,207 --> 00:29:40,596
¿Por qué no te quedas...
324
00:29:41,487 --> 00:29:44,399
y recordamos viejos tiempos?
325
00:29:54,047 --> 00:29:57,323
- Pídeselo a uno de tus hombres,
326
00:29:57,367 --> 00:30:01,679
por su pretor estarán dispuestos
a eso ya mucho más.
327
00:30:11,647 --> 00:30:13,285
- Hola.
328
00:30:14,527 --> 00:30:18,645
Siento molestarte.
¿Tu padre está aquí?
329
00:30:18,687 --> 00:30:21,281
- No, fue a ver unas tierras.
330
00:30:21,327 --> 00:30:25,445
- Vinea traerle las últimas pieles
antes de ir me de la casa.
331
00:30:26,727 --> 00:30:29,799
- Si quieres, puedo hablar con él.
- No, no.
332
00:30:29,847 --> 00:30:33,886
Los romanos van a dar tierras
a los que entreguen las armas.
333
00:30:33,927 --> 00:30:37,397
Ahora más que nunca es
un buen momento...
334
00:30:37,447 --> 00:30:41,884
...para empezar de nuevo.
- ¿Quieres algo de cerveza?
335
00:30:42,367 --> 00:30:44,597
O vino, tengo vino.
336
00:30:46,647 --> 00:30:49,764
- Creía que esa era
la bebida que tomaban...
337
00:30:49,807 --> 00:30:52,844
...los pretores y las patricias.
- No.
338
00:30:52,887 --> 00:30:56,357
Bueno, sí, pero en Gádir
lo toma todo el mundo.
339
00:30:56,407 --> 00:30:59,877
- ¿Y por eso has traído tanto?
- No es para mí.
340
00:30:59,927 --> 00:31:01,804
- Es para tu boda.
341
00:31:03,567 --> 00:31:05,125
- Sí.
342
00:31:08,167 --> 00:31:10,522
- Me alegro mucho por ti.
343
00:31:12,807 --> 00:31:16,800
- Sé lo de tu mujer, lo siento.
- Gracias.
344
00:31:36,527 --> 00:31:39,758
- Sal de mi casa ahora mismo.
- Traigo las últimas pieles.
345
00:31:39,807 --> 00:31:41,923
- Ya lo has hecho. Fuera.
- Padre.
346
00:31:41,967 --> 00:31:43,764
- Prepara la comida.
347
00:32:00,527 --> 00:32:03,564
Ese cabrero es un ladrón.
¡Y un busca vidas!
348
00:32:03,607 --> 00:32:06,565
Te lo dije entonces
y te lo repito ahora.
349
00:32:09,087 --> 00:32:11,647
No quiero volver a verte con él.
350
00:32:14,847 --> 00:32:18,044
- ¡Levantad la cabeza
y mirad a vuestro alrededor!
351
00:32:18,087 --> 00:32:21,318
¡Todo hasta donde alcanza
vuestra vista será nuestro!
352
00:32:21,367 --> 00:32:23,278
¡Será territorio romano!
353
00:32:23,327 --> 00:32:26,603
¡El pueblo, el senado
lo agradecerán! ¡Seréis héroes!
354
00:32:26,647 --> 00:32:29,764
¡Y seréis recompensados!
(TODOS) - ¡Por Roma!
355
00:32:29,807 --> 00:32:32,879
- ¡Mostraremos a esos bárbaros
el poder de Roma!
356
00:32:32,927 --> 00:32:36,761
¡Vamos a diezmar a sus mejores
hombres! ¡Haremos de este lugar...
357
00:32:36,807 --> 00:32:40,322
...una tierra de huérfanos
y viudas, de la que renacerá...
358
00:32:40,367 --> 00:32:43,962
...una nueva y próspera provincia
de Roma! ¡Vuestra hazaña...
359
00:32:44,007 --> 00:32:48,364
...será recordada por siglos!
¡Es la hora! ¿Estáis listos?
360
00:32:48,407 --> 00:32:50,204
(TODOS) - ¡Adelante!
361
00:33:17,087 --> 00:33:19,647
- ¿Qué?
- Nada, nada.
362
00:33:33,767 --> 00:33:37,760
- ¡Papá, papá, papá!
- Altea, ¿qué haces aquí?
363
00:33:37,807 --> 00:33:40,844
¡Te dije que no te movieses
de casa de tu tía!
364
00:33:40,887 --> 00:33:44,357
- Quería venir contigo.
- No. Al poblado. Voy a llevarla.
365
00:33:44,407 --> 00:33:47,638
- No hay tiempo, Viriato.
- No voy a dejar que se quede.
366
00:33:47,687 --> 00:33:51,123
- Solo le darán tierras
a los que entreguen sus armas.
367
00:33:51,167 --> 00:33:53,886
- Bien. No te sueltes de mi mano.
368
00:34:15,447 --> 00:34:19,520
¿Cuántos crees que hay?
- Más de diez seguro.
369
00:34:32,927 --> 00:34:38,047
- No pienses en una rendición
ante Roma. Piensa en una victoria.
370
00:34:38,087 --> 00:34:40,885
Vamos a salvar a nuestro pueblo.
371
00:34:44,167 --> 00:34:46,044
- Es la hora.
372
00:34:59,327 --> 00:35:02,000
- ¿Adónde van?
- A hablar con el jefe...
373
00:35:02,047 --> 00:35:07,565
...de los romanos. Afirmar la paz.
- Hispanos, hermanos,
374
00:35:07,607 --> 00:35:10,917
el general Marco, al mando
de la cuarta legión y yo,
375
00:35:10,967 --> 00:35:13,356
Servio Sulpicio Galba,
os saludamos.
376
00:35:13,407 --> 00:35:18,242
- Ecneo, jefe de Norba,
Octatus, jefe de Aeminium...
377
00:35:18,287 --> 00:35:23,122
...y Césaro, jefe de Caura.
- Roma os saluda. ¿Quién hablará...
378
00:35:23,167 --> 00:35:26,557
...en vuestro nombre?
- Señor, todos me conocéis...
379
00:35:26,607 --> 00:35:30,043
...y sabéis que soy hombre
de palabra. Sé que hablo...
380
00:35:30,087 --> 00:35:33,443
...en nombre de todos si digo
que hoy es un gran día.
381
00:35:33,487 --> 00:35:37,799
El día en que firmaremos la paz
con Roma. Un día que permanecerá...
382
00:35:37,847 --> 00:35:41,317
...por siempre en la memoria
de nuestros descendientes.
383
00:35:41,367 --> 00:35:44,040
- De eso estoy completamente seguro.
384
00:35:53,367 --> 00:35:55,517
- ¡Vamos a entregar las armas!
385
00:35:55,567 --> 00:35:58,718
¡Por la paz!
(TODOS) - ¡Por la paz!
386
00:35:58,767 --> 00:36:02,237
¡Por la paz!
(TODOS) - ¡Por la paz!
387
00:36:14,927 --> 00:36:18,522
-Cuando hayan entregado las armas,
terminad con ellos.
388
00:37:24,287 --> 00:37:26,437
- ¡Cuidado!
389
00:37:31,247 --> 00:37:33,920
- ¡Salgamos de aquí!
¡Esto es una trampa!
390
00:37:34,887 --> 00:37:38,197
(Gritos)
391
00:37:58,167 --> 00:38:00,203
- ¡Camine!
392
00:38:05,207 --> 00:38:08,483
(Gritos)
393
00:38:37,607 --> 00:38:39,359
- ¡Atrás, atrás!
394
00:39:08,007 --> 00:39:09,725
- ¡Ah!
395
00:39:18,927 --> 00:39:20,963
- ¡Papá!
- No te preocupes, hija.
396
00:39:21,007 --> 00:39:23,157
No voy a dejar que te pase nada.
397
00:39:45,567 --> 00:39:48,081
- ¡Papá!
398
00:39:50,047 --> 00:39:53,084
(Gritos)
399
00:40:11,047 --> 00:40:13,845
(Puerta)
- Helena. ¡Helena!
400
00:40:18,127 --> 00:40:22,484
- ¡Padre! ¿Qué ha pasado?
- Estoy bien. Ven conmigo.
401
00:40:22,527 --> 00:40:25,963
No salgas hasta que yo regrese.
- ¿Adónde va?
402
00:40:26,007 --> 00:40:28,919
- ¿Me has oído? No salgas de casa.
403
00:40:39,287 --> 00:40:43,166
- ¡Ah! ¡No! ¡No!
404
00:40:55,767 --> 00:40:57,678
¡No!
405
00:41:02,527 --> 00:41:07,043
- ¿Qué ha pasado?
¿Qué ha pasado, Sandro? Viriato.
406
00:41:07,087 --> 00:41:09,396
Quita. ¡Viriato!
407
00:41:09,447 --> 00:41:12,041
¡Viriato! ¡Vuelve!
408
00:41:12,087 --> 00:41:15,875
¡Viriato, por favor!
¡Viriato! ¡Viriato!
409
00:41:24,607 --> 00:41:26,438
¡Trae agua!
410
00:42:42,887 --> 00:42:45,196
(Llanto)
411
00:42:45,247 --> 00:42:48,239
(LLORA)
412
00:43:15,967 --> 00:43:18,083
- Pretor.
- Hombre, Teodoro.
413
00:43:18,127 --> 00:43:21,756
Te estaba esperando.
Podéis iros.
414
00:43:21,807 --> 00:43:26,198
No creo que nuestro buen amigo
venga armado. ¿Me equivoco?
415
00:43:27,647 --> 00:43:32,004
- Dijiste que querías la paz.
- No. Dije que no quería la guerra.
416
00:43:32,047 --> 00:43:35,801
Y ahora podemos estar seguros
de que no habrá guerra.
417
00:43:35,847 --> 00:43:39,726
¿Verdad? ¿O crees que saldrán
las viudas y heridos a luchar?
418
00:43:39,767 --> 00:43:41,439
Yo tampoco lo creo.
419
00:43:41,487 --> 00:43:45,639
Piénsalo bien. Tienes una hija
que tengo entendido que se casa.
420
00:43:45,687 --> 00:43:48,599
Estoy seguro
de que vivirá muchos años.
421
00:43:48,647 --> 00:43:50,922
Y te dará buenos nietos.
422
00:43:53,247 --> 00:43:54,521
Marco.
423
00:44:01,567 --> 00:44:05,879
Dile que es un regalo de bodas.
Roma sabe recompensar a sus amigos.
424
00:44:05,927 --> 00:44:08,919
Hasta ahora pensaba
que eras uno de ellos.
425
00:44:08,967 --> 00:44:11,003
¿O me equivoco?
426
00:44:14,367 --> 00:44:17,359
Para que no hay a malentendidos:
427
00:44:17,407 --> 00:44:20,524
Si coges esas monedas,
no habrá vuelta atrás.
428
00:44:20,567 --> 00:44:23,798
Yo te diré lo que debes decir,
decir y pensar.
429
00:44:23,847 --> 00:44:26,964
Y tú me informarás
de cuanto suceda en Caura.
430
00:44:27,007 --> 00:44:30,716
A cambio, tu vida y la de los tuyos
estará garantizada.
431
00:45:24,687 --> 00:45:25,915
- Helena.
432
00:45:27,287 --> 00:45:29,926
¿Dónde estoy?
- No hables.
433
00:45:29,967 --> 00:45:32,003
- Estás en casa.
434
00:45:36,047 --> 00:45:39,119
-No, no. No te levantes.
(GIME)
435
00:45:39,167 --> 00:45:43,922
-No te levantes.
- ¿Qué es este lugar?
436
00:45:43,967 --> 00:45:45,320
-Agua.
437
00:45:50,127 --> 00:45:51,560
Cuidado.
438
00:45:59,167 --> 00:46:01,840
- ¿Qué ha pasado?
- Era una emboscada.
439
00:46:01,887 --> 00:46:05,402
Nos atacaron
en cuanto entregamos las armas.
440
00:46:05,447 --> 00:46:07,483
Hay muchos muertos.
441
00:46:13,607 --> 00:46:15,120
- Y Altea.
442
00:46:16,807 --> 00:46:18,604
¿Dónde está mi hija?
443
00:46:20,287 --> 00:46:22,721
- No pude hacer nada.
444
00:46:22,767 --> 00:46:26,680
Eran demasiados
y nosotros estábamos desarmados.
445
00:46:39,367 --> 00:46:42,040
- No...
- Déjame. No.
446
00:46:43,727 --> 00:46:45,126
Mi hija, no.
447
00:46:45,167 --> 00:46:46,839
- Viriato.
448
00:46:46,887 --> 00:46:48,605
- ¡Mi hija, no!
449
00:46:49,127 --> 00:46:50,640
- ¡Viriato!
450
00:46:50,687 --> 00:46:53,121
¡No lo hagas! ¡No lo hagas!
451
00:46:53,167 --> 00:46:54,680
- ¡Ah!
452
00:46:54,727 --> 00:46:57,605
¡Allí no queda nada!
¡Allí no queda nada!
453
00:46:57,647 --> 00:46:59,956
- ¡Ah!
454
00:47:03,247 --> 00:47:04,760
¡Altea!
455
00:47:05,767 --> 00:47:07,359
¡Altea!
456
00:47:09,087 --> 00:47:10,918
¡Altea!
457
00:47:32,367 --> 00:47:36,246
(LLORA)
458
00:48:01,127 --> 00:48:04,039
- Padre. Estaba asustada.
¿Dónde ha ido?
459
00:48:04,087 --> 00:48:07,523
- ¿Dónde has estado tú?
- Hay demasiada gente herida.
460
00:48:07,567 --> 00:48:10,843
No hay muchos que se pan curar.
- Me has desobedecido.
461
00:48:10,887 --> 00:48:12,559
- Solo quería ayudar.
462
00:48:15,647 --> 00:48:18,844
- ¿Quieres que te pase
lo mismo que a ellos?
463
00:48:18,887 --> 00:48:20,639
Contesta.
464
00:48:20,687 --> 00:48:24,680
Entonces no vuelvas
a desafiarme nunca. ¿Me oyes?
465
00:48:26,687 --> 00:48:28,723
¿Me oyes?
- Sí, padre.
466
00:49:04,127 --> 00:49:07,676
(DE FUERA) - Todo ciudadano
que no esté en sus casas...
467
00:49:07,727 --> 00:49:11,117
...tras el atardecer,
o desobedez calos mandatos...
468
00:49:11,167 --> 00:49:14,716
...de Servio Sulpicio Galba,
pagará la desobediencia...
469
00:49:14,767 --> 00:49:16,564
...con su vida en la cruz.
470
00:49:16,607 --> 00:49:18,837
Cualquiera en posesión
de un arma...
471
00:49:18,887 --> 00:49:21,082
(GRITA)
472
00:49:21,127 --> 00:49:23,436
(GRITA)
473
00:49:41,567 --> 00:49:44,525
- ¿Qué es esto? Te he pedido carne.
474
00:49:44,567 --> 00:49:48,321
- Lo siento, Dómina.
- He sido yo. Te gustará.
475
00:49:48,367 --> 00:49:51,882
Es salsa de garo.
Creí que te recordaría a Roma.
476
00:49:51,927 --> 00:49:55,966
No ha sido fácil de encontrar aquí.
- Si estuviéramos en Roma,
477
00:49:56,007 --> 00:49:59,682
sería mucho más fácil conseguirla.
-Creí que estaría bien...
478
00:49:59,727 --> 00:50:02,639
...que repusieses fuerzas
para el viaje.
479
00:50:02,687 --> 00:50:04,962
Es un trayecto largo.
480
00:50:06,407 --> 00:50:08,125
Hispania está en paz.
481
00:50:08,167 --> 00:50:11,000
Puedes irte a Roma hoy mismo,
si quieres.
482
00:50:11,047 --> 00:50:13,845
- Por un momento
he tenido ganas de besarte.
483
00:50:13,887 --> 00:50:17,846
- Sí que tenías ganas de irte.
Marcharéis en carro hasta Sagunto.
484
00:50:17,887 --> 00:50:21,357
Allí os espera una embarcación.
Espero que te lleves...
485
00:50:21,407 --> 00:50:25,446
...buen recuerdo de tu estancia.
- Por supuesto. Quitando el olor,
486
00:50:25,487 --> 00:50:28,843
el calor y la comida podrida,
ha sido como el paraíso.
487
00:50:28,887 --> 00:50:30,923
- No pretendo que mientas.
488
00:50:30,967 --> 00:50:34,403
Solo que en Roma sepan
que estamos manteniendo la paz,
489
00:50:34,447 --> 00:50:37,917
como ordena el Senado.
Hemos cumplido y cumpliremos...
490
00:50:37,967 --> 00:50:41,926
...con las peticiones de tu padre.
- Mi padre estará orgulloso.
491
00:50:41,967 --> 00:50:45,676
Y si es cierto que la campaña
es corta, te recompensará.
492
00:50:47,767 --> 00:50:50,918
- ¿Marco?
- Marco, ¿por qué no comes...
493
00:50:50,967 --> 00:50:54,084
...con nosotros?
Celebramos mi regreso a Roma.
494
00:50:54,127 --> 00:50:56,561
- ¿Qué sucede?
- En Caura, señor.
495
00:50:56,607 --> 00:50:58,916
El mensajero que enviamos.
496
00:50:58,967 --> 00:51:01,276
Un hispano lo ha asesinado.
497
00:51:03,167 --> 00:51:06,000
- ¿Quién se ha atrevido
a desafiarme?
498
00:51:06,047 --> 00:51:08,845
¿Quién es ese bastardo?
-No lo sabemos.
499
00:51:08,887 --> 00:51:11,447
Nadie ha visto nada.
- Están ciegos.
500
00:51:11,487 --> 00:51:15,116
Hemos conquistado un territorio
de salvajes ciegos.
501
00:51:15,167 --> 00:51:17,556
Encuéntralo y tráemelo aquí.
502
00:51:17,607 --> 00:51:22,123
¿Me oyes? Va a tener el honor
de morir a manos de un pretor.
503
00:51:23,807 --> 00:51:26,560
(LLORA)
- ¿El tío Viriato lo mató?
504
00:51:28,247 --> 00:51:31,876
- No vuelvas a decir eso.
Nunca vuelvas a decir eso.
505
00:51:31,927 --> 00:51:33,918
¿Me oyes?
- Sí, madre.
506
00:51:33,967 --> 00:51:37,403
- Ese hombre era un romano.
Si encuentran a tu tío,
507
00:51:37,447 --> 00:51:40,996
le matarán.
- No van a encontrarle, hijo.
508
00:51:41,047 --> 00:51:45,120
Conoce el monte mejor que nadie.
- Está herido y desarmado.
509
00:51:50,407 --> 00:51:52,921
Tú sabes dónde está? verdad?
510
00:51:55,447 --> 00:51:57,483
Estaremos bien.
511
00:52:13,567 --> 00:52:16,559
(Relincho)
512
00:52:27,767 --> 00:52:30,520
- ¿Por qué me sigues?
-Me llamo Paulo.
513
00:52:30,567 --> 00:52:34,480
He venido a luchar contigo.
Yo también soy enemigo de Roma.
514
00:52:36,487 --> 00:52:39,763
- No, te has equivocado de hombre,
muchacho.
515
00:52:39,807 --> 00:52:44,437
- Solo no podrás acabar con Roma,
yo puedo ayudarte.
516
00:52:46,007 --> 00:52:51,286
- ¿Tú cuántos años tienes?
Haz me caso, vete lejos de aquí,
517
00:52:51,327 --> 00:52:53,921
construye una casa,
búscate una mujer,
518
00:52:53,967 --> 00:52:57,801
trabaja y olvídate de Roma,
es lo mejor que puedes hacer.
519
00:52:57,847 --> 00:53:02,523
¿Es que no me has oído?
¡Que te vayas!
520
00:53:02,567 --> 00:53:07,846
- ¿Adónde? Han arrasado mi hogar,
han capturado a mi prometida.
521
00:53:07,887 --> 00:53:10,959
No voy a ir me sin ella.
522
00:53:14,207 --> 00:53:17,404
- Pues, deberías.
Porque probablemente...
523
00:53:17,447 --> 00:53:21,201
...a estas alturas ya esté muerta.
- No lo está, le he visto.
524
00:53:21,247 --> 00:53:25,035
Entré en el campamento romano,
pero necesito ayuda para sacarla.
525
00:53:25,087 --> 00:53:27,282
- ¿Tú estás loco?
- No más que tú.
526
00:53:27,327 --> 00:53:31,002
Has matado a un mensajero en medio
del pueblo con una lanza.
527
00:53:31,047 --> 00:53:33,277
- Sí, ¿y qué crees
que he conseguido?
528
00:53:33,327 --> 00:53:36,000
Que quizás algún inocente
pague por mi odio.
529
00:53:36,047 --> 00:53:40,165
- ¿Es así como rendístributo
a Roma, matando a su mensajero?
530
00:53:40,207 --> 00:53:45,156
Salvajes malnacidos,
escuchad me bien.
531
00:53:45,207 --> 00:53:49,564
Yo, el general Marco V Cornelio
tendré piedad de quien me diga...
532
00:53:49,607 --> 00:53:55,477
...quién ha osado desafiar así
el poder de Roma. ¿Nadie?
533
00:53:59,807 --> 00:54:03,686
¿Quizás es que no hemos matado
a suficientes hispanos?
534
00:54:03,727 --> 00:54:09,165
Entendedlo bien, a partir de ahora,
sois propiedad de Roma.
535
00:54:09,207 --> 00:54:13,200
Vuestras casas son nuestras,
vuestras mujeres son nuestras,
536
00:54:13,247 --> 00:54:18,685
vuestras vidas pertenecen
al pretor Servio Sulpicio Galba.
537
00:54:18,727 --> 00:54:22,800
Si alguien sabe algo del asesinato
cometido contra Roma y calla,
538
00:54:22,847 --> 00:54:27,045
pagará su silencio con su vida.
539
00:54:33,487 --> 00:54:35,842
(TOCA UN SILBATO)
540
00:54:49,327 --> 00:54:52,000
- ¿Qué hacemos aquí?
541
00:55:10,887 --> 00:55:16,120
¿Vives aquí?
-De niño siempre me escondía...
542
00:55:16,167 --> 00:55:20,718
...en esta cueva cuando tenía
problemas, casi nadie la conoce.
543
00:55:32,087 --> 00:55:34,920
- ¡Ah!
- ¡Quieto!
544
00:55:34,967 --> 00:55:38,801
Primero me robas y ahora quieres
matarme, malnacido. ¡Ven aquí!
545
00:55:38,847 --> 00:55:41,156
- Lo siento,
creí que eras un romano.
546
00:55:41,207 --> 00:55:43,596
- Suéltalo, Sandro.
- Este es el ladrón.
547
00:55:43,647 --> 00:55:45,956
- No soy un ladrón,
no podía esperar,
548
00:55:46,007 --> 00:55:49,158
¿tú no lo hubieras hecho
por tu mujer? Está esclava,
549
00:55:49,207 --> 00:55:52,916
se la llevaron en medio de la boda.
- ¡Suéltalo, suéltalo!
550
00:55:59,847 --> 00:56:03,635
¿Qué haces aquí?
- Vinea traerte esto...
551
00:56:03,687 --> 00:56:07,726
...ya convencerte
de que abandones esta locura,
552
00:56:07,767 --> 00:56:10,327
no puedes enfrentarte
a los romanos.
553
00:56:10,367 --> 00:56:14,246
- Sandro, primero perdí a mi esposa
y luego he perdido a mi hija.
554
00:56:14,287 --> 00:56:17,085
Tú, en cambio,
tienes a tu mujer ya tu hijo;
555
00:56:17,127 --> 00:56:20,836
así que, no te atrevas a decirme
qué debo o qué no debo hacer.
556
00:56:20,887 --> 00:56:23,196
- Lo siento.
- Y yo.
557
00:56:28,127 --> 00:56:32,837
¡No tenía que haber confiado
nunca en ti! ¡Nunca!
558
00:56:32,887 --> 00:56:37,165
¿Por qué confiamos en Roma?
- Un hispano nunca traicionaría...
559
00:56:37,207 --> 00:56:40,119
...su palabra.
- ¿Y de qué sirve tener palabras,
560
00:56:40,167 --> 00:56:43,842
si no tienes a nadie a quien
prometerle nada, ¿de qué sirve?
561
00:56:43,887 --> 00:56:46,242
- Para diferenciarnos de ellos.
562
00:56:46,287 --> 00:56:51,361
- Pues aquí, hoy, sobre esta tierra
bajo la que descansa mi sangre,
563
00:56:51,407 --> 00:56:55,002
te juro que acabaré con ellos,
que los voy a hacer sufrir,
564
00:56:55,047 --> 00:56:58,198
que llorarán por sus familias
y por sus amigos.
565
00:56:58,247 --> 00:57:02,160
Te juro que cada noche habrá
un romano menos en esta tierra;
566
00:57:02,207 --> 00:57:05,677
te juro que después de acabar
con ellos, los pocos que queden...
567
00:57:05,727 --> 00:57:08,480
...con vida creerán que en vez
de haber estado en Hispania...
568
00:57:08,527 --> 00:57:11,200
...han estado en el infierno.
- ¿Y cómo piensas hacerlo?
569
00:57:11,247 --> 00:57:13,283
Si tú mismo dijiste que solo
en Roma hay tantos hombres...
570
00:57:13,327 --> 00:57:14,806
...dispuestos a luchar
como en cinco Hispanias.
571
00:57:14,847 --> 00:57:20,479
- Uno a uno,
tengo todo el tiempo del mundo.
572
00:57:22,807 --> 00:57:26,322
- Vete, si quieres.
Pero solo conseguirás que te maten.
573
00:57:26,367 --> 00:57:29,200
- ¿Y quién te ha dicho
que me importe?
574
00:57:36,367 --> 00:57:41,805
- Cuando éramos niños,
eras mejor que yo en todo:
575
00:57:41,847 --> 00:57:46,523
peleabas mejor, pescabas mejor,
partías la leña mejor;
576
00:57:46,567 --> 00:57:50,719
mi madre siempre te ponía
de ejemplo. No te imaginas...
577
00:57:50,767 --> 00:57:54,885
...cuánto te odiaba.
Después te casaste con Irene,
578
00:57:54,927 --> 00:57:58,556
la chica de la que yo estaba
enamorado desde niño.
579
00:57:58,607 --> 00:58:01,440
Yo, en cambio,
me casé con tu hermana,
580
00:58:01,487 --> 00:58:06,003
que tiene muchas cosas buenas,
pero la mano más larga que ancha.
581
00:58:06,047 --> 00:58:11,360
Y luego tu vistea Altea,
la niña más bonita.
582
00:58:11,407 --> 00:58:14,877
Y yo tu vea ese mendrugo
que tengo por hijo...
583
00:58:14,927 --> 00:58:20,763
...y que quiere ser carpintero.
- Sí. Y después lo perdí todo.
584
00:58:20,807 --> 00:58:24,595
- Sí.
- Dame entonces una razón...
585
00:58:24,647 --> 00:58:27,366
...por la que debería
importarme morir.
586
00:58:27,407 --> 00:58:29,796
- No sé si debe importarte morir
o no,
587
00:58:29,847 --> 00:58:33,283
lo que sé es que si después
de todo eso no te maté yo,
588
00:58:33,327 --> 00:58:36,000
no voy a dejar
que lo haga un romano.
589
00:58:36,047 --> 00:58:39,437
Y que si vas a luchar,
me tendrás a tu lado.
590
00:58:46,527 --> 00:58:52,284
- ¡Padre!
¿Qué ocurre, padre, qué hacen?
591
00:58:52,327 --> 00:58:56,718
- Cargadlo en ese caballo.
- Ese caballo es mío.
592
00:58:56,767 --> 00:58:59,235
- Ya no, ahora es un caballo
de Roma.
593
00:58:59,287 --> 00:59:01,926
- ¡Suéltalo, suéltalo!
594
00:59:05,367 --> 00:59:10,725
- ¡No! No.
No lo hagáis, os lo suplico.
595
00:59:10,767 --> 00:59:13,520
¡Porto dos los dioses!
Es mi único hijo.
596
00:59:13,567 --> 00:59:16,525
Llevaos el caballo,
os daré todo lo que tenemos,
597
00:59:16,567 --> 00:59:19,001
pero no le hagáis nada.
- No, padre.
598
00:59:19,047 --> 00:59:21,686
- Tendrás que hacerme
una oferta mejor.
599
00:59:21,727 --> 00:59:24,116
Ya me he llevado
todo lo que tienes.
600
00:59:24,167 --> 00:59:26,635
- Os lo suplico.
- Está bien, hazlo.
601
00:59:26,687 --> 00:59:29,281
Arrodílla te y suplica.
- ¡No!
602
00:59:29,327 --> 00:59:32,205
- Bésemelos pies
y le perdonaré la vida.
603
00:59:32,247 --> 00:59:35,159
- ¡No, padre, no!
604
00:59:35,207 --> 00:59:37,926
¡Padre!
605
00:59:40,447 --> 00:59:43,120
¡No!
606
00:59:58,647 --> 01:00:02,606
- ¿Ahora te gustaría tener
una espada para luchar?
607
01:00:14,127 --> 01:00:17,722
- ¡No!
608
01:00:23,007 --> 01:00:27,444
- Señor, el pretor pide
que vuelva al campamento.
609
01:00:27,487 --> 01:00:30,604
Su esposa ya está lista
para partir hacia Roma.
610
01:00:30,647 --> 01:00:33,445
- ¡Vámonos!
- En marcha.
611
01:00:58,767 --> 01:01:01,281
- ¿Dónde está su honor?
612
01:01:03,727 --> 01:01:06,446
- He salvado la vida de mi hijo.
613
01:01:06,487 --> 01:01:10,605
- Estaba dispuesto a morir.
- ¿Por qué? ¿Por un caballo?
614
01:01:10,647 --> 01:01:14,322
- Por mi pueblo.
- No, por orgullo.
615
01:01:14,367 --> 01:01:17,803
- Creí que me había educado
para eso, para defender...
616
01:01:17,847 --> 01:01:21,476
...a mi pueblo, no para
arrodillarme ante los enemigos.
617
01:01:23,807 --> 01:01:26,321
Yo no voy a volver a hacerlo.
618
01:01:32,527 --> 01:01:36,281
(LLORA)
619
01:01:36,327 --> 01:01:41,355
-Manda un mensaje cuando llegues.
-Lo haré.
620
01:01:41,407 --> 01:01:45,446
-Señor, la escolta está preparada.
621
01:01:47,607 --> 01:01:50,724
- Esta réesperando
vuestro regreso a Roma.
622
01:01:50,767 --> 01:01:53,520
- Claro, querida. Pronto.
623
01:02:00,127 --> 01:02:02,561
- Buen viaje, señora.
624
01:02:13,047 --> 01:02:16,926
- Se no tará su falta.
- Sí.
625
01:02:16,967 --> 01:02:20,118
Todos viviremos más tranquilos.
626
01:02:22,207 --> 01:02:24,357
- ¡En marcha!
627
01:02:30,487 --> 01:02:35,436
- Dios de la guerra,
yo te doy mi vida,
628
01:02:35,487 --> 01:02:38,684
mi sangre, mi juventud,
629
01:02:38,727 --> 01:02:42,800
renuncio a mis posesiones
y privilegios para servirte,
630
01:02:42,847 --> 01:02:48,683
pero ayúdame. Ayúdame a derrotar
a los hombres impíos;
631
01:02:48,727 --> 01:02:52,515
permíteme, al menos,
una muerte honrosa.
632
01:03:05,567 --> 01:03:09,446
- ¿De verdad crees que conseguiremos
acabar con todos los romanos?
633
01:03:09,487 --> 01:03:13,275
- Pues con todos no lo sé,
pero espero que los suficientes...
634
01:03:13,327 --> 01:03:16,080
...para que se marchen.
- ¿Cuánto nos llevará?
635
01:03:16,127 --> 01:03:18,322
- El que haga falta.
- Mi prometida...
636
01:03:18,367 --> 01:03:21,643
...no tiene tanto tiempo.
- Si no la han matado aún,
637
01:03:21,687 --> 01:03:24,042
no lo harán,
esperarán para venderla.
638
01:03:24,087 --> 01:03:27,079
- ¿Y si cambian de idea?
- Dejemos una cosa clara,
639
01:03:27,127 --> 01:03:29,641
si no estás a gusto,
ya sabes qué hacer.
640
01:03:29,687 --> 01:03:32,645
-No eres distinto
de los miembros del Consejo.
641
01:03:32,687 --> 01:03:35,326
- ¿Eso piensas? Pues vete.
642
01:03:35,367 --> 01:03:38,484
- Mientras el perro ladra
no puede morder.
643
01:03:38,527 --> 01:03:42,440
- Pero antes y después sí.
- Siempre que te queden dientes.
644
01:03:42,487 --> 01:03:45,718
(CHISTA)
- ¿Habéis escuchado esto?
645
01:03:45,767 --> 01:03:48,156
- ¿El qué?
- No he oído nada.
646
01:03:48,207 --> 01:03:51,802
- Por eso mismo. En el bosque
solo se hace el silencio...
647
01:03:51,847 --> 01:03:54,407
...cuando entra un extraño.
648
01:04:40,807 --> 01:04:43,480
- ¡Alto el regimiento! ¡Alto!
649
01:04:51,087 --> 01:04:53,726
- ¿Por qué os detenéis?
650
01:05:10,567 --> 01:05:12,285
- ¡Ja!
651
01:05:17,567 --> 01:05:19,319
(GRITA)
652
01:06:00,127 --> 01:06:02,163
(JADEA)
653
01:06:30,127 --> 01:06:33,005
¿Por qué no deja el cuchillo
donde pueda verlo?
654
01:06:33,047 --> 01:06:35,800
- ¿Quién eres?
- Las preguntas las hago yo.
655
01:06:35,847 --> 01:06:38,998
¿Quién eres tú?
- Soy la mujer del pretor romano...
656
01:06:39,047 --> 01:06:43,643
...que gobierna estas tierras
y que te matará cuando se entere.
657
01:06:43,687 --> 01:06:48,283
- ¿Eres la mujer de Galba?
- Sí, ¿qué quieres?
658
01:06:48,327 --> 01:06:51,876
¿Dinero? ¿Joyas?
Está todo ahí, cógelo.
659
01:06:51,927 --> 01:06:54,043
Puedo darte lo que quieras.
660
01:06:56,887 --> 01:06:58,366
¿Qué pasa?
661
01:06:58,407 --> 01:07:00,967
¿No es suficiente?
662
01:07:01,007 --> 01:07:04,795
- Eso servirá para que la gente
a la que tu marido ha dejado...
663
01:07:04,847 --> 01:07:08,123
...sin padreo sin hermano
pueda vivir un día más.
664
01:07:08,167 --> 01:07:12,240
Pero no, no es suficiente pago
por asesinar a mi pueblo.
665
01:07:21,447 --> 01:07:23,881
- ¡No me toques, sucio salvaje!
666
01:07:23,927 --> 01:07:27,158
Este vestido vale más
que todo tu pueblo junto.
667
01:07:33,127 --> 01:07:36,961
Exijo una muerte
rápida y honorable.
668
01:07:38,727 --> 01:07:41,082
- Quítate la ropa.
669
01:07:44,807 --> 01:07:48,402
- Yo no soy una de tus bárbaras.
- Aquí lo único bárbaro...
670
01:07:48,447 --> 01:07:51,803
...tiene sangre romana,
¡quítate la ropa!
671
01:07:53,007 --> 01:07:54,406
Quítatela.
672
01:08:05,447 --> 01:08:09,360
- ¿Te gusta? Disfruta,
porque seré la última mujer...
673
01:08:09,407 --> 01:08:11,637
...que veas en tu vida.
674
01:08:26,367 --> 01:08:29,484
- ¡Cúbrete! Y sube al caballo.
675
01:08:32,807 --> 01:08:35,765
Dile a Galba
que mi pueblo no se rendirá.
676
01:08:35,807 --> 01:08:39,516
Dile que acabaremos con él
igual que él hizo con nosotros,
677
01:08:39,567 --> 01:08:41,603
sin piedad.
678
01:08:43,367 --> 01:08:48,839
Ah, y dile que lo mataré,
solo es una cuestión de tiempo.
679
01:08:48,887 --> 01:08:50,559
¡Ah!
680
01:08:51,207 --> 01:08:54,677
- Que las patrullas se turnen
en Caura, Norba y Aeminium.
681
01:08:54,727 --> 01:08:58,515
No quiero que esos hispanos
dejen de notar nuestra presencia.
682
01:08:58,567 --> 01:09:01,764
Ante cualquier indicio
de rebelión o alzamiento,
683
01:09:01,807 --> 01:09:04,640
quiero una respuesta
rápida y contundente.
684
01:09:04,687 --> 01:09:06,757
Pero sin llamar la atención.
685
01:09:06,807 --> 01:09:10,322
Pronto tomaremos Cartago
y las tropas de la República...
686
01:09:10,367 --> 01:09:14,076
...se dirigirán hacia aquí,
no me gustaría tener problemas.
687
01:09:14,127 --> 01:09:18,678
Y, si yo no quiero problemas,
vosotros tampoco.
688
01:09:18,727 --> 01:09:21,446
- Señor.
- Marco.
689
01:09:21,487 --> 01:09:24,479
- Un centinela
solicita su presencia.
690
01:09:24,527 --> 01:09:28,281
- ¿Para?
- Creo...
691
01:09:28,327 --> 01:09:31,683
Es mejor que lo vea
usted mismo, señor.
692
01:09:48,327 --> 01:09:52,206
- ¿Qué estáis mirando?
¡Bajadme de aquí!
693
01:10:02,087 --> 01:10:04,555
Dijo que te mataría,
694
01:10:04,607 --> 01:10:08,122
que se vengaría por todo
lo que le has hecho a su pueblo.
695
01:10:08,167 --> 01:10:12,240
Y que solo era cuestión de tiempo.
-Ya, ya. ¿Cuántos hombres eran?
696
01:10:12,287 --> 01:10:15,882
- ¿Es lo único que te importa, no?
- Es curiosidad, querida.
697
01:10:15,927 --> 01:10:20,045
Intento saber quién ha osado
desnudar a mi esposa y por qué.
698
01:10:20,087 --> 01:10:23,397
- No lo sé, tres o cuatro,
no pude verlos a todos.
699
01:10:23,447 --> 01:10:29,477
- Solo...tres o cuatro hombres.
- Quizá alguno más, fue muy rápido.
700
01:10:35,727 --> 01:10:39,606
- ¿Cómo se explica que un grupo
tan reducido de hispanos acabe...
701
01:10:39,647 --> 01:10:42,764
...con la escolta de mi esposa?
- No lo sé, señor.
702
01:10:42,807 --> 01:10:46,004
- ¿No lo sabes?
- Envío nuestra mejor caballería...
703
01:10:46,047 --> 01:10:49,323
...a patrullar los caminos.
Yo mismo saldré con otra.
704
01:10:49,367 --> 01:10:52,325
Ya hay patrullas
custodiando el campamento.
705
01:10:52,367 --> 01:10:54,835
- Después de la lección
que les dimos,
706
01:10:54,887 --> 01:10:58,562
está claro que no han comprendido
el mensaje.
707
01:10:58,607 --> 01:11:03,840
- ¿Túnicas de esclavos?
¿Es lo único que has encontrado?
708
01:11:03,887 --> 01:11:05,923
- Lo siento, dómina.
709
01:11:05,967 --> 01:11:09,960
- Enviaré a alguien al poblado
para que te traiga ropas adecuadas.
710
01:11:10,007 --> 01:11:12,646
- Déjalo, quiero volver
a Roma cuanto antes.
711
01:11:12,687 --> 01:11:16,236
- Prepararé una nueva escolta
de inmediato. Al atardecer,
712
01:11:16,287 --> 01:11:18,642
podrá emprender camino, señora.
- No.
713
01:11:18,687 --> 01:11:20,837
- ¿Cómo?
714
01:11:22,567 --> 01:11:26,765
- Eres la única persona
que puede reconocer a ese hispano.
715
01:11:26,807 --> 01:11:29,719
Te quedarás aquí
hasta quedemos con él.
716
01:11:29,767 --> 01:11:31,837
- Ni lo sueñes.
717
01:11:31,887 --> 01:11:36,199
Cada día en esta pocilga
es como un siglo en el infierno.
718
01:11:36,247 --> 01:11:38,681
- En esto estamos de acuerdo,
querida.
719
01:11:43,087 --> 01:11:46,762
Forma a los prisioneros,
quiero hablar con ellos.
720
01:11:46,807 --> 01:11:48,877
- Enseguida.
- ¡Marco!
721
01:11:48,927 --> 01:11:53,557
Y detén a los centinelas
que vieron a mi esposa desnuda.
722
01:11:53,607 --> 01:11:57,043
Arráncales los ojos.
723
01:11:57,087 --> 01:11:58,964
- Sí, señor.
724
01:12:01,247 --> 01:12:03,841
- No entiendo
por qué no la has matado.
725
01:12:03,887 --> 01:12:08,881
- No había razón para hacerlo.
- Me gustaría ver la cara...
726
01:12:08,927 --> 01:12:11,566
...del pretor
cuando la vea regresar.
727
01:12:11,607 --> 01:12:16,203
¿Qué crees que harán los romanos?
- Supongo que mandar la legión...
728
01:12:16,247 --> 01:12:20,684
...a por nosotros.
-Primero tendrán que encontrarnos.
729
01:12:20,727 --> 01:12:23,605
- Nos encontrarán.
730
01:12:23,647 --> 01:12:27,526
Y cuando lo hagan,
les estaremos esperando.
731
01:12:31,167 --> 01:12:34,159
¿Qué hombre de Caura
se atrevería a atacar a Roma?
732
01:12:34,207 --> 01:12:37,836
¿Quién se atrevería a robarnos
y amatar a nuestros hombres?
733
01:12:37,887 --> 01:12:41,163
Esos romanos vinieron aquí
y asesinaron a mi hija...
734
01:12:41,207 --> 01:12:43,596
...ya cientos sin una razón.
735
01:12:44,487 --> 01:12:47,923
¡Romanos! ¡Vienen los romanos!
736
01:12:47,967 --> 01:12:50,845
Buscan armas, a quien tenga
le darán muerte.
737
01:12:50,887 --> 01:12:54,721
- ¿Mis armas en una herrería?
- No se puede saltar la prohibición.
738
01:12:54,767 --> 01:12:58,077
- Una daga también mata.
- Si le matas a sangre fría,
739
01:12:58,127 --> 01:13:00,038
¿qué te diferencia de ellos?
740
01:13:00,087 --> 01:13:03,875
- Soy feliz de presentarte a Alejo,
al que te daré en matrimonio.
741
01:13:03,927 --> 01:13:05,918
- Tendremos tiempo de sobra.
742
01:13:05,967 --> 01:13:08,561
- Podemos escaparnos.
- Olvídalo, no puedes.
743
01:13:08,607 --> 01:13:12,043
- En el ahorcado valdrás...
- Galba es un buen amante.
744
01:13:12,087 --> 01:13:14,237
- ¡No!
- Por aquí.
745
01:13:14,287 --> 01:13:15,561
- No le abandona.
746
01:13:15,607 --> 01:13:18,519
- ¿Tendrías que informarle
de esto a mi marido?
747
01:13:18,567 --> 01:13:21,923
- Entraremos en el campamento.
- Dime que no harás eso.
748
01:13:21,967 --> 01:13:25,164
- Si quieres iré contigo,
pero no saldremos con vida.
749
01:13:25,207 --> 01:13:28,836
- ¿Cuál es tu nombre, legionario?
¡Tu nombre!
61988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.