All language subtitles for Hispania.la.leyenda.S01E01.DVD.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,487 --> 00:00:05,197 "Todo lo que os voy a contar sucedió hace mucho tiempo. 2 00:00:05,247 --> 00:00:09,081 En el año 156 a.C., 3 00:00:09,127 --> 00:00:12,915 Roma llegó hasta nuestras tierras prometiendo la paz, 4 00:00:12,967 --> 00:00:17,677 pero mentían. Miles de hispanos murieron... 5 00:00:17,727 --> 00:00:20,799 ...a manos del ejército romano, en una masacre... 6 00:00:20,847 --> 00:00:23,964 ...de la que solo sobrevivieron algunos hombres. 7 00:00:24,007 --> 00:00:27,124 Entre ellos, Viriato, 8 00:00:27,167 --> 00:00:31,638 un pastor que terminaría convirtiéndose en nuestro rey. 9 00:00:31,687 --> 00:00:35,521 Esta es su historia, esta es la historia... 10 00:00:35,567 --> 00:00:37,922 ...de los que luchamos a su lado, 11 00:00:37,967 --> 00:00:41,084 esta es la historia de nuestro pueblo." 12 00:01:31,327 --> 00:01:33,204 (Gritos) 13 00:01:33,247 --> 00:01:34,680 (TOCA EL SILBATO) 14 00:01:36,287 --> 00:01:37,276 - ¡Ah! 15 00:01:41,087 --> 00:01:42,202 (GRITA) 16 00:01:45,287 --> 00:01:46,845 (GRITA) 17 00:02:02,527 --> 00:02:05,485 ¡Paulo! ¡Paulo! 18 00:02:07,927 --> 00:02:09,645 ¡Paulo! - ¡Detente! 19 00:02:14,607 --> 00:02:17,360 - Reunid una patrulla y llévalos al campamento. 20 00:02:17,407 --> 00:02:20,046 ¡El resto, preparaos para atacar el poblado! 21 00:02:43,487 --> 00:02:44,636 - ¡Altea! 22 00:02:46,447 --> 00:02:47,516 - ¡Papá! 23 00:02:51,687 --> 00:02:54,679 - Toma. - ¿Y tú no tienes hambre? 24 00:02:54,727 --> 00:02:56,877 - No, he comido unas moras en el bosque. 25 00:02:56,927 --> 00:02:59,316 Termina, que luego bajaremos al pueblo. 26 00:03:21,647 --> 00:03:24,878 ¿Qué, has vuelgo a discutir con mi hermana? 27 00:03:24,927 --> 00:03:28,044 - ¿A qué debemos el honor? - Teodoro, le han entrado... 28 00:03:28,087 --> 00:03:31,363 ...las prisas y quiere que le baje las pieles hoy mismo. 29 00:03:31,407 --> 00:03:33,796 - Dile que esta tarde le llevo las armas. 30 00:03:33,847 --> 00:03:37,044 Llevo tres noches sin dormir para entregarlas a tiempo. 31 00:03:37,087 --> 00:03:38,679 - Hola, tío. - Hola, enana. 32 00:03:38,727 --> 00:03:41,764 - Os dejo a quía Altea mientras le llevo las pieles. 33 00:03:55,807 --> 00:03:56,922 Teodoro. 34 00:04:00,647 --> 00:04:03,525 ¡Teodoro! - ¿Quién llama? 35 00:04:05,047 --> 00:04:06,765 - Vengo a ver a Teodoro. 36 00:04:08,967 --> 00:04:10,764 - Me alegro de verte. 37 00:04:10,807 --> 00:04:13,367 - Helena. 38 00:04:16,767 --> 00:04:20,442 - Helena, entra en la casa. ¡Te he dicho que entres! 39 00:04:30,527 --> 00:04:33,678 ¿Estas son las pieles que me traes? Te pedí el doble. 40 00:04:33,727 --> 00:04:37,197 - Los lobos atacaron el rebaño. Han matado a siete cabras. 41 00:04:37,247 --> 00:04:39,556 - Si fue así, ¿dónde está la carne? 42 00:04:39,607 --> 00:04:43,486 - Se la comieron casi toda. - ¿Y sus restos? 43 00:04:43,527 --> 00:04:48,203 No veo que los hayas traído. - No. Lo poco que quedó... 44 00:04:48,247 --> 00:04:50,477 ...sirvió para alimentar a mi hija. 45 00:04:52,447 --> 00:04:55,962 La semana que viene le bajará diez más que se están secando. 46 00:04:56,007 --> 00:04:58,885 - No. Quiero que te vayas de mis tierras. 47 00:05:01,487 --> 00:05:04,957 Mandaré a otro que se ocupe de las cabras a partir de ahora. 48 00:05:05,007 --> 00:05:07,441 No quiero trabajando para mí a un ladrón. 49 00:05:07,487 --> 00:05:10,559 - ¡Yo no soy un ladrón! ¡Los lobos atacaron el rebaño! 50 00:05:10,607 --> 00:05:12,199 - ¡Esa carne era mía! 51 00:05:44,047 --> 00:05:46,515 - Los romanos han atacado nuestro pueblo. 52 00:05:46,567 --> 00:05:49,479 Han arrasado todo, sin piedad. 53 00:05:49,527 --> 00:05:53,156 Han matado hombres, mujeres, niños... 54 00:05:53,207 --> 00:05:55,675 ¡Todos los que se cruzaron en su paso! 55 00:05:55,727 --> 00:05:59,242 Los pocos que han conseguido salvarse, han sido capturados... 56 00:05:59,287 --> 00:06:01,801 ...como esclavos. - El pueblo de Caura... 57 00:06:01,847 --> 00:06:05,522 ...está a vuestra disposición. Nuestras casas están abiertas... 58 00:06:05,567 --> 00:06:08,957 ...para que durmáis en ellas, nuestras armas son vuestras, 59 00:06:09,007 --> 00:06:12,204 y lucharemos a vuestro lado siempre que sea necesario. 60 00:06:12,247 --> 00:06:13,760 (GRITAN) 61 00:06:16,487 --> 00:06:19,604 Pero no esta vez. 62 00:06:20,887 --> 00:06:25,005 Si luchamos contra Roma ahora, moriremos también nosotros. 63 00:06:25,047 --> 00:06:27,766 Las tropas del pretor Galba son más fuertes, 64 00:06:27,807 --> 00:06:31,083 tienen más hombres, más armas, más animales que todos... 65 00:06:31,127 --> 00:06:33,766 ...los pueblos de los alrededores juntos. 66 00:06:36,407 --> 00:06:39,922 Ir a la guerra contra Roma sería un suicidio, 67 00:06:39,967 --> 00:06:42,959 y tú lo sabes muy bien. - ¿Y qué vais a hacer? 68 00:06:43,007 --> 00:06:47,398 ¿Esperar a que los romanos vengan a llevar sea vuestras mujeres... 69 00:06:47,447 --> 00:06:50,007 ...e hijos para venderlos como esclavos? 70 00:06:50,047 --> 00:06:53,084 Los romanos han invadido los pueblos de la redonda, 71 00:06:53,127 --> 00:06:56,164 el vuestro es el próximo. - ¿Quién tedio permiso... 72 00:06:56,207 --> 00:06:59,563 ...para dirigirte al Consejo? - He perdido a mi familia... 73 00:06:59,607 --> 00:07:01,962 ...y mi prometida. No necesito permiso. 74 00:07:02,007 --> 00:07:04,362 - ¡Silencio! - Me avergüenzo de vosotros. 75 00:07:04,407 --> 00:07:06,602 No sois más que la cayos de Roma. 76 00:07:10,087 --> 00:07:14,603 - Es una falta de respeto. - Ese joven tiene razón. 77 00:07:14,647 --> 00:07:17,844 Podéis hacerlo callar, pero no cambiará la realidad. 78 00:07:17,887 --> 00:07:21,038 - Deja a los adultos decidir qué es bueno para Caura. 79 00:07:21,087 --> 00:07:24,523 - ¿Quién va a decidirlo? ¿Tú, Teodoro? Solo te preocupan... 80 00:07:24,567 --> 00:07:28,242 ...tus negocios y tus tierras. No te importa que los romanos... 81 00:07:28,287 --> 00:07:31,802 ...estén matando mujeres y niños. Solo temes por tu fortuna. 82 00:07:31,847 --> 00:07:35,078 - No consentiré que me hablen así. ¡Ni siquiera tu hijo! 83 00:07:35,127 --> 00:07:38,324 -No consientes la verdad. ¡Que tenemos a los romanos... 84 00:07:38,367 --> 00:07:41,677 ...a las puertas! Debemos decidir si morimos con honor... 85 00:07:41,727 --> 00:07:44,958 ...o vivimos arrodillados. - El Consejo se ha reunido... 86 00:07:45,007 --> 00:07:48,602 ...y ha tomado una decisión. No vamos air a la guerra. 87 00:08:02,567 --> 00:08:03,841 (GRITA) 88 00:08:14,607 --> 00:08:16,359 (GRITA) 89 00:08:36,127 --> 00:08:39,563 - ¿No hay más? - No, señor. El resto están muertos. 90 00:08:39,607 --> 00:08:42,167 - Creí dejar claro que queríamos esclavos. 91 00:08:42,207 --> 00:08:44,437 Tened más cuidado la próxima vez. 92 00:08:46,967 --> 00:08:49,527 Avisa a Cordelio, le interesará alguno. 93 00:08:49,567 --> 00:08:54,083 A los heridos, matadlos y echadlos a los cerdos. 94 00:08:54,127 --> 00:08:57,278 Pagarán menos por ellos de lo que vale alimentarlos. 95 00:09:31,687 --> 00:09:35,362 - ¿Señor? - ¡Marco! El hijo predilecto... 96 00:09:35,407 --> 00:09:39,195 ...de Marte vuelve victorioso. - Son sus tropas las que ganaron, 97 00:09:39,247 --> 00:09:41,886 no las mías. - La humildad es buena virtud... 98 00:09:41,927 --> 00:09:44,566 ...para un general, aunque no para un pretor. 99 00:09:44,607 --> 00:09:48,077 Tú no tendrás que preocuparte de eso. Habremos abandonado... 100 00:09:48,127 --> 00:09:50,641 ...estas tierras bárbaras antes del otoño. 101 00:09:50,687 --> 00:09:53,724 Si me nombran cónsul, también tendrás beneficios. 102 00:09:56,287 --> 00:09:57,879 No veo que te alegres. 103 00:09:57,927 --> 00:10:01,715 - Señor, la orden de Roma es mantener la paz. 104 00:10:01,767 --> 00:10:06,238 - ¿Y qué hacemos si no eso? Solo les recordamos... 105 00:10:06,287 --> 00:10:09,438 ...a los hispanos quién manda para que no lo olviden. 106 00:10:13,007 --> 00:10:15,601 Mantendremos aquí nuestro campamento base. 107 00:10:15,647 --> 00:10:18,719 Desde aquí, anularemos los asentamientos hispanos... 108 00:10:18,767 --> 00:10:21,327 ...y controlaremos las rutas comerciales. 109 00:10:21,367 --> 00:10:25,042 - Sí, señor. - ¿Cuántos hombres perdimos hoy? 110 00:10:25,087 --> 00:10:27,806 - Ninguno, señor. Ni siquiera estaban armados. 111 00:10:27,847 --> 00:10:30,407 No nos esperaban. - Así debe seguir siendo. 112 00:10:30,447 --> 00:10:33,598 Hispanos muertos, romanos dichosos. 113 00:10:34,487 --> 00:10:38,036 Felicita a las tropas por mí. - Señor. 114 00:10:38,087 --> 00:10:41,682 - Ah, Marco. Que no lo celebren en exceso, 115 00:10:41,727 --> 00:10:46,881 hay mucho trabajo que hacer. En dos días atacaremos Caura. 116 00:10:46,927 --> 00:10:50,237 - Deberíamos romperle la cabeza a todos esos romanos. 117 00:10:50,287 --> 00:10:54,280 - Dicen que solo en Roma hay tantos hombres como en cinco Hispanias. 118 00:10:54,327 --> 00:10:57,842 ¿No serán muchas cabezas? - No hay nada que no arregle... 119 00:10:57,887 --> 00:11:01,482 ...una buena falcata. - ¿Ellos no tienen buenas espadas? 120 00:11:01,527 --> 00:11:05,156 - Nadie hace falcatas como las mías y menos los romanos. 121 00:11:05,207 --> 00:11:09,086 - Hola, hermana. - ¿Y eso de no querer venir a comer? 122 00:11:09,127 --> 00:11:13,166 ¿Tan poco te gusta la comida de tu hermana? Estás más delgado. 123 00:11:13,207 --> 00:11:17,359 - Serán tus ojos, que te engañan. - Más bien eres tú, que me mientes. 124 00:11:17,407 --> 00:11:21,036 Espero que tengáis hambre. - Y yo que prepararas más comida. 125 00:11:21,087 --> 00:11:24,602 - Si no te llega, sales a por un cabrito y te lo asas. 126 00:11:24,647 --> 00:11:27,923 ¡Tirso! Vamos. 127 00:11:31,407 --> 00:11:36,242 - Eh. ¿De dónde sacaste esto? - Lo hizo Tirso. Será carpintero. 128 00:11:36,287 --> 00:11:39,563 - No está mal. - ¿Tú también? 129 00:11:39,607 --> 00:11:43,316 - ¿Ves? A ver si lo convences. - ¡En casa no habrá carpinteros... 130 00:11:43,367 --> 00:11:48,122 ...mientras yo viva y se acabó! - ¿Qué tal por la montaña? 131 00:11:48,167 --> 00:11:51,125 - Bien. - Dejará las tierras de Teodoro. 132 00:11:51,167 --> 00:11:55,638 - ¿Qué? ¿Qué vais a hacer ahora? 133 00:11:55,687 --> 00:11:59,316 - Cazar, pescar, cualquier cosa menos trabajar para esa rata. 134 00:11:59,367 --> 00:12:03,758 - Todo el comercio depende de él. - Ha vuelto su hija. La vi hoy. 135 00:12:03,807 --> 00:12:07,641 Elena. Parece que volvió para casarse. 136 00:12:07,687 --> 00:12:11,362 - ¿Para casarse? - Eso me han dicho, 137 00:12:11,407 --> 00:12:15,446 con un joven comerciante que viene del sur, uno con posibles. 138 00:12:15,487 --> 00:12:19,321 (Balidos) 139 00:12:19,367 --> 00:12:23,246 ¿Sí? - Busco a Sandro, el herrero. 140 00:12:23,287 --> 00:12:27,166 - ¿Y quién le busca? - Paulo. Es por una espada. 141 00:12:27,207 --> 00:12:30,597 - ¿Una falcata? - Cualquier a me sirve. 142 00:12:30,647 --> 00:12:33,878 - Yo hago falcatas. - ¿Me vende una? 143 00:12:33,927 --> 00:12:37,078 - Puedo, si me interesa lo que me ofrezcas. 144 00:12:37,127 --> 00:12:40,802 - Puedo trabajar para ti. - Con esos brazos no serías capaz... 145 00:12:40,847 --> 00:12:44,317 ...de sujetar ni una daga. - No tengo otra cosa que mis manos. 146 00:12:44,367 --> 00:12:49,361 Perdí mi casa y mi familia. Tengo fuerzas para sujetar un arma. 147 00:12:49,407 --> 00:12:53,958 - Está bien. Ven entres lunas y tendré una falcata para ti. 148 00:12:54,007 --> 00:12:58,125 - ¿No puedo llevármela ahora? - Claro. ¿Crees que se hacen solas? 149 00:12:58,167 --> 00:13:01,398 Llevan tres láminas de hierro soldadas a la calda. 150 00:13:01,447 --> 00:13:04,325 - ¿Y esas? - ¿Esas? 151 00:13:04,367 --> 00:13:07,518 Llevan damasquinados de plata en la empuñadura. 152 00:13:07,567 --> 00:13:11,606 Cuestan el triple que una normal y ya están vendidas. Son un encargo. 153 00:13:11,647 --> 00:13:15,640 - ¿Y si te pago por una el doble? - Creí que solo tenías tus manos. 154 00:13:15,687 --> 00:13:18,042 - Lo conseguiré. - ¿Cómo? 155 00:13:18,087 --> 00:13:21,079 - No es tu problema. - ¿Por qué tienes tanta prisa? 156 00:13:21,127 --> 00:13:24,483 - ¿Por qué haces tantas preguntas? 157 00:13:24,527 --> 00:13:28,122 - Ven entres lunas y tendré una falcata para ti. 158 00:13:31,727 --> 00:13:35,640 ¡Eh! ¡Eh, tú! ¡Al ladrón! 159 00:13:35,687 --> 00:13:38,679 ¡Cogedlo! ¡Cogedlo! 160 00:13:38,727 --> 00:13:42,640 (Relincho) 161 00:13:49,967 --> 00:13:52,879 - Padre. - No sigas, Darío. 162 00:13:52,927 --> 00:13:57,205 Ya hablaste suficiente, ¿no crees? - No pretendía contradecirle. 163 00:13:57,247 --> 00:14:02,480 - ¿Cómo serás un buen jefe algún día si ni sabes lo que es el respeto? 164 00:14:02,527 --> 00:14:06,679 - ¿No puedo expresar mi opinión? - Todos tienen opiniones. 165 00:14:06,727 --> 00:14:10,037 Son las responsabilidades las que hacen a un jefe, 166 00:14:10,087 --> 00:14:14,285 la responsabilidad de que tu pueblo siga vivo a pesar de tus opiniones, 167 00:14:14,327 --> 00:14:18,320 incluso de tus creencias. - No vamos a luchar contra Roma. 168 00:14:18,367 --> 00:14:22,406 - Es la voluntad del Consejo. - Y ya está. 169 00:14:22,447 --> 00:14:25,757 - Sí, ya está. - Cuando yo sea jefe, 170 00:14:25,807 --> 00:14:29,038 escucharé a mi pueblo. - ¡Pero no lo eres! 171 00:14:29,087 --> 00:14:33,046 Yal paso que vas, dudo que llegues a serlo. 172 00:15:21,647 --> 00:15:24,764 (LLORA) 173 00:15:29,847 --> 00:15:34,125 - ¡No, por favor! ¡No! ¡Por favor! 174 00:15:56,447 --> 00:16:00,076 - Sácame de aquí. - Callaos, que no os oigan. 175 00:16:02,527 --> 00:16:05,724 - ¡Paulo! 176 00:16:05,767 --> 00:16:10,557 ¿Qué haces aquí? - No te librarás de casarte conmigo. 177 00:16:10,607 --> 00:16:14,600 - Si te encuentran, te matarán. Tienes que irte. 178 00:16:14,647 --> 00:16:17,639 - Nos iremos todos. ¿Quién tiene la llave? 179 00:16:17,687 --> 00:16:21,123 - Uno de los soldados que acaba de salir. 180 00:16:46,487 --> 00:16:49,923 - ¡Ah! 181 00:16:53,407 --> 00:16:56,604 - ¡Coge la espada! 182 00:16:56,647 --> 00:16:59,878 - ¡Que la cojas! ¡Cógela! 183 00:17:03,567 --> 00:17:07,037 ¡Corre, Paulo, vete! ¡Corre! 184 00:17:24,967 --> 00:17:27,925 - ¡Ah! 185 00:17:32,967 --> 00:17:37,040 (JALEA AL CABALLO) 186 00:17:40,327 --> 00:17:43,922 - ¡Rápido! - ¡Rápido, a por él! 187 00:17:50,687 --> 00:17:53,838 - ¡Ah! 188 00:17:55,567 --> 00:17:58,718 - Romano puede permitirse otra guerra. Lleva una vida... 189 00:17:58,767 --> 00:18:02,396 ...luchando con Cartago. Aníbal, ese sí que se lo montó bien. 190 00:18:02,447 --> 00:18:06,406 Llegó a las puertas de Roma, estuvo a punto de arrasarla. 191 00:18:06,447 --> 00:18:10,599 ¿Sabías eso? - Lo que sé es que hablas demasiado. 192 00:18:10,647 --> 00:18:14,481 - Y ahora pretenden expandirse por Occidente. Si las tribus... 193 00:18:14,527 --> 00:18:18,076 ...de Hispania nos uniéramos, les pondríamos en un aprieto, 194 00:18:18,127 --> 00:18:21,676 pero si nos rendimos, no nos respetarán nunca. 195 00:18:21,727 --> 00:18:25,436 - ¿Seguirás mucho así? - ¿Adónde vas? Espera, espera. 196 00:18:25,487 --> 00:18:28,797 Eh, que ya me callo, te lo juro. 197 00:18:28,847 --> 00:18:33,602 ¿Adónde ibas? 198 00:18:33,647 --> 00:18:38,038 -Alina. - ¿No dijiste que estaba en Norba? 199 00:18:38,087 --> 00:18:41,636 - ¡Corre! -Así no se puede. 200 00:18:41,687 --> 00:18:46,442 Viriato. - ¿Por qué no lleva ropa? 201 00:18:46,487 --> 00:18:49,604 -Pues no lo sé, hija. Además, no es asunto nuestro. 202 00:19:05,447 --> 00:19:09,042 - ¿Todavía nada? -Todavía no. 203 00:19:09,087 --> 00:19:11,885 - ¿Cuántos van? -38, señor. 204 00:19:11,927 --> 00:19:15,363 -Sigue. 205 00:19:15,407 --> 00:19:18,126 -Va amatarla. - ¿Alguien te pidió opinión? 206 00:19:18,167 --> 00:19:22,285 -No, señor. -Sigue. 207 00:19:24,127 --> 00:19:28,359 ¿Has dicho algo? ¿No? 208 00:19:28,407 --> 00:19:32,116 Sigue. 209 00:19:32,167 --> 00:19:35,318 Échale agua. 210 00:19:39,847 --> 00:19:44,716 (TOSE) 211 00:20:08,887 --> 00:20:11,879 - ¡Ah! 212 00:20:14,367 --> 00:20:17,598 -No vuelvas a intentar escaparte, 213 00:20:17,647 --> 00:20:20,923 porque no dejaré de golpearte hasta que mueras. 214 00:20:20,967 --> 00:20:24,118 Métela en la jaula. 215 00:20:51,287 --> 00:20:54,563 - ¡Ah! 216 00:20:54,607 --> 00:20:58,077 ¡Ah! 217 00:21:00,807 --> 00:21:03,765 ¡Ah! 218 00:21:09,807 --> 00:21:11,286 - ¡Ah! 219 00:21:20,567 --> 00:21:24,606 - ¿Este es todo el botín que ha conseguido tu ejército? 220 00:21:25,207 --> 00:21:28,722 Me prometiste que nos haríamos ricos en Hispania. 221 00:21:28,767 --> 00:21:32,203 De momento, solo veo baratijas y pieles de cabra. 222 00:21:32,247 --> 00:21:36,559 -Un botín depende del conquistado, y estos hispanos son pastores... 223 00:21:36,607 --> 00:21:40,964 ...y comerciantes, no patricios. - Deberías dárselas a tus esclavas. 224 00:21:41,007 --> 00:21:45,364 - Tendrás lo que desees al llegar a Roma, situ padre y el Senado... 225 00:21:45,407 --> 00:21:48,683 ...están contentos, quizá nos regalen una villa. 226 00:21:48,727 --> 00:21:53,801 - Mi padre es generoso, te conocí siendo solo un soldado. 227 00:21:53,847 --> 00:21:57,635 Pero no seas tan ambicioso y de muestra que mereces... 228 00:21:57,687 --> 00:22:00,724 ...lo que tienes. Llévatelas. - Sí. 229 00:22:00,767 --> 00:22:04,601 - Lávalas, no quiero ponerme joyas con sangre hispana. 230 00:22:05,567 --> 00:22:07,762 Quiero irme de aquí. - Señor. 231 00:22:07,807 --> 00:22:11,004 - ¿Quién te manda interrumpir? - ¿Qué sucede? 232 00:22:11,047 --> 00:22:15,199 -Un hombre quiso soltar a los reos. Es la espada de un hispano. 233 00:22:15,247 --> 00:22:17,602 - ¿Dónde vas? - Es importante. 234 00:22:17,647 --> 00:22:22,163 - No hay nada más importante que yo. Soy tu esposa, quiero irme de aquí. 235 00:22:22,207 --> 00:22:26,325 - Luego hablaremos de eso. Localiza al dueño de este escudo... 236 00:22:26,367 --> 00:22:29,040 ...y hazlo traer. - Señor. 237 00:22:35,127 --> 00:22:39,086 - He grabado su escudo en plata, tal y como me pidió. 238 00:22:40,647 --> 00:22:43,764 - ¿Y la que falta? Te encargué cinco espadas, 239 00:22:43,807 --> 00:22:47,004 y aquí solo hay cuatro. - No la tengo. 240 00:22:47,687 --> 00:22:52,203 - Herrero, me diste tu palabra de que tendría cinco espadas hoy. 241 00:22:52,247 --> 00:22:56,798 - Y cumplí con ella. Llevo tres noches sin dormir. 242 00:22:56,847 --> 00:23:00,237 Fabriqué la espada, pero un joven me la robó. 243 00:23:00,727 --> 00:23:04,402 - No me importa lo que haya pasado, no quiero excusas. 244 00:23:04,447 --> 00:23:08,759 Si tienes que hacerla, hazla. La quiero en mi casa en dos horas. 245 00:23:08,807 --> 00:23:10,877 - Eso es imposible. 246 00:23:11,487 --> 00:23:13,603 - Ese no es mi problema. 247 00:23:34,967 --> 00:23:36,798 (Relincho) 248 00:23:41,287 --> 00:23:43,084 - ¿Y las cabras? 249 00:23:45,607 --> 00:23:48,917 - Vendrá otra persona a hacerse cargo de ellas. 250 00:23:51,007 --> 00:23:54,966 No es la primera casa en la que vivimos, tendremos otra. 251 00:23:55,287 --> 00:23:59,405 O haremos una, ¿dónde te gustaría? - A mí me gusta vivir aquí. 252 00:23:59,447 --> 00:24:02,837 - Aquí no puede ser. - ¿Por qué? Mamá vivió aquí. 253 00:24:02,887 --> 00:24:05,720 - Ni la casa ni las cabras son nuestras. 254 00:24:05,767 --> 00:24:09,123 - ¿Y por qué no las compramos? - Ojalá pudiéramos. 255 00:24:11,887 --> 00:24:14,117 Pero no puede ser, hija. 256 00:24:14,167 --> 00:24:17,842 Tenemos que irnos de aquí, esta ya no es nuestra casa. 257 00:24:18,447 --> 00:24:22,804 - Teodoro, mi buen amigo, me alegro de verte. 258 00:24:23,487 --> 00:24:25,443 - Yo también, pretor. 259 00:24:25,487 --> 00:24:28,718 - ¿Cómo van las cosas por el poblado? 260 00:24:29,127 --> 00:24:30,685 - Bien. 261 00:24:32,607 --> 00:24:35,201 Bueno, hay un poco de... 262 00:24:37,207 --> 00:24:40,483 Hay nerviosismo después del último ataque... 263 00:24:40,527 --> 00:24:43,917 ...de sus tropas. - ¿A qué ataque te refieres? 264 00:24:44,487 --> 00:24:48,480 - Al de esta mañana, en Ébora. - Ah, eso. No fue un ataque, 265 00:24:48,527 --> 00:24:52,964 mis hombres fueron a buscar algo que era mío y no quisieron dárselo, 266 00:24:53,007 --> 00:24:56,795 Así que lo cogieron. El pueblo de Roma detesta la guerra. 267 00:24:56,847 --> 00:25:00,283 Aunque, si alguien nos amenaza, sabemos luchar. 268 00:25:01,487 --> 00:25:04,684 ¿Crees que tu pueblo nos quiere amenazar? 269 00:25:05,007 --> 00:25:07,601 - No, claro que no. 270 00:25:11,327 --> 00:25:15,286 - Me estás mintiendo, Teodoro. - ¿Por qué habría de hacerlo? 271 00:25:15,327 --> 00:25:17,079 - No lo sé, 272 00:25:17,727 --> 00:25:21,515 pero supongo que entonces podrás explicarme por qué... 273 00:25:21,567 --> 00:25:25,765 ...esta espada lleva tu escudo. - Esa espada no es mía. 274 00:25:25,807 --> 00:25:27,399 - ¿Sabes? 275 00:25:31,087 --> 00:25:34,397 Dicen que un hombre tarda hasta cinco días... 276 00:25:34,447 --> 00:25:38,486 ...en morir en la cruz. - ¡No había visto esa espada jamás! 277 00:25:38,527 --> 00:25:43,043 Encargué cinco espadas al herrero y un chico le robó una de ellas. 278 00:25:49,647 --> 00:25:52,844 - Está bien, te creo. 279 00:25:55,007 --> 00:25:58,886 Pero uno de tus paisanos ha osado retarme al entrar... 280 00:25:58,927 --> 00:26:02,681 ...en mi campamento para robarme lo que es mío. 281 00:26:03,127 --> 00:26:06,961 -Mi pueblo no quiere enemistarse con Roma, quiere paz. 282 00:26:07,007 --> 00:26:11,444 - Y habrá paz por mi parte, siempre que esto desaparezca de mi vista. 283 00:26:11,487 --> 00:26:16,607 Si queréis la paz, demostradlo. Entregad las armas yos daré paz. 284 00:26:18,527 --> 00:26:22,839 Y harás extensiva la invitación a todas las poblaciones de la zona, 285 00:26:22,887 --> 00:26:25,481 en especial en Norba y Aeminium. 286 00:26:26,087 --> 00:26:28,726 - Transmitiré el mensaje, 287 00:26:28,767 --> 00:26:32,760 pero no creo... (RÍE) -No es una sugerencia, amigo. 288 00:26:33,367 --> 00:26:35,676 Si no aceptan mis términos, 289 00:26:35,727 --> 00:26:38,924 terminarán igual que sus vecinos de Ébora. 290 00:26:39,527 --> 00:26:43,520 - Hablaré con el Consejo. - Explícales las ventajas del trato. 291 00:26:43,567 --> 00:26:46,923 A partir de ahora estaréis bajo mi protección, 292 00:26:46,967 --> 00:26:50,880 seréis casi ciudadanos romanos, y eso tiene sus beneficios. 293 00:26:50,927 --> 00:26:54,966 Todos los que entreguen sus armas recibirán tierras a cambio. 294 00:26:55,007 --> 00:26:59,956 - ¿Tierras? ¿Y de dóndes aldrán? - Eso es cosa mía. 295 00:27:03,527 --> 00:27:09,045 - ¡Viriato! ¡Viriato! ¡Ah! 296 00:27:10,087 --> 00:27:11,839 ¡Viriato! 297 00:27:14,487 --> 00:27:17,126 - ¿Qué? - El pretor mandó un mensaje, 298 00:27:17,167 --> 00:27:20,796 no atacarán Caurani otros pueblos. - ¡Quita! 299 00:27:20,847 --> 00:27:25,045 ¡Seremos territorio romano! - No, nos declararán amigos de Roma. 300 00:27:25,087 --> 00:27:28,477 Habrá paz, eso queríamos. - ¿Qué quieren a cambio? 301 00:27:28,527 --> 00:27:32,759 -Algo de la producción de las minas de plata y la entrega de armas. 302 00:27:32,807 --> 00:27:36,641 - ¿El Consejo ha aceptado? - Sí. A cambio, darán tierras... 303 00:27:36,687 --> 00:27:40,805 ...a todos los que entreguen las armas. Podrás tener ganado. 304 00:27:40,847 --> 00:27:44,999 Podremos tener tierras, podrás tener tus propias cabras. 305 00:27:57,767 --> 00:28:00,725 - ¿Quién te ha dicho que he terminado? 306 00:28:19,807 --> 00:28:21,957 (GRITANDO) - ¿Dónde está? 307 00:28:22,967 --> 00:28:28,360 - ¿Qué gritos son esos? - ¡Sabina! ¿Dónde está? 308 00:28:31,607 --> 00:28:35,680 ¿Cuántas veces tengo que explicarte que esta esclava es mía? 309 00:28:35,727 --> 00:28:39,845 - Sí, pero ya que tú no satisfaces mis necesidades... 310 00:28:39,887 --> 00:28:43,800 - Vuelve a la tienda, prepara los baúles, volvemos a Roma. 311 00:28:43,847 --> 00:28:46,805 - Sí. - Olvídalo, querida, 312 00:28:46,847 --> 00:28:50,044 no te marcharás de aquí hasta que yo lo diga. 313 00:28:50,087 --> 00:28:54,285 - Mo eres quién para darme órdenes. - Por desgracia para ambos, sí. 314 00:28:54,327 --> 00:28:58,718 No nos acostamos juntos, pero soy tu marido, con muchos deberes... 315 00:28:58,767 --> 00:29:02,396 ...y algunos privilegios. - Te hundiré. 316 00:29:03,167 --> 00:29:07,206 Cuando mi padre se entere de lo que estás haciendo aquí... 317 00:29:08,047 --> 00:29:12,563 - ¿Qué estoy haciendo, querida? - No cumplir las órdenes del Senado. 318 00:29:12,607 --> 00:29:17,044 - ¿A qué órdenes te refieres? - Mantener la paz con los hispanos. 319 00:29:17,087 --> 00:29:20,045 - ¿Y no es eso lo que estoy haciendo? 320 00:29:20,647 --> 00:29:24,879 Después de hoy, ningún hispano sea treverá a enfrentar sea Roma. 321 00:29:24,927 --> 00:29:28,920 - Señor, las tropas están listas Para ir al campo de batalla. 322 00:29:28,967 --> 00:29:30,798 - Gracias, Marco. 323 00:29:38,207 --> 00:29:40,596 ¿Por qué no te quedas... 324 00:29:41,487 --> 00:29:44,399 y recordamos viejos tiempos? 325 00:29:54,047 --> 00:29:57,323 - Pídeselo a uno de tus hombres, 326 00:29:57,367 --> 00:30:01,679 por su pretor estarán dispuestos a eso ya mucho más. 327 00:30:11,647 --> 00:30:13,285 - Hola. 328 00:30:14,527 --> 00:30:18,645 Siento molestarte. ¿Tu padre está aquí? 329 00:30:18,687 --> 00:30:21,281 - No, fue a ver unas tierras. 330 00:30:21,327 --> 00:30:25,445 - Vinea traerle las últimas pieles antes de ir me de la casa. 331 00:30:26,727 --> 00:30:29,799 - Si quieres, puedo hablar con él. - No, no. 332 00:30:29,847 --> 00:30:33,886 Los romanos van a dar tierras a los que entreguen las armas. 333 00:30:33,927 --> 00:30:37,397 Ahora más que nunca es un buen momento... 334 00:30:37,447 --> 00:30:41,884 ...para empezar de nuevo. - ¿Quieres algo de cerveza? 335 00:30:42,367 --> 00:30:44,597 O vino, tengo vino. 336 00:30:46,647 --> 00:30:49,764 - Creía que esa era la bebida que tomaban... 337 00:30:49,807 --> 00:30:52,844 ...los pretores y las patricias. - No. 338 00:30:52,887 --> 00:30:56,357 Bueno, sí, pero en Gádir lo toma todo el mundo. 339 00:30:56,407 --> 00:30:59,877 - ¿Y por eso has traído tanto? - No es para mí. 340 00:30:59,927 --> 00:31:01,804 - Es para tu boda. 341 00:31:03,567 --> 00:31:05,125 - Sí. 342 00:31:08,167 --> 00:31:10,522 - Me alegro mucho por ti. 343 00:31:12,807 --> 00:31:16,800 - Sé lo de tu mujer, lo siento. - Gracias. 344 00:31:36,527 --> 00:31:39,758 - Sal de mi casa ahora mismo. - Traigo las últimas pieles. 345 00:31:39,807 --> 00:31:41,923 - Ya lo has hecho. Fuera. - Padre. 346 00:31:41,967 --> 00:31:43,764 - Prepara la comida. 347 00:32:00,527 --> 00:32:03,564 Ese cabrero es un ladrón. ¡Y un busca vidas! 348 00:32:03,607 --> 00:32:06,565 Te lo dije entonces y te lo repito ahora. 349 00:32:09,087 --> 00:32:11,647 No quiero volver a verte con él. 350 00:32:14,847 --> 00:32:18,044 - ¡Levantad la cabeza y mirad a vuestro alrededor! 351 00:32:18,087 --> 00:32:21,318 ¡Todo hasta donde alcanza vuestra vista será nuestro! 352 00:32:21,367 --> 00:32:23,278 ¡Será territorio romano! 353 00:32:23,327 --> 00:32:26,603 ¡El pueblo, el senado lo agradecerán! ¡Seréis héroes! 354 00:32:26,647 --> 00:32:29,764 ¡Y seréis recompensados! (TODOS) - ¡Por Roma! 355 00:32:29,807 --> 00:32:32,879 - ¡Mostraremos a esos bárbaros el poder de Roma! 356 00:32:32,927 --> 00:32:36,761 ¡Vamos a diezmar a sus mejores hombres! ¡Haremos de este lugar... 357 00:32:36,807 --> 00:32:40,322 ...una tierra de huérfanos y viudas, de la que renacerá... 358 00:32:40,367 --> 00:32:43,962 ...una nueva y próspera provincia de Roma! ¡Vuestra hazaña... 359 00:32:44,007 --> 00:32:48,364 ...será recordada por siglos! ¡Es la hora! ¿Estáis listos? 360 00:32:48,407 --> 00:32:50,204 (TODOS) - ¡Adelante! 361 00:33:17,087 --> 00:33:19,647 - ¿Qué? - Nada, nada. 362 00:33:33,767 --> 00:33:37,760 - ¡Papá, papá, papá! - Altea, ¿qué haces aquí? 363 00:33:37,807 --> 00:33:40,844 ¡Te dije que no te movieses de casa de tu tía! 364 00:33:40,887 --> 00:33:44,357 - Quería venir contigo. - No. Al poblado. Voy a llevarla. 365 00:33:44,407 --> 00:33:47,638 - No hay tiempo, Viriato. - No voy a dejar que se quede. 366 00:33:47,687 --> 00:33:51,123 - Solo le darán tierras a los que entreguen sus armas. 367 00:33:51,167 --> 00:33:53,886 - Bien. No te sueltes de mi mano. 368 00:34:15,447 --> 00:34:19,520 ¿Cuántos crees que hay? - Más de diez seguro. 369 00:34:32,927 --> 00:34:38,047 - No pienses en una rendición ante Roma. Piensa en una victoria. 370 00:34:38,087 --> 00:34:40,885 Vamos a salvar a nuestro pueblo. 371 00:34:44,167 --> 00:34:46,044 - Es la hora. 372 00:34:59,327 --> 00:35:02,000 - ¿Adónde van? - A hablar con el jefe... 373 00:35:02,047 --> 00:35:07,565 ...de los romanos. Afirmar la paz. - Hispanos, hermanos, 374 00:35:07,607 --> 00:35:10,917 el general Marco, al mando de la cuarta legión y yo, 375 00:35:10,967 --> 00:35:13,356 Servio Sulpicio Galba, os saludamos. 376 00:35:13,407 --> 00:35:18,242 - Ecneo, jefe de Norba, Octatus, jefe de Aeminium... 377 00:35:18,287 --> 00:35:23,122 ...y Césaro, jefe de Caura. - Roma os saluda. ¿Quién hablará... 378 00:35:23,167 --> 00:35:26,557 ...en vuestro nombre? - Señor, todos me conocéis... 379 00:35:26,607 --> 00:35:30,043 ...y sabéis que soy hombre de palabra. Sé que hablo... 380 00:35:30,087 --> 00:35:33,443 ...en nombre de todos si digo que hoy es un gran día. 381 00:35:33,487 --> 00:35:37,799 El día en que firmaremos la paz con Roma. Un día que permanecerá... 382 00:35:37,847 --> 00:35:41,317 ...por siempre en la memoria de nuestros descendientes. 383 00:35:41,367 --> 00:35:44,040 - De eso estoy completamente seguro. 384 00:35:53,367 --> 00:35:55,517 - ¡Vamos a entregar las armas! 385 00:35:55,567 --> 00:35:58,718 ¡Por la paz! (TODOS) - ¡Por la paz! 386 00:35:58,767 --> 00:36:02,237 ¡Por la paz! (TODOS) - ¡Por la paz! 387 00:36:14,927 --> 00:36:18,522 -Cuando hayan entregado las armas, terminad con ellos. 388 00:37:24,287 --> 00:37:26,437 - ¡Cuidado! 389 00:37:31,247 --> 00:37:33,920 - ¡Salgamos de aquí! ¡Esto es una trampa! 390 00:37:34,887 --> 00:37:38,197 (Gritos) 391 00:37:58,167 --> 00:38:00,203 - ¡Camine! 392 00:38:05,207 --> 00:38:08,483 (Gritos) 393 00:38:37,607 --> 00:38:39,359 - ¡Atrás, atrás! 394 00:39:08,007 --> 00:39:09,725 - ¡Ah! 395 00:39:18,927 --> 00:39:20,963 - ¡Papá! - No te preocupes, hija. 396 00:39:21,007 --> 00:39:23,157 No voy a dejar que te pase nada. 397 00:39:45,567 --> 00:39:48,081 - ¡Papá! 398 00:39:50,047 --> 00:39:53,084 (Gritos) 399 00:40:11,047 --> 00:40:13,845 (Puerta) - Helena. ¡Helena! 400 00:40:18,127 --> 00:40:22,484 - ¡Padre! ¿Qué ha pasado? - Estoy bien. Ven conmigo. 401 00:40:22,527 --> 00:40:25,963 No salgas hasta que yo regrese. - ¿Adónde va? 402 00:40:26,007 --> 00:40:28,919 - ¿Me has oído? No salgas de casa. 403 00:40:39,287 --> 00:40:43,166 - ¡Ah! ¡No! ¡No! 404 00:40:55,767 --> 00:40:57,678 ¡No! 405 00:41:02,527 --> 00:41:07,043 - ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado, Sandro? Viriato. 406 00:41:07,087 --> 00:41:09,396 Quita. ¡Viriato! 407 00:41:09,447 --> 00:41:12,041 ¡Viriato! ¡Vuelve! 408 00:41:12,087 --> 00:41:15,875 ¡Viriato, por favor! ¡Viriato! ¡Viriato! 409 00:41:24,607 --> 00:41:26,438 ¡Trae agua! 410 00:42:42,887 --> 00:42:45,196 (Llanto) 411 00:42:45,247 --> 00:42:48,239 (LLORA) 412 00:43:15,967 --> 00:43:18,083 - Pretor. - Hombre, Teodoro. 413 00:43:18,127 --> 00:43:21,756 Te estaba esperando. Podéis iros. 414 00:43:21,807 --> 00:43:26,198 No creo que nuestro buen amigo venga armado. ¿Me equivoco? 415 00:43:27,647 --> 00:43:32,004 - Dijiste que querías la paz. - No. Dije que no quería la guerra. 416 00:43:32,047 --> 00:43:35,801 Y ahora podemos estar seguros de que no habrá guerra. 417 00:43:35,847 --> 00:43:39,726 ¿Verdad? ¿O crees que saldrán las viudas y heridos a luchar? 418 00:43:39,767 --> 00:43:41,439 Yo tampoco lo creo. 419 00:43:41,487 --> 00:43:45,639 Piénsalo bien. Tienes una hija que tengo entendido que se casa. 420 00:43:45,687 --> 00:43:48,599 Estoy seguro de que vivirá muchos años. 421 00:43:48,647 --> 00:43:50,922 Y te dará buenos nietos. 422 00:43:53,247 --> 00:43:54,521 Marco. 423 00:44:01,567 --> 00:44:05,879 Dile que es un regalo de bodas. Roma sabe recompensar a sus amigos. 424 00:44:05,927 --> 00:44:08,919 Hasta ahora pensaba que eras uno de ellos. 425 00:44:08,967 --> 00:44:11,003 ¿O me equivoco? 426 00:44:14,367 --> 00:44:17,359 Para que no hay a malentendidos: 427 00:44:17,407 --> 00:44:20,524 Si coges esas monedas, no habrá vuelta atrás. 428 00:44:20,567 --> 00:44:23,798 Yo te diré lo que debes decir, decir y pensar. 429 00:44:23,847 --> 00:44:26,964 Y tú me informarás de cuanto suceda en Caura. 430 00:44:27,007 --> 00:44:30,716 A cambio, tu vida y la de los tuyos estará garantizada. 431 00:45:24,687 --> 00:45:25,915 - Helena. 432 00:45:27,287 --> 00:45:29,926 ¿Dónde estoy? - No hables. 433 00:45:29,967 --> 00:45:32,003 - Estás en casa. 434 00:45:36,047 --> 00:45:39,119 -No, no. No te levantes. (GIME) 435 00:45:39,167 --> 00:45:43,922 -No te levantes. - ¿Qué es este lugar? 436 00:45:43,967 --> 00:45:45,320 -Agua. 437 00:45:50,127 --> 00:45:51,560 Cuidado. 438 00:45:59,167 --> 00:46:01,840 - ¿Qué ha pasado? - Era una emboscada. 439 00:46:01,887 --> 00:46:05,402 Nos atacaron en cuanto entregamos las armas. 440 00:46:05,447 --> 00:46:07,483 Hay muchos muertos. 441 00:46:13,607 --> 00:46:15,120 - Y Altea. 442 00:46:16,807 --> 00:46:18,604 ¿Dónde está mi hija? 443 00:46:20,287 --> 00:46:22,721 - No pude hacer nada. 444 00:46:22,767 --> 00:46:26,680 Eran demasiados y nosotros estábamos desarmados. 445 00:46:39,367 --> 00:46:42,040 - No... - Déjame. No. 446 00:46:43,727 --> 00:46:45,126 Mi hija, no. 447 00:46:45,167 --> 00:46:46,839 - Viriato. 448 00:46:46,887 --> 00:46:48,605 - ¡Mi hija, no! 449 00:46:49,127 --> 00:46:50,640 - ¡Viriato! 450 00:46:50,687 --> 00:46:53,121 ¡No lo hagas! ¡No lo hagas! 451 00:46:53,167 --> 00:46:54,680 - ¡Ah! 452 00:46:54,727 --> 00:46:57,605 ¡Allí no queda nada! ¡Allí no queda nada! 453 00:46:57,647 --> 00:46:59,956 - ¡Ah! 454 00:47:03,247 --> 00:47:04,760 ¡Altea! 455 00:47:05,767 --> 00:47:07,359 ¡Altea! 456 00:47:09,087 --> 00:47:10,918 ¡Altea! 457 00:47:32,367 --> 00:47:36,246 (LLORA) 458 00:48:01,127 --> 00:48:04,039 - Padre. Estaba asustada. ¿Dónde ha ido? 459 00:48:04,087 --> 00:48:07,523 - ¿Dónde has estado tú? - Hay demasiada gente herida. 460 00:48:07,567 --> 00:48:10,843 No hay muchos que se pan curar. - Me has desobedecido. 461 00:48:10,887 --> 00:48:12,559 - Solo quería ayudar. 462 00:48:15,647 --> 00:48:18,844 - ¿Quieres que te pase lo mismo que a ellos? 463 00:48:18,887 --> 00:48:20,639 Contesta. 464 00:48:20,687 --> 00:48:24,680 Entonces no vuelvas a desafiarme nunca. ¿Me oyes? 465 00:48:26,687 --> 00:48:28,723 ¿Me oyes? - Sí, padre. 466 00:49:04,127 --> 00:49:07,676 (DE FUERA) - Todo ciudadano que no esté en sus casas... 467 00:49:07,727 --> 00:49:11,117 ...tras el atardecer, o desobedez calos mandatos... 468 00:49:11,167 --> 00:49:14,716 ...de Servio Sulpicio Galba, pagará la desobediencia... 469 00:49:14,767 --> 00:49:16,564 ...con su vida en la cruz. 470 00:49:16,607 --> 00:49:18,837 Cualquiera en posesión de un arma... 471 00:49:18,887 --> 00:49:21,082 (GRITA) 472 00:49:21,127 --> 00:49:23,436 (GRITA) 473 00:49:41,567 --> 00:49:44,525 - ¿Qué es esto? Te he pedido carne. 474 00:49:44,567 --> 00:49:48,321 - Lo siento, Dómina. - He sido yo. Te gustará. 475 00:49:48,367 --> 00:49:51,882 Es salsa de garo. Creí que te recordaría a Roma. 476 00:49:51,927 --> 00:49:55,966 No ha sido fácil de encontrar aquí. - Si estuviéramos en Roma, 477 00:49:56,007 --> 00:49:59,682 sería mucho más fácil conseguirla. -Creí que estaría bien... 478 00:49:59,727 --> 00:50:02,639 ...que repusieses fuerzas para el viaje. 479 00:50:02,687 --> 00:50:04,962 Es un trayecto largo. 480 00:50:06,407 --> 00:50:08,125 Hispania está en paz. 481 00:50:08,167 --> 00:50:11,000 Puedes irte a Roma hoy mismo, si quieres. 482 00:50:11,047 --> 00:50:13,845 - Por un momento he tenido ganas de besarte. 483 00:50:13,887 --> 00:50:17,846 - Sí que tenías ganas de irte. Marcharéis en carro hasta Sagunto. 484 00:50:17,887 --> 00:50:21,357 Allí os espera una embarcación. Espero que te lleves... 485 00:50:21,407 --> 00:50:25,446 ...buen recuerdo de tu estancia. - Por supuesto. Quitando el olor, 486 00:50:25,487 --> 00:50:28,843 el calor y la comida podrida, ha sido como el paraíso. 487 00:50:28,887 --> 00:50:30,923 - No pretendo que mientas. 488 00:50:30,967 --> 00:50:34,403 Solo que en Roma sepan que estamos manteniendo la paz, 489 00:50:34,447 --> 00:50:37,917 como ordena el Senado. Hemos cumplido y cumpliremos... 490 00:50:37,967 --> 00:50:41,926 ...con las peticiones de tu padre. - Mi padre estará orgulloso. 491 00:50:41,967 --> 00:50:45,676 Y si es cierto que la campaña es corta, te recompensará. 492 00:50:47,767 --> 00:50:50,918 - ¿Marco? - Marco, ¿por qué no comes... 493 00:50:50,967 --> 00:50:54,084 ...con nosotros? Celebramos mi regreso a Roma. 494 00:50:54,127 --> 00:50:56,561 - ¿Qué sucede? - En Caura, señor. 495 00:50:56,607 --> 00:50:58,916 El mensajero que enviamos. 496 00:50:58,967 --> 00:51:01,276 Un hispano lo ha asesinado. 497 00:51:03,167 --> 00:51:06,000 - ¿Quién se ha atrevido a desafiarme? 498 00:51:06,047 --> 00:51:08,845 ¿Quién es ese bastardo? -No lo sabemos. 499 00:51:08,887 --> 00:51:11,447 Nadie ha visto nada. - Están ciegos. 500 00:51:11,487 --> 00:51:15,116 Hemos conquistado un territorio de salvajes ciegos. 501 00:51:15,167 --> 00:51:17,556 Encuéntralo y tráemelo aquí. 502 00:51:17,607 --> 00:51:22,123 ¿Me oyes? Va a tener el honor de morir a manos de un pretor. 503 00:51:23,807 --> 00:51:26,560 (LLORA) - ¿El tío Viriato lo mató? 504 00:51:28,247 --> 00:51:31,876 - No vuelvas a decir eso. Nunca vuelvas a decir eso. 505 00:51:31,927 --> 00:51:33,918 ¿Me oyes? - Sí, madre. 506 00:51:33,967 --> 00:51:37,403 - Ese hombre era un romano. Si encuentran a tu tío, 507 00:51:37,447 --> 00:51:40,996 le matarán. - No van a encontrarle, hijo. 508 00:51:41,047 --> 00:51:45,120 Conoce el monte mejor que nadie. - Está herido y desarmado. 509 00:51:50,407 --> 00:51:52,921 Tú sabes dónde está? verdad? 510 00:51:55,447 --> 00:51:57,483 Estaremos bien. 511 00:52:13,567 --> 00:52:16,559 (Relincho) 512 00:52:27,767 --> 00:52:30,520 - ¿Por qué me sigues? -Me llamo Paulo. 513 00:52:30,567 --> 00:52:34,480 He venido a luchar contigo. Yo también soy enemigo de Roma. 514 00:52:36,487 --> 00:52:39,763 - No, te has equivocado de hombre, muchacho. 515 00:52:39,807 --> 00:52:44,437 - Solo no podrás acabar con Roma, yo puedo ayudarte. 516 00:52:46,007 --> 00:52:51,286 - ¿Tú cuántos años tienes? Haz me caso, vete lejos de aquí, 517 00:52:51,327 --> 00:52:53,921 construye una casa, búscate una mujer, 518 00:52:53,967 --> 00:52:57,801 trabaja y olvídate de Roma, es lo mejor que puedes hacer. 519 00:52:57,847 --> 00:53:02,523 ¿Es que no me has oído? ¡Que te vayas! 520 00:53:02,567 --> 00:53:07,846 - ¿Adónde? Han arrasado mi hogar, han capturado a mi prometida. 521 00:53:07,887 --> 00:53:10,959 No voy a ir me sin ella. 522 00:53:14,207 --> 00:53:17,404 - Pues, deberías. Porque probablemente... 523 00:53:17,447 --> 00:53:21,201 ...a estas alturas ya esté muerta. - No lo está, le he visto. 524 00:53:21,247 --> 00:53:25,035 Entré en el campamento romano, pero necesito ayuda para sacarla. 525 00:53:25,087 --> 00:53:27,282 - ¿Tú estás loco? - No más que tú. 526 00:53:27,327 --> 00:53:31,002 Has matado a un mensajero en medio del pueblo con una lanza. 527 00:53:31,047 --> 00:53:33,277 - Sí, ¿y qué crees que he conseguido? 528 00:53:33,327 --> 00:53:36,000 Que quizás algún inocente pague por mi odio. 529 00:53:36,047 --> 00:53:40,165 - ¿Es así como rendístributo a Roma, matando a su mensajero? 530 00:53:40,207 --> 00:53:45,156 Salvajes malnacidos, escuchad me bien. 531 00:53:45,207 --> 00:53:49,564 Yo, el general Marco V Cornelio tendré piedad de quien me diga... 532 00:53:49,607 --> 00:53:55,477 ...quién ha osado desafiar así el poder de Roma. ¿Nadie? 533 00:53:59,807 --> 00:54:03,686 ¿Quizás es que no hemos matado a suficientes hispanos? 534 00:54:03,727 --> 00:54:09,165 Entendedlo bien, a partir de ahora, sois propiedad de Roma. 535 00:54:09,207 --> 00:54:13,200 Vuestras casas son nuestras, vuestras mujeres son nuestras, 536 00:54:13,247 --> 00:54:18,685 vuestras vidas pertenecen al pretor Servio Sulpicio Galba. 537 00:54:18,727 --> 00:54:22,800 Si alguien sabe algo del asesinato cometido contra Roma y calla, 538 00:54:22,847 --> 00:54:27,045 pagará su silencio con su vida. 539 00:54:33,487 --> 00:54:35,842 (TOCA UN SILBATO) 540 00:54:49,327 --> 00:54:52,000 - ¿Qué hacemos aquí? 541 00:55:10,887 --> 00:55:16,120 ¿Vives aquí? -De niño siempre me escondía... 542 00:55:16,167 --> 00:55:20,718 ...en esta cueva cuando tenía problemas, casi nadie la conoce. 543 00:55:32,087 --> 00:55:34,920 - ¡Ah! - ¡Quieto! 544 00:55:34,967 --> 00:55:38,801 Primero me robas y ahora quieres matarme, malnacido. ¡Ven aquí! 545 00:55:38,847 --> 00:55:41,156 - Lo siento, creí que eras un romano. 546 00:55:41,207 --> 00:55:43,596 - Suéltalo, Sandro. - Este es el ladrón. 547 00:55:43,647 --> 00:55:45,956 - No soy un ladrón, no podía esperar, 548 00:55:46,007 --> 00:55:49,158 ¿tú no lo hubieras hecho por tu mujer? Está esclava, 549 00:55:49,207 --> 00:55:52,916 se la llevaron en medio de la boda. - ¡Suéltalo, suéltalo! 550 00:55:59,847 --> 00:56:03,635 ¿Qué haces aquí? - Vinea traerte esto... 551 00:56:03,687 --> 00:56:07,726 ...ya convencerte de que abandones esta locura, 552 00:56:07,767 --> 00:56:10,327 no puedes enfrentarte a los romanos. 553 00:56:10,367 --> 00:56:14,246 - Sandro, primero perdí a mi esposa y luego he perdido a mi hija. 554 00:56:14,287 --> 00:56:17,085 Tú, en cambio, tienes a tu mujer ya tu hijo; 555 00:56:17,127 --> 00:56:20,836 así que, no te atrevas a decirme qué debo o qué no debo hacer. 556 00:56:20,887 --> 00:56:23,196 - Lo siento. - Y yo. 557 00:56:28,127 --> 00:56:32,837 ¡No tenía que haber confiado nunca en ti! ¡Nunca! 558 00:56:32,887 --> 00:56:37,165 ¿Por qué confiamos en Roma? - Un hispano nunca traicionaría... 559 00:56:37,207 --> 00:56:40,119 ...su palabra. - ¿Y de qué sirve tener palabras, 560 00:56:40,167 --> 00:56:43,842 si no tienes a nadie a quien prometerle nada, ¿de qué sirve? 561 00:56:43,887 --> 00:56:46,242 - Para diferenciarnos de ellos. 562 00:56:46,287 --> 00:56:51,361 - Pues aquí, hoy, sobre esta tierra bajo la que descansa mi sangre, 563 00:56:51,407 --> 00:56:55,002 te juro que acabaré con ellos, que los voy a hacer sufrir, 564 00:56:55,047 --> 00:56:58,198 que llorarán por sus familias y por sus amigos. 565 00:56:58,247 --> 00:57:02,160 Te juro que cada noche habrá un romano menos en esta tierra; 566 00:57:02,207 --> 00:57:05,677 te juro que después de acabar con ellos, los pocos que queden... 567 00:57:05,727 --> 00:57:08,480 ...con vida creerán que en vez de haber estado en Hispania... 568 00:57:08,527 --> 00:57:11,200 ...han estado en el infierno. - ¿Y cómo piensas hacerlo? 569 00:57:11,247 --> 00:57:13,283 Si tú mismo dijiste que solo en Roma hay tantos hombres... 570 00:57:13,327 --> 00:57:14,806 ...dispuestos a luchar como en cinco Hispanias. 571 00:57:14,847 --> 00:57:20,479 - Uno a uno, tengo todo el tiempo del mundo. 572 00:57:22,807 --> 00:57:26,322 - Vete, si quieres. Pero solo conseguirás que te maten. 573 00:57:26,367 --> 00:57:29,200 - ¿Y quién te ha dicho que me importe? 574 00:57:36,367 --> 00:57:41,805 - Cuando éramos niños, eras mejor que yo en todo: 575 00:57:41,847 --> 00:57:46,523 peleabas mejor, pescabas mejor, partías la leña mejor; 576 00:57:46,567 --> 00:57:50,719 mi madre siempre te ponía de ejemplo. No te imaginas... 577 00:57:50,767 --> 00:57:54,885 ...cuánto te odiaba. Después te casaste con Irene, 578 00:57:54,927 --> 00:57:58,556 la chica de la que yo estaba enamorado desde niño. 579 00:57:58,607 --> 00:58:01,440 Yo, en cambio, me casé con tu hermana, 580 00:58:01,487 --> 00:58:06,003 que tiene muchas cosas buenas, pero la mano más larga que ancha. 581 00:58:06,047 --> 00:58:11,360 Y luego tu vistea Altea, la niña más bonita. 582 00:58:11,407 --> 00:58:14,877 Y yo tu vea ese mendrugo que tengo por hijo... 583 00:58:14,927 --> 00:58:20,763 ...y que quiere ser carpintero. - Sí. Y después lo perdí todo. 584 00:58:20,807 --> 00:58:24,595 - Sí. - Dame entonces una razón... 585 00:58:24,647 --> 00:58:27,366 ...por la que debería importarme morir. 586 00:58:27,407 --> 00:58:29,796 - No sé si debe importarte morir o no, 587 00:58:29,847 --> 00:58:33,283 lo que sé es que si después de todo eso no te maté yo, 588 00:58:33,327 --> 00:58:36,000 no voy a dejar que lo haga un romano. 589 00:58:36,047 --> 00:58:39,437 Y que si vas a luchar, me tendrás a tu lado. 590 00:58:46,527 --> 00:58:52,284 - ¡Padre! ¿Qué ocurre, padre, qué hacen? 591 00:58:52,327 --> 00:58:56,718 - Cargadlo en ese caballo. - Ese caballo es mío. 592 00:58:56,767 --> 00:58:59,235 - Ya no, ahora es un caballo de Roma. 593 00:58:59,287 --> 00:59:01,926 - ¡Suéltalo, suéltalo! 594 00:59:05,367 --> 00:59:10,725 - ¡No! No. No lo hagáis, os lo suplico. 595 00:59:10,767 --> 00:59:13,520 ¡Porto dos los dioses! Es mi único hijo. 596 00:59:13,567 --> 00:59:16,525 Llevaos el caballo, os daré todo lo que tenemos, 597 00:59:16,567 --> 00:59:19,001 pero no le hagáis nada. - No, padre. 598 00:59:19,047 --> 00:59:21,686 - Tendrás que hacerme una oferta mejor. 599 00:59:21,727 --> 00:59:24,116 Ya me he llevado todo lo que tienes. 600 00:59:24,167 --> 00:59:26,635 - Os lo suplico. - Está bien, hazlo. 601 00:59:26,687 --> 00:59:29,281 Arrodílla te y suplica. - ¡No! 602 00:59:29,327 --> 00:59:32,205 - Bésemelos pies y le perdonaré la vida. 603 00:59:32,247 --> 00:59:35,159 - ¡No, padre, no! 604 00:59:35,207 --> 00:59:37,926 ¡Padre! 605 00:59:40,447 --> 00:59:43,120 ¡No! 606 00:59:58,647 --> 01:00:02,606 - ¿Ahora te gustaría tener una espada para luchar? 607 01:00:14,127 --> 01:00:17,722 - ¡No! 608 01:00:23,007 --> 01:00:27,444 - Señor, el pretor pide que vuelva al campamento. 609 01:00:27,487 --> 01:00:30,604 Su esposa ya está lista para partir hacia Roma. 610 01:00:30,647 --> 01:00:33,445 - ¡Vámonos! - En marcha. 611 01:00:58,767 --> 01:01:01,281 - ¿Dónde está su honor? 612 01:01:03,727 --> 01:01:06,446 - He salvado la vida de mi hijo. 613 01:01:06,487 --> 01:01:10,605 - Estaba dispuesto a morir. - ¿Por qué? ¿Por un caballo? 614 01:01:10,647 --> 01:01:14,322 - Por mi pueblo. - No, por orgullo. 615 01:01:14,367 --> 01:01:17,803 - Creí que me había educado para eso, para defender... 616 01:01:17,847 --> 01:01:21,476 ...a mi pueblo, no para arrodillarme ante los enemigos. 617 01:01:23,807 --> 01:01:26,321 Yo no voy a volver a hacerlo. 618 01:01:32,527 --> 01:01:36,281 (LLORA) 619 01:01:36,327 --> 01:01:41,355 -Manda un mensaje cuando llegues. -Lo haré. 620 01:01:41,407 --> 01:01:45,446 -Señor, la escolta está preparada. 621 01:01:47,607 --> 01:01:50,724 - Esta réesperando vuestro regreso a Roma. 622 01:01:50,767 --> 01:01:53,520 - Claro, querida. Pronto. 623 01:02:00,127 --> 01:02:02,561 - Buen viaje, señora. 624 01:02:13,047 --> 01:02:16,926 - Se no tará su falta. - Sí. 625 01:02:16,967 --> 01:02:20,118 Todos viviremos más tranquilos. 626 01:02:22,207 --> 01:02:24,357 - ¡En marcha! 627 01:02:30,487 --> 01:02:35,436 - Dios de la guerra, yo te doy mi vida, 628 01:02:35,487 --> 01:02:38,684 mi sangre, mi juventud, 629 01:02:38,727 --> 01:02:42,800 renuncio a mis posesiones y privilegios para servirte, 630 01:02:42,847 --> 01:02:48,683 pero ayúdame. Ayúdame a derrotar a los hombres impíos; 631 01:02:48,727 --> 01:02:52,515 permíteme, al menos, una muerte honrosa. 632 01:03:05,567 --> 01:03:09,446 - ¿De verdad crees que conseguiremos acabar con todos los romanos? 633 01:03:09,487 --> 01:03:13,275 - Pues con todos no lo sé, pero espero que los suficientes... 634 01:03:13,327 --> 01:03:16,080 ...para que se marchen. - ¿Cuánto nos llevará? 635 01:03:16,127 --> 01:03:18,322 - El que haga falta. - Mi prometida... 636 01:03:18,367 --> 01:03:21,643 ...no tiene tanto tiempo. - Si no la han matado aún, 637 01:03:21,687 --> 01:03:24,042 no lo harán, esperarán para venderla. 638 01:03:24,087 --> 01:03:27,079 - ¿Y si cambian de idea? - Dejemos una cosa clara, 639 01:03:27,127 --> 01:03:29,641 si no estás a gusto, ya sabes qué hacer. 640 01:03:29,687 --> 01:03:32,645 -No eres distinto de los miembros del Consejo. 641 01:03:32,687 --> 01:03:35,326 - ¿Eso piensas? Pues vete. 642 01:03:35,367 --> 01:03:38,484 - Mientras el perro ladra no puede morder. 643 01:03:38,527 --> 01:03:42,440 - Pero antes y después sí. - Siempre que te queden dientes. 644 01:03:42,487 --> 01:03:45,718 (CHISTA) - ¿Habéis escuchado esto? 645 01:03:45,767 --> 01:03:48,156 - ¿El qué? - No he oído nada. 646 01:03:48,207 --> 01:03:51,802 - Por eso mismo. En el bosque solo se hace el silencio... 647 01:03:51,847 --> 01:03:54,407 ...cuando entra un extraño. 648 01:04:40,807 --> 01:04:43,480 - ¡Alto el regimiento! ¡Alto! 649 01:04:51,087 --> 01:04:53,726 - ¿Por qué os detenéis? 650 01:05:10,567 --> 01:05:12,285 - ¡Ja! 651 01:05:17,567 --> 01:05:19,319 (GRITA) 652 01:06:00,127 --> 01:06:02,163 (JADEA) 653 01:06:30,127 --> 01:06:33,005 ¿Por qué no deja el cuchillo donde pueda verlo? 654 01:06:33,047 --> 01:06:35,800 - ¿Quién eres? - Las preguntas las hago yo. 655 01:06:35,847 --> 01:06:38,998 ¿Quién eres tú? - Soy la mujer del pretor romano... 656 01:06:39,047 --> 01:06:43,643 ...que gobierna estas tierras y que te matará cuando se entere. 657 01:06:43,687 --> 01:06:48,283 - ¿Eres la mujer de Galba? - Sí, ¿qué quieres? 658 01:06:48,327 --> 01:06:51,876 ¿Dinero? ¿Joyas? Está todo ahí, cógelo. 659 01:06:51,927 --> 01:06:54,043 Puedo darte lo que quieras. 660 01:06:56,887 --> 01:06:58,366 ¿Qué pasa? 661 01:06:58,407 --> 01:07:00,967 ¿No es suficiente? 662 01:07:01,007 --> 01:07:04,795 - Eso servirá para que la gente a la que tu marido ha dejado... 663 01:07:04,847 --> 01:07:08,123 ...sin padreo sin hermano pueda vivir un día más. 664 01:07:08,167 --> 01:07:12,240 Pero no, no es suficiente pago por asesinar a mi pueblo. 665 01:07:21,447 --> 01:07:23,881 - ¡No me toques, sucio salvaje! 666 01:07:23,927 --> 01:07:27,158 Este vestido vale más que todo tu pueblo junto. 667 01:07:33,127 --> 01:07:36,961 Exijo una muerte rápida y honorable. 668 01:07:38,727 --> 01:07:41,082 - Quítate la ropa. 669 01:07:44,807 --> 01:07:48,402 - Yo no soy una de tus bárbaras. - Aquí lo único bárbaro... 670 01:07:48,447 --> 01:07:51,803 ...tiene sangre romana, ¡quítate la ropa! 671 01:07:53,007 --> 01:07:54,406 Quítatela. 672 01:08:05,447 --> 01:08:09,360 - ¿Te gusta? Disfruta, porque seré la última mujer... 673 01:08:09,407 --> 01:08:11,637 ...que veas en tu vida. 674 01:08:26,367 --> 01:08:29,484 - ¡Cúbrete! Y sube al caballo. 675 01:08:32,807 --> 01:08:35,765 Dile a Galba que mi pueblo no se rendirá. 676 01:08:35,807 --> 01:08:39,516 Dile que acabaremos con él igual que él hizo con nosotros, 677 01:08:39,567 --> 01:08:41,603 sin piedad. 678 01:08:43,367 --> 01:08:48,839 Ah, y dile que lo mataré, solo es una cuestión de tiempo. 679 01:08:48,887 --> 01:08:50,559 ¡Ah! 680 01:08:51,207 --> 01:08:54,677 - Que las patrullas se turnen en Caura, Norba y Aeminium. 681 01:08:54,727 --> 01:08:58,515 No quiero que esos hispanos dejen de notar nuestra presencia. 682 01:08:58,567 --> 01:09:01,764 Ante cualquier indicio de rebelión o alzamiento, 683 01:09:01,807 --> 01:09:04,640 quiero una respuesta rápida y contundente. 684 01:09:04,687 --> 01:09:06,757 Pero sin llamar la atención. 685 01:09:06,807 --> 01:09:10,322 Pronto tomaremos Cartago y las tropas de la República... 686 01:09:10,367 --> 01:09:14,076 ...se dirigirán hacia aquí, no me gustaría tener problemas. 687 01:09:14,127 --> 01:09:18,678 Y, si yo no quiero problemas, vosotros tampoco. 688 01:09:18,727 --> 01:09:21,446 - Señor. - Marco. 689 01:09:21,487 --> 01:09:24,479 - Un centinela solicita su presencia. 690 01:09:24,527 --> 01:09:28,281 - ¿Para? - Creo... 691 01:09:28,327 --> 01:09:31,683 Es mejor que lo vea usted mismo, señor. 692 01:09:48,327 --> 01:09:52,206 - ¿Qué estáis mirando? ¡Bajadme de aquí! 693 01:10:02,087 --> 01:10:04,555 Dijo que te mataría, 694 01:10:04,607 --> 01:10:08,122 que se vengaría por todo lo que le has hecho a su pueblo. 695 01:10:08,167 --> 01:10:12,240 Y que solo era cuestión de tiempo. -Ya, ya. ¿Cuántos hombres eran? 696 01:10:12,287 --> 01:10:15,882 - ¿Es lo único que te importa, no? - Es curiosidad, querida. 697 01:10:15,927 --> 01:10:20,045 Intento saber quién ha osado desnudar a mi esposa y por qué. 698 01:10:20,087 --> 01:10:23,397 - No lo sé, tres o cuatro, no pude verlos a todos. 699 01:10:23,447 --> 01:10:29,477 - Solo...tres o cuatro hombres. - Quizá alguno más, fue muy rápido. 700 01:10:35,727 --> 01:10:39,606 - ¿Cómo se explica que un grupo tan reducido de hispanos acabe... 701 01:10:39,647 --> 01:10:42,764 ...con la escolta de mi esposa? - No lo sé, señor. 702 01:10:42,807 --> 01:10:46,004 - ¿No lo sabes? - Envío nuestra mejor caballería... 703 01:10:46,047 --> 01:10:49,323 ...a patrullar los caminos. Yo mismo saldré con otra. 704 01:10:49,367 --> 01:10:52,325 Ya hay patrullas custodiando el campamento. 705 01:10:52,367 --> 01:10:54,835 - Después de la lección que les dimos, 706 01:10:54,887 --> 01:10:58,562 está claro que no han comprendido el mensaje. 707 01:10:58,607 --> 01:11:03,840 - ¿Túnicas de esclavos? ¿Es lo único que has encontrado? 708 01:11:03,887 --> 01:11:05,923 - Lo siento, dómina. 709 01:11:05,967 --> 01:11:09,960 - Enviaré a alguien al poblado para que te traiga ropas adecuadas. 710 01:11:10,007 --> 01:11:12,646 - Déjalo, quiero volver a Roma cuanto antes. 711 01:11:12,687 --> 01:11:16,236 - Prepararé una nueva escolta de inmediato. Al atardecer, 712 01:11:16,287 --> 01:11:18,642 podrá emprender camino, señora. - No. 713 01:11:18,687 --> 01:11:20,837 - ¿Cómo? 714 01:11:22,567 --> 01:11:26,765 - Eres la única persona que puede reconocer a ese hispano. 715 01:11:26,807 --> 01:11:29,719 Te quedarás aquí hasta quedemos con él. 716 01:11:29,767 --> 01:11:31,837 - Ni lo sueñes. 717 01:11:31,887 --> 01:11:36,199 Cada día en esta pocilga es como un siglo en el infierno. 718 01:11:36,247 --> 01:11:38,681 - En esto estamos de acuerdo, querida. 719 01:11:43,087 --> 01:11:46,762 Forma a los prisioneros, quiero hablar con ellos. 720 01:11:46,807 --> 01:11:48,877 - Enseguida. - ¡Marco! 721 01:11:48,927 --> 01:11:53,557 Y detén a los centinelas que vieron a mi esposa desnuda. 722 01:11:53,607 --> 01:11:57,043 Arráncales los ojos. 723 01:11:57,087 --> 01:11:58,964 - Sí, señor. 724 01:12:01,247 --> 01:12:03,841 - No entiendo por qué no la has matado. 725 01:12:03,887 --> 01:12:08,881 - No había razón para hacerlo. - Me gustaría ver la cara... 726 01:12:08,927 --> 01:12:11,566 ...del pretor cuando la vea regresar. 727 01:12:11,607 --> 01:12:16,203 ¿Qué crees que harán los romanos? - Supongo que mandar la legión... 728 01:12:16,247 --> 01:12:20,684 ...a por nosotros. -Primero tendrán que encontrarnos. 729 01:12:20,727 --> 01:12:23,605 - Nos encontrarán. 730 01:12:23,647 --> 01:12:27,526 Y cuando lo hagan, les estaremos esperando. 731 01:12:31,167 --> 01:12:34,159 ¿Qué hombre de Caura se atrevería a atacar a Roma? 732 01:12:34,207 --> 01:12:37,836 ¿Quién se atrevería a robarnos y amatar a nuestros hombres? 733 01:12:37,887 --> 01:12:41,163 Esos romanos vinieron aquí y asesinaron a mi hija... 734 01:12:41,207 --> 01:12:43,596 ...ya cientos sin una razón. 735 01:12:44,487 --> 01:12:47,923 ¡Romanos! ¡Vienen los romanos! 736 01:12:47,967 --> 01:12:50,845 Buscan armas, a quien tenga le darán muerte. 737 01:12:50,887 --> 01:12:54,721 - ¿Mis armas en una herrería? - No se puede saltar la prohibición. 738 01:12:54,767 --> 01:12:58,077 - Una daga también mata. - Si le matas a sangre fría, 739 01:12:58,127 --> 01:13:00,038 ¿qué te diferencia de ellos? 740 01:13:00,087 --> 01:13:03,875 - Soy feliz de presentarte a Alejo, al que te daré en matrimonio. 741 01:13:03,927 --> 01:13:05,918 - Tendremos tiempo de sobra. 742 01:13:05,967 --> 01:13:08,561 - Podemos escaparnos. - Olvídalo, no puedes. 743 01:13:08,607 --> 01:13:12,043 - En el ahorcado valdrás... - Galba es un buen amante. 744 01:13:12,087 --> 01:13:14,237 - ¡No! - Por aquí. 745 01:13:14,287 --> 01:13:15,561 - No le abandona. 746 01:13:15,607 --> 01:13:18,519 - ¿Tendrías que informarle de esto a mi marido? 747 01:13:18,567 --> 01:13:21,923 - Entraremos en el campamento. - Dime que no harás eso. 748 01:13:21,967 --> 01:13:25,164 - Si quieres iré contigo, pero no saldremos con vida. 749 01:13:25,207 --> 01:13:28,836 - ¿Cuál es tu nombre, legionario? ¡Tu nombre! 61988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.